This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006R0634
Commission Regulation (EC) No 634/2006 of 25 April 2006 laying down the marketing standard applicable to headed cabbages and amending Regulation (EEC) No 1591/87
Nařízení Komise (ES) č. 634/2006 ze dne 25. dubna 2006 , kterým se stanoví obchodní norma pro zelí hlávkové a kapustu a kterým se mění nařízení (EHS) č. 1591/87
Nařízení Komise (ES) č. 634/2006 ze dne 25. dubna 2006 , kterým se stanoví obchodní norma pro zelí hlávkové a kapustu a kterým se mění nařízení (EHS) č. 1591/87
Úř. věst. L 112, 26.4.2006, p. 3–8
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(BG, RO)
Úř. věst. L 348M, 24.12.2008, p. 492–499
(MT)
No longer in force, Date of end of validity: 30/06/2009; Implicitně zrušeno 32008R1221
26.4.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 112/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 634/2006
ze dne 25. dubna 2006,
kterým se stanoví obchodní norma pro zelí hlávkové a kapustu a kterým se mění nařízení (EHS) č. 1591/87
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 2 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Zelí hlávkové a kapusta patří mezi produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 2200/96, pro které musí být přijaty normy. Nařízení Komise (EHS) č. 1591/87 ze dne 5. června 1987, kterým se stanoví normy jakosti pro zelí a kapustu, růžičkovou kapustu, celer řapíkatý a špenát (2), bylo několikrát změněno. Z důvodů jasnosti je třeba oddělit předpisy týkající se zelí hlávkového a kapusty od předpisů pro ostatní produkty podléhající nařízení (EHS) č. 1591/87 a stanovit je v samostatném nařízení. |
(2) |
Za tímto účelem a v zájmu zachování průhlednosti na světovém trhu je třeba vzít v úvahu normu EHK/OSN FFV-09, která se týká obchodu a kontroly obchodní kvality zelí hlávkového a kapusty, kterou doporučila pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN). |
(3) |
Obaly, které obsahují směs zelí hlávkového a kapusty, jsou na trhu stále běžnější. Proto je třeba upřesnit ustanovení o označování těchto obalů. |
(4) |
Cílem uplatňování této nové normy je vyloučit z trhu produkty neodpovídající jakosti, zaměřit produkci na uspokojování požadavků spotřebitelů a usnadnit obchodní vztahy na základě poctivé hospodářské soutěže, a přispět tak ke zlepšení rentability produkce. |
(5) |
Normy se vztahují na všechna stadia uvádění na trh. Doprava na dlouhé vzdálenosti, skladování po určitou dobu nebo různá manipulace, které jsou produkty podrobeny, mohou způsobit poškození vyplývající z biologického vývoje těchto produktů nebo jejich větší či menší náchylnosti k rychlé zkáze. Tato poškození je třeba vzít v úvahu při uplatňování normy ve stadiích uvádění na trh následujících po odeslání. |
(6) |
Nařízení (EHS) č. 1591/87 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Obchodní norma pro zelí hlávkové a kapustu, na které se vztahuje kód KN 0704 90, je uvedena v příloze.
2. Norma se vztahuje na všechna stadia uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení (ES) č. 2200/96.
Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat:
a) |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí; |
b) |
lehká poškození vyplývající z jejich vývoje a jejich větší či menší náchylnosti ke zkáze. |
Článek 2
Nařízení (EHS) č. 1591/87 se mění takto:
1. |
Název se nahrazuje tímto: |
2. |
V čl. 1 odst. 1 se zrušuje první odrážka. |
3. |
Příloha I se zrušuje. |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. dubna 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy poměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).
(2) Úř. věst. L 146, 6.6.1987, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
OBCHODNÍ NORMA PRO ZELÍ HLÁVKOVÉ A KAPUSTU
1. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma se vztahuje na zelí hlávkové odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L. var. capitata L. (včetně zelí červeného a zašpičatělého) a kapustu kadeřavou odrůd (kultivarů) Brassica oleracea L var. sabauda L. určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli, nevztahuje se na zelí a kapustu určené k průmyslovému zpracování.
2. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Norma stanoví vlastnosti, které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
A. Minimální požadavky
Zelí hlávkové a kapusta všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:
— |
celé, chybějící vnější listy a mírné praskliny na košťálu nejsou považovány za vadu, |
— |
čerstvého vzhledu, |
— |
nevyběhlé, |
— |
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro spotřebu, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
v podstatě nepoškozené škůdci, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Košťál musí být odříznut těsně pod nasazením listů tak, aby listy neodpadly, řez musí být hladký.
Zelí hlávkové a kapusta musí být v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci, |
— |
mohly být do místa určení dopraveny v odpovídající jakosti. |
B. Třídy jakosti
Zelí hlávkové a kapusta se zařazují do dvou tříd jakosti:
i) I. jakost
Zelí hlávkové a kapusta zařazené do třídy I. jakosti musí být dobré jakosti a musí vykazovat všechny znaky typické pro odrůdu. Musí být s přihlédnutím k odrůdě pevné.
Zelí hlávkové a kapusta musí být pečlivě odlistěné. V případě tzv. „zelené“ odrůdy kapusty, raného zelí hlávkového a rané kapusty se dovoluje několik obalových listů ponechaných jako ochrana.
Pokud neovlivňují celkový vzhled zelí hlávkového a kapusty, jakost, uchovatelnost a obchodní úpravu, dovolují se tyto lehké vady:
— |
drobné praskliny na vnějších listech, |
— |
lehké otlaky a lehká povrchová poškození vzniklá při ořezávání vnějších listů, |
— |
slabé stopy poškození mrazem. |
ii) II. jakost
Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do třídy I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným v oddílu A.
Pokud u zelí hlávkového a kapusty zůstanou zachovány základní znaky jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy produktu, dovolují se tyto vady:
— |
praskliny na vnějších listech, |
— |
mohou být silněji odlistěné, pokud zůstanou zachovány základní znaky odrůdy, |
— |
otlaky a/nebo poškození do hloubky nejvýše dvou vnějších listů, |
— |
mírné poškození způsobené škůdci nebo chorobou do hloubky nejvýše dvou vnějších listů, |
— |
poškození mrazem. |
3. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti jednotky. Minimální hmotnost hlávky je 350 g.
Nejtěžší hlávka smí být v témže obalu nejvýše dvakrát těžší než hlávka nejlehčí. Při hmotnosti nejtěžší hlávky 2 kg a méně smí být rozdíl mezi nejtěžší a nejlehčí hlávkou v témže obalu nejvýše 1 kg.
Požadavky na velikost se nevztahují na miniaturní plodiny.
„Miniaturní plodinou“ se rozumí odrůda zelí hlávkového nebo kapusty získaná šlechtitelskou metodou a/nebo zvláštními kultivačními technikami, vyjma zelí hlávkového nebo kapusty neminiaturních odrůd, které nejsou plně vyzrálé nebo nemají dostatečnou velikost. Všechny další požadavky na jakost se použijí.
4. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH
Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém obalu dovoleny odchylky jakosti a velikosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) I. jakost
10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídajících požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.
ii) II. jakost
10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro spotřebu.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny třídy jakosti: 10 % počtu nebo hmotnosti zelí hlávkového nebo kapusty neodpovídajících specifickým požadavkům třídění podle velikosti.
Žádná hlávka však nesmí mít hmotnost menší než 300 g.
5. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Stejnorodost
Obsah každého obalu musí obsahovat jen zelí hlávkové nebo kapustu téhož původu, téže odrůdy a třídy jakosti.
Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být rovnoměrného tvaru a zabarvení.
Miniaturní produkty musí mít přiměřeně stejnou velikost.
Dovoluje se však směs hlávkového zelí a kapusty popsaných v této normě, pokud je zachována jednotnost jakosti a v případě jednotlivých druhů také jednotnost velikosti a původu.
Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat zbývajícímu obsahu obalu nebo dávky.
Odchylně od ustanovení prvního až pátého odstavce mohou být produkty, na které se vztahuje tato norma, obsaženy v maloobchodním balení o čisté hmotnosti tří kilogramů nebo méně ve směsi s různými druhy čerstvého ovoce a zeleniny podle podmínek stanovených nařízením Komise (ES) č. 48/2003 (1).
B. Obalová úprava
Zelí hlávkové a kapusta musí být baleny způsobem zajišťujícím řádnou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud jsou tisk nebo štítkování provedeny zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.
V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musejí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí poškození povrchu produktu.
6. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
1. Každý obal musí být na jedné straně označen těmito údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele.
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech obalů, s výjimkou hotových balení, kódem balírny a/nebo odesílatele úředně vydaným nebo uznaným, jemuž předchází údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky), |
— |
pouze u hotových balení jménem a adresou prodejce usazeného ve Společenství, jimž předchází údaj „baleno pro:“ nebo rovnocenný údaj. V tomto případě musí štítek rovněž obsahovat kód odpovídající balírně a/nebo odesílateli. Prodejce poskytne veškeré údaje o významu uvedeného kódu, které kontrolní orgány považují za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Zelí červené“, „Zelí hlávkové bílé“, „Zelí zašpičatělé“, „Kapusta hlávková“ nebo rovnocenný název, není-li obsah obalu zvenku viditelný, |
— |
v případě směsi zelí hlávkového a kapusty:
|
C. Původ produktu
— |
Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu, |
— |
v případě prodejních obalů obsahujících směs zelí hlávkového a kapusty různých původů by se uvedení země původu mělo objevit vedle názvu dotyčného druhu. |
D. Obchodní údaje
— |
Třída jakosti, |
— |
Počet kusů, |
— |
„Mini zelí“, „Baby zelí“ či případný jiný vhodný název pro miniaturní plodiny. |
E. Úřední kontrolní značka (není povinná)
2. Není nezbytné uvádět na obalech údaje stanovené v bodě 1, pokud obaly obsahují maloobchodní balení, která jsou viditelná zvenku a na každém z nich jsou tyto údaje uvedeny. Tyto obaly musejí být bez jakéhokoli označení, které by mohlo uvést v omyl. Pokud jsou tyto obaly dodávány na paletě, musejí být uvedené údaje uvedeny na lístku viditelně umístěném alespoň na dvou stranách palety.