EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32000R2855

Nařízení Komise (ES) č. 2855/2000 ze dne 27. prosince 2000 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

OJ L 332, 28.12.2000, p. 41–48 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Estonian: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Latvian: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Lithuanian: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Hungarian Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Maltese: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Polish: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Slovak: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Slovene: Chapter 02 Volume 011 P. 91 - 98
Special edition in Bulgarian: Chapter 02 Volume 013 P. 105 - 112
Special edition in Romanian: Chapter 02 Volume 013 P. 105 - 112
Special edition in Croatian: Chapter 02 Volume 017 P. 101 - 108

In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2000/2855/oj

32000R2855



Úřední věstník L 332 , 28/12/2000 S. 0041 - 0048


Nařízení Komise (ES) č. 2855/2000

ze dne 27. prosince 2000

o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [1], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2559/2000 [2], a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) K zajištění jednotného uplatňování kombinované nomenklatury tvořící přílohu uvedeného nařízení je nezbytné přijmout opatření k zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.

(2) Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a tato pravidla se vztahují i na každou jinou nomenklaturu, která je na ní plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování celních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.

(3) Podle uvedených všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze tohoto nařízení zařazeno na základě odůvodnění ve sloupci 3 do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2.

(4) Je účelné, aby s výhradou platných opatření Společenství týkajících se systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu Společenství nad textilními výrobky při dovozu do Společenství, mohly být závazné informace o sazebním zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které vydaly orgány členských států a které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používány jejich držitelem po dobu šedesáti dnů v souladu s čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [3], naposledy pozměněným nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 [4].

(5) Vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se v kombinované nomenklatuře zařazuje do odpovídajících kódů KN uvedených ve sloupci 2 této tabulky.

Článek 2

S výhradou platných opatření Společenství týkajících se systému dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu Společenství nad textilními výrobky při dovozu do Společenství, mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, podle ustanovení čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 nadále používány po dobu šedesáti dnů.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. prosince 2000.

Za Komisi

Frederik Bolkestein

člen Komise

[1] Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

[2] Úř. věst. L 293, 22.11.2000, s. 1.

[3] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

[4] Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA

Popis zboží | Kód KN | Odůvodnění |

(1) | (2) | (3) |

1.Toaletní soupravy distribuované cestujícím (během letu nebo na místě určení, nemají-li cestující k dispozici svá zavazadla), sestávající z obdélné látkové taštičky o rozměrech přibližně 25 x 16 x 12 cm uvnitř potažené plastem, obsahující malá množství výrobků určená pro omezené použití: | 42029291 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění příslušných kódů KN. Zboží není cestovní soupravou pro osobní toaletu ve smyslu čísla 9605 ani netvoří kolekci podle všeobecného pravidla 3 písm. b) (samostatné zařazení každého zboží). |

– 1 lahvička (40 ml) tekutého mýdla, | 34012090 | |

– 1 lahvička (40 ml) tělového mléka, | 33049900 | |

– 1 lahvička (40 ml) kolínské vody, | 33030090 | |

– 1 holicí strojek (se žiletkou) na jedno použití s holicím krémem a vodou po holení v jednom pouzdru, | 96050000 | |

– 1 kartáček na zuby, | 96032100 | |

– 1 tuba zubní pasty, | 33061000 | |

– 1 přípravek na čištění obuvi, | 34051000 | |

– 1 šicí souprava, | 96050000 | |

– 3 papírové pilníčky na nehty, | 68052000 | |

– 1 hřeben z umělé hmoty, | 96151100 | |

– 10 kapesníčků z buničiny, | 48182010 | |

– 1 kartáč na šaty, | 96039091 | |

– 1 plastová lžíce na boty, | 39269099 | |

– 1 pár pletených trepek bez podrážek (100 % bavlna), | 61159200 | |

– 1 žínka z froté nebo z podobného materiálu (100 % bavlna), | 63026000 | |

– 1 pyžamo (unisex) skládající se z jednoho trička s krátkým rukávem (50 % polyester, 50 % polyakryl) a 1 krátkých kalhot (100 % akryl). | 6109903061049390 | |

2.Lehký, volný, jednobarevný úplet (100 % bavlna) s potiskem "Don't wake the sleepy lion" a dalšími dekorativními motivy vytištěnými na přední straně oděvu a na rukávech, dosahující do půli stehen (celková délka 90 cm). Tento oděv má kulatý výstřih bez zapínání s lemem z pletené tkaniny a krátké rukávy. Konce rukávů a dolní část oděvu jsou obroubeny.(Šaty)(Viz fotografie č. 604) | 61044200 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 9 ke kapitole 61 a na znění kódů KN 6104 a 61044200. Viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kódům KN 61044100 až 61044900. Zařazení jako noční košile je vyloučeno, protože uvedený oděv může být na základě objektivních vlastností oblékán ke spánku i jinam, a není tedy určen výlučně nebo především jako noční úbor. Z důvodu délky nemůže být oděv zařazen do kódu KN 6109. |

3.Lehký, volný jednobarevný pletený oděv (100 % bavlna), rovného střihu, s dekorativním motivem a potiskem "Good Night" na přední straně oděvu, dosahující do půli stehen (celková délka 90 cm) a s krátkými rukávy.Oděv má kulatý výstřih bez zapínání s polokruhovou vsádkou odlišné barvy na zadní straně. Na koncích rukávů má též našitý pletený lem v jiné barvě, ale vyrobený ze stejného materiálu. Výstřih a dolní část oděvu má ozdobný šev.(Šaty)(Viz fotografie č. 605) | 61044200 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 9 ke kapitole 61 a na znění kódů KN 6104 a 61044200. Viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kódům KN 61044100 až 61044900. Zařazení jako noční košile je vyloučeno, protože uvedený oděv může být na základě objektivních vlastností oblékán ke spánku i jinam, a není tedy určen výlučně nebo především jako noční úbor. Z důvodů délky nemůže být oděv zařazen do kódu KN 6109. |

4.Lehký, volný, pruhovaný pletený oděv (60 % bavlna, 40 % polyester) pro děti větší než 86 cm (komerční velikost větší než 86), rovného střihu, s vyšitým nápisem "Sleep Wear" a dalšími výšivkami na přední straně oděvu. Oděv dosahuje ke kolenům (celková délka 82 cm).Oděv má krátké rukávy a kulatý výstřih s lemem z pletené tkaniny s částečným zapínáním na knoflíky zprava doleva.Výstřih, konce rukávů a dolní část oděvu jsou lemovány pletenou tkaninou s ozdobným okrajem. Dolní část oděvu je zaoblená a má postranní rozparky přibližně 10 cm dlouhé.(Dívčí šaty)(Viz fotografie č. 606) | 61044200 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 písm. A) ke třídě XI, na poznámce k položkám 2 písm. A) ke třídě XI, na poznámce 9 ke kapitole 61 a na znění kódů KN 6104 a 61044200. Viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kódům KN 61044100 až 61044900. Zařazení jako noční košile je vyloučeno, protože uvedený oděv může být na základě objektivních vlastností oblékán ke spánku i jinam, a není tedy určen výlučně nebo především jako noční úbor. Z důvodů délky nemůže být oděv zařazen do kódu KN 6109. |

5.Kolekce tří oděvů určená pro drobný prodej obsahující: | | |

a)jednobarevný tkaný oděv ze syntetických vláken (100 % polyamid) určený k zakrytí horní části těla a dosahující k bokům (celková délka 67 cm), s pletenou podšívkou.Oděv má vysoký límec, jehož součástí je kapuce, na přední straně úplné zapínání na zip s ochrannou klopou s patentním zapínáním zleva doprava. Oděv má dlouhé rukávy na gumu se stahováním na suchý zip na koncích.. Má zdrhovací šňůru na límci a gumu v dolní části oděvu.Oděv má dvě vnitřní kapsy nad pasem se zapínáním na zip a dvě vnější kapsy pod pasem s ochrannými klopami se zapínáním na patenty. Na přední a zadní straně oděvu jsou klopy chránící proti větru a příslušenství pro připevnění plovacího zařízení.(Bunda)(Viz fotografie č. 607 A) | 62019300 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 13 ke třídě XI, na poznámkách 3 písm. b) a 8 ke kapitole 62 a na znění kódů KN 6201 a 62019300. S přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto oděvy nemají stejnou stavbu tkaniny, barvu a složení materiálu nebo stejný styl, nemohou být v souladu s poznámkou 3 písm. b) ke kapitolám 61 a 62 zařazeny jako komplet. Viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kódům KN 62019100 až 62019900. |

b)jednobarevný pletený oděv z umělých vláken určený k zakrytí horní části těla, dosahující těsně pod pás (celková délka 65 cm), s částečnou podšívkou na přední straně a v rukávech.Oděv má vysoký límec, na přední straně úplné zapínání na zip, dlouhé rukávy na koncích stažené gumou a zdrhovací šňůru v dolní části. Oděv má též na přední straně dvě vnitřní kapsy v úrovni pasu se zapínáním na zip a je vyroben z jednotlivých sešitých dílců.(Větrovka)(Viz fotografie č. 607 B) | 61023090 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 13 ke třídě XI, na poznámkách 3 písm. b) a 9 ke kapitole 61 a na znění kódů KN 6102, 610230 a 61023090. S přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto oděvy nemají stejnou stavbu tkaniny, barvu a složení materiálu nebo stejný styl, nemohou být v souladu s poznámkou 3 písm. b) ke kapitolám 61 a 62 zařazeny jako komplet. Viz též vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k číslu 6102. |

c)jednobarevné tkané kalhoty ze syntetických vláken (100 % polyamid) určené k zakrytí spodní části těla a dosahující ke kotníkům, s tkanou podšívkou a dvěma vnitřními kapsami.Oděv má na přední straně částečné zapínání na zip s překryvnou klopou se zapínáním na patenty zprava doleva.Obě nohavice těchto kalhot mají zapínání na zip po celé délce kryté ochrannou klopou se zapínáním na suchý zip a v dolní části mohou být staženy páskem na suchý zip.(Kalhoty)(Viz fotografie č. 607 C) | 62034319 | Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 13 ke třídě XI, na poznámkách 3 písm. b) a 8 ke kapitole 62 a na znění kódů KN 6203, 620343 a 62034319 S přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto oděvy nemají stejnou stavbu tkaniny, barvu a složení materiálu nebo stejný styl, nemohou být v souladu s poznámkou 3 písm. b) ke kapitolám 61 a 62 zařazeny jako komplet. |

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Top