Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22017A0114(01)

Komplexní hospodářská a obchodní dohoda (CETA) mezi Kanadou na jedné straně a Evropskou Unií a jejími členskými státy na straně druhé

Úř. věst. L 11, 14.1.2017, p. 23–1079 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2017/37/oj

Related Council decision
Related Council decision

14.1.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 11/23


KOMPLEXNÍ HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ DOHODA (CETA)

mezi Kanadou na jedné straněa Evropskou Unií a jejími členskými státy na straně druhékanada

KANADA

na jedné straně a

EVROPSKÁ UNIE,

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKO,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

a

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

na straně druhé,

dále společně jen „strany“,

se rozhodly:

DÁLE POSILOVAT své úzké hospodářské vztahy a navázat na svá práva a povinnosti vyplývající z Dohody z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace ze dne 15. dubna 1994 a dalších mnohostranných a dvoustranných nástrojů spolupráce;

VYTVOŘIT rozšířený a bezpečný trh pro své zboží a služby snížením nebo odstraněním překážek obchodu a investic;

STANOVIT jasná, transparentní, předvídatelná a vzájemně výhodná pravidla, jimiž se bude řídit jejich obchod a investice;

A

ZNOVU POTVRZUJÍCE silnou oddanost demokracii a základním právům, jak jsou stanovena ve Všeobecné deklaraci lidských práv přijaté dne 10. prosince 1948 v Paříži a sdílejíce názor, že šíření zbraní hromadného ničení představuje závažnou hrozbu pro mezinárodní bezpečnost;

UZNÁVAJÍCE význam mezinárodní bezpečnosti, demokracie, lidských práv a právního státu pro rozvoj mezinárodního obchodu a hospodářské spolupráce;

UZNÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody zachovávají právo obou stran na regulaci na jejich územích a flexibilitu stran při dosahování legitimních cílů politiky, jako je například veřejné zdraví, bezpečnost, životní prostředí, veřejná mravnost a podpora a ochrana kulturní rozmanitosti;

POTVRZUJÍCE své závazky vyplývající z toho, že jsou stranami Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, podepsané dne 20. října 2005 v Paříži, a uznávajíce, že státy mají právo zachovat, rozvíjet a provádět své politiky v oblasti kultury, podporovat svá kulturní odvětví za účelem posílení rozmanitosti kulturních projevů a zachovávat svou kulturní identitu, mimo jiné využíváním regulativních opatření a finanční podpory;

UZNÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody chrání investice a investory, pokud jde o jejich investice, a mají za cíl stimulovat vzájemně prospěšnou obchodní činnost, aniž by tím bylo dotčeno právo obou stran na regulaci ve veřejném zájmu na jejich území;

ZNOVU POTVRZUJÍCE svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k udržitelnému rozvoji v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru;

VYBÍZEJÍCE podniky působící na jejich území nebo podléhající jejich pravomoci, aby dodržovaly mezinárodně uznávané pokyny a zásady v oblasti sociální odpovědnosti podniků, včetně Směrnice OECD pro nadnárodní podniky, a uplatňovaly osvědčené postupy odpovědného chování podniků;

PROVÁDĚJÍCE tuto dohodu způsobem slučitelným s prosazováním svých právních předpisů v oblasti práce a životního prostředí a zvyšujícím jejich úroveň ochrany práce a životního prostředí, a navazujíce na své mezinárodní závazky týkající se práce a životního prostředí;

UZNÁVAJÍCE silnou souvislost mezi inovacemi a obchodem i význam inovací pro budoucí hospodářský růst a potvrzujíce své odhodlání podporovat rozšíření spolupráce v oblasti inovací, jakož i v souvisejících oblastech výzkumu a vývoje, vědy a technologie a podporovat zapojení příslušných subjektů veřejného a soukromého sektoru;

SE DOHODLY TAKTO:

KAPITOLA JEDNA

Obecné definice a úvodní ustanovení

Oddíl A

Obecné definice

Článek 1.1

Obecně použitelné definice

Není-li stanoveno jinak, pro účely této dohody se rozumí:

 

obecně závazným správním rozhodnutím správní rozhodnutí nebo výklad, které se vztahují na všechny osoby a skutkové stavy, jež obecně spadají do jejich působnosti, a které stanoví pravidlo chování, s výjimkou:

a)

nálezu nebo rozhodnutí ve správním či kvazisoudním řízení, které se vztahují na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé strany v konkrétním případě, nebo

b)

rozhodnutí o určitému aktu či postupu;

 

Dohodou o zemědělství Dohoda o zemědělství, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

zemědělským zbožím výrobek nebo produkt uvedený v příloze 1 Dohody o zemědělství;

 

Antidumpingovou dohodou Dohoda o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

kontaktními místy CETA kontaktní místa zřízená podle článku 26.5 (Kontaktní místa CETA);

 

Smíšeným výborem CETA Smíšený výbor CETA zřízený podle článku 26.1 (Smíšený výbor CETA);

 

CPC prozatímní Centrální klasifikace produktů Statistického oddělení OSN, Statistické dokumenty, řada M, č. 77, CPC prov, 1991;

 

kulturním odvětvím osoby zabývající se těmito činnostmi:

a)

vydávání, distribuce nebo prodej knih, časopisů, periodik či novin v tištěné či strojově čitelné formě, s výjimkou případů, kdy je tisk nebo sázení písma kteréhokoli uvedeného produktu jedinou činností;

b)

výroba, distribuce, prodej nebo vysílání filmu či videozáznamů;

c)

výroba, distribuce, prodej nebo vysílání hudebních audio- či videozáznamů;

d)

vydávání, distribuce nebo prodej hudebních děl v tištěné či strojově čitelné formě, nebo

e)

radiokomunikace, které jsou určeny k přijímání širokou veřejností, a všechny podniky pro rozhlasové, televizní a kabelové vysílání a veškeré satelitní přenosové služby a služby vysílacích sítí;

 

clem jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají při dovozu nebo ve spojení s dovozem zboží, s výjimkou:

a)

poplatků rovnocenných vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 2.3 (Národní zacházení);

b)

opatření uplatňovaných v souladu s ustanoveními článku VI nebo XIX GATT 1994, Antidumpingovou dohodou, Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, Dohodou o ochranných opatřeních nebo článkem 22 DSU, nebo

c)

poplatků nebo jiných dávek ukládaných v souladu s článkem VIII GATT 1994;

 

Dohodou o celní hodnotě Dohoda o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

dny kalendářní dny včetně víkendů a svátků;

 

DSU Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů, které je obsaženo v příloze 2 Dohody o WTO;

 

podnikem subjekt založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo za neziskovým účelem, v soukromém či státním vlastnictví nebo pod soukromou nebo státní kontrolou, včetně korporace, trustu, partnerství, podniku jednotlivce, společného podniku nebo sdružení;

 

výrazem „ stávající/existující “ účinný ke dni vstupu v této dohody v platnost;

 

GATS Všeobecná dohoda o obchodu službami, obsažená v příloze 1B Dohody o WTO;

 

GATT 1994 Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

zbožím strany domácí výrobky, jak jsou vymezeny v GATT 1994, nebo zboží, o kterém tak strany rozhodly, včetně zboží pocházejícího z dané strany;

 

harmonizovaným systémem (HS) Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, včetně všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému a poznámek k třídám, kapitolám a položkám;

 

číslem čtyřmístné číslo nebo první čtyři číslice čísla použitého v nomenklatuře HS;

 

opatřením opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního úkonu, požadavku, praxe nebo v jakékoli jiné formě;

 

státním příslušníkem fyzická osoba, která je občanem ve smyslu článku 1.2 nebo má trvalý pobyt na území jedné ze stran;

 

výrazem „ pocházející z “ splňující pravidla původu stanovená v protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu;

 

stranami na jedné straně Evropská unie nebo její členské státy nebo Evropská unie a její členské státy v rámci svých pravomocí podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „strana EU“) a Kanada na straně druhé;

 

osobou fyzická osoba nebo podnik;

 

osobou strany státní příslušník strany nebo podnik strany;

 

preferenčním sazebním zacházením použití celní sazby podle této dohody na zboží pocházející ze stran dohody podle harmonogramu odstraňování cel;

 

Dohodou o ochranných opatřeních Dohoda o ochranných opatřeních, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

sanitárním nebo fytosanitárním opatřením opatření uvedené v příloze A bodě 1 Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;

 

Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních Dohoda o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

poskytovatelem služeb osoba, která poskytuje službu nebo usiluje o její poskytování;

 

Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatřeních Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

státním podnikem podnik, který je vlastněn nebo kontrolován jednou ze stran;

 

položkou šestimístné číslo nebo prvních šest číslic čísla použitého v nomenklatuře HS;

 

sazebním zařazením zařazení zboží nebo materiálu do kapitoly, čísla nebo položky HS;

 

harmonogramem odstraňování cel příloha 2-A (Odstraňování cel);

 

Dohodou o technických překážkách obchodu Dohoda o technických překážkách obchodu, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;

 

územím území, na něž se vztahuje tato dohoda, jak je vymezeno v článku 1.3;

 

třetí zemí země nebo území, na které se nevztahuje zeměpisná oblast působnosti této dohody;

 

Dohodou TRIPS Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, obsažená v příloze 1C Dohody o WTO;

 

Vídeňskou úmluvou o smluvním právu Vídeňská úmluva o smluvním právu, uzavřená ve Vídni dne 23. května 1969;

 

WTO Světová obchodní organizace a

 

Dohodou o WTO Marrákešská dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 1.2

Definice specifické pro jednu stranu

Není-li stanoveno jinak, pro účely této dohody se rozumí:

 

občanem:

a)

v případě Kanady fyzická osoba, která je občanem Kanady podle kanadských právních předpisů;

b)

v případě strany EU fyzická osoba, která má státní příslušnost některého členského státu, a

 

ústředními orgány veřejné správy:

a)

v případě Kanady vláda Kanady a

b)

v případě strany EU Evropská unie nebo národní vlády jejích členských států.

Článek 1.3

Zeměpisná oblast působnosti

Není-li uvedeno jinak, vztahuje se tato dohoda:

a)

v případě Kanady:

i)

na pevninské území, vzdušný prostor, vnitřní vody a teritoriální moře Kanady;

ii)

na výlučnou ekonomickou zónu Kanady, jak je vymezena jejím vnitrostátním právem v souladu s částí V Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, podepsané dne 10. prosince 1982 v Montego Bay („UNCLOS“), a

iii)

na kontinentální šelf Kanady, jak je vymezen jejím vnitrostátním právem v souladu s částí VI UNCLOS;

b)

v případě Evropské unie na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek v nich stanovených. Pokud jde o ustanovení týkající se sazebního zacházení se zbožím, použije se tato dohoda i na oblasti celního území Evropské unie, na které se nevztahuje první věta tohoto písmene.

Oddíl B

Úvodní ustanovení

Článek 1.4

Zřízení oblasti volného obchodu

Strany zřizují oblast volného obchodu v souladu s článkem XXIV GATT 1994 a článkem V GATS.

Článek 1.5

Vztah k Dohodě o WTO a jiným dohodám

Strany stvrzují práva a povinnosti, které vůči sobě mají podle Dohody o WTO a jiných dohod, jejichž jsou smluvní stranou.

Článek 1.6

Odkazy na jiné dohody

Když tato dohoda odkazuje na jiné dohody či právní nástroje, ať už na celé, nebo na jejich část, nebo pokud jsou do ní jiné dohody či právní nástroje začleněny formou odkazu, zahrnují tyto odkazy:

a)

související přílohy, protokoly, poznámky pod čarou, výkladové poznámky a vysvětlivky a

b)

následné dohody, jejichž smluvní stranou jsou strany této dohody, nebo změny pro strany závazné, s výjimkou případů, kdy odkaz potvrzuje stávající práva.

Článek 1.7

Odkazy na právní předpisy

Když tato dohoda odkazuje na právní předpisy, buď obecně, nebo odkazem na konkrétní zákon, nařízení nebo směrnici, odkazuje se na právní předpisy v platném znění, není-li uvedeno jinak.

Článek 1.8

Rozsah závazků

1.   Každá strana nese plnou odpovědnost za dodržování všech ustanovení této dohody.

2.   Každá strana zajistí, aby byla přijata všechna nezbytná opatření s cílem provést ustanovení této dohody, včetně jejich dodržování na všech úrovních veřejné správy.

Článek 1.9

Práva a povinnosti týkající se vody

1.   Strany uznávají, že voda ve svém přirozeném stavu, včetně vody v jezerech, řekách, vodních nádržích, vodonosných vrstvách a povodích, není zboží ani produkt. Na tuto vodu se proto vztahují pouze kapitola dvacet dva (Obchod a udržitelný rozvoj) a kapitola dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí).

2.   Každá strana má právo chránit a zachovávat své přírodní vodní zdroje. Žádné ustanovení této dohody nezavazuje stranu, aby povolila komerční využívání vody za jakýmkoli účelem, včetně odčerpávání, těžby nebo odklánění pro účely vývozu ve velkém objemu.

3.   Pokud strana povolí komerční využívání určitého vodního zdroje, učiní tak způsobem, který je v souladu s touto dohodou.

Článek 1.10

Osoby pověřené výkonem veřejné moci

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby osoba, na kterou strana přenesla regulační, správní či jinou pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednala při výkonu uvedené pravomoci v souladu se závazky dané strany stanovenými v této dohodě.

KAPITOLA DVĚ

Národní zacházení a přístup zboží na trh

Článek 2.1

Cíl

Strany postupně liberalizují obchod se zbožím v souladu s ustanoveními této dohody během přechodného období, které počíná vstupem této dohody v platnost.

Článek 2.2

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na obchod se zbožím strany, jak je definováno v kapitole jedna (Obecné definice a úvodní ustanovení), není-li v této dohodě stanoveno jinak.

Článek 2.3

Národní zacházení

1.   Každá strana poskytne zboží druhé strany národní zacházení podle článku III GATT 1994. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 začleňuje do této dohody a stává se její nedílnou součástí.

2.   Odstavcem 1 se rozumí, pokud jde o vládu v Kanadě na nižší než federální úrovni, nebo o vládu členského státu Evropské unie nebo v tomto státě, zacházení, které není méně příznivé než zacházení poskytnuté touto vládou podobnému přímo konkurujícímu nebo nahraditelnému zboží z Kanady nebo z členského státu.

3.   Tento článek se nepoužije na opatření, včetně jeho pokračování, rychlého obnovení nebo změny, týkající se kanadské spotřební daně na čistý alkohol, jak je uvedeno v položce sazebníku 2207 10 90 v kanadské listině koncesí a závazků (listina V), připojené k Marrákešskému protokolu k Všeobecné dohodě o clech a obchodu 1994 podepsanému dne 15. dubna 1994 (dále jen „Marrákešský protokol“), který se používá k výrobě podle ustanovení zákona o spotřební dani (Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22).

Článek 2.4

Snížení a odstranění cel ukládaných na dovoz

1.   Každá strana sníží nebo odstraní cla na zboží pocházející z druhé strany podle harmonogramů odstraňování cel uvedených v příloze 2-A. Pro účely této kapitoly se výrazem „pocházející z“ rozumí pocházející z jedné ze stran v souladu s pravidly původu stanovenými v protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu.

2.   Základní celní sazba pro jednotlivé druhy zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení podle odstavce 1, je stanovena v příloze 2-A.

3.   V případě zboží, na které se vztahují celní preference uvedené v harmonogramu strany pro odstraňování cel v příloze 2-A, použije strana na zboží pocházející z druhé strany nižší clo, které vyplyne ze srovnání mezi sazbou vypočtenou podle sazebníku této strany a celní sazbou podle doložky nejvyšších výhod („DNV“).

4.   Na žádost jedné ze stran mohou strany uskutečnit konzultace o urychlení a rozšíření odstraňování cel uplatňovaných mezi stranami na dovoz. Rozhodnutí Smíšeného výboru CETA urychlit odstraňování nebo odstranit clo na zboží nahrazuje jakoukoli celní sazbu nebo fázovou kategorii, která je pro toto zboží stanovena podle sazebníků stran v příloze 2-A, a to po schválení každou stranou v souladu s jejími platnými právními postupy.

Článek 2.5

Omezení týkající se režimů navracení cla, odkladu cla a pozastavení cla

1.   S výhradou odstavců 2 a 3 strana nevrátí nebo neodloží clo zaplacené nebo splatné za zboží nepocházející z této strany, které bylo dovezeno na její území, ani nepozastaví jeho placení, je-li výslovně splněna podmínka, že zboží či jeho totožná, rovnocenná či podobná náhrada se používá jako materiál k výrobě jiného zboží, které se následně vyváží na území druhé strany v rámci preferenčního sazebního zacházení podle této dohody.

2.   Odstavec 1 se nevztahuje na trvalý ani dočasný režim strany pro snížení, pozastavení či prominutí cla, není-li takové snížení, pozastavení nebo prominutí výslovně podmíněno vývozem zboží.

3.   Odstavec 1 se použije až za tři roky po vstupu této dohody v platnost.

Článek 2.6

Cla, daně nebo další poplatky a odvody vztahující se na vývoz

Strana nesmí zavést ani zachovat žádná cla, daně nebo další poplatky a odvody uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží do druhé strany ani žádné vnitřní daně nebo poplatky a odvody uložené na zboží vyvážené do druhé strany, jež převyšují cla, daně nebo jiné poplatky a odvody, které by byly uloženy na toto zboží v případě, že by bylo určeno k prodeji na vnitřním trhu.

Článek 2.7

Zachování současného stavu

1.   Strana nesmí po vstupu této dohody v platnost zvýšit clo existující ke dni vstupu dohody v platnost a uložené na zboží pocházející z území stran, ani zavést na takové zboží clo nové.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 může strana:

a)

změnit celní sazbu na zboží mimo působnost této dohody, na které se podle této dohody nevztahuje žádná celní preference;

b)

po jednostranném snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v jejím sazebníku v příloze 2-A nebo

c)

zachovat nebo zvýšit clo, jak povoluje tato dohoda nebo jiná dohoda, která je součástí Dohody o WTO.

3.   Bez ohledu na odstavce 1 a 2 může pouze Kanada uplatnit zvláštní ochranná ustanovení podle článku 5 Dohody o zemědělství. Zvláštní ochranné ustanovení lze uplatnit pouze na zboží zařazené v sazebníku Kanady obsaženém v příloze 2-A do položek s poznámkou „SGG“. Toto zvláštní ochranné ustanovení lze použít pouze na dovoz, na který se nevztahuje celní preference, a v případě dovozu, na který se vztahuje celní kvóta, na dovozy nad rámec závazků týkajících se přístupu na trhy.

Článek 2.8

Dočasné pozastavení preferenčního sazebního zacházení

1.   Strana může dočasně pozastavit v souladu s odstavci 2 až 5 preferenční sazební zacházení podle této dohody v případě zboží vyváženého či vyráběného osobou z druhé strany, jestliže strana:

a)

na základě šetření založeného na objektivních, pádných a ověřitelných informacích učiní zjištění, že se osoba z druhé strany dopustila systematického porušování celních předpisů, aby získala preferenční sazební zacházení podle této dohody, nebo

b)

učiní zjištění, že druhá strana systematicky a bezdůvodně odmítá spolupracovat podle čl. 6.13 (Spolupráce) odst. 4 na šetření týkajícím se porušování celních předpisů, přičemž strana žádající o spolupráci má na základě objektivních, pádných a ověřitelných informacích oprávněný důvod se domnívat, že se osoba z druhé strany dopustila systematického porušování celních předpisů, aby získala preferenční sazební zacházení podle této dohody.

2.   Strana, která učinila zjištění podle odstavce 1:

a)

oznámí tuto skutečnost celnímu orgánu druhé strany a poskytne mu informace a důkazy, na nichž se zjištění zakládá;

b)

zahájí konzultace s orgány druhé strany za účelem dosažení vzájemně přijatelného vyřešení problémů, které vedly k danému zjištění, a

c)

dotyčné osobě z druhé strany zašle písemné oznámení obsahující informace, jež tvoří základ zjištění.

3.   Pokud příslušné orgány nenaleznou vzájemně přijatelné řešení do 30 dní, může strana, která zjištění učinila, postoupit záležitost Smíšenému výboru pro celní spolupráci.

4.   Pokud Smíšený výbor pro celní spolupráci nevyřeší záležitost do 60 dní, může strana, která zjištění učinila, v souvislosti se zbožím dotčené osoby druhé strany dočasně pozastavit preferenční sazební zacházení podle této dohody. Dočasné pozastavení se nevztahuje na zboží, které se již nachází v tranzitu mezi stranami ke dni, kdy pozastavení nabylo účinku.

5.   Strana uplatní dočasné pozastavení podle odstavce 1 pouze po dobu úměrnou dopadu na její finanční zájmy způsobenému situací, která vedla ke zjištění podle odstavce 1, a to nejvýše po dobu 90 dní. Má-li strana oprávněný důvod se na základě objektivních, pádných a ověřitelných informací domnívat, že se situace, v jejímž důsledku bylo dočasné pozastavení uloženo, po uplynutí 90 dní nezměnila, může tato strana dočasné pozastavení prodloužit o další období v délce nejvýše 90 dní. Původní pozastavení a každé jeho prodloužení jsou předmětem pravidelných konzultací ve Smíšeném výboru pro celní spolupráci.

Článek 2.9

Poplatky a jiné odvody

1.   V souladu s článkem VIII GATT 1994 žádná strana nepřijme ani nezachová poplatek či odvod ukládané při dovozu nebo vývozu zboží nebo v souvislosti s jeho dovozem či vývozem, které nejsou přiměřené nákladům na poskytnuté služby nebo které představují nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu nebo vývozu k fiskálním účelům.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že odstavec 1 nebrání straně v uložení cla nebo dávky stanovených v článku 1.1 (Obecně použitelné definice) v písmenech a) až c) definice cla.

Článek 2.10

Zboží zpětně dovezené po opravě nebo úpravě

1.   Pro účely tohoto článku se opravou nebo úpravou rozumí jakákoli zpracovatelská operace provedená se zbožím, která zahrnuje obnovení původní funkce zboží a jejímž cílem je odstranit funkční závadu nebo materiálové poškození, nebo zajistit soulad zboží s technickými požadavky na jeho používání, bez jejichž splnění by nemohlo být nadále obvyklým způsobem používáno k účelům, k nimž bylo určeno. Oprava nebo úprava zboží zahrnuje uvedení do původního stavu a údržbu, s výjimkou operace či postupu, který:

a)

ničí základní charakteristiku zboží nebo vytváří nové či z obchodního hlediska odlišné zboží;

b)

transformuje nedokončené zboží na hotové zboží nebo

c)

se používá k tomu, aby podstatně změnil funkci zboží.

2.   S výjimkou uvedenou v poznámce pod čarou 1 strana neuplatní clo na zboží, bez ohledu na jeho původ, které se zpětně doveze na její území poté, co bylo dočasně vyvezeno na území druhé strany za účelem opravy nebo úpravy, bez ohledu na to, zda by taková oprava či úprava mohla být provedena na území té strany, z jejíhož území bylo zboží za účelem opravy či úpravy vyvezeno (1) (2).

3.   Odstavec 2 se nevztahuje na zboží dovážené do celního skladu, do oblastí volného obchodu nebo v podobném režimu, které je následně vyvezeno k opravě a není zpětně dovezeno do celního skladu, do oblastí volného obchodu nebo v podobném režimu.

4.   Strana neuplatní clo na zboží, bez ohledu na jeho původ, dočasně dovezené z území druhé strany za účelem opravy nebo úpravy (3).

Článek 2.11

Dovozní a vývozní omezení

1.   Není-li v této dohodě stanoveno jinak, nesmí strana na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany zavést ani zachovat zákazy nebo omezení, ledaže by byly v souladu s článkem XI GATT 1994. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 začleňuje do této dohody a stává se její nedílnou součástí.

2.   Pokud strana zavede nebo zachová zákaz nebo omezení dovozu zboží z třetí země nebo vývozu zboží do třetí země, tato strana může:

a)

omezit nebo zakázat dovoz zboží této třetí země z území druhé strany nebo

b)

omezit nebo zakázat vývoz zboží do této třetí země přes území druhé strany.

3.   Pokud strana zavede nebo zachová zákaz nebo omezení dovozu zboží z třetí země, zahájí strany na žádost druhé strany jednání s cílem zamezit nepřiměřenému zásahu do tvorby cen, do ujednání v oblasti prodejních vztahů nebo do distribučních ujednání na území druhé strany či jejich narušení.

4.   Tento článek se nepoužije na opatření, včetně jeho pokračování, rychlého obnovení nebo změny, týkající se:

a)

vývozu kulatiny všech druhů. Pokud strana přestane požadovat vývozní povolení pro kulatinu určenou na vývoz do třetí země, přestane rovněž natrvalo požadovat vývozní povolení pro kulatinu určenou na vývoz do druhé strany;

b)

vývozu nezpracovaných ryb podle použitelných právních předpisů Newfoundlandu a Labradoru, a to po dobu tří let po vstupu této dohody v platnost;

c)

kanadské spotřební daně na čistý alkohol, jak je uvedeno v položce sazebníku 2207 10 90 v kanadské listině koncesí a závazků připojené k Marrákešskému protokolu (listina V), který se používá k výrobě podle ustanovení zákona o spotřební dani (Excise Act, 2001, S.C. 2002, c. 22), a

d)

dovozu ojetých vozidel, která nevyhovují kanadským bezpečnostním a environmentálním požadavkům, do Kanady.

Článek 2.12

Další ustanovení týkající se obchodu se zbožím

Každá strana se vynasnaží zajistit, aby zboží druhé strany, které bylo dovezeno kamkoli na území dovážející strany, kde je zákonným způsobem prodáváno nebo nabízeno k prodeji, mohlo být prodáváno a nabízeno k prodeji rovněž na celém území dovážející strany.

Článek 2.13

Výbor pro obchod se zbožím

1.   Mezi funkce Výboru pro obchod se zbožím zřízeného podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. a) patří:

a)

podporovat obchod se zbožím mezi stranami, a to i prostřednictvím konzultací o urychlení odstraňování cel podle této dohody a podle potřeby o jiných záležitostech;

b)

doporučovat Smíšenému výboru CETA změnu nebo doplnění ustanovení této dohody týkajících se harmonizovaného systému a

c)

okamžitě řešit otázky související s pohybem zboží přes vstupní přístavy stran.

2.   Výbor pro obchod se zbožím může předkládat Smíšenému výboru CETA návrhy na rozhodnutí o urychlení nebo odstranění cla na zboží.

3.   Výbor pro zemědělství zřízený podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. a):

a)

se sejde do 90 dní od podání žádosti některou ze stran;

b)

poskytuje stranám fórum pro projednávání otázek souvisejících se zemědělským zbožím, na které se vztahuje tato dohoda, a

c)

postupuje Výboru pro obchod se zbožím veškeré nevyřešené otázky podle písmene b).

4.   Strany berou na vědomí spolupráci a výměnu informací v zemědělských otázkách probíhající v rámci každoročního dialogu mezi Kanadou a Evropskou unií o zemědělství, ustaveného na základě výměny dopisů ze dne 14. července 2008. Dialog o zemědělství může být podle potřeby využit pro účely odstavce 3.

KAPITOLA TŘI

Nápravná opatření v oblasti obchodu

Oddíl A

Antidumpingová a vyrovnávací opatření

Článek 3.1

Obecná ustanovení týkající se antidumpingových a vyrovnávacích opatření

1.   Strany znovu potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Antidumpingové dohody a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.

2.   Protokol o pravidlech původu a o postupech stanovení původu se na antidumpingová a vyrovnávací opatření nevztahuje.

Článek 3.2

Transparentnost

1.   Každá strana použije antidumpingová a vyrovnávací opatření v souladu s příslušnými požadavky WTO a postupem, který je spravedlivý a transparentní.

2.   Po uložení prozatímních opatření a v každém případě před přijetím konečného rozhodnutí zajistí každá strana úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních posuzovaných skutečností, na jejichž základě se má rozhodnout, zda uplatnit konečná opatření. Tím není dotčen čl. 6. odst. 5 Antidumpingové dohody ani čl. 12. odst. 4 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.

3.   Nezdrží-li to zbytečně šetření, dostane každý účastník antidumpingového nebo vyrovnávacího šetření (4) plnou možnost hájit své zájmy.

Článek 3.3

Zohlednění veřejného zájmu a nižšího cla

1.   Orgány každé strany posoudí informace poskytnuté v souladu s právními předpisy dané strany o tom, zda by uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla nebylo ve veřejném zájmu.

2.   Po posouzení informací uvedených v odstavci 1 mohou orgány dané strany v souladu s jejími právními předpisy zvážit, zda výše antidumpingového nebo vyrovnávacího cla, které má být uloženo, má odpovídat celému dumpingovému rozpětí nebo celé výši subvence nebo má být na nižší úrovni.

Oddíl B

Souhrnná ochranná opatření

Článek 3.4

Obecná ustanovení týkající se souhrnných ochranných opatření

1.   Strany opětovně potvrzují svá práva a povinnosti týkající se souhrnných ochranných opatření podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních.

2.   Protokol o pravidlech původu a o postupech stanovení původu se na souhrnná ochranná opatření nevztahuje.

Článek 3.5

Transparentnost

1.   Strana, která zahajuje ochranné šetření nebo která hodlá přijmout předběžná či konečná souhrnná ochranná opatření, poskytne neprodleně na žádost vyvážející strany:

a)

informace uvedené v čl. 12. odst. 2 Dohody o ochranných opatřeních v podobě předepsané Výborem WTO pro ochranná opatření;

b)

případnou veřejnou verzi podnětu podaného domácím výrobním odvětvím a

c)

veřejnou zprávu se zjištěními a odůvodněnými závěry týkajícími se všech podstatných věcných a právních otázek posuzovaných v rámci ochranného šetření. Veřejná zpráva obsahuje analýzu toho, které faktory způsobily újmu, a stanoví metodu použitou pro stanovení souhrnných ochranných opatření.

2.   Po poskytnutí informací podle tohoto článku nabídne dovážející strana konání konzultací s vyvážející stranou za účelem posouzení poskytnutých informací.

Článek 3.6

Uložení konečných opatření

1.   Strana, která přijímá souhrnná ochranná opatření, se snaží je uložit způsobem, který co nejméně ovlivní dvoustranné obchodní vztahy.

2.   Dovážející strana nabídne konání konzultací s vyvážející stranou za účelem přezkoumání záležitosti uvedené v odstavci 1. Dovážející strana nesmí přijmout opatření před uplynutím 30 dní ode dne, kdy byla učiněna nabídka ke konání konzultací.

Oddíl C

Obecná ustanovení

Článek 3.7

Vyloučení z řešení sporů

Na tuto kapitolu se nevztahuje kapitola dvacet devět (Řešení sporů).

KAPITOLA ČTYŘI

Technické překážky obchodu

Článek 4.1

Oblast působnosti a definice

1.   Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a uplatňování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody, které mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.

2.   Tato kapitola se nevztahuje na:

a)

nákupní specifikace vypracované některým vládním orgánem pro účely požadavků vládních orgánů na výrobu nebo spotřebu nebo

b)

sanitární nebo fytosanitární opatření definované v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.

3.   Až na případy, kdy tato dohoda, včetně začleněných ustanovení Dohody o technických překážkách obchodu podle článku 4.2, definuje některý termín nebo mu dává určitý význam, mají obecné termíny pro normalizaci a postupy posuzování shody obvykle takový význam jako v definici přijaté v rámci systému Organizace spojených národů a mezinárodních normalizačních orgánů při zohlednění kontextu těchto termínů a s ohledem na předmět a účel této kapitoly.

4.   Odkazy v této kapitole na technické předpisy, normy a postupy posuzování shody zahrnují jejich změny a doplňky k pravidlům nebo k rozsahu dotčených výrobků, s výjimkou změn a doplňků nevýznamné povahy.

5.   Ustanovení čl. 1.8 (Rozsah závazků) odst. 2 se nevztahuje na články 3, 4, 7, 8 a 9 Dohody o technických překážkách obchodu začleněné do této dohody.

Článek 4.2

Začlenění Dohody o technických překážkách obchodu

1.   Následující ustanovení Dohody o technických překážkách obchodu jsou začleněna do této dohody a tvoří její součást:

a)

článek 2 (Příprava, přijímání a uplatňování technických předpisů orgány ústřední vlády);

b)

článek 3 (Příprava, přijímání a uplatňování technických norem místními vládními a nevládními orgány);

c)

článek 4 (Příprava, přijímání a uplatňování norem);

d)

článek 5 (Postupy pro posuzování shody s technickými předpisy nebo normami, prováděné orgány ústřední vlády);

e)

článek 6 (Uznávání shody orgány ústřední vlády), aniž by došlo k omezení práv a povinností některé strany podle protokolu o vzájemném unávání výsledků posuzování shody a protokolu o vzájemném uznávání programu dodržování a prosazování správné výrobní praxe pro farmaceutické výrobky;

f)

článek 7 (Postupy pro posuzování shody, uplatňované místními vládními orgány);

g)

článek 8 (Postupy pro posuzování shody, uplatňované nevládními orgány);

h)

článek 9 (Mezinárodní a regionální systémy);

i)

příloha 1 (Pojmy a jejich definice pro účely této dohody) a

j)

příloha 3 (Kodex správné praxe pro přípravu, přijímání a uplatňování norem).

2.   Výraz „členové“ v začleněných ustanoveních má v této dohodě stejný význam jako v Dohodě o technických překážkách obchodu.

3.   Co se týče článků 3, 4, 7, 8 a 9 Dohody o technických překážkách obchodu, kapitoly dvacet devět (Řešení sporů) se lze dovolávat v případech, kdy se některá strana domnívá, že druhá strana nedosáhla uspokojivých výsledků podle těchto článků a že jsou tím významně dotčeny její obchodní zájmy. V tomto ohledu jsou tyto výsledky rovnocenné těm výsledkům, jako kdyby dotyčný subjekt byl stranou této dohody.

Článek 4.3

Spolupráce

Strany posílí spolupráci v oblasti technických předpisů, norem, metrologie, postupů posuzování shody, dozoru nad trhem nebo jeho sledování a prosazování předpisů s cílem usnadnit obchod mezi stranami, jak je stanoveno v kapitole dvacet jedna (Spolupráce v oblasti regulace). To může zahrnovat prosazování a podporu spolupráce mezi příslušnými veřejnými nebo soukromými organizacemi stran, které odpovídají za metrologii, normalizaci, zkoušení, certifikaci a akreditaci, dozor nad trhem nebo jeho trhu a prosazování předpisů, a zejména podporu zapojení jejich akreditačních orgánů a orgánů pro posuzování shody do spolupráce, v jejímž rámci se podporuje uznávání výsledků posuzování shody.

Článek 4.4

Technické předpisy

1.   Strany se zavazují, že budou v nejvyšší možné míře spolupracovat na zajištění toho, aby jejich technické předpisy byly navzájem slučitelné. Za tímto účelem, pokud jedna ze stran vyjádří zájem o vytvoření technického předpisu svým předmětem rovnocenného nebo obdobného tomu, který už má nebo který připravuje druhá strana, poskytne druhá strana na žádost první strany, pokud to bude možné, příslušné informace, studie a údaje, z nichž vycházela při přípravě daného technického předpisu bez ohledu na to, zda byl předpis přijat či se stále připravuje. Strany uznávají, že bude zřejmě nezbytné vyjasnit si a dohodnout se na rozsahu konkrétní žádosti a že důvěrné informace mohou být odepřeny.

2.   Strana, která vypracovala technický předpis, který považuje za rovnocenný technickému předpisu druhé strany se slučitelným cílem a rozsahem dotčených výrobků, může požádat druhou stranu, aby uznala její technický předpis za rovnocenný. Strana předloží žádost písemně a uvede podrobné důvody, proč by měl být technický předpis považován za rovnocenný, včetně důvodů týkajících se rozsahu dotčených výrobků. Strana, která nesouhlasí s tím, že daný technický předpis je rovnocenný, poskytne na požádání druhé straně důvody svého rozhodnutí.

Článek 4.5

Posuzování shody

Strany budou dodržovat protokol o vzájemném uznávání výsledků posuzování shody a protokol o vzájemném uznávání programu dodržování a prosazování správné výrobní praxe pro farmaceutické výrobky.

Článek 4.6

Transparentnost

1.   Každá strana zaručí, aby postupy pro zajištění transparentnosti při vypracování technických předpisů a postupů posuzování shody umožnily zúčastněným osobám z obou stran zapojit se již ve vhodné rané fázi, dokud je ještě možné provést změny a vzít v úvahu připomínky, s výjimkou případů, kdy nastanou či hrozí, že mohou nastat, naléhavé problémy spojené s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností. Pokud jsou konzultace o vývoji technických předpisů nebo postupů posuzování shody přístupné veřejnosti, umožní každá strana osobám druhé strany, aby se konzultací zúčastnily za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, které mají její vlastní osoby.

2.   Strany podporují užší spolupráci mezi normalizačními orgány, které se nacházejí na jejich územích, s cílem usnadnit mimo jiné výměnu informací o činnosti těchto orgánů, jakož i harmonizaci norem na základě společného zájmu a reciprocity a způsobem, na němž se dotčené normalizační orgány dohodnou.

3.   Po předání návrhů technických předpisů a postupů posuzování shody ústřednímu rejstříku oznámení WTO se každá strana vynasnaží poskytnout druhé straně nejméně 60 dní pro podání písemných připomínek, s výjimkou případů, kdy nastanou či hrozí, že mohou nastat, naléhavé problémy spojené s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností. Strana kladně posoudí odůvodněnou žádost o prodloužení lhůty pro podání připomínek.

4.   Jestliže strana obdrží připomínky druhé strany ohledně navrhovaného technického předpisu nebo postupu posuzování shody, odpoví na ně písemně před přijetím technického předpisu nebo postupu posuzování shody.

5.   Každá strana zveřejní nebo jinak v tištěné nebo elektronické podobě veřejně zpřístupní své odpovědi nebo shrnutí odpovědí na obdržené významné připomínky, a to nejpozději v den, kdy zveřejní přijatý technický předpis nebo postup pro posuzování shody.

6.   Každá strana na žádost druhé strany poskytne informace týkající se cílů, právního základu a odůvodnění technického předpisu nebo postupu posuzování shody, který strana přijala nebo navrhuje přijmout.

7.   Strana kladně posoudí odůvodněnou žádost druhé strany, kterou obdrží před uplynutím lhůty pro podání připomínek k návrhu technického předpisu, o stanovení nebo prodloužení doby odkladu mezi přijetím technického předpisu a dnem jeho vstupu v platnost, s výjimkou případů, kdy by odklad nebyl účinný s ohledem na plnění sledovaného legitimního cíle.

8.   Každá strana zajistí, aby jí přijaté technické předpisy a postupy posuzování shody byly veřejně dostupné na oficiálních internetových stránkách.

9.   Pokud některá strana zadrží při vstupu zboží dovezené z území druhé strany z důvodu, že dané zboží nevyhovuje některému technickému předpisu, oznámí bez zbytečného prodlení dovozci důvody zadržení zboží.

Článek 4.7

Správa této kapitoly

1.   Strany spolupracují v záležitostech, na něž se vztahuje tato kapitola. Strany se dohodly na tom, že Výbor pro obchod se zbožím zřízený podle čl. 26.2 odst. 1 písm. a):

a)

řídí provádění této kapitoly;

b)

neprodleně se zabývá otázkou, kterou nadnese jedna ze stran a která se týká vypracování, přijímání nebo uplatňování norem, technických předpisů či postupů posuzování shody;

c)

na žádost některé strany usnadňuje diskusi o hodnocení rizika nebo nebezpečnosti, které provádí druhá strana;

d)

podněcuje spolupráci mezi normalizačními orgány stran a subjekty pro posuzování shody;

e)

pomáhá stranám vyměňovat si informace o normách, technických předpisech nebo postupech posuzování shody, včetně informací od třetích stran nebo mezinárodních subjektů, bude-li o to společný zájem;

f)

přezkoumává tuto kapitolu na základě vývoje probíhajícího ve Výboru WTO pro technické překážky obchodu nebo s ohledem na Dohodu o technických překážkách obchodu a v případě potřeby zpracovává doporučení na změnu této kapitoly a předkládá je ke zvážení Smíšenému výboru CETA;

g)

činí další kroky, o kterých se strany domnívají, že jim pomohou při provádění této kapitoly a Dohody o technických překážkách obchodu a při usnadňování obchodu mezi stranami, a

h)

podle potřeby podává zprávy Smíšenému výboru CETA o provádění této kapitoly.

2.   Pokud strany nejsou schopny vyřešit záležitost, na niž se vztahuje tato kapitola, prostřednictvím Výboru pro obchod se zbožím, může Smíšený výbor CETA na žádost jedné ze stran zřídit ad hoc odbornou pracovní skupinu k nalezení řešení v zájmu usnadnění obchodu. Pokud některá strana nesouhlasí se žádostí druhé strany o zřízení odborné pracovní skupiny, na požádání vysvětlí důvody svého rozhodnutí. Odbornou pracovní skupinu vedou strany společně.

3.   Pokud některá strana požádala o informace, druhá strana poskytne tyto informace podle ustanovení této kapitoly v tištěné podobě nebo elektronicky a v přiměřené lhůtě. Strany se snaží reagovat na každou žádost o informace do 60 dní.

KAPITOLA PĚT

Sanitární a fytosanitární opatření

Článek 5.1

Definice

1.   Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:

a)

definice v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;

b)

definice přijaté pod záštitou Komise pro Codex Alimentarius;

c)

definice přijaté pod záštitou Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE);

d)

definice přijaté pod záštitou Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC);

e)

chráněnou zónou pro určitý regulovaný škodlivý organismus se rozumí úředně vymezená zeměpisná oblast v Evropské unii, v které se tento organismus neusídlil i přes příznivé podmínky a jeho usídlení v jiných částech Evropské unie, a

f)

příslušným orgánem strany se rozumí orgán uvedený v příloze 5-A.

2.   V návaznosti na odstavec 1, v případě nesouladu mezi definicemi přijatými pod záštitou Komise pro Codex Alimentarius, OIE nebo IPPC a definicemi podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření mají přednost definice podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.

Článek 5.2

Cíle

Cílem této kapitoly je:

a)

ochraňovat život a zdraví lidí, zvířat a rostlin a zároveň usnadňovat obchod;

b)

zajistit, aby sanitární a fytosanitární opatření stran nevytvářela neopodstatněné překážky obchodu, a

c)

prosazovat provádění Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.

Článek 5.3

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na sanitární a fytosanitární opatření, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami.

Článek 5.4

Práva a povinnosti

Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.

Článek 5.5

Přizpůsobení se regionálním podmínkám

1.   Pokud jde o zvířata, produkty živočišného původu a vedlejší produkty živočišného původu:

a)

strany uznávají koncepci vymezování zón a rozhodly se používat tuto koncepci na nákazy uvedené v příloze 5-B;

b)

jestliže strany rozhodnou o zásadách a pokynech pro uznávání regionálních podmínek, zahrnou je do přílohy 5-C;

c)

pro účely písmene a) dovážející strana založí své sanitární opatření použitelné na vyvážející stranu, jejíž území je postiženo nákazou uvedenou v příloze 5-B, na rozhodnutí vyvážející strany o vymezení zóny za předpokladu, že se dovážející strana ujistí, že toto rozhodnutí vyvážející strany je v souladu se zásadami a pokyny, které strany uvedly v příloze 5-C, a vychází z příslušných mezinárodních norem, pokynů a doporučení. Dovážející strana může k dosažení přiměřené úrovně sanitární ochrany použít jakákoli další opatření;

d)

pokud jedna strana považuje svůj status za zvláštní ve vztahu k určité nákaze, jež není uvedena v příloze 5-B, může požádat o uznání tohoto statusu. Dovážející strana může požádat o dodatečné záruky na dovoz živých zvířat, produktů a vedlejších produktů živočišného původu, které odpovídají dohodnutému statusu uznanému dovážející stranou, včetně zvláštních podmínek uvedených v příloze 5-E, a

e)

strany uznávají koncepci kompartmentalizace a dohodly se na spolupráci v této věci.

2.   Co se týče rostlin a rostlinných produktů:

a)

pokud dovážející strana stanoví nebo zachová své fytosanitární opatření, vezme v úvahu mimo jiné status oblasti z hlediska škůdců, který stanovila vyvážející strana, např. oblast prostá určitého škodlivého organismu, místo produkce prosté škodlivého organismu, stanoviště produkce prosté škodlivého organismu, oblast s nízkým výskytem škodlivého organismu nebo chráněná zóna, a

b)

jestliže strany rozhodnou o zásadách a pokynech pro uznávání regionálních podmínek, zahrnou je do přílohy 5-C.

Článek 5.6

Rovnocennost

1.   Dovážející strana přijme sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany jako rovnocenná svým vlastním, pokud vyvážející strana dovážející straně objektivně prokáže, že její opatření dosahuje odpovídající úrovně sanitární a fytosanitární ochrany dovážející strany.

2.   Příloha 5-D stanoví zásady a pokyny pro určení, uznání a zachování rovnocennosti.

3.   Příloha 5-E stanoví:

a)

oblast, u níž dovážející strana uznává, že sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany je rovnocenné jejím vlastním opatřením, a

b)

oblast, u níž dovážející strana uznává, že splněním přesně uvedené zvláštní podmínky společně se sanitárním a fytosanitárním opatřením vyvážející strany byla dosažena odpovídající úroveň sanitární a fytosanitární ochrany dovážející strany.

4.   Pro účely této kapitoly se s výhradou tohoto článku, přílohy 5-D a obecných poznámek v příloze 5-E použije článek 1.7 (Odkazy na právní předpisy).

Článek 5.7

Obchodní podmínky

1.   Dovážející strana zpřístupní své obecné sanitární a fytosanitární dovozní požadavky pro všechny komodity. Pokud strany společně určí nějakou komoditu za prioritní, dovážející strana stanoví zvláštní sanitární a fytosanitární požadavky pro dovoz této komodity, pokud strany nerozhodnou jinak. Při určování prioritních komodit strany spolupracují s cílem zajistit účinné hospodaření s jejich dostupnými zdroji. Zvláštní dovozní požadavky by se měly vztahovat na celé území vyvážející strany.

2.   Podle odstavce 1 dovážející strana bez zbytečného prodlení absolvuje nezbytný postup ke stanovení zvláštních sanitárních a fytosanitárních požadavků na dovoz prioritní komodity. Jakmile jsou tyto zvláštní dovozní požadavky stanoveny, přijme dovážející strana bez zbytečného prodlení nezbytná opatření, aby umožnila obchod na základě těchto dovozních požadavků.

3.   Pro účely stanovení zvláštních sanitárních a fytosanitárních dovozních požadavků vyvážející strana na žádost dovážející strany:

a)

poskytne všechny relevantní informace požadované dovážející stranou a

b)

poskytne dovážející straně přiměřený přístup ke kontrole, zkoušení, auditu a provádění dalších relevantních postupů.

4.   Pokud dovážející strana vede seznam oprávněných provozoven nebo zařízení pro dovoz některé komodity, schválí provozovnu nebo zařízení, které se nachází na území vyvážející strany, bez jejich předchozí kontroly, pokud:

a)

vyvážející strana požádala o takové schválení pro provozovnu nebo zařízení a k žádosti přiložila vhodné záruky a

b)

jsou splněny podmínky a postupy stanovené v příloze 5-F.

5.   V návaznosti na odstavec 4 dovážející strana veřejně zpřístupní své seznamy oprávněných provozoven nebo zařízení.

6.   Strana obvykle přijme zásilku regulované komodity bez kontroly každé zásilky před vypravením, pokud strany nerozhodnou jinak.

7.   Dovážející strana může požadovat, aby příslušný orgán vyvážející strany objektivně a ke spokojenosti dovážející strany prokázal, že dovozní požadavky mohou být nebo jsou splněny.

8.   Strany by se měly řídit postupem stanoveným v příloze 5-G o zvláštních dovozních požadavcích pro zdraví rostlin.

Článek 5.8

Audit a ověřování

1.   Za účelem zachování důvěry v provádění této kapitoly může strana provést audit či ověření, nebo obojí, celého nebo části kontrolního programu příslušného orgánu druhé strany. Strana nese vlastní náklady spojené s auditem nebo ověřováním.

2.   Pokud strany rozhodnou o zásadách a pokynech pro provádění auditu nebo ověřování, začlení je do přílohy 5-H. Pokud strana provádí audit nebo ověřování, učiní tak v souladu se zásadami a pokyny v příloze 5-H.

Článek 5.9

Osvědčení pro vývoz

1.   V případě, že se pro dovoz zásilky živých zvířat nebo produktů živočišného původu vyžaduje úřední veterinární osvědčení, a pokud dovážející strana přijala sanitární a fytosanitární opatření vyvážející strany ohledně daných zvířat nebo produktů živočišného původu jako rovnocenné svému vlastnímu, strany použijí vzor osvědčení o zdravotní nezávadnosti stanovený v příloze 5-I, pokud nerozhodnou jinak. Strany mohou používat vzor osvědčení také pro další produkty, pokud se tak rozhodnou.

2.   Příloha 5-I stanoví zásady a pokyny pro osvědčení pro vývoz, včetně osvědčování elektronickou cestou, zrušení nebo nahrazování osvědčení, jazykových režimů a vzorových osvědčení.

Článek 5.10

Dovozní kontroly a poplatky

1.   Příloha 5-J stanoví zásady a pokyny pro dovozní kontroly a poplatky, včetně četnosti dovozních kontrol.

2.   Pokud dovozní kontroly odhalí nesoulad s příslušnými dovozními požadavky, musí opatření, které přijme dovážející strana, vycházet z posouzení rizik, a nesmí omezovat obchod více, než je nutné k dosažení odpovídající úrovně sanitární nebo fytosanitární ochrany dané strany.

3.   Kdykoli je to možné, dovážející strana informuje dovozce nevyhovující zásilky nebo jeho zástupce o důvodu nesplnění požadavků a poskytne jim příležitost pro přezkum rozhodnutí. Dovážející strana zváží veškeré relevantní informace poskytnuté za účelem pomoci při přezkumu.

4.   Strana může vybírat poplatky za náklady vynaložené na provádění hraničních kontrol, které nepřesáhnou pokrytí nákladů.

Článek 5.11

Oznamování a výměna informací

1.   Každá strana oznámí druhé straně bez zbytečného odkladu:

a)

významnou změnu v nákazovém statusu nebo statusu škůdců, jako je např. výskyt a vývoj nákazy uvedené v příloze 5-B;

b)

zjištění epidemiologického významu nákazy zvířat, která není uvedena v příloze 5-B nebo která je novou nákazou, a

c)

významný problém s bezpečností potravin týkající se produktu, který je předmětem obchodu mezi stranami.

2.   Strany usilují o výměnu informací o dalších významných otázkách, včetně:

a)

změny sanitárního nebo fytosanitárního opatření některé strany;

b)

jakékoli významné změny ve struktuře nebo organizaci příslušného orgánu strany;

c)

na požádání výsledků úřední kontroly, kterou provedla strana, a zprávy o výsledcích provedené kontroly;

d)

výsledků dovozní kontroly stanovené v článku 5.10 v případě odmítnuté nebo nevyhovující zásilky a

e)

na požádání analýzy rizik nebo vědeckého stanoviska, které vypracovala některá strana a které je relevantní pro tuto kapitolu.

3.   Pokud Smíšený řídicí výbor nerozhodne jinak, když jsou informace uvedené v odstavci 1 nebo 2 zpřístupněny prostřednictvím oznámení adresovaného ústřednímu rejstříku oznámení WTO nebo příslušnému mezinárodnímu normalizačnímu orgánu v souladu s jejich příslušnými pravidly, jsou požadavky v odstavcích 1 a 2, které se týkají daných informací, splněny.

Článek 5.12

Technické konzultace

Pokud má jedna strana značné obavy ohledně bezpečnosti potravin, zdraví rostlin, zdraví zvířat nebo sanitárního či fytosanitárního opatření, které druhá strana navrhla nebo provedla, může tato strana požádat o technické konzultace s druhou stranou. Strana, které je žádost adresována, by měla na žádost odpovědět bez zbytečného prodlení. Každá strana se snaží poskytovat informace nezbytné k zamezení narušení obchodu, případně k dosažení oboustranně přijatelného řešení.

Článek 5.13

Mimořádná sanitární a fytosanitární opatření

1.   Každá strana oznámí druhé straně mimořádné sanitární či fytosanitární opatření do 24 hodin od svého rozhodnutí zavést dané opatření. Pokud strana žádá o technické konzultace o mimořádném sanitárním či fytosanitárním opatření, musí se tyto technické konzultace konat do 10 dní ode dne oznámení mimořádného sanitárního či fytosanitárního opatření. Strany vezmou v úvahu veškeré informace poskytnuté prostřednictvím technických konzultací.

2.   Při rozhodování o zásilce, která se v době zavedení mimořádného sanitárního či fytosanitárního opatření přepravuje mezi stranami, bere dovážející strana v úvahu informace, které vyvážející strana poskytla včas.

Článek 5.14

Smíšený řídicí výbor pro sanitární a fytosanitární opatření

1.   Členy Smíšeného řídicího výboru pro sanitární a fytosanitární opatření (dále jen „smíšený řídicí výbor“) zřízeného podle čl. 26.2 odst. 1 písm. d) jsou zástupci regulačních orgánů a obchodních subjektů každé strany odpovědných za sanitární a fytosanitární opatření.

2.   Smíšení řídicí výbor plní mimo jiné tyto funkce:

a)

sleduje provádění této kapitoly, posuzuje každou záležitost, jíž se tato kapitola týká, a přezkoumává všechny záležitosti, které mohou vyvstat v souvislosti s jejím prováděním;

b)

usměrňuje odhalování, stanovení pořadí důležitosti, zvládání a řešení problémů;

c)

vyřizuje žádost strany o změnu dovozní kontroly;

d)

nejméně jednou ročně přezkoumává přílohy této kapitoly, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací stanovených touto dohodou. Na základě tohoto přezkumu může smíšený řídicí výbor rozhodnout o změně příloh této kapitoly. Strany mohou schválit rozhodnutí smíšeného řídicího výboru v souladu se svými postupy, které se vyžadují pro vstup takové změny v platnost. Toto rozhodnutí vstoupí v platnost v den dohodnutý oběma stranami;

e)

sleduje provádění rozhodnutí podle písmene d), jakož i fungování opatření uvedených v písmeni d);

f)

zajišťuje pravidelné fórum pro výměnu informací, které se týkají regulačního systému každé strany, včetně vědeckého základu a posouzení rizik spojených se sanitárním a fytosanitárním opatřením, a

g)

vypracovává a vede dokument, který podrobně popisuje stav jednání mezi stranami o jejich práci na uznávání rovnocennosti konkrétních sanitárních a fytosanitárních opatření.

3.   Smíšený řídicí výbor může mimo jiné:

a)

nacházet možnosti větší dvoustranné aktivity, včetně posílených vztahů, které mohou zahrnovat výměnu úředníků;

b)

diskutovat v rané fázi o změně nebo navrhované změně zvažovaného sanitárního a fytosanitárního opatření;

c)

usnadňovat lepší porozumění mezi stranami při provádění Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a podporovat spolupráci mezi stranami v oblasti sanitárních a fytosanitárních otázek projednávaných v rámci mnohostranných fór, včetně, podle potřeby, výboru WTO pro sanitární a fytosanitární opatření a v rámci mezinárodních normalizačních orgánů, nebo

d)

identifikovat a projednávat v rané fázi iniciativy se sanitárním a fytosanitárním prvkem, u nichž by spolupráce byla prospěšná.

4.   Smíšený řídicí výbor může zřizovat pracovní skupiny složené z odborníků stran za účelem řešení konkrétních sanitárních a fytosanitárních otázek.

5.   Strana může postoupit jakoukoliv sanitární a fytosanitární záležitost smíšenému řídicímu výboru. Smíšený řídicí výbor by měl posoudit tuto záležitost co nejrychleji.

6.   Pokud smíšený řídicí výbor není schopen vyřešit některou záležitost rychle, na žádost jedné ze stran podá neprodleně zprávu Smíšenému výboru CETA.

7.   Nerozhodnou-li strany jinak, smíšený řídicí výbor se sejde a stanoví svůj pracovní program nejpozději 180 dní po vstupu této dohody v platnost a svůj jednací řád schválí nejpozději rok po vstupu této dohody v platnost.

8.   Po prvním zasedání se Smíšený řídicí výbor schází podle potřeby, obvykle jednou ročně. Smíšený řídicí výbor může rozhodnout o konání zasedání prostřednictvím videokonference nebo telekonference a může řešit záležitosti rovněž mimo zasedání korespondenčně.

9.   Smíšený řídicí výbor podává každoročně zprávu o své činnosti a pracovním programu Smíšenému výboru CETA.

10.   Po vstupu této dohody v platnost každá strana určí a oznámí druhé straně písemně kontaktní místo, jehož úkolem je koordinovat agendu Smíšeného řídicího výboru a usnadňovat komunikaci v sanitárních a fytosanitárních záležitostech.

KAPITOLA ŠEST

Cla a usnadnění obchodu

Článek 6.1

Cíle a zásady

1.   Strany uznávají důležitost problematiky cel a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se prostředí celosvětového obchodu.

2.   Strany v co největší míře spolupracují a vyměňují si informace, včetně informací o osvědčených postupech, s cílem podporovat uplatňování a dodržování opatření k usnadnění obchodu stanovených v této dohodě.

3.   Opatření k usnadnění obchodu nejsou na překážku mechanismům na ochranu osob prostřednictvím účinného vymáhání a dodržování právních předpisů některé strany.

4.   Požadavky a postupy při dovozu, vývozu a tranzitu zboží nesmí být administrativně náročné nebo omezovat obchod více, než je třeba k dosažení některého legitimního cíle.

5.   Základem pro požadavky a postupy při dovozu, vývozu a tranzitu jsou stávající mezinárodní nástroje a normy obchodu a cel, s výjimkou případů, kdy by byly nevhodným nebo neúčinným prostředkem k dosažení stanoveného legitimního cíle.

Článek 6.2

Transparentnost

1.   Každá strana zveřejní nebo jinak zpřístupní, a to i elektronickou cestou, své právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí a správní postupy týkající se požadavků na dovoz nebo vývoz zboží.

2.   Každá strana se vynasnaží zveřejnit, a to i na internetu, navrhované předpisy a správní postupy týkající se celních záležitostí a poskytnout zúčastněným osobám příležitost vyjádřit se k nim před jejich přijetím.

3.   Každá strana určí nebo zachová jedno nebo více kontaktních míst pro vyřizování dotazů zúčastněných osob ohledně celních záležitostí a zpřístupní na internetu informace o postupech pro kladení takových dotazů.

Článek 6.3

Propuštění zboží

1.   Každá strana přijme nebo zachová zjednodušené celní postupy pro účinné propuštění zboží s cílem usnadnit obchod mezi stranami a snížit náklady pro dovozce a vývozce.

2.   Každá strana zajistí, aby tyto zjednodušené postupy:

a)

umožňovaly propuštění zboží ve lhůtě ne delší, než je nezbytné pro zajištění souladu s jejími právními předpisy;

b)

umožňovaly propuštění zboží a pokud možno i kontrolovaného nebo regulovaného zboží, v místě prvního vstupu;

c)

umožňovaly rychlé propuštění zboží, které naléhavě potřebuje celní odbavení;

d)

umožňovaly dovozci nebo jeho zástupci vyjmout zboží zpod celní kontroly ještě před konečným vyměřením a platbou cel, daní a poplatků. Před propuštěním zboží může strana vyžadovat, aby dovozce poskytl dostatečnou záruku ve formě kauce, vkladu na účet nebo jiného vhodného nástroje, a

e)

zajistily v souladu se svými právními předpisy zjednodušené požadavky na dokumentaci pro vstup zboží s nízkou hodnotou, podle rozhodnutí každé strany.

3.   Každá strana může ve svých zjednodušených postupech vyžadovat předložení podrobnějších informací prostřednictvím zúčtování po dovozu a případně ověření.

4.   Každá strana umožní rychlé propuštění zboží a v maximálně možné míře, pokud je to možné:

a)

zajistí předběžné elektronické podávání a zpracování informací, ještě než zboží fyzicky dorazí, aby bylo možné jeho propuštění po příjezdu, pokud nebylo zjištěno žádné riziko nebo nemá být provedena namátková kontrola, a

b)

umožní odbavení určitého zboží s minimální dokumentací.

5.   Každá strana v co největší míře zajistí, aby její orgány a agentury činné v hraničních a jiných dovozních a vývozních kontrolách spolupracovaly a koordinovaly činnost za účelem usnadnění obchodu mimo jiné sbližováním požadavků na údaje a dokumentaci o dovozu a vývozu a zřízením jednotného místa pro jednorázové kontroly dokumentů a fyzické kontroly zásilek.

6.   Každá strana v co největší míře zajistí, aby její požadavky pro dovoz a vývoz zboží byly koordinovány s cílem usnadnit obchod, bez ohledu na to, zda jsou tyto požadavky spravované agenturou nebo pro tuto agenturu celní správou.

Článek 6.4

Určení celní hodnoty

1.   Určení celní hodnoty v rámci obchodu mezi stranami se řídí Dohodou o celní hodnotě.

2.   Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.

Článek 6.5

Zařazení zboží

V rámci obchodu mezi stranami podle této dohody se zboží třídí tak, jak je stanoveno v příslušné celní nomenklatuře každé strany v souladu s harmonizovaným systémem.

Článek 6.6

Poplatky a odvody

Každá strana zveřejní nebo jinak zpřístupní, a to i elektronickou cestou, dostupné informace o poplatcích a odvodech ukládaných celní správou dané strany. Tyto informace zahrnují použitelné poplatky a odvody, konkrétní důvod pro poplatek či odvod, odpovědný orgán a kdy a jak mají být uhrazeny. Strana neuloží nové ani pozměněné poplatky a odvody do doby, než tyto informace zveřejní nebo jinak zpřístupní.

Článek 6.7

Řízení rizika

1.   Při prověřování, propouštění a kontrole po vstupu vychází každá strana ze zásad hodnocení rizik a nevyžaduje kompletní prověrku každé příchozí zásilky, zda splňuje dovozní požadavky.

2.   Každá strana přijme a uplatňuje své požadavky a postupy při dovozu, vývozu a tranzitu zboží na základě zásad řízení rizik a v opatřeních na jejich dodržování se zaměřuje na transakce, které si zasluhují pozornost.

3.   Odstavce 1 a 2 nebrání kterékoli straně v kontrole jakosti a prověrkách souladu, které mohou vyžadovat podrobnější prohlídky.

Článek 6.8

Automatizace

1.   Každá strana využívá informačních technologií, které urychlují její postupy pro propuštění zboží za účelem usnadnění obchodu, včetně obchodu mezi stranami.

2.   Každá strana:

a)

se snaží zpřístupnit elektronickými prostředky celní formuláře, které jsou požadovány pro dovoz nebo vývoz zboží;

b)

umožní v souladu se svými právními předpisy předkládat celní formuláře v elektronické podobě a

c)

zajistí, pokud je to možné, prostřednictvím své celní správy, elektronickou výměnu informací se svými obchodníky.

3.   Každá strana se snaží:

a)

vytvořit nebo zachovat plně propojený jednotný portál k usnadnění jednotného elektronického předkládání informací požadovaných celními a jinými předpisy pro přeshraniční pohyb zboží a

b)

vypracovat soubor datových prvků a postupů v souladu s datovým modelem Světové celní organizace (WCO) a souvisejícími doporučeními a pokyny WCO.

4.   Strany usilují o spolupráci v oblasti rozvoje interoperabilních elektronických systémů, a to i s přihlédnutím k práci v rámci WCO, s cílem usnadnit obchod mezi stranami.

Článek 6.9

Předběžná rozhodnutí

1.   Každá strana vydává na písemnou žádost předběžná rozhodnutí o sazebním zařazení zboží v souladu se svými právními předpisy.

2.   S výhradou požadavků důvěrnosti každá strana zveřejní, například na internetu, informace o předběžných rozhodnutích týkajících se sazebního zařazení, jež jsou důležitá pro pochopení a uplatňování pravidel sazebního zařazení.

3.   V zájmu usnadnění obchodu zařadí strany do svého dvoustranného dialogu pravidelné aktualizace změn svých právních předpisů a prováděcích opatření týkajících se záležitostí uvedených v odstavcích 1 a 2.

Článek 6.10

Přezkum a odvolání

1.   Každá strana zajistí, aby správní opatření nebo úřední rozhodnutí přijatá v souvislosti s dovozem zboží mohla být okamžitě napadnutelná u soudu, rozhodčího soudu nebo správního soudu nebo prostřednictvím správních postupů.

2.   Soud nebo úředník jednající podle zmíněných správních postupů je nezávislý na úředníkovi nebo úřadu, který vydal rozhodnutí, a má pravomoc potvrdit, změnit nebo zvrátit rozhodnutí podle právních předpisů dané strany.

3.   Dříve, než bude od osoby požadovat, aby se domáhala nápravy na formálnější nebo soudní úrovni, každá strana zavede správní odvolání nebo přezkum, který je nezávislý na úředníkovi nebo úřadě zodpovědném za původní opatření nebo rozhodnutí.

4.   Každá strana přizná osobě, jež obdržela předběžné rozhodnutí podle článku 6.9, v podstatě stejné právo na přezkum předběžného rozhodnutí své celní správy a odvolání proti němu, jaké přiznává dovozcům se sídlem na svém území.

Článek 6.11

Sankce

Každá strana zajistí, aby sankce stanovené v jejích celních předpisech za porušení těchto předpisů byly přiměřené a nediskriminační a aby jejich uplatňování nevedlo k neodůvodněným prodlevám.

Článek 6.12

Důvěrnost

1.   Každá strana v souladu se svými právními předpisy nakládá se všemi informacemi získanými podle této kapitoly, které jsou svou povahou důvěrné nebo jsou poskytovány důvěrně, jako s přísně důvěrnými a chrání tyto informace před vyzrazením, které by mohlo poškodit konkurenční postavení osoby, která informace poskytla.

2.   Pokud zákon vyžaduje od strany, jež obdrží nebo získá informace uvedené v odstavci 1, aby tyto informace odhalila, dotyčná strana vyrozumí stranu nebo osobu, která tyto informace poskytla.

3.   Každá strana zajistí, aby důvěrné informace shromážděné podle této kapitoly nebyly použity pro jiné účely než pro správu a vymáhání cel, kromě případů, kdy to povolí strana nebo osoba, která důvěrné informace poskytla.

4.   Strana může povolit použití informací shromážděných podle této kapitoly ve správním, soudním nebo kvazisoudním řízení zahájeném pro nedodržení celních předpisů provádějících tuto kapitolu. Strana o takovém použití předem informuje stranu nebo osobu, která informace poskytla.

Článek 6.13

Spolupráce

1.   Strany budou nadále spolupracovat na mezinárodních fórech, jako je Světová celní organizace (WCO), s cílem dosáhnout vzájemně uznávaných cílů včetně těch, které stanoví rámec norem WCO pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu.

2.   Strany pravidelně přezkoumají relevantní mezinárodní iniciativy ohledně usnadnění obchodu včetně Přehledu doporučení k usnadnění obchodu vypracovaného konferencí Organizace spojených národů o obchodu a rozvoji a Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů, aby tak zjistily, v jakých oblastech by další společné snahy usnadnily obchod mezi stranami a podpořily společné vícestranné cíle.

3.   Strany spolupracují v souladu s Dohodou mezi Kanadou a Evropským společenstvím o celní spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách, podepsanou dne 4. prosince 1997 v Ottawě (dále jen „dohoda o celní spolupráci mezi Kanadou a EU“).

4.   Strany si vzájemně poskytují pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními dohody o celní spolupráci mezi Kanadou a EU, včetně otázek týkajících se možného porušení celních předpisů některé strany, jak jsou definovány v uvedené dohodě, a otázek provádění této dohody.

Článek 6.14

Smíšený výbor pro celní spolupráci

1.   Smíšený výbor pro celní spolupráci, jemuž je udělena pravomoc jednat pod záštitou Smíšeného výboru CETA coby specializovaný výbor podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. c), zajišťuje řádné fungování této kapitoly a protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu, jakož i článku 20.43 (Rozsah opatření na hranicích) a článku 2.8 (Dočasné pozastavení preferenčního sazebního zacházení). Smíšený výbor pro celní spolupráci posuzuje otázky plynoucí z jejich používání v souladu s cíli této dohody.

2.   Co se týče záležitostí, jichž se týká tato dohoda, se Smíšený výbor pro celní spolupráci skládá ze zástupců celních, obchodních nebo jiných příslušných orgánů podle toho, jak každá strana uzná za vhodné.

3.   Každá strana zajistí, aby její zástupci ve Smíšeném výboru pro celní spolupráci disponovali odbornými znalostmi, které odpovídají záležitostem, jež jsou na pořadu jednání. Smíšený výbor pro celní spolupráci se může scházet ve zvláštním složení osob s odbornými znalostmi potřebnými pro řešení otázek spojených s pravidly původu nebo postupy stanovení původu („Smíšený výbor pro celní spolupráci – pravidla původu“ nebo „Smíšený výbor pro celní spolupráci – postupy stanovení původu“).

4.   Smíšený výbor pro celní spolupráci může vydávat usnesení, doporučení nebo stanoviska a předkládat Smíšenému výboru CETA návrhy rozhodnutí, jež považuje za nezbytné pro dosažení společných cílů a řádné fungování mechanismů stanovených v této kapitole a v protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu, stejně jako v článku 20.43 (Rozsah opatření na hranicích) a článku 2.8 (Dočasné pozastavení preferenčního sazebního zacházení).

KAPITOLA SEDM

Subvence

Článek 7.1

Definice subvence

1.   Pro účely této dohody se subvencí rozumí opatření týkající se obchodu se zbožím, které splňuje podmínky stanovené v čl. 1 odst. 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.

2.   Subvence podléhá ustanovením této kapitoly, pouze pokud je specifická ve smyslu článku 2 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.

Článek 7.2

Transparentnost

1.   Jednou za dva roky každá strana vyrozumí druhou stranu, pokud jde o subvence poskytnuté nebo zachovávané na jejím území, o:

a)

právním základu subvence;

b)

formě subvence a

c)

výši subvence nebo rozpočtové částce určené pro subvenci.

2.   Oznámení adresovaná WTO podle čl. 25. odst. 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních jsou považována za oznámení splňující požadavek uvedený v odstavci 1.

3.   Na žádost druhé strany poskytne strana bezodkladně informace a odpoví na otázky o konkrétních případech státní podpory týkajících se obchodu se službami poskytovanými na jejím území.

Článek 7.3

Konzultace o subvencích a státní podpoře v jiných odvětvích, než je zemědělství a rybolov

1.   Pokud se jedna strana domnívá, že určitá subvence nebo konkrétní případ státní podpory týkající se obchodu se službami a poskytnuté druhou stranou nepříznivě ovlivňuje nebo by mohla nepříznivě ovlivnit její zájmy, může vyjádřit druhé straně své obavy a požádat v této záležitosti o konzultace. Strana, jíž je žádost adresována, ji posoudí pečlivě a s porozuměním.

2.   Během konzultací může strana požádat o doplňující informace o subvenci nebo konkrétním případě státní podpory týkající se obchodu se službami a poskytnuté druhou stranou, včetně jejího politického cíle a její výše, a o opatřeních přijatých s cílem omezit potenciální rušivý účinek na obchod.

3.   Na základě konzultací se strana, jíž je žádost adresována, vynasnaží odstranit nebo minimalizovat veškeré nepříznivé účinky subvence nebo konkrétního případu státní podpory obchodu se službami na zájmy žádající strany.

4.   Tento článek se nevztahuje na subvence pro zemědělské zboží a produkty rybolovu a nejsou jím dotčeny články 7.4 a 7.5.

Článek 7.4

Konzultace o subvencích pro zemědělské zboží a produkty rybolovu

1.   Společným cílem stran je usilovat o dosažení dohody:

a)

ohledně dalšího zkvalitňování mnohostranných zásad a pravidel v oblasti obchodu se zemědělskými produkty v rámci WTO a

b)

ohledně pomoci při hledání globálního, mnohostranného řešení pro subvence v odvětví rybolovu.

2.   Pokud se jedna strana domnívá, že subvence nebo poskytnutí státní podpory druhou stranou nepříznivě ovlivňuje nebo by mohlo nepříznivě ovlivnit její zájmy, pokud jde o zemědělské zboží nebo produkty rybolovu, může vyjádřit druhé straně své obavy a požádat o konzultace v této záležitosti.

3.   Odpovídající strana žádost pečlivě a s porozuměním zváží a vynaloží veškeré úsilí, aby odstranila nebo minimalizovala nepříznivé účinky subvence nebo poskytnutí státní podpory na zájmy žádající strany, pokud jde o zemědělské zboží a produkty rybolovu.

Článek 7.5

Subvence na vývoz zemědělských produktů

1.   Pro účely tohoto článku se rozumí:

a)

vývozní subvencí vývozní subvence ve smyslu čl. 1 písm. e) Dohody o zemědělství a

b)

úplným zrušením cla, pokud existují celní kvóty, zrušení cla do úrovně celní kvóty nebo nad rámec celní kvóty.

2.   Strana nesmí přijmout ani zachovat vývozní subvence pro zemědělské zboží, které se vyváží, nebo které je obsaženo ve výrobku vyváženém na území druhé strany poté, co druhá strana okamžitě nebo po přechodném období úplně zrušila clo na dané zemědělské zboží v souladu s přílohou 2-A (Odstraňování cel), včetně jejích celních sazebníků.

Článek 7.6

Důvěrnost

Při poskytování informací podle této kapitoly nemusí strana odhalovat důvěrné informace.

Článek 7.7

Vyloučení subvencí a státní podpory pro audiovizuální služby a kulturní odvětví

Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na subvence či státní podporu týkající se audiovizuálních služeb Evropské unie nebo kulturního odvětví Kanady.

Článek 7.8

Vztah k Dohodě o WTO

Strany znovu potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Dohody o zemědělství.

Článek 7.9

Řešení sporů

Článek 7.3 a článek 7.4 této kapitoly nepodléhají ustanovením této dohody o řešení sporů.

KAPITOLA OSM

Investice

Oddíl A

Definice a oblast působnosti

Článek 8.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v soutěži s jedním či více hospodářskými subjekty;

 

službami v oblasti oprav a údržby letadel činnosti, které jsou prováděny na letadle nebo části letadla v době, kdy je staženo z provozu, a nezahrnují tzv. běžnou údržbu;

 

službami souvisejícími s provozem letiště provoz či řízení letištní infrastruktury za poplatek nebo na smluvním základě, včetně terminálů, drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch, parkovacích zařízení a systémů dopravy uvnitř letiště. Pro upřesnění je třeba uvést, že služby související s provozem letiště nezahrnují vlastnictví letiště nebo letištních pozemků ani investice do nich, ani žádné další úkoly vykonávané správní radou. Služby související s provozem letiště nezahrnují letové navigační služby;

 

zajištěním zajištění majetku strany sporu s cílem zajistit nebo zabezpečit výkon nálezu;

 

službami počítačového rezervačního systému poskytování služeb prostřednictvím počítačových systémů, které obsahují informace o letových řádech leteckých dopravců, dostupnosti, tarifech a pravidlech tarifů, jejichž pomocí lze provést rezervaci nebo vystavit letenky;

 

důvěrnými nebo chráněnými informacemi:

a)

důvěrné obchodní informace nebo

b)

informace chráněné před jejich zpřístupněním veřejnosti:

i)

v případě informací žalované strany podle práva žalované strany;

ii)

v případě jiných informací podle práva nebo pravidel, o kterých tribunál rozhodne, že se na zpřístupnění takových informací vztahují;

 

zahrnutou investicí, ve vztahu k určité straně, investice:

a)

na území této strany;

b)

provedená v souladu s právními předpisy platnými v době, kdy se investice provádí;

c)

zcela nebo zčásti ve vlastnictví investora druhé strany, nebo jím přímo či nepřímo ovládaná a

d)

existující ke dni vstupu této dohody v platnost, nebo provedená či získaná následně;

 

stranou sporu investor, který zahájí řízení podle oddílu F, nebo žalovaná strana. Pro účely oddílu F a bez ohledu na článek 8.14 investor nezahrnuje stranu dohody;

 

stranami sporu investor a žalovaná strana;

 

příkazem příkaz, kterým se zakazuje nebo omezuje jednání;

 

podnikem podnik, jak je definován v článku 1.1 (Obecně použitelné definice) a pobočka nebo zastoupení podniku;

 

pozemním odbavováním poskytování služby za poplatek nebo na smluvním základě za následující činnosti: pozemní správa a dozor, včetně kontroly nákladu a komunikací; odbavování cestujících; odbavování zavazadel; manipulace s nákladem a poštou; manipulace na odbavovací ploše a obsluha letadel; manipulace s pohonnými hmotami a oleji; traťová údržba letadel, správa letového provozu a posádek; povrchová doprava; zásobovací služby. Pozemní odbavování nezahrnuje bezpečnostní služby ani provoz či řízení centralizované letištní infrastruktury, jako jsou systémy odbavování zavazadel, odmrazovací zařízení, systémy pro distribuci pohonných hmot nebo systémy dopravy uvnitř letiště;

 

ICSID Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů;

 

dodatkovými pravidly ICSID Dodatková pravidla pro vedení řízení sekretariátem Mezinárodního střediska pro řešení investičních sporů;

 

Úmluvou ICSID Úmluva o řešení sporů z investic mezi státy a občany jiných států, podepsaná dne 18. března 1965 ve Washingtonu;

 

právy duševního vlastnictví autorské právo a práva s ním související, práva k ochranným známkám, práva na zeměpisná označení, práva na průmyslové vzory, patentová práva, práva na topografie integrovaných obvodů, práva týkající se ochrany nezveřejněných informací a práva šlechtitelů rostlin a práva k užitným vzorům, jsou-li stanovena podle práva strany. Smíšený výbor CETA může na základě rozhodnutí tuto definici doplnit o další kategorie duševního vlastnictví;

 

investicí každý druh aktiv, který je zcela či zčásti ve vlastnictví investora nebo je jím přímo či nepřímo kontrolován a který vykazuje vlastnosti investice, jako je určitá doba trvání a další vlastnosti, jako je závazek kapitálu nebo jiných zdrojů, očekávání výdělku nebo převzetí rizika. Formy investice mohou zahrnovat:

a)

podnik;

b)

akcie, kapitálové podíly a další formy kapitálové účasti v podniku;

c)

dluhopisy, dluhové cenné papíry a další dluhové nástroje podniku;

d)

úvěr poskytnutý podniku;

e)

jakýkoli jiný druh podílu v podniku;

f)

úrok:

i)

z koncese udělené podle práva strany nebo podle smlouvy, která se týká i vyhledávání, pěstování, těžby a využívání přírodních zdrojů;

ii)

ze zakázky na klíč, výstavbu, produkci nebo rozdělení příjmů nebo

iii)

z další podobné zakázky;

g)

práva duševního vlastnictví;

h)

jiný movitý majetek, hmotný či nehmotný, či nemovitý majetek a související práva;

i)

finanční pohledávky nebo nároky na smluvní plnění;

 

Pro upřesnění je třeba uvést, že finanční pohledávky nezahrnují:

a)

finanční pohledávky, které plynou pouze z obchodních smluv na prodej zboží nebo služeb fyzickou osobou nebo podnikem na území jedné strany fyzické osobě nebo podniku na území druhé strany;

b)

domácí financování takových smluv nebo

c)

jakýkoli příkaz, rozsudek či rozhodčí nález týkající se písmen a) nebo b).

Výnosy, které jsou investovány, se považují za investice. Žádná změna formy, ve které jsou aktiva investována či znovu investována, nemá vliv na jejich kvalifikaci jakožto investice;

 

investorem strana, fyzická osoba nebo podnik kterékoli strany, kromě pobočky nebo zastoupení, který chce investovat, investuje nebo investoval na území druhé strany;

Pro účely této definice se podnikem strany rozumí:

a)

podnik, který je založen či uspořádán podle právních předpisů dané strany a vykazuje na území této strany podnikatelskou činnost významného rozsahu, nebo

b)

podnik, který je založen či uspořádán podle právních předpisů dané strany a je zcela nebo zčásti ve vlastnictví fyzické osoby z této strany nebo podnikem uvedeným v písmeni a), nebo je jimi přímo či nepřímo ovládán;

 

místně usazeným podnikem právnická osoba, která je založena či uspořádána podle právních předpisů žalované strany a jež je zcela či zčásti ve vlastnictví investora druhé strany nebo je jím přímo či nepřímo kontrolována;

 

fyzickou osobou:

a)

v případě Kanady fyzická osoba, která je občanem Kanady nebo má v Kanadě trvalý pobyt, a

b)

v případě strany EU fyzická osoba, která je státním příslušníkem jednoho z členských států Evropské unie podle jeho právních předpisů, a v případě Lotyšska také fyzická osoba s trvalým pobytem v Lotyšské republice, jež není občanem Lotyšské republiky ani jiného státu, ale která má podle právních předpisů Lotyšské republiky nárok na získání pasu osoby bez občanství.

Fyzická osoba, která je občanem Kanady a má státní příslušnost jednoho z členských států Evropské unie, se považuje výhradně za fyzickou osobu té strany, jejíž státní příslušnost je dominantní či nejpřesněji odpovídá skutečnosti.

Fyzická osoba, která má státní příslušnost jednoho z členských států Evropské unie nebo je občanem Kanady a má také trvalý pobyt v druhé straně, se považuje výhradně za fyzickou osobu té strany, jejíž státní příslušnost či občanství má;

 

Newyorskou úmluvou Úmluva Organizace spojených národů o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů, podepsaná dne 10. června 1958 v New Yorku;

 

stranou dohody, která není účastníkem sporu, Kanada, je-li žalovanou stranou Evropská unie nebo členský stát Evropské unie, nebo Evropská unie, je-li žalovanou stranou Kanada;

 

žalovanou stranou Kanada, nebo v případě Evropské unie členský stát Evropské unie či Evropská unie podle článku 8.21;

 

výnosy všechny částky plynoucí z investice nebo reinvestice, včetně zisku, licenčních poplatků a úroků nebo jiných poplatků a věcných plnění;

 

prodejem a marketingem leteckých přepravních služeb možnost, aby letecký dopravce bez omezení prodával své letecké přepravní služby a obchodoval s nimi, včetně všech aspektů obchodování, jako je průzkum trhu, inzerce a distribuce; tyto činnosti nezahrnují tvorbu cen leteckých přepravních služeb ani příslušných podmínek;

 

financováním třetí stranou jakékoli finanční prostředky poskytnuté fyzickou či právnickou osobou, která není stranou sporu, ale jež uzavře se stranou sporu dohodu za účelem uhrazení části nákladů řízení nebo celých nákladů řízení buď prostřednictvím daru či podpory, nebo za úplatu v závislosti na výsledku sporu;

 

tribunálem tribunál zřízený podle článku 8.27;

 

pravidly rozhodčího řízení UNCITRAL pravidla rozhodčího řízení přijatá Komisí OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL) a

 

pravidly transparentnosti UNCITRAL pravidla transparentnosti pro rozhodčí řízení mezi investory a státem na základě smlouvy přijatá Komisí OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL).

Článek 8.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané některou stranou na jejím území (5), které se týká:

a)

investora druhé strany;

b)

zahrnuté investice a

c)

pokud jde o článek 8.5, jakékoli investice na jejím území.

2.   Pokud jde o zřízení nebo nabytí zahrnuté investice (6), oddíly B a C se nevztahují na opatření týkající se:

a)

leteckých služeb nebo souvisejících podpůrných služeb a jiných služeb dodávaných prostřednictvím letecké dopravy (7), s výjimkou:

i)

služeb v oblasti oprav a údržby letadel;

ii)

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii)

služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)

pozemního odbavování;

v)

služeb souvisejících s provozem letiště nebo

b)

činností prováděných při výkonu veřejné moci.

3.   V případě strany EU se oddíly B a C nevztahují na opatření týkající se audiovizuálních služeb. V případě Kanady se oddíly B a C nevztahují na opatření týkající se kulturního odvětví.

4.   Investor může podávat žaloby podle této kapitoly výlučně podle článku 8.18 a v souladu s postupy stanovenými v oddílu F. Žaloby týkající se povinnosti uvedené v oddíle B jsou vyloučeny z oblasti působnosti oddílu F. Žaloby podle oddílu C týkající se zřízení nebo nabytí zahrnuté investice jsou vyloučeny z oblasti působnosti oddílu F. Oddíl D se vztahuje pouze na zahrnuté investice a na investory v souvislosti s jejich zahrnutou investicí.

5.   Tato kapitola se nedotýká práv a povinností stran podle Dohody o letecké dopravě mezi Kanadou a Evropským společenstvím a jeho členskými státy, podepsané dne 17. prosince 2009 v Bruselu a dne 18. prosince 2009 v Ottawě.

Článek 8.3

Vztah k jiným kapitolám

1.   Tato kapitola se nepoužije na opatření přijatá či zachovávaná stranou, pokud se tato opatření vztahují na investory nebo jejich investice v působnosti kapitoly třináct (Finanční služby).

2.   Požadavek strany, aby poskytovatel služeb z druhé strany složil kauci či jinou formu finanční jistoty jako podmínku pro poskytování služby na jejím území, sám o sobě neznamená, že se tato kapitola uplatní na opatření přijatá nebo zachovávaná stranou v souvislosti s poskytováním této přeshraniční služby. Tato kapitola se vztahuje na opatření přijatá nebo zachovávaná stranou v souvislosti se složenou kaucí nebo finanční jistotou v míře, v jaké je tato záruka nebo finanční jistota zahrnutou investicí.

Oddíl B

Zřizování investic

Článek 8.4

Přístup na trh

1.   Strana nesmí ve vztahu k přístupu investora druhé strany na trh prostřednictvím usazení přijmout ani zachovat na celém svém území nebo na celostátní, provinční, územní, regionální nebo místní úrovni veřejné správy žádné opatření, které:

a)

ukládá omezení:

i)

počtu podniků, které mohou vykonávat určitou hospodářskou činnost, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;

ii)

celkové hodnoty transakcí nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;

iii)

celkového počtu operací nebo celkového množství produkce vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti (8);

iv)

účasti zahraničního kapitálu ve formě maximálního omezení držby akcií cizinci nebo celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic, které je vyjádřeno v procentech, nebo

v)

celkového počtu fyzických osob, jež mohou být zaměstnány v určitém odvětví nebo jež může zaměstnat určitý podnik a které jsou nezbytné pro výkon hospodářské činnosti a jsou s ní přímo spojeny, formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti, nebo

b)

omezuje nebo vyžaduje specifické typy právní subjektivity nebo společného podnikání, jejichž prostřednictvím podnik může vykonávat hospodářskou činnost.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že s odstavcem 1 je slučitelné:

a)

opatření týkající se předpisů v oblasti územního zónování a plánování, které má vliv na výstavbu nebo využívání půdy, nebo jiné obdobné opatření;

b)

opatření vyžadující oddělení vlastnictví infrastruktury od vlastnictví zboží nebo služeb poskytovaných prostřednictvím této infrastruktury v zájmu spravedlivé hospodářské soutěže, například v oblasti energetiky, dopravy a telekomunikací;

c)

opatření omezující koncentraci vlastnictví v zájmu spravedlivé hospodářské soutěže;

d)

opatření usilující o ochranu a zachování přírodních zdrojů a životního prostředí, včetně omezení dostupnosti, počtu a rozsahu udělovaných koncesí a uložení moratoria či zákazu;

e)

opatření omezující počet udělených povolení z důvodu technických či fyzikálních překážek, například telekomunikačního spektra a frekvencí, nebo

f)

opatření vyžadující, aby určité procento akcionářů, vlastníků, partnerů nebo vedoucích pracovníků podniku mělo kvalifikaci pro výkon určité profese, jako je právník nebo účetní, nebo tuto profesi vykonávali.

Článek 8.5

Výkonnostní požadavky

1.   Strana nesmí v souvislosti se zřízením, nabytím, rozšířením, vedením, provozováním či řízením jakékoli investice na svém území uložit požadavek či vymáhat závazek:

a)

vyvážet stanovenou míru nebo procentní podíl zboží či služby;

b)

dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;

c)

nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené či službu poskytovanou na jejím území, nebo nakupovat zboží či službu od fyzických osob či podniků na jejím území;

d)

vázat objem či hodnotu dovozu na objem či hodnotu vývozu nebo na výši přílivu deviz v souvislosti s danou investicí;

e)

omezit na jejím území prodej zboží či služby vyrobených či poskytovaných díky investici navázáním takového prodeje na objem či hodnotu jejího vývozu nebo devizové příjmy;

f)

převádět technologie, výrobní proces nebo jiné duševní vlastnictví fyzické osobě nebo podniku na jejím území nebo

g)

dodávat zboží vyrobené na základě investice nebo službu poskytovanou na základě investice na určitý regionální trh či na světový trh.

2.   Strana nepodmíní poskytování výhody nebo pokračování v jejím poskytování v souvislosti se zřízením, nabytím, rozšířením, řízením, vedením nebo provozováním investice na svém území dodržováním jakéhokoli následujícího požadavku:

a)

dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;

b)

nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené na jejím území, nebo nakupovat zboží od výrobce či producenta na jejím území;

c)

vázat objem či hodnotu dovozu na objem či hodnotu vývozu nebo na výši přílivu deviz v souvislosti s danou investicí nebo

d)

omezit na jejím území prodej zboží vyrobeného či služby poskytované díky investici navázáním takového prodeje na objem či hodnotu jejího vývozu nebo devizové příjmy.

3.   Odstavec 2 nebrání straně v tom, aby podmínila poskytování výhody nebo pokračování v jejím poskytování v souvislosti s investicí na svém území dodržováním požadavku umístit na své území výrobu nebo na svém území poskytovat službu, vzdělávat nebo zaměstnávat pracovníky, postavit nebo rozšířit určité zařízení nebo uskutečňovat výzkum a vývoj.

4.   Ustanovení odst. 1 písm. f) se nepoužije, pokud tento požadavek uložil či závazek vymáhá soud, správní soud nebo orgán pro hospodářskou soutěž s cílem napravit porušení pravidel hospodářské soutěže.

5.   Ustanovení:

a)

odst. 1 písm. a), b) a c) a odst. 2 písm. a) a b) se nevztahují na kvalifikační požadavky pro zboží nebo službu, pokud jde o účast v programech na podporu vývozu a programech zahraniční pomoci;

b)

tohoto článku se nepoužijí na zadávání zakázek stranou na zboží nebo službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu článku 19.2 (Oblast působnosti a rozsah).

6.   Pro upřesnění je třeba uvést, že odst. 2 písm. a) a b) se nepoužijí na požadavky uložené dovážející stranou na obsah zboží nutný k tomu, aby se na zboží mohlo vztahovat preferenční sazební zacházení nebo preferenční kvóty.

7.   Tímto článkem nejsou dotčeny závazky strany v rámci Světové obchodní organizace.

Oddíl C

Nediskriminační zacházení

Článek 8.6

Národní zacházení

1.   Každá strana poskytne investorovi druhé strany a zahrnuté investici zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích svým vlastním investorům a jejich investicím v souvislosti se zřízením, nabytím, rozšířením, vedením, provozováním, řízením, udržováním, užíváním, požíváním a prodejem nebo jinou formou zcizení jejich investice na svém území.

2.   Zacházením poskytnutým stranou podle odstavce 1 se rozumí, pokud jde o vládu v Kanadě na nižší než federální úrovni, zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytnuté v obdobných situacích danou vládou investorům z Kanady na jejím území, jakož i investicím těchto investorů.

3.   Zacházením poskytnutým stranou podle odstavce 1 se rozumí, pokud jde o vládu členského státu Evropské unie nebo v tomto státě, zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytnuté v obdobných situacích danou vládou investorům z EU na jejím území, jakož i investicím těchto investorů.

Článek 8.7

Zacházení podle doložky nejvyšších výhod

1.   Každá strana poskytne investorovi druhé strany a zahrnuté investici zacházení, které není méně příznivé než zacházení, které poskytuje v obdobných situacích investorům z třetí země a jejich investicím v souvislosti se zřízením, nabytím, rozšířením, vedením, provozováním, řízením, udržováním, užíváním, požíváním a prodejem nebo jinou formou zcizení jejich zahrnuté investice na svém území.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že zacházením poskytnutým stranou podle odstavce 1 se rozumí, pokud jde o vládu v Kanadě na nižší než federální úrovni nebo o vládu členského státu Evropské unie nebo v tomto státě, zacházení poskytnuté v obdobných situacích danou vládou investorům třetí země nacházejícím se na jejím území, jakož i investicím těchto investorů.

3.   Odstavec 1 se nevztahuje na zacházení poskytnuté stranou, kterým strana zajišťuje uznávání, a to i na základě dohody nebo ujednání s třetí zemí, jež uznávají akreditaci služeb v oblasti zkoušek a analýz a akreditaci poskytovatelů těchto služeb, akreditaci služeb v oblasti oprav a údržby a akreditaci poskytovatelů těchto služeb, nebo kterým zajišťuje osvědčení kvalifikace nebo výsledků práce těchto akreditovaných služeb a poskytovatelů služeb.

4.   Pro upřesnění je třeba uvést, že „zacházení“ podle odstavců 1 a 2 nezahrnuje postupy pro řešení investičních sporů mezi investorem a státem, které jsou upraveny jinými mezinárodními dohodami o investicích nebo jinými obchodními dohodami. Hmotněprávní závazky podle jiných mezinárodních dohod o investicích a jiných obchodních dohod samy o sobě nepředstavují „zacházení“, a nemohou tedy vést k porušení tohoto článku v případě neexistence opatření přijatých nebo zachovávaných stranou na základě těchto závazků.

Článek 8.8

Vrcholné vedení a správní rady

Strana nebude vyžadovat, aby podnik této strany, který je rovněž zahrnutou investicí, jmenoval do vrcholného vedení či správní rady fyzické osoby určité státní příslušnosti.

Oddíl D

Ochrana investic

Článek 8.9

Investice a regulační opatření

1.   Pro účely této kapitoly strany opětovně potvrzují své právo na regulaci na svých územích při dosahování legitimních cílů politiky, jako je například ochrana veřejného zdraví, bezpečnost, životní prostředí nebo veřejná mravnost, sociální ochrana a ochrana spotřebitele a podpora a ochrana kulturní rozmanitosti.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že samotná skutečnost, že strana provádí regulaci, a to i prostřednictvím změny svých právních předpisů, způsobem, který negativně ovlivňuje investice, nebo zasahuje do očekávání investora, i pokud se týče jeho očekávání zisku, nepředstavuje porušení povinnosti podle tohoto oddílu.

3.   Pro upřesnění je třeba uvést, že rozhodnutí strany neposkytnout, neobnovit nebo nezachovat subvenci:

a)

při neexistenci jakéhokoli konkrétního právního či smluvního závazku uvedenou subvenci poskytnout, obnovit nebo zachovat nebo

b)

v souladu s podmínkami pro poskytnutí, obnovení nebo zachování subvence

nepředstavuje porušení ustanovení tohoto oddílu.

4.   Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení tohoto oddílu nelze vykládat tak, že brání straně ukončit poskytování subvence (9) nebo požadovat její navrácení, je-li takové opatření nutné ke splnění mezinárodních závazků mezi stranami, nebo pokud bylo nařízeno příslušným soudem, správním soudem nebo jiným příslušným orgánem (10), nebo že této straně ukládá povinnost poskytnout za to investorovi náhradu.

Článek 8.10

Zacházení s investory a se zahrnutými investicemi

1.   Každá strana poskytne na svém území zahrnutým investicím druhé strany a investorům ve vztahu k jejich zahrnutým investicím spravedlivé a rovné zacházení a zajistí jejich plnou ochranu a bezpečnost v souladu s odstavci 2 až 7.

2.   Strana porušila povinnost spravedlivého a rovného zacházení podle odstavce 1, jestliže opatření nebo soubor opatření představuje:

a)

odepření spravedlnosti v trestněprávním, občanskoprávním či správním řízení;

b)

podstatné porušení zásad spravedlivého řízení, včetně podstatného porušení transparentnosti, v soudním a správním řízení;

c)

zjevně svévolné jednání;

d)

cílenou diskriminaci ze zjevně protiprávních důvodů, jako je pohlaví, rasa nebo náboženské vyznání;

e)

nekorektní zacházení s investory, včetně nátlaku, výhrůžek a pronásledování nebo

f)

porušení jakýchkoli jiných prvků povinnosti spravedlivého a rovného zacházení schválené stranami podle odstavce 3 tohoto článku.

3.   Strany pravidelně nebo na žádost jedné ze stran přezkoumávají obsah povinnosti poskytovat spravedlivé a rovné zacházení. Výbor pro služby a investice, zřízený podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. b), může v tomto smyslu vypracovávat doporučení a předkládat je Smíšenému výboru CETA k rozhodnutí.

4.   Při uplatňování výše uvedené povinnosti poskytovat spravedlivé a rovné zacházení může tribunál zohlednit, zda strana s cílem přimět investora k provedení zahrnuté investice vydala vůči investorovi zvláštní prohlášení, které vyvolalo oprávněné očekávání, a na něž se investor spoléhal při rozhodování, zda učinit či zachovat zahrnutou investici, ale které strana následně zmařila.

5.   Pro upřesnění je třeba uvést, že výraz „plná ochrana a bezpečnost“ odkazuje na závazky strany v souvislosti s fyzickou bezpečností investorů a zahrnutých investic.

6.   Pro upřesnění je třeba uvést, že porušení jiného ustanovení této dohody nebo jiné mezinárodní dohody nepředstavuje porušení tohoto článku.

7.   Pro upřesnění je třeba uvést, že skutečnost, že opatření porušuje domácí právní předpisy, sama o sobě nezakládá porušení tohoto článku. Za účelem stanovení, zda opatření porušuje tento článek, musí tribunál zvážit, zda strana jednala v rozporu s povinnostmi uvedenými v odstavci 1.

Článek 8.11

Náhrada škod

Bez ohledu na čl. 8.15 odst. 5 písm. b) poskytne každá strana investorům druhé strany, jejichž zahrnuté investice utrpí ztráty v důsledku ozbrojeného konfliktu, občanských nepokojů, stavu nouze nebo přírodní katastrofy na jejím území, zacházení, které není méně příznivé než zacházení, jaké poskytne svým vlastním investorům nebo investorům třetí země, podle toho, co je pro dotčeného investora příznivější, pokud jde o navrácení, odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádání.

Článek 8.12

Vyvlastnění

1.   Strana nesmí přímo znárodnit nebo vyvlastnit zahrnutou investici ani tak učinit nepřímo prostřednictvím opatření majících podobný účinek jako znárodnění nebo vyvlastnění (dále jen „vyvlastnění“), s výjimkou případů, kdy se jedná o vyvlastnění:

a)

ve veřejném zájmu;

b)

v rámci spravedlivého řízení;

c)

nediskriminačním způsobem a

d)

po zaplacení rychlé, odpovídající a účinné náhrady.

Pro upřesnění je třeba uvést, že se tento odstavec vykládá v souladu s přílohou 8-A.

2.   Náhrada uvedená v odstavci 1 se rovná spravedlivé tržní ceně investice bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se nadcházející vyvlastnění stalo známým, podle toho, co nastalo dříve. Kritéria pro ocenění zahrnují, za předpokladu trvání podniku, hodnotu aktiv včetně hodnoty hmotného majetku pro daňové účely a případně i další kritéria, která umožňují stanovit spravedlivou tržní hodnotu.

3.   Náhrada zahrnuje také úrok ve výši obvyklé obchodní sazby používané ode dne vyvlastnění do dne platby a v zájmu toho, aby byla pro investora účinná, se neprodleně vyplatí a převede do země určené investorem v měně země, jejímž státním příslušníkem je investor, nebo v jiné volně směnitelné měně přijímané investorem.

4.   Dotčený investor má podle právních předpisů vyvlastňující strany právo na rychlý přezkum svého nároku a na ocenění své investice soudním či jiným nezávislým orgánem této strany v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.

5.   Tento článek se nepoužije u vydávání povinných licencí udělovaných v souvislosti s právy duševního vlastnictví v rozsahu, v jakém je takové vydávání v souladu s Dohodou TRIPS.

6.   Pro upřesnění je třeba uvést, že zrušení, omezení či vznik práv duševního vlastnictví v rozsahu, v jakém jsou tato opatření v souladu s Dohodou TRIPS a kapitolou dvacet (Duševní vlastnictví), nepředstavuje vyvlastnění. Dále platí, že rozhodnutí, že tato opatření nejsou v souladu s Dohodou TRIPS nebo s kapitolou dvacet (Duševní vlastnictví), nezakládá vyvlastnění.

Článek 8.13

Převody

1.   Každá strana povolí, aby se veškeré převody v souvislosti se zahrnutou investicí mohly provádět bez omezení a bezodkladně ve volně směnitelné měně a směnným kurzem platným ke dni převodu. Takové převody zahrnují:

a)

příspěvky ke kapitálu, jako jsou základní a dodatečné prostředky k zachování, rozvoji či zvýšení investice;

b)

zisky, dividendy, úroky, kapitálové zisky, licenční poplatky, poplatky za správu, poplatky za technickou pomoc a jiné poplatky, nebo jiné formy výnosů nebo částek plynoucích ze zahrnuté investice;

c)

výnosy z prodeje nebo likvidace celé zahrnuté investice nebo její části;

d)

platby provedené v rámci smlouvy, kterou uzavřel investor, nebo zahrnuté investice, včetně plateb provedených podle úvěrové smlouvy;

e)

platby provedené podle článků 8.11 a 8.12;

f)

výdělky a jiné odměny zahraničních pracovníků pracujících v souvislosti se zahrnutou investicí a

g)

platby odškodnění přiznaného nálezem vydaným podle oddílu F.

2.   Strana nesmí od svých investorů požadovat, aby převáděli příjmy, výnosy, zisky nebo jiné částky, které plynou z investic na území druhé strany nebo které lze takovým investicím přičíst, ani je postihovat, pokud tak neučiní.

3.   Nic v tomto článku nelze vykládat tak, že to brání straně spravedlivě a nediskriminačním způsobem, a nikoli způsobem, který by představoval skryté omezování převodů, uplatňovat své právní předpisy týkající se:

a)

úpadku, platební neschopnosti nebo ochrany práv věřitelů;

b)

vydávání cenných papírů a obchodování a podnikání s nimi;

c)

trestných činů;

d)

účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o převodech v zájmu pomoci orgánům činným v trestním řízení nebo finančním regulačním orgánům v případě potřeby a

e)

výkon rozsudků ve správním soudním řízení.

Článek 8.14

Subrogace

Pokud strana nebo agentura strany provede platbu na základě odškodnění, záruky nebo pojistné smlouvy, kterou uzavřela v souvislosti s investicí provedenou jedním z jejích investorů na území druhé strany, druhá strana uzná, že tato strana nebo její agentura mají v souvislosti s investicí za všech okolností stejná práva jako investor. Tato práva může vykonávat strana či agentura strany, nebo investor, dá-li mu strana či agentura povolení.

Oddíl E

Výhrady a výjimky

Článek 8.15

Výhrady a výjimky

1.   Články 8.4 až 8.8 se nevztahují na:

a)

stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:

i)

Evropské unie, jak je stanoveno v její listině v příloze I;

ii)

ústředních orgánů veřejné správy s celostátní působností, jak stanoví daná strana ve své listině v příloze I;

iii)

orgánů provinční, územní nebo regionální vlády, jak stanoví daná strana ve své listině v příloze I, nebo

iv)

místní samosprávy;

b)

udržování v platnosti nebo rychlé obnovení nesouladného opatření uvedeného v písmeni a) nebo

c)

změnu nesouladného opatření podle písmene a), pokud tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před změnou, s články 8.4 až 8.8.

2.   Články 8.4 až 8.8 se nevztahují na opatření, které strana přijme nebo zachová ve vztahu k určitému odvětví, pododvětví nebo činnosti, jak je uvedeno v její listině v příloze II.

3.   Bez ohledu na články 8.10 a 8.12 strana nepřijme po dni vstupu této dohody v platnost opatření nebo soubor opatření zahrnuté do její listiny v příloze II, které by od investora druhé strany přímo či nepřímo vyžadovaly z důvodu jeho státní příslušnosti, aby prodal nebo jinak zcizil investici existující v okamžiku, kdy opatření nebo soubor opatření nabudou účinku.

4.   Pokud jde o práva duševního vlastnictví, může se strana odchýlit od čl. 8.5 odst. 1 písm. f) a článků 8.6 a 8.7, jestliže to umožňuje Dohoda TRIPS, včetně veškerých jejích změn platných pro obě strany a výjimek z Dohody TRIPS přijatých podle článku IX Dohody o WTO.

5.   Články 8.4, 8.6, 8.7 a 8.8 se nevztahují:

a)

na zadávání zakázek stranou na zboží nebo službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu článku 19.2 (Oblast působnosti a rozsah), nebo

b)

na subvence nebo státní podporu týkající se obchodu se službami, poskytované stranou.

Článek 8.16

Odepření výhod

Strana může odepřít výhody stanovené v této kapitole investorovi druhé strany, který je podnikem této strany, a investicím tohoto investora, pokud:

a)

podnik vlastní nebo kontroluje investor třetí země a

b)

strana, která odepřela výhody, přijme nebo zachová ve vztahu k této třetí zemi opatření, které:

i)

je v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti a

ii)

zakazuje transakce s tímto podnikem, nebo k jehož porušení nebo obcházení by došlo, pokud by tomuto podniku nebo jeho investicím byly poskytnuty výhody stanovené v této kapitole.

Článek 8.17

Formální požadavky

Bez ohledu na články 8.6 a 8.7 může strana od investora druhé strany nebo v souvislosti s jeho zahrnutou investicí požadovat, aby jí byly výhradně pro informační nebo statistické účely poskytovány pravidelné informace týkající se této investice, pakliže je taková žádost přiměřená a není-li nepřiměřeně zatěžující. Strana ochraňuje důvěrné nebo chráněné informace před zveřejněním, které by mohlo poškodit konkurenční postavení investora nebo zahrnuté investice. Tento odstavec jinak nebrání straně v tom, aby získávala nebo zveřejňovala informace v souvislosti se spravedlivým uplatňováním jejích právních předpisů v dobré víře.

Oddíl F

Řešení investičních sporů mezi investorem a státem

Článek 8.18

Oblast působnosti

1.   Aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran podle kapitoly dvacet devět (Řešení sporů), může investor strany podat podle tohoto oddílu žalobu k tribunálu zřízenému podle tohoto oddílu na to, že druhá strana porušila povinnost podle:

a)

oddílu C, pokud jde o rozšíření, provádění, řízení, správu, užívání, požívání a prodej nebo jinou formu zcizení jeho zahrnuté investice, nebo

b)

oddílu D,

pokud investor prohlašuje, že v důsledku takového údajného porušení povinnosti utrpěl ztrátu nebo škodu.

2.   Žaloby podle odst. 1 písm. a) týkající se rozšíření zahrnuté investice mohou být podávány pouze do té míry, v jaké se dané opatření vztahuje na stávající podnikatelskou činnost v rámci zahrnuté investice a v jaké investor v důsledku toho utrpěl na zahrnuté investici ztrátu či škodu.

3.   Pro upřesnění je třeba uvést, že investor nesmí podat žalobu podle tohoto oddílu, pokud se investice uskutečnila prostřednictvím podvodného jednání, zatajení, korupce či jednání, které představuje zneužití řízení.

4.   Žalobu týkající se restrukturalizace dluhu emitovaného některou stranou lze podat pouze podle tohoto oddílu a v souladu s přílohou 8-B.

5.   Tribunál ustavený podle tohoto oddílu nerozhoduje o žalobách, které nespadají do oblasti působnosti tohoto článku.

Článek 8.19

Konzultace

1.   Spor by se pokud možno měl vyřešit smírně. Na tomto řešení se lze dohodnout kdykoli, a to i po podání žaloby podle článku 8.23. Nedohodnou-li se strany sporu na období delším, uskuteční se konzultace do 60 dní od podání žádosti o konzultace podle odstavce 4.

2.   Nedohodnou-li se strany sporu jinak, uskuteční se konzultace:

a)

v Ottavě, pokud jsou napadená opatření opatřeními Kanady;

b)

v Bruselu, pokud napadená opatření zahrnují opatření Evropské unie, nebo

c)

v hlavním městě členského státu Evropské unie, pokud jsou napadená opatření výhradně opatřeními tohoto členského státu.

3.   Strany sporu mohou vést konzultace prostřednictvím videokonference či jiného prostředku, jestliže je to vhodné, například v případě, že investorem je malý nebo střední podnik.

4.   Investor předloží druhé straně žádost o konzultaci, v níž uvede:

a)

jméno a adresu investora, a je-li taková žádost podána jménem místně usazeného podniku, název, adresu a místo, kde byl místně usazený podnik zapsán do obchodního rejstříku;

b)

pokud je investorů více, jméno a adresu každého investora, a pokud je více místně usazených podniků, název, adresu a místo, kde byl každý místně usazený podnik zapsán do obchodního rejstříku;

c)

ustanovení této dohody, jež byla údajně porušena;

d)

právní a skutkový základ žaloby včetně sporného opatření a

e)

požadovaná nápravná opatření a odhadovanou výši náhrady škody.

Žádost o konzultace musí obsahovat důkaz, že investor je investorem druhé strany a že vlastní či kontroluje danou investici, a případně, že vlastní či kontroluje místně usazený podnik, jehož jménem se žádost podává.

5.   Požadavky uplatňované na žádosti o konzultace stanovené v odstavci 4 musí být splněny s dostatečnou přesností, aby se žalovaná strana mohla do konzultací účinně zapojit a připravit svoji obhajobu.

6.   Žádost o konzultace musí být podána:

a)

do tří let ode dne, kdy se investor, nebo případně místně usazený podnik poprvé dozvěděl nebo poprvé měl dozvědět o údajném porušení a seznal, že v důsledku toho on, tedy tento investor, nebo případně místně usazený podnik, utrpěl ztrátu nebo škodu, nebo

b)

do dvou let poté, co investor, nebo případně místně usazený podnik přestal uplatňovat nároky nebo vést řízení u tribunálu nebo soudu podle právních předpisů strany, nebo poté, co bylo takové řízení jiným způsobem ukončeno, a v každém případě nejpozději 10 let ode dne, kdy se investor, nebo případně místně usazený podnik poprvé dozvěděl nebo poprvé měl dozvědět o údajném porušení a seznal, že v důsledku toho on, tedy tento investor, nebo případně místně usazený podnik, utrpěl ztrátu nebo škodu.

7.   Žádost o konzultace, která se týká údajného porušení ze strany Evropské unie nebo členského státu Evropské unie, se zašle Evropské unii.

8.   V případě, že investor nepodal žalobu podle článku 8.23 do 18 měsíců od podání žádosti o konzultace, má se za to, že investor svoji žádost o konzultace a případné oznámení, kterým požaduje určení žalované strany, stáhl a již nepodá žalobu podle tohoto oddílu v souvislosti s těmi samými opatřeními. Tuto lhůtu lze na základě dohody stran sporu změnit.

Článek 8.20

Mediace

1.   Strany sporu se mohou kdykoli dohodnout, že využijí mediace.

2.   Využitím mediace není dotčeno právní postavení nebo práva žádné ze stran sporu podle této kapitoly, přičemž se toto využití řídí pravidly, na kterých se dohodnou strany sporu, včetně, pokud jsou k dispozici, pravidel pro mediaci přijatých Výborem pro služby a investice podle čl. 8.44 odst. 3 písm. c).

3.   Prostředník je jmenován po dohodě stran sporu. Strany sporu mohou také požádat, aby prostředníka jmenoval generální tajemník ICSID.

4.   Strany sporu se vynasnaží dosáhnout řešení sporu do 60 dní od jmenování prostředníka.

5.   Dohodnou-li se strany sporu, že využijí mediace, čl. 8.19 odst. 6 a 8 se neuplatní v období mezi datem, kdy se strany sporu dohodly, že mediace využijí, a datem, kdy se některá ze stran sporu rozhodne mediaci ukončit. Rozhodnutí strany sporu ukončit mediaci se dopisem oznámí prostředníkovi a druhé straně sporu.

Článek 8.21

Určení žalované strany v případě sporů s Evropskou unií nebo jejími členskými státy

1.   Pokud není možné vyřešit spor do 90 dní od podání žádosti o konzultace, žádost se týká údajného porušení této dohody ze strany Evropské unie nebo členského státu Evropské unie a investor má v úmyslu podat žalobu podle článku 8.23, doručí investor Evropské unii oznámení s žádostí o určení žalované strany.

2.   V oznámení podle odstavce 1 se uvedou opatření, v souvislosti s nimiž má investor v úmyslu podat žalobu.

3.   Evropská unie po určení žalované strany informuje investora, zda je žalovanou stranou Evropská unie nebo členský stát Evropské unie.

4.   V případě, že investor nebyl o tomto určení informován do 50 dní po doručení svého oznámení, ve kterém požaduje určení žalované strany:

a)

je žalovanou stranou členský stát, pokud opatření vymezená v oznámení jsou výhradně opatřeními členského státu Evropské unie;

b)

je žalovanou stranou Evropská unie, pokud opatření vymezená v oznámení zahrnují opatření Evropské unie.

5.   Investor může podat žalobu podle článku 8.23 na základě určení žalované strany podle odstavce 3, a pokud investorovi nebylo takové určení oznámeno, na základě použití odstavce 4.

6.   Je-li žalovanou stranou Evropská unie nebo členský stát Evropské unie podle odstavce 3 nebo odstavce 4, Evropská unie ani členský stát Evropské unie se nesmí dovolávat nepřípustnosti žaloby, nedostatku příslušnosti tribunálu ani jinak podávat námitky vůči žalobě nebo nálezu z důvodu toho, že žalovaná strana nebyla řádně určena podle odstavce 3 nebo stanovena na základě použití odstavce 4.

7.   Tribunál je vázán určením žalované strany podle odstavce 3, a pokud investorovi nebylo takové určení oznámeno, na základě použití odstavce 4.

Článek 8.22

Procesní a další požadavky pro podání žaloby k tribunálu

1.   Investor může podat žalobu podle článku 8.23, pouze pokud:

a)

doručí žalované straně spolu s podáním žaloby svůj souhlas s tím, aby spor řešil tribunál v souladu s postupy stanovenými v tomto oddíle;

b)

od podání žádosti o konzultace uplynulo alespoň 180 dní a v příslušných případech od podání oznámení, kterým se požaduje určení žalované strany, uplynulo alespoň 90 dní;

c)

splnil požadavky na oznámení, kterým se požaduje určení žalované strany;

d)

splnil požadavky týkající se žádosti o konzultace;

e)

ve své žalobě neuvedl opatření, které nebylo uvedeno v jeho žádosti o konzultace;

f)

vezme svoji žalobu zpět nebo ukončí jakékoli stávající řízení u tribunálu nebo soudu vedené podle domácího nebo mezinárodního práva v souvislosti s opatřením, které údajně představuje porušení této dohody uvedené v jeho žalobě, a

g)

zřekne se práva uplatnit žalobu nebo zahájit řízení u tribunálu nebo soudu vedené podle domácího nebo mezinárodního práva v souvislosti s opatřením, které údajně představuje porušení této dohody uvedené v jeho žalobě.

2.   Pokud se žaloba podaná podle článku 8.23 týká ztráty nebo škody utrpěné místně usazeným podnikem nebo v souvislosti s podílem v místně usazeném podniku, který je zcela či zčásti ve vlastnictví investora nebo je jím přímo či nepřímo kontrolován, vztahují se požadavky uvedené v odst. 1 písm. f) a g) jak na investora, tak na místně usazený podnik.

3.   Požadavky uvedené v odst. 1 písm. f) a g) a v odstavci 2 se nevztahují na místně usazený podnik, pokud žalovaná strana nebo investorův hostitelský stát zbavily investora kontroly nad tímto místně usazeným podnikem, nebo jinak zabránily tomuto místně usazenému podniku v plnění zmíněných požadavků.

4.   Na žádost žalované strany se tribunál prohlásí za nepříslušný, pokud investor, nebo případně místně usazený podnik nesplní některý z požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2.

5.   Zřeknutí se práv podle odst. 1 písm. g) nebo případně odstavec 2 se přestane uplatňovat:

a)

pokud tribunál zamítne žalobu na základě nedodržení požadavků stanovených v odstavci 1 nebo 2 nebo z jiných procesních důvodů či důvodů týkajících se příslušnosti;

b)

pokud tribunál zamítne žalobu podle článku 8.32 nebo 8.33 nebo

c)

pokud investor vezme svoji žalobu zpět v souladu s platnými pravidly podle čl. 8.23 odst. 2 do 12 měsíců od ustavení senátu tribunálu.

Článek 8.23

Podání žaloby k tribunálu

1.   Pokud spor nebyl vyřešen prostřednictvím konzultací, může žalobu podle tohoto oddílu podat:

a)

investor strany svým vlastním jménem nebo

b)

investor strany jménem místně usazeného podniku, který je zcela či zčásti v jeho vlastnictví nebo je jím přímo či nepřímo kontrolován.

2.   Žaloba může být podána podle následujících pravidel:

a)

Úmluvy ICSID a Jednacího řádu pro rozhodčí řízení;

b)

Dodatkových pravidel ICSID, pokud se nepoužijí podmínky pro řízení podle písmene a);

c)

pravidel rozhodčího řízení UNCITRAL nebo

d)

jakýchkoli jiných pravidel, na kterých se strany sporu dohodly.

3.   V případě, že investor navrhne pravidla podle odst. 2 písm. d), odpoví žalovaná strana na návrh investora do 20 dní od obdržení. Pokud se strany sporu nedohodnou na těchto pravidlech do 30 dní od obdržení, může investor podat žalobu podle pravidel stanovených v odst. 2 písm. a), b) nebo c).

4.   Pro upřesnění je třeba uvést, že žaloba podaná podle odst. 1 písm. b) musí splňovat požadavky čl. 25 odst. 1 Úmluvy ICSID.

5.   Investor může při podávání žaloby navrhnout, že by měl o případu rozhodnout jediný člen tribunálu. Žalovaná strana takový návrh s porozuměním zváží, zejména je-li investorem malý nebo střední podnik, nebo pokud se jedná o poměrně nízkou kompenzaci nebo škodu.

6.   Pravidly použitelnými podle odstavce 2 jsou pravidla platná ke dni, kdy byla k tribunálu podána žaloba či žaloby podle tohoto oddílu, s výhradou zvláštních pravidel stanovených v tomto oddíle a doplněných pravidly přijatými podle čl. 8.44 odst. 3 písm. b).

7.   Žaloba se považuje za podanou pro účely řešení sporu podle tohoto oddílu, když:

a)

generální tajemník ICSID obdrží žádost podle čl. 36 odst. 1 Úmluvy ICSID;

b)

generální tajemník ICSID obdrží žádost podle článku 2 oddílu C Dodatkových pravidel ICSID;

c)

žalovaná strana obdrží oznámení podle článku 3 pravidel rozhodčího řízení UNCITRAL nebo

d)

žalovaná strana obdrží žádost nebo oznámení, kterým se zahajuje řízení, v souladu s pravidly dohodnutými podle odst. 2 písm. d).

8.   Každá strana oznámí druhé straně místo, kam mají investoři doručovat oznámení a další dokumenty podle tohoto oddílu. Každá strana zajistí, aby tyto informace byly veřejně dostupné.

Článek 8.24

Řízení podle jiné mezinárodní dohody

Jestliže je podána žaloba podle tohoto oddílu a jiné mezinárodní dohody a:

a)

existuje možnost, že by se mohla překrývat kompenzace, nebo

b)

žaloba podle jiné mezinárodní dohody by mohla mít významný vliv na řešení žaloby podané podle tohoto oddílu,

přeruší tribunál co nejrychleji po vyslechnutí stran sporu řízení nebo jinak zajistí, aby toto řízení vedené podle jiné mezinárodní dohody bylo zohledněno v jeho rozhodnutí, příkazu nebo nálezu.

Článek 8.25

Souhlas s řešením sporu u tribunálu

1.   Žalovaná strana souhlasí s řešením sporu u tribunálu v souladu s postupy stanovenými v tomto oddíle.

2.   Souhlas podle odstavce 1 a podání žaloby k tribunálu podle tohoto oddílu musí splňovat požadavky:

a)

článku 25 Úmluvy ICSID a kapitoly II oddílu C Dodatkových pravidel ICSID týkajících se písemného souhlasu stran sporu a

b)

článku II Newyorské úmluvy pro písemné dohody.

Článek 8.26

Financování třetí stranou

1.   Pokud strana sporu využije financování třetí stranou, oznámí druhé straně sporu a tribunálu jméno/název a adresu třetí osoby, která tyto finanční prostředky poskytla.

2.   Tyto informace budou sděleny v okamžiku podání žaloby, nebo v případě, že je po podání žaloby uzavřena dohoda o financování nebo poskytnut dar nebo podpora, co nejdříve po uzavření dané dohody nebo poskytnutí daru nebo podpory.

Článek 8.27

Ustavení tribunálu

1.   Tribunál zřízený podle tohoto oddílu rozhoduje o žalobách podaných podle článku 8.23.

2.   Smíšený výbor CETA jmenuje po vstupu této dohody v platnost patnáct členů tribunálu. Pět členů tribunálu je státními příslušníky členského státu Evropské unie, pět členů je státními příslušníky Kanady (11) a pět členů je státními příslušníky třetích zemí.

3.   Smíšený výbor CETA se může rozhodnout, že zvýší nebo sníží počet členů tribunálu o násobek tří. Dodatečná jmenování se provedou na stejném základě, jaký je uveden v odstavci 2.

4.   Členové tribunálu mají kvalifikaci požadovanou v jejich zemi ke jmenování do soudní funkce, nebo jsou obecně uznávanými právníky. Mají prokazatelné odborné znalosti v oblasti mezinárodního práva veřejného. Je žádoucí, aby měli odborné znalosti zejména v oblasti mezinárodního investičního práva, mezinárodního obchodního práva a v oblasti řešení sporů vzniklých v rámci mezinárodních investičních nebo mezinárodních obchodních dohod.

5.   Členové tribunálu jmenovaní podle tohoto oddílu jsou jmenováni na pětileté funkční období a mohou být jmenováni dvakrát po sobě. Funkční období sedmi losem určených osob z patnácti osob jmenovaných neprodleně po vstupu této dohody v platnost se však prodlouží na šest let. Jakmile se místa uprázdní, budou znovu obsazena. Skončí-li výkon funkce člena tribunálu před uplynutím jeho funkčního období, je nahrazen na zbývající část funkčního období jinou jmenovanou osobou. V zásadě platí, že člen tribunálu, který působí v senátu tribunálu v okamžiku, kdy skončí jeho funkční období, může v tomto senátu sloužit až do vydání konečného nálezu.

6.   Tribunál projednává věci v senátech složených ze tří členů tribunálu, z nichž jeden je státním příslušníkem členského státu Evropské unie, jeden je státním příslušníkem Kanady a jeden je státním příslušníkem třetí země. Senátu předsedá ten člen tribunálu, který je státním příslušníkem třetí země.

7.   Do 90 dní od podání žaloby podle článku 8.23 jmenuje předseda tribunálu na rotačním základě členy senátu tribunálu, který příslušnou věc projedná, přičemž zajistí, aby složení senátů bylo náhodné a nepředvídatelné a všichni členové tribunálu měli stejnou příležitost vykonávat svoji funkci.

8.   Předseda a místopředseda tribunálu odpovídají za organizační záležitosti, jsou jmenováni na dvouleté funkční období a vybírají se losem z těch členů tribunálu, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. Svoji funkci vykonávají na rotačním základě, jak je vylosuje předseda Smíšeného výboru CETA. Předsedu v případě jeho nepřítomnosti nahrazuje místopředseda.

9.   Bez ohledu na odstavec 6 mohou se strany sporu dohodnout, že věc projedná jediný člen tribunálu, náhodně jmenovaný z řad státních příslušníků třetích zemí. Žalovaná strana takovou žádost žalující strany s porozuměním zváží, zejména je-li žalující stranou malý nebo střední podnik, nebo pokud se jedná o poměrně nízkou kompenzaci nebo škodu. Tato žádost se podává před ustavením senátu tribunálu.

10.   Tribunál může vypracovat vlastní pracovní postupy.

11.   Členové tribunálu zajistí, aby byli k dispozici a byli schopni vykonávat funkce stanovené v tomto oddíle.

12.   Aby byla zajištěna dostupnost členů tribunálu, vyplácí se jim měsíční honorář, jehož výši stanoví Smíšený výbor CETA.

13.   Měsíční honoráře uvedené v odstavci 12 hradí obě strany stejnou měrou na účet spravovaný sekretariátem ICSID. Pokud jedna strana tento měsíční honorář neuhradí, může se jej rozhodnout zaplatit druhá strana. Veškeré nedoplatky strany zůstávají splatné s příslušným úrokem.

14.   Jestliže Smíšený výbor CETA nepřijme rozhodnutí podle odstavce 15, určí se výše poplatků a výdajů členů tribunálu v senátu ustaveném k projednání určité žaloby, kromě honorářů uvedených v odstavci 12, podle pravidla 14 odst. 1 finančních a správních pravidel Úmluvy ICSID platných v den podání žaloby, přičemž tribunál rozdělí tyto poplatky a výdaje mezi strany sporu podle čl. 8.39 odst. 5.

15.   Smíšený výbor CETA může svým rozhodnutím změnit honorář a jiné poplatky a výdaje na pravidelnou mzdu a rozhodnout o platných způsobech a podmínkách.

16.   Sekretariát ICSID působí jako sekretariát tribunálu, kterému poskytuje náležitou podporu.

17.   Pokud Smíšený výbor CETA neprovedl jmenování podle odstavce 2 do 90 dní ode dne, kdy byla podána žaloba za účelem vyřešení sporu, jmenuje generální tajemník ICSID na žádost kterékoli strany senát složený ze tří členů tribunálu, ledaže by se strany sporu dohodly, že věc projedná jediný člen tribunálu. Generální tajemník ICSID jmenuje členy senátu na základě náhodného výběru z nominovaných členů. Generální tajemník ICSID nesmí jako předsedu senátu jmenovat státního příslušníka Kanady ani členského státu Evropské unie, ledaže by se strany sporu dohodly jinak.

Článek 8.28

Odvolací tribunál

1.   Zřizuje se odvolací tribunál, jehož úkolem je přezkum nálezů vydaných podle tohoto oddílu.

2.   Odvolací tribunál může potvrdit, změnit nebo zrušit nález tribunálu na základě:

a)

vad při uplatňování nebo výkladu použitelného práva;

b)

zjevných pochybení při posouzení skutkového stavu, včetně posouzení příslušného domácího práva;

c)

důvodů stanovených v čl. 52 odst. 1 písm. a) až e) Úmluvy ICSID, pokud se na ně nevztahují odstavce a) a b).

3.   Členové odvolacího tribunálu jsou jmenováni rozhodnutím Smíšeného výboru CETA, které se přijme zároveň s rozhodnutím uvedeným v odstavci 7.

4.   Členové odvolacího tribunálu splňují požadavky uvedené v čl. 8.27 odst. 4, jakož i ustanovení článku 8.30.

5.   Senát odvolacího tribunálu ustavený k projednání odvolání se skládá ze tří náhodně jmenovaných členů odvolacího tribunálu.

6.   Na řízení u odvolacího tribunálu se vztahují články 8.36 a 8.38.

7.   Smíšený výbor CETA neprodleně přijme rozhodnutí, kterým upraví následující administrativní a organizační záležitosti týkající se fungování odvolacího tribunálu:

a)

administrativní podporu;

b)

postupy pro podání odvolání a řízení u odvolacího tribunálu a postupy pro vrácení věci zpět k tribunálu za účelem úpravy nálezu, je-li to vhodné;

c)

postupy pro obsazení volného místa v odvolacím tribunálu a v senátu odvolacího tribunálu, který byl ustaven k projednání věci;

d)

odměnu členů odvolacího tribunálu;

e)

ustanovení týkající se nákladů souvisejících s odvoláním;

f)

počet členů odvolacího tribunálu a

g)

jakékoli jiné prvky, které považuje za nezbytné pro účinné fungování odvolacího tribunálu.

8.   Výbor pro služby a investice pravidelně přezkoumává fungování odvolacího tribunálu a může vydávat doporučení Smíšenému výboru CETA. Smíšený výbor CETA může v případě potřeby revidovat rozhodnutí uvedené v odstavci 7.

9.   Po přijetí rozhodnutí uvedeného v odstavci 7:

a)

se strana sporu může proti nálezu vydanému podle tohoto oddílu odvolat k odvolacímu tribunálu do 90 dní od jeho vydání;

b)

se strana sporu nesmí v souvislosti s nálezem vydaným podle tohoto oddílu domáhat přezkumu, zastavení, zrušení, změny ani zahájení jiného podobného postupu;

c)

se nález vydaný podle článku 8.39 nepovažuje za konečný a není možné podat návrh na jeho výkon, dokud:

i)

neuplynulo 90 dní od vydání nálezu a nebylo podáno žádné odvolání;

ii)

podané odvolání nebylo zamítnuto nebo vzato zpět nebo

iii)

neuplynulo 90 dní od vydání nálezu odvolacím tribunálem a odvolací tribunál nevrátil věc zpět tribunálu;

d)

konečný nález odvolacího tribunálu se považuje za konečný nález pro účely článku 8.41 a

e)

ustanovení čl. 8.41 odst. 3 se nepoužije.

Článek 8.29

Zřízení mnohostranného tribunálu pro investice a odvolacího mechanismu

Strany se spolu s ostatními obchodními partnery zasadí o zřízení mnohostranného tribunálu pro investice a odvolacího mechanismu pro řešení investičních sporů. Po vytvoření tohoto mnohostranného mechanismu přijme Smíšený výbor CETA rozhodnutí stanovující, že se investiční spory v rámci tohoto oddílu budou rozhodovat podle tohoto mnohostranného mechanismu, a přijme vhodná přechodná opatření.

Článek 8.30

Etické otázky

1.   Členové tribunálu jsou nezávislí. Tyto osoby nesmí mít vztah k žádné vládě (12). Pokud jde o záležitosti týkající se sporu, nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády. Nezúčastňují se při posuzování jakéhokoli sporu, který by mohl způsobit přímý nebo nepřímý střet zájmů. Dodržují směrnice Mezinárodní advokátní komory týkající se střetu zájmů v mezinárodním rozhodčím řízení a veškerá doplňková pravidla přijatá podle čl. 8.44 odst. 2. Po svém jmenování mimoto nesmí vystupovat jako právní zástupce, znalec jmenovaný stranou nebo svědek v žádném probíhajícím nebo novém investičním sporu podle této nebo jiné mezinárodní dohody.

2.   Domnívá-li se strana sporu, že se člen tribunálu nachází ve střetu zájmů, může požádat předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby vydal ve věci námitky ke jmenování tohoto člena rozhodnutí. Oznámení o námitce se zašle předsedovi Mezinárodního soudního dvora do 15 dní ode dne, kdy bylo straně sporu oznámeno složení senátu tribunálu, nebo do 15 ode dne, kdy se strana dozvěděla o příslušných skutečnostech, pokud je nemohla odůvodněně znát v okamžiku utváření senátu. V oznámení o námitce se uvedou důvody této námitky.

3.   Pokud se do 15 dní ode dne oznámení námitky dotčený člen tribunálu nerozhodne, že ze senátu odstoupí, může předseda Mezinárodního soudního dvora po obdržení podání od stran sporu a poté, co dal dotčenému členovi tribunálu možnost předložit připomínky, vydat o námitce rozhodnutí. Předseda Mezinárodního soudního dvora se vynasnaží vydat rozhodnutí a uvědomit strany sporu a ostatní členy senátu do 45 dní od přijetí oznámení o námitce. Místo uvolněné v důsledku zbavení člena tribunálu funkce nebo jeho odstoupení se urychleně obsadí.

4.   Na základě odůvodněného doporučení předsedy tribunálu nebo ze společného podnětu mohou strany prostřednictvím rozhodnutí Smíšeného výboru CETA odvolat člena tribunálu, pokud je jeho jednání v rozporu s povinnostmi stanovenými v odstavci 1 a neslučitelné s tím, aby nadále působil jako člen tribunálu.

Článek 8.31

Použitelné právo a výklad

1.   Při rozhodování uplatňuje tribunál zřízený podle tohoto oddílu tuto dohodu ve výkladu, který je v souladu s Vídeňskou úmluvou o smluvním právu a s dalšími pravidly a zásadami mezinárodního práva platného mezi stranami.

2.   Tribunál není příslušný k tomu, aby posuzoval oprávněnost opatření, které údajně představuje porušení této dohody, podle domácího práva strany. Pro upřesnění je třeba uvést, že při určování souladu opatření s touto dohodou může tribunál domácí právo strany případně zvážit jako skutkové zjištění. V takovém případě postupuje tribunál podle převládajícího výkladu domácího práva soudy nebo orgány dané strany sporu, přičemž význam domácího práva, jak byl objasněn tribunálem, není pro soudy ani orgány této strany závazný.

3.   Dojde-li k závažným problémům s výkladem, jež mohou mít vliv na investice, může Výbor pro služby a investice doporučit podle čl. 8.44 odst. 3 písm. a) Smíšenému výboru CETA, aby přijal výklad ustanovení této dohody. Výklad přijatý Smíšeným výborem CETA je závazný pro rozhodnutí tribunálu zřízeného podle tohoto oddílu. Smíšený výbor CETA může rozhodnout, že výklad bude mít závaznou platnost od určitého dne.

Článek 8.32

Žaloby, jež jsou z právního hlediska zjevně neopodstatněné

1.   Žalovaná strana může do 30 dní po ustavení senátu tribunálu a v každém případě před jeho prvním zasedáním podat námitku, že žaloba je z právního hlediska zjevně neopodstatněná.

2.   Námitka nemůže být podána podle odstavce 1, pokud žalovaná strana již podala námitku podle článku 8.33.

3.   Žalovaná strana co nejvíce upřesní podstatu námitky.

4.   Poté, co tribunál obdrží námitku podle tohoto článku, pozastaví řízení v dané věci a vypracuje časový rozvrh pro posouzení námitky, jenž je v souladu s rozvrhem, který vypracoval pro posouzení jakýchkoli jiných předběžných otázek.

5.   Poté, co dá tribunál stranám sporu příležitost předložit připomínky, vydá na svém prvním zasedání nebo co nejdříve po něm rozhodnutí nebo nález, které zdůvodní. Tribunál přitom považuje uváděné skutečnosti za pravdivé.

6.   Tímto článkem není dotčena pravomoc tribunálu zabývat se dalšími námitkami jako předběžnými otázkami ani právo žalované strany podat v průběhu řízení námitku, že je žaloba z právního hlediska neopodstatněná.

Článek 8.33

Žaloby z právního hlediska bezvýznamné

1.   Aniž je dotčena pravomoc tribunálu zabývat se jinými námitkami jako předběžnými otázkami nebo právo žalované strany vznést takové námitky v kteroukoli vhodnou dobu, zabývá se tribunál jakožto předběžnou otázkou veškerými námitkami žalované strany, že žaloba podaná podle článku 8.23 nebo její část není z právního hlediska žalobou, k níž lze učinit nález ve prospěch žalující strany podle tohoto oddílu, a to i kdyby byly uváděné skutečnosti považovány za pravdivé, a rozhoduje o nich.

2.   Námitka podle odstavce 1 se podá tribunálu nejpozději v den, který tribunál určil žalované straně jako datum, do kterého se má vyjádřit k žalobě.

3.   Jestliže byla podána námitka podle článku 8.32, může tribunál při zohlednění okolností dané námitky a podle postupů stanovených v tomto článku odmítnout zabývat se námitkou podanou podle odstavce 1.

4.   Poté, co tribunál obdrží námitku podle odstavce 1, a případně po vynesení rozhodnutí podle odstavce 3, pozastaví řízení v dané věci, vypracuje časový rozvrh pro posouzení námitky, jenž je v souladu s rozvrhem, který vypracoval pro posouzení jakýchkoli jiných předběžných otázek, a vydá rozhodnutí nebo nález o námitce a uvede jejich důvody.

Článek 8.34

Dočasná ochranná opatření

Tribunál může nařídit dočasné ochranné opatření s cílem ochránit práva strany sporu či zajistit plnou účinnost své pravomoci, což může zahrnovat příkaz k zajištění důkazů v držení nebo pod kontrolou strany sporu, nebo ochránit svoji pravomoc. Tribunál nesmí nařídit zajištění majetku ani vydat příkaz zakazující nebo omezující opatření, které domněle představuje porušení uvedené v článku 8.23. Pro účely tohoto článku se příkazem rozumí i doporučení.

Článek 8.35

Zastavení řízení

Pokud po podání žaloby podle tohoto oddílu investor nepodnikne žádné kroky v řízení po dobu 180 po sobě následujících dní, nebo po jiné období dohodnuté stranami sporu, má se za to, že investor vzal žalobu zpět a řízení zastavil. Tribunál vezme na žádost žalované strany a po oznámení této skutečnosti stranám sporu na vědomí takovéto zastavení řízení prostřednictvím příkazu. Po vydání příkazu pravomoc tribunálu zanikne.

Článek 8.36

Transparentnost řízení

1.   Na řízení podle tohoto oddílu se vztahují pravidla transparentnosti UNCITRAL.

2.   Žádost o konzultace, oznámení, kterým se požaduje určení žalované strany, oznámení o určení žalované strany, dohoda o zprostředkování, oznámení o úmyslu podat námitku proti členovi tribunálu, rozhodnutí o námitce proti členovi tribunálu a žádost o konsolidaci se zařazují na seznam dokumentů, které se zpřístupní veřejnosti podle čl. 3 odst. 1 pravidel transparentnosti UNCITRAL.

3.   Věcné důkazy se zařazují na seznam dokumentů, které se zpřístupní veřejnosti podle čl. 3 odst. 2 pravidel transparentnosti komise UNCITRAL.

4.   Bez ohledu na článek 2 pravidel transparentnosti UNCITRAL zveřejní Kanada nebo Evropská unie ještě před ustavením tribunálu včas příslušné dokumenty podle odstavce 2 s tím, že z nich včas odstraní důvěrné nebo chráněné informace. Tyto dokumenty mohou být veřejnosti zpřístupněny prostřednictvím jejich uložení do archivu.

5.   Slyšení jsou veřejná. Tribunál po konzultaci se stranami sporu určí vhodná logistická opatření s cílem usnadnit přístup veřejnosti na tato slyšení. Pokud tribunál stanoví, že je potřeba chránit důvěrné nebo chráněné informace, učiní vhodná opatření, aby se část slyšení, která takovou ochranu vyžaduje, konala neveřejně.

6.   Žádné ustanovení této kapitoly neukládá žalované straně povinnost nezveřejňovat informace, jejichž zveřejnění vyžadují její právní předpisy. Žalovaná strana by měla uplatňovat tyto právní předpisy způsobem, který citlivě ochrání před zveřejněním informace, jež byly označeny za důvěrné nebo chráněné.

Článek 8.37

Sdílení informací

1.   V souvislosti s řízením může strana sporu zpřístupnit jiným osobám, například svědkům a znalcům, takové neupravené dokumenty, které považuje za nezbytné v průběhu řízení podle tohoto oddílu. Strana sporu však zajistí, aby tyto osoby chránily důvěrné nebo chráněné informace obsažené v těchto dokumentech.

2.   Tato dohoda nebrání žalované straně zpřístupnit úředníkům Evropské unie, členských států Evropské unie nebo orgánů na nižší než celostátní úrovni takové neupravené dokumenty, které považuje za nezbytné v průběhu řízení podle tohoto oddílu. Žalovaná strana však zajistí, aby tito úředníci chránili důvěrné nebo chráněné informace obsažené v těchto dokumentech.

Článek 8.38

Strana dohody, která není účastníkem sporu

1.   Žalovaná strana do 30 dní po obdržení žaloby nebo neprodleně poté, co byl spor týkající se důvěrných nebo chráněných informací vyřešen, poskytne straně dohody, která není účastníkem sporu:

a)

žádost o konzultace, oznámení, kterým se požaduje určení žalované strany, oznámení o určení žalované strany, žalobu podanou podle článku 8.23, žádost o konsolidaci, a veškeré ostatní dokumenty k nim připojené;

b)

na vyžádání:

i)

písemnou žalobu, vyjádření, shrnutí, žádosti a jiná podání, která strana sporu předložila tribunálu;

ii)

písemná podání učiněná tribunálu podle článku 4 pravidel transparentnosti UNCITRAL;

iii)

zápisy ze slyšení tribunálu či jejich přepisy, jsou-li dostupné, a

iv)

příkazy, nálezy a rozhodnutí tribunálu a

c)

na vyžádání a na náklady strany dohody, která není účastníkem sporu, veškeré důkazy předložené tribunálu, anebo jejich část, ledaže by požadované důkazy byly veřejně dostupné.

2.   Tribunál přijme od strany dohody, která není účastníkem sporu, ústní či písemná podání ohledně otázek výkladu této dohody, nebo ji k tomu po konzultaci se stranami sporu vyzve. Strana dohody, která není účastníkem sporu, se může účastnit slyšení konaného podle tohoto oddílu.

3.   Tribunál nemůže vyvozovat jakékoli závěry, nebyla-li předložena žádná podání podle odstavce 2.

4.   Tribunál zajistí, aby strany sporu dostaly rozumnou příležitost vyjádřit své připomínky ohledně jakýchkoli podání strany dohody, která není účastníkem sporu.

Článek 8.39

Konečný nález

1.   Vynese-li tribunál konečný nález proti žalované straně, může uložit pouze jedno z těchto opatření nebo jejich kombinaci:

a)

finanční odškodnění a případné úroky;

b)

restituci majetku, kdy musí nález stanovit, že žalovaná strana může namísto restituce uhradit finanční odškodnění představující spravedlivou tržní hodnotu majetku bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se nadcházející vyvlastnění stalo známým, podle toho, co nastalo dříve, a příslušné úroky, přičemž se postupuje v souladu s článkem 8.12.

2.   S výhradou odstavců 1 a 5, je-li podána žaloba podle čl. 8.23 odst. 1 písm. b):

a)

nález přiznávající finanční odškodnění a příslušné úroky musí stanovit, že se tato částka vyplatí místně usazenému podniku;

b)

nález přiznávající restituci majetku musí stanovit, že se tento majetek navrátí místně usazenému podniku;

c)

nález přiznávající úhradu nákladů ve prospěch investora musí stanovit, že se uhradí investorovi, a

d)

nález musí stanovit, že jím není dotčeno právo, které může mít jiná osoba než osoba, která se zřekla svého práva podle článku 8.22, na finanční odškodnění nebo majetek přiznané podle právních předpisů strany.

3.   Finanční odškodnění nesmí přesahovat ztrátu, kterou utrpěl investor nebo případně místně usazený podnik, sníženou o veškeré předchozí již poskytnuté odškodnění nebo náhradu. Pro účely výpočtu finančního odškodnění tribunál rovněž sníží odškodnění s cílem zohlednit každou restituci majetku nebo zrušení nebo změnu opatření.

4.   Tribunál neukládá sankční náhradu škody.

5.   Tribunál nařídí, aby náklady řízení hradila neúspěšná strana sporu. Za výjimečných okolností může tribunál náklady mezi strany sporu rozdělit, pokud je toho názoru, že rozdělení je vzhledem k okolnostem žaloby vhodné. Ostatní opodstatněné náklady, včetně nákladů na právní zastoupení a pomoc, nese neúspěšná strana sporu, nerozhodne-li tribunál, že takové rozdělení nákladů není vzhledem k okolnostem žaloby přiměřené. Pokud byly úspěšné jen části žaloby, upraví se náklady poměrně podle počtu či rozsahu úspěšných částí žaloby.

6.   Smíšený výbor CETA zváží zavedení doplňkových pravidel zaměřených na snížení finanční zátěže žalujících stran, které jsou fyzickými osobami nebo malými a středními podniky. Taková doplňková pravidla mohou zejména zohlednit finanční zdroje těchto žalujících stran a výši požadované náhrady.

7.   Tribunál a strany sporu vynaloží veškeré úsilí o zajištění včasného průběhu řízení o řešení sporu. Tribunál vydá konečný nález do 24 měsíců ode dne předložení žaloby podle článku 8.23. Pokud tribunál potřebuje k vydání konečného nálezu dodatečný čas, sdělí stranám sporu důvody tohoto zpoždění.

Článek 8.40

Odškodnění nebo jiné kompenzace

Žalovaná strana neuplatní a tribunál nepřijme jako obhajobu, protinárok, právo na započtení nebo podobný procesní úkon, že investor nebo případně místně usazený podnik obdržel nebo obdrží odškodnění nebo jinou kompenzaci na základě pojistné smlouvy nebo záruky na celou škodu nebo její část, jejíž kompenzaci požaduje ve sporu zahájeném podle tohoto oddílu.

Článek 8.41

Výkon nálezů

1.   Nález vydaný podle tohoto oddílu je závazný pro strany sporu a v dané konkrétní věci.

2.   S výhradou odstavce 3 strana sporu uzná a splní nález neprodleně.

3.   Strana sporu nesmí usilovat o výkon konečného nálezu, dokud nejsou splněny tyto podmínky:

a)

v případě konečného nálezu vydaného podle Úmluvy ICSID:

i)

uplynulo 120 dní ode dne, kdy byl nález vydán, přičemž žádná strana sporu nepožádala o přezkum nebo zrušení nálezu, nebo

ii)

výkon nálezu byl přerušen a bylo dokončeno přezkumné řízení nebo řízení o zrušení;

b)

v případě konečného nálezu podle pravidel doplňkových opatření ICSID či pravidel rozhodčího řízení UNCITRAL nebo jiných pravidel platných podle čl. 8. 23 odst. 2 písm. d):

i)

uplynulo 90 dní ode dne, kdy byl nález vydán, přičemž žádná strana sporu nezahájila řízení o přezkumu, zastavení nebo zrušení nálezu, nebo

ii)

výkon rozhodnutí byl přerušen a nějaký soud zamítl návrh na přezkum, zastavení nebo zrušení nálezu, nebo takovému návrhu vyhověl, přičemž není možné podat jiný opravný prostředek.

4.   Výkon nálezu se řídí právními předpisy o výkonu rozsudků a nálezů platnými tam, kde se výkon žádá.

5.   Konečný nález vydaný podle tohoto oddílu je rozhodčím nálezem, na který se nahlíží, jako by plynul z žalob na základě obchodního vztahu či transakce pro účely článku I Newyorské úmluvy.

6.   Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě žaloby podané podle čl. 8.23 odst. 2 písm. a) se konečný nález vydaný podle tohoto oddílu považuje za nález podle kapitoly IV oddílu 6 Úmluvy ICSID.

Článek 8.42

Úloha stran

1.   Žádná ze stran nepodá mezinárodní žalobu v souvislosti s žalobou podle článku 8.23, pokud druhá strana splnila a dodržela nález v tomto sporu vydaný.

2.   Odstavec 1 nevylučuje možnost řešení sporů podle kapitoly dvacet devět (Řešení sporů), pokud jde o opatření obecné působnosti, a to i pokud jde o opatření, jež údajně porušilo tuto dohodu v souvislosti s konkrétní investicí, na niž byla podána žaloba podle článku 8.23, a není jím dotčen článek 8.38.

3.   Odstavec 1 nevylučuje neformální výměny informací pouze za účelem usnadnění řešení sporu.

Článek 8.43

Konsolidace

1.   Týkají-li se dvě či více žalob podaných zvlášť podle článku 8.23 stejné právní otázky či skutkové podstaty a vycházejí-li ze stejných událostí nebo okolností, může strana sporu nebo společně strany sporu požádat o ustavení zvláštního senátu tribunálu podle tohoto článku a o to, aby tento senát vydal příkaz ke konsolidaci (žádost o konsolidaci).

2.   Strana sporu, jež žádá příkaz ke konsolidaci, tuto skutečnost nejprve oznámí ostatním stranám sporu, jež mají být do tohoto příkazu zahrnuty.

3.   Pokud strany sporu, kterým bylo sděleno oznámení podle odstavce 2, dosáhly dohody o požadovaném příkazu ke konsolidaci, mohou podat společnou žádost o ustavení zvláštního senátu tribunálu a konsolidaci podle tohoto článku. Pokud strany sporu, kterým bylo sděleno oznámení podle odstavce 2, nedosáhly dohody o požadovaném příkazu ke konsolidaci do 30 dní od tohoto oznámení, může podat žádost o ustavení zvláštního senátu tribunálu a konsolidaci podle tohoto článku kterákoli strana sporu.

4.   Žádost se doručí písemně předsedovi tribunálu a všem stranám sporu, jež mají být do tohoto příkazu zahrnuty, přičemž musí obsahovat:

a)

jména a adresy stran sporu, jež mají být do příkazu zahrnuty;

b)

žaloby či jejich části, jež mají být do příkazu zahrnuty, a

c)

důvody, proč je příkaz požadován.

5.   Žádost o konsolidaci, která se týká více než jedné žalované strany, vyžaduje souhlas všech žalovaných stran.

6.   Pravidla platná pro řízení podle tohoto článku se určí takto:

a)

pokud byly všechny žaloby, pro něž se žádá příkaz ke konsolidaci, předloženy k řešení sporu podle stejných pravidel uvedených v článku 8.23, použijí se tato pravidla;

b)

pokud nebyly žaloby, pro něž se žádá příkaz ke konsolidaci, předloženy k řešení sporu podle stejných pravidel:

i)

mohou se investoři společně dohodnout na pravidlech podle čl. 8.23 odst. 2 nebo

ii)

nemohou-li se investoři dohodnout na použitelných pravidlech do 30 dní ode dne, kdy předseda tribunálu obdržel žádost o konsolidaci, použijí se pravidla rozhodčího řízení UNCITRAL.

7.   Předseda tribunálu po přijetí žádosti o konsolidaci a v souladu s požadavky stanovenými v čl. 8.27 odst. 7 ustaví nový senát („konsolidační senát“) tribunálu, který je příslušný k rozhodnutí o některých nebo všech žalobách nebo jejich částech, které jsou předmětem společné žádosti o konsolidaci.

8.   Je-li po vyslechnutí stran sporu konsolidační senát přesvědčen, že se žaloby podané podle článku 8.23 týkají stejné právní otázky či skutkové podstaty a vycházejí ze stejných událostí nebo okolností a že by konsolidace byla v nejlepším zájmu spravedlivého a účinného rozhodnutí o žalobách, i pokud jde o soudržnost nálezů, může příkazem převzít příslušnost k rozhodnutí o některých nebo všech žalobách nebo jejich částech.

9.   Pokud konsolidační senát tribunálu převzal příslušnost podle odstavce 8, může investor, který podal žalobu podle článku 8.23 a jehož žaloba nebyla předmětem spojení věcí, písemně požádat tribunál, aby byla zahrnuta do takového příkazu, jestliže tato žádost splňuje požadavky uvedené v odstavci 4. Konsolidační senát tribunálu vydá tento příkaz, pokud se přesvědčí, že podmínky odstavce 8 jsou splněny a že vyhovění takové žádosti zbytečně nezatíží nebo nespravedlivě nepoškodí kteroukoli ze stran sporu nebo nenaruší řízení. Před vydáním takového příkazu uskuteční konsolidační senát tribunálu konzultaci se stranami sporu.

10.   Na žádost strany sporu může konsolidační senát tribunálu zřízený podle tohoto článku před vydáním rozhodnutí podle odstavce 8 nařídit, aby bylo řízení senátu tribunálu jmenovaného podle čl. 8.27 odst. 7 pozastaveno, pokud tento senát své řízení již neodložil.

11.   Senát tribunálu jmenovaný podle čl. 8.27 odst. 7 pozbývá příslušnosti k rozhodování o žalobách nebo jejich částech, nad nimiž převzal příslušnost konsolidační senát tribunálu zřízený podle tohoto článku.

12.   Nález konsolidačního senátu tribunálu zřízeného podle tohoto článku, který se týká těchto žalob nebo jejich částí, nad nimiž převzal tento konsolidační senát příslušnost, je závazný pro senát tribunálu jmenovaný podle čl. 8.27 odst. 7.

13.   Investor může vzít zpět žalobu podle tohoto oddílu, která byla předmětem konsolidace, ale takováto žaloba nesmí být opětovně podána podle článku 8.23. Pokud tak učiní do 15 dní po obdržení oznámení o konsolidaci, nesmí jeho předcházející podání žaloby být překážkou v tom, aby investor mohl řešit spor jinak než podle tohoto oddílu.

14.   Na žádost investora může konsolidační senát tribunálu přijmout taková opatření, jež považuje za vyhovující, aby zabezpečil důvěrné nebo chráněné informace tohoto investora před ostatními investory. Tato opatření mohou zahrnovat předložení upravené verze dokumentů obsahujících důvěrné nebo chráněné informace ostatním investorům, nebo ujednání, že se části slyšení budou konat neveřejně.

Článek 8.44

Výbor pro služby a investice

1.   Výbor pro služby a investice představuje pro strany fórum ke konzultacím o otázkách týkajících se této kapitoly, jako jsou například:

a)

obtíže, jež mohou nastat při provádění této kapitoly;

b)

možná zlepšení této kapitoly, zejména na základě zkušeností a pokroku dosažených na jiných mezinárodních fórech a v rámci jiných dohod stran.

2.   Výbor pro služby a investice přijme na základě dohody stran a po splnění příslušných vnitřních požadavků a postupů kodex chování pro členy tribunálu, který se použije při sporech vyplývajících z této kapitoly a jenž může nahradit nebo doplnit používaná pravidla a může upravovat záležitosti, jako je například:

a)

povinnost poskytnout informace;

b)

nezávislost a nestrannost členů tribunálu a

c)

důvěrnost.

Strany vynaloží veškeré úsilí s cílem zajistit, aby byl kodex chování přijat nejpozději první den prozatímního uplatňování nebo vstupu této dohody v platnost, a v každém případě nejpozději dva roky po tomto datu.

3.   Výbor pro služby a investice může na základě dohody stran a po splnění jejich příslušných vnitřních požadavků a postupů:

a)

doporučit Smíšenému výboru CETA, aby přijal výklad ustanovení této dohody v souladu s čl. 8.31 odst. 3;

b)

přijímat a měnit pravidla doplňující platná pravidla pro řešení sporů a měnit platná pravidla pro transparentnost. Taková pravidla a změny jsou závazné pro tribunál zřízený podle tohoto oddílu;

c)

přijímat pravidla pro mediaci, která mohou využít strany sporu, jak je uvedeno v článku 8.20;

d)

doporučit Smíšenému výboru CETA, aby přijal jakékoli další prvky zabezpečující povinnost poskytovat spravedlivé a rovné zacházení podle čl. 8.10 odst. 3, a

e)

předkládat Smíšenému výboru CETA doporučení k fungování odvolacího tribunálu v souladu s čl. 8.28 odst. 8.

Článek 8.45

Vyloučení

Ustanovení tohoto oddílu a kapitoly dvacet devět (Řešení sporů) o řešení sporů se nevztahují na záležitosti uvedené v příloze 8-C.

KAPITOLA DEVĚT

Přeshraniční obchod se službami

Článek 9.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

službami v oblasti oprav a údržby letadel činnosti, které jsou prováděny na letadle nebo části letadla v době, kdy je staženo z provozu, a nezahrnují tzv. traťovou údržbu;

 

službami souvisejícími s provozem letiště provoz či řízení letištní infrastruktury za poplatek nebo na smluvním základě, včetně terminálů, drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch, parkovacích zařízení a systémů dopravy uvnitř letiště. Pro upřesnění je třeba uvést, že služby související s provozem letiště nezahrnují vlastnictví letiště nebo letištních pozemků ani investice do nich, ani žádné úkoly vykonávané správní radou. Služby související s provozem letiště nezahrnují letové navigační služby;

 

službami počítačového rezervačního systému poskytování služeb prostřednictvím počítačových systémů, které obsahují informace o letových řádech leteckých dopravců, dostupnosti, tarifech a pravidlech tarifů, jejichž pomocí lze provést rezervaci nebo vystavit letenky;

 

přeshraničním obchodem se službami nebo přeshraničním poskytováním služeb poskytování služby:

a)

z území jedné strany na území druhé strany nebo

b)

na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany;

ale nezahrnuje poskytování služby na území jedné strany osobou z druhé strany;

 

pozemním odbavováním poskytování služby za poplatek nebo na smluvním základě za následující činnosti: pozemní správa a dozor, včetně kontroly nákladu a komunikací; odbavování cestujících; odbavování zavazadel; odbavování nákladu a pošty; manipulace na odbavovací ploše a obsluha letadel; manipulace s pohonnými hmotami a oleji; traťová údržba letadel, letový provoz a správu posádky; povrchová doprava nebo cateringové služby. Pozemní odbavování nezahrnuje bezpečnostní služby ani provoz či řízení centralizované letištní infrastruktury, jako jsou systémy odbavování zavazadel, odmrazovací zařízení, systémy pro distribuci pohonných hmot nebo systémy dopravy uvnitř letiště;

 

prodejem a marketingem leteckých přepravních služeb možnost, aby letecký dopravce bez omezení prodával své letecké přepravní služby a obchodoval s nimi, včetně všech aspektů obchodování, jako je průzkum trhu, inzerce a distribuce, přičemž tyto činnosti nezahrnují tvorbu cen leteckých přepravních služeb ani příslušných podmínek, a

 

službami poskytovanými při výkonu veřejné moci jakákoli služba, která není poskytována na komerčním základě, ani není v hospodářské soutěži s jedním nebo více poskytovateli služeb.

Článek 9.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijatá či zachovávaná stranou, která mají vliv na přeshraniční obchod se službami uskutečňovaný poskytovatelem služeb z druhé strany, včetně opatření s vlivem na:

a)

výrobu, distribuci, uvádění na trh, prodej a dodávání služby;

b)

nákup, využívání nebo placení služby a

c)

přístup k službám, které mají být všeobecně nabízeny veřejnosti, a jejich využívání v souvislosti s poskytováním služeb.

2.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření s vlivem na:

a)

služby poskytované při výkonu veřejné moci;

b)

v případě Evropské unie na audiovizuální služby;

c)

v případě Kanady na kulturní odvětví;

d)

finanční služby, jak jsou definovány v článku 13.1 (Definice);

e)

letecké služby, související podpůrné služby a jiné služby dodávané prostřednictvím letecké dopravy (13), s výjimkou:

i)

služeb v oblasti oprav a údržby letadel;

ii)

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii)

služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)

pozemního odbavování;

v)

služeb souvisejících s provozem letiště;

f)

zadávání zakázek stranou na zboží nebo službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu čl. 19.2 (Oblast působnosti a rozsah) odst. 2, nebo

g)

subvenci nebo jinou státní podporu týkající se obchodu se službami, poskytované stranou.

3.   Tato kapitola se nedotýká práv a povinností stran podle Dohody o letecké dopravě mezi Kanadou a Evropským společenstvím a jeho členskými státy, podepsané dne 17. prosince 2009 v Bruselu a dne 18. prosince 2009 v Ottawě.

4.   Tato kapitola neukládá straně žádnou povinnost ve vztahu ke státnímu příslušníku druhé strany, který usiluje o vstup na její trh práce nebo o trvalé zaměstnání na jejím území, ani takovému státnímu příslušníku neuděluje žádné právo týkající se tohoto přístupu nebo zaměstnání.

Článek 9.3

Národní zacházení

1.   Každá strana udělí poskytovatelům služeb a službám druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké uděluje v podobných situacích svým vlastním poskytovatelům služeb a službám.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že zacházením poskytnutým straně podle odstavce 1 se rozumí, pokud jde o vládu v Kanadě na nižší než federální úrovni, nebo o vládu členského státu Evropské unie nebo v tomto státě, zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení přiznané v obdobných situacích danou vládou jejím vlastním poskytovatelům služeb a službám.

Článek 9.4

Formální požadavky

Článek 9.3 nebrání straně v přijetí či zachování opatření, která stanoví formální požadavky v souvislosti s poskytováním služby, pokud takové požadavky nejsou uplatňovány způsobem, jenž by vedl k libovolné či neoprávněné diskriminaci. Tato opatření zahrnují:

a)

požadavek získat licenci, registraci, osvědčení či povolení k poskytování služby nebo požadavek týkající se určité profese, například požadavek na členství v určité profesní organizaci nebo na účast členů profesních organizací v kolektivním fondu náhrad;

b)

požadavek, aby měl poskytovatel služeb místního zástupce pro službu nebo udržoval místní adresu;

c)

požadavek mluvit národním jazykem nebo vlastnit řidičský průkaz nebo

d)

požadavek, aby poskytovatel služeb:

i)

složil kauci nebo jinou formu finanční jistoty;

ii)

zřídil svěřenský účet nebo do něj přispíval;

iii)

uzavřel určitý druh pojištění na určitou částku;

iv)

poskytl jiné obdobné záruky nebo

v)

poskytl přístup do svých záznamů.

Článek 9.5

Zacházení podle doložky nejvyšších výhod

1.   Každá strana poskytne poskytovatelům služeb a službám druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje v podobných situacích poskytovatelům služeb a službám třetí země.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že zacházením přiznaným straně podle odstavce 1 se rozumí, pokud jde o vládu v Kanadě na nižší než federální úrovni, nebo o vládu členského státu Evropské unie nebo v tomto státě, zacházení přiznané v obdobných situacích danou vládou na jejím území službám nebo poskytovatelům služeb třetí země.

3.   Odstavec 1 se nevztahuje na zacházení, která poskytla strana v rámci stávajícího nebo budoucího opatření zajišťujícího uznávání, a to i na základě dohody nebo ujednání s třetí zemí, které uznávají akreditaci služeb v oblasti zkoušek a analýz a akreditaci poskytovatelů těchto služeb, akreditaci služeb v oblasti oprav a údržby a akreditaci poskytovatelů těchto služeb, jakož i osvědčení kvalifikace nebo výsledků práce těchto akreditovaných služeb a poskytovatelů služeb.

Článek 9.6

Přístup na trh

Strana nesmí přijmout ani zachovat na celém svém území nebo na celostátní, provinční, územní, regionální nebo místní úrovni veřejné správy žádné opatření, které ukládá omezení:

a)

počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;

b)

celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti nebo

c)

celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti.

Článek 9.7

Výhrady

1.   Články 9.3, 9.5 a 9.6 se nevztahují na:

a)

stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:

i)

Evropské unie, jak je stanoveno v její listině v příloze I;

ii)

orgánů veřejné správy s celostátní působností, jak je stanoveno danou stranou v její listině v příloze I;

iii)

orgánů veřejné správy s provinční, územní nebo regionální působností, jak stanoví daná strana ve své listině v příloze I, nebo

iv)

místní samosprávy;

b)

udržování v platnosti nebo rychlé obnovení nesouladného opatření uvedeného v písmeni a) nebo

c)

změnu nesouladného opatření podle písmene a), pokud tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před změnou, s články 9.3, 9.5 a 9.6.

2.   Články 9.3, 9.5 a 9.6 se nevztahují na opatření, které strana přijme nebo zachová ve vztahu k určitému odvětví, pododvětví nebo činnosti, jak je uvedeno v její listině v příloze II.

Článek 9.8

Odepření výhod

Strana může odepřít výhody stanovené v této kapitole poskytovateli služeb druhé strany, který je podnikem této smluvní strany, a službám tohoto poskytovatele, pokud:

a)

podnik vlastní nebo kontroluje poskytovatel služeb třetí země a

b)

strana, která odepřela výhody, přijme nebo zachová ve vztahu k této třetí zemi opatření, které:

i)

je v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti a

ii)

zakazuje transakce s tímto podnikem, nebo k jehož porušení nebo obcházení by došlo, pokud by tomuto podniku byly poskytnuty výhody stanovené v této kapitole.

KAPITOLA DESET

Dočasný vstup a pobyt fyzických osob za účelem podnikání

Článek 10.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

smluvními poskytovateli služeb fyzické osoby zaměstnávané podnikem jedné strany, který nemá provozovnu na území druhé strany a který uzavřel v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury, jak ji vymezuje CPC 872) se spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje dočasnou přítomnost jeho zaměstnanců na území druhé strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;

 

podnikem „podnik“ ve smyslu definice v článku 8.1 (Definice);

 

nezávislými odborníky fyzické osoby podílející se na poskytování služby a usazené na území strany jako osoby samostatně výdělečně činné, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury, jak je vymezuje CPC 872) se spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služby, která vyžaduje přítomnost dané fyzické osoby na území druhé strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;

 

klíčovými zaměstnanci obchodní návštěvy pro investiční účely, investoři nebo osoby převedené v rámci společnosti:

a)

obchodními návštěvami pro investiční účely fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení nebo jako odborníci a které odpovídají za zřízení podniku, ale jež nevykonávají žádné přímé transakce s širokou veřejností a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany;

b)

investory fyzické osoby, které zřizují, rozvíjejí nebo spravují provoz investice v dozorčí nebo výkonné funkci a kterým osoba nebo podnik zaměstnávající tyto osoby svěřila/svěřil nebo hodlá svěřit značný kapitál, a

c)

osobami převedenými v rámci společnosti fyzické osoby zaměstnávané podnikem některé strany nebo působící v podniku některé strany jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do podniku (jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo mateřskou společností podniku některé strany) na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:

i)

vedoucí pracovníci, čímž se rozumějí fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení v podniku a které:

A)

v první řadě řídí vedení podniku nebo podnik nebo odbor či oddělení podniku a

B)

vykonávají širokou posuzovací pravomoc při rozhodování, což může zahrnovat pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo přijímat jiná opatření ve vztahu k zaměstnancům (například povyšovat nebo schvalovat dovolené), a

I)

na jejichž činnost pouze obecně dohlíží nebo tuto osobu řídí vyšší úroveň vedení, představenstvo nebo akcionáři podniku nebo jim rovnocenný orgán nebo

II)

dohlížejí na práci ostatních kontrolních, odborných nebo řídících zaměstnanců a vykonávají diskreční pravomoc nad běžným provozem nebo

ii)

odborníci, čímž se rozumějí fyzické osoby, které pracují v podniku a které mají:

A)

neobvyklé znalosti o výrobcích nebo službách podniku a jejich uplatnění na mezinárodních trzích nebo

B)

pokročilou úroveň odborných znalostí nebo vědomostí o podnikových procesech a postupech, jako je jeho výroba, výzkumné vybavení, technologie nebo řízení.

Při hodnocení takových odborných znalostí nebo vědomostí zváží strany schopnosti, které jsou neobvyklé a odlišné od těch, které jsou obvyklé v určitém odvětví, a které nelze jednoduše předat v krátké době jiné fyzické osobě. Tyto schopnosti byly získány prostřednictvím zvláštního akademického vzdělávání nebo rozsáhlých zkušeností s podnikem; nebo

iii)

stážisté-absolventi, čímž se rozumějí fyzické osoby, které:

A)

mají diplom o absolvování univerzitního vzdělání a

B)

jsou dočasně převedeny do podniku na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod a

 

fyzické osoby za účelem podnikání, čímž se rozumějí klíčoví zaměstnanci, smluvní poskytovatelé služeb, nezávislí odborníci nebo krátkodobé obchodní návštěvy občanů některé strany.

Článek 10.2

Cíle a oblast působnosti

1.   Tato kapitola zohledňuje preferenční obchodní vztahy mezi stranami, jakož i oboustranný cíl usnadnit obchod se službami a investice tím, že umožní dočasný vstup a pobyt fyzických osob za účelem podnikání a tím, že zajistí transparentnost tohoto postupu.

2.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijatá nebo zachovávaná některou stranou a týkající se dočasného vstupu klíčových zaměstnanců, smluvních poskytovatelů služeb, nezávislých odborníků a krátkodobých obchodních návštěv na její území a jejich pobytu na něm. Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.

3.   Žádné ustanovení této hlavy nebrání stranám, aby uplatňovaly opatření pro regulaci vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu integrity fyzických osob a zajištění jejich spořádaného pohybu přes své hranice, pokud tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by rušil nebo omezoval výhody, jež některá strana nabývá na základě podmínek této kapitoly. Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určité země a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za úkon, jež ruší nebo omezuje výhody vyplývající z této kapitoly.

4.   Pokud v této kapitole nebyly přijaty jiné závazky, všechny ostatní požadavky právních předpisů stran upravující vstup a pobyt platí i nadále, včetně předpisů týkajících se doby pobytu.

5.   Bez ohledu na ustanovení této kapitoly platí všechny požadavky právních předpisů stran týkajících se opatření v oblasti zaměstnanosti a sociálního zabezpečení i nadále, včetně předpisů, které se týkají minimálních mezd, jakož i kolektivních smluv o mzdách.

6.   Tato kapitola se nevztahuje na případy, kdy zamýšlený účel nebo účinek dočasného vstupu a pobytu narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek pracovněprávního sporu nebo vyjednávání nebo zaměstnávání fyzických osob, které jsou účastníky takového sporu nebo vyjednávání.

Článek 10.3

Obecné povinnosti

1.   Každá strana povolí dočasný vstup za účelem podnikání fyzickým osobám druhé strany, které jinak splňují imigrační opatření použitelná na dočasný vstup v souladu s touto kapitolou.

2.   Každá strana použije svá opatření týkající se ustanovení této kapitoly v souladu s čl. 10.2 odst. 1, a zejména pak použije tato opatření tak, aby se zabránilo nepřiměřenému narušení nebo zpoždění obchodu se zbožím nebo službami nebo investičních činností podle této dohody.

3.   Každá strana zajistí, aby poplatky za vyřízení žádosti o dočasný vstup byly přiměřené a úměrné vzniklým nákladům.

Článek 10.4

Poskytování informací

1.   V návaznosti na kapitolu dvacet sedm (Transparentnost) a uznávajíc význam transparentnosti informací o dočasných vstupech pro obě strany, zpřístupní každá strana nejpozději do 180 dní ode dne vstupu této dohody v platnost druhé straně vysvětlující materiál týkající se požadavků pro dočasný vstup podle této kapitoly, který umožní pracujícím osobám druhé strany seznámit se s těmito požadavky.

2.   Pokud některá strana shromažďuje a uchovává údaje, které se týkají dočasného vstupu, podle kategorií pracujících osob ve smyslu této kapitoly, tato strana zpřístupní tyto údaje na požádání druhé straně v souladu se svými právními předpisy, které upravují soukromí a ochranu údajů.

Článek 10.5

Kontaktní místa

1.   Strany zřizují tato kontaktní místa:

a)

v případě Kanady:

ředitel

Politika dočasného pobytu

Sekce přistěhovalectví

Ministerstvo občanství a přistěhovalectví Kanady

b)

v případě Evropské unie:

generální ředitel

Generální ředitelství pro obchod

Evropská komise

c)

v případě členských států Evropské unie jsou kontaktní místa, nebo jejich právní nástupci, uvedena v příloze 10-A.

2.   Kontaktní místa pro Kanadu a Evropskou unii a případně kontaktní místa pro členské státy Evropské unie si vyměňují informace podle článku 10.4 a scházejí se podle potřeby, aby posoudila otázky týkající se této kapitoly, jako například:

a)

provádění a správu této kapitoly, včetně postupů obou stran při vydávání povolení k dočasnému vstupu;

b)

vypracování a přijímání společných kritérií, jakož i výkladů pro provádění této kapitoly;

c)

rozvoj opatření za účelem dalšího usnadnění dočasného vstupu pracujících osob a

d)

doporučení Smíšenému výboru CETA týkající se této kapitoly.

Článek 10.6

Závazky v jiných kapitolách

1.   Tato dohoda nezavazuje žádnou stranu, pokud jde o její opatření v oblasti přistěhovalectví, s výjimkou případů konkrétně stanovených v této kapitole a v kapitole dvacet sedm (Transparentnost).

2.   Aniž je dotčeno jakékoli rozhodnutí o povolení dočasného vstupu fyzických osob druhé strany v rámci ustanovení této kapitoly, včetně délky pobytu přípustné podle takového povolení:

a)

články 9.3 (Národní zacházení) a 9.6 (Přístup na trh), s výhradou článků 9.4 (Formální požadavky) a 9.2 (Působnost), avšak nikoli čl. 9.2 odst. 2 písm. d) se začleňují do této kapitoly a tvoří její součást a vztahují se na zacházení s fyzickými osobami za účelem podnikání na území druhé strany podle těchto kategorií:

i)

klíčoví zaměstnanci a

ii)

smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci pro všechna odvětví uvedená v příloze 10-E a

b)

článek 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod), s výhradou článků 9.4 (Formální požadavky) a 9.2 (Oblast působnosti), avšak nikoli čl. 9.2 odst. 2 písm. d) se začleňuje do této kapitoly a tvoří její součást a vztahuje se na zacházení s fyzickými osobami za účelem podnikání na území druhé strany podle těchto kategorií:

i)

klíčoví zaměstnanci, smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci a

ii)

krátkodobé obchodní návštěvy, jak jsou uvedeny v článku 10.9.

3.   Pro větší právní jistotu je třeba uvést, že odstavec 2 se vztahuje na zacházení s fyzickými osobami za účelem podnikání na území druhé strany, které spadají do příslušných kategorií a které poskytují finanční služby, jak jsou vymezeny v článku 13.1 (Definice) kapitoly třináct (Finanční služby). Odstavec 2 se nevztahuje na opatření týkající se povolení dočasného vstupu fyzickým osobám strany nebo třetí země.

4.   Pokud některá strana vyjádřila výhradu ve své listině v přílohách I, II nebo III, tato výhrada představuje rovněž výhradu k odstavci 2 do té míry, do jaké opatření uvedené nebo povolené ve výhradě ovlivňuje zacházení s fyzickými osobami přítomnými za účelem podnikání na území druhé strany.

Článek 10.7

Klíčoví zaměstnanci

1.   Každá strana povolí dočasný vstup a pobyt klíčovým zaměstnancům druhé strany s podmínkou výhrad a výjimek uvedených v příloze 10-B.

2.   Žádná strana nepřijme ani nezachová omezení celkového počtu klíčových zaměstnanců druhé strany, jimž povolí dočasný vstup, v podobě početního omezení nebo testu ekonomické potřebnosti.

3.   Každá strana povolí dočasný vstup obchodním návštěvám pro investiční účely, aniž by vyžadovala pracovní povolení nebo jiné předchozí schválení obdobného záměru.

4.   Každá strana povolí dočasné zaměstnání na svém území osobám převedeným v rámci společnosti a investorům druhé strany.

5.   Povolená délka pobytu klíčových zaměstnanců je následující:

a)

osoby převedené v rámci společnosti (odborníci a vedoucí pracovníci): tři roky nebo po dobu trvání smlouvy s možností prodloužení až o 18 měsíců podle uvážení strany, jež povoluje dočasný vstup a pobyt, cokoli z toho je kratší (14);

b)

osoby převedené v rámci společnosti (stážisté-absolventi): jeden rok nebo po dobu trvání smlouvy, cokoli z toho je kratší;

c)

investoři: jeden rok s možností prodloužení podle uvážení strany, jež povoluje dočasný vstup a pobyt;

d)

obchodní návštěvy pro investiční účely: 90 dní během jakéhokoli šestiměsíčního období (15).

Článek 10.8

Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci

1.   V souladu s přílohou 10-E povolí každá strana dočasný vstup a pobyt smluvním poskytovatelům služeb druhé strany, pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako zaměstnanci podniku, který získal smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců. Pokud smlouva o službách trvá déle než 12 měsíců, závazky v této kapitole se použijí pouze pro prvních 12 měsíců trvání smlouvy;

b)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet tyto služby jako zaměstnanci podniku poskytujícího služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícího datu podání žádosti o vstup na území druhé strany a musí mít ke dni podání žádosti alespoň tříletou odbornou praxi (16) v oboru, který je předmětem smlouvy;

c)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

i)

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti (17) a

ii)

odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy a požadavky strany, kde je služba poskytována;

d)

během svého pobytu na území druhé strany nesmí fyzické osoby dostávat za poskytování služeb jinou odměnu, než je odměna vyplácená podnikem, který zaměstnává smluvní poskytovatele služeb;

e)

dočasný vstup a pobyt povolený podle tohoto článku se vztahuje jen na poskytování služby, která je předmětem smlouvy. Právo používat profesní titul strany, kde je služba poskytována, může být přiznáno, v případě potřeby, příslušným orgánem, jak je definován v článku 11.1 (Definice) prostřednictvím dohody o vzájemném uznávání (dále jen „DVU“) nebo jinak, a

f)

smlouva o službách musí být v souladu s právními předpisy a jinými právními požadavky strany, kde se smlouva provádí (18).

2.   V souladu s přílohou 10-E povolí každá strana dočasný vstup a pobyt nezávislým odborníkům druhé strany, pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany, a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců. Pokud smlouva o službách trvá déle než 12 měsíců, závazky v této kapitole se použijí pouze pro prvních 12 měsíců trvání smlouvy;

b)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;

c)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít

i)

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti (19) a

ii)

odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy a požadavky strany, kde je služba poskytována;

d)

dočasný vstup a pobyt povolený podle tohoto článku se vztahuje jen na poskytování služby, která je předmětem smlouvy. Právo používat profesní titul strany, kde je služba poskytována, může být přiznáno, v případě potřeby, příslušným orgánem, jak je definován v článku 11.1 (Definice) prostřednictvím DVU nebo jinak, a

e)

smlouva o službách musí být v souladu s právními předpisy a jinými právními požadavky strany, kde se smlouva provádí.

3.   Není-li v příloze 10-E stanoveno jinak, strana nepřijme ani nezachová omezení celkového počtu smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků druhé strany, jimž povolí dočasný vstup, v podobě početního omezení nebo testu ekonomické potřebnosti.

4.   Délka pobytu smluvních poskytovatelů služeb nebo nezávislých odborníků nepřesáhne celkem 12 měsíců, s možným prodloužením podle volného uvážení strany, během jakéhokoli 24měsíčního období nebo po dobu trvání smlouvy, cokoli z toho je kratší.

Článek 10.9

Krátkodobé obchodní návštěvy

1.   V souladu s přílohou 10-B povolí strana dočasný vstup a pobyt krátkodobým obchodním návštěvám druhé strany za účelem provádění činností uvedených v příloze 10-D za podmínky, že krátkodobé obchodní návštěvy:

a)

se nezabývají prodejem zboží nebo služeb široké veřejnosti;

b)

nedostávají pod vlastním jménem odměnu od zdroje nacházejícího se na území strany, kde krátkodobé obchodní návštěvy dočasně pobývají, a

c)

nezabývají se poskytováním služby v rámci smlouvy uzavřené mezi podnikem, který nemá obchodní přítomnost na území strany, kde krátkodobé obchodní návštěvy dočasně pobývají, a spotřebitelem na tomto území, s výjimkou toho, co je stanoveno v příloze 10-D.

2.   Každá strana povolí dočasný vstup krátkodobým obchodním návštěvám, aniž by vyžadovala pracovní povolení nebo jiné předchozí schválení obdobného záměru.

3.   Maximální délka pobytu krátkodobých obchodních návštěv je 90 dní během jakéhokoli šestiměsíčního období (20).

Článek 10.10

Přezkum závazků

Do pěti let po vstupu této dohody v platnost zváží strany aktualizaci svých závazků podle článků 10.7 až 10.9.

KAPITOLA JEDENÁCT

Vzájemné uznávání odborných kvalifikací

Článek 11.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

jurisdikcí území Kanady a každá z jejích provincií a území, nebo území jednotlivých členských států Evropské unie, pokud se na tato území vztahuje tato dohoda v souladu s článkem 1.3 (Zeměpisná oblast působnosti);

 

vyjednávacím subjektem osoba nebo orgán některé strany oprávněná/ý nebo zmocněná/ý ke sjednání dohody o vzájemném uznávání odborných kvalifikací („DVU“);

 

odbornou praxí faktická a legální zkušenost s poskytováním služby;

 

odbornou kvalifikací kvalifikace doložená dokladem o dosažené formální kvalifikaci nebo odborné praxi;

 

příslušným orgánem orgán nebo subjekt určený podle právních nebo správních předpisů k uznávání kvalifikací a povolování výkonu povolání v některé jurisdikci a

 

regulovaným povoláním služba, jejíž výkon, včetně používání titulu nebo označení, je podmíněn držbou určité odborné kvalifikace na základě právních nebo správních předpisů.

Článek 11.2

Cíle a oblast působnosti

1.   Tato kapitola stanoví rámec pro usnadnění spravedlivého, transparentního a konzistentního režimu vzájemného uznávání odborných kvalifikací stranami a uvádí všeobecné podmínky pro sjednávání DVU.

2.   Tato kapitola se použije na povolání, která jsou regulována v jednotlivých stranách, včetně všech nebo některých členských států Evropské unie a ve všech nebo některých provinciích a teritoriích Kanady.

3.   Strana neuzná odbornou kvalifikaci způsobem, který by představoval prostředek diskriminace v použití jejích kritérií pro udělování povolení, licencí nebo osvědčení poskytovateli služby nebo který by představoval skryté omezení obchodu se službami.

4.   DVU přijatá podle této kapitoly se použije na celém území Evropské unie a Kanady.

Článek 11.3

Sjednávání dohod o vzájemném uznávání

1.   Každá strana vybídne své příslušné orgány nebo případně profesní organizace, aby vypracovaly k navrženým DVU společná doporučení a předložily je Smíšenému výboru pro vzájemné uznávání odborných kvalifikací zřízenému podle čl. 26.2 odst. 1 písm. b).

2.   Doporučení musí obsahovat posouzení potenciální hodnoty DVU na základě kritérií, jako je stávající úroveň otevřenosti trhů, potřeby průmyslu a podnikatelské příležitosti, například počet odborníků, kteří mohou mít z dohody pravděpodobně užitek, existence jiných DVU v daném sektoru a očekávané přínosy, pokud jde o hospodářský rozvoj a rozvoj podnikání. Kromě toho bude obsahovat posouzení slučitelnosti licenčního řízení nebo kvalifikačních režimů stran a zamýšlený přístup ke sjednávání DVU.

3.   Výbor pro DVU v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby zajistil jeho soulad s požadavky této kapitoly. Pokud jsou tyto požadavky splněny, výbor pro DVU podnikne kroky nezbytné k jednání a každá strana informuje o těchto krocích své příslušné orgány.

4.   Vyjednávací subjekty poté přistoupí k jednání a návrh znění DVU předloží výboru pro DVU.

5.   Výbor pro DVU poté přezkoumá návrh DVU, aby zajistil jeho soulad s touto dohodou.

6.   Jestliže podle názoru výboru pro DVU je DVU v souladu s touto dohodou, přijme výbor pro DVU rozhodnutí, kterým DVU schválí s podmínkou, že mu každá strana následně zašle oznámení, že jejich příslušné interní požadavky byly splněny. Rozhodnutí se stane pro strany závazným poté, co každá strana zašle výboru pro DVU uvedené oznámení.

Článek 11.4

Uznávání

1.   Uznání odborných kvalifikací stanovené v DVU umožní poskytovateli služeb vykonávat odborné činnosti v hostitelské jurisdikci v souladu s podmínkami uvedenými v DVU.

2.   Pokud odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb některé strany uzná druhá strana na základě DVU, příslušné orgány hostitelské jurisdikce přiznají tomuto poskytovateli služeb zacházení neméně příznivé, než jaké je přiznáno v obdobných situacích obdobnému poskytovateli služeb, jehož odborná kvalifikace byla potvrzena nebo osvědčena v jeho domovské jurisdikci.

3.   Uznávání na základě DVU nemůže být podmíněno:

a)

tím, že poskytovatel služeb vyhoví požadavku na občanství nebo jakoukoli formou požadavku na trvalý pobyt v zemi, nebo

b)

tím, že poskytovatel služeb získá vzdělání, praxi nebo výcvik v jurisdikci dané strany.

Článek 11.5

Smíšený výbor pro vzájemné uznávání odborných kvalifikací

Výbor pro DVU odpovídající za provádění článku 11.3:

a)

se skládá ze zástupců Kanady a Evropské unie, kteří mu společně předsedají a kteří musí být jiní než zástupci v příslušných orgánech nebo profesních organizacích uvedených v čl. 11.3 odst. 1. Seznam zástupců musí být potvrzen prostřednictvím výměny dopisů;

b)

se sejde do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost a poté podle potřeby nebo podle rozhodnutí;

c)

stanoví svůj jednací řád;

d)

usnadňuje výměnu informací o právních předpisech, politikách a postupech týkajících se norem nebo kritérií pro udělování povolení, licencí nebo osvědčení v regulovaných povoláních;

e)

zveřejňuje informace týkající se vyjednávání a provádění DVU;

f)

podává Smíšenému výboru CETA zprávy o pokroku při vyjednávání a provádění DVU a

g)

v případě potřeby poskytuje informace a doplňuje pokyny uvedené v příloze 11-A.

Článek 11.6

Pokyny pro sjednávání a uzavírání dohod o vzájemném uznávání

Jako součást rámce pro dosažení vzájemného uznávání kvalifikací stanoví strany uvedené v příloze 11-A nezávazné pokyny pro sjednávání a uzavírání DVU.

Článek 11.7

Kontaktní místa

Každá strana zřídí jedno nebo více kontaktních míst pro provádění této kapitoly.

KAPITOLA DVANÁCT

Domácí regulace

Článek 12.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

povolením udělení povolení poskytovat službu nebo vykonávat jakoukoli jinou hospodářskou činnost;

 

příslušným orgánem jakýkoli vládní orgán strany či nevládní subjekt, které vykonávají pravomoci na ně přenesené vládním orgánem strany a které udělují povolení;

 

postupy udílení licencí správní či procesní pravidla, včetně změny či obnovení licence, jež musí být dodržena, aby byl prokázán soulad s požadavky na udílení licencí;

 

požadavky na udílení licencí podstatné požadavky, jiné než kvalifikační požadavky, které musí být dodrženy, aby bylo získáno, změněno či obnoveno povolení;

 

kvalifikačními postupy správní či procesní pravidla, jež musí být dodržena, aby byl prokázán soulad s kvalifikačními požadavky, a

 

kvalifikačními požadavky podstatné požadavky týkající se způsobilosti, které musí být dodrženy, aby bylo získáno, změněno či obnoveno povolení.

Článek 12.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané stranou, které se týká požadavků na udílení licencí, postupů udílení licencí, kvalifikačních požadavků nebo kvalifikačních postupů, jež mají vliv na:

a)

přeshraniční poskytování služeb, jak je definováno v článku 9.1 (Definice);

b)

poskytování služby nebo provádění jiné hospodářské činnosti prostřednictvím obchodní přítomnosti na území druhé strany, včetně usazení takové obchodní přítomnosti, a

c)

poskytování služby prostřednictvím přítomnosti fyzických osob druhé strany na území dané strany, v souladu s čl. 10.6 (Závazky v jiných kapitolách) odst. 2.

2.   Tato kapitola se nevztahuje na požadavky na udílení licencí, postupy udílení licencí, kvalifikační požadavky nebo kvalifikační postupy:

a)

v rámci stávajícího nesouladného opatření zachovávaného stranou, jak je stanoveno v listině dané strany v příloze I, nebo

b)

týkající se jednoho z následujících odvětví nebo činností:

i)

v případě Kanady, kulturního odvětví, a jak je stanoveno v její listině v příloze II, sociálních služeb, záležitostí původního obyvatelstva, záležitostí menšin, služeb souvisejících s hazardními hrami a sázením, jakož i jímání, čištění a distribuce vody, a

ii)

v případě strany EU, audiovizuálních služeb, a jak je stanoveno v její listině v příloze II, zdravotních, vzdělávacích a sociálních služeb, služeb souvisejících s hazardními hrami a sázením (21), jakož i jímání, čištění a distribuce vody.

Článek 12.3

Požadavky a postupy udílení licencí a kvalifikační požadavky a postupy

1.   Každá strana zajistí, aby požadavky na udílení licencí, kvalifikační požadavky, postupy udílení licencí a kvalifikační postupy, jež přijme nebo zachovává, byly založeny na kritériích vylučujících, aby příslušný orgán vykonával svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.

2.   Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:

a)

jasná a transparentní;

b)

objektivní a

c)

stanovená předem a veřejně přístupná.

3.   Strany uznávají, že výkon diskreční pravomoci svěřené ministrovi při rozhodování o udělení povolení ve veřejném zájmu není v rozporu s odst. 2 písm. c), je-li tato pravomoc vykonávána konzistentně s cílem platného zákona, a nikoli svévolným způsobem, a není-li jinak v rozporu s touto dohodou.

4.   Odstavec 3 se nevztahuje na požadavky na udílení licencí ani na kvalifikační požadavky na odbornou službu.

5.   Každá strana zajistí, aby povolení bylo uděleno, jakmile příslušný orgán rozhodne, že jsou splněny podmínky pro jeho udělení, a aby po udělení nabylo povolení bez zbytečné prodlevy platnosti v souladu s podmínkami v něm stanovenými.

6.   Každá strana zachová nebo zavede soudní, rozhodčí nebo správní instance nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného investora ve smyslu článku 8.1 (Definice) nebo dotčeného poskytovatele služeb ve smyslu článku 1.1 (Obecně použitelné definice), provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí postihujících poskytování služby nebo výkon jiné hospodářské činnosti. Pokud tato řízení nejsou nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, zajistí každá strana, aby byla tato řízení vedena způsobem zajišťujícím objektivní a nestranné přezkoumání.

7.   Každá strana zajistí, aby postupy udílení licencí nebo kvalifikační postupy, které přijímá či zachovává, byly co nejjednodušší a zbytečně nekomplikovaly či nezdržovaly poskytování služby či výkon jiné hospodářské činnosti.

8.   Poplatek za povolení, který může žadatel hradit v souvislostí s žádostí o povolení, musí být rozumný a přiměřený vynaloženým nákladům a nesmí sám o sobě omezovat poskytování služby nebo výkon jiné hospodářské činnosti.

9.   Poplatky za povolení nezahrnují platby za aukce, využívání přírodních zdrojů, licenční poplatky, zadávací řízení nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

10.   Každá strana zajistí, aby postupy udílení licencí, kvalifikační postupy uplatňované příslušným orgánem a rozhodnutí příslušného orgánu při postupu povolování byly s ohledem na všechny žadatele nestranné. Příslušný orgán by měl rozhodovat nezávisle, a zejména by se neměl zodpovídat žádné osobě poskytující službu nebo vykonávající jakoukoli jinou hospodářskou činnost, která vyžaduje povolení.

11.   Jsou-li pro žádosti o povolení stanoveny konkrétní lhůty, poskytne se žadateli rozumná doba k podání žádosti. Příslušný orgán zahájí zpracování žádosti bez zbytečného prodlení. Žádosti by pokud možno měly být přijímány v elektronické podobě za podobných podmínek pravosti jako tištěné žádosti.

12.   Místo originálních dokumentů by se měly, je-li to považováno za vhodné, přijímat rovněž ověřené kopie.

13.   Každá strana zajistí, aby zpracování žádosti o povolení, včetně konečného rozhodnutí, bylo provedeno v rozumné lhůtě od podání úplné žádosti. Každá strana se vynasnaží zavést pro zpracování žádostí obvyklé lhůty.

14.   Na žádost žadatele poskytne příslušný orgán strany bez zbytečného odkladu informace o stavu žádosti.

15.   Je-li žádost považována za neúplnou, uvědomí příslušný orgán strany v rozumné lhůtě žadatele, uvede, jaké další informace je třeba dodat k doplnění žádosti, a poskytne žadateli možnost opravit nedostatky.

16.   Pokud příslušný orgán strany žádost zamítne, sdělí to žadateli písemně a bez zbytečného prodlení. Na vyžádání příslušný orgán strany rovněž žadatele informuje o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtě pro odvolání proti rozhodnutí nebo pro přezkum rozhodnutí. Žadateli by se mělo povolit v rozumné lhůtě žádost znovu podat.

KAPITOLA TŘINÁCT

Finanční služby

Článek 13.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

poskytovatelem přeshraničních finančních služeb strany osoba strany, která provozuje na území dotčené strany poskytování finanční služby a která poskytuje finanční služby prostřednictvím přeshraničního poskytování dotčené služby nebo usiluje o její poskytování;

 

přeshraničním poskytování finančních služeb nebo přeshraničním obchodem s finančními službami poskytování finanční služby:

a)

z území jedné strany na území druhé strany, nebo

b)

na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany,

ale nezahrnuje poskytování služby na území strany prostřednictvím investice na onom území;

 

finanční institucí poskytovatel, který provádí jednu nebo více operací definovaných v tomto článku jako finanční služby, pokud je regulován nebo je nad ním při poskytování těchto služeb vykonáván dohled jako nad finanční institucí podle práva strany, na jejímž území je usazen, a to včetně pobočky, kterou má na území strany poskytovatel finančních služeb se sídlem na území druhé strany;

 

finanční institucí druhé strany finanční instituce včetně pobočky umístěné na území jedné strany, která je kontrolována osobou druhé strany;

 

finanční službou služba finanční povahy, včetně pojištění a služeb souvisejících s pojištěním, bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) a služeb pomocných. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

a)

pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

i)

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

A)

životní pojištění nebo

B)

neživotní pojištění;

ii)

zajištění a retrocese;

iii)

zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury, nebo

iv)

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění, a

b)

bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

i)

příjem vkladů a jiných vratných finančních prostředků od veřejnosti;

ii)

půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

iii)

finanční leasing;

iv)

veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

v)

záruky a závazky;

vi)

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

A)

nástroje peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

B)

devizové prostředky;

C)

derivátové produkty včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

D)

nástroje využívající směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

E)

převoditelné cenné papíry nebo

F)

jiné obchodovatelné nástroje a finanční aktiva včetně drahých kovů;

vii)

účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;

viii)

peněžní makléřství;

ix)

správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

x)

služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

xi)

poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a související programového vybavení nebo

xii)

poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v seznamu v bodech i) až xi), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;

 

poskytovatelem finančních služeb osoba strany, která provozuje na území dotčené strany poskytování finančních služeb jakožto obchodní činnost, ale nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;

 

investicí „investice“ ve smyslu článku 8.1 (Definice), s tou výjimkou, že pro účely této kapitoly platí ohledně „úvěru“ a „dluhového nástroje“ uvedených ve zmíněném článku následující:

a)

úvěr poskytnutý finanční instituci nebo dluhový nástroj vydaný finanční institucí jsou investicí do této finanční instituce, pouze pokud je strana, na jejímž území je finanční instituce usazena, považuje za regulatorní kapitál, a

b)

úvěr, který poskytla finanční instituce, nebo dluhový nástroj držený finanční institucí, kromě úvěru, který byl poskytnut finanční instituci, nebo dluhového nástroje finanční instituce uvedených v písmenu a), není investicí;

pro upřesnění je třeba uvést, že

c)

kapitola osm (Investice) se vztahuje na úvěry nebo dluhové nástroje v míře, v jaké nejsou zahrnuty do této kapitoly, a

d)

úvěr, který poskytl poskytovatel přeshraničních finančních služeb, nebo dluhový nástroj držený tímto poskytovatelem, kromě úvěru, který byl poskytnut finanční instituci, nebo dluhového nástroje vydaného finanční institucí, je investicí pro účely kapitoly osm (Investice), jestliže tento úvěr nebo dluhový nástroj splňují kritéria pro investice stanovená v článku 8.1 (Definice);

 

investorem investor ve smyslu definice v článku 8.1 (Definice);

 

novou finanční službou finanční služba, která není poskytována na území strany, ale je poskytována na území druhé strany a zahrnuje všechny nové formy dodávky finanční služby nebo prodej finančního produktu, který není prodáván na území strany;

 

osobou strany „osoba strany“ ve smyslu článku 1.1 (Obecně použitelné definice); pro upřesnění je třeba uvést, že tento pojem nezahrnuje pobočku podniku třetí země;

 

veřejnoprávním subjektem:

a)

vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá dodáváním finančních služeb na obchodním základě, nebo

b)

soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí, a

 

samosprávnou organizací jakýkoli nevládní subjekt, včetně burzy nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, zúčtovací agentury nebo jakékoli jiné organizace či sdružení vykonávajícího regulaci či dohled nad poskytovateli finančních služeb na základě stanov či pověření ústřední, regionální nebo místní vlády či úřadů.

Článek 13.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané některou stranou, které se týká:

a)

finanční instituce druhé strany;

b)

investora druhé strany a investice tohoto investora do finanční instituce na území strany a

c)

přeshraničního obchodu s finančními službami.

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že se ustanovení kapitoly osm (Investice) vztahují na:

a)

opatření týkající se investora strany a investici tohoto investora do poskytovatele finančních služeb, který není finanční institucí, a

b)

opatření, kromě opatření týkajícího se poskytování finančních služeb, které se vztahuje na investora strany nebo investici tohoto investora do finanční instituce.

3.   Články 8.10 (Zacházení s investory a se zahrnutými investicemi), 8.11 (Náhrada škod), 8.12 (Vyvlastnění), 8.13 (Převody), 8.14 (Postoupení práv), 8.16 (Odepření výhod) a 8.17 (Formální požadavky) jsou začleněny do této kapitoly a tvoří její součást.

4.   Oddíl F kapitoly osm (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem) je začleněn do této kapitoly a tvoří její součást pouze u žalob proti straně na porušení článků 13.3 nebo 13.4 v souvislosti s rozšířením, vedením, provozováním, řízením, udržováním, užíváním, využíváním a prodejem nebo jinou formou zcizení finanční instituce nebo investice do finanční instituce, nebo článků 8.10 (Zacházení s investory a se zahrnutými investicemi), 8.11 (Náhrada škod), 8.12 (Vyvlastnění), 8.13 (Převody) nebo 8.16 (Odepření výhod).

5.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané některou stranou, které se týká:

a)

činností nebo služeb, jež jsou součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení, nebo

b)

činností prováděných nebo služeb poskytovaných na účet strany, se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany, včetně jejích veřejnoprávních subjektů,

avšak tato kapitola se na taková opatření vztahuje, pokud strana umožňuje, aby její finanční instituce prováděly činnosti nebo poskytovaly služby uvedené v písmeni a) nebo b) v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo finančními institucemi.

6.   Kapitola dvanáct (Domácí právní předpisy) je začleněna do této kapitoly a tvoří její součást. Pro větší jistotu je třeba uvést, že článek 12.3 (Požadavky a postupy udílení licencí a kvalifikační požadavky a postupy) se vztahuje na výkon diskreční pravomoci finančními regulačními orgány stran.

7.   Ustanovení kapitoly dvanáct (Domácí regulace) začleněné do této kapitoly podle odstavce 6 se nevztahují na požadavky na udílení licencí, postupy udílení licencí, kvalifikační požadavky ani na kvalifikační postupy:

a)

v rámci nesouladného opatření zachovávaného Kanadou, jak je stanoveno v její listině v příloze III-A;

b)

v rámci nesouladného opatření zachovávaného Evropskou unií, jak je stanoveno v její listině v příloze I, pokud se takové opatření týká finančních služeb, a

c)

jak je stanoveno v čl. 12.2 (Oblast působnosti) odst. 2 písm. b), pokud se takové opatření týká finančních služeb.

Článek 13.3

Národní zacházení

1.   Článek 8.6 (Národní zacházení) je začleněn do této kapitoly, tvoří její součást a vztahuje se na zacházení s finančními institucemi a investory druhé strany a na jejich investice do finančních institucí.

2.   Zacházením, jaké strana poskytuje svým vlastním investorům a investicím svých vlastních investorů podle článku 8.6 (Národní zacházení), se rozumí zacházení poskytované jejím vlastním finančním institucím a investicím, které provádějí její vlastní investoři do finančních institucí.

Článek 13.4

Zacházení podle doložky nejvyšších výhod

1.   Článek 8.7 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) je začleněn do této kapitoly, tvoří její součást a vztahuje se na zacházení s finančními institucemi a investory druhé strany a na jejich investice do finančních institucí.

2.   Zacházením, jaké strana poskytuje investorům třetí země a investicím investorů třetí země podle čl. 8.7 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) odst. 1 a 2, se rozumí zacházení poskytované finančním institucím třetí země a investicím, které provádějí investoři třetí země do finančních institucí.

Článek 13.5

Uznávání opatření učiněných z důvodu obezřetnosti

1.   Strana může uznat opatření učiněná z důvodu obezřetnosti, jež přijala třetí země při uplatňování opatření v působnosti této kapitoly. Toto uznání může být:

a)

uděleno jednostranně;

b)

dosaženo prostřednictvím harmonizace nebo jinak nebo

c)

založeno na dohodě či ujednání s danou třetí zemí.

2.   Strana, která uzná opatření učiněné z důvodu obezřetnosti, poskytne druhé straně vhodnou příležitost, aby prokázala, že existují okolnosti, za kterých jsou nebo vzniknou rovnocenná regulace, dohled, provádění této regulace a případně postupy týkající se sdílení informací mezi stranami.

3.   Pokud strana uzná opatření učiněné z důvodu obezřetnosti podle odst. 1 písm. c) a existují-li okolnosti popsané v odstavci 2, poskytne druhé straně vhodnou příležitost ke sjednání přístupu k takové dohodě či ujednání nebo ke sjednání podobných dohod či ujednání.

Článek 13.6

Přístup na trh

1.   Strana nesmí ve vztahu k finanční instituci druhé strany nebo ve vztahu k přístupu investora druhé strany na trh prostřednictvím usazení finanční instituce přijmout ani zachovat na celém svém území nebo na celostátní, provinční, územní, regionální nebo místní úrovni veřejné správy žádné opatření, které:

a)

ukládá omezení:

i)

počtu finančních institucí, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;

ii)

celkové hodnoty transakcí finančních služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na test ekonomické potřebnosti;

iii)

celkového počtu operací finančních služeb nebo celkového množství produkce finančních služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti;

iv)

účasti zahraničního kapitálu ve formě maximálního omezení držby akcií ve finančních institucích cizinci nebo celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic do finančních institucí, které je vyjádřeno v procentech, nebo

v)

celkového počtu fyzických osob, jež mohou být zaměstnány v určitém odvětví finančních služeb nebo jež může zaměstnat finanční instituce a které jsou nezbytné pro výkon určité finanční služby a jsou s ní přímo spojeny, formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti, nebo

b)

omezuje nebo vyžaduje specifické typy právní subjektivity nebo společného podnikání, jejichž prostřednictvím finanční instituce může vykonávat hospodářskou činnost.

2.   Ustanovení čl. 8.4 (Přístup na trh) odst. 2 je začleněno do této dohody a tvoří její součást.

3.   Pro větší jistotu je třeba uvést, že:

a)

strana může stanovit podmínky a postupy pro povolení usazení nebo rozšíření obchodní přítomnosti, pokud tyto podmínky a postupy neobcházejí závazky strany podle odstavce 1 a jsou slučitelné s jinými ustanoveními uvedenými v této kapitole, a

b)

tento článek nebrání straně požadovat, aby finanční instituce poskytovala určité finanční služby prostřednictvím různých právnických osob, pokud podle právních předpisů této strany nemůže být plný rozsah finančních služeb poskytovaných finanční institucí nabízen prostřednictvím jediného subjektu.

Článek 13.7

Přeshraniční poskytování finančních služeb

1.   Články 9.3 (Národní zacházení), 9.4 (Formální požadavky) a 9.6 (Přístup na trh) jsou začleněny do této kapitoly, tvoří její součást a vztahují se na zacházení s poskytovateli přeshraničních finančních služeb, kteří poskytují finanční služby vymezené v příloze 13-A.

2.   Zacházením, jaké strana poskytuje svým vlastním poskytovatelům služeb a službám podle čl. 9.3 (Národní zacházení) odst. 2, se rozumí zacházení poskytované jejím vlastním poskytovatelům finančních služeb a finančním službám.

3.   Opatřeními, která strana nesmí přijmout nebo zachovat ve vztahu k poskytovatelům služeb a službám druhé strany podle článku 9.6 (Přístup na trh), se rozumějí opatření týkající se poskytovatelů přeshraničních finančních služeb druhé strany, kteří poskytují finanční služby.

4.   Článek 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) je začleněn do této kapitoly, tvoří její součást a vztahuje se na zacházení s poskytovateli přeshraničních finančních služeb druhé strany.

5.   Zacházením, jaké strana poskytuje poskytovatelům služeb a službám třetí země podle článku 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod), se rozumí zacházení poskytované poskytovatelům finančních služeb třetí země a finančním službám třetí země.

6.   Každá strana povolí osobě usazené na svém území a svému státnímu příslušníkovi bez ohledu na to, kde se nachází, nakupovat finanční služby od poskytovatele přeshraničních finančních služeb z druhé strany usazeného na území této druhé strany. Tato povinnost od strany nevyžaduje, aby na svém území takovým poskytovatelům povolila podnikat nebo nabízet jejich služby. Každá strana může v souladu s odstavcem 1 definovat „podnikání“ a „nabízení služeb“ pro účely tohoto článku.

7.   Pokud jde o finanční služby vymezené v příloze 13-A, povolí každá strana poskytovateli přeshraničních finančních služeb druhé strany na žádost či po oznámení příslušnému regulačnímu orgánu, je-li to vyžadováno, poskytovat finanční služby prostřednictvím jakékoli nové formy poskytování nebo prodávat finanční produkt, který se neprodává na území této strany, pokud by tato první strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb poskytovat takovou službu nebo prodávat takový produkt podle svých právních předpisů za obdobných okolností.

Článek 13.8

Vrcholné vedení a správní rady

Strana nebude vyžadovat, aby finanční instituce druhé strany jmenovala do vrcholného vedení či správní rady fyzické osoby určité státní příslušnosti.

Článek 13.9

Výkonnostní požadavky

1.   Strany dojednají pravidla pro výkonnostní požadavky, jako jsou například požadavky stanovené v článku 8.5 (Výkonnostní požadavky), které se týkají investic do finančních institucí.

2.   Jestliže se do tří let od vstupu této dohody v platnost strany na těchto pravidlech nedohodnou, na žádost jedné ze stran se článek 8.5 (Výkonnostní požadavky) začlení do této kapitoly, bude tvořit její součást a vztáhne se na investice do finančních institucí. Pro tento účel se „investicí“ v článku 8.5 (Výkonnostní požadavky) rozumí „investice do finanční instituce na jejím území“.

3.   Do 180 dní poté, co strany úspěšně dojednaly pravidla pro výkonnostní požadavky podle odstavce 1, nebo případně na základě žádosti strany o začlenění článku 8.5 (Výkonnostní požadavky) do této kapitoly podle odstavce 2 může každá strana změnit svoji listinu. Jakákoliv změna se omezí pouze na uvedení výhrad týkajících se stávajících opatření, která nesplňují povinnost v oblasti výkonnostních požadavků podle této kapitoly, v případě Kanady v oddílu A její listiny v příloze III a v případě Evropské unie v její listině v příloze I. Na tato opatření se vztahuje čl. 13.10 odst. 1, pokud jde o pravidla pro výkonnostní požadavky dojednaná podle odstavce 1, nebo případně stanovená podle článku 8.5 (Výkonnostní požadavky) začleněného do této kapitoly podle odstavce 2.

Článek 13.10

Výhrady a výjimky

1.   Články 13.3, 13.4, 13.6 a 13.8 se nevztahují na:

a)

stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:

i)

Evropské unie, jak je stanoveno v její listině v příloze I;

ii)

orgánů veřejné správy s celostátní působností, jak stanoví Kanada v části A své listiny v příloze III nebo Evropská unie ve své listině v příloze I;

iii)

orgánů veřejné správy s provinční, územní nebo regionální působností, jak stanoví Kanada v části A své listiny v příloze III nebo Evropská unie ve své listině v příloze I, nebo

iv)

místní samosprávy;

b)

udržování v platnosti nebo rychlé obnovení nesouladného opatření uvedeného v písmeni a) nebo

c)

změnu nesouladného opatření podle písmene a), pokud tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před změnou, s články 13.3, 13.4, 13.6 nebo 13.8.

2.   Článek 13.7 se nevztahuje na:

a)

stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:

i)

Evropské unie, jak je stanoveno v její listině v příloze I;

ii)

orgánů veřejné správy s celostátní působností, jak je stanoveno Kanadou v části A její listiny v příloze III nebo Evropskou unií v její listině v příloze I;

iii)

orgánů veřejné správy s provinční, územní nebo regionální působností, jak stanoví Kanada v části A své listiny v příloze III nebo Evropská unie ve své listině v příloze I, nebo

iv)

místní samosprávy;

b)

udržování v platnosti nebo rychlé obnovení nesouladného opatření uvedeného v písmeni a) nebo

c)

změnu nesouladného opatření podle písmene a), pokud tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval při vstupu této dohody v platnost, s článkem 13.7.

3.   Články 13.3, 13.4, 13.6, 13.7 a 13.8 se nevztahují na opatření, které přijme nebo zachová Kanada ve vztahu k finančním službám stanoveným v části B její listiny v příloze III, ani na opatření, které přijme nebo zachová Evropská unie ve vztahu k finančním službám stanoveným v její listině v příloze II.

4.   Pokud některá strana vyjádřila výhradu k článkům 8.4 (Přístup na trh), 8.5 (Výkonnostní požadavky), 8.6 (Národní zacházení), 8.7 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod), 8.8 (Vrcholné vedení a správní rady), 9.3 (Národní zacházení), 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) nebo 9.6 (Přístup na trh) ve své listině v příloze I nebo II, tato výhrada představuje rovněž výhradu k článkům 13.3, 13.4, 13.6, 13.7 a 13.8, nebo k jakýmkoli pravidlům pro výkonnostní požadavky sjednaným podle čl. 13.9 odst. 1 nebo případně začleněným do této kapitoly podle čl. 13.9 odst. 2 v míře, v jaké se na opatření, odvětví, pododvětví nebo činnost uvedené v této výhradě vztahuje tato kapitola.

5.   Strana nepřijme po dni vstupu této dohody v platnost opatření ani soubor opatření zahrnuté do části B listiny Kanady v příloze III nebo do listiny Evropské unie v příloze II, které by od investora druhé strany přímo či nepřímo vyžadovalo z důvodu jeho státní příslušnosti, aby prodal nebo jinak zcizil investici existující v okamžiku, kdy opatření nebo soubor opatření nabyly účinku.

6.   Pokud jde o práva duševního vlastnictví, může se strana odchýlit od článků 13.3 a 13.4 a od veškerých pravidel pro převod technologií ve vztahu k výkonnostním požadavkům vyjednaným podle čl. 13.9 odst. 1 nebo případně začleněným do této kapitoly podle čl. 13.9 odst. 2, jestliže tuto odchylku umožňuje Dohoda TRIPS včetně výjimek z této dohody přijatých podle článku IX Dohody o WTO.

7.   Články 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, 13.8 a 13.9 se nevztahují:

a)

na zadávání zakázek stranou na zboží nebo službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu článku 19.2 (Oblast působnosti a rozsah), nebo

b)

na subvence nebo státní podporu týkající se obchodu se službami, poskytované stranou.

Článek 13.11

Účinná a transparentní regulace

1.   Každá strana zajistí, aby veškerá obecně použitelná opatření, na něž se vztahuje tato kapitola, byla prováděna přiměřeně, objektivně a nestranně.

2.   Každá strana zajistí, aby její právní předpisy, regulační předpisy, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí týkající se záležitostí, na něž se vztahuje tato kapitola, byly neprodleně zveřejněny nebo zpřístupněny takovým způsobem, aby se s nimi mohla zainteresovaná osoba a druhá strana seznámit. V možném rozsahu každá strana:

a)

zveřejní v předstihu opatření, která navrhuje přijmout;

b)

poskytne zainteresované osobě a druhé straně přiměřenou možnost vyjádřit se k navrhovaným opatřením a

c)

stanoví dostatečně dlouhou lhůtu mezi zveřejněním konečného znění opatření a dnem, kdy opatření nabudou účinku.

Pro účely této kapitoly platí, že tyto požadavky nahrazují požadavky stanovené v článku 27.1 (Zveřejnění).

3.   Každá strana zachová nebo zavede vhodné mechanismy umožňující zodpovídat v přiměřené době dotazy zainteresovaných osob týkající se obecně použitelných opatření v působnosti této kapitoly.

4.   Regulační orgán přijme správní rozhodnutí o úplných žádostech, které v souvislosti s poskytováním finanční služby podal investor do finanční instituce, poskytovatel přeshraničních finančních služeb nebo finanční instituce druhé strany, v přiměřené lhůtě odpovídající složitosti žádosti a v obvyklé lhůtě stanovené pro zpracování žádosti. V případě Kanady je takovouto přiměřenou lhůtou 120 dní. Regulační orgán oznámí rozhodnutí neprodleně žadateli. Není-li možné rozhodnutí přijmout v přiměřené lhůtě, oznámí to regulační orgán neprodleně žadateli a pokusí se přijmout toto rozhodnutí co nejdříve. Pro upřesnění je třeba uvést, že žádost není považována za úplnou, dokud se neuskuteční příslušná slyšení a regulační orgán neobdrží všechny potřebné informace.

Článek 13.12

Samosprávné organizace

Pokud strana vyžaduje k tomu, aby finanční instituce nebo poskytovatel přeshraničních finančních služeb druhé strany mohli poskytovat finanční služby na jejím území nebo pro její území, členství či účast v samosprávné organizaci nebo přístup k ní, nebo při poskytování finančních služeb prostřednictvím samosprávné organizace uděluje výsady a výhody, musí tato strana zajistit, aby samosprávná organizace dodržovala povinnosti stanovené v této kapitole.

Článek 13.13

Platební a zúčtovací systémy

Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, udělí každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozuje strana nebo subjekt pověřený výkonem veřejné moci, která mu byla stranou svěřena, a přístup k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Tento článek neposkytuje přístup k nástrojům strany, působí-li strana jako půjčovatel poslední instance.

Článek 13.14

Nové finanční služby

1.   Každá strana povolí finanční instituci druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním finančním institucím podle svého právního řádu v obdobné situaci, a to na žádost či po oznámení příslušnému regulačnímu orgánu, je-li to vyžadováno.

2.   Strana může stanovit institucionální a právní formu, jejímž prostřednictvím lze nové finanční služby poskytovat, a k jejich poskytování může vyžadovat povolení. Pokud se takové povolení vyžaduje, přijme se rozhodnutí v přiměřené době a toto povolení lze zamítnout pouze z důvodů obezřetnosti.

3.   Tento článek nebrání finanční instituci kterékoliv strany, aby požádala druhou stranu o povolení poskytovat finanční službu, která zatím není na území žádné ze stran poskytována. Na tuto žádost se vztahují právní předpisy strany, která obdržela žádost a jež nepodléhá povinnostem stanoveným v tomto článku.

Článek 13.15

Přenos a zpracovávání informací

1.   Každá strana povolí finanční instituci nebo poskytovateli přeshraničních finančních služeb druhé strany, aby přenášeli informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování údajů, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k běžnému průběhu podnikání této finanční instituce nebo poskytovatele přeshraničních finančních služeb.

2.   Každá strana zachová dostatečná ochranná opatření na ochranu soukromí, zejména pokud jde o přenos osobních údajů. Pokud přenos finančních informací zahrnuje osobní údaje, musí být v souladu s právními předpisy upravujícími ochranu osobních údajů na území strany, kde má přenos původ.

Článek 13.16

Výjimka pro obezřetnostní opatření

1.   Tato dohoda nebrání straně v tom, aby přijala nebo zachovala přiměřená opatření z důvodů obezřetnosti, jako je:

a)

ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má finanční instituce, poskytovatel přeshraničních finančních služeb nebo poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;

b)

zachovávání bezpečnosti, solidnosti, integrity nebo finanční odpovědnosti finanční instituce, poskytovatele přeshraničních finančních služeb nebo poskytovatele finančních služeb nebo

c)

zajišťování integrity a stability finančního systému strany.

2.   Aniž jsou dotčeny ostatní způsoby obezřetnostní regulace přeshraničního obchodu s finančními službami, může strana požadovat registraci poskytovatelů přeshraničních finančních služeb druhé strany a registraci finančních nástrojů.

3.   S výhradou článků 13.3 a 13.4 může strana z důvodů obezřetnosti zakázat určitou finanční službu nebo činnost. Tento zákaz se však nesmí vztahovat na veškeré finanční služby nebo na celé pododvětví finančních služeb, jako je například bankovnictví.

Článek 13.17

Zvláštní výjimky

1.   Tato dohoda se nevztahuje na opatření přijatá veřejným subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky. Tímto odstavcem nejsou dotčeny povinnosti stran podle článků 8.5 (Výkonnostní požadavky), 8.13 (Převody) nebo 13.9.

2.   Tato dohoda neukládá žádné straně, aby poskytovala informace nebo přístup k informacím o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků, poskytovatelů přeshraničních finančních služeb a finančních institucí, nebo jakékoli důvěrné informace, jejichž zveřejnění by zasáhlo do záležitostí regulace, dohledu nebo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých podniků.

Článek 13.18

Výbor pro finanční služby

1.   Výbor pro finanční služby zřízený podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. f) je tvořen zástupci orgánů odpovědných za politiku finančních služeb, kteří mají odborné znalosti v oblasti, na kterou se vztahuje tato kapitola. Zástupcem Kanady ve výboru je úředník z Ministerstva financí Kanady nebo jeho nástupnického subjektu.

2.   Výbor pro finanční služby rozhoduje na základě vzájemné dohody.

3.   Výbor pro finanční služby se schází jednou ročně, nebo jinak, pokud tak rozhodne, a plní tyto úkoly:

a)

dohlíží na provádění této kapitoly;

b)

vede dialog o regulaci odvětví finančních služeb s cílem zlepšit vzájemné znalosti o regulačních systémech stran a spolupracovat na vytváření mezinárodních norem, jak se uvádí v ujednání týkajícím se dialogu o regulaci odvětví finančních služeb obsaženém v příloze 13-C, a

c)

provádí článek 13.21.

Článek 13.19

Konzultace

1.   Strana může požádat o konzultaci s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této dohody, která ovlivňuje finanční služby. Druhá strana posoudí takovouto žádost s porozuměním.

2.   Každá strana zajistí, aby v případě konzultací podle odstavce 1 byli do její delegace zařazeni úředníci s příslušnými znalostmi v oblasti, na niž se vztahuje tato kapitola. V případě Kanady to znamená úředníky z Ministerstva financí Kanady nebo jeho nástupnického subjektu.

Článek 13.20

Řešení sporů

1.   Na řešení sporů vyplývajících z této kapitoly se vztahuje kapitola dvacet devět (Řešení sporů) ve znění tohoto článku.

2.   Pokud se strany nedohodnou na složení rozhodčího tribunálu zřízeného pro účely sporu vyplývajícího z této kapitoly, použije se článek 29.7 (Složení rozhodčího tribunálu). Všemi odkazy na seznam rozhodců vytvořený podle článku 29.8 (Seznam rozhodců) se rozumí seznam rozhodců vytvořený podle tohoto článku.

3.   Smíšený výbor CETA může sestavit seznam nejméně 15 osob vybraných pro jejich objektivitu, spolehlivost a zdravý úsudek, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jeden dílčí seznam za každou stranu a jeden dílčí seznam osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou vykonávat funkci předsedy rozhodčího soudu. Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Smíšený výbor CETA může seznam kdykoli přezkoumat a zajistit, aby byl v souladu s tímto článkem.

4.   Rozhodci zapsaní na seznam musí mít odbornou kvalifikaci nebo zkušenosti v právu nebo regulaci nebo praxi v oblasti finančních služeb, což může zahrnovat regulaci poskytovatelů finančních služeb. Rozhodci ve funkci předsedů musí mít rovněž zkušenosti z výkonu funkce právního zástupce, člena rozhodčího tribunálu nebo rozhodce v řízení o řešení sporu. Rozhodci jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády. Dodržují kodex chování uvedený v příloze 29-B (Kodex chování).

5.   Shledá-li rozhodčí tribunál, že určité opatření není v souladu s touto dohodou a má vliv:

a)

na odvětví finančních služeb a jakékoli jiné odvětví, může žalující strana pozastavit výhody v odvětví finančních služeb, jež mají stejný účinek jako opatření v jejím odvětví finančních služeb, nebo

b)

pouze na jiné odvětví než odvětví finančních služeb, nesmí žalující strana pozastavit výhody v odvětví finančních služeb.

Článek 13.21

Investiční spory v oblasti finančních služeb

1.   Oddíl F kapitoly osm (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem) se použije ve znění tohoto článku a přílohy 13-B:

a)

na investiční spory týkající se opatření, na která se vztahuje tato kapitola a v nichž investor tvrdí, že určitá strana porušila články 8.10 (Zacházení s investory a se zahrnutými investicemi), 8.11 (Náhrada škod), 8.12 (Vyvlastnění), 8.13 (Převody), 8.16 (Odepření výhod), 13.3 nebo 13.4, nebo

b)

na investiční spory zahájené podle oddílu F kapitoly osm (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem), v nichž se odkazuje na čl. 13.16 odst. 1.

2.   V případě investičního sporu podle odst. 1 písm. a), nebo pokud se žalovaná strana do 60 dní od podání žaloby k tribunálu podle článku 8.23 (Podání žaloby k tribunálu) dovolává čl. 13.16 odst. 1, ustaví se senát tribunálu podle čl. 8.27 (Ustavení tribunálu) odst. 7 ze seznamu vytvořeného podle čl. 13.20 odst. 3. Pokud se žalovaná strana dovolá čl. 13.16 odst. 1 do 60 dní od podání žaloby v souvislosti s jiným investičním sporem než podle odst. 1 písm. a), počíná lhůta pro ustavení senátu tribunálu podle čl. 8.27 (Ustavení tribunálu) odst. 7 běžet dnem, kdy se žalovaná strana dovolá čl. 13.16 odst. 1. Pokud Smíšený výbor CETA neprovedl jmenování podle čl. 8.27 (Ustavení tribunálu) odst. 2 ve lhůtě stanovené v čl. 8.27 (Ustavení tribunálu) odst. 17, může kterákoli strana sporu požádat generálního tajemníka Mezinárodního střediska pro řešení investičních sporů (ICSID), aby vybral členy tribunálu ze seznamu vytvořeného podle článku 13.20. Pokud seznam podle článku 13.20 nebyl vytvořen ke dni podání žaloby podle článku 8.23 (Podání žaloby k tribunálu), vybere generální tajemník ICSID členy tribunálu z osob navržených jednou nebo oběma stranami v souladu s článkem 13.20.

3.   Žalovaná strana může věc písemně postoupit Výboru pro finanční služby, aby rozhodl, zda, a pokud ano, do jaké míry je platnou námitkou proti žalobě výjimka podle čl. 13.16 odst. 1. K tomuto postoupení smí dojít nejpozději v den, kdy tribunál určí žalované straně datum k předložení odpovědi na žalobu. Pokud žalovaná strana postoupí věc Výboru pro finanční služby podle tohoto odstavce, pozastaví se lhůty a řízení uvedené v oddíle F kapitoly osm (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem).

4.   V případě postoupení podle odstavce 3 může Výbor pro finanční služby nebo případně Smíšený výbor CETA společně rozhodnout, zda, a pokud ano, do jaké míry je výjimka podle čl. 13.16 odst. 1 platnou námitkou proti žalobě. Výbor pro finanční služby nebo případně Smíšený výbor CETA zašle kopii tohoto společného rozhodnutí investorovi a také tribunálu, pokud již byl ustaven. Pokud se ve společném rozhodnutí uvede, že výjimka podle čl. 13.16 odst. 1 představuje platnou námitku proti všem částem žaloby jako celku, má se zato, že investor vzal žalobu zpět a řízení se ukončí v souladu s článkem 8.35 (Ukončení řízení). Pokud se ve společném rozhodnutí uvede, že čl. 13.16 odst. 1 představuje platnou námitku pouze proti částem žaloby, je společné rozhodnutí závazné pro tribunál pouze ve vztahu k těmto částem žaloby. Následně se již nepoužije pozastavení lhůt nebo řízení popsané v odstavci 3 a investor může pokračovat ve vymáhání zbývajících částí svých nároků.

5.   Pokud Smíšený výbor CETA nepřijal společné rozhodnutí do tří měsíců od postoupení věci Výborem pro finanční služby, pozastavení lhůt nebo řízení uvedené v odstavci 3 se již nepoužije a investor může pokračovat ve vymáhání svých nároků.

6.   Na žádost žalované strany tribunál rozhodne jako předběžnou otázku, zda a do jaké míry je výjimka podle čl. 13.16 odst. 1 platnou námitkou proti žalobě. Skutečností, že žalovaná strana tuto žádost nepodala, není nijak dotčeno právo žalované strany odvolávat se na čl. 13.16 odst. 1 v pozdější fázi řízení. Tribunál nevyvodí žádné nepříznivé závěry z toho, že se Výbor pro finanční služby nebo Smíšený výbor CETA neshodl na společném řešení v souladu s přílohou 13-B.

KAPITOLA ČTRNÁCT

Služby v mezinárodní námořní dopravě

Článek 14.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

službami celního odbavení nebo službami celních agentů provádění, za poplatek nebo na smluvním základě, celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů bez ohledu na to, zda je tato činnost hlavní či vedlejší činností poskytovatele služeb;

 

službami skladování a úschovy kontejnerů skladování, nakládání, vykládání nebo oprava kontejnerů a jejich příprava pro nalodění, ať už v přístavních oblastech, nebo ve vnitrozemí;

 

dopravní operací typu „z domu do domu“ nebo multimodální dopravní operací přeprava nákladu pod jedním přepravním dokladem, při níž je použito více než jednoho druhu dopravy a která zčásti probíhá v mezinárodních mořských vodách;

 

přípojnou dopravou předchozí a následná přeprava mezinárodního nákladu, včetně nákladu v kontejnerech, kusového nákladu a volně loženého suchého nebo kapalného nákladu, po moři mezi přístavy nacházejícími se na území strany. Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě Kanady může přípojná doprava zahrnovat dopravu mezi mořskými a vnitrozemskými vodami, jak jsou tyto vnitrozemské vody definovány v zákoně Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd Supp.);

 

mezinárodním nákladem náklad přepravovaný námořními plavidly mezi přístavem jedné strany a přístavem druhé strany nebo třetí země, nebo mezi přístavem jednoho členského státu Evropské unie a přístavem jiného členského státu Evropské unie;

 

službami mezinárodní námořní dopravy doprava cestujících nebo nákladu námořními plavidly mezi přístavem jedné strany a přístavem druhé strany nebo třetí země, nebo mezi přístavem jednoho členského státu Evropské unie a přístavem jiného členského státu Evropské unie, jakož i přímé uzavírání smluv s poskytovateli jiných dopravních služeb za účelem zajištění dopravních operací typu „z domu do domu“ nebo multimodálních dopravních operací, nikoli však poskytování těchto jiných dopravních služeb;

 

poskytovatelem služeb mezinárodní námořní dopravy:

a)

podnik strany, jak je definován v článku 1.1 (Obecně použitelné definice), a pobočka takového subjektu nebo

b)

podnik třetí strany, jak je definován v článku 1.1 (Obecně použitelné definice), vlastněný nebo kontrolovaný státními příslušníky strany, pokud jsou jeho plavidla registrována podle právních předpisů této strany a plují pod její vlajkou, nebo

c)

pobočka podniku třetí strany s podstatnými obchodními operacemi na území strany, který se podílí na poskytování služeb mezinárodní námořní dopravy. Pro upřesnění je třeba uvést, že kapitola osm (Investice) se na takovou pobočku nevztahuje;

 

službami lodních agentů agenturní zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti, a to za účelem:

a)

marketingu a prodeje služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, přípravu dokumentace a poskytování obchodních informací a

b)

jednání na účet společností při organizaci připlutí plavidla nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;

 

pomocnými námořními službami služby při manipulaci s nákladem, služby celního odbavení, služby skladování a úschovy kontejnerů, služby lodních agentů, námořní zasilatelské nákladní služby a skladovací služby a služby skladů;

 

službami při manipulaci s nákladem provádění a organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:

a)

nakládka a vykládka nákladu z lodi a na loď;

b)

uvazování a odvazování nákladu a

c)

přijetí či dodání a úschova nákladu před nakládkou na loď nebo po vyložení z lodi,

prováděné dokařskými nebo terminálovými společnostmi, avšak mimo práci vykonávanou dokaři, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech;

 

námořními zasilatelskými nákladními službami organizace a sledování zásilek jménem zasilatele, prostřednictvím poskytování služeb, jako je zabezpečování dopravy a souvisejících služeb, konsolidace a balení nákladu, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací;

 

skladovacími a skladovými službami služby skladování zmrazeného nebo chlazeného zboží, služby skladování volně ložených kapalin nebo plynů a jiné skladovací a skladové služby.

Článek 14.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané některou stranou, které se týká poskytování služeb mezinárodní námořní dopravy (22). Pro upřesnění je třeba uvést, že na takové opatření se v příslušných případech vztahuje i kapitola osm (Investice) a kapitola devět (Přeshraniční obchod se službami).

2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že v návaznosti na články 8.6 (Národní zacházení), 8.7 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod), 9.3 (Národní zacházení) a 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) strana nepřijme nebo nezachová opatření týkající se:

a)

plavidla poskytujícího služby mezinárodní námořní dopravy a plujícího pod vlajkou druhé strany (23) nebo

b)

poskytovatele služeb mezinárodní námořní dopravy z druhé strany,

které poskytuje zacházení méně příznivé, než jaké tato strana přiznává v obdobných situacích svým vlastním plavidlům nebo poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy nebo plavidlům nebo poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy z třetí země, pokud jde o:

a)

přístup do přístavů;

b)

využití infrastruktury a služeb v přístavech, jako jsou služby vlečných lodí a lodivodské služby;

c)

využití pomocných námořních služeb a rovněž o ukládání souvisejících poplatků a odvodů;

d)

přístup k celním službám; nebo

e)

přidělení prostoru u nábřeží a vybavení pro nakládku a vykládku. (24)

Článek 14.3

Povinnosti

1.   Každá strana umožní poskytovateli služeb mezinárodní námořní dopravy z druhé strany přemísťovat vlastní nebo pronajaté prázdné kontejnery, které se přepravují na bezplatném základě mezi přístavy této strany.

2.   Strana umožní poskytovateli služeb mezinárodní námořní dopravy z druhé strany poskytovat přípojnou dopravu mezi přístavy této strany.

3.   Strana nepřijme ani nezachová ujednání o sdílení nákladu s třetí zemí týkající se jakýchkoli služeb mezinárodní námořní dopravy, včetně obchodu s volně loženým suchým a kapalným nákladem a liniové námořní dopravy.

4.   Strana nepřijme ani nezachová opatření, které vyžaduje, aby celý mezinárodní náklad nebo jeho část byly přepravovány výlučně plavidly registrovanými touto stranou nebo vlastněnými nebo kontrolovanými státními příslušníky této strany.

5.   Strana nepřijme ani nezachová opatření, které brání poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy přímo uzavírat smlouvy s jinými poskytovateli dopravních služeb pro účely operací typu „z domu do domu“ nebo multimodálních dopravních operací.

Článek 14.4

Výhrady

1.   Článek 14.3 se nepoužije na:

a)

stávající nesouladné opatření, které je zachováváno stranou na úrovni:

i)

Evropské unie, jak je stanoveno v její listině v příloze I;

ii)

orgánů veřejné správy s celostátní působností, jak stanoví daná strana ve své listině v příloze I;

iii)

orgánů veřejné správy s provinční, územní nebo regionální působností, jak stanoví daná strana ve své listině v příloze I, nebo

iv)

místní samosprávy;

b)

udržování v platnosti nebo rychlé obnovení nesouladného opatření uvedeného v písmeni a) nebo

c)

změnu nesouladného opatření podle písmene a), pokud tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před změnou, s článkem 14.3.

2.   Článek 14.3 se nevztahuje na opatření, které strana přijme nebo zachová ve vztahu k určitému odvětví, pododvětví nebo činnosti, jak je uvedeno v její listině v příloze II.

KAPITOLA PATNÁCT

Telekomunikace

Článek 15.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

kontribučním spojením linka pro přenos rozhlasového nebo televizního vysílání do výrobního střediska programů;

 

výrazem „ nákladově orientovaný “ založený na nákladech, což může zahrnovat různé metody výpočtu nákladů pro různá zařízení či služby;

 

podnikem „podnik“ ve smyslu definice v článku 8.1 (Definice);

 

hlavními zařízeními zařízení veřejné telekomunikační přenosové sítě nebo služby, která:

a)

jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a

b)

není možné za účelem poskytování služby ekonomicky ani technicky nahradit;

 

propojením spojování s poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele umožnit komunikaci s uživateli jiného poskytovatele a přístup ke službám jiného poskytovatele;

 

vnitropodnikovými komunikacemi telekomunikace, prostřednictvím kterých podnik komunikuje v rámci podniku nebo se svými dceřinými společnostmi a pobočkami anebo mezi nimi navzájem a za podmínky, že to dovoluje právní řád strany, s přidruženými společnostmi, což ale nezahrnuje komerční nebo nekomerční služby, které jsou poskytovány podnikům, jež nejsou vlastními dceřinými společnostmi, pobočkami nebo přidruženými společnostmi, ani služby, které jsou nabízeny zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům. Pro účely této definice se za „dceřiné společnosti“, „pobočky“ a případně „přidružené společnosti“ považují ty, jež jsou takto definovány každou stranou;

 

pronajatými okruhy telekomunikační zařízení mezi dvěma nebo více určenými body, která jsou rezervována pro specializovaná použití nebo pro určitého zákazníka nebo jiné uživatele podle volby zákazníka;

 

hlavním poskytovatelem poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivňovat podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb v důsledku:

a)

kontroly nad hlavními zařízeními nebo

b)

využívání svého postavení na trhu;

 

koncovým bodem sítě fyzický bod, ve kterém je uživateli poskytován přístup k veřejné komunikační přenosové síti;

 

přenositelností čísel možnost koncových uživatelů veřejných telekomunikačních přenosových sítí či služeb ponechat si na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných telekomunikačních přenosových sítí či služeb za obdobného poskytovatele, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí;

 

veřejnou telekomunikační přenosovou sítí veřejná telekomunikační infrastruktura, která dovoluje telekomunikaci mezi dvěma nebo více stanovenými koncovými body sítě;

 

veřejnou telekomunikační přenosovou službou telekomunikační přenosová služba, jejíž nabízení široké veřejnosti strana výslovně nebo fakticky vyžaduje, a která zahrnuje přenos informací poskytnutých uživatelem v reálném čase mezi dvěma nebo více body bez jakékoli změny mezi konečnými místy ve formě nebo v obsahu informací uživatele. Tato služba může mezi jiným zahrnovat hlasové telefonní služby, služby přenosu dat s přepojováním paketů, služby přenosu dat s přepojováním okruhů, telexové služby, telegrafní služby, faxové služby, služby soukromých pronajatých okruhů a služby a systémy mobilní a osobní komunikace;

 

regulačním orgánem orgán odpovědný za regulaci telekomunikací;

 

telekomunikačními službami služby, jejichž předmětem je vysílání a příjem signálů elektromagnetickými prostředky, ale které nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu prostřednictvím telekomunikací, a

 

uživatelem podnik nebo fyzická osoba používající nebo požadující veřejně dostupnou telekomunikační službu.

Článek 15.2

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na opatření přijaté nebo zachovávané některou stranou a týkající se telekomunikačních sítí nebo služeb, u nichž má některá strana právo omezit poskytování služby podle své výhrady, jak je uvedeno v její listině v přílohách I nebo II.

2.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření strany, které má vliv na přenos rozhlasových nebo televizních programů určených veřejnosti jakýmikoli telekomunikačními prostředky, včetně vysílání a kabelové distribuce. Pro větší jistotu se uvádí, že tato kapitola se vztahuje na kontribuční spojení.

3.   Tato kapitola:

a)

nevyžaduje, aby strana povolila poskytovateli služeb druhé strany zřizování, výstavbu, nabývání, pronajímání, provoz či poskytování telekomunikačních sítí nebo služeb, kromě těch, které jsou přesně stanoveny v této dohodě, ani

b)

nevyžaduje, aby strana nutila poskytovatele služeb k zřizování, výstavbě, nabývání, pronajímání, provozu či poskytování telekomunikačních sítí nebo služeb, které nejsou nabízeny široké veřejnosti.

Článek 15.3

Přístup k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím nebo službám a jejich využívání

1.   Strany zajistí, aby podniky druhé strany měly přístup do veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb a mohly je využívat za přiměřených a nediskriminačních podmínek, mimo jiné co se týče kvality, technických norem a specifikací (25). Strany splní tuto povinnost mimo jiné tak, jak je uvedeno v odstavcích 2 až 6.

2.   Každá strana zajistí, aby podniky druhé strany měly přístup k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím nebo službám nabízeným na jejím území nebo přes její hranice a mohly je využívat, včetně soukromých pronajatých okruhů, a za tím účelem zajistí, s výhradou odstavců 5 a 6, aby těmto podnikům bylo povoleno:

a)

zakoupit nebo pronajmout a připojit koncové nebo jiné zařízení, které je spojeno s veřejnou telekomunikační přenosovou sítí;

b)

propojit soukromé pronajaté nebo vlastněné okruhy s veřejnými telekomunikačními přenosovými sítěmi a službami dané strany nebo s okruhy pronajmutými nebo vlastněnými jiným podnikem;

c)

používat provozní protokoly podle své volby a

d)

vykonávat funkce přepojování, signalizace a zpracovávání.

3.   Každá strana zajistí, aby podniky druhé strany směly využívat veřejných telekomunikačních přenosových sítí a služeb pro přesun informací na jejím území nebo přes její hranice, včetně pro vnitropodnikové komunikace takových podniků a pro přístup k informacím uloženým v databázích nebo jinak uchovávaným ve strojově čitelné formě na území jedné ze stran.

4.   V návaznosti na článek 28.3 (Obecné výjimky) a bez ohledu na odstavec 3 strana přijme vhodná opatření k ochraně:

a)

bezpečnosti a důvěrnosti veřejných telekomunikačních přenosových služeb a

b)

soukromí uživatelů veřejných telekomunikačních přenosových služeb,

za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel prostředek svévolné nebo neodůvodněné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu.

5.   Každá strana zajistí, aby ve vztahu k přístupu k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím a službám a k jejich používání nebyla kladena žádná jiná podmínka, než je nutná k tomu, aby:

a)

zabezpečila odpovědnost poskytovatelů veřejných telekomunikačních přenosových sítí a služeb, zejména pak jejich schopnost zpřístupnit své sítě nebo služby široké veřejnosti;

b)

chránila technickou integritu veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb nebo

c)

zajistila, aby poskytovatelé služeb druhé strany neposkytovali služby omezené výhradami dané strany uvedenými v její listině v přílohách I nebo II.

6.   Za předpokladu, že vyhoví kritériím uvedeným v odstavci 5, mohou podmínky pro přístup k veřejným telekomunikačním přenosovým sítím nebo službám a pro jejich užívání zahrnovat:

a)

omezení dalšího prodeje nebo sdíleného používání takových služeb;

b)

požadavek používat přesně určená technická rozhraní pro spojení s takovými sítěmi nebo službami, včetně protokolů rozhraní;

c)

požadavky, bude-li to nezbytné, na interoperabilitu takových služeb;

d)

schvalování typu koncových a jiných zařízení připojovaných k síti a technické požadavky vztahující se k připojení takového zařízení k sítím;

e)

omezení týkající se propojení soukromých pronajatých nebo vlastněných okruhů s těmito sítěmi nebo službami nebo s okruhy pronajatými nebo vlastněnými jiným podnikem a

f)

oznamování, registraci a licenční řízení.

Článek 15.4

Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se hlavních poskytovatelů

1.   Každá strana zachová opatření určená k tomu, aby zabránila poskytovatelům, kteří jsou, jednotlivě či společně, hlavním poskytovatelem, uplatňovat či zachovávat postupy narušující hospodářskou soutěž.

2.   Mezi protisoutěžní postupy uvedené v odstavci 1 patří:

a)

křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž;

b)

využívání informací získaných od konkurence za účelem narušení hospodářské soutěže a

c)

neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou nezbytné pro poskytování služeb, včas ostatním poskytovatelům služeb.

Článek 15.5

Přístup k hlavním zařízením

1.   Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel na jejím území zpřístupnil poskytovatelům telekomunikačních služeb druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek a za nákladově orientované sazby svá hlavní zařízení, mezi která mohou patřit mimo jiné prvky sítě, systémy provozní podpory nebo podpůrné struktury.

2.   Každá strana může v souladu se svými právními předpisy stanovit, která hlavní zařízení musí být na jejím území k dispozici.

Článek 15.6

Propojení

1.   Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel na jejím území poskytoval propojení:

a)

v jakémkoli bodě sítě, kde je to technicky proveditelné;

b)

za nediskriminačních podmínek, včetně technických norem, specifikací a sazeb;

c)

v kvalitě neméně nižší, než jakou zajišťuje pro vlastní podobné služby nebo pro podobné služby nepřidružených poskytovatelů služeb nebo svých dceřiných společností či jiných přidružených organizací;

d)

včas, za podmínek (včetně technických norem a specifikací) a za nákladově orientované sazby, jež jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebuje, a

e)

na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.

2.   Poskytovatel oprávněný poskytovat telekomunikační služby má právo sjednávat dohody o novém propojení s dalšími poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí a služeb. Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatelé museli stanovit referenční nabídku propojení nebo sjednávat dohody o propojení s dalšími poskytovateli telekomunikačních sítí a služeb.

3.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé telekomunikačních přenosových služeb, kteří získají informace od jiného takového poskytovatele při sjednávání ujednání o propojování, využívali tyto informace výhradně k tomu účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.

4.   Každá strana zajistí, aby postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem byly veřejně přístupné.

5.   Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel veřejně zpřístupnil buď své dohody o propojení, nebo případně referenční nabídky propojení.

Článek 15.7

Oprávnění k poskytování telekomunikačních služeb

Každá ze stran by měla zajistit, aby povolení k poskytování telekomunikačních služeb bylo, pokud možno, udělováno na základě jednoduchého oznamovacího procesu.

Článek 15.8

Univerzální služba

1.   Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby.

2.   Každá strana zajistí, aby jakékoli opatření týkající se univerzální služby, které přijme nebo zachová, bylo prováděno transparentním, objektivním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem. Každá strana rovněž zajistí, aby povinnost univerzální služby, kterou ukládá, nebyla více zatěžující, než je nezbytné pro ten druh univerzální služby, který strana vymezila.

3.   Všichni poskytovatelé by měli být způsobilí zajistit univerzální službu. Má-li být některý poskytovatel označen za poskytovatele univerzální služby, strana zajistí, aby byl vybrán prostřednictvím účinného, transparentního a nediskriminačního mechanismu.

Článek 15.9

Omezené zdroje

1.   Každá strana provádí své postupy při přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu, objektivně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem.

2.   Bez ohledu na články 8.4 (Přístup na trh) a 9.6 (Přístup na trh) může strana přijmout nebo zachovat opatření, kterým přiděluje a poskytuje spektrum a spravuje frekvence. Každá strana si proto vyhrazuje právo zavést a uplatňovat svou politiku při správě spektra a kmitočtů, jež může omezit počet poskytovatelů veřejných telekomunikačních přenosových služeb. Každá strana si též ponechává právo přidělovat kmitočtová pásma s ohledem na současné a budoucí potřeby.

3.   Každá strana veřejně zpřístupní aktuální stav přidělených kmitočtových pásem, ale není povinna poskytnout podrobnou identifikaci kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely.

Článek 15.10

Přenositelnost čísel

Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních přenosových služeb na jejím území zajistili přenositelnost čísel za přiměřených podmínek.

Článek 15.11

Regulační orgán

1.   Každá strana zajistí, aby její regulační orgán byl právně odlišný od jakéhokoli poskytovatele telekomunikačních přenosových sítí, služeb nebo zařízení a funkčně na něm nezávislý, včetně případu, kdy si strana ponechá poskytovatele telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb ve svém vlastnictví nebo pod svou kontrolou.

2.   Každá strana zajistí, aby rozhodnutí a postupy regulačního orgánu byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a aby byly vykonávány transparentním způsobem a včas.

3.   Každá strana zajistí, aby její regulační orgán měl dostatečnou pravomoc pro regulaci tohoto odvětví, mimo jiné tím, že mu udělí pravomoc:

a)

od poskytovatelů telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb vyžadovat, aby tomuto regulačnímu orgánu poskytli veškeré informace, které považuje za nezbytné pro výkon svých povinností, a

b)

vymáhat svá rozhodnutí týkající se povinností stanovených v článcích 15.3 až 15.6 prostřednictvím vhodných sankcí, které mohou zahrnovat finanční pokuty, nápravné příkazy nebo pozastavení či odebrání licence.

Článek 15.12

Řešení sporů v oblasti telekomunikací

1.   V návaznosti na články 27.3 (Správní řízení) a 27.4 (Přezkum a odvolání) každá strana zajistí, aby:

a)

podniky mohly včas využít její regulační orgán pro řešení sporů s poskytovateli veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, které se týkají záležitostí upravených v článcích 15.3 až 15.6, a aby podle práva dané strany podléhaly jurisdikci regulačního orgánu. Regulační orgán vydá podle potřeby závazné rozhodnutí k vyřešení sporu v přiměřené lhůtě a

b)

poskytovatelé telekomunikačních sítí nebo služeb druhé strany požadující přístup k hlavním zařízením nebo propojení s hlavním poskytovatelem na území strany měli v přiměřené a veřejně stanovené lhůtě možnost obrátit se na regulační orgán za účelem vyřešení sporů týkajících se přiměřených podmínek a sazeb za propojení s tímto hlavním dodavatelem nebo za přístup k němu.

2.   Každá strana zajistí, aby podnik, jehož zájmy jsou nepříznivě dotčeny nálezem nebo rozhodnutím regulačního orgánu, mohl dosáhnout přezkumu tohoto nálezu nebo rozhodnutí nestranným a nezávislým soudním, kvazisoudním nebo správním orgánem, jak stanoví právní předpisy strany. Soudní, kvazisoudní nebo správní orgán poskytne podniku písemné zdůvodnění svého nálezu nebo rozhodnutí. Každá strana zajistí, aby tyto nálezy nebo rozhodnutí, podléhající odvolání nebo dalšímu přezkumu, provedl regulační orgán.

3.   Žádost o soudní přezkum nezakládá důvod k nedodržení nálezu nebo rozhodnutí regulačního orgánu, ledaže příslušný soudní orgán takový nález nebo rozhodnutí pozastaví.

Článek 15.13

Transparentnost

1.   V návaznosti na články 27.1 (Zveřejňování) a 27.2 (Poskytování informací) a nádavkem k jiným ustanovením této kapitoly týkajícím se zveřejňování informací každá strana zpřístupní:

a)

kompetence regulačního orgánu ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud tyto kompetence sdílí více než jeden orgán;

b)

svá opatření týkající se veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb, včetně:

i)

nařízení vydaných jejím regulačním orgánem spolu s jejich zdůvodněním;

ii)

tarifů a dalších podmínek poskytování služby;

iii)

specifikací technických rozhraní;

iv)

podmínek pro připojování koncových nebo jiných zařízení k veřejné telekomunikační přenosové síti;

v)

případných oznamovacích, povolovacích, registračních nebo licenčních požadavků a

c)

informací o subjektech odpovědných za vypracování, úpravu a přijímání opatření souvisejících s normami.

Článek 15.14

Upuštění od regulace

Strany uznávají význam konkurenčního trhu pro dosažení legitimních cílů veřejné politiky v oblasti telekomunikačních služeb. Za tímto účelem a v rozsahu stanoveném právními předpisy může každá strana upustit od regulace telekomunikačních služeb, pokud na základě analýzy trhu zjistí, že bylo dosaženo účinné hospodářské soutěže.

Článek 15.15

Vztah k jiným kapitolám

V případě jakéhokoli rozporu mezi touto kapitolou a jinou kapitolou má v rozporné otázce přednost tato kapitola.

KAPITOLA ŠESTNÁCT

Elektronický obchod

Článek 16.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

dodávkou počítačový program, text, video, obrázek, zvukový záznam nebo jiné plnění, které je digitálně kódováno, a

 

elektronickým obchodem obchod vedený prostřednictvím telekomunikací, a to samostatně nebo ve spojení s jinými informačními a komunikačními technologiemi.

Článek 16.2

Cíl a oblast působnosti

1.   Strany uznávají, že elektronický obchod zvyšuje hospodářský růst a obchodní příležitosti v mnoha odvětvích a potvrzují použitelnost pravidel WTO na elektronický obchod. Strany se dohodly na tom, že podpoří rozvoj vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce podle ustanovení této kapitoly v otázkách, které elektronický obchod přináší.

2.   Tato kapitola neukládá straně povinnost umožnit předávání dodávky elektronicky, s výjimkou dodržení povinností strany podle jiného ustanovení této dohody.

Článek 16.3

Cla na elektronické dodávky

1.   Strana neuloží clo, poplatek ani odvod na dodávku předávanou elektronicky.

2.   Pro větší jistotu je třeba uvést, že odstavec 1 nebrání straně v uložení vnitřní daně či jiného vnitřního odvodu na dodávku předávanou elektronicky za předpokladu, že daň nebo odvod je uložen v souladu s touto dohodou.

Článek 16.4

Důvěra v elektronickém obchodě

Každá strana by měla přijmout nebo zachovat právní předpisy, regulační předpisy nebo správní opatření na ochranu osobních údajů uživatelů činných v elektronickém obchodě a přitom vzít patřičně v úvahu mezinárodní standardy ochrany údajů stanovené příslušnými mezinárodními organizacemi, v nichž jsou obě strany členy.

Článek 16.5

Obecná ustanovení

S ohledem na potenciál elektronického obchodu jako nástroje sociálního a hospodářského rozvoje strany uznávají význam:

a)

jasnosti, transparentnosti a předvídatelnosti svých vnitrostátních regulačních rámců pro co nejvyšší možné usnadnění rozvoje elektronického obchodu;

b)

interoperability, inovací a hospodářské soutěže pro usnadnění elektronického obchodu a

c)

snadnějšího používání elektronického obchodu malými a středními podniky.

Článek 16.6

Dialog o elektronickém obchodě

1.   Strany uznávají globální povahu elektronického obchodu a dohodly se, že povedou dialog o otázkách, které s sebou přináší elektronický obchod a které se týkají mimo jiné:

a)

uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

b)

odpovědnosti zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;

c)

nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními a

d)

ochrany osobních údajů a ochrany spotřebitelů a podniků před podvodnými a klamavými obchodními praktikami v oblasti elektronického obchodu.

2.   Dialog v odstavci 1 může probíhat formou výměny informací o příslušných právních a regulačních předpisech a dalších opatřeních stran týkajících se těchto otázek, jakož i sdílením zkušeností z provádění těchto právních a regulačních předpisů a dalších opatření.

3.   Strany uznávají globální povahu elektronického obchodu a potvrzují význam aktivní účasti na mnohostranných fórech na podporu rozvoje elektronického obchodu.

Článek 16.7

Vztah k jiným kapitolám

V případě jakéhokoli rozporu mezi touto kapitolou a jinou kapitolou této dohody má v rozporné otázce přednost jiná kapitola.

KAPITOLA SEDMNÁCT

Politika hospodářské soutěže

Článek 17.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

obchodními postupy porušujícími hospodářskou soutěž protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě nebo ujednání konkurentů, protisoutěžní postupy podniku, který má dominantní postavení na trhu, a fúze s významnými protisoutěžními účinky a

 

službou obecného hospodářského zájmu v případě Evropské unie služba, která nemůže být poskytována podnikem, který působí v běžných tržních podmínkách, uspokojivě a za takových podmínek, jako je například cena, objektivní kvalitativní parametry, kontinuita a dostupnost služby, které by byly v souladu s veřejným zájmem. Poskytování služby obecného hospodářského zájmu musí stát svěřit jednomu nebo více podnikům formou pověření veřejnou službou, v němž vymezí povinnosti dotyčných podniků a státu.

Článek 17.2

Politika hospodářské soutěže

1.   Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Uznávají, že obchodní postupy porušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.

2.   Strany přijmou vhodná opatření za účelem zákazu obchodních postupů porušujících hospodářskou soutěž, neboť uznávají, že taková opatření podpoří plnění cílů této dohody.

3.   Strany spolupracují v otázkách týkajících se zákazu obchodních postupů porušujících hospodářskou soutěž v oblasti volného obchodu v souladu s dohodou mezi Evropskými společenstvími a vládou Kanady o používání jejich právních předpisů o hospodářské soutěži, podepsanou dne 17. června 1999 v Bonnu.

4.   Opatření uvedená v odstavci 2 musí být v souladu se zásadami transparentnosti, nediskriminace a nestranného řízení. Výjimky z použití práva hospodářské soutěže musí být transparentní. Strana poskytne druhé straně veřejné informace o takových výjimkách podle svého práva hospodářské soutěže.

Článek 17.3

Uplatňování politiky hospodářské soutěže na podniky

1.   Strana zajistí, aby se opatření uvedená v čl. 17.2 odst. 2 vztahovala na strany v míře stanovené jejími právními předpisy.

2.   Pro větší jistotu je třeba uvést následující:

a)

v Kanadě je závazný zákon o hospodářské soutěži (Competition Act, R.S.C. 1985, c. C-34) a vztahuje se na zástupce Jejího Veličenstva v Kanadě nebo v provincii, který je korporací, pokud jde o obchodní činnost dané korporace v hospodářské soutěži, ať skutečné, nebo potenciální, s jinými osobami, natolik, že by se zákon uplatňoval, i kdyby tento zástupce nebyl zástupcem Jejího Veličenstva. Tímto zástupcem může být státní podnik, monopol a podniky, kterým byla přiznána zvláštní nebo výhradní práva či výsady, a

b)

v Evropské unii platí pravidla Evropské unie o hospodářské soutěži pro státní podniky, monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady. Podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu nebo ty, které mají povahu fiskálního monopolu, podléhají těmto pravidlům do té míry, v jaké uplatnění těchto pravidel právně nebo fakticky nebrání v plnění konkrétních jim svěřených úkolů.

Článek 17.4

Řešení sporů

Na žádné ustanovení této kapitoly se nevztahuje jakákoli forma řešení sporů podle této dohody.

KAPITOLA OSMNÁCT

Státní podniky, monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva nebo výsady

Článek 18.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

zahrnutým subjektem:

a)

monopol;

b)

dodavatel zboží nebo poskytovatel služby, pokud jde o malý počet dodavatelů zboží či poskytovatelů služeb právně nebo fakticky povolených nebo zřízených některou stranou, a pokud tato strana podstatným způsobem brání hospodářské soutěži mezi těmito dodavateli a poskytovateli na svém území;

c)

každý subjekt, kterému některá strana právně nebo fakticky přiznala zvláštní práva nebo výsady dodávat zboží či poskytovat služby, a tím podstatným způsobem ovlivnila schopnost jakéhokoli jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné zeměpisné oblasti za v zásadě stejných podmínek a umožnila tak danému subjektu, aby se zcela nebo zčásti vyhnul konkurenčním tlakům nebo tržním omezením (26), nebo

d)

státní podnik;

 

výrazem „ ustanovit “ zřídit nebo povolit monopol nebo rozšířit oblast působnosti monopolu na další zboží či službu;

 

výrazem „ v souladu s obchodními úvahami “ v souladu s běžnými obchodními postupy soukromého podniku v příslušném obchodním nebo průmyslovém odvětví a

 

nediskriminačním zacházením lepší národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod podle této dohody.

Článek 18.2

Oblast působnosti

1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článků XVII:1 až XVII:3 GATT 1994, Ujednání o výkladu článku XVII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a článků VIII:1 a VIII:2 GATS, které jsou tímto začleněny do této dohody a tvoří její součást.

2.   Tato kapitola se nepoužije na zadávání zakázek stranou na zboží nebo službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu článku 19.2 (Oblast působnosti a rozsah).

3.   Článek 18.4 a článek 18.5 se nepoužijí na odvětví uvedená v článku 8.2 (Oblast působnosti) a článku 9.2 (Oblast působnosti).

4.   Článek 18.4 a článek 18.5 se nevztahují na opatření zahrnutého subjektu, jestliže by se použila výhrada strany vůči povinnosti národního zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod, stanovené v listině dané strany připojené k přílohám I, II nebo III, pokud by daná strana přijala nebo zachovala stejné opatření.

Článek 18.3

Státní podniky, monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady

1.   Aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran podle této dohody, ustanovení této kapitoly nebrání stranám v ustanovení nebo zachování státního podniku či monopolu ani v přiznání zvláštních práv či výhod některému podniku.

2.   Strana nesmí vyžadovat od zahrnutého subjektu nebo vybízet zahrnutý subjekt k tomu, aby jednal způsobem, který by byl v rozporu s touto dohodou.

Článek 18.4

Nediskriminační zacházení

1.   Každá strana zajistí, aby na jejím území zahrnutý subjekt přiznal nediskriminační zacházení zahrnuté investici, zboží druhé strany nebo poskytovateli služeb druhé strany při nákupu nebo prodeji zboží či služby.

2.   Pokud zahrnutý subjekt popsaný v písmenech b) až d) definice „zahrnutého subjektu“ v článku 18.1 jedná v souladu s čl. 18.5 odst. 1, má se za to, že strana, na jejímž území je zahrnutý subjekt usazen, plní povinnosti stanovené v odstavci 1 ve vztahu k danému zahrnutému subjektu.

Článek 18.5

Obchodní úvahy

1.   Každá strana zajistí, aby zahrnutý subjekt na jejím území jednal v souladu s obchodními úvahami při nákupu nebo prodeji zboží, včetně ceny, jakosti, dostupnosti, prodejnosti, dopravy a jiných podmínek nákupu nebo prodeje, a stejně tak při nákupu nebo poskytování služeb, včetně případů, kdy je takové zboží dodáváno nebo kdy jsou takové služby poskytovány pro investici či jako investice investorem či investorovi druhé strany.

2.   Pokud je jednání zahrnutého subjektu souladné s článkem 18.4 a kapitolou sedmnáct (Hospodářská soutěž), povinnost uvedená v odstavci 1 se nepoužije:

a)

v případě monopolu na plnění účelu, pro který byl vytvořen monopol nebo pro který byla přiznána zvláštní práva či výsady, např. závazek veřejné služby nebo regionální rozvoj, nebo

b)

v případě státního podniku na plnění jeho veřejného poslání.

KAPITOLA DEVATENÁCT

Veřejné zakázky

Článek 19.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

komerčním zbožím či službami typ zboží nebo služeb, které se na obchodním trhu běžně prodávají nebo nabízejí neveřejným odběratelům k neveřejným účelům a které obvykle kupují neveřejní odběratelé k neveřejným účelům;

 

stavební službou služba, jejímž cílem je jakákoli realizace inženýrských staveb nebo stavebních prací jakýmikoli prostředky na základě oddílu 51 prozatímní Centrální klasifikace produkce (CPC) vypracované OSN;

 

elektronickou aukcí opakující se postup, při němž dodavatelé využívají elektronických prostředků pro prezentaci buď nových cen, nebo nových hodnot pro kvantifikovatelné necenové prvky nabídek, které souvisejí s hodnotícími kritérii, nebo pro prezentaci obojího, a jenž umožňuje řazení a přeřazování nabídek;

 

výrazem „ písemně “ nebo „ písemný “ jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a následně sdělovat. Může se jednat i o elektronicky předávané nebo uchovávané informace;

 

omezeným zadávacím řízením řízení, ve kterém zadavatel kontaktuje jednoho nebo více dodavatelů dle svého výběru;

 

opatřením právní předpis, postup, správní pokyny či postup nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;

 

stálým seznamem seznam dodavatelů, kteří podle zadavatele splňují podmínky pro účast na tomto seznamu a které zadavatel zamýšlí využít více než jednou;

 

oznámením zamýšlené zakázky oznámení uveřejněné zadavatelem a vyzývající dodavatele, kteří mají zájem, k podání žádosti o účast, nabídky nebo obojího;

 

kompenzací jakákoli podmínka nebo opatření, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení účtů platební bilance strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investice, výměnný obchod a podobná opatření či požadavky;

 

otevřeným zadávacím řízením řízení, při němž mohou své nabídky podat všichni dodavatelé, kteří mají zájem;

 

osobou osoba ve smyslu definice v článku 1.1 (Obecně použitelné definice);

 

zadavatelem subjekt, na který se vztahují přílohy 19-1, 19-2 nebo 19-3 listiny některé strany pro přístup na trh pro tuto kapitolu;

 

kvalifikovaným dodavatelem dodavatel, jehož zadavatel uznává jako splňujícího podmínky účasti;

 

výběrovým zadávacím řízením řízení, v němž zadavatel vyzve k podání nabídky pouze kvalifikované dodavatele;

 

pojem „ služby “ zahrnuje rovněž stavební služby, není-li uvedeno jinak;

 

normou dokument schválený uznaným orgánem, který nabízí pro obecné a opakované použití pravidla, pokyny nebo charakteristiky výrobků či služeb nebo k nim se vztahující postupy a výrobní metody, jejichž dodržování není závazné. Norma se může výlučně zabývat nebo může také zahrnovat požadavky na terminologii, symboly, obal, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží, služby, postupu nebo výrobní metody;

 

dodavatelem osoba nebo skupina osob, která dodává nebo by mohla dodávat zboží či poskytuje nebo by mohla poskytovat služby, a

 

technickou specifikací požadavek zadávacího řízení, který:

a)

stanoví vlastnosti zboží nebo služeb, které jsou předmětem zakázky, včetně kvality, výkonnosti, bezpečnosti a rozměrů nebo postupů a metod jejich výroby nebo poskytování, nebo

b)

se týká požadavků na terminologii, symboly, obaly, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.

Článek 19.2

Oblast působnosti a rozsah

1.   Tato kapitola se vztahuje na jakékoli opatření týkající se zadávání zahrnutých zakázek bez ohledu na to, zda se uskutečňuje výhradně nebo částečně elektronickými prostředky.

2.   Pro účely této kapitoly se zahrnutou veřejnou zakázkou rozumí zakázka pro vládní účely:

a)

na pořízení zboží, služeb nebo jejich kombinace:

i)

jak je uvedeno v přílohách listiny každé strany pro přístup na trh pro tuto kapitolu, a

ii)

za účelem jiným, než je komerční prodej či další prodej nebo za účelem použití ve výrobě nebo při dodávce zboží či poskytnutí služby na komerční prodej či další prodej;

b)

uskutečňovaná prostřednictvím všech smluvních prostředků včetně: koupě, nájmu a pronájmu nebo koupě na splátky, pronájmu či nájmu s právem následné koupě nebo bez něj;

c)

jejíž hodnota, která je odhadnuta v souladu s odstavci 6 až 8, se v okamžiku uveřejnění oznámení v souladu s článkem 19.6 rovná příslušnému finančnímu limitu stanovenému v přílohách listiny každé strany pro přístup na trh pro tuto kapitolu, nebo je vyšší;

d)

vypsaná zadavatelem a

e)

která není z rozsahu jinak vyloučena v odstavci 3 nebo v přílohách listiny každé strany pro přístup na trh pro tuto kapitolu.

3.   Není-li stanoveno jinak v přílohách listiny jednotlivých stran pro přístup na trh pro tuto kapitolu, tato kapitola se nevztahuje na:

a)

nabývání nebo pronájem pozemků, stávajících budov nebo jiných nemovitostí nebo práv k nim;

b)

mimosmluvní ujednání nebo jakoukoli formu pomoci, kterou strany poskytují, včetně dohod o spolupráci, grantů, půjček, kapitálových injekcí, záruk a daňových pobídek;

c)

pořizování nebo získávání služeb finančních agentur nebo depozitních služeb, konkurzních služeb a služeb pro řízení v případě regulovaných finančních institucí nebo odbytových, výplatních a distribučních služeb pro cenné papíry vydané orgány státní správy, včetně půjček a vládních dluhopisů, směnek a jiných cenných papírů;

d)

smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;

e)

veřejné zakázky udílené:

i)

za konkrétním účelem poskytování mezinárodní pomoci, včetně rozvojové pomoci;

ii)

v rámci konkrétního postupu nebo podmínky mezinárodní dohody o rozmisťování vojsk nebo o společném provádění projektu jeho signatářskými zeměmi, nebo

iii)

podle zvláštního postupu nebo podmínky mezinárodní organizace nebo financované mezinárodními granty, půjčkami nebo jinou pomocí, kde by platný postup nebo podmínka byly v rozporu s touto kapitolou.

4.   Tato kapitola se vztahuje na všechny zakázky, jichž se týkají listiny Kanady a Evropské unie o přístupu na trh, v nichž jsou uvedeny závazky jednotlivých stran takto:

a)

v příloze 19-1 ústřední orgány veřejné správy, na jejichž zakázky se vztahuje tato kapitola;

b)

v příloze 19-2 orgány státní správy na nižší než ústřední úrovni, na jejichž zakázky se vztahuje tato kapitola;

c)

v příloze 19-3 všechny ostatní subjekty, na jejichž zakázky se vztahuje tato kapitola;

d)

v příloze 19-4 zboží, na které se vztahuje tato kapitola;

e)

v příloze 19-5 služby, jiné než stavební, na které se vztahuje tato kapitola;

f)

v příloze 19-6 stavební služby, na které se vztahuje tato kapitola;

g)

v příloze 19-7 obecné poznámky a

h)

v příloze 19-8 způsob zveřejnění použitý v případě této kapitoly.

5.   Pokud zadavatel v souvislosti se zahrnutou zakázkou vyžaduje, aby osoba, která není uvedena v přílohách listiny dané strany pro přístup na trh pro tuto kapitolu, zadávala zakázky v souladu s určitými požadavky, použije se na tyto požadavky přiměřeně článek 19.4.

6.   Při odhadování hodnoty zakázky za účelem zjištění, zda jde o zahrnutou zakázku, zadavatel:

a)

zakázku nerozdělí na dílčí zakázky ani nevybere či nepoužije určitou oceňovací metodu pro odhad její hodnoty s cílem zakázku úplně nebo částečně vyloučit z působnosti této kapitoly a

b)

uvede odhadovanou maximální celkovou hodnotu zakázky za celou dobu jejího trvání, bez ohledu na to, zda bude zadána jednomu či více dodavatelům, přičemž zohlední všechny formy odměňování, včetně:

i)

prémií, honorářů, provizí a úroků, a

ii)

pokud zakázka stanoví možnost opcí, celkovou hodnotu těchto opcí.

7.   Pokud je při jediném požadavku na zakázku zadáno více zakázek nebo je zadána zakázka v samostatných částech (dále jen „opakované zakázky“), základem pro výpočet odhadované maximální celkové hodnoty je buď:

a)

hodnota opakovaných zakázek na zboží nebo služby téhož druhu zadaných během předcházejících dvanácti měsíců nebo předcházejícího rozpočtového roku zadavatele, přičemž tato hodnota je pokud možno upravena s ohledem na očekávané změny množství či hodnoty zboží nebo služeb pořizovaných v následujících dvanácti měsících, nebo

b)

odhadovaná hodnota opakovaných zakázek na zboží nebo služby téhož druhu, jež mají být zadány během dvanácti měsíců, které následují po zadání první zakázky, či v rozpočtovém roce zadavatele.

8.   V případě zakázky zadávané prostřednictvím koupě na splátky, pronájmu či nájmu zboží nebo služby nebo zakázky, jejíž celková cena není stanovena, je základem pro ocenění:

a)

v případě smlouvy na dobu určitou:

i)

je-li doba trvání smlouvy kratší či rovna dvanácti měsícům, celková odhadovaná maximální hodnota zakázky po dobu jejího trvání, nebo

ii)

přesahuje-li doba trvání smlouvy dvanáct měsíců, celková odhadovaná maximální hodnota včetně odhadované zůstatkové hodnoty;

b)

v případě zakázek na dobu neurčitou odhadovaná měsíční splátka vynásobená 48 a

c)

není-li jisté, zda se jedná o smlouvu na dobu určitou, použije se písmeno b).

Článek 19.3

Bezpečnost a obecné výjimky

1.   Žádná ustanovení této kapitoly se nevykládají tak, aby některé straně bránila učinit opatření nebo nezveřejnit informace, které považuje za nezbytné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů týkajících se zakázek:

a)

na zbraně, střelivo (27) či válečný materiál;

b)

nebo zakázek, které jsou nepostradatelné pro národní bezpečnost, nebo

c)

pro účely národní obrany.

2.   S výhradou požadavku, aby taková opatření nebyla uplatňována způsobem, který by vedl ke svévolné nebo neoprávněné diskriminaci stran, pokud převládají stejné podmínky, nebo ke skrytým omezením mezinárodního obchodu, se nic v této kapitole nevykládá tak, že by bránilo kterékoli straně ukládat nebo prosazovat opatření:

a)

nutná k ochraně veřejné mravnosti, pořádku nebo bezpečnosti;

b)

nutná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

c)

nutná k ochraně duševního vlastnictví nebo

d)

vztahující se ke zboží nebo službám osob se zdravotním postižením, dobročinných institucí nebo vytvořeným prací vězňů.

Článek 19.4

Obecné zásady

1.   V případě jakéhokoli opatření týkajícího se zahrnuté zakázky musí každá strana, včetně svých zadavatelů, bezodkladně a bezpodmínečně zajistit pro zboží a služby druhé strany a pro dodavatele druhé strany nabízející takové zboží nebo služby zacházení, které není méně příznivé, než jaké daná strana, včetně svých zadavatelů, poskytuje domácímu zboží, službám a dodavatelům. Pro upřesnění je třeba uvést, že takové zacházení zahrnuje:

a)

v Kanadě zacházení, které není méně příznivé, než je zacházení, jež poskytuje provincie nebo území, včetně jejich zadavatelů, zboží a službám nebo dodavatelům se sídlem v dané provincii nebo na daném území, a

b)

v Evropské unii, zacházení, které není méně příznivé než zacházení přiznané členským státem nebo regionem členského státu, včetně jejich zadavatelů, zboží, službám a dodavatelům usazeným v daném členském státě nebo regionu, podle konkrétních okolností.

2.   Pokud jde o jakákoli opatření týkající se zahrnutých zakázek, nesmí žádná strana, včetně jejích zadavatelů:

a)

zacházet s dodavatelem usazeným na jejím území méně příznivě než s jiným dodavatelem usazeným na jejím území na základě míry zahraniční příslušnosti nebo vlastnictví nebo

b)

diskriminovat žádného dodavatele usazeného na jejím území na základě toho, že zboží nebo služby, které pro určitou veřejnou zakázku nabízí, jsou zbožím nebo službami druhé strany.

3.   Při zadávání zahrnuté zakázky elektronickými prostředky je zadavatel povinen:

a)

zajistit, aby byla veřejná zakázka zadána s použitím takových technologií a softwaru (včetně technologií a softwaru pro ověřování pravosti a kódování informací), které jsou obecně dostupné a interoperabilní s ostatními běžně dostupnými technologickými a softwarovými produkty, a

b)

udržovat mechanismy, které zajišťují neporušenost žádostí o účast a nabídek, včetně registrace času příjmu, a bránit neoprávněnému přístupu k nim.

4.   Zadavatel zadává zahrnuté zakázky transparentním a nestranným způsobem, který:

a)

je v souladu s touto kapitolou, s využitím metod, jako je otevřené zadávací řízení, výběrové zadávací řízení a omezené zadávací řízení;

b)

brání střetu zájmů a

c)

brání korupčním praktikám.

5.   Pro účely zahrnutých zakázek neuplatní žádná strana pro zboží nebo služby dovážené z druhé strany nebo dodávané druhou stranou pravidla původu, která se liší od pravidel původu, jež daná strana ve stejné době uplatňuje na dovoz nebo dodávky stejného zboží nebo služeb od téže strany při běžném obchodování.

6.   Pokud jde o zahrnuté zakázky, žádná ze stran, včetně jejích zadavatelů, neusiluje o kompenzace, nezohledňuje je, neukládá ani nevymáhá.

7.   Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na: cla a poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo v souvislosti s ním; způsob výběru takových cel a poplatků; ostatní dovozní předpisy nebo náležitosti a opatření ovlivňující obchodování se službami, kromě opatření, jež se týkají zahrnutých zakázek.

Článek 19.5

Informace o systému zadávání zakázek

1.   Každá strana:

a)

neprodleně zveřejní každý právní předpis, regulační předpis, soudní rozhodnutí, obecně závazné správní rozhodnutí a standardní smluvní doložky, které jsou stanoveny právním předpisem a jsou začleněny v podobě odkazu do oznámení nebo zadávací dokumentace a do řízení týkajícího se zahrnutých zakázek, jakož i veškeré jejich úpravy, a to v oficiálně určených elektronických či tištěných médiích, která jsou široce distribuována a jsou veřejnosti snadno dostupná, a

b)

poskytne druhé straně na požádání jejich vysvětlení.

2.   Každá strana poskytne v příloze 19-8 své listiny pro přístup na trh:

a)

seznam elektronických a tištěných médií, v nichž zveřejňuje informace podle odstavce 1;

b)

seznam elektronických a tištěných médií, v nichž daná strana zveřejňuje oznámení vyžadovaná podle článku 19.6, čl. 19.8 odst. 7 a čl. 19.15 odst. 2 a

c)

internetovou adresu nebo adresy, na nichž strana zveřejňuje:

i)

statistické údaje o zakázkách podle čl. 19.15 odst. 5 nebo

ii)

svá oznámení o zadaných zakázkách podle čl. 19.15 odst. 6.

3.   Každá strana neprodleně oznámí Výboru pro vládní zakázky každou změnu informací, které daná strana provedla v příloze 19-8.

Článek 19.6

Oznamování

1.   U každého zadávacího řízení týkajícího se zahrnutých zakázek zadavatel zveřejní oznámení zamýšlené zakázky, s výjimkou okolností popsaných v článku 19.12.

S výhradou odstavce 2 jsou všechna oznámení zamýšlených zakázek přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na jednotném přístupovém místě. Oznámení lze zveřejňovat také ve vhodném tištěném médiu, které musí být široce distribuováno, a tato oznámení musí být veřejnosti snadno dostupná nejméně do uplynutí lhůty uvedené v oznámení.

Příslušné tištěné nebo elektronické médium uvede každá strana v příloze 19-8.

2.   Na subjekty zahrnuté v přílohách 19-2 a 19-3, které nejsou připraveny účastnit se v jednotném přístupovém místě uvedeném v odstavci 1, může strana použít přechodné období o maximální délce 5 let ode dne vstupu této dohody v platnost. Během tohoto přechodného období podávají tyto subjekty svá oznámení o zamýšlených zakázkách, pokud jsou dostupné elektronickými prostředky, prostřednictvím odkazů na vstupní internetové stránce, která je přístupná bezplatně a je uvedena v příloze 19-8.

3.   Není-li v této kapitole stanoveno jinak, musí každé oznámení zamýšlené zakázky obsahovat tyto údaje:

a)

jméno a adresu zadavatele a další informace potřebné pro jeho kontaktování a pro získání všech relevantních dokumentů, které se zakázkou souvisejí, případně jejich cenu a platební podmínky;

b)

popis zakázky včetně povahy a množství pořizovaného zboží či služeb, a není-li toto množství známo, odhadované množství;

c)

v případě opakovaných zakázek pokud možno přibližné údaje o tom, kdy budou oznámeny navazující zakázky;

d)

popis všech opcí;

e)

lhůty pro dodání zboží či poskytnutí služeb nebo dobu trvání smlouvy;

f)

metodu zadávacího řízení, která se použije, a informace o tom, zda se v jejím rámci uplatní jednání či elektronická aukce;

g)

případně adresu a nejzazší lhůtu pro podávání žádostí o účast v zadávacím řízení;

h)

adresu a nejzazší lhůtu pro podávání nabídek;

i)

jazyk či jazyky, v nichž mohou být nabídky nebo žádosti o účast podány, pokud mohou být podány v jiném jazyce než v úředním jazyce strany zadavatele;

j)

seznam a stručný popis veškerých podmínek pro účast dodavatelů, včetně jakýchkoli požadavků na konkrétní dokumenty nebo osvědčení, jež musí dodavatelé v souvislosti s řízením předložit, pokud nejsou informace o těchto požadavcích zahrnuty do zadávací dokumentace, která je všem dodavatelům, kteří mají zájem, dostupná současně s oznámením zamýšlené zakázky;

k)

informace o kritériích, která se použijí pro výběr, případně o jakémkoli omezení počtu dodavatelů, kteří budou do řízení pozváni, pokud zadavatel hodlá podle článku 19.8 přizvat do řízení jen omezený počet vybraných kvalifikovaných dodavatelů, a

l)

údaj, že se na zakázku vztahuje tato dohoda.

4.   U každé zamýšlené zakázky uveřejní zadavatel souhrnné oznámení, které bude snadno dostupné v anglickém nebo francouzském jazyce v okamžiku zveřejnění oznámení zamýšlené zakázky. Souhrnné oznámení musí obsahovat přinejmenším tyto informace:

a)

předmět zakázky;

b)

nejzazší lhůtu pro předložení nabídky nebo případně nejzazší lhůtu pro podání žádosti o účast v zadávacím řízení nebo o zařazení na stálý seznam a

c)

adresu, na které je možno žádat o dokumentaci související se zakázkou.

5.   Zadavatelé se vyzývají, aby v každém rozpočtovém roce ve vhodném elektronickém a, je-li k dispozici, tištěném médiu uvedeném v příloze 19-8 co nejdříve zveřejnili oznámení budoucích plánovaných zakázek (dále jen „oznámení plánovaných zakázek“). Oznámení plánovaných zakázek se zveřejní rovněž na jednotném přístupovém místě uvedeném v příloze 19-8 s výhradou odstavce 2. Oznámení plánovaných zakázek by mělo obsahovat předmět zakázek a plánované datum uveřejnění oznámení zamýšlené zakázky.

6.   Zadavatel uvedený v příloze 19-2 nebo 19-3 může používat oznámení plánované zakázky jako oznámení zamýšlené zakázky za předpokladu, že oznámení plánované zakázky obsahuje všechny informace stanovené v odstavci 3, které jsou zadavateli dostupné, a také prohlášení, že dodavatelé, kteří mají o zakázku zájem, jej mají vyjádřit zadavateli.

Článek 19.7

Podmínky účasti

1.   Zadavatel omezí podmínky účasti v zadávacím řízení na podmínky, které jsou zásadní pro zajištění toho, aby měl dodavatel pro realizaci dané zakázky právní a finanční kapacitu i podnikatelské a odborné schopnosti.

2.   Při stanovování podmínek účasti zadavatel:

a)

nepodmiňuje účast dodavatele v zadávacím řízení tím, zda mu byla v předchozích zadávacích řízeních zadavatelem strany zadána jedna nebo více zakázek;

b)

může vyžadovat odpovídající předchozí zkušenosti, pokud jsou zásadní pro splnění podmínek zakázky, a

c)

nevyžaduje předchozí zkušenosti na území strany jako podmínku získání zakázky.

3.   Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:

a)

hodnotí finanční kapacitu i podnikatelské a odborné schopnosti dodavatele na základě jeho podnikatelských aktivit jak na území strany zadavatele, tak mimo ně a

b)

při posuzování vychází z podmínek, které předem blíže určil v oznámeních či v zadávací dokumentaci.

4.   Jsou-li k dispozici příslušné důkazy, může strana, včetně jejích zadavatelů, vyloučit dodavatele z důvodů, jako je:

a)

úpadek;

b)

lživá prohlášení;

c)

závažné nebo přetrvávající nedostatky při plnění některého zásadního požadavku nebo povinnosti vyplývající z předchozí smlouvy či smluv;

d)

pravomocné rozsudky související se závažnými trestnými činy či jinými závažnými delikty;

e)

profesní pochybení nebo jednání či opomenutí, která mají nepříznivý dopad na obchodní bezúhonnost dodavatele, nebo

f)

neplacení daní.

Článek 19.8

Způsobilost dodavatelů

1.   Každá strana, včetně jejích zadavatelů, může spravovat systém registrace dodavatelů, do něhož se dodavatelé, kteří mají zájem, musí zaregistrovat a poskytnout určité informace.

2.   Každá strana zajistí, aby:

a)

její zadavatelé vynaložili úsilí k minimalizaci rozdílů ve svých kvalifikačních postupech a

b)

pokud její zadavatelé spravují systémy registrace, vynaložili úsilí k minimalizaci rozdílů ve svých systémech registrace.

3.   Žádná strana, včetně jejích zadavatelů, nesmí přijmout ani používat systém registrace nebo kvalifikační postup za účelem nebo s účinkem vytvoření zbytečných překážek pro účast dodavatelů druhé strany v jejích zadávacích řízeních.

4.   Pokud zadavatel hodlá využít výběrového zadávacího řízení:

a)

uvede v oznámení zamýšlené zakázky přinejmenším informace uvedené v čl. 19.6 odst. 3 písm. a), b), f), g), j), k) a l) a vyzve dodavatele k podání žádosti o účast a

b)

do zahájení běhu lhůty pro předkládání nabídek poskytne přinejmenším informace uvedené v čl. 19. 6 odst. 3 písm. c), d), e), h) a i) kvalifikovaným dodavatelům a sdělí je tak, jak je stanoveno v čl. 19.10 odst. 3 písm. b).

5.   Zadavatel umožní všem kvalifikovaným dodavatelům účastnit se daného zadávacího řízení, ledaže by zadavatel v oznámení zamýšlené zakázky stanovil jakékoliv omezení počtu dodavatelů, jimž bude dovoleno podat nabídku, a kritéria pro výběr tohoto omezeného počtu dodavatelů.

6.   Pokud zadávací dokumentace není veřejně přístupná ode dne zveřejnění oznámení podle odstavce 4, zadavatel zajistí, aby tyto dokumenty byly poskytnuty všem kvalifikovaným dodavatelům vybraným v souladu s odstavcem 5 ve stejnou dobu.

7.   Zadavatel může vést stálý seznam dodavatelů za předpokladu, že oznámení vyzývající dodavatele, kteří mají zájem, k podání žádosti o zařazení na tento seznam:

a)

je zveřejňováno každý rok, a

b)

je-li zveřejněno v elektronické podobě, je nepřetržitě k dispozici,

v příslušném médiu uvedeném v příloze 19-8.

8.   Oznámení uvedené v odstavci 7 musí obsahovat:

a)

popis zboží či služeb nebo jejich kategorií, pro něž lze seznam využívat;

b)

podmínky účasti, které musí dodavatelé splňovat, aby byli zařazeni na seznam, a způsob, jakým bude zadavatel ověřovat splnění těchto podmínek;

c)

jméno a adresu zadavatele a další údaje potřebné pro jeho kontaktování a pro získání všech relevantních dokumentů, které se seznamem souvisejí;

d)

dobu platnosti seznamu a způsob jeho obnovení nebo ukončení nebo, není-li uvedena doba platnosti, popis způsobu, jakým bude oznámeno, že je používání seznamu ukončeno, a

e)

informaci o tom, že seznam lze použít pro zakázky, na něž se vztahuje tato kapitola.

9.   V případech, kdy je platnost stálého seznamu stanovena na tři roky nebo méně, může zadavatel bez ohledu na odstavec 7 zveřejnit oznámení podle odstavce 7 pouze jednou, a sice na začátku doby jeho platnosti za předpokladu:

a)

že v oznámení je uvedena doba platnosti a že žádná další oznámení již nebudou zveřejněna a

b)

že je zveřejněno v elektronické podobě a je nepřetržitě k dispozici po celou dobu platnosti.

10.   Zadavatel umožní dodavatelům požádat kdykoliv o zařazení na stálý seznam a všechny kvalifikované dodavatele na tento seznam zapíše v přiměřeně krátké době.

11.   Pokud dodavatel, který není zařazen na stálý seznam, podá žádost o účast v zadávacím řízení založeném na stálém seznamu a předloží všechny požadované dokumenty ve lhůtě stanovené v čl. 19.10 odst. 2, zadavatel jeho žádost posoudí. Při zvažování zadání dané zakázky nesmí zadavatel vyloučit dodavatele pouze z toho důvodu, že na posouzení žádosti nemá dostatek času, ledaže není ve výjimečných případech kvůli složitosti zakázky schopen dokončit posouzení žádosti ve lhůtě stanovené pro podávání nabídek.

12.   Zadavatel uvedený v příloze 19-2 nebo 19-3 může oznámení vyzývající dodavatele k podání žádosti o zařazení na stálý seznam použít jako oznámení zamýšlené zakázky za předpokladu, že:

a)

oznámení je zveřejněno v souladu s odstavcem 7 a obsahuje informace stanovené v odstavci 8, všechny informace stanovené v čl. 19. 6 odst. 3, které jsou dostupné, a také prohlášení, že se jedná o oznámení zamýšlené zakázky nebo že další oznámení o zakázce, na niž se vztahuje stálý seznam, obdrží pouze dodavatelé zařazení na tento seznam, a

b)

zadavatel neprodleně poskytne dodavatelům, kteří u něho projevili o danou zakázku zájem, informace, jež jim budou postačovat pro posouzení jejich zájmu o zakázku, včetně všech zbývajících dostupných informací stanovených v čl. 19.6 odst. 3, pokud jsou takové informace dostupné.

13.   Zadavatel uvedený v příloze 19-2 nebo 19-3 může dodavateli, který v souladu s odstavcem 10 požádal o zařazení na stálý seznam, umožnit podání nabídky pro danou zakázku, pokud má zadavatel dostatek času na posouzení, zda tento dodavatel splňuje podmínky účasti.

14.   Zadavatel neprodleně informuje všechny dodavatele, kteří podají žádost o účast nebo o zařazení na stálý seznam, o svém rozhodnutí ohledně jejich žádostí.

15.   Pokud zadavatel zamítne dodavatelovu žádost o účast v zadávacím řízení nebo žádost o zařazení na stálý seznam, přestane dodavatele považovat za kvalifikovaného nebo jej vyškrtne ze stálého seznamu, neprodleně o této skutečnosti dotyčného dodavatele vyrozumí a na jeho žádost mu neprodleně poskytne písemné odůvodnění svého rozhodnutí.

Článek 19.9

Technické specifikace a zadávací dokumentace

1.   Zadavatel nesmí vypracovávat, přijímat ani uplatňovat žádné technické specifikace nebo předepisovat žádný postup pro posuzování shody za účelem nebo s účinkem vytvoření zbytečných překážek pro mezinárodní obchod.

2.   Při předepisování technických specifikací pořizovaného zboží nebo služby zadavatel, je-li to vhodné:

a)

stanoví technické specifikace spíše ve smyslu výkonnostních a funkčních požadavků než vzhledových nebo popisných charakteristik a

b)

založí technické specifikace na mezinárodních normách, pokud takové normy existují, v opačném případě na vnitrostátních technických předpisech, uznávaných vnitrostátních normách nebo na stavebních předpisech.

3.   Pokud se v technických specifikacích použijí vzhledové nebo popisné charakteristiky, měl by zadavatel uvést, je-li to vhodné, že bude brát v úvahu nabídky rovnocenného zboží či služeb, které prokazatelně splňují podmínky dané zakázky, a to použitím například slov „nebo rovnocenné“ v zadávací dokumentaci.

4.   Zadavatel nesmí v technických specifikacích uvádět požadavek nebo odkaz na určitou ochrannou známku nebo obchodní jméno, patent, autorské právo, průmyslový vzor nebo typ, specifický původ, výrobce nebo dodavatele, pokud existuje jiný dostatečně přesný nebo srozumitelný způsob, jak požadavky na danou zakázku popsat; pokud takový způsob neexistuje, musí zadavatel v zadávací dokumentaci použít například slov „nebo rovnocenný“.

5.   Zadavatel nesmí způsobem, který by ve svém důsledku bránil hospodářské soutěži, vyžadovat ani přijímat rady, které by mohly být použity při vypracovávání nebo přijímání technických specifikací pro určitou zakázku, od osoby, která může mít na dotyčné zakázce obchodní zájem.

6.   Z důvodu větší jistoty se uvádí, že strany, včetně jejich zadavatelů, mohou vypracovávat, přijímat či uplatňovat technické specifikace s cílem podporovat zachování přírodních zdrojů nebo ochranu životního prostředí za podmínky, že tak činí v souladu s tímto článkem.

7.   Zadavatel poskytne dodavatelům zadávací dokumentaci, která obsahuje všechny informace potřebné k tomu, aby dodavatelé mohli připravit a předložit odpovídající nabídky. Pokud nebyly tyto údaje poskytnuty již v oznámení zamýšlené zakázky, musí zadávací dokumentace obsahovat úplné informace:

a)

o zakázce, včetně povahy a množství pořizovaného zboží či služeb, nebo není-li toto množství známo, množství odhadovaného, a o veškerých požadavcích, které musí být splněny, včetně jakýchkoli technických specifikací, osvědčení o posouzení shody, plánů, nákresů nebo instrukčních materiálů;

b)

o všech podmínkách účasti, které musí dodavatelé splňovat, včetně seznamu informací a dokumentů, jež musí dodavatelé za tímto účelem předložit;

c)

pokud není jediným kritériem cena, o všech hodnotících kritériích, která vezme zadavatel při zadávání zakázky v úvahu, a o jejich relativním významu;

d)

pokud zadavatel provádí zadávací řízení elektronicky, o všech požadavcích na ověřování pravosti a kódování nebo jiných požadavcích souvisejících s elektronickým příjmem informací;

e)

pokud zadavatel provádí elektronickou aukci, o pravidlech, podle nichž bude aukce probíhat, včetně určení prvků nabídky souvisejících s hodnotícími kritérii;

f)

o datu, čase, místě, případně o osobách, jejichž přítomnost bude povolena, pokud budou nabídky otevírány veřejně;

g)

o všech ostatních podmínkách, včetně platebních podmínek a omezeních prostředků, kterými lze nabídky podávat, například v tištěné formě nebo elektronicky, a

h)

o všech lhůtách pro dodání zboží či poskytnutí služeb.

8.   Při stanovování dne pro dodání pořizovaného zboží nebo poskytnutí pořizovaných služeb vezme zadavatel v úvahu takové faktory, jako je složitost zakázky, předpokládaný rozsah subdodávek nebo reálná doba nezbytná pro výrobu, vyskladnění a přepravu zboží z dodacích míst nebo nezbytná pro poskytnutí služeb.

9.   Hodnotící kritéria uvedená v oznámení zamýšlené zakázky nebo zadávací dokumentaci mohou zahrnovat mimo jiné cenu a jiné nákladové faktory, kvalitu, technickou úroveň, vlastnosti z hlediska vlivu na životní prostředí a dodací podmínky.

10.   Zadavatel neprodleně:

a)

poskytne zadávací dokumentaci, aby bylo zajištěno, že dodavatelé, kteří mají zájem, mají dostatek času, aby mohli předložit odpovídající nabídky;

b)

poskytne zadávací dokumentaci na požádání kterémukoli dodavateli, který má zájem, a

c)

reaguje na každou přiměřenou žádost o důležité informace, kterou podá dodavatel mající zájem nebo účastnící se zadávacího řízení, za předpokladu, že těmito informacemi nebude daný dodavatel zvýhodněn v porovnání s ostatními dodavateli.

11.   Pokud zadavatel před zadáním zakázky změní kritéria nebo požadavky stanovené v oznámení zamýšlené zakázky nebo v zadávací dokumentaci poskytnuté zúčastněným dodavatelům nebo pokud provede v oznámení či v zadávací dokumentaci úpravy nebo je vydá znovu, předá veškeré takové změny nebo upravená či znovu vydaná oznámení nebo zadávací dokumentaci v písemné podobě:

a)

všem dodavatelům, kteří se v době provedení změny, úpravy nebo nového vydání účastní řízení, pokud jsou zadavateli známi, a ve všech ostatních případech stejným způsobem jako u původních informací a

b)

ve vhodnou dobu tak, aby tito dodavatelé měli možnost příslušně upravit své nabídky a znovu je podat.

Článek 19.10

Lhůty

1.   Zadavatel v souladu se svými vlastními přiměřenými potřebami poskytne dodavatelům dostatek času na přípravu a podání žádosti o účast, jakož i na podání odpovídající nabídky, přičemž vezme v úvahu takové faktory, jako je:

a)

povaha a náročnost zakázky;

b)

předpokládaný rozsah subdodávek a

c)

doba nutná pro předání nabídky ze zahraničního i domácího místa, pokud k předání není použito elektronických prostředků.

Tyto lhůty, včetně jakýchkoli prodloužení, jsou stejné pro všechny zainteresované nebo zúčastněné dodavatele.

2.   Zadavatel, který použije výběrového zadávacího řízení, zásadně nestanoví nejzazší lhůtu pro podání žádosti o účast dříve než za 25 dní ode dne zveřejnění oznámení o zamýšlené zakázce. Pokud zadavatel z naléhavého a náležitě opodstatněného důvodu nemůže tento termín dodržet, lhůta může být zkrácena na minimálních 10 dní.

3.   S výjimkou případů stanovených v odstavcích 4, 5, 7 a 8 zadavatel nestanoví lhůtu pro podávání nabídek kratší než 40 dní ode dne, kdy:

a)

bylo zveřejněno oznámení o zamýšlené veřejné zakázce (v případě otevřeného nabídkového řízení), nebo

b)

zadavatel oznámil dodavatelům, že budou vyzváni k podávání nabídek, nezávisle na tom, zda zadavatel vede či nevede stálý seznam, v případě výběrového nabídkového řízení.

4.   Zadavatel může lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 zkrátit na nejméně deset dní, jestliže:

a)

nejméně 40 dní a nejvýše dvanáct měsíců před zveřejněním oznámení zamýšlené zakázky uveřejnil oznámení plánovaných zakázek podle čl. 19.6 odst. 5 a jestliže toto oznámení plánovaných zakázek obsahovalo:

i)

popis zakázky;

ii)

přibližnou lhůtu pro podávání nabídek nebo žádostí o účast v nabídkovém řízení;

iii)

prohlášení, že dodavatelé, kteří mají o zakázku zájem, jej mají vyjádřit zadavateli;

iv)

adresu, na které je možno žádat o dokumenty související se zakázkou, a

v)

tolik informací, které se požadují u oznámení zamýšlené zakázky podle čl. 19.6 odst. 3, kolik je k dispozici;

b)

zadavatel u zakázek, po nichž budou následovat zakázky další, v počátečním oznámení zamýšlené veřejné zakázky uvedl, že v následných oznámeních budou stanoveny lhůty pro předkládání nabídek na základě tohoto odstavce, nebo

c)

řádně doloží naléhavost, kvůli níž je lhůta pro podávání nabídek stanovená v souladu s odstavcem 3 nepoužitelná.

5.   Zadavatel může lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 zkrátit o pět dní za kterékoli z následujících okolností:

a)

oznámení zamýšlené zakázky je zveřejněno elektronicky;

b)

veškerá zadávací dokumentace ode dne zveřejnění zamýšlené veřejné zakázky je elektronicky dostupná a

c)

zadavatel přijímá nabídky podané elektronicky.

6.   Použití odstavce 5 ve spojení s odstavcem 4 nesmí v žádném případě vést ke zkrácení lhůty pro podávání nabídek stanovené v souladu s odstavcem 3 na méně než 10 dní ode dne, kdy bylo zveřejněno oznámení o zamýšlené veřejné zakázce.

7.   Jestliže zadavatel pořizuje komerční zboží či služby nebo jejich kombinaci, může bez ohledu na ostatní ustanovení tohoto článku zkrátit lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 na ne méně než třináct dní za předpokladu, že zveřejní současně elektronicky jak oznámení zamýšlené zakázky, tak zadávací dokumentaci. Pokud navíc zadavatel přijímá nabídky na komerční zboží či služby podané elektronicky, může zkrátit lhůtu stanovenou v souladu s odstavcem 3 na ne méně než deset dní.

8.   Pokud zadavatel uvedený v příloze 19-2 nebo 19-3 vybral pro zadávací řízení všechny kvalifikované dodavatele nebo jejich omezený počet, může být lhůta pro podávání nabídek stanovena na základě vzájemné dohody mezi zadavatelem a vybranými dodavateli. Jestliže k dohodě nedojde, lhůta nesmí být kratší než 10 dní.

Článek 19.11

Jednání

1.   Každá strana může stanovit, aby její zadavatelé vedli jednání s dodavateli:

a)

pokud zadavatel v oznámení zamýšlené veřejné zakázky podle čl. 19.6 odst. 3 uvedl, že hodlá vést jednání, nebo

b)

pokud se na základě vyhodnocení jeví, že žádná nabídka není zjevně nejvýhodnější z hlediska zvláštních hodnotících kritérií stanovených v oznámení zamýšlené zakázky nebo v zadávací dokumentaci.

2.   Zadavatel je povinen:

a)

zajistit, aby každé vyloučení dodavatelů, kteří se účastní jednání, bylo provedeno v souladu s hodnotícími kritérii stanovenými v oznámeních zamýšlené zakázky nebo v zadávací dokumentaci, a

b)

po ukončení jednání poskytnout zbývajícím zúčastněným dodavatelům společnou lhůtu pro podání nových nebo přepracovaných nabídek.

Článek 19.12

Omezené zadávací řízení

1.   Není-li toto ustanovení použito s cílem zabránit hospodářské soutěži mezi dodavateli nebo způsobem, který diskriminuje dodavatele druhé strany či chrání domácí dodavatele, může zadavatel použít omezené zadávací řízení a může se rozhodnout nepoužít články 19.6 až 19.8, čl. 19.9 odst. 7 až 11 a články 19.10, 19.11, 19.13 a 19.14 za těchto okolností:

a)

pokud:

i)

nebyly podány žádné nabídky nebo o účast nepožádal žádný dodavatel,

ii)

nebyly podány žádné nabídky, které by odpovídaly základním požadavkům zadávací dokumentace,

iii)

žádný dodavatel nesplnil podmínky účasti, nebo

iv)

podané nabídky byly předem dohodnuty,

za předpokladu, že požadavky uvedené v zadávací dokumentaci nejsou podstatně změněny;

b)

pokud zboží či služby mohou být dodány pouze určitým dodavatelem a neexistuje k nim žádná přiměřená alternativa nebo náhrada z těchto důvodů:

i)

předmětem zakázky je umělecké dílo,

ii)

ochrana patentů, autorských práv nebo jiných výhradních práv nebo

iii)

kvůli neexistenci hospodářské soutěže z technických důvodů;

c)

pokud jde o dodatečné dodávky od původního dodavatele obsahující zboží a služby, které nebyly do prvotní zakázky zahrnuty, a pokud změna dodavatele tohoto dodatečného zboží či služeb:

i)

není možná z ekonomických nebo technických důvodů, jakými jsou požadavky na zaměnitelnost nebo interoperabilitu se stávajícím zařízením, softwarem, službami nebo instalacemi pořízenými v rámci prvotní veřejné zakázky, a

ii)

by zadavateli způsobila značné obtíže nebo výrazné zvýšení nákladů;

d)

pouze v nezbytně nutných případech, pokud z důvodů krajní naléhavosti vyvolaných událostmi, které zadavatel nemohl předvídat, by výrobky nebo služby nemohly být opatřeny včas prostřednictvím otevřeného nebo výběrového zadávacího řízení;

e)

v případě zboží zakoupeného na komoditním trhu;

f)

pokud zadavatel pořizuje prototypy nebo první zboží nebo službu, které jsou vyvinuty na jeho žádost v průběhu plnění nebo pro plnění určité zakázky na výzkum, pokus, studii nebo původní vývoj. Původní vývoj prvního výrobku nebo služby může zahrnovat omezenou výrobu nebo dodávku, jejímž účelem je zahrnout výsledky provozních zkoušek a prokázat, že výrobky nebo služby jsou vhodné pro výrobu či dodávku v odpovídajícím množství a přijatelné kvalitě, nezahrnuje však výrobu nebo dodávku ve velkém s cílem dosáhnout hospodářské životaschopnosti nebo pokrýt náklady na výzkum a vývoj;

g)

v případě nákupů za výjimečně výhodných podmínek, které jsou nabízeny pouze krátkodobě v souvislosti s neobvyklým prodejem, jako je likvidace, nucená správa nebo úpadek, a kdy nejde o běžné nákupy od pravidelných dodavatelů, nebo

h)

v případě přidělení zakázky vítězi soutěže o návrh, pokud:

i)

soutěž byla uspořádána způsobem, který je v souladu se zásadami této kapitoly, zejména co se týká zveřejnění oznámení zamýšlené zakázky, a

ii)

soutěžící jsou hodnoceni nezávislou porotou s cílem přidělit zakázku na návrh vítězi.

2.   Zadavatel vyhotoví o každé zakázce přidělené podle odstavce 1 písemnou zprávu. Zpráva obsahuje jméno zadavatele, hodnotu a druh pořizovaného zboží nebo služeb a informace o okolnostech a podmínkách popsaných v odstavci 1, které odůvodňují použití omezeného zadávacího řízení.

Článek 19.13

Elektronické aukce

Pokud zadavatel hodlá provést zadávací řízení týkající se zahrnutých zakázek v elektronické aukci, poskytne každému účastníkovi před jejím zahájením:

a)

metodu pro automatické hodnocení, včetně matematického vzorce, která je založena na hodnotících kritériích stanovených v zadávací dokumentaci a která bude při aukci použita pro automatické řazení či přeřazování;

b)

výsledky všech prvotních hodnocení prvků jeho nabídky, pokud má být zakázka zadána nejvýhodnější nabídce, a

c)

jakékoli jiné relevantní informace k průběhu aukce.

Článek 19.14

Nakládání s nabídkami a přidělení zakázek

1.   Zadavatel všechny nabídky přijímá, otevírá a nakládá s nimi podle postupů, které zaručí spravedlnost a nestrannost zadávacího řízení, jakož i zachování důvěrnosti nabídek.

2.   Zadavatel nepenalizuje žádného dodavatele, jehož nabídka je přijata po uplynutí určené lhůty, pokud je toto zpoždění způsobeno pouze zanedbáním ze strany zadavatele.

3.   Jestliže zadavatel v době od zahájení zadávacího řízení do zadání zakázky umožní některému dodavateli opravit nechtěné chyby formálního rázu, poskytne stejnou možnost všem zúčastněným dodavatelům.

4.   Nabídka, která má být hodnocena z hlediska možnosti přidělení zakázky, musí mít písemnou podobu a musí v době otevření odpovídat nezbytným požadavkům stanoveným v oznámeních a v zadávací dokumentaci a musí být podána dodavatelem, který splňuje podmínky účasti.

5.   S výjimkou případů, kdy zadavatel rozhodne, že přidělení zakázky není ve veřejném zájmu, přidělí zakázku tomu dodavateli, o kterém rozhodl, že je schopen splnit podmínky zakázky, a který výlučně na základě hodnotících kritérií stanovených v oznámeních a v zadávací dokumentaci podal:

a)

nejvýhodnější nabídku nebo

b)

je-li jediným kritériem cena, nabídku cenově nejnižší.

6.   Pokud zadavatel obdrží nabídku s cenou, která je ve srovnání s cenami ostatních podaných nabídek mimořádně nízká, může u dodavatele ověřit, zda splňuje podmínky účasti a zda je schopen splnit podmínky zakázky.

7.   Zadavatel nevyužívá opce, neruší zakázku ani neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z této kapitoly.

Článek 19.15

Transparentnost informací o zakázce

1.   Zadavatel zúčastněné dodavatele neprodleně seznámí se svým rozhodnutím o zadání zakázky a na žádost některého dodavatele tak učiní písemně. S výhradou čl. 19.6 odst. 2 a 3 poskytne zadavatel neúspěšným dodavatelům na jejich žádost zdůvodnění, proč nevybral jejich nabídku, a uvede relativní přednosti, které měla nabídka vítězného dodavatele.

2.   Do 72 dní po přidělení zakázky, na kterou se vztahuje tato kapitola, zadavatel zveřejní oznámení prostřednictvím příslušného tištěného nebo elektronického média uvedeného v příloze 19-8. Zveřejní-li zadavatel oznámení pouze v elektronickém médiu, musí informace zůstat snadno dostupné po přiměřenou dobu. Oznámení obsahuje přinejmenším tyto informace:

a)

popis zboží nebo služeb, které jsou předmětem zakázky;

b)

jméno a adresu zadavatele;

c)

jméno a adresu vítězného dodavatele;

d)

hodnotu vítězné nabídky nebo nejvyšší a nejnižší nabídky, která byla při zadání zakázky vzata v úvahu;

e)

datum přidělení a

f)

použitý druh zadávacího řízení a v případě použití omezeného zadávacího řízení podle článku 19.12 popis okolností odůvodňujících použití tohoto postupu.

3.   Každý zadavatel uchovává nejméně po dobu tří let od přidělení zakázky:

a)

dokumentaci a zprávy o zadávacích řízeních a zadaných zakázkách týkajících se zahrnutých zakázek, včetně zpráv vyžadovaných podle článku 19.12, a

b)

údaje, které zajišťují náležitou zpětnou dohledatelnost provedených zadávacích řízení týkajících se zahrnutých zakázek elektronickými prostředky.

4.   Každá strana sbírá a oznamuje Výboru pro vládní zakázky statistické údaje o zakázkách, na něž se vztahuje tato kapitola. Každá zpráva se týká období jednoho roku, předkládá se do dvou let od skončení období, o němž referuje, a obsahuje:

a)

v případě zadavatelů uvedených v příloze 19-1:

i)

počet a celkovou hodnotu všech zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola, přidělených všemi těmito zadavateli;

ii)

počet a celkovou hodnotu všech zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola, přidělených každým takovýmto zadavatelem v členění podle kategorií zboží a služeb v souladu s mezinárodně uznávaným jednotným systémem klasifikace, a

iii)

počet a celkovou hodnotu všech zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola, přidělených každým takovýmto zadavatelem v omezeném zadávacím řízení;

b)

v případě zadavatelů uvedených v přílohách 19-2 a 19-3 počet a celkovou hodnotu zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola, přidělených všemi těmito zadavateli v členění podle příloh a

c)

odhady pro údaje požadované v písmenech a) a b) s vysvětlením metodiky použité k vypracování odhadů, není-li možné tyto údaje poskytnout.

5.   Pokud strana zveřejňuje své statistické údaje na oficiálních internetových stránkách způsobem, který je v souladu s požadavky odstavce 4, může nahradit podání zprávy Výboru pro vládní zakázky tím, že tomuto výboru oznámí adresu internetových stránek s pokyny nezbytnými pro přístup k těmto statistickým údajům a jejich používání.

6.   Jestliže některá strana požaduje, aby byla oznámení o přidělených zakázkách podle odstavce 2 zveřejňována v elektronické podobě, a jsou-li tato oznámení přístupná veřejnosti prostřednictvím jediné databáze v podobě, která umožňuje provést analýzu zahrnutých zakázek, může tato strana nahradit podání zprávy Výboru pro vládní zakázky tím, že tomuto výboru oznámí adresu internetových stránek s pokyny nezbytnými pro přístup k těmto údajům a jejich používání.

Článek 19.16

Zveřejnění informací

1.   Každá strana poskytne na žádost druhé strany neprodleně jakékoli informace potřebné ke zjištění, zda bylo zadávací řízení provedeno spravedlivě, nestranně a v souladu s touto kapitolou, včetně informací o vlastnostech a relativních výhodách vítězné nabídky. V případech, kdy by sdělení těchto informací poškodilo hospodářskou soutěž při zadávacích řízeních v budoucnosti, nezveřejní strana, která informace přijala, tyto informace žádnému dodavateli bez konzultace se stranou, která dané informace poskytla, a bez jejího souhlasu.

2.   Strany, včetně jejich zadavatelů, neposkytnou žádnému dodavateli informace, jež by mohly poškodit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi dodavateli, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této kapitoly.

3.   Žádná ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že strany, včetně jejich zadavatelů, orgánů a přezkumných subjektů, jsou povinny zveřejňovat důvěrné informace, pokud by takové zveřejnění:

a)

bránilo vymáhání práva;

b)

mohlo poškodit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi dodavateli;

c)

poškodilo legitimní podnikatelské zájmy konkrétních osob, včetně ochrany duševního vlastnictví, nebo

d)

bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.

Článek 19.17

Vnitřní přezkumná řízení

1.   Každá strana stanoví včasné, účinné, transparentní a nediskriminační správní či soudní přezkumné řízení, v němž bude moci dodavatel napadnout:

a)

porušení ustanovení této kapitoly, nebo

b)

pokud dodavatel nemá podle vnitrostátních právních předpisů právo přímo napadnout porušení ustanovení této kapitoly, nedodržení opatření, kterými některá strana tuto kapitolu provádí,

jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem. Procesní pravidla pro veškeré stížnosti musí mít písemnou podobu a být obecně dostupná.

2.   V případě námitky dodavatele vznesené v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které má nebo měl zájem, že došlo k porušení dohody nebo k nedodržení prováděcích opatření, jak je uvedeno v odstavci 1, strana zadavatele, který provádí zadávací řízení, vyzve zadavatele a dodavatele, aby se snažili vyřešit stížnost prostřednictvím konzultací. Zadavatel takovou stížnost včas a nestranně zváží, a to způsobem, který nepoškodí dodavatelovu účast v probíhajícím nebo budoucím zadávacím řízení ani jeho právo domáhat se nápravy ve správním nebo soudním přezkumném řízení.

3.   Každému dodavateli se na vypracování a podání stížnosti poskytne dostatek času, v každém případě nejméně deset dní od doby, kdy se dodavatel o důvodech pro stížnost dozvěděl nebo se rozumně dozvědět mohl.

4.   Každá strana zřídí nebo pověří nejméně jeden nestranný správní či soudní orgán, který je nezávislý na zadavatelích a který bude přijímat a přezkoumávat stížnosti podané dodavatelem v souvislosti se zahrnutou zakázkou.

5.   Pokud stížnost prvotně přezkoumává jiný subjekt než orgán uvedený v odstavci 4, zajistí strana dodavateli možnost odvolat se proti prvotnímu rozhodnutí k nestrannému správnímu nebo soudnímu orgánu, který je nezávislý na zadavateli, jehož zadávací řízení je předmětem stížnosti.

6.   Každá strana zajistí, aby rozhodnutí orgánu, který provádí přezkum a který není soudem, podléhala soudnímu přezkumu nebo aby měl tento orgán postupy, které zajistí, aby:

a)

zadavatel odpověděl na stížnost písemně a zpřístupnil orgánu, který provádí přezkum, veškerou relevantní dokumentaci;

b)

účastníci řízení (dále jen „účastníci“) měli právo být slyšeni předtím, než orgán, který provádí přezkum stížnosti, vynese rozhodnutí;

c)

účastníci měli právo na zastoupení a doprovod;

d)

účastníci měli přístup na všechna řízení;

e)

účastníci měli právo požadovat, aby řízení probíhalo veřejně a mohli při něm být přítomni svědci, a

f)

orgán provádějící přezkum vydával svá rozhodnutí nebo doporučení včas, písemně a s vysvětlením důvodů pro každé rozhodnutí či doporučení.

7.   Každá strana přijme nebo zachová postupy pro:

a)

rychlá dočasná opatření, která zajistí, aby dodavatel nepřišel o možnost účastnit se zadávacího řízení. Tato dočasná opatření mohou vést k pozastavení zadávacího řízení. Postupy mohou zajistit, že při rozhodování, zda by se taková opatření měla uplatnit, mohou být zohledněny hlavní nepříznivé důsledky pro dotčené zájmy, včetně veřejného zájmu. V případě neuplatnění opatření musí být pro to písemně uvedeny oprávněné důvody a

b)

nápravná opatření nebo vyrovnání za utrpěné ztráty nebo škody, které se mohou omezovat buď jen na náklady spojené s přípravou nabídky, nebo na náklady související se stížností, nebo na obojí, pokud orgán provádějící přezkum rozhodl, že došlo k porušení nebo nedodržení ustanovení, jak je uvedeno v odstavci 1.

8.   Nejpozději do deseti let od vstupu této dohody v platnost zahájí strany jednání s cílem dále rozvíjet kvalitu nápravných opatření, včetně možného závazku zavést nebo zachovat nápravné prostředky před uzavřením smlouvy na zakázku.

Článek 19.18

Změny a opravy oblasti působnosti

1.   Strany mohou změnit nebo opravit své přílohy této kapitoly.

2.   Pokud strana změní přílohu této kapitoly, je povinna:

a)

vyrozumět písemně druhou stranu a

b)

v oznámení uvést návrh přiměřené vyrovnávací úpravy ve vztahu ke druhé straně, aby byl rozsah působnosti zachován na srovnatelné úrovni jako před změnou.

3.   Bez ohledu na odst. 2 písm. b) platí, že žádná strana nemusí poskytovat vyrovnávací úpravy, pokud:

a)

předmětná změna má zanedbatelné účinky nebo

b)

změna se týká subjektu, nad nímž daná strana fakticky ztratila kontrolu nebo vliv.

4.   Pokud druhá strana rozporuje, že:

a)

úprava navržená podle odst. 2 písm. b) je přiměřená, aby byla zachována srovnatelná úroveň vzájemně dohodnutého rozsahu působnosti;

b)

předmětná změna má zanedbatelné účinky nebo

c)

změna se týká subjektu, nad nímž daná strana fakticky ztratila kontrolu nebo vliv ve smyslu odst. 3 písm. b),

musí podat rozpor písemně do 45 dní od obdržení oznámení podle odst. 2 písm. a), jinak se bude mít za to, že přijala úpravy nebo změny, včetně pro účely kapitoly dvacet devět (Řešení sporů).

5.   Za opravu lze považovat následující změny příloh některé strany, pokud nemají vliv na vzájemně dohodnutou působnost stanovenou v této dohodě:

a)

změna názvu subjektu;

b)

spojení dvou či více subjektů uvedených v příloze a

c)

rozdělení subjektu uvedeného v příloze na dva či více subjektů, které jsou připojeny na seznam subjektů uvedený v téže příloze.

6.   V případě navrhovaných oprav příloh některé strany vyrozumí daná strana druhou stranu každé dva roky po vstupu této dohody v platnost v souladu s cyklem oznámení podle Dohody o vládních zakázkách obsažené v příloze 4 Dohody o WTO.

7.   Každá strana může druhé straně oznámit námitku proti navrhované opravě do 45 dní od obdržení vyrozumění. Pokud strana vznese námitku, musí uvést důvody, proč se domnívá, že navrhovaná oprava není změnou ve smyslu odstavce 5 tohoto článku, a musí popsat účinek navrhované opravy na vzájemně dohodnutou působnost stanovenou v této dohodě. Pokud nepodá písemnou námitku do 45 dní od okamžiku, kdy obdrží oznámení, má se za to, že strana s navrhovanou opravou souhlasí.

Článek 19.19

Výbor pro vládní zakázky

1.   Výbor pro vládní zakázky zřízený podle čl. 26.2 odst. 1 písm. e) se skládá ze zástupců každé strany a schází se podle potřeby, aby poskytl stranám příležitost projednat záležitosti týkající se fungování této kapitoly nebo uskutečňování jejích cílů, a plnit další povinnosti, které mu strany mohou uložit.

2.   Výbor pro vládní zakázky se schází na žádost jedné ze stran, aby:

a)

posoudil otázky týkající se zadávání veřejných zakázek, jež mu některá strana předloží;

b)

si vyměnil informace týkající se vyhlašovaných veřejných zakázek v každé straně;

c)

prodiskutoval jiné záležitosti související s fungováním této kapitoly a

d)

zvážil podporu koordinovaných činností, jejichž cílem je usnadnit dodavatelům přístup k zakázkám na území každé strany. Tyto činnosti mohou zahrnovat informační schůzky, zejména za účelem zlepšení elektronického přístupu k veřejně dostupným informacím o režimu zadávání zakázek každé ze stran a o iniciativách, které mají usnadnit přístup k zakázkám pro malé a střední podniky.

3.   Každá strana předkládá každý rok Výboru pro vládní zakázky statistiky týkající se zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola, jak je uvedeno v článku 19.15.

KAPITOLA DVACET

Duševní vlastnictví

Oddíl A

Obecná ustanovení

Článek 20.1

Cíle

Cílem této kapitoly je:

a)

usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a tvořivých produktů a dodávání služeb mezi stranami a

b)

dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.

Článek 20.2

Povaha a rozsah povinností

1.   Ustanovení této kapitoly doplňují práva a povinnosti stran vzájemně platné podle Dohody TRIPS.

2.   Každá strana může sama v rámci svého vlastního právního systému a zvyklostí zvolit odpovídající metodu uplatňování ustanovení této dohody.

3.   Tato dohoda nezakládá žádnou povinnost, která by se týkala rozdělení zdrojů na prostředky na prosazování práv duševního vlastnictví a prostředky na vymáhání právních předpisů obecně.

Článek 20.3

Záležitosti veřejného zdraví

1.   Strany uznávají význam prohlášení z Dohá o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví („prohlášení z Dohá“), přijatého dne 14. listopadu 2001 na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle této kapitoly zajistí strany soulad s tímto prohlášením.

2.   Strany přispějí k provádění rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení z Dohá a protokolu, kterým se mění Dohoda TRIPS, sjednaného v Ženevě dne 6. prosince 2005 a budou je dodržovat.

Článek 20.4

Vyčerpání práv

Touto kapitolou není dotčena svoboda stran určit, zda a za jakých podmínek se uplatňuje vyčerpání práv duševního vlastnictví.

Článek 20.5

Zveřejnění informací

Tato kapitola nepožaduje, aby strany zveřejňovaly informace, které by jinak byly v rozporu s jejich právními předpisy nebo na něž by se podle jejich právních předpisů o přístupu k informacím a soukromí vztahovala výjimka z povinnosti zveřejňování.

Oddíl B

Normy týkající se práv duševního vlastnictví

Článek 20.6

Definice

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

 

farmaceutickým výrobkem výrobek, včetně chemického léčivého přípravku, biologického léčivého přípravku, očkovací látky nebo radiofarmaka, který je vyráběn, prodáván, nebo zastupován za účelem používání:

a)

při stanovení lékařské diagnózy, léčbě, minimalizaci šíření nebo prevenci onemocnění, poruchy nebo abnormálního fyzického stavu nebo jejich symptomů, nebo

b)

při obnovení, nápravě nebo změně fyziologických funkcí.

Pododdíl A

Autorské právo a práva s ním související

Článek 20.7

Poskytovaná ochrana

1.   Strany dodržují následující ustanovení mezinárodních dohod:

a)

články 2 až 20 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl, podepsané v Paříži dne 24. července 1971;

b)

články 1 až 14 Smlouvy Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském, podepsané v Ženevě dne 20. prosince 1996;

c)

články 1 až 23 Smlouvy Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech, podepsané v Ženevě dne 20. prosince 1996, a

d)

články 1 až 22 Mezinárodní úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a vysílacích organizací, podepsané v Římě dne 26. října 1961.

2.   V rozsahu, v němž to dovolují úmluvy uvedené v odstavci 1, neomezuje tato kapitola schopnost žádné strany snížit ochranu práv duševního vlastnictví, kterou uděluje výkonům zaznamenaným na zvukovém záznamu.

Článek 20.8

Vysílání a sdělování veřejnosti

1.   Každá strana stanoví výlučné právo výkonných umělců udělovat svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.

2.   Každá strana zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

Článek 20.9

Ochrana technologických prostředků

1.   Pro účely tohoto článku se technologickými prostředky rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům, výkonům nebo zvukovým záznamům, ke kterým nebylo uděleno svolení autora, výkonného umělce nebo výrobce zvukového záznamu, jak stanoví právní předpisy strany. Aniž je dotčen rozsah autorského práva a práv s ním souvisejících v právních předpisech strany, považují se technologické prostředky za účinné, pokud je použití chráněného díla, výkonu nebo zvukového záznamu kontrolováno autorem, výkonným umělcem nebo výrobcem zvukového záznamu uplatněním příslušné kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiného mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.

2.   Každá strana stanoví přiměřenou právní ochranu a účinné právní prostředky proti obcházení účinných technologických prostředků, které užívají autoři, výkonní umělci nebo výrobci zvukových záznamů v souvislosti s výkonem svých práv v souvislosti se svými díly, výkony nebo zvukovými záznamy a které omezují nakládání s nimi, k němuž příslušní autoři, výkonní umělci nebo výrobci zvukových záznamů nedali svolení nebo které není dovoleno právními předpisy.

3.   Pro stanovení odpovídající právní ochrany a účinných právních prostředků uvedených v odstavci 2 stanoví každá strana ochranu alespoň:

a)

v rozsahu stanoveném jejími právními předpisy proti:

i)

nedovolenému obcházení účinných technologických prostředků prováděnému vědomě nebo s dostatečným důvodem vědět a

ii)

nabízení veřejnosti uváděním na trh zařízení nebo produktu, včetně počítačových programů, nebo služby jakožto způsobu obcházení účinného technologického prostředku a

b)

proti výrobě, dovozu nebo distribuci zařízení nebo produktu, včetně počítačových programů, nebo poskytování služby, které:

i)

jsou primárně určeny nebo vyrobeny za účelem obcházení účinného technologického prostředku nebo

ii)

mají pouze omezený komerčně významný jiný účel, než je obcházení účinného technologického prostředku.

4.   V odst. 3 písm. a) se výrazem „v rozsahu stanoveném jejími právními předpisy“ rozumí, že každá strana má flexibilitu při provádění bodů i) a ii).

5.   Při provádění odstavců 2 a 3 nemá strana povinnost požadovat, aby konstrukce nebo konstrukce a výběr částí a součástek pro spotřební elektroniku, telekomunikace nebo počítačový produkt umožňovaly reakci na konkrétní technologický prostředek, pokud produkt jinak neporušuje opatření dané strany k provádění těchto odstavců. Záměrem tohoto ustanovení je, že tato dohoda nepožaduje od strany, aby vyžadovala interoperabilitu ve svých právních předpisech: odvětví informačních a komunikačních technologií nemá žádnou povinnost navrhovat zařízení, produkty, součástky nebo služby tak, aby vyhovovaly určitým technologickým prostředkům.

6.   K poskytování přiměřené právní ochrany a účinných právních prostředků podle odstavce 2 může strana přijmout či zachovat vhodná omezení či výjimky z opatření, kterými se provádí odstavce 2 a 3. Povinnostmi stanovenými v odstavcích 2 a 3 nejsou dotčena práva, omezení ani výjimky v souvislosti s porušením autorského práva nebo práv s ním souvisejících podle právních předpisů strany.

Článek 20.10

Ochrana informací týkajících se správy práv

1.   Pro účely tohoto článku se informacemi týkajícími se správy práv rozumí:

a)

informace, která identifikuje dílo, výkon výkonného umělce nebo zvukový záznam, autora díla, výkonného umělce nebo výrobce zvukového záznamu, nebo nositele jakéhokoli práva k dílu, výkonu výkonného umělce nebo zvukovému záznamu;

b)

informace o podmínkách užití díla, výkonu nebo zvukového záznamu nebo

c)

jakákoli čísla nebo kódy, které představují informaci popsanou v písmenech a) a b) výše,

je-li jakýkoli z těchto informačních prvků připojen k rozmnoženině díla, výkonu nebo zvukovému záznamu nebo se objevuje ve spojení se sdělováním nebo zpřístupňováním díla, výkonu nebo zvukového záznamu veřejnosti.

2.   Za účelem ochrany elektronických informací týkajících se správy práv stanoví každá strana přiměřenou právní ochranu a účinné právní prostředky proti každé osobě, která neoprávněně vědomě učiní některé z následujících jednání, ač jí bylo známo, nebo měla dostatečné důvody vědět, že způsobí, umožní, usnadní nebo zatají porušení autorského práva nebo práv s ním souvisejících:

a)

neoprávněné odstranění nebo pozměnění jakýchkoli elektronických informací týkajících se správy práv nebo

b)

rozšiřování, dovoz za účelem rozšiřování, vysílání, sdělování nebo zpřístupňování veřejnosti rozmnoženiny děl, výkonů výkonných umělců nebo zvukových záznamů, za vědomí, že elektronické informace týkající se správy práv byly bez povolení odstraněny nebo pozměněny.

3.   K poskytování přiměřené právní ochrany a účinných právních prostředků podle odstavce 2 může strana přijmout či zachovat vhodná omezení či výjimky z opatření, kterými se provádí odstavec 2. Povinnostmi stanovenými v odstavci 2 nejsou dotčena práva, omezení či výjimky v souvislosti s porušením autorského práva nebo práv s ním souvisejících podle právních předpisů strany.

Článek 20.11

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb

1.   S výhradou ostatních odstavců tohoto článku stanoví každá strana ve svých právních předpisech omezení či výjimky ohledně odpovědnosti poskytovatelů služeb, kteří jednají jako zprostředkovatelé, za porušení autorského práva nebo práv s ním souvisejících, k nimž dojde na komunikačních sítích nebo prostřednictvím těchto sítí v souvislosti s poskytováním nebo využíváním jejich služeb.

2.   Omezení či výjimky uvedené v odstavci 1:

a)

musí zahrnovat alespoň následující funkce:

i)

hosting (ukládání informací na hostitelském serveru) na žádost uživatele hostingové služby;

ii)

caching (ukládání do vyrovnávací paměti) prováděné automatizovaným procesem, jestliže poskytovatel služeb:

A)

nepozměňuje informace z jiných než technických důvodů;

B)

zajišťuje, aby byly dodržovány veškeré pokyny týkající se cachingu informací, které jsou vymezeny způsobem obecně uznávaným a dodržovaným v tomto odvětví, a

C)

nepřekračuje používání technologie povolené, obecně uznávané a používané v tomto odvětví za účelem získání údajů o užívání informací a

iii)

prostý přenos, který spočívá v poskytování prostředků pro přenos informací dodaných uživatelem nebo prostředků pro přístup ke komunikační síti, a

b)

může také zahrnovat další funkce, včetně poskytování nástroje pro vyhledávání informací, rozmnožování děl chráněných autorským právem automatizovaným způsobem a přenos rozmnoženin.

3.   Způsobilost pro omezení či výjimky uvedené v tomto článku nesmí být podmíněna tím, že poskytovatel služby sleduje své služby nebo aktivně vyhledává stopy porušování práv.

4.   Každá strana smí ve svých právních předpisech stanovit podmínky pro poskytovatele služeb, aby prokázali způsobilost pro omezení či výjimky uvedené v tomto článku. Bez ohledu na výše uvedené smí každá strana zavést vhodné postupy k účinnému oznamování hlášených porušení práv a účinné protioznámení osob, jejichž materiál byl omylem nebo na základě chybné identifikace odstraněn nebo k němu byl znemožněn přístup.

5.   Tímto článkem není dotčena dostupnost jiných omezení a výjimek týkajících se porušení autorského práva nebo práv s ním souvisejících v právních předpisech strany. Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním řádem strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

Článek 20.12

Nahrávání videokamerou

Každá strana může stanovit trestní řízení a tresty uplatňované v souladu s jejími právními předpisy proti osobě, která bez povolení ředitele kina nebo nositele práv k audiovizuálnímu dílu zhotoví rozmnoženinu díla nebo jeho části při promítání tohoto díla v zařízení uzpůsobeném k projekci filmů, jež je obecně přístupné veřejnosti.

Pododdíl B

Ochranné známky

Článek 20.13

Mezinárodní dohody

Každá strana vyvine co největší úsilí k dosažení souladu s články 1 až 22 Singapurské smlouvy o známkovém právu, přijaté v Singapuru dne 27. března 2006, a k přistoupení k Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, podepsanému v Madridu dne 27. června 1989.

Článek 20.14

Zápisné řízení

Každá strana zavede systém zápisu ochranných známek, který bude zahrnovat písemné sdělení důvodů pro zamítnutí zápisu ochranné známky žadateli, který musí mít možnost podat odpor vůči zamítnutí zápisu ochranné známky a napadnout konečné zamítnutí před soudem. Každá strana zajistí možnost podat námitky proti přihlášce ochranné známky nebo proti jejímu zápisu. Každá strana zpřístupní veřejnosti elektronické databáze přihlášek ochranných známek a zapsaných ochranných známek.

Článek 20.15

Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

Každá strana zavede spravedlivé užití popisných výrazů, včetně výrazů popisujících zeměpisný původ, jako omezenou výjimku z práv vyplývajících z ochranné známky. Při určování významu spravedlivého užití je třeba brát zřetel na oprávněné zájmy majitelů ochranných známek a třetích stran. Každá strana může stanovit další omezené výjimky za předpokladu, že takové výjimky budou brát zřetel na oprávněné zájmy majitelů ochranných známek a třetích stran.

Pododdíl C

Zeměpisná označení

Článek 20.16

Definice

Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

 

zeměpisným označením označení, které identifikuje zemědělský produkt či potravinu jakožto pocházející z území, regionu nebo lokality některé ze stran, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jiné charakteristické znaky produktu připsat především jeho zeměpisnému původu, a

 

třídou produktu třída produktu uvedená v příloze 20-C.

Článek 20.17

Oblast působnosti

Tento pododdíl se vztahuje na zeměpisná označení označující produkty, které spadají do jedné z tříd produktů uvedených v příloze 20-C.

Článek 20.18

Seznam zeměpisných označení

Pro účely tohoto pododdílu platí následující:

a)

označení uvedená v části A přílohy 20-A jsou zeměpisná označení, která identifikují produkt jakožto pocházející z území Evropské unie nebo regionu či lokality na tomto území, a

b)

označení uvedená v části B přílohy 20-A jsou zeměpisná označení, která identifikují produkt jakožto pocházející z území Kanady nebo regionu či lokality na tomto území.

Článek 20.19

Ochrana zeměpisných označení uvedených v příloze 20-A

1.   Každá strana poskytne po přezkoumání zeměpisných označení druhé strany těmto označením úroveň ochrany stanovenou v tomto pododdíle.

2.   Každá strana zajistí pro zainteresované strany právní prostředky, jež zabrání:

a)

užívání zeměpisného označení druhé strany uvedeného v příloze 20-A pro produkt, který spadá do třídy produktu uvedené v příloze 20-A pro toto zeměpisné označení a který:

i)

buď nepochází z místa původu uvedeného v příloze 20-A pro toto zeměpisné označení, nebo

ii)

pochází z místa původu uvedeného v příloze 20-A pro toto zeměpisné označení, ale nebyl zpracován nebo vyroben v souladu s právními předpisy druhé strany, které by se uplatňovaly v případě, že by produkt byl určen ke spotřebě v druhé straně;

b)

užívání jakýchkoli způsobů označení nebo obchodní úpravy zboží, které uvádějí nebo naznačují, že dotyčné zboží pochází z jiné zeměpisné oblasti, než je skutečné místo původu, způsobem, který uvádí veřejnost v omyl, pokud jde o zeměpisný původ zboží, a

c)

jakémukoli jinému užívání, které představuje akt nekalé soutěže ve smyslu článku 10 bis Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (1967), podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.

3.   Ochrana uvedená v odst. 2 písm. a) se poskytne i v případě, že je uveden skutečný původ zboží nebo je zeměpisné označení použito v překladu nebo společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy.

4.   Každá strana zajistí vymáhání prostřednictvím správních opatření, v rozsahu stanoveném jejími právními předpisy, aby se zakázalo vyrábět, připravovat, balit, označovat, prodávat, dovážet nebo propagovat potravinářskou komoditu způsobem, který je nepravdivý, zavádějící nebo klamavý nebo může vyvolat mylný dojem o jejím původu.

5.   V souladu s odstavcem 4 každá strana zajistí správní opatření pro stížnosti týkající se označování produktů, včetně jejich prezentace, způsobem, který je nepravdivý, zavádějící nebo klamavý nebo může vyvolat mylný dojem o jejich původu.

6.   Zápis ochranné známky, která obsahuje zeměpisné označení uvedené v příloze 20-A nebo se z něho skládá, se úředně zamítne nebo prohlásí za neplatný, umožňují-li to právní předpisy strany, pokud jde o produkt, který spadá do třídy produktu uvedené v příloze 20-A pro toto označení původu a který nepochází z místa původu uvedeného v příloze 20-A pro toto zeměpisné označení.

7.   Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezakládá povinnost chránit zeměpisné označení, které není nebo přestalo být chráněno ve svém místě původu nebo se v tomto místě již nepoužívá. Pokud zeměpisné označení strany uvedené v příloze 20-A přestane být ve svém místě původu chráněno nebo používáno, oznámí to tato strana druhé straně a požádá o zrušení.

Článek 20.20

Homonymní zeměpisná označení

1.   V případě homonymních zeměpisných označení stran pro produkty spadající do stejné třídy produktu stanoví každá strana praktické podmínky, jak se budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišovat, s přihlédnutím k potřebě zajistit, aby bylo s příslušnými výrobci zacházeno spravedlivě a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

2.   Pokud strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne chránit zeměpisné označení identifikující produkt pocházející z této třetí země, pokud je toto označení homonymní se zeměpisným označením druhé strany uvedeným v příloze 20-A a pokud tento produkt spadá do třídy produktu uvedené v příloze 20-A pro dané homonymní zeměpisné označení druhé strany, musí být o tom druhá strana informována a musí dostat příležitost se vyjádřit, ještě než se toto zeměpisné označení stane chráněným.

Článek 20.21

Výjimky

1.   Bez ohledu na čl. 20.19 odst. 2 a 3 není Kanada povinna poskytnout zainteresovaným stranám právní prostředky, aby se zabránilo používání výrazů uvedených v části A přílohy 20-A a označených jednou hvězdičkou (28), je-li používání těchto výrazů spojeno s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy a je-li kombinováno s čitelným a viditelným označením zeměpisného původu dotčeného produktu.

2.   Bez ohledu na čl. 20.19 odst. 2 a 3 nesmí ochrana zeměpisných označení uvedených v části A přílohy 20-A a označených jednou hvězdičkou (29) bránit v používání žádného z těchto označení na území Kanady kteroukoli osobou včetně jejích dědiců nebo právních nástupců, kteří používali tato označení v rámci obchodní činnosti v souvislosti s produkty zařazenými do třídy „Sýry“ přede dnem 18. října 2013.

3.   Bez ohledu na čl. 20.19 odst. 2 a 3 nesmí ochrana zeměpisných označení uvedených v části A přílohy 20-A a označených dvěma hvězdičkami bránit používání těchto označení kteroukoli osobou včetně jejích dědiců nebo právních nástupců, kteří používali tato označení v rámci obchodní činnosti v souvislosti s produkty zařazenými do třídy „Čerstvé, zmrazené a zpracované maso“ po dobu nejméně pěti let přede dnem 18. října 2013. Na všechny ostatní osoby včetně jejich dědiců nebo právních nástupců, kteří používali uvedená označení v rámci obchodní činnosti v souvislosti s produkty zařazenými do třídy „Čerstvé, zmrazené a zpracované maso“ po dobu nejméně pěti let přede dnem 18. října 2013, se vztahuje přechodné období pěti let ode dne vstupu tohoto článku v platnost, během něhož nebude možné bránit používání výše uvedeného označení.

4.   Bez ohledu na čl. 20.19 odst. 2 a 3 nesmí ochrana zeměpisných označení uvedených v části A přílohy 20-A a označených třemi hvězdičkami bránit používání těchto označení kteroukoli osobou včetně jejích dědiců nebo právních nástupců, kteří používali tato označení v rámci obchodní činnosti v souvislosti s produkty zařazenými do třídy „Sušené masné výrobky“ a „Sýry“ po dobu nejméně deseti let přede dnem 18. října 2013. Na všechny ostatní osoby včetně jejich dědiců nebo právních nástupců, kteří používali uvedená označení v rámci obchodní činnosti v souvislosti s produkty zařazenými do třídy „Sušené masné výrobky“ a „Sýry“ po dobu nejméně deseti let přede dnem 18. října 2013, se vztahuje přechodné období pěti let ode dne vstupu tohoto článku v platnost, během něhož nebude možné bránit používání výše uvedeného označení.

5.   Pokud byla ve straně před datem uplatnitelnosti uvedeným v odstavci 6 ochranná známka přihlášena nebo zapsána v dobré víře nebo pokud bylo práva k užívání ochranné známky nabyto používáním v dobré víře, opatřeními přijatými k provedení tohoto pododdílu v oné straně není dotčena způsobilost k zápisu ochranné známky nebo platnost takového zápisu nebo právo používat ochrannou známku, pokud je taková známka totožná se zeměpisným označením nebo jemu podobná.

6.   Pro účely odstavce 5 je datem uplatnitelnosti:

a)

ve vztahu k zeměpisnému označení uvedenému v příloze 20-A ke dni podpisu této dohody den vstupu tohoto pododdílu v platnost, nebo

b)

ve vztahu k zeměpisnému označení doplněnému do přílohy 20-A po dni podpisu této dohody podle článku 20.22 den, kdy bylo zeměpisné označení do přílohy doplněno.

7.   Pokud je překlad zeměpisného označení totožný s výrazy používanými v obecném jazyce jako běžné názvy produktu na území strany nebo v sobě takovýto výraz obsahuje, nebo pokud zeměpisné označení není totožné, ale takovýto výraz v sobě obsahuje, nejsou ustanoveními tohoto pododdílu nijak dotčena práva jakékoli osoby na použití tohoto výrazu ve spojení s daným produktem na území této strany.

8.   Nic nebrání tomu, aby se na území strany používal ve vztahu k jakémukoli produktu běžný název odrůdy rostlin nebo plemene zvířat existující na území této strany ke dni vstupu tohoto pododdílu v platnost.

9.   Strana může stanovit, že veškeré žádosti podané podle tohoto pododdílu v souvislosti s používáním či zápisem ochranné známky musí být předloženy do pěti let poté, co se nesprávné použití chráněného označení stalo ve straně obecně známým nebo po datu zápisu ochranné známky v dotčené straně, pokud tato ochranná známka byla do tohoto dne zveřejněna a je-li tento den dřívější než den, kdy se nesprávné použití stalo ve straně obecně známé, není-li zeměpisné označení používáno nebo zapsáno s nekalými úmysly.

10.   Tímto oddílem nejsou dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v rámci obchodní činnosti, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl veřejnost uvést v omyl.

11.

a)

Tímto pododdílem nejsou dotčena práva jakékoli osoby používat nebo zapsat v Kanadě ochrannou známku, která obsahuje některý z výrazů uvedených v části A přílohy 20-B nebo která se z takových výrazů skládá, a

b)

písmeno a) se nevztahuje na výrazy uvedené v části A přílohy 20-B ve vztahu k jakémukoli použití, které by uvedlo veřejnost v omyl, pokud jde o zeměpisný původ zboží.

12.   Tento pododdíl se nevztahuje na používání výrazů uvedených v části B přílohy 20-B v Kanadě.

13.   Postoupení práv uvedené v odstavcích 2 až 4 nezahrnuje převod práva na používání zeměpisného označení jako takového.

Článek 20.22

Změny přílohy 20-A

1.   Smíšený výbor CETA, zřízený podle článku 26.1 (Smíšený výbor CETA), může na základě konsenzu a na návrh Smíšeného výboru CETA pro zeměpisná označení rozhodnout o změně přílohy 20-A doplněním určitého zeměpisného označení nebo vypuštěním určitého zeměpisného označení, které přestalo být ve svém místě původu chráněno nebo se přestalo používat.

2.   Zeměpisné označení nesmí být v zásadě doplněno do části A přílohy 20-A, pokud se jedná o název, který je v den podpisu této dohody uveden v příslušném rejstříku Evropské unie se statusem „zapsaný“ v souvislosti s členským státem Evropské unie.

3.   Zeměpisné označení identifikující produkt pocházející z určité strany se nedoplní do přílohy 20-A:

a)

pokud je totožné s ochrannou známkou, která byla zapsána druhou stranou pro shodné nebo podobné produkty, nebo s ochrannou známkou, k níž byla v druhé straně práva nabyta používáním v dobré víře, a byla podána žádost týkající se shodných nebo podobných produktů;

b)

pokud je totožné s běžným názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat existujícím na území druhé strany, nebo

c)

pokud je totožné s výrazem používaným v obecném jazyce jako běžný název takového produktu na území druhé strany.

Článek 20.23

Jiná ochrana

Tímto pododdílem není dotčeno právo žádat o uznání a ochranu zeměpisného označení podle příslušných právních předpisů strany.

Pododdíl D

(Průmyslové) vzory

Článek 20.24

Mezinárodní dohody

Každá strana vyvine co největší úsilí k přistoupení k Ženevskému aktu Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů, přijatému v Ženevě dne 2. července 1999.

Článek 20.25

Vztah k autorskému právu

Předmět práva k (průmyslovému) vzoru může být chráněn autorským právem, jsou-li k této ochraně splněny podmínky. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta, včetně úrovně požadované původnosti, stanoví každá strana.

Pododdíl E

Patenty

Článek 20.26

Mezinárodní dohody

Každá strana vyvine co největší úsilí k dosažení souladu s články 1 až 14 a článkem 22 Smlouvy o patentovém právu, přijaté v Ženevě dne 1. června 2000.

Článek 20.27

Zvláštní ochrana farmaceutických výrobků

1.   Pro účely tohoto článku se rozumí:

 

základním patentem patent, který chrání výrobek jako takový, postup získání výrobku nebo způsob použití výrobku a který majitel patentu, jenž může sloužit jako základní patent, určil jako základní patent pro účely udělení zvláštní ochrany, a

 

výrobkem účinná látka nebo kombinace účinných látek farmaceutického výrobku.

2.   Každá strana poskytne dobu zvláštní ochrany výrobku, který je chráněn platným základním patentem, a to na žádost majitele patentu nebo jeho právního nástupce, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

bylo uděleno povolení k uvedení výrobku na trh jakožto farmaceutického výrobku (v tomto článku dále jen „registrace“);

b)

na výrobek se zatím nevztahuje žádná doba zvláštní ochrany a

c)

registrace podle písmene a) je prvním povolením k uvedení výrobku na trh této strany jakožto farmaceutického výrobku.

3.   Každá strana může:

a)

poskytnout dobu zvláštní ochrany pouze tehdy, pokud byla prvotní žádost o registraci podána v přiměřené lhůtě stanovené touto stranou, a

b)

pro podání žádosti o dobu zvláštní ochrany stanovit lhůtu alespoň 60 dní ode dne, kdy byla udělena první registrace. Pokud je však první registrace udělena před udělením patentu, stanoví každá strana dobu alespoň 60 dní od udělení patentu, během něhož lze podat žádost o dobu ochrany podle tohoto článku.

4.   V případě, kdy je výrobek chráněn jedním základním patentem, nabude doba zvláštní ochrany účinku po uplynutí zákonem stanovené doby platnosti tohoto patentu.

V případě, kdy je výrobek chráněn více než jedním patentem, který může sloužit jako základní patent, může strana stanovit pouze jedinou dobu zvláštní ochrany, která nabude účinku po uplynutí zákonem stanovené doby platnosti základního patentu,

a)

v případě, kdy je majitelem všech patentů, které mohou sloužit jako základní patent, tatáž osoba, přičemž je tento patent vybrán osobou žádající o dobu zvláštní ochrany, a

b)

v případě, kdy není majitelem všech patentů, které mohou sloužit jako základní patent, tatáž osoba, což vede ke kolidujícím žádostem o zvláštní ochranu, přičemž je tento patent vybrán osobou žádající o dobu zvláštní ochrany.

5.   Každá strana stanoví, že doba zvláštní ochrany se rovná době, která uplynula mezi dnem, ke kterému byla podána přihláška základního patentu, a dnem vydání první registrace, zkrácené o pět let.

6.   Bez ohledu na odstavec 5 a možnost, aby strana prodloužila dobu zvláštní ochrany jako stimul nebo ocenění výzkumu v určitých cílových skupinách, jako jsou například děti, nesmí trvání zvláštní ochrany přesáhnout dobu dvou až pěti let, o jejíž přesné délce rozhodne každá strana.

7.   Každá strana může stanovit, že doba zvláštní ochrany zanikne:

a)

pokud se držitel práv této zvláštní ochrany vzdá nebo

b)

pokud nejsou uhrazeny předepsané správní poplatky.

Každá strana může zkrátit dobu zvláštní ochrany přiměřeně k jakémukoliv neodůvodněnému zdržení způsobenému nečinností žadatele po podání žádosti o registraci, pokud je majitelem základního patentu žadatel o registraci nebo subjekt s ním spojený.

8.   V mezích ochrany poskytované základním patentem se zvláštní ochrana udělí jen farmaceutickému výrobku, na který se vztahuje registrace, a na každé použití tohoto výrobku jakožto farmaceutického výrobku, které bylo povoleno před uplynutím zvláštní ochrany. S výhradou předchozí věty uděluje zvláštní ochrana stejná práva a podléhá stejným omezením a povinnostem jako základní patent.

9.   Bez ohledu na odstavce 1 až 8 může každá strana rovněž omezit rozsah ochrany stanovením výjimek pro výrobu, užívání, nabízení k prodeji, prodej nebo dovoz výrobků za účelem vývozu během doby ochrany.

10.   Každá strana může zrušit zvláštní ochranu z důvodů týkajících se neplatnosti základního patentu, a to i v případě, že základní patent zanikl dříve, než uplynula doba jeho platnosti, nebo byl-li zrušen nebo omezen v takovém rozsahu, že výrobek, kterému byla udělena ochrana, by nemohl být nadále chráněn nároky základního patentu, nebo z důvodů týkajících se zrušení registrace nebo povolení pro daný trh, nebo jestliže byla taková ochrana udělena v rozporu s ustanoveními odstavce 2.

Článek 20.28

Mechanismy vázání na patenty týkající se farmaceutických výrobků

Strana, která využívá mechanismů „vázání na patenty“ spočívajících v tom, že udělení povolení k uvádění na trh (nebo oznámení o shodě nebo podobný režim) pro generické farmaceutické výrobky je vázáno na existenci patentové ochrany, zajistí, aby všechny strany sporu měly rovnocenné a účinné právo na odvolání.

Pododdíl F

Ochrana údajů

Článek 20.29

Ochrana neveřejných údajů týkajících se farmaceutických výrobků

1.   Pokud strana podmiňuje povolení k uvádění na trh farmaceutických výrobků, které využívají nové chemické látky (30) (v tomto článku dále jen „registrace“) předložením nezveřejněných výsledků zkoušek nebo jiných údajů potřebných k určení, zda je používání těchto výrobků bezpečné a účinné, chrání strana tyto údaje před zveřejněním, pokud vytvoření takových údajů vyžaduje značné úsilí, a to kromě případů, kdy je zveřejnění nezbytné k ochraně veřejnosti, nebo ledaže by byla přijata opatření k zajištění ochrany údajů před nepoctivými komerčními praktikami.

2.   Každá strana stanoví, že v případě údajů podle odstavce 1 předložených straně po dni vstupu této dohody v platnost:

a)

žádná jiná osoba než osoba, která tyto údaje předložila, je nesmí využít jako podkladu ke své žádosti o registraci bez souhlasu předkládající osoby po dobu nejméně šesti let ode dne, kdy strana udělila registraci osobě, která předložila uvedené údaje za účelem získání registrace, a

b)

strana nesmí udělit registraci žádné osobě, která využívá takové údaje, po dobu nejméně osmi let ode dne, kdy strana udělila registraci osobě, která tyto údaje předložila za účelem registrace, ledaže s tím osoba předkládající údaje souhlasí.

S výhradou tohoto odstavce nic nebrání stranám v tom, aby zavedly zkrácené postupy registrace pro takové výrobky na základě studií bioekvivalence a biologické dostupnosti.

Článek 20.30

Ochrana údajů týkajících se přípravků na ochranu rostlin

1.   Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost dříve, než povolí uvést na trh přípravek na ochranu rostlin (v tomto článku dále jen „povolení“).

2.   Každá strana stanoví omezenou dobu, po kterou jsou chráněny údaje týkající se protokolu o zkoušce nebo studii předložené poprvé s cílem získat povolení. Každá strana stanoví, že během tohoto období nesmí být protokol o zkoušce nebo studii používán ve prospěch jiné osoby žádající o povolení, ledaže se tato osoba prokáže výslovným souhlasem držitele prvního povolení.

3.   Protokol o zkoušce nebo studii by měl být nezbytný pro povolení či změnu povolení s cílem umožnit použití na jiné plodině.

4.   V každé straně dohody trvá doba ochrany údajů alespoň deset let ode dne obdržení prvního povolení na území dané strany v souvislosti s protokolem o zkoušce nebo studií, které byly podkladem pro povolení nové účinné látky, a údaji, které byly podkladem pro souběžný zápis konečného výrobku obsahujícího danou účinnou látku. Ochrana může být prodloužena, aby se tak podnítilo povolování nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin a pro méně významná použití.

5.   Každá strana může také stanovit požadavky na ochranu údajů nebo na finanční odškodnění v případě protokolu o zkoušce nebo studii, které jsou podkladem pro změnu nebo obnovení povolení.

6.   Každá strana stanoví pravidla zamezující opakování zkoušek na obratlovcích. Všichni žadatelé, kteří hodlají provést zkoušky a studie na obratlovcích, by měli být podporováni v podniknutí veškerých nezbytných kroků k ověření, zda již tyto zkoušky a studie nebyly provedeny či zahájeny.

7.   Každá strana by měla podporovat každého nového žadatele a držitele povolení, aby vynaložili veškeré úsilí s cílem zajistit sdílení zkoušek a studií prováděných na obratlovcích. Náklady spojené se sdílením těchto protokolů o zkouškách a studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem. Od žadatele se ke splnění požadavků pro povolení vyžaduje pouze, aby se podílel na nákladech týkajících se informací, které musí předložit.

8.   Držitel nebo držitelé příslušného povolení mají právo na kompenzaci spravedlivého podílu nákladů vynaložených v souvislosti s protokoly o zkouškách a studiích, jež byly podkladem pro takové povolení, ze strany žadatele, který využije tyto protokoly o zkouškách a studiích s cílem získat povolení nového přípravku na ochranu rostlin. Každá strana může zúčastněným stranám nařídit, aby jakoukoli záležitost vyřešily prostřednictvím závazného rozhodčího řízení vedeného podle jejích právních předpisů.

Pododdíl G

Odrůdy rostlin

Článek 20.31

Odrůdy rostlin

Každá strana spolupracuje s cílem podpořit a posílit ochranu odrůd rostlin na základě aktu z roku 1991 měnícího Mezinárodní úmluvu na ochranu nových odrůd rostlin, přijatou v Paříži dne 2. prosince 1961.

Oddíl C

Prosazování práv duševního vlastnictví

Článek 20.32

Obecné povinnosti

1.   Každá strana zajistí, aby postupy pro prosazování práv duševního vlastnictví byly spravedlivé a nestranné, nebyly nadměrně složité nebo příliš nákladné a neobsahovaly nepřiměřené lhůty ani bezdůvodná zdržení. Tyto postupy se uplatňují způsobem, který vyloučí vytváření překážek zákonnému obchodu a poskytne ochranu proti jejich zneužití.

2.   Při provádění ustanovení tohoto oddílu každá strana také zohlední nutnost úměrnosti mezi závažností porušení práv, zájmy třetích osob a uplatnitelnými opatřeními, nápravnými opatřeními a sankcemi.

3.   Články 20.33 až 20.42 se týkají prosazování práv v občanskoprávním řízení.

4.   Pro účely článků 20.33 až 20.42, není-li stanoveno jinak, se právy duševního vlastnictví rozumí všechny kategorie duševního vlastnictví, které jsou předmětem oddílů 1 až 7 části II Dohody TRIPS.

Článek 20.33

Způsobilí navrhovatelé

Každá strana uznává jako osoby způsobilé navrhovat použití řízení a nápravných opatření uvedených v článcích 20.34 až 20.42:

a)

nositele práv duševního vlastnictví v souladu s jejími příslušnými právními předpisy;

b)

všechny ostatní osoby oprávněné vykonávat tato práva, pokud mají tyto osoby právo domáhat se nápravy podle jejích právních předpisů;

c)

kolektivní správce práv, kteří jsou řádně uznáváni jako osoby oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, pokud mají tyto subjekty právo domáhat se nápravy podle jejích právních předpisů, a

d)

profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako osoby oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, pokud mají tyto osoby právo domáhat se nápravy podle jejích právních předpisů.

Článek 20.34

Důkazy

Každá strana zajistí, aby v případě údajného porušení práva duševního vlastnictví spáchaného v obchodním měřítku mohly soudní orgány tam, kde je to vhodné, a na návrh nařídit předložení příslušných informací podle jejích právních předpisů, včetně bankovních, finančních nebo obchodních dokumentů, které jsou v držení protistrany, s výhradou ochrany důvěrných informací.

Článek 20.35

Opatření k zajištění důkazů

1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci na návrh subjektu, který předložil přiměřeně dostupné důkazy podporující jeho tvrzení, že bylo porušeno jeho právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění významných důkazů ve vztahu k údajnému porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.

2.   Každá strana může stanovit, aby opatření uvedená v odstavci 1 zahrnovala podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Soudní orgány mohou přijmout tato opatření i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.

Článek 20.36

Právo na informace

Aniž jsou dotčeny právní předpisy stran upravující výsady, ochranu důvěrnosti zdrojů informací nebo zpracovávání osobních údajů, každá strana zajistí, aby v občanskoprávním soudním řízení týkajícím se prosazování práv duševního vlastnictví měly její soudní orgány pravomoc na odůvodněnou žádost nositele práv nařídit porušiteli nebo údajnému porušiteli, aby poskytl nositeli práv nebo soudním orgánům, alespoň pro účely shromažďování důkazů, relevantní informace podle platných právních předpisů, které má porušitel nebo údajný porušitel k dispozici nebo pod svou kontrolou. K těmto informacím mohou patřit informace týkající se osoby zúčastněné na jakémkoli prvku protiprávního jednání nebo údajného protiprávního jednání a týkající se výrobních prostředků nebo distribučních sítí zboží nebo služeb porušujících nebo údajně porušujících právo, včetně identifikace třetích osob údajně spojených s výrobou a distribucí tohoto zboží nebo těchto služeb a jejich distribučních sítí.

Článek 20.37

Předběžná a zajišťovací opatření

1.   Každá strana stanoví, že její soudní orgány mohou nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření, včetně prozatímního soudního zákazu, vůči straně nebo v případě potřeby vůči třetí straně, nad níž příslušný soudní orgán vykonává soudní pravomoc, s cílem zabránit porušení jakéhokoli práva duševního vlastnictví, a zejména zabránit vstupu zboží, které porušuje práva duševního vlastnictví, do obchodní sítě.

2.   Každá strana stanoví, že její soudní orgány mohou nařídit zabavení nebo jiné zajištění zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodní sítě nebo oběhu v ní.

3.   Každá strana stanoví, že v případě údajného porušení práva duševního vlastnictví spáchaného v obchodním měřítku mohou soudní orgány nařídit v souladu s jejími právními předpisy preventivní zabavení majetku údajného porušitele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiných aktiv. K tomuto účelu mohou soudní orgány nařídit oznámení příslušných bankovních, finančních nebo obchodních dokladů nebo případně přiměřený přístup k souvisejícím informacím.

Článek 20.38

Další nápravná opatření

1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla držiteli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit konečné odstranění z obchodní sítě nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží. Při zvažování žádostí o tato nápravná opatření bude brán zřetel na nutnost přiměřenosti mezi závažností porušení práv a nařízeným opatřením k nápravě, jakož i na zájmy třetích stran.

2.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány měly pravomoc nařídit, aby opatření uvedená v odstavci 1 byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

Článek 20.39

Soudní zákazy

1.   Každá strana zajistí, aby její soudní orgány mohly v občanskoprávním soudním řízení týkajícím se prosazování práv duševního vlastnictví nařídit straně, aby upustila od porušování, a mimo jiné vydat příkaz této straně nebo v případě potřeby třetí straně, nad níž příslušný soudní orgán vykonává soudní pravomoc, s cílem zabránit propuštění zboží, které porušuje práva duševního vlastnictví, do obchodní sítě.

2.   Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto oddílu, může strana omezit opravné prostředky proti využívání určitého práva orgány veřejné správy nebo třetí stranou na základě pověření orgány veřejné správy, ke kterému dochází bez souhlasu držitele práv, na vyplacení odměny, a to za podmínky, že strana splňuje ustanovení části II Dohody TRIPS, která takové využívání upravují. V ostatních případech se uplatní nápravná opatření podle tohoto oddílu, nebo pokud tato opatření nejsou v souladu s právními předpisy strany, bude možné získat deklaratorní rozsudek a odpovídající náhradu.

Článek 20.40

Náhrada škody

1.   Každá strana stanoví, že:

a)

v občanskoprávním řízení mají její soudní orgány pravomoc nařídit porušiteli, jenž věděl nebo měl rozumné důvody se domnívat, že se dopustil porušení práv duševního vlastnictví, aby zaplatil nositeli práv:

i)

přiměřenou náhradu škody za újmu, kterou nositel práv utrpěl v důsledku porušení, nebo

ii)

zisk, který porušitel získal z porušení, který lze považovat za částku náhrady škody podle bodu i), a

b)

při stanovování výše náhrady škody za porušení práv duševního vlastnictví mohou její soudní orgány uvážit mimo jiné legitimní míru hodnoty, kterou uvádí nositel práv, jež může zahrnovat ušlý zisk.

2.   Jako alternativa k odstavci 1 se může v právních předpisech strany stanovit úhrada odměny, jako je licenční nebo jiný poplatek, s cílem poskytnout nositeli práv náhradu za neoprávněné používání jeho práv duševního vlastnictví.

Článek 20.41

Náklady řízení

Každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly v případě potřeby pravomoc nařídit na konci občanskoprávního soudního řízení týkajícího se prosazování práva duševního vlastnictví, aby neúspěšná strana uhradila vítězné straně náklady řízení a jiné výdaje na základě právních předpisů této strany.

Článek 20.42

Domněnka autorství nebo vlastnictví

1.   Pro účely občanskoprávních soudních řízení týkajících se autorského práva nebo práv s ním souvisejících stačí, aby bylo jméno autora literárního nebo uměleckého díla uvedeno na díle obvyklým způsobem, aby byl někdo za autora považován a v důsledku toho byl oprávněn zahájit řízení o porušení práv, neexistuje-li důkaz o opaku. Důkazem o opaku může být i registrace.

2.   Odstavec 1 se použije obdobně i na nositele práv s autorským právem souvisejících, pokud jde o předmět ochrany těchto práv.

Oddíl D

Opatření na hranicích

Článek 20.43

Rozsah opatření na hranicích

1.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

 

zbožím s padělaným zeměpisným označením jakékoli zboží podle článku 20.17 spadající do jedné z tříd produktů uvedených v příloze 20-C, včetně obalu, neoprávněně označené zeměpisným označením, které je totožné se zeměpisným označením platně zapsaným nebo jinak chráněným pro takové zboží a které porušuje práva majitele nebo držitele dotčeného zeměpisného označení podle právních předpisů strany, v níž se uplatňují opatření na hranicích;

 

zbožím s padělanou ochrannou známkou jakékoli zboží, včetně obalu, neoprávněně označené ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro takové zboží nebo která nemůže být od této ochranné známky ve svých podstatných znacích odlišena a která porušuje práva majitele nebo držitele dotčené ochranné známky podle právních předpisů strany, v níž se uplatňují opatření na hranicích;

 

vývozními zásilkami zásilky zboží, které se vyveze z území jedné strany na místo mimo toto území, kromě zásilek v režimu celního tranzitu a překládky;

 

dovozními zásilkami zásilky zboží, které se doveze na území strany z místa mimo toto území, přičemž zboží zůstává pod celním dohledem, včetně zboží dovezeného na toto území do svobodného pásma nebo celního skladu, avšak kromě zásilek v režimu celního tranzitu a překládky;

 

zbožím porušujícím autorské právo jakékoli zboží, které je kopií pořízenou bez souhlasu právoplatného nositele práv nebo jím řádně zplnomocněné osoby v zemi výroby a jež je přímo či nepřímo pořízeno z výrobku, jestliže by pořízení takové kopie představovalo porušení autorského práva nebo práv s ním souvisejících podle právních předpisů strany, v níž se uplatňují opatření na hranicích;

 

zásilkami v režimu celního tranzitu zásilky zboží, které vstoupí na území strany z místa mimo toto území a je s povolením celních orgánů přepravováno pod nepřetržitým celním dohledem ze vstupního celního úřadu do výstupního celního úřadu za účelem opuštění území. Zásilky v režimu celního tranzitu, u kterých je následně schváleno vynětí z celní kontroly bez opuštění území, jsou považovány za dovozní zásilky, a

 

překládkou zásilky zboží, které se přemisťuje pod celním dohledem z dopravního prostředku použitého k dovozu k dopravnímu prostředku sloužícímu k vývozu v prostorech jednoho celního úřadu, který je úřadem dovozu i vývozu.

2.   Porušením práv duševního vlastnictví v tomto oddíle se rozumí případy zboží s padělanou ochrannou známkou, zboží porušující autorské právo nebo zboží s padělaným zeměpisným označením.

3.   Strany uznávají, že neexistuje povinnost uplatňovat postupy uvedené v tomto oddíle na zboží uváděné na trh v jiné zemi nositelem práv nebo s jeho souhlasem.

4.   Každá strana přijme či zachová postupy týkající se dovozních a vývozních zásilek, které umožní nositeli práva její příslušné orgány požádat, aby pozastavily propuštění zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví nebo takové zboží zadržely.

5.   Každá strana přijme či zachová postupy týkající se dovozních a vývozních zásilek, které umožní jejím příslušným orgánům konat z vlastního podnětu a dočasně pozastavit propuštění zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví nebo takové zboží zadržet, aby nositel práv mohl oficiálně požádat o pomoc podle odstavce 4.

6.   Každá strana může uzavřít ujednání s jednou či více třetími zeměmi s cílem zavést společný bezpečnostní postup celního odbavení. Zboží odbavené podle podmínek společného postupu celního odbavení v rámci takového ujednání se považuje za zboží v souladu s odstavci 4 a 5, pokud si příslušná strana ponechá pravomoc zajistit soulad s těmito odstavci.

7.   Každá strana může přijmout či zachovat postupy uvedené v odstavcích 4 a 5, pokud jde o překládku a zásilky v režimu celního tranzitu.

8.   Každá strana může z uplatňování tohoto článku vyjmout malé množství zboží nekomerční povahy, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících, nebo malé množství zboží nekomerční povahy zasílané v malých zásilkách.

Článek 20.44

Žádost nositele práv

1.   Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány vyzvaly nositele práv, který žádá o uplatnění postupů popsaných v článku 20.43, aby příslušným orgánům předložil dostatečné důkazy, že podle práva strany, která stanovila tyto postupy, došlo zjevně k porušení jeho práv duševního vlastnictví, a aby předložil dostatečné informace, o nichž se dá důvodně předpokládat, že je nositel práv zná, a které příslušným orgánům umožní náležitě rozpoznat podezřelé zboží. Požadavek na předložení dostatečných informací nesmí nepřiměřeně bránit využití postupů popsaných v článku 20.43.

2.   Každá strana stanoví žádosti o pozastavení propuštění nebo o zadržení zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví uvedeného v článku 20.43, které je pod celním dohledem na jejím území. Požadavek na stanovení takových žádostí podléhá povinnosti zajistit postupy uvedené v čl. 20.43 odst. 4 a 5. Příslušné orgány mohou stanovit, že se takové žádosti mohou vztahovat na více zásilek. Každá strana může stanovit, že se na žádost nositele práv může žádost o pozastavení propuštění nebo o zadržení podezřelého zboží vztahovat na vybraná místa vstupu a výstupu pod celním dohledem.

3.   Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány informovaly v přiměřené době žadatele, zda jeho žádosti vyhověly. Pokud její příslušné orgány žádosti vyhověly, informují žadatele rovněž o době platnosti tohoto opatření.

4.   Každá strana může stanovit, že pokud žadatel zneužil postupy popsané v článku 20.43, nebo je-li k tomu důvod, mají její příslušné orgány pravomoc takové opatření zamítnout, pozastavit nebo zrušit.

Článek 20.45

Poskytování informací ze strany nositele práv

Každá strana umožní svým příslušným orgánům požadovat od nositele práv předložení důležitých informací, o nichž se dá důvodně předpokládat, že je nositel práv zná, a které příslušným orgánům mohou pomoci při přijímání opatření na hranicích uvedených v tomto oddíle. Každá strana může rovněž umožnit nositeli práv, aby poskytoval takové informace jejím příslušným orgánům.

Článek 20.46

Jistota nebo odpovídající zajištění

1.   Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány měly pravomoc požadovat od nositele práv, který žádá uplatnění postupů popsaných v článku 20.43, aby poskytl jistotu nebo odpovídající zajištění, jež by postačilo na ochranu odpůrce a příslušných orgánů a zabránilo zneužití. Každá strana zajistí, že taková jistota nebo odpovídající zajištění nebude nepřiměřeně bránit využití těchto postupů.

2.   Každá strana může stanovit, že taková jistota může být ve formě kauce určené ke krytí proti ztrátě nebo škodě odpůrce způsobené nepropuštěním nebo zadržením zboží v případě, že příslušné orgány rozhodnou, že zboží neporušuje právo. Strana může, pouze za výjimečných okolností nebo na základě soudního příkazu, povolit odpůrci získat vlastnictví podezřelého zboží složením kauce nebo jiné jistoty.

Článek 20.47

Rozhodnutí o porušení práv

Každá strana přijme či zachová postupy, kterými mohou její příslušné orgány v přiměřené lhůtě po zahájení postupů popsaných v článku 20.43 rozhodnout, zda podezřelé zboží porušuje jakékoli právo duševního vlastnictví.

Článek 20.48

Nápravná opatření

1.   Každá strana stanoví, že její příslušné orgány mají pravomoc nařídit zničení zboží na základě rozhodnutí podle článku 20.47, že se jedná o zboží porušující práva. Jestliže takové zboží není zničeno, každá strana zajistí, aby kromě výjimečných okolností bylo tento zboží odstraněno z obchodní sítě způsobem, který zabrání jakémukoli poškození nositele práv.

2.   Pokud jde o zboží s padělanou ochrannou známkou, pouhé odstranění nezákonně umístěné ochranné známky nepostačuje kromě výjimečných případů k tomu, aby bylo takovéto zboží propuštěno do obchodní sítě.

3.   Každá strana může stanovit, že její příslušné orgány mají pravomoc uložit správní sankce na základě rozhodnutí podle článku 20.47, že se jedná o zboží porušující práva.

Článek 20.49

Zvláštní spolupráce v oblasti opatření na hranici

1.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat s druhou stranou s cílem zamezit mezinárodnímu obchodu se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví. Za tímto účelem každá strana zřídí kontaktní místa v rámci své správy a bude připravena k výměně informací o obchodu se zbožím porušujícím uvedená práva. Každá strana zejména podporuje výměnu informací a spolupráci mezi svými celními orgány a celními orgány druhé strany, pokud jde o obchod se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví.

2.   Spolupráce uvedená v odstavci 1 může zahrnovat výměnu informací o mechanismech pro přijímání informací od držitelů práv, osvědčených postupech a zkušenostech se strategiemi řízení rizik, jakož i informací, které mohou napomoci rozpoznávat zásilky, u nichž je podezření, že obsahují zboží porušující práva.

3.   Spolupráce podle tohoto oddílu se uskutečňuje v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami, které jsou závazné pro obě strany. Smíšený výbor pro celní spolupráci uvedený v článku 6.14 (Smíšený výbor pro celní spolupráci) stanoví priority a vhodné postupy pro spolupráci příslušných orgánů stran podle tohoto oddílu.

Oddíl E

Spolupráce

Článek 20.50

Spolupráce

1.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat s druhou stranou s cílem podpořit provádění závazků a povinností podle této kapitoly. Spolupráce zahrnuje výměnu informací nebo zkušeností v následujících oblastech:

a)

ochrana a vymáhání práv duševního vlastnictví, včetně zeměpisných označení, a

b)

zavedení mechanismů v rámci vztahů mezi jejich příslušnými kolektivními správci práv.

2.   V souladu s odstavcem 1 se strany dohodly na tom, že zahájí a budou udržovat účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví k řešení témat týkajících se ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech.

KAPITOLA DVACET JEDNA

Spolupráce v oblasti regulace

Článek 21.1

Oblast působnosti

Tato kapitola se týká vývoje, přezkumu a metodických aspektů regulačních opatření ze strany regulačních orgánů stran, na které se vztahuje mimo jiné Dohoda o technických překážkách obchodu, Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, GATT 1994, GATS a kapitola čtyři (Technické překážky obchodu), pět (Sanitární a fytosanitární opatření), devět (Přeshraniční obchod se službami), dvacet dva (Obchod a udržitelný rozvoj), dvacet tři (Obchod a práce) a dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí).

Článek 21.2

Zásady

1.   Strany opětovně potvrzují svá práva a povinnosti, pokud jde o regulační opatření podle Dohody o technických překážkách obchodu, Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, GATT 1994 a GATS.

2.   Strany jsou odhodlány zajistit vysokou úroveň ochrany života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin a životního prostředí v souladu s Dohodou o technických překážkách obchodu, Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, GATT 1994, GATS a s touto dohodou.

3.   Strany uznávají hodnotu spolupráce se svými obchodními partnery v oblasti regulace, a to jak na dvoustranné, tak na mnohostranné úrovni. Strany přistupují, pokud je to proveditelné a vzájemně prospěšné, ke spolupráci v oblasti regulace způsobem, který je vstřícný k účasti dalších mezinárodních obchodních partnerů.

4.   Aniž je omezena jejich schopnost vykonávat svou regulační, legislativní a politickou činnost, jsou obě strany odhodlány dále rozvíjet spolupráci v oblasti regulace na základě jejich společného zájmu s cílem:

a)

předcházet zbytečným překážkám pro obchod a investice a odstraňovat je;

b)

zkvalitňovat prostředí vhodné pro konkurenceschopnost a inovace, včetně prosazování slučitelnosti předpisů, uznávání rovnocennosti a sbližování, a

c)

podporovat transparentní, účinné a účelné regulační postupy, které podporují cíle veřejné správy a plní poslání regulačních subjektů, mimo jiné prostřednictvím podpory výměny informací a zvýšeného využívání osvědčených postupů.

5.   Tato kapitola nahrazuje rámec pro regulační spolupráci a transparentnost mezi vládou Kanady a Evropskou komisí, který byl podepsán dne 21. prosince 2004 v Bruselu, a upravuje činnosti, jež se dříve řídily uvedeným rámcem.

6.   Strany mohou spolupracovat v oblasti regulace na dobrovolném základě. Z důvodu větší jistoty se uvádí, že strana není povinna účastnit se žádné konkrétní činnosti v rámci regulační spolupráce a může spolupráci odmítnout nebo může od spolupráce odstoupit. Pokud však strana odmítne zahájit spolupráci v oblasti regulace nebo od spolupráce odstoupí, měla by být připravena vysvětlit druhé straně důvody svého rozhodnutí.

Článek 21.3

Cíle spolupráce v oblasti regulace

Mezi cíle spolupráce stran v oblasti regulace patří:

a)

přispívat k ochraně života, zdraví nebo bezpečnosti lidí, života či zdraví zvířat a rostlin a životního prostředí tím, že:

i)

mobilizují mezinárodní zdroje v oblastech, jako je výzkum, přezkum před uvedením na trh a analýza rizik, s cílem řešit důležité regulační otázky místního, vnitrostátního a mezinárodního významu a

ii)

přispívají do databáze informací používané regulačními orgány ke zjišťování, posuzování a zvládání rizik;

b)

budovat důvěru, prohlubovat vzájemné pochopení regulační politiky a získávat jedna od druhé odborné znalosti a pohledy s cílem:

i)

zlepšovat plánování a vypracování návrhů regulačních předpisů;

ii)

podporovat transparentnost a předvídatelnost při přípravě a přijímání regulačních předpisů;

iii)

zvyšovat účinnost regulačních předpisů;

iv)

nalézat alternativní nástroje;

v)

poznávat související dopady regulačních předpisů;

vi)

vyhnout se zbytečným rozdílům v regulaci a

vii)

zlepšovat provádění a dodržování regulačních předpisů;

c)

usnadňovat dvojstranný obchod a investice způsobem, který:

i)

se opírá o stávající ujednání o spolupráci;

ii)

snižuje zbytečné rozdíly v regulaci a

iii)

nalézá nové způsoby spolupráce ve specifických sektorech;

d)

přispívat ke zlepšení konkurenceschopnosti a efektivity průmyslu způsobem, který:

i)

minimalizuje správní náklady všude tam, kde je to možné;

ii)

omezuje duplicitní regulační požadavky a následné náklady na dodržování předpisů, kdykoli to bude možné, a

iii)

sleduje kompatibilní regulační přístupy mimo jiné, je-li to možné a vhodné, prostřednictvím:

A)

uplatňování regulačních přístupů, které jsou z technologického hlediska neutrální, a

B)

uznání rovnocennosti nebo prosazování konvergence.

Článek 21.4

Činnosti v oblasti regulace prováděné ve spolupráci

Strany usilují o splnění cílů stanovených v článku 21.3 prováděním činností v oblasti regulace ve spolupráci, což může zahrnovat:

a)

zapojení se do probíhajících dvoustranných debat o řízení regulace včetně:

i)

debaty o reformě regulace a jejích dopadech na vztahy mezi stranami;

ii)

formulace nabytých zkušeností;

iii)

případného využití alternativních přístupů k regulaci a

iv)

výměny zkušeností s regulačními nástroji, včetně posuzování dopadu regulace, posuzování rizik a strategií pro dodržování a vymáhání předpisů;

b)

vzájemné konzultace, případně výměnu informací v průběhu vytváření regulačních předpisů. Tyto konzultace a výměna by měly začít co nejdříve;

c)

sdílení neveřejných informací, pokud tyto informace mohou být zpřístupněny zahraničním vládám v souladu s platnými pravidly strany, která tyto informace poskytuje;

d)

sdílení navrhovaných technických nebo sanitárních a fytosanitárních předpisů, které mohou mít dopad na obchod s druhou stranou v co nejranější fázi tak, aby mohly být zohledněny připomínky a návrhy změn;

e)

poskytnutí kopie navrhovaného regulačního předpisu druhé straně na požádání, s výhradou platných právních předpisů o ochraně soukromí, a poskytnutí dostatečného času pro předložení písemných připomínek zúčastněným stranám;

f)

výměnu informací o uvažovaných regulačních krocích, opatřeních či změnách v co nejranější fázi s cílem:

i)

pochopit důvody regulačních voleb dané strany, včetně výběru nástroje, a prozkoumat možnosti většího sblížení mezi stranami v tom, jak stanovit cíle regulačních předpisů a jak vymezit jejich působnost. V této souvislosti by se strany měly rovněž věnovat rozhraní mezi regulačními předpisy, normami a posuzováním shody, a

ii)

porovnat metody a předpoklady používané při analýze návrhů regulačních předpisů, mimo jiné případně i při analýze technické a ekonomické proveditelnosti a přínosů jiných zvažovaných zásadních regulačních požadavků nebo přístupů ve vztahu k sledovanému cíli. Tato výměna informací může rovněž zahrnovat strategie pro dodržování předpisů a posouzení dopadu, včetně srovnání potenciální nákladové efektivnosti návrhu regulačního předpisu s jinými zvažovanými hlavními alternativními regulačními požadavky nebo přístupy;

g)

zkoumání možností pro minimalizaci zbytečných rozdílů v regulačních předpisech například prostřednictvím:

i)

souběžného nebo společného posouzení rizik a hodnocení dopadů regulačních předpisů, pokud je to možné a vzájemně prospěšné;

ii)

dosažení harmonizovaného, rovnocenného nebo slučitelného řešení nebo

iii)

ve zvláštních případech zvážení vzájemného uznávání;

h)

spolupráci v otázkách, které se týkají vývoje, přijetí, provádění nebo udržování mezinárodních norem, pokynů a doporučení;

i)

prozkoumání vhodnosti a možnosti sběru stejných nebo podobných údajů o povaze, rozsahu a četnosti problémů, které mohou potenciálně způsobit vznik regulačního opatření, pokud by to urychlilo statisticky významné soudy o těchto problémech;

j)

periodické srovnávání postupů používaných při sběru údajů;

k)

prozkoumání vhodnosti a možnosti použití stejných nebo podobných východisek a metodik, které druhá strana používá k analýze údajů a posouzení hlavních problémů, které je třeba řešit cestou regulace za účelem:

i)

omezení rozdílů v pojmenování problémů a

ii)

podpory podobnosti výsledků;

l)

periodické srovnávání analytických východisek a metodik;

m)

výměnu informací o správě, provádění a vymáhání regulačních předpisů, jakož i o prostředcích k dosažení a měření dodržování předpisů;

n)

realizaci výzkumných programů ve spolupráci s cílem:

i)

omezit duplicitní výzkum;

ii)

vygenerovat více informací s nižšími náklady;

iii)

shromáždit optimální údaje;

iv)

případně založit společnou vědeckou základnu;

v)

řešit nejnaléhavější problémy regulace jednotnějším způsobem zaměřeným na výkon a

vi)

minimalizovat zbytečné rozdíly v nových návrzích regulačních předpisů a zároveň účinněji zlepšit zdraví, bezpečnost a ochranu životního prostředí;

o)

provádění následných přezkumů fungování regulačních předpisů nebo politik;

p)

srovnání metod a předpokladů použitých v uvedených následných přezkumech fungování;

q)

případné vzájemné zpřístupnění souhrnných výsledků těchto následných přezkumů fungování;

r)

určení vhodného přístupu s cílem omezit negativní dopady stávajících rozdílů v regulačních předpisech na dvoustranný obchod a investice v odvětvích určených některou stranou, případně i cestou hlubší konvergence, vzájemného uznávání, minimálního používání regulačních nástrojů narušujících obchod a investice včetně používání mezinárodních norem, mezi jiným i norem a pokynů pro posuzování shody, nebo

s)

výměnu informací, odborných znalostí a zkušeností v oblasti dobrých životních podmínek zvířat s cílem podporovat spolupráci mezi stranami v této oblasti.

Článek 21.5

Kompatibilita regulačních opatření

S cílem posílit sbližování a soulad mezi regulačními opatřeními stran zváží každá strana regulační opatření nebo iniciativy druhé strany v týchž nebo příbuzných tématech. Ani jedné straně se nebrání přijmout odlišná regulační opatření nebo provádět jiné iniciativy z důvodů mimo jiné odlišných institucionálních nebo legislativních přístupů, okolností, hodnot nebo priorit, které jsou specifické pro tuto stranu.

Článek 21.6

Fórum pro spolupráci v oblasti regulace

1.   Zřizuje se Fórum pro spolupráci v oblasti regulace (dále jen „FSR“) podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. h) s cílem usnadnit a podporovat spolupráci mezi stranami v oblasti regulace v souladu s touto kapitolou.

2.   FSR plní tyto funkce:

a)

poskytuje fórum k projednání otázek regulační politiky, které zajímají obě strany a které strany určily mimo jiné prostřednictvím konzultací vedených v souladu s článkem 21.8;

b)

pomáhá jednotlivým regulačním orgánům identifikovat potenciální partnery pro spolupráci a pro tento účel je vybavuje vhodnými nástroji, jako je vzorová dohoda o důvěrnosti údajů;

c)

přezkoumává regulační iniciativy, ať již probíhající nebo očekávané, kde se podle mínění některé strany může vyskytovat potenciál spolupráce. Přezkumy prováděné po konzultaci s regulačními orgány a agenturami by měly podporovat provádění této kapitoly a

d)

povzbuzuje rozvoj bilaterální spolupráce v souladu s článkem 21.4 a na základě informací získaných od regulačních orgánů a agentur přezkoumává pokrok, výsledky a osvědčené postupy iniciativ ke spolupráci v oblasti regulace v konkrétních odvětvích.

3.   FSR společně předsedají zástupce vlády Kanady na úrovni náměstka ministra či jiný určený vysoký představitel na stejné úrovni a vysoký představitel Evropské komise na úrovni generálního ředitele či jiný určený vysoký představitel na stejné úrovni a jeho členy jsou příslušní úředníci každé strany. Po vzájemné dohodě mohou strany přizvat k účasti na zasedání FSR další zúčastněné strany.

4.   FSR

a)

na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost schválí svou působnost, jednací řád a plán práce;

b)

sejde se do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost a poté alespoň jednou ročně, pokud strany nerozhodnou jinak, a

c)

podle potřeby podává zprávy Smíšenému výboru CETA o provádění této kapitoly.

Článek 21.7

Další spolupráce mezi stranami

1.   Podle čl. 21.6 odst. 2 písm. c) a s cílem umožnit sledování nadcházejících regulačních projektů a určit příležitosti pro spolupráci v oblasti regulace si strany pravidelně vyměňují informace o probíhajících nebo plánovaných návrzích regulačních předpisů spadajících do jejich působnosti. Tyto informace by měly případně zahrnovat nové technické předpisy a změny stávajících technických předpisů, které budou pravděpodobně navrženy nebo přijaty.

2.   Strany mohou usnadnit spolupráci v oblasti regulace prostřednictvím výměny úředníků podle konkrétního ujednání.

3.   Strany usilují o dobrovolnou spolupráci a sdílení informací v oblasti bezpečnosti nepotravinářských výrobků. Tato spolupráce nebo výměna informací se mohou týkat zejména:

a)

vědeckých, technických a regulačních otázek s cílem pomoci zlepšit bezpečnost nepotravinářských výrobků;

b)

nově se objevujících otázek důležitých z hlediska zdraví a bezpečnosti, které spadají do působnosti orgánu některé ze stran;

c)

činností souvisejících s normalizací;

d)

dozoru nad trhem a vymáhání;

e)

metod posuzování rizik a testování výrobků a

f)

koordinovaného stahování výrobků z oběhu nebo jiných podobných kroků.

4.   Strany mohou navázat reciproční výměnu informací o bezpečnosti spotřebních výrobků a o přijatých preventivních, omezujících a nápravných opatřeních. Konkrétně Kanada může získat přístup k určitým informacím z varovného systému Evropské unie RAPEX nebo jeho nástupce; jedná se o informace týkající se spotřebitelských výrobků podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků. Evropská unie může dostávat včasné varovné informace o omezujících opatřeních a o stahování výrobků z trhu z kanadského systému RADAR (systém hlášení incidentů se spotřebními výrobky) nebo jeho nástupce; jedná se o informace týkající se spotřebitelských výrobků, jak je definuje kanadský zákon o bezpečnosti spotřebních výrobků (Canada Consumer Product Safety Act, S.C. 2010, c. 21) a kosmetických výrobků definovaných v zákoně o potravinách a léčivech (Food and Drugs Act, R.S.C. 1985, c. F-27). Tato reciproční výměna informací se provádí na základě ujednání, v němž jsou stanovena opatření uvedená v odstavci 5.

5.   Předtím, než strany přistoupí k první výměně informací podle odstavce 4, zajistí, aby Výbor pro obchod se zbožím schválil opatření pro provádění těchto výměn. Strany zajistí, aby v těchto opatřeních bylo přesně uvedeno, jaký druh informací se má vyměňovat, způsoby výměny a uplatňování pravidel ochrany důvěrnosti a osobních údajů.

6.   Výbor pro obchod se zbožím schválí opatření podle odstavce 5 do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost, pokud strany nerozhodnou o prodloužení této lhůty.

7.   Strany mohou měnit opatření uvedená v odstavci 5. Změny těchto opatření schvaluje Výbor pro obchod se zbožím.

Článek 21.8

Konzultace se soukromými subjekty

S cílem získat názor nevládních organizací na záležitosti, které se týkají provádění této kapitoly, může každá strana, případně obě strany, konzultovat se zúčastněnými a zainteresovanými stranami, včetně zástupců akademické obce, skupin expertů, nevládních organizací, podniků, spotřebitelských a dalších organizací. Tyto konzultace může strana nebo strany vést jakýmikoli prostředky, které považují za vhodné.

Článek 21.9

Kontaktní místa

1.   Kontaktní místa pro komunikaci mezi stranami v záležitostech vyplývajících z této kapitoly jsou:

a)

v případě Kanady Odbor technických překážek a regulace na Ministerstvu zahraničních věcí, obchodu a rozvoje nebo jeho právní nástupce a

b)

v případě Evropské unie Oddělení mezinárodních záležitostí Generálního ředitelství pro vnitřní trh, průmysl, podnikání a malé a střední podniky Evropské komise nebo jeho právní nástupce.

2.   V záležitostech vyplývajících z této kapitoly odpovídá každé kontaktní místo za konzultaci a koordinaci se svými příslušnými regulačními orgány případně agenturami.

KAPITOLA DVACET DVA

Obchod a udržitelný rozvoj

Článek 22.1

Souvislosti a cíle

1.   Strany připomínají Deklaraci z Ria o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Agendu 21 o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci z Johannesburgu o udržitelném rozvoji z roku 2002 a Prováděcí plán světového summitu o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů „Vytvoření prostředí příznivého pro dosažení plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práce pro všechny na vnitrostátní a mezinárodní úrovni a jeho vliv na udržitelný rozvoj“ z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí jsou vzájemně závislé a navzájem se posilující součásti udržitelného rozvoje, a opětovně potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k dosažení udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích generací.

2.   Strany zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji. V souladu s tím se strany dohodly na tom, že v rámci této dohody je třeba vzít v úvahu práva a povinnosti podle kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) a dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí).

3.   V tomto ohledu strany usilují prostřednictvím provádění kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) a dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí) o:

a)

podporu udržitelného rozvoje cestou posílené koordinace a integrace svých pracovněprávních, environmentálních a obchodních politik a opatření;

b)

podporu dialogu a spolupráce mezi stranami s cílem rozvíjet své obchodní a hospodářské vztahy způsobem, který podporuje jejich příslušné pracovněprávní a environmentální opatření a normy, a prosazovat jejich cíle v oblasti práce a ochrany životního prostředí v rámci obchodních vztahů, které jsou svobodné, otevřené a transparentní;

c)

důslednější vymáhání svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti životního prostředí a dodržování mezinárodních úmluv v oblasti práce a životního prostředí;

d)

podporu důsledného využívání nástrojů, jako je posuzování dopadu a konzultace se zúčastněnými stranami, při regulaci obchodu, práce a životního prostředí a o pobízení podniků, organizací občanské společnosti a občanů k rozvoji a provádění postupů, které přispívají k dosažení Cílů udržitelného rozvoje, a

e)

podporu veřejných konzultací a účast v diskusích o otázkách udržitelného rozvoje, které vyvstanou v rámci této dohody a při vypracovávání příslušných právních předpisů a politik.

Článek 22.2

Transparentnost

Strany zdůrazňují význam zajištění transparentnosti jako nezbytného prvku pro prosazování účasti veřejnosti a poskytování informací veřejnosti v souvislosti s touto kapitolou a v souladu s ustanoveními této kapitoly a kapitoly dvacet sedm (Transparentnost), jakož i článku 23.6 (Informování veřejnosti a osvěta) a článku 24.7 (Informování veřejnosti a osvěta).

Článek 22.3

Spolupráce a prosazování obchodu podporujícího udržitelný rozvoj

1.   Strany uznávají hodnotu mezinárodní spolupráce pro dosažení udržitelného rozvoje a integrace na mezinárodní úrovni hospodářského, sociálního a environmentálního rozvoje i hodnotu ochranářských iniciativ, kroků a opatření. Strany se proto dohodly na tom, že povedou vzájemný dialog a konzultace o otázkách společného zájmu, které souvisejí s obchodem a udržitelným rozvojem.

2.   Strany potvrzují, že obchod by měl podporovat udržitelný rozvoj. Každá strana bude proto usilovat o podporu obchodní výměny a hospodářských toků a postupů, které přispívají k posilování důstojné práce a ochraně životního prostředí, mimo jiné:

a)

podporou rozvoje a využívání dobrovolných systémů týkajících se udržitelné výroby zboží a služeb, jako je systém používání ekoznaček a systém spravedlivého obchodu;

b)

podporou rozvoje a využívání dobrovolných osvědčených postupů v oblasti sociální odpovědnosti podniků, jako je směrnice OECD pro nadnárodní podniky, s cílem posílit soudržnost mezi hospodářskými, sociálními a environmentálními cíli;

c)

podporou toho, aby byly aspekty udržitelnosti zapracovávány do rozhodnutí o soukromé a veřejné spotřebě, a

d)

podporou rozvoje, vytváření, zachování nebo zlepšování cílů a norem environmentální výkonnosti.

3.   Strany uznávají důležitost řešení konkrétních otázek udržitelného rozvoje na základě posouzení potenciálních hospodářských, sociálních a environmentálních dopadů možných opatření s přihlédnutím k názorům zúčastněných stran. Každá strana se proto zavazuje k přezkumu, sledování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj na svém území s cílem zjistit potřebu opatření, která může vzniknout v souvislosti s touto dohodou. Strany mohou provádět společná hodnocení. Tato hodnocení se budou provádět způsobem, který je přizpůsoben postupům a podmínkám jednotlivých stran, prostřednictvím participačních procesů stran, jakož i procesů zavedených na základě této dohody.

Článek 22.4

Institucionální mechanismy

1.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj zřízený podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. g) se skládá z vysoce postavených zástupců stran odpovědných za záležitosti spadající do působnosti této kapitoly, kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) a dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí). Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj dohlíží na provádění uvedených kapitol, včetně spolupráce a posuzování dopadu této dohody na udržitelný rozvoj, a komplexně posuzuje všechny otázky společného zájmu obou stran, pokud jde o styčné body mezi hospodářským rozvojem, sociálním rozvojem a ochranou životního prostředí. Co se týče kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) a dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí), Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj může rovněž plnit své povinnosti prostřednictvím zvláštních zasedání věnovaných určitým tématům za účasti osob odpovědných za projednávanou věc zahrnutou do uvedených kapitol.

2.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj se sejde do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost a poté tak často, jak to strany považují za nutné. Kontaktní místa uvedená v článku 23.8 (Institucionální mechanismy) a článku 24.13 (Institucionální mechanismy) odpovídají za komunikaci mezi stranami, pokud jde o plánování a organizaci uvedených schůzek nebo zvláštních zasedání.

3.   Součástí každého řádného nebo zvláštního zasedání Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj je také zasedání s účastní veřejnosti za účelem projednání záležitostí týkajících se provádění příslušných kapitol, pokud strany nerozhodnou jinak.

4.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj podporuje transparentnost a účast veřejnosti. Za tímto účelem:

a)

zpřístupní veřejnosti každé své rozhodnutí nebo zprávu Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj, nerozhodne-li jinak;

b)

předkládá aktuální zprávy o jakékoli záležitosti týkající se této kapitoly, včetně jejího provádění, Fóru občanské společnosti uvedenému v článku 22.5. Názory nebo stanoviska Fóra občanské společnosti se předkládají stranám buď přímo, nebo prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v čl. 23.8 (Institucionální mechanismy) odst. 3 a článku 24.13 (Institucionální mechanismy). Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj podává každoročně zprávu o krocích navazujících na uvedená sdělení;

c)

podává každoročně zprávu o každé záležitosti, kterou se zabýval podle čl. 24.7 (Informování veřejnosti a osvěta) odst. 3 a čl. 23.8 (Institucionální mechanismy) odst. 4.

Článek 22.5

Fórum občanské společnosti

1.   Strany usnadní činnost společného Fóra občanské společnosti složeného ze zástupců organizací občanské společnosti usazených na jejich územích, včetně účastníků konzultačních mechanismů uvedených v čl. 23.8 (Institucionální mechanismy) odst. 3 a článku 24.13 (Institucionální mechanismy) za účelem vedení dialogu o aspektech udržitelného rozvoje v této dohodě.

2.   Fórum občanské společnosti je svoláváno jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany podpoří vyvážené zastoupení významných zájmů, včetně nezávislých reprezentativních zaměstnavatelů, odborů, zaměstnaneckých a zaměstnavatelských organizací, environmentálních skupin případně i dalších příslušných organizací občanské společnosti. Strany mohou rovněž usnadnit účast virtuálními prostředky.

KAPITOLA DVACET TŘI

Obchod a práce

Článek 23.1

Souvislosti a cíle

1.   Strany uznávají hodnotu mezinárodní spolupráce a dohod o pracovněprávních záležitostech v reakci mezinárodního společenství na hospodářské, zaměstnanecké a sociální výzvy a příležitosti plynoucí z globalizace. Uznávají, že mezinárodní obchod může přispět k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny a zavazují se, že se budou vhodně konzultovat a spolupracovat v otázkách práce a zaměstnanosti v souvislosti s obchodem, které zajímají obě strany.

2.   Strany potvrzují význam větší soudržnosti politik v oblasti důstojné práce, do níž patří základní pracovní normy, a vysoké úrovně ochrany pracovníků a jejího účinného vymáhání a uznávají příznivý vliv, který mohou mít tyto oblasti na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, včetně vývozní výkonnosti. V této souvislosti rovněž uznávají význam sociálního dialogu o pracovních záležitostech mezi pracovníky a zaměstnavateli i mezi jejich příslušnými organizacemi a vládami a zavazují se k podpoře takového dialogu.

Článek 23.2

Právo regulovat a úroveň ochrany

Strany uznávají právo každé strany stanovovat své priority v pracovněprávní oblasti, stanovit úroveň ochrany při práci a přijímat či měnit své právní předpisy a politiky v souladu se svými mezinárodními závazky v oblasti práce, včetně závazků uvedených v této kapitole, a každá strana se proto snaží zajistit, aby tyto právní předpisy a politiky stanovily a podporovaly vysokou úroveň ochrany při práci, a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik s cílem poskytnout vysokou úroveň ochrany při práci.

Článek 23.3

Mnohostranné pracovní normy a dohody

1.   Každá strana zajistí, aby v jejím pracovním právu a postupech byla zakotvena ochrana níže uvedených základních zásad a práv při práci. Strany potvrzují svůj závazek dodržovat, podporovat a provádět uvedené zásady a práva v souladu se závazky členů Mezinárodní organizace práce (MOP) a závazky podle Deklarace MOP o základních zásadách a právech při práci a podle navazujících opatření z roku 1998 přijatých Mezinárodní konferencí práce na jejím 86. zasedání:

a)

svobodu sdružování a faktické uznání práva na kolektivní vyjednávání;

b)

odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;

c)

faktické zrušení práce dětí a

d)

odstranění diskriminace, pokud jde o zaměstnání a povolání.

2.   Každá strana zajistí, aby její pracovní právo a postupy podporovaly tyto cíle Agendy důstojné práce MOP a aby byly v souladu s Deklarací MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008 přijatou Mezinárodní konferencí práce na jejím 97. zasedání a dalšími mezinárodními závazky:

a)

bezpečnost a ochrana zdraví při práci, včetně předcházení pracovním úrazům a nemocem z povolání a jejich odškodnění v případě takových úrazů nebo nemoci;

b)

vytvoření přijatelných minimálních pracovních norem pro zaměstnance odměňované mzdou, včetně těch, na něž se nevztahuje kolektivní smlouva, a

c)

zákaz diskriminace, pokud jde o pracovní podmínky, včetně migrujících pracovníků.

3.   Podle odst. 2 písm. a) každá strana zajistí, aby v jejím pracovním právu a postupech byla zakotvena a zajištěna ochrana pracovních podmínek, které respektují ochranu zdraví a bezpečnost pracovníků, mimo jiné vytvářením příslušných politik, které podporují základní zásady, jejichž cílem je předcházení nehodám a úrazům, k nimž dochází při práci nebo v souvislosti s jejím výkonem, a které jsou zaměřeny na rozvoj a kulturu bezpečnosti a prevence zdraví, v níž má zásada prevence nejvyšší prioritu. Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu zdraví a bezpečnost při práci každá strana zohlední stávající příslušné vědecké a technické informace a související mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jestliže tato opatření mohou mít vliv na obchod nebo investice mezi stranami. Strany uznávají, že v případě stávajících či potenciálních rizik nebo podmínek, u nichž lze důvodně předpokládat, že mohou způsobit fyzickým osobám úraz nebo nemoc, strany nesmějí zdůvodňovat odklad hospodárných ochranných opatření nedostatkem úplné vědecké jistoty.

4.   Každá strana opětovně potvrzuje svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi na celém svém území základní úmluvy MOP, které Kanada a členské státy Evropské unie ratifikovaly. Strany vynaloží neutuchající a soustavné úsilí o ratifikaci základních úmluv MOP, pokud tak již neučinily. Strany si vymění informace o tom, v jakém stavu je jejich ratifikace základních jakož i prioritních a jiných úmluv MOP, jež MOP klasifikuje jako aktuální, a o dosaženém pokroku při těchto ratifikacích.

Článek 23.4

Zachování úrovní ochrany

1.   Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice oslabením nebo snížením úrovně ochrany, kterou poskytují jejich pracovněprávní předpisy a normy.

2.   Žádná strana neupustí ani se jinak neodchýlí, nebo nenabídne upuštění či jiný způsob odchýlení se od svých pracovněprávních předpisů a norem, aby podpořila obchod nebo usazení, nabytí, rozšíření nebo zadržení investice na svém území.

3.   Žádná strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného vymáhání svých pracovněprávních předpisů a norem.

Článek 23.5

Postup při vymáhání, správní řízení a přezkum správního úkonu

1.   Podle článku 23.4 každá strana podpoří dodržování pracovněprávních předpisů a jejich účinné vymáhání, a to též:

a)

udržováním systému inspekce práce v souladu se svými mezinárodními závazky, jehož cílem je zajistit dodržování právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a ochrany pracovníků a vymahatelných inspektory práce, a

b)

zajištěním toho, aby správní a soudní řízení bylo dostupné osobám, které mají právně uznaný zájem v určité věci a které tvrdí, že toto právo bylo ve smyslu právní úpravy strany porušeno, a tím umožní podání účinné žaloby pro porušení pracovněprávních předpisů dané strany, včetně odpovídajícího prostředku nápravy při jejich porušení.

2.   Každá strana v souladu se svými právními předpisy zajistí, aby řízení uvedená v odst. 1 písm. b) nebyla nadměrně složitá nebo příliš nákladná, nevyžadovala nepřiměřené lhůty ani bezdůvodné průtahy, poskytovala případně možnost soudního zákazu a aby byla spravedlivá a nestranná, a to též tím, že:

a)

žalovaný je vhodně informován o zahájení řízení, včetně popisu povahy řízení a podstaty nároku;

b)

účastníci řízení dostanou přiměřenou možnost podpořit nebo obhajovat svá stanoviska, mimo jiné předložením informací nebo důkazů před přijetím konečného rozhodnutí;

c)

konečné rozhodnutí je vyhotoveno v písemné podobě s odpovídajícím odůvodněním dané věci, vycházejícím z informací nebo důkazů, které měli účastníci řízení možnost pronést a provést, a

d)

účastníkům správního řízení je umožněn přezkum a v odůvodněných případech i možnost nápravy konečného správního rozhodnutí v přiměřené lhůtě před soudem ustaveným podle zákona a s odpovídajícími zárukami nezávislosti a nestrannosti.

Článek 23.6

Informování veřejnosti a osvěta

1.   Kromě svých povinností podle článku 27.1 (Zveřejnění) podporují jednotlivé strany veřejnou diskusi s nestátními subjekty a mezi nimi o vypracování a definování politik, které mohou vést k přijetí pracovněprávních předpisů a norem ze strany orgánů veřejné správy.

2.   Každá strana podpoří informovanost veřejnosti o svém pracovním právu a normách, jakož i o postupech při jejich vymáhání a dodržování, mimo jiné zajištěním dostupnosti informací a přijetím opatření na zvyšování znalostí pracujících, zaměstnavatelů a jejich zástupců a jejich porozumění věci.

Článek 23.7

Činnosti prováděné ve spolupráci

1.   Strany se zavazují spolupracovat za účelem podpory cílů této kapitoly prostřednictvím opatření, jako jsou:

a)

výměna informací o osvědčených postupech v otázkách společného zájmu a o významných akcích, činnostech a iniciativách;

b)

spolupráce na mezinárodních fórech, která se zabývají otázkami, jež jsou relevantní pro obchod a práci, zejména v rámci WTO a MOP;

c)

mezinárodní podpora a účinné uplatňování základních zásad a práv při práci uvedených v čl. 23.3 odst. 1 a v Agendě důstojné práce MOP;

d)

dialog a sdílení informací o pracovněprávních předpisech v kontextu jejich obchodních dohod a jejich provádění;

e)

průzkum spolupráce v oblasti iniciativ týkajících se třetích stran a

f)

jakékoli jiné formy spolupráce, které považují za vhodné.

2.   Strany zváží všechny názory, jež přednesou zástupci zaměstnanců, zaměstnavatelů a organizace občanské společnosti při určování oblastí spolupráce a provádění činností ve spolupráci.

3.   Strany se mohou s MOP a dalšími příslušnými mezinárodními nebo regionálními organizacemi dohodnout na spolupráci s cílem čerpat z jejich odborných znalostí a zdrojů za účelem dosažení cílů této kapitoly.

Článek 23.8

Institucionální mechanismy

1.   Každá strana určí úřad, který bude sloužit jako kontaktní místo pro druhou stranu za účelem provádění této kapitoly, mimo jiné pokud jde o:

a)

programy spolupráce a činností v souladu s článkem 23.7;

b)

příjem podání a sdělení podle článku 23.9 a

c)

informace poskytované druhé straně, panelu odborníků a veřejnosti.

2.   Každá strana písemně oznámí druhé straně kontaktní místo uvedené v odstavci 1.

3.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj zřízený podle čl. 26.2 (Specializované výbory) odst. 1 písm. g) na svých pravidelných nebo zvláštních zasedáních za účasti osob odpovědných za projednávané věci, na které se vztahuje tato kapitola:

a)

dohlíží na provádění této kapitoly a posuzuje dosažený pokrok, včetně jejího fungování a účinnosti, a

b)

projednává další záležitosti spadající do působnosti této kapitoly.

4.   Každá strana svolá novou poradní skupinu nebo se obrátí na své domácí poradní skupiny pro pracovněprávní otázky nebo udržitelný rozvoj, aby získala názory a rady v otázkách týkajících se této kapitoly. Tyto skupiny se skládají z nezávislých reprezentativních organizací občanské společnosti, přičemž jsou v nich vyváženě zastoupeni zaměstnavatelé, odbory, pracovní a obchodní organizace, jakož i dalších významné zúčastněné strany. Z vlastního podnětu mohou předkládat stanoviska a vydávat doporučení v jakékoli záležitosti související s touto kapitolou.

5.   Každá strana vstřícně přijímá připomínky veřejnosti a náležitě k nim přihlíží, pokud jde o věci související s touto kapitolou, včetně sdělení obav týkajících se jejího provádění. Každá strana informuje o těchto sděleních své příslušné domácí poradní skupiny pro pracovněprávní otázky nebo udržitelný rozvoj.

6.   Strany vezmou v úvahu činnost MOP v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi činností stran a MOP.

Článek 23.9

Konzultace

1.   Strana může požádat druhou stranu o konzultace v záležitosti vyplývající z této kapitoly doručením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Strana ve své žádosti záležitost jasně popíše, zformuluje otázky a poskytne stručný přehled požadavků podle této kapitoly. Konzultace musí být zahájeny okamžitě poté, co strana doručí žádost o konzultaci.

2.   Během konzultací poskytne každá strana druhé straně dostatek informací, které má k dispozici a které umožní úplné prozkoumání vznesených otázek, s výhradou její právní úpravy důvěrných osobních a obchodních údajů.

3.   Jestliže obě strany souhlasí a je-li to relevantní, strany si vyžádají informace nebo stanoviska kterékoli osoby, organizace nebo subjektu, včetně MOP, které mohou přispět k posouzení vzniklé záležitosti.

4.   Pokud se některá strana domnívá, že je v dané záležitosti nutná další diskuse, může písemné žádosti doručené kontaktnímu místu druhé strany požádat o svolání Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj, aby danou záležitost posoudil. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj neprodleně zasedne a pokusí se danou záležitost vyřešit. Pokud je to vhodné, vyžádá si rady od poradních skupin stran pro pracovněprávní otázky nebo udržitelný rozvoj prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v článku 23.8.

5.   Každá strana zveřejní řešení nebo rozhodnutí v jakékoli záležitosti projednávané podle tohoto článku.

Článek 23.10

Panel odborníků

1.   V případě záležitosti, která není uspokojivě vyřešena konzultacemi podle článku 23.9, může strana 90 dní po obdržení žádosti o konzultace podle čl. 23.9 odst. 1 požádat předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany, aby byl svolán panel odborníků a danou záležitost přezkoumal.

2.   S výhradou ustanovení této kapitoly použijí strany jednací řád a kodex chování uvedené v přílohách 29-A a 29-B, pokud se strany nedohodnou jinak.

3.   Panel odborníků se skládá ze tří členů.

4.   Strany vedou konzultace s cílem dosáhnout dohody o složení panelu odborníků do 10 pracovních dní ode dne, kdy odpovídající strana obdrží žádost o ustavení panelu odborníků. Náležitou pozornost je třeba věnovat tomu, aby navržení členové panelu splňovali požadavky stanovené v odstavci 6 a měli odborné znalosti odpovídající dané věci.

5.   Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na složení panelu odborníků ve lhůtě uvedené v odstavci 4, použije se v souvislosti se seznamem uvedeným v odstavci 6 výběrové řízení uvedené v čl. 29.7 odst. 3 až 7 (Složení rozhodčího tribunálu).

6.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně devíti osob vybraných pro svou objektivnost, spolehlivost a zdravý úsudek, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci člena panelu. Každá strana jmenuje na seznam členů panelu nejméně tři osoby. Strany také jmenují nejméně tři osoby, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které jsou ochotny a schopny zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj vždy zajistí vedení seznamu na této úrovni.

7.   Odborníci navržení za členy panelu musí mít speciální znalosti nebo zkušenosti v oblasti pracovního práva a dalších otázek, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v souvislosti s mezinárodními dohodami. Musí být nezávislí, zastávat tuto funkci jako individuální osobnosti a nesmějí přijímat pokyny od žádné organizace nebo vlády ohledně projednávané záležitosti. Nesmějí být spojeni s vládou žádné ze stran a musí jednat ve shodě s kodexem chování uvedeným v odstavci 2.

8.   Nedohodnou-li se obě strany do pěti pracovních dní ode dne výběru členů panelu jinak, je mandát panelu odborníků tento:

S ohledem na příslušná ustanovení kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) přezkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o ustavení panelu odborníků, a předložit zprávu v souladu s článkem 23.10 (Panel odborníků) kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) s doporučeními pro řešení dané věci.

9.   Pokud jde o záležitosti týkající se mnohostranných dohod uvedených v článku 23.3, panel odborníků by měl získávat informace od MOP, včetně všech relevantních dostupných výkladových pokynů, zjištění nebo rozhodnutí MOP (31).

10.   Panel může požadovat a přijímat písemná podání nebo jakékoli jiné informace od osob s příslušnými informacemi nebo odbornými znalostmi.

11.   Panel odborníků předloží stranám předběžnou zprávu a závěrečnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, své závěry v dané záležitosti včetně toho, zda žalovaná strana splnila své povinnosti podle této kapitoly a včetně důvodů, které vedly k jeho zjištěním, závěrům či doporučením. Panel odborníků předloží stranám předběžnou zprávu do 120 dní po vybrání posledního člena panelu, nebo jinak podle rozhodnutí stran. Strany mohou předložit své připomínky k předběžné zprávě panelu odborníků do 45 dní od jejího doručení. Po zvážení těchto připomínek může panel odborníků svou zprávu přezkoumat nebo provést jakékoli další šetření, jež považuje za vhodné. Panel odborníků předloží stranám závěrečnou zprávu do 60 dní od předložení předběžné zprávy. Každá strana zveřejní závěrečnou zprávu do 30 dní od jejího doručení.

12.   Pokud panel odborníků v závěrečné zprávě rozhodne, že některá strana se nezhostila svých povinností podle této kapitoly, strany zahájí diskusi a vynasnaží se najít do tří měsíců po doručení závěrečné zprávy vhodná opatření nebo případně rozhodnout o oboustranně uspokojivém akčním plánu. Při těchto jednáních strany berou v potaz závěrečnou zprávu. Žalovaná strana informuje včas své poradní skupiny pro pracovněprávní otázky nebo udržitelný rozvoj a žalující stranu o svém rozhodnutí ohledně kroků či opatření, které mají být provedeny. Žalující strana informuje včas své poradní skupiny pro pracovněprávní otázky nebo udržitelný rozvoj a žalovanou stranu o dalším kroku či opatření, které případně učiní nebo přijme v návaznosti na závěrečnou zprávu s cílem podpořit řešení dané záležitosti způsobem, který je v souladu s touto dohodou. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje činnosti v návaznosti na závěrečnou zprávu a doporučení panelu odborníků. Poradní skupiny stran pro pracovněprávní otázky a udržitelný rozvoj a Fórum občanské společnosti mohou v tomto ohledu předkládat své připomínky Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj.

13.   Pokud strany dosáhnou vzájemně dohodnutého řešení dané věci po zřízení panelu odborníků, seznámí s tímto řešením Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj a panel odborníků. Uvedeným oznámením řízení před panelem končí.

Článek 23.11

Řešení sporů

1.   V případě sporu, který vznikne v souvislosti s touto kapitolou, mohou strany využít pouze pravidla a postupy stanovené v této kapitole.

2.   Strany vynaloží veškeré úsilí, aby spor vyřešily ke vzájemné spokojenosti. V zájmu vyřešení sporu mohou strany kdykoliv využít zprostředkovatelských služeb, smírčího či mediačního řízení.

3.   Strany jsou srozuměny s tím, že povinnosti podle této kapitoly jsou závazné a vymahatelné prostřednictvím postupů pro řešení sporů uvedených v článku 23.10. V této souvislosti strany projednají v rámci zasedání Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj účinnost provádění této kapitoly, vývoj politik v jednotlivých stranách, vývoj v oblasti mezinárodních dohod a názory předložené zúčastněnými stranami, jakož i možné přezkumy postupů pro řešení sporů stanovené v článku 23.10.

4.   V případě neshody v rámci odstavce 3 může kterákoli strana požádat o konzultace podle postupů stanovených v článku 23.9 s cílem přezkoumat ustanovení týkající se řešení sporů stanovená v článku 23.10, aby bylo dosaženo oboustranně přijatelného řešení dané záležitosti.

5.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj může doporučit změny příslušných ustanovení této kapitoly Smíšenému výboru CETA v souladu s postupem pro provádění změn stanoveným v článku 30.2 (Změny).

KAPITOLA DVACET ČTYŘI

Obchod a životní prostředí

Článek 24.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

environmentálním právem právo, včetně právního předpisu, regulačního ustanovení nebo jiného právně závazného opatření strany, jehož účelem je ochrana životního prostředí, včetně předcházení ohrožení lidského života nebo zdraví v důsledku škodlivých dopadů na životní prostředí, mimo jiné předpisu, ustanovení či opatření, jejichž cílem je:

a)

prevence, zmírňování nebo kontrola uvolňování, vypouštění nebo emisí znečišťujících látek nebo látek znečišťujících životní prostředí;

b)

nakládání s chemickými látkami a odpady nebo šíření souvisejících informací, nebo

c)

zachování a ochrana planě rostoucích rostlin nebo volně žijících živočichů, včetně ohrožených druhů a jejich přírodních stanovišť, jakož i chráněných oblastí,

s výjimkou opatření strany týkajícího se výhradně zdraví a bezpečnosti pracovníků, které je předmětem kapitoly dvacet tři (Obchod a práce) nebo opatření strany, jehož cílem je řídit obživu nebo sklízení přírodních zdrojů původními obyvateli.

Článek 24.2

Souvislosti a cíle

Strany uznávají, že životní prostředí je jedním ze základních pilířů udržitelného rozvoje, a uznávají přínos, který může mít obchod pro udržitelný rozvoj. Strany zdůrazňují, že posílená spolupráce v zájmu ochrany a zachování životního prostředí přináší výhody, které:

a)

podpoří udržitelný rozvoj;

b)

posílí správu životního prostředí stran;

c)

se opírají o mezinárodní dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou strany stranami, a

d)

doplňují cíle této dohody.

Článek 24.3

Právo regulovat a úroveň ochrany

Strany uznávají právo každé strany stanovovat priority v oblasti životního prostředí, určovat svou úroveň ochrany životního prostředí a přijímat či odpovídajícím způsobem měnit své právní předpisy a politiky v souladu s mnohostrannými smlouvami o životním prostředí, jichž je stranou, a s touto dohodou. Každá strana se snaží zajistit, aby uvedené právní předpisy a politiky stanovily a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí, a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s nimi související úrovně ochrany.

Článek 24.4

Mnohostranné smlouvy o životním prostředí

1.   Strany uznávají hodnotu mezinárodní správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu mezi politikami, pravidly a opatřeními v oblasti obchodu a v oblasti životního prostředí.

2.   Každá strana potvrzuje svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi na celém svém území mnohostranné smlouvy o životním prostředí, jichž je stranou.

3.   Strany se zavazují k případným konzultacím a spolupráci ohledně environmentálních otázek společného zájmu týkajících se mnohostranných smluv o životním prostředí, zejména otázek souvisejících s obchodem. Tento závazek zahrnuje výměnu informací o:

a)

provádění mnohostranných smluv o životním prostředí, jichž je strana stranou;

b)

probíhajících jednáních o nových mnohostranných smlouvách o životním prostředí a

c)

názorech jednotlivých stran na přistoupení k dalším mnohostranným smlouvám o životním prostředí.

4.   Strany uznávají právo použít článek 28.3 (Obecné výjimky) ve vztahu k environmentálním opatřením, a to i opatřením přijatým na základě mnohostranných smluv o životním prostředí, jichž jsou stranami.

Článek 24.5

Zachování úrovní ochrany

1.   Strany uznávají, že není vhodné podporovat obchod nebo investice oslabením nebo snížením úrovní ochrany, které stanovuje jejich environmentální právo.

2.   Strana neupustí ani se jinak neodchýlí, nebo nenabídne upuštění či jiný způsob odchýlení se od svého environmentálního práva s cílem podpořit obchod nebo usazení, nabytí, rozšíření nebo zadržení investice na svém území.

3.   Žádná strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného vymáhání svého environmentálního práva.

Článek 24.6

Přístup k nápravným opatřením a procesní záruky

1.   V souladu s povinnostmi uvedenými v článku 24.5:

a)

každá strana v souladu se svými právními předpisy zajistí, aby její orgány příslušné k vymáhání environmentálního práva náležitě zvážily údajná porušování environmentálního práva, na něž byly upozorněny zúčastněnou osobou pobývající nebo usazenou na jejím území, a

b)

každá strana zajistí, aby správní nebo soudní řízení bylo dostupné osobám, které mají právně uznaný zájem v určité věci nebo které tvrdí, že toto právo bylo ve smyslu její právní úpravy porušeno, a tím umožní podání účinné žaloby proti porušování jejího environmentálního práva, včetně odpovídající nápravy za jeho porušení.

2.   Každá strana v souladu se svou vnitrostátní právní úpravou zajistí, aby řízení uvedená v odst. 1 písm. b) nebyla nadměrně složitá nebo příliš nákladná, neobsahovala nepřiměřené lhůty ani bezdůvodná zdržení, poskytovala případně možnost zdržovací žaloby a aby byla spravedlivá, nestranná a transparentní, včetně:

a)

toho, že žalovaný je vhodně informován o zahájení řízení, včetně popisu povahy řízení a podstaty žalobního nároku;

b)

toho, že účastníci řízení dostanou přiměřenou možnost podpořit nebo obhajovat svá stanoviska, mimo jiné předložením informací nebo důkazů před přijetím konečného rozhodnutí;

c)

toho, že konečné rozhodnutí je vyhotoveno v písemné podobě s uvedením důvodů, které se týkají dané věci a které vycházejí z informací nebo důkazů, které měli účastníci řízení možnost pronést a provést, a

d)

toho, že účastníkům správního řízení poskytnou možnost přezkumu a v odůvodněných případech i možnost nápravy konečného správního rozhodnutí v přiměřené lhůtě před soudem ustaveným podle zákona a s odpovídajícími zárukami nezávislosti a nestrannosti.

Článek 24.7

Informování veřejnosti a osvěta

1.   Kromě článku 27.1 (Zveřejnění) podnítí každá strana veřejnou diskusi s nestátními subjekty a mezi nimi o vypracování a definování politik, které mohou vést k přijetí environmentálních právních předpisů ze strany veřejných orgánů.

2.   Každá strana podpoří informovanost veřejnosti o svém environmentálním právu, jakož i vymáhání a dodržování postupů, zajištěním dostupnosti informací pro zúčastněné strany.

3.   Každá strana musí vstřícně přijímat připomínky veřejnosti a náležitě k nim přihlížet, pokud jde o věci související s touto kapitolou, včetně sdělení o obavách z jejího provádění. Každá strana informuje své příslušné organizace občanské společnosti o těchto sděleních prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v čl. 24.13 odst. 5.

Článek 24.8

Vědecké a technické informace

1.   Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí, která mohou mít vliv na obchod nebo investice mezi stranami, vezme každá strana v úvahu příslušné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny nebo doporučení.

2.   Strany uznávají, že pokud existuje hrozba vážné nezvratné škody, nesmí nedostatek úplné vědecké jistoty posloužit jako důvod pro odklad hospodárných opatření, jež mají zabránit zhoršování životního prostředí.

Článek 24.9

Obchod podporující ochranu životního prostředí

1.   Strany jsou odhodlány usilovat o usnadnění a podporu obchodu s ekologickým zbožím a službami a investic do nich, mimo jiné prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek týkajících se tohoto zboží a služeb.

2.   Strany v souladu se svými mezinárodními závazky věnují zvláštní pozornost usnadnění odstraňování překážek obchodu se zbožím či službami nebo investicím do zboží či služeb, které mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu, a zejména obchodu se zbožím a službami využívajícími energii z obnovitelných zdrojů nebo investicím do nich.

Článek 24.10

Obchod s lesními produkty

1.   Strany uznávají význam ochrany lesů a jejich udržitelného obhospodařování pro zajištění ekologických funkcí a hospodářských a sociálních příležitostí pro současné i budoucí generace, jakož i význam přístupu na trh pro lesní produkty vytěžené v souladu s právními předpisy země původu těžby a z udržitelně obhospodařovaných lesů.

2.   Za tímto účelem a v souladu se svými mezinárodními závazky se strany zavazují:

a)

podporovat obchod s lesními produkty, které pocházejí z udržitelně obhospodařovaných lesů a byly vytěženy v souladu s právními předpisy země původu těžby;

b)

k výměně informací a případně ke spolupráci v rámci iniciativ na podporu udržitelného obhospodařování lesů, včetně iniciativ určených k boji proti nezákonné těžbě dřeva a s ní souvisejícím obchodem;

c)

prosazovat účinné používání Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin podepsané dne 3. března 1973 ve Washingtonu, co se týče druhů dřeva, které jsou považovány za ohrožené, a

d)

v případě potřeby spolupracovat na mezinárodních fórech, která se zabývají zachováním a udržitelným obhospodařováním lesů.

3.   Strany projednají témata uvedená v odstavci 2 v rámci Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj nebo v rámci dvoustranného dialogu o lesních produktech uvedeného v kapitole dvacet pět (Dvoustranné dialogy a spolupráce) podle svých příslušných pravomocí.

Článek 24.11

Obchod s produkty rybolovu a akvakultury

1.   Strany uznávají význam zachování a trvale udržitelného a zodpovědného řízení rybolovu a akvakultury a jejich přínos pro zajištění environmentálních, ekonomických a sociálních příležitostí pro současné i budoucí generace.

2.   Za tímto účelem a v souladu se svými mezinárodními závazky se strany zavazují:

a)

přijmout nebo ponechat v platnosti účinná opatření ke sledování, kontrole a dozoru, jako jsou pozorovatelské systémy, systémy sledování plavidel, kontrola překládky, inspekce na moři, státní přístavní inspekce a související sankce, jejichž cílem je zachování populací ryb a zabránění nadměrnému rybolovu;

b)

přijmout nebo zachovat opatření a spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, případně včetně výměny informací ohledně nezákonných, nehlášených a neregulovaných rybolovných činností ve svých vodách a při provádění politik a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a z chovu na rybích farmách;

c)

spolupracovat s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jichž jsou strany členy, pozorovateli nebo spolupracujícími nesmluvními stranami, případně v nich přímo pracovat s cílem dosáhnout řádné správy, mimo jiné prosazováním vědecky podložených rozhodnutí a dodržování těchto rozhodnutí v těchto organizacích, a

d)

podporovat rozvoj environmentálně zodpovědného a ekonomicky konkurenceschopného odvětví akvakultury.

Článek 24.12

Spolupráce v oblasti životního prostředí

1.   Strany uznávají, že posílená spolupráce je důležitým prvkem pro prosazování cílů této kapitoly, a zavazují se spolupracovat v environmentálních otázkách společného zájmu souvisejících s obchodem, zejména v těchto oblastech:

a)

možný dopad této dohody na životní prostředí a způsoby jak pozitivní dopady posílit a negativním předejít nebo je zmírnit, přičemž zohlední posouzení dopadů provedená stranami;

b)

činnosti na mezinárodních fórech zabývajících se otázkami, které jsou relevantní jak pro obchodní politiku, tak pro politiku v oblasti životního prostředí, mimo jiné v rámci WTO, OECD, Programu OSN pro životní prostředí a mnohostranných smluv o životním prostředí;

c)

environmentální rozměr sociální odpovědnosti podniků, včetně provádění a sledování mezinárodně uznávaných pokynů;

d)

obchodní dopad environmentálních předpisů a norem, jakož i environmentální dopad obchodních a investičních pravidel mimo jiné na vypracování environmentálních předpisů a environmentální politiky;

e)

s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatické změny jakož i národní politiky a programy v oblasti změny klimatu týkající se zmírňování a přizpůsobení, včetně otázek týkajících se trhů s uhlíkem, způsobů, jak řešit negativní účinky obchodu na klima a také prostředků na podporu energetické účinnosti a na vývoj a zavádění nízkouhlíkových a dalších technologií šetrných ke klimatu;

f)

obchod s ekologickým zbožím a službami a investice do nich, včetně environmentálních a ekologických technologií a postupů, obnovitelná energie, energetická účinnost a využívání, ochrana a čištění vody;

g)

spolupráce v obchodních aspektech ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;

h)

podpora řízení životního cyklu zboží, včetně uhlíkového účetnictví a nakládání po skončení životnosti, rozšířené odpovědnosti výrobců, recyklace a snižování odpadů, a jiných osvědčených postupů;

i)

lepší pochopení účinků hospodářské činnosti a tržních sil na životní prostředí a

j)

výměna názorů na vztah mezi mnostrannými smlouvami o životním prostředí a pravidly mezinárodního obchodu.

2.   Spolupráce podle odstavce 1 probíhá formou akcí a nástrojů, které mohou zahrnovat technické výměny, výměny informací a osvědčených postupů, výzkumné projekty, studie, zprávy, konference a workshopy.

3.   Strany zváží názory nebo vstupy veřejnosti a zúčastněných stran pro definování a provádění svých činností vykonávaných ve spolupráci, případně mohou tyto zúčastněné strany zapojit do těchto činností i více.

Článek 24.13

Institucionální mechanismy

1.   Každá strana určí úřad, který bude sloužit jako kontaktní místo pro druhou stranu za účelem provádění této kapitoly mimo jiné, pokud jde o:

a)

programy spolupráce a činností v souladu s článkem 24.12;

b)

příjem podání a sdělení podle čl. 24.7 odst. 3 a

c)

informace poskytované druhé straně, panelu odborníků a veřejnosti.

2.   Každá strana písemně oznámí druhé straně kontaktní místo uvedené v odstavci 1.

3.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj zřízený podle čl. 26.2 odst. 1 písm. g) (Specializované výbory) na svých pravidelných nebo zvláštních zasedáních za účasti osob odpovědných za projednávané věci, na které se vztahuje tato kapitola:

a)

dohlíží na provádění této kapitoly a posuzuje dosažený pokrok;

b)

projednává otázky společného zájmu a

c)

projednává další záležitosti spadající do působnosti této kapitoly podle společného rozhodnutí stran.

4.   Strany vezmou v úvahu činnost příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi prací stran a těchto organizací nebo subjektů.

5.   Každá strana využívá stávající konzultační mechanismy, jako jsou domácí poradní skupiny, nebo zřídí nové, aby získala názory a rady v otázkách týkajících se této kapitoly. Tyto konzultační mechanismy se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, přičemž jsou v nich vyváženě zastoupeny ekologické skupiny, organizace podnikatelů, případně další zúčastněné strany. Prostřednictvím konzultačních mechanismů mohou zúčastněné strany z vlastního podnětu předkládat stanoviska a vydávat doporučení v jakékoli záležitosti související s touto kapitolou.

Článek 24.14

Konzultace

1.   Strana může požádat druhou stranu o konzultace v záležitosti vyplývající z této kapitoly doručením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Strana ve své žádosti tuto záležitost jasně popíše, zformuluje otázky a poskytne stručný přehled případných stížností podle této kapitoly. Konzultace musí být zahájeny okamžitě poté, co o ně strana požádá.

2.   Během konzultací poskytne každá strana druhé straně dostatek informací, které má k dispozici a které umožní všestranné prozkoumání nastolených otázek, v souladu se svou právní úpravou ochrany důvěrných osobních nebo chráněných informací.

3.   Jestliže obě strany souhlasí a je-li to relevantní, strany si vyžádají informace nebo stanoviska kterékoli osoby, organizace nebo subjektu, včetně relevantní mezinárodní organizace či subjektu, které mohou přispět k posouzení předmětné záležitosti.

4.   Pokud se některá strana domnívá, že je v dané záležitosti nutná další diskuse, může doručením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany požádat o svolání Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj, který danou záležitost zváží. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj neprodleně zasedne a pokusí se danou záležitost vyřešit. Pokud je to vhodné, vyžádá si rady od organizací občanské společnosti stran prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v čl. 24.13 odst. 5.

5.   Každá strana zpřístupní veřejnosti řešení nebo rozhodnutí v jakékoli záležitosti projednávané podle tohoto článku.

Článek 24.15

Panel odborníků

1.   V případě záležitosti, která není uspokojivě vyřešena konzultacemi podle článku 24.14, může strana 90 dní po obdržení žádosti o konzultace podle čl. 24.14 odst. 1 předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany požádat, aby byl svolán panel odborníků a danou záležitost přezkoumal.

2.   S výhradou ustanovení této kapitoly použijí strany jednací řád a kodex chování uvedené v přílohách 29-A a 29-B, pokud strany nerozhodnou jinak.

3.   Panel odborníků se skládá ze tří členů.

4.   Strany zahájí konzultace s cílem dosáhnout dohody o složení panelu odborníků do 10 pracovních dní ode dne, kdy žalovaná strana obdrží žádost o ustavení panelu odborníků. Náležitou pozornost je třeba věnovat tomu, aby navržení členové panelu splňovali požadavky stanovené v odstavci 6 a měli odborné znalosti odpovídající dané věci.

5.   Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na složení panelu odborníků ve lhůtě uvedené v odstavci 4, použije se v souvislosti se seznamem uvedeným v odstavci 6 výběrové řízení uvedené v čl. 29.7 odst. 3 až 7 (Složení rozhodčího tribunálu).

6.   Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně devíti osob vybraných pro svou objektivnost, spolehlivost a zdravý úsudek, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci člena panelu. Každá strana jmenuje na seznam členů panelu nejméně tři osoby. Strany také jmenují nejméně tři osoby, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které jsou ochotny a schopny zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj vždy zajistí vedení seznamu na této úrovni.

7.   Odborníci navržení za členy panelu musí mít speciální znalosti nebo zkušenosti v oblasti environmentálního práva, v otázkách, na něž se vztahuje tato kapitola nebo v řešení sporů vzniklých v souvislosti s mezinárodními dohodami. Musí být nezávislí, zastávat tuto funkci jako individuální osobnosti a nesmějí přijímat pokyny od žádné organizace nebo vlády ohledně projednávané záležitosti. Nesmějí být spojeni s vládou žádné ze stran a musí jednat ve shodě s kodexem chování uvedeným v odstavci 2.

8.   Pokud se obě strany nedohodnou jinak, do pěti pracovních dní ode dne výběru členů panelu bude dohodnut mandát panelu odborníků takto:

S ohledem na příslušná ustanovení kapitoly dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí) přezkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o ustavení panelu odborníků, a předložit zprávu v souladu s článkem 24.15 (Panel odborníků) kapitoly dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí) s doporučeními pro řešení dané věci.

9.   Pokud jde o záležitosti týkající se mnohostranných smluv o životním prostředí uvedených v článku 24.4, panel odborníků by si měl vyžádat informace od relevantních subjektů zřízených podle těchto dohod, včetně dostupných výkladových pokynů, zjištění nebo rozhodnutí takových subjektů (32).

10.   Panel odborníků předloží stranám předběžnou zprávu a závěrečnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, své závěry v dané záležitosti včetně toho, zda žalovaná strana splnila své povinnosti podle této kapitoly a včetně důvodů, které vedly k jeho zjištěním, závěrům a doporučením. Panel odborníků předloží stranám předběžnou zprávu do 120 dní po vybrání posledního člena panelu, nebo jinak podle rozhodnutí stran. Strany mohou předložit své připomínky k předběžné zprávě panelu odborníků do 45 dní od jejího doručení. Po zvážení těchto připomínek může panel odborníků svou zprávu přezkoumat nebo provést jakékoli další šetření, jež považuje za vhodné. Panel odborníků předloží stranám závěrečnou zprávu do 60 dní od předložení předběžné zprávy. Každá strana zpřístupní závěrečnou zprávu do 30 dní od jejího doručení.

11.   Pokud panel odborníků v závěrečné zprávě rozhodne, že některá strana se nezhostila svých povinností podle této kapitoly, strany zahájí diskusi a vynasnaží se najít do tří měsíců po doručení závěrečné zprávy vhodné opatření nebo případně rozhodnout o oboustranně uspokojivém akčním plánu. Při těchto jednáních strany berou v potaz závěrečnou zprávu. Žalovaná strana informuje včas své organizace občanské společnosti prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v čl. 24.13 odst. 5 a žalující stranu o svém rozhodnutí ohledně kroků či opatření, které mají být provedeny. Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje činnosti v návaznosti na závěrečnou zprávu a doporučení panelu odborníků. Organizace občanské společnosti prostřednictvím konzultačních mechanismů uvedených v čl. 24.13 odst. 5 a Fórum občanské společnosti mohou v tomto ohledu předkládat své připomínky Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj.

12.   Pokud strany dosáhnou vzájemně dohodnutého řešení dané věci po zřízení panelu odborníků, seznámí s tímto řešením Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj a panel odborníků. Uvedeným oznámením řízení před panelem končí.

Článek 24.16

Řešení sporů

1.   V případě sporu, který vznikne z této kapitoly, mohou strany využít pouze pravidla a postupy stanovené v této kapitole.

2.   Strany vynaloží veškeré úsilí, aby spor vyřešily ke vzájemné spokojenosti. V zájmu vyřešení sporu mohou strany kdykoliv využít zprostředkovatelských služeb, smírčího či mediačního řízení.

KAPITOLA DVACET PĚT

Dvoustranné dialogy a spolupráce

Článek 25.1

Cíle a zásady

1.   V návaznosti na své zavedené partnerství a sdílené hodnoty se strany dohodly usnadnit spolupráci v otázkách společného zájmu, mimo jiné prostřednictvím:

a)

posílení dvoustranné spolupráce v oblasti biotechnologií prostřednictvím dialogu o otázkách přístupu na trh biotechnologií;

b)

podpory a usnadnění dvoustranného dialogu a výměnou informací o otázkách týkajících se obchodu s lesními produkty prostřednictvím dvoustranného dialogu o lesních produktech;

c)

úsilí o navázání a udržení účinné spolupráce v problematice surovin prostřednictvím dvoustranného dialogu o surovinách a

d)

podpory posílené spolupráce v problematice vědy, technologie, výzkumu a inovací.

2.   Není-li v této dohodě stanoveno jinak, dvoustranné dialogy se uskuteční bez zbytečného prodlení na žádost kterékoli strany nebo na žádost Smíšeného výboru CETA. Dialogům společně předsedají zástupci Kanady a Evropské unie. Harmonogram zasedání a pořad jednání se určí dohodou mezi oběma spolupředsedy.

3.   Spolupředsedové dvoustranného dialogu informují Smíšený výbor CETA o termínech a agendě každého dvoustranného dialogu v dostatečném předstihu předem. Spolupředsedové dvoustranného dialogu informují Smíšený výbor CETA o výsledcích a závěrech dialogu podle potřeby nebo na žádost Smíšeného výboru CETA. Navázání nebo existence dialogu nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Smíšenému výboru CETA.

4.   Smíšený výbor CETA může rozhodnout, že změní úkol zadaný dialogu, nebo se ho ujme nebo dialog rozpustí.

5.   Strany se mohou zapojit do dvoustranné spolupráce v jiných oblastech podle této dohody na základě souhlasu Smíšeného výboru CETA.

Článek 25.2

Dialog o otázkách přístupu na trh biotechnologií

1.   Strany se dohodly na tom, že mají společný zájem na spolupráci a výměně informací o otázkách souvisejících s biotechnologickými produkty. Tato spolupráce a výměna informací probíhá v rámci dvoustranného dialogu o otázkách přístupu na trh zemědělské biotechnologie, na kterých mají společný zájem; tento dialog byl zřízen podle vzájemně přijatelného řešení, na němž se Kanada a Evropská unie dohodly dne 15. července 2009 v návaznosti na spor na půdě WTO nazvaný Evropská společenství – Opatření týkající se schvalování biotechnologických výrobků a obchodování s nimi WT/DS292. Dvoustranný dialog zahrnuje veškeré relevantní otázky společného zájmu stran, včetně:

a)

schvalování biotechnologických produktů na území stran, případně i příštích žádostí o schválení výrobků, na nichž má některá strana obchodní zájem;

b)

obchodních a hospodářských perspektiv budoucího schvalování biotechnologických produktů;

c)

obchodního dopadu spojeného s asynchronním schvalováním biotechnologických produktů nebo s náhodným šířením nepovolených produktů na trh a odpovídajících opatření v tomto směru;

d)

opatření souvisejících s biotechnologií, která mohou ovlivnit obchod mezi stranami, včetně opatření členských států Evropské unie;

e)

nových právních předpisů v oblasti biotechnologie a

f)

osvědčených postupů při provádění právních předpisů v oblasti biotechnologie.

2.   Strany rovněž poukazují na význam následujících sdílených cílů, pokud jde o spolupráci v oblasti biotechnologie:

a)

vyměňovat si informace o politice, regulačních a technických otázkách společného zájmu týkajících se biotechnologických produktů, zejména informace o svých systémech a postupech pro posuzování rizik při rozhodování o používání geneticky modifikovaných organismů;

b)

podporovat účinné a vědecky podložené schvalovací postupy pro biotechnologické produkty;

c)

spolupracovat na mezinárodní úrovni v otázkách souvisejících s biotechnologiemi, jako je nízké zastoupení geneticky modifikovaných organismů, a

d)

zahájit spolupráci v oblasti regulace za účelem minimalizace nepříznivých obchodních dopadů regulačních postupů, které se týkají biotechnologických produktů.

Článek 25.3

Dvoustranný dialog o lesních produktech

1.   Strany se dohodly na tom, že mají společný zájem na dvoustranném dialogu, spolupráci a výměně informací a názorů o příslušných právních předpisech, regulačních předpisech, politikách a důležitých otázkách týkajících se výroby, obchodu a spotřeby lesních produktů. Strany se dohodly na tom, že tento dialog, spolupráce a výměna budou probíhat v rámci dvoustranného dialogu o lesních produktech, včetně:

a)

vytvoření, přijetí a provádění příslušných právních předpisů, regulačních předpisů, politik a norem, požadavků na zkoušení, osvědčování a akreditaci a jejich možného dopadu na obchod s lesními produkty mezi stranami;

b)

iniciativ stran souvisejících s udržitelným obhospodařováním lesů a lesní správou;

c)

mechanismů k zajištění zákonného nebo udržitelného původu lesních produktů;

d)

přístupu lesních produktů na trhy stran nebo jiné trhy;

e)

pohledů na mnohostranné a vícestranné organizace a procesy, jichž jsou členy a jejichž cílem je prosazování udržitelného hospodaření v lesích nebo boj proti nezákonné těžbě dřeva;

f)

otázek uvedených v článku 24.10 (Obchod s lesními produkty) a

g)

dalších otázek týkajících se lesních produktů podle dohody stran.

2.   Dvoustranný dialog o lesních produktech se bude konat do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost a poté v souladu s čl. 25.1 odst. 2.

3.   Strany se dohodly na tom, že tato diskuse v rámci dvoustranného dialogu o lesních produktech se může stát podkladem pro diskusi ve Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj.

Článek 25.4

Dvoustranný dialog o surovinách

1.   Strany uznávají důležitost otevřeného, nediskriminačního a transparentního obchodního prostředí založeného na pravidlech a vědě a usilují o navázání a udržení účinné spolupráce v oblasti surovin. Pro účely této spolupráce suroviny zahrnují nerosty, kovy a zemědělské produkty s průmyslovým využitím, ale nejen tyto věci.

2.   Dvoustranný dialog o surovinách se týká jakékoli relevantní otázky společného zájmu, včetně:

a)

zajištění diskusního fóra o spolupráci mezi stranami v oblasti surovin s cílem přispět k přístupu surovinového zboží a souvisejících služeb a investic na trh a zamezit necelním překážkám obchodu se surovinami;

b)

posílení vzájemného porozumění v oblasti surovin s cílem vyměňovat si informace o osvědčených postupech a o regulační politice stran ve vztahu k surovinám;

c)

povzbuzení činností, které podporují sociální odpovědnost podniků v souladu s mezinárodně uznávanými normami, jako je směrnice OECD pro nadnárodní společnosti a pokyny OECD pro náležitou péči v zodpovědných dodavatelských řetězcích nerostných surovin z oblastí postižených konflikty a vysoce rizikových oblastí, a

d)

případně usnadnění konzultací o postojích stran na mnohostranných nebo vícestranných fórech, kde mohou být nastoleny a projednávány otázky spojené se surovinami.

Článek 25.5

Posílená spolupráce v oblasti vědy, technologie, výzkumu a inovací

1.   Strany uznávají vzájemnou závislost mezi vědou, technologiemi, výzkumem a inovacemi na jedné straně a mezinárodním obchodem a investicemi na straně druhé při posilování průmyslové konkurenceschopnosti a sociální a hospodářské prosperity.

2.   Na základě tohoto společného chápání se strany dohodly na posílení své spolupráce v oblasti vědy, technologie, výzkumu a inovací.

3.   Strany se snaží podporovat, rozvíjet a usnadňovat činnosti vykonávané ve spolupráci a na recipročním základě s cílem podporovat nebo doplňovat Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Kanadou uzavřenou dne 17. června 1995 v Halifaxu. Strany se dohodly na tom, že se budou věnovat těmto činnostem na základě těchto zásad:

a)

tyto činnosti jsou vzájemně prospěšné pro obě strany;

b)

strany se dohodnou na rozsahu a parametrech těchto činností a

c)

tyto činnosti by měly zohledňovat důležitou úlohu soukromého sektoru a výzkumných institucí při rozvoji vědy, technologií, výzkumu a inovací a při uvádění jejich zboží a služeb na trh.

4.   Strany rovněž uznávají význam posílené spolupráce v oblasti vědy, technologií, výzkumu a inovací, jako jsou činnosti, které zahájily, rozvinuly nebo realizovaly různé zúčastněné strany, včetně kanadské federální vlády, kanadských provincií a teritorií, Evropské unie a jejích členských států.

5.   Každá strana podporuje v souladu se svými právními předpisy zapojení soukromého sektoru, výzkumných ústavů a občanské společnosti na svém území do činností zaměřených na posílení spolupráce.

KAPITOLA DVACET ŠEST

Administrativní a institucionální ustanovení

Článek 26.1

Smíšený výbor CETA

1.   Strany zřizují Smíšený výbor CETA složený ze zástupců Evropské unie a zástupců Kanady. Smíšenému výboru CETA spolupředsedají ministr mezinárodního obchodu Kanady a člen Evropské komise odpovědný za obchod, nebo jimi jmenované osoby.

2.   Smíšený výbor CETA zasedá jednou ročně nebo na žádost kterékoli ze stran. Smíšený výbor CETA se dohodne na termínech zasedání a na pořadu jednání.

3.   Smíšený výbor CETA odpovídá za všechny otázky týkající se obchodu a investic mezi stranami a za provádění a uplatňování této dohody. Kterákoli strana může postoupit Smíšenému výboru CETA jakoukoli otázku týkající se provádění a výkladu této dohody nebo jakoukoli jinou záležitost týkající se obchodu a investic mezi stranami.

4.   Smíšený výbor CETA:

a)

dohlíží na provádění a uplatňování této dohody a usnadňuje je a podporuje obecné cíle této dohody;

b)

dohlíží na práci všech specializovaných výborů a jiných subjektů zřízených podle této dohody;

c)

bez ohledu na kapitolu osm (Investice), dvacet dva (Obchod a udržitelný rozvoj), dvacet tři (Obchod a práce), dvacet čtyři (Obchod a životní prostředí) a dvacet devět (Řešení sporů) hledá vhodné způsoby a metody předcházení problémům, jež by mohly nastat v oblastech, jichž se týká tato dohoda, nebo způsoby a metody řešení sporů, k nimž může dojít kvůli výkladu nebo použití této dohody;

d)

schvaluje svůj jednací řád;

e)

činí rozhodnutí, jak je uvedeno v článku 26.3, a

f)

zvažuje další záležitosti týkající se oblastí spadajících do působnosti této dohody.

5.   Smíšený výbor CETA může:

a)

přenést odpovědnost na specializované výbory zřízené podle článku 26.2;

b)

komunikovat se všemi zúčastněnými stranami včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti;

c)

zvažovat nebo odsouhlasovat změny podle ustanovení této dohody;

d)

studovat rozvoj obchodu mezi stranami a posuzovat možnosti dalšího posílení obchodních vztahů mezi stranami;

e)

schvalovat výklad ustanovení této dohody, který je závazný pro soudy zřízené podle oddílu F kapitoly osm (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem) a kapitoly dvacet devět (Řešení sporů);

f)

činit vhodná doporučení na podporu rozšíření obchodu a investic, jak se předpokládá v této dohodě;

g)

měnit nebo přebírat úkoly svěřené specializovaným výborům zřízeným podle článku 26.2 nebo rozpouštět kterýkoli ze specializovaných výborů;

h)

zřizovat specializované výbory a dvoustranné dialogy, které mu budou nápomocny při plnění jeho úkolů, a

i)

přijímat v rámci výkonu svých funkcí jakékoli jiné opatření, na nichž se strany dohodnou.

Článek 26.2

Specializované výbory

1.   Zřizují se tyto specializované výbory, kterým se uděluje oprávnění jednat pod záštitou Smíšeného výboru CETA, stejně tak jako Smíšenému výboru pro celní spolupráci uvedenému v písmeni c):

a)

Výbor pro obchod se zbožím, který řeší záležitosti týkající se obchodu se zbožím, cel, technických překážek obchodu, protokolu o vzájemném uznávání výsledků posuzování shody a práv duševního vlastnictví souvisejících se zbožím. Na žádost některé strany nebo na základě doporučení příslušného specializovaného výboru nebo při přípravě jednání Smíšeného výboru CETA může Výbor pro obchod se zbožím rovněž řešit otázky vznikající v souvislosti s pravidly původu, postupy stanovení původu, usnadňováním celní spolupráce a obchodu a opatřeními na hranicích, sanitárními a fytosanitárními opatřeními, veřejnými zakázkami nebo spoluprací v oblasti regulace, pokud to usnadňuje řešení dané záležitostí, která nemůže být vyřešena v příslušném specializovaném výboru. V rámci Výboru pro obchod se zbožím se také zřizují Výbor pro zemědělství, Výbor pro víno a lihoviny a Smíšená odvětvová skupina pro farmaceutické výrobky, které jsou tomuto výboru podřízeny;

b)

Výbor pro služby a investice, který se zabývá záležitostmi týkajícími se přeshraničního obchodu se službami, investic, dočasného vstupu, elektronického obchodu a práv duševního vlastnictví v souvislosti se službami. Na žádost některé strany nebo na základě doporučení příslušného specializovaného výboru nebo při přípravě jednání Smíšeného výboru CETA může Výbor pro služby a investice rovněž řešit otázky vznikající v oblasti finančních služeb nebo veřejných zakázek, pokud to usnadňuje řešení dané záležitostí, která nemůže být vyřešena v příslušném specializovaném výboru.

Zřizuje se Smíšený výbor pro vzájemné uznávání odborných kvalifikací, který je podřízen Výboru pro služby a investice;

c)

Smíšený výbor pro celní spolupráci zřízený podle Dohody z roku 1998 mezi Evropským společenstvím a Kanadou o celní spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách podepsané v Ottawě dne 4. prosince 1997, který se zabývá záležitostmi podle této dohody v souvislosti s pravidly původu, postupy stanovení původu, usnadňováním celní spolupráce a obchodu, opatřeními na hranicích a dočasným pozastavením preferenčního sazebního zacházení;

d)

Smíšený řídicí výbor pro sanitární a fytosanitární opatření, který se zabývá záležitostmi týkajícími se sanitárních a fytosanitárních opatření;

e)

Výbor pro vládní zakázky, který se zabývá záležitostmi týkajícími se zadávání veřejných zakázek;

f)

Výbor pro finanční služby, který se zabývá záležitostmi finančních služeb;

g)

Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj, který se zabývá záležitostmi udržitelného rozvoje;

h)

Fórum pro spolupráci v oblasti regulace, které se zabývá záležitostmi týkajícími se spolupráce v oblasti regulace, a

i)

Výbor CETA pro zeměpisná označení, který se zabývá záležitostmi týkajícími se zeměpisných označení.

2.   Specializované výbory zřízené podle odstavce 1 se ve své práci řídí ustanoveními odstavců 3 až 5.

3.   Pravomoci a úkoly specializovaných výborů zřízených podle odstavce 1 jsou blíže definovány v příslušných kapitolách a protokolech k této dohodě.

4.   Pokud v této dohodě není stanoveno jinak nebo pokud jinak nerozhodnou spolupředsedové, specializované výbory se scházejí jednou ročně. Další zasedání se mohou konat na žádost jedné ze stran nebo na žádost Smíšeného výboru CETA. Spolupředsedají jim zástupci Kanady a Evropské unie. Specializované výbory stanoví po vzájemné dohodě termíny a pořad jednání svých zasedání. Stanoví nebo mění vlastní jednací řády, považují-li to za vhodné. Specializované výbory mohou předkládat Smíšenému výboru CETA návrhy rozhodnutí nebo přijímat rozhodnutí, pokud tak stanoví tato dohoda.

5.   Každá strana zajistí, aby na zasedání specializovaného výboru byli přítomni zástupci všech orgánů příslušných pro každé téma na pořadu jednání podle požadavků obou stran, aby mohla být každá věc projednávána na dostatečné odborné úrovni.

6.   Specializované výbory informují Smíšený výbor CETA o termínech a programu svých zasedání s dostatečným předstihem a informují ho o výsledcích a závěrech každého zasedání. Zřízení nebo existence specializovaného výboru nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Smíšenému výboru CETA.

Článek 26.3

Rozhodování

1.   Za účelem dosažení cílů CETA je Smíšený výbor CETA oprávněn přijímat rozhodnutí ve všech záležitostech stanovených v této dohodě.

2.   Rozhodnutí Smíšeného výboru CETA jsou pro strany závazná za předpokladu, že byly splněny veškeré nezbytné vnitřní požadavky a postupy, a obě strany jsou povinny je provést. Smíšený výbor CETA může vydávat také vhodná doporučení.

3.   Smíšený výbor CETA přijímá rozhodnutí a doporučení po vzájemné dohodě.

Článek 26.4

Sdílení informací

Pokud některá strana předloží Smíšenému výboru CETA nebo specializovanému výboru zřízenému podle této dohody informace, jež jsou podle jejich právních předpisů považovány za důvěrné nebo chráněné před zveřejněním, nakládá druhá strana s takovými informacemi jako s důvěrnými.

Článek 26.5

Kontaktní místa CETA

1.   Každá strana neprodleně určí kontaktní místo CETA a oznámí to druhé straně do 60 dní po vstupu této dohody v platnost.

2.   Kontaktní místa CETA:

a)

sledují činnost všech institucionálních orgánů zřízených touto dohodou, včetně sdělení týkajících se právních nástupců uvedených orgánů;

b)

koordinují přípravu zasedání výborů;

c)

sledují plnění rozhodnutí přijatých Smíšeným výborem CETA;

d)

není-li v této dohodě stanoveno jinak, přijímají veškerá oznámení a informace poskytované podle této dohody, a pokud je to nezbytné, usnadňují komunikaci mezi stranami o jakékoli otázce spadající do působnosti této dohody;

e)

reagují na žádosti o informace podle článku 27.2 (Poskytování informací) a

f)

posuzují jakékoli jiné záležitosti, které mohou ovlivnit fungování této dohody na základě pověření Smíšeným výborem CETA.

3.   Kontaktní místa CETA komunikují podle potřeby.

Článek 26.6

Zasedání

1.   Zasedání uvedená v této kapitole by měla probíhat za osobní účasti. Strany se mohou rovněž dohodnout, že se sejdou prostřednictvím videokonference nebo telekonference.

2.   Strany se vynasnaží sejít do 30 dní ode dne, kdy některá strana obdrží žádost druhé strany o setkání.

KAPITOLA DVACET SEDM

Transparentnost

Článek 27.1

Zveřejňování

1.   Každá strana zajistí, aby její obecně platné právní a správní předpisy, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí týkající se záležitostí, na něž se vztahuje tato dohoda, byly neprodleně zveřejněny nebo zpřístupněny takovým způsobem, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit.

2.   V možném rozsahu každá strana:

a)

zveřejní v předstihu opatření, které navrhuje přijmout, a

b)

poskytne zainteresovaným osobám a druhé straně přiměřenou možnost vyjádřit se k navrhovaným opatřením.

Článek 27.2

Poskytování informací

1.   Na žádost druhé strany poskytne strana, pokud možno okamžitě, informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli existujícího nebo navrhovaného opatření, které významně ovlivňuje provádění této dohody.

2.   Informace poskytnuté na základě tohoto článku se nedotýkají toho, zda je dané opatření v souladu s touto dohodou.

Článek 27.3

Správní řízení

Každá strana zajistí, aby za účelem jednotného, nestranného a přiměřeného provedení obecně použitelného opatření týkajícího se záležitostí, na něž se vztahuje tato dohoda, její správní řízení, v němž se použijí opatření uvedená v článku 27.1 na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé strany v konkrétním případě:

a)

zajistilo, kdykoli je to možné, po zahájení řízení osobě z druhé strany, které se řízení přímo týká, předání důvodného upozornění v souladu s vnitrostátními postupy, včetně popisu povahy řízení, prohlášení příslušného orgánu, který řízení zahájil, a obecného popisu veškerých sporných otázek;

b)

zajistilo osobě uvedené v písmeni a) vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentů na podporu jejího stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu úkonu, umožní-li to čas, charakter řízení a veřejný zájem, a

c)

bylo vedeno v souladu s jejími právními předpisy.

Článek 27.4

Přezkum a odvolání

1.   Každá strana zřídí nebo zachová soudní, kvazisoudní nebo správní orgány nebo postupy pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy konečného správního úkonu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje tato dohoda. Každá strana zajistí, aby její soudy byly nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a neměly žádný podstatný zájem na výsledku řízení.

2.   Každá strana zajistí, aby účastníci řízení měli před soudy nebo v postupech uvedených v odstavci 1 právo:

a)

na vhodnou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a

b)

na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním orgánem.

3.   Každá strana zajistí, aby s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu, jak stanoví její právní předpisy, byla taková rozhodnutí provedena úřady nebo orgány, které dotčený správní úkon uplatnily, a aby se tyto úřady nebo orgány takovými rozhodnutími ve své praxi řídily.

Článek 27.5

Spolupráce při podpoře větší transparentnosti

Strany se dohodly na tom, že budou v rámci dvoustranných, regionálních a mnohostranných fór spolupracovat na způsobech zvyšování transparentnosti, pokud jde o mezinárodní obchod a investice.

KAPITOLA DVACET OSM

Výjimky

Článek 28.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

bydlištěm bydliště pro daňové účely;

 

daňovou úmluvou úmluva o zamezení dvojího zdanění nebo jiná mezinárodní dohoda či ujednání o zdanění a

 

daň nebo daňové opatření zahrnuje spotřební daň, s výjimkou:

a)

cla, tak jak je tento pojem definován v článku 1.1 (Obecně použitelné definice), a

b)

opatření uvedeného mezi výjimkami v písmenech b) nebo c) v definici „cla“ v článku 1.1 (Obecně použitelné definice).

Článek 28.2

Definice specifické pro jednu stranu

Pro účely této kapitoly se rozumí:

 

orgánem pro hospodářskou soutěž:

a)

v případě Kanady komisař pro hospodářskou soutěž nebo jeho právní nástupce oznámený druhé straně prostřednictvím kontaktních míst CETA a

b)

v případě Evropské unie Komise Evropské unie, pokud jde o její kompetence podle právních předpisů Evropské unie o ochraně hospodářské soutěže;

 

právními předpisy pro hospodářskou soutěž

a)

v případě Kanady zákon o hospodářské soutěži (Competition Act, R.S.C. 1985, c. C-34) a

b)

v případě Evropské unie články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie ze dne 13. prosince 2007 a nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků a jejich prováděcí předpisy či změny a

 

informacemi chráněnými podle jejích právních předpisů pro hospodářskou soutěž:

a)

v případě Kanady informace spadající do působnosti článku 29 zákona o hospodářské soutěži (Competition Act, R.S.C. 1985, c. C-34) a

b)

v případě Evropské unie informace, na něž se vztahuje článek 28 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy nebo článek 17 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků.

Článek 28.3

Obecné výjimky

1.   Pro účely čl. 30.8 (Ukončení a pozastavení dohody nebo začlenění jiných stávajících dohod) odst. 5, kapitoly dva (Národní zacházení a přístup zboží na trh), kapitoly pět (Sanitární a fytosanitární opatření) a kapitoly šest (Cla a usnadnění obchodu), Protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu a oddílu B (Zřízení investic) a oddílu C (Nediskriminační zacházení) kapitoly osm (Investice) se do této dohody začleňuje článek XX GATT 1994 a stává se její nedílnou součástí. Strany jsou srozuměny s tím, že opatření podle čl. XX písm. b) GATT 1994 zahrnují environmentální opatření nezbytná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Strany jsou srozuměny s tím, že se čl. XX písm. g) GATT 1994 vztahuje na opatření na zachování živých i neživých vyčerpatelných přírodních zdrojů.

2.   Pro účely kapitoly devět (Přeshraniční obchod se službami), deset (Dočasný vstup a pobyt fyzických osob za účelem podnikání), dvanáct (Domácí regulace), třináct (Finanční služby), čtrnáct (Mezinárodní námořní doprava), patnáct (Telekomunikace), šestnáct (Elektronický obchod) a oddílů B (Zřízení investic) a C (Nediskriminační zacházení) kapitoly osm (Investice), a to s výhradou požadavku, aby tato opatření nebyla použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami v podobných převládajících podmínkách, nebo skryté omezení obchodu se službami, nelze žádné ustanovení této dohody vykládat tak, že by některé straně bránilo přijímat nebo vymáhat opatření:

a)

nutná pro ochranu veřejné bezpečnosti či veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku (33);

b)

nutná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin (34) nebo

c)

nutná pro zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s ustanoveními této dohody, včetně ustanovení týkajících se:

i)

předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv;

ii)

ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob, nebo

iii)

bezpečnosti.

Článek 28.4

Dočasná ochranná opatření, která se týkají pohybu kapitálu a plateb

1.   Pokud za mimořádných okolností pohyb kapitálu a plateb, včetně převodů, způsobuje nebo hrozí způsobit vážné potíže ve fungování hospodářské a měnové unie Evropské unie, může Evropská unie uložit ochranná opatření, která jsou nezbytně nutná pro řešení těchto potíží, a to na dobu, která nepřekročí 180 dní.

2.   Opatření uložená Evropskou unií podle odstavce 1 nesmějí představovat prostředek svévolné nebo neodůvodnitelné diskriminace vůči Kanadě nebo jejím investorům ve srovnání s třetí zemí nebo jejími investory. Evropská unie neprodleně informuje Kanadu a co nejdříve jí předloží harmonogram pro odstranění takových opatření.

Článek 28.5

Omezení v případě vážných potíží v platební bilanci a vnějších finančních potíží

1.   Pokud Kanada nebo členský stát Evropské unie, který není členem evropské měnové unie, zažívá vážné potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže nebo hrozí-li mu tyto potíže, může přijmout nebo zachovat omezující opatření týkající se pohybu kapitálu a plateb, včetně převodů.

2.   Opatření uvedená v odstavci 1:

a)

nesmí být k některé straně méně příznivá než ke třetí zemi v obdobných situacích;

b)

musí být v souladu s použitelnými články Dohody o Mezinárodním měnovém fondu uzavřené dne 22. července 1944 v Bretton Woods;

c)

nesmí způsobit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům některé strany;

d)

musí být dočasná a postupně rušena podle toho, jak se bude zlepšovat situace uvedená v odstavci 1 a nesmí platit více než 180 dní. Vyvstanou-li extrémně výjimečné okolnosti, kvůli nimž musí strana přistoupit k prodloužení ochranných opatření za rámec 180 dní, v předstihu s druhou stranou konzultuje provádění navrženého prodloužení.

3.   V případě obchodu se zbožím může strana přijmout omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATT 1994 a Ujednáním o ustanoveních o platební bilanci Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, které se nacházejí v příloze 1A Dohody o WTO.

4.   V případě obchodu se službami může strana přijmout omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu se Všeobecnou dohodou o obchodu službami (GATS).

5.   Strana, která přijme nebo zachová omezující opatření uvedené v odstavci 1, o něm urychleně uvědomí druhou stranu a co nejdříve předloží časový plán pro jeho odstranění.

6.   Jsou-li přijata nebo zachována omezení podle tohoto článku, musí se neprodleně konat konzultace v rámci Smíšeného výboru CETA, pokud se tyto konzultace nekonají už jinak mimo rámec této dohody. V rámci konzultací konaných podle tohoto odstavce se posuzují potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se mimo jiné přihlíží k těmto faktorům:

a)

povaha a rozsah potíží;

b)

vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo

c)

dostupnost alternativních nápravných opatření.

7.   V rámci konzultací podle odstavce 6 se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 1 až 4. Strany akceptují všechna zjištění statistických a jiných skutečností předložená Mezinárodním měnovým fondem (MMF), která se vztahují k devizovým prostředkům, měnovým rezervám a platební bilanci a jejichž závěry vycházejí z hodnocení platební bilance a vnější finanční situace dotčené strany provedeného Mezinárodním měnovým fondem.

Článek 28.6

Národní bezpečnost

Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

a)

od některé strany požaduje, aby poskytovala informace nebo přístup k informacím, pokud rozhodne, že zveřejnění těchto informací by bylo v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy, nebo

b)

brání některé straně učinit jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

i)

v souvislosti s výrobou nebo obchodem se zbraněmi, municí a vojenským materiálem a v souvislosti s takovým obchodem a operacemi s jiným zbožím, materiálem, službami a technologiemi, a s hospodářskými činnostmi prováděnými přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských nebo jiných bezpečnostních zařízení (35);

ii)

přijaté v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích nebo

iii)

vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě; nebo

c)

kterékoli straně brání přijmout opatření za účelem splnění jejích mezinárodních povinností v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.

Článek 28.7

Daně

1.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že brání některé straně přijmout nebo zachovat jakékoli daňové opatření, jež rozlišuje mezi osobami, které nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich místo bydliště nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál.

2.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že brání některé straně v přijetí nebo zachování daňového opatření, jehož cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti podle daňových předpisů nebo úmluv o daních.

3.   Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle některé úmluvy o daních. V případě jakéhokoli rozporu mezi touto dohodou a jakoukoli takovou úmluvou má v rozporné otázce přednost příslušná úmluva.

4.   Žádné ustanovení této dohody ani jakékoli jiné ujednání přijaté podle této dohody se nevztahuje na:

a)

daňové opatření strany, které přiznává výhodnější daňový režim pro korporaci nebo akcionáře korporace na základě toho, že daná korporace je zcela nebo zčásti ve vlastnictví jednoho nebo více investorů, kteří jsou rezidenty dotyčné strany, nebo je jimi přímo či nepřímo kontrolována;

b)

daňové opatření strany, které poskytuje výhodu týkající se příspěvků do systému poskytujícího odklad zdanění nebo osvobození od zdanění důchodů, důchodového spoření, odvodů na vzdělávání, odvodů na zdravotní péči, odvodů na zdravotní, invalidní pojištění či jiné podobné účely, nebo zdanění příjmů z těchto systémů, za podmínky, že tato osoba je neustále v jurisdikci takového systému;

c)

daňové opatření strany, které poskytuje výhodu vztahující se k nákupu nebo spotřebě určité služby s podmínkou, že služba je poskytnuta na území této strany;

d)

daňové opatření strany, které je zaměřeno na zajištění spravedlivého nebo účinného ukládání nebo vybírání daní, včetně opatření, jež přijímá některá strana za tím účelem, aby bylo zajištěno dodržování jejího systému danění;

e)

daňové opatření, které poskytuje výhodu vládě, některé součásti veřejné správy nebo osobě, která je přímo nebo nepřímo ve vlastnictví vlády, kontrolována vládou nebo zřízena vládou;

f)

stávající nesouladné daňové opatření, které není jinak zahrnuto v odstavcích 1, 2 a odst. 4 písm. a) až e), za účelem udržování v platnosti nebo rychlého obnovení takového opatření nebo změny takového opatření za předpokladu, že změna nesnižuje jeho soulad s ustanoveními této dohody, který existoval bezprostředně před jeho změnou.

5.   Pro upřesnění je třeba uvést, že skutečnost, že daňové opatření představuje významnou změnu stávajícího daňového opatření, má bezprostřední účinek od svého oznámení, objasňuje zamýšlené použití stávajícího daňového opatření nebo má nečekaný dopad na některého investora nebo zahrnutou investici, sama o sobě nepředstavuje porušení článku 8.10 (Zacházení s investory a se zahrnutými investicemi).

6.   Článek 8.7 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod), článek 9.5 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) a článek 13.4 (Zacházení podle doložky nejvyšších výhod) neplatí pro zvýhodnění poskytnuté některou stranou na základě daňové úmluvy.

7.

a)

Jestliže investor podá žádost o konzultace podle článku 8.19 (Konzultace) s tím, že daňové opatření porušuje některou povinnost podle oddílu C (Nediskriminační zacházení) nebo D (Ochrana investic) kapitoly osm (Investice), může žalovaná strana postoupit danou záležitost ke konzultacím a společnému rozhodnutí stran ohledně toho, zda:

i)

dané opatření je daňovým opatřením;

ii)

opatření, pokud bylo shledáno daňovým opatřením, porušuje některou povinnost podle oddílu C (Nediskriminační zacházení) nebo D (Ochrana investic) kapitoly osm (Investice) nebo

iii)

existuje nesoulad mezi povinnostmi v této dohodě, jež byly údajně porušeny, a povinnostmi vyplývajícími z daňové úmluvy.

b)

K postoupení podle písmene a) může dojít nejpozději v den, kdy soud určí žalované straně datum k předložení odpovědi na žalobu. Pokud žalovaná strana věc postoupí, lhůty nebo řízení uvedené v oddíle F (Řešení investičních sporů mezi investorem a státem) kapitoly osm (Investice) se pozastavují. Pokud se strany do 180 dní od postoupení neshodnou na posouzení věci nebo nepřijmou společné rozhodnutí, pozastavení lhůt nebo řízení se již nepoužije a investor může pokračovat ve vymáhání svých nároků.

c)

Společné rozhodnutí stran podle písmene a) je pro tribunál závazné.

d)

Každá strana zajistí, aby do její delegace na konzultace, které se mají vést podle písmene a), byly zařazeny osoby s příslušnými znalostmi v otázkách, jichž se týká tento článek, včetně zástupců příslušných daňových orgánů každé strany. V případě Kanady to jsou úředníci z Ministerstva financí Kanady.

8.   Pro větší jistotu je třeba uvést, že:

a)

daňovým opatřením strany se rozumí daňové opatření přijaté na libovolné úrovni veřejné správy některé strany a

b)

v případě opatření na nižší než celostátní úrovni se rezidentem strany rozumí buď osoba, která má bydliště v dotyčném nižším územním celku, nebo osoba, která má bydliště na území, jež je součástí dotyčné strany.

Článek 28.8

Zveřejnění informací

1.   Tato dohoda neukládá žádné straně, aby poskytovala informace nebo přístup k informacím, které by po zveřejnění mařily vymahatelnost práva nebo jejichž vyzrazení je jejími právními předpisy zakázáno nebo omezeno.

2.   Během postupu pro řešení sporů podle této dohody,

a)

strana nemusí poskytnout informace nebo povolit přístup k informacím chráněným podle jejích právních předpisů pro hospodářskou soutěž a

b)

orgán pro hospodářskou soutěž některé strany nemusí poskytnout informace nebo přístup k informacím, které jsou vyhrazené, nebo jinak chráněné před zveřejněním.

Článek 28.9

Výjimky pro kulturu

Strany připomínají výjimky pro kulturu, jak je stanoveno v příslušných ustanoveních kapitoly sedm (Subvence), osm (Investice), devět (Přeshraniční obchod se službami), dvanáct (Domácí regulace) a devatenáct (Veřejné zakázky).

Článek 28.10

Výjimky WTO

Pokud je právo nebo povinnost vyplývající z této dohody duplicitní s právem nebo povinností vyplývající z Dohody o WTO, strany se dohodly na tom, že opatření přijaté Světovou obchodní organizací v souladu s rozhodnutím o výjimce podle článku IX Dohody o WTO se považuje také za souladné s duplicitním ustanovením v této dohodě.

KAPITOLA DVACET DEVĚT

Řešení sporů

Oddíl A

Úvodní ustanovení

Článek 29.1

Spolupráce

Strany neustále usilují o shodu ohledně výkladu a uplatňování této dohody a vynaloží veškeré úsilí prostřednictvím spolupráce a konzultací k nalezení vzájemně uspokojivého řešení jakékoli záležitosti, která by mohla mít vliv na její fungování.

Článek 29.2

Oblast působnosti

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, tato kapitola se vztahuje na jakýkoli spor týkající se výkladu nebo uplatňování ustanovení této dohody.

Článek 29.3

Volba fóra

1.   Použitím ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčena možnost přistoupit k řešení sporů podle Dohody o WTO nebo podle jiných dohod, jichž jsou strany stranami.

2.   Bez ohledu na odstavec 1, pokud je závazek podle této dohody v podstatě rovnocenný se závazkem podle Dohody o WTO nebo podle jakýchkoli jiných dohod, jichž jsou strany stranami, nemůže se ani jedna strana domáhat odškodnění za porušení tohoto závazku na těchto dvou fórech. V takovém případě strana po zahájení řízení o urovnání sporu podle jedné dohody nepodá žalobu o odškodnění za porušení v podstatě rovnocenného závazku podle druhé dohody, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů, jiných než vypovězení podle bodu 20 přílohy 29-A, o této žalobě nerozhodlo.

3.   Pro účely odstavce 2 platí:

a)

postup řešení sporu podle Dohody o WTO se považuje za zahájený žádostí některé strany o ustavení skupiny odborníků podle článku 6 DSU;

b)

postup řešení sporu podle této kapitoly se považuje za zahájený žádostí některé strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 29.6 a

c)

postup řešení sporu podle jiné dohody se považuje za zahájený žádostí některé strany o ustavení panelu pro řešení sporů nebo rozhodčího tribunálu podle ustanovení jiné dohody.

4.   Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby uplatnily pozastavení závazků schválené orgánem WTO pro řešení sporů. Strana se nemůže dovolávat Dohody o WTO s cílem zabránit druhé straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.

Oddíl B

Konzultace a mediace

Článek 29.4

Konzultace

1.   Strana může písemně požádat druhou stranu o konzultace ohledně jakékoli záležitosti uvedené v článku 29.2.

2.   Žalující strana předá žádost žalované straně a uvede v ní odůvodnění žádosti, včetně určení konkrétního sporného opatření a právního základu pro žalobu.

3.   S výhradou odstavce 4 strany zahájí konzultace do 30 dní ode dne, kdy žalovaná strana obdržela žádost.

4.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, které rychle ztrácejí svou obchodní hodnotu, se konzultace zahájí do 15 dní ode dne, kdy žalovaná strana obdržela žádost.

5.   Strany vynaloží veškeré úsilí, aby spornou záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti prostřednictvím konzultací. Za tímto účelem každá strana:

a)

poskytne dostatečné informace, aby bylo možné zcela prozkoumat spornou záležitost;

b)

ochrání důvěrné nebo chráněné informace sdělené během konzultací podle požadavků strany, která je sdělila, a

c)

dá k dispozici zaměstnance svých vládních agentur nebo jiných regulačních subjektů, kteří disponují odbornými znalostmi v záležitosti, jež je předmětem konzultací.

6.   Konzultace jsou důvěrné a nejsou na újmu práv stran v řízení podle této kapitoly.

7.   Konzultace se konají na území žalované strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se mohou konat osobně nebo jakýmikoli jinými prostředky, na kterých se strany dohodly.

8.   Navrhované opatření některé strany může být předmětem konzultací podle tohoto článku, avšak nesmí být předmětem mediace podle článku 29.5 nebo postupů pro řešení sporů podle oddílu C.

Článek 29.5

Mediace

Strany mohou využít mediaci, pokud jde opatření, které nepříznivě ovlivňuje obchod a investice mezi stranami. Mediační řízení jsou stanovena v příloze 29-C.

Oddíl C

Postupy řešení sporů a splnění rozhodnutí

Pododdíl A

Postupy řešení sporu

Článek 29.6

Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu

1.   Pokud se strany nedohodnou jinak, jestliže záležitost podle článku 29.4 nebyla vyřešena:

a)

do 45 dní ode dne obdržení žádosti o konzultace nebo

b)

do 25 dní ode dne obdržení žádosti o konzultace týkající se záležitostí uvedených v čl. 29. 4 odst. 4,

žalující strana může postoupit záležitost rozhodčímu tribunálu tím, že podá žalované straně písemnou žádost o ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   Žalující strana ve své písemné žádosti uvede konkrétní sporné opatření a právní základ pro žalobu a vysvětlí, jakým způsobem toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 29.2.

Článek 29.7

Složení rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.   Strany povedou konzultace s cílem dosáhnout dohody o složení rozhodčího tribunálu do 10 pracovních dní ode dne, kdy žalovaná strana obdržela žádost o jeho ustavení.

3.   Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá strana požádat předsedu Smíšeného výboru CETA nebo jím pověřenou osobu, aby vylosovala rozhodce ze seznamu sestaveného podle článku 29.8. Jeden rozhodce bude vylosován z dílčího seznamu žalující strany, jeden z dílčího seznamu žalované strany a jeden z dílčího seznamu potenciálních předsedů. Pokud se strany dohodnou na jednom či více rozhodcích, zbývající rozhodce se vybere stejným postupem z platného dílčího seznamu potenciálních rozhodců. Pokud se strany dohodly na rozhodci, který není předsedou tribunálu ani státním příslušníkem některé ze stran, předseda a další rozhodce se vybere z dílčího seznamu potenciálních předsedů.

4.   Předseda Smíšeného výboru CETA nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce co nejdříve, obvykle do pěti pracovních dní od žádosti uvedené v odstavci 3 podané některou ze stran. Předseda nebo jím pověřená osoba poskytne zástupcům každé strany přiměřenou možnost zúčastnit se na losování. Jeden z předsedů může provést výběr losem sám, pokud byl druhý předseda informován o datu, čase a místu losování a pozvání k účasti nepřijal do pěti pracovních dní od podání žádosti uvedené v odstavci 3.

5.   Za datum ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy byl vybrán poslední ze tří rozhodců.

6.   Není-li sestaven seznam uvedený v článku 29.8 nebo neobsahuje-li dostatečný počet jmen v době podání žádosti podle odstavce 3, budou tři rozhodci vylosováni z osob, které byly navrženy jednou či oběma stranami v souladu s čl. 29.8 odst. 1.

7.   Výměna rozhodců se uskuteční pouze z důvodů stanovených v bodech 21 až 25 přílohy 29-A a v souladu s postupem stanoveným tamtéž.

Článek 29.8

Seznam rozhodců

1.   Smíšený výbor CETA sestaví na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost seznam nejméně 15 osob vybraných pro svou objektivnost, spolehlivost a zdravý úsudek, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jeden dílčí seznam za každou stranu a jeden dílčí seznam osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Smíšený výbor CETA může seznam kdykoli přezkoumat a zajistit, aby byl v souladu s tímto článkem.

2.   Rozhodci musí mít odborné znalosti z mezinárodního obchodního práva. Rozhodci ve funkci předsedů musí mít rovněž zkušenosti z výkonu funkce právního zástupce nebo člena rozhodčího tribunálu v řízení o urovnání sporu v záležitostech spadajících do oblasti působnosti této dohody. Rozhodci jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a postupují ve shodě s kodexem jednání v příloze 29-B.

Článek 29.9

Předběžná zpráva tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál vydá stranám předběžnou zprávu do 150 dní od svého ustavení. Tato zpráva musí obsahovat:

a)

skutková zjištění a

b)

zjištění, zda žalovaná strana splnila své povinnosti podle této dohody.

2.   Každá strana může rozhodčímu tribunálu předložit písemné připomínky k předběžné zprávě s výhradou lhůt stanovených rozhodčím tribunálem. Po zvážení všech připomínek může rozhodčí tribunál:

a)

přezkoumat svou zprávu nebo

b)

provést další šetření, jak uzná za vhodné.

3.   Předběžná zpráva rozhodčího tribunálu je důvěrná.

Článek 29.10

Závěrečná zpráva tribunálu

1.   Pokud se strany nedohodnou jinak, rozhodčí tribunál vydá zprávu v souladu s touto kapitolou. Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje popis skutkových zjištění, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech nálezů a závěrů. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu v jeho závěrečné zprávě je pro obě strany závazné.

2.   Rozhodčí tribunál vydá závěrečnou zprávu stranám a Smíšenému výboru CETA do 30 dní po předběžné zprávě.

3.   Každá strana zveřejní závěrečnou zprávu rozhodčího tribunálu s výhradou bodu 39 přílohy 29-A.

Článek 29.11

Zrychlené řízení

V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, které rychle ztrácejí svou obchodní hodnotu, se rozhodčí tribunál a strany všemožně vynasnaží urychlit řízení co nejvíce. Rozhodčí tribunál se snaží o vydání předběžné zprávy stranám do 75 dní ode dne ustavení rozhodčího tribunálu a závěrečné zprávy do 15 dní po předběžné zprávě. Na žádost některé strany může rozhodčí tribunál do 10 dní od podání žádosti vynést předběžné rozhodnutí o tom, zda jde podle něj o naléhavý případ.

Pododdíl B

Soulad

Článek 29.12

Soulad s požadavky závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu

Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k dosažení souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu. Nejpozději 20 dní poté, co strany obdrží závěrečnou zprávu, informuje žalovaná strana druhou stranu a Smíšený výbor CETA o svých úmyslech, pokud jde o dosažení souladu se závěrečnou zprávou.

Článek 29.13

Přiměřená lhůta pro dosažení souladu

1.   Není-li okamžitý soulad se závěrečnou zprávy možný, nejpozději 20 dní poté, co strany obdrží závěrečnou zprávu, informuje žalovaná strana žalující stranu a Smíšený výbor CETA o tom, kolik času bude potřebovat na dosažení souladu se závěrečnou zprávou.

2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě k dosažení souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do dvaceti dní od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty určil on. Tato žádost musí být současně oznámena také druhé straně a Smíšenému výboru CETA. Rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí stranám a Smíšenému výboru CETA do 30 dní od podání žádosti.

3.   Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.

4.   Kdykoli po uplynutí poloviny přiměřené lhůty a na žádost žalující strany musí být žalovaná strana připravena diskutovat o opatřeních, která přijala pro dosažení souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího panelu.

5.   Žalovaná strana oznámí druhé straně sporu a Smíšenému výboru CETA před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která přijala, aby dosáhla souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu.

Článek 29.14

Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků

1.   Pokud:

a)

žalovaná strana neoznámí svůj úmysl dosáhnout souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu podle článku 29.12 nebo lhůtu, kterou potřebuje k dosažení souladu podle čl. 29. 3 odst. 1;

b)

po uplynutí přiměřené lhůty žalovaná strana neoznámí opatření přijatá pro dosažení souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu nebo

c)

rozhodčí tribunál ve věci souladu ve smyslu odstavce 6 stanoví, že opatření přijaté s cílem splnit požadavky není slučitelné se závazky dané strany podle ustanovení uvedených v článku 29.2,

je žalující strana oprávněna pozastavit provádění závazků nebo získat odškodnění. Úroveň zrušení nebo omezení závazků se vypočítá ode dne oznámení závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu stranám.

2.   Před pozastavením provádění svých závazků oznámí žalující strana žalované straně a Smíšenému výboru CETA svůj záměr tak učinit, včetně toho, do jaké úrovně hodlá provádění svých závazků pozastavit.

3.   Není-li v této dohodě stanoveno jinak, pozastavení provádění závazků se může týkat jakéhokoli ustanovení uvedeného v článku 29.2 a musí být omezeno na úroveň odpovídající zrušení nebo omezení závazku způsobeného porušením.

4.   Žalující strana může uplatnit pozastavení 10 pracovních dní ode dne, kdy žalovaná strana obdržela oznámení uvedené v odstavci 2, pokud jedna ze stran nepožádá o rozhodčí řízení podle odstavců 6 a 7.

5.   Neshoda mezi stranami ohledně existence opatření přijatého za účelem dosažení souladu nebo ohledně soudržnosti takového opatření s ustanoveními uvedenými v článku 29.2 (dále jen „neshoda ohledně souladu“) nebo ohledně rovnocennosti mezi úrovní pozastavení a úrovní zrušení nebo omezení závazku způsobeného porušením („neshoda ohledně rovnocennosti“) bude předložena rozhodčímu tribunálu.

6.   Strana může znovu svolat rozhodčí tribunál tím, že rozhodčímu tribunálu, druhé straně a Smíšenému výboru CETA předá písemnou žádost. V případě neshody ohledně souladu svolává rozhodčí tribunál žalující strana. V případě neshody ohledně rovnocennosti svolává rozhodčí tribunál žalovaná strana. V případě neshody ohledně jak souladu, tak rovnocennosti, rozhodčí tribunál rozhodne nejdříve o neshodě ohledně souladu a až poté rozhodne ve věci neshody ohledně rovnocennosti.

7.   Rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí stranám a Smíšenému výboru CETA:

a)

do 90 dní od podání žádosti o svolání rozhodčího tribunálu v případě neshody ohledně souladu;

b)

do 30 dní od podání žádosti o svolání rozhodčího tribunálu v případě neshody ohledně rovnocennosti;

c)

do 120 dní od podání první žádosti o opětovné svolání rozhodčího tribunálu v případě neshody ohledně souladu i rovnocennosti.

8.   Žalující strana nesmí zastavit provádění závazků do doby, než rozhodčí tribunál znovu svolaný podle odstavců 6 a 7 vydá své rozhodnutí. Jakékoliv zastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.

9.   Pozastavení provádění závazků je dočasné a použije se pouze do doby, než je opatření, které není v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 29.2, zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s těmito ustanoveními, jak stanoví článek 29.15, nebo dokud strany spor neurovnají.

10.   Žalující strana může kdykoli požádat žalovanou stranu o nabídku dočasné kompenzace a žalovaná strana takovou nabídku předloží.

Článek 29.15

Přezkum opatření přijatých po pozastavení provádění závazků s cílem dosáhnout souladu

1.   Pokud po pozastavení provádění závazků žalující stranou přijme žalovaná strana opatření pro dosažení souladu se závěrečnou zprávou rozhodčího tribunálu, žalovaná strana to oznámí druhé straně a Smíšenému výboru CETA a požádá o ukončení pozastavení závazků uplatňovaného žalující stranou.

2.   Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 29.2 do 60 dní ode dne obdržení oznámení, požádá žalující strana písemně rozhodčí tribunál o vydání nálezu v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena také druhé straně a Smíšenému výboru CETA. Rozhodčí tribunál oznámí svou závěrečnou zprávu stranám a Smíšenému výboru CETA do 90 dní ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté pro dosažení souladu odpovídá ustanovením uvedeným v článku 29.2, pozastavení provádění závazků musí být ukončeno.

Oddíl D

Obecná ustanovení

Článek 29.16

Jednací řád

Postup pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem pro rozhodčí řízení v příloze 29-A, pokud se strany nedohodnou jinak.

Článek 29.17

Obecné pravidlo výkladu

Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu veřejného mezinárodního práva, včetně pravidel stanovených ve Vídeňské úmluvě o smluvním právu. Rozhodčí tribunál vezme v úvahu též příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů WTO.

Článek 29.18

Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

Rozhodnutím rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních této dohody.

Článek 29.19

Vzájemně dohodnutá řešení

Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Jakékoli takové řešení pak oznámí Smíšenému výboru CETA a rozhodčímu tribunálu. Po oznámení vzájemně dohodnutého řešení tribunál ukončí svou práci a řízení skončí.

KAPITOLA TŘICET

Závěrečná ustanovení

Článek 30.1

Nedílné součásti této dohody

Protokoly, přílohy, prohlášení, společná prohlášení, ujednání a poznámky k této dohodě tvoří její nedílné součásti.

Článek 30.2

Změny

1.   Strany se mohou písemně dohodnout na změnách této dohody. Změna vstoupí v platnost poté, co si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že splnily své platné vnitřní požadavky a postupy nezbytné pro vstup změny v platnost, nebo v den dohodnutý oběma stranami.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 může Smíšený výbor CETA rozhodnout o změně protokolů a příloh této dohody. Strany mohou schválit rozhodnutí Smíšeného výboru CETA v souladu se svými vnitřními požadavky a postupy, které se vyžadují pro vstup takové změny v platnost. Toto rozhodnutí vstoupí v platnost v den dohodnutý oběma stranami. Tento postup se nepoužije pro změny příloh I, II a III a pro změny příloh kapitoly osm (Investice), devět (Přeshraniční obchod se službami), deset (Dočasný vstup a pobyt fyzických osob za účelem podnikání) a třináct (Finanční služby), s výjimkou přílohy 10-A (Seznam kontaktních míst členských států Evropské unie).

Článek 30.3

Využívání preferencí

Po dobu deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost si strany vyměňují čtvrtletní údaje o podpoložkách v kapitolách 1 až 97 HS ohledně dovozu zboží z druhé strany, na které jsou uplatňovány celní sazby podle doložky nejvyšších výhod a celní preference podle této dohody. Nerozhodnou-li strany jinak, prodlouží se toto období o pět let a následně je strany mohou ještě prodloužit.

Článek 30.4

Běžný účet

Strany povolují veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně a v souladu s ustanoveními článku VIII Dohody o Mezinárodním měnovém fondu, schválené dne 22. července 1944 v Bretton Woods.

Článek 30.5

Pohyb kapitálu

Strany povedou konzultace za účelem usnadnění pohybu kapitálu mezi sebou tím, že budou pokračovat v provádění svých politik týkajících se liberalizace kapitálových a finančních účtů a podporovat stabilní a bezpečný rámec pro dlouhodobé investice.

Článek 30.6

Soukromá práva

1.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že osobám uděluje práva nebo ukládá povinnosti jiné než ty, které mezi sebou strany založily podle mezinárodního práva veřejného, ani tak, že umožňuje přímo se domáhat ustanovení této dohody v domácích právních řádech stran.

2.   Strany nesmí ve svých domácích právních předpisech stanovit právo na soudní ochranu proti druhé straně na základě důvodu, že určité opatření druhé strany je v rozporu s touto dohodou.

Článek 30.7

Vstup v platnost a prozatímní provádění

1.   Strany schválí tuto dohodu v souladu se svými vnitřními požadavky a postupy.

2.   Tato dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce po dni, kdy si strany vymění písemná oznámení potvrzující, že splnily své vnitřní požadavky a postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou.

3.

a)

Strany mohou prozatímně provádět tuto dohodu od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámily splnění svých vnitřních požadavků a postupů, které se vyžadují pro prozatímní provádění této dohody, nebo od jiného dne, na němž se strany dohodnou.

b)

Pokud strana nemá v úmyslu prozatímně provádět některé ustanovení této dohody, toto ustanovení, které nebude prozatímně provádět, nejprve oznámí druhé straně a nabídne neprodlené zahájení konzultací. Do 30 dní od takového oznámení může druhá strana buď podat námitku, v kterémžto případě se tato dohoda nesmí prozatímně provádět, nebo případně oznámí rovnocenná ustanovení této dohody, která nemá v úmyslu prozatímně provádět. Pokud do 30 dní od tohoto druhého oznámení učiní druhá strana námitku, tato dohoda se nesmí prozatímně provádět.

Ustanovení, která nejsou předmětem oznámení předloženého jednou ze stran, provádí tato strana prozatímně od prvního dne měsíce následujícího po uvedeném oznámení, nebo od jiného dne, na němž se strany dohodnou, jestliže si strany vyměnily oznámení podle písmene a).

c)

Strana může ukončit prozatímní provádění této dohody doručením písemného oznámení druhé straně. Takové ukončení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení.

d)

Pokud jsou tato dohoda nebo některá ustanovení této dohody prozatímně prováděny, rozumí strany výrazem „vstup této dohody v platnost“ datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna. Smíšený výbor CETA a ostatní subjekty zřízené podle této dohody mohou během prozatímního provádění této dohody plnit své úkoly. Je-li prozatímní provádění této dohody ukončeno podle písmene c), pozbudou veškerá rozhodnutí přijatá při plnění jejich úkolů účinnosti.

4.   Kanada předkládá oznámení podle tohoto článku Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie, nebo jeho právnímu nástupci. Evropská unie předkládá oznámení podle tohoto článku Ministerstvu zahraničních věcí, obchodu a rozvoje Kanady, nebo jeho právnímu nástupci.

Článek 30.8

Ukončení a pozastavení dohody nebo začlenění jiných stávajících dohod

1.   Dohody uvedené v příloze 30-A pozbývají platnosti a nahrazují se touto dohodou. Ukončení dohod uvedených v příloze 30-A nabývá účinku dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 lze podat žalobu podle dohody uvedené v příloze 30-A v souladu s pravidly a postupy uvedenými v dané dohodě, jestliže:

a)

zacházení, jež je předmětem žaloby, bylo poskytnuto, když dohoda nebyla ukončena, a

b)

ode dne ukončení dohody neuplynuly více než tři roky.

3.   Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, podepsaná dne 28. února 1989 v Bruselu, v platném znění (dále jen „dohoda o obchodu s alkoholickými nápoji z roku 1989“), a Dohoda mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami, podepsaná dne 16. září 2003 v Niagara-on-the-Lake (dále jen „dohoda o obchodu s vínem a lihovinami“) jsou začleněny do této dohody a jsou její nedílnou součástí ve znění přílohy 30-B.

4.   Ustanovení Dohody o obchodu s alkoholickými nápoji z roku 1989 a Dohody o obchodu s vínem a lihovinami z roku 2003, v platném znění a jak jsou začleněna do této dohody, mají v případě rozporu mezi ustanoveními těchto dohod a jakýmkoli ustanovením této dohody přednost.

5.   Platnost Dohody o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Kanadou (dále jen „dohoda o vzájemném uznávání“), podepsané dne 14. května 1998 v Londýně, končí dnem vstupu této dohody v platnost. V případě prozatímního provádění kapitoly čtyři (Technické překážky obchodu) v souladu s čl. 30.7 odst. 3 písm. a) se dohoda o vzájemném uznávání a práva a povinnosti z ní vyplývající pozastavují dnem prozatímního provádění. Je-li prozatímní provádění ukončeno, pozastavení dohody o vzájemném uznávání skončí.

6.   Strany oceňují výsledky, jichž bylo dosaženo na základě Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o sanitárních opatřeních k ochraně veřejného zdraví a zdraví zvířat s ohledem na obchodování s živými zvířaty a živočišnými produkty, podepsané v Ottawě dne 17. prosince 1998 (dále jen „veterinární dohoda“), a potvrzují své odhodlání pokračovat v práci na základě této dohody. Platnost veterinární dohody končí dnem vstupu této dohody v platnost. V případě prozatímního provádění kapitoly pět (Sanitární a fytosanitární opatření) v souladu s čl. 30.7 odst. 3 písm. a) se veterinární dohoda a práva a povinnosti z ní vyplývající pozastavují dnem prozatímního provádění. Je-li prozatímní provádění ukončeno, pozastavení veterinární dohody skončí.

7.   Definice „vstupu této dohody v platnost“ v čl. 30.7. odst. 3 písm. d) se nevztahuje na tento článek.

Článek 30.9

Ukončení platnosti

1.   Strana může ukončit platnost této dohody písemnou výpovědí doručenou Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie a Ministerstvu zahraničních věcí, obchodu a rozvoje Kanady, nebo jejich právním nástupcům. Platnost této dohody skončí po 180 dnech ode dne takovéto výpovědi. Strana podávající výpověď předloží kopii výpovědi rovněž Smíšenému výboru CETA.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 zůstávají v případě ukončení platnosti této dohody ustanovení kapitoly osm (Investice) účinná po dobu 20 let ode dne ukončení platnosti této dohody v souvislosti s investicemi učiněnými před tímto datem.

Článek 30.10

Přistoupení nových členských států k Evropské unii

1.   Evropská unie oznámí Kanadě žádosti všech zemí o přistoupení k Evropské unii.

2.   Během vyjednávání mezi Evropskou unií a zemí usilující o přistoupení Evropská unie:

a)

poskytne Kanadě na její žádost a v mezích možností informace ohledně jakékoli záležitosti, na niž se vztahuje tato dohoda, a

b)

zohlední veškeré obavy vyjádřené ze strany Kanady.

3.   Evropská unie oznámí Kanadě vstup v platnost každého přistoupení k Evropské unii.

4.   V dostatečném předstihu před datem přistoupení určité země k Evropské unii přezkoumá Smíšený výbor CETA veškeré účinky přistoupení na tuto dohodu a rozhodne o nezbytných úpravách či přechodných opatřeních.

5.   Každý nový členský stát Evropské unie přistupuje k této dohodě dnem svého přistoupení k Evropské unii prostřednictvím doložky s takovým účinkem obsažené v aktu o přistoupení k Evropské unii. Pokud akt o přistoupení k Unii nestanoví automatické přistoupení členského státu Evropské unie k této dohodě, přistoupí dotyčný členský stát Evropské unie k této dohodě uložením aktu o přistoupení k této dohodě u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie a u Ministerstva zahraničních věcí, obchodu a rozvoje Kanady, nebo u jejich právních nástupců.

Článek 30.11

Závazná znění

Dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii șaisprezece.

V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år tjugohundrasexton.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image 1

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image 2

Za Českou republiku

Image 3

For Kongeriget Danmark

Image 4

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 5

Eesti Vabariigi nimel

Image 6

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 7

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 8

Por el Reino de España

Image 9

Pour la République française

Image 10

Za Republiku Hrvatsku

Image 11

Per la Repubblica italiana

Image 12

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 13

Latvijas Republikas vārdā –

Image 14

Lietuvos Respublikos vardu

Image 15

Pour la Grand-Duché de Luxembourg

Image 16

Magyarország részéről

Image 17

Għar-Repubblika ta' Malta

Image 18

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 19

Für die Republik Österreich

Image 20

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 21

Pela República Portuguesa

Image 22

Pentru România

Image 23

Za Republiko Slovenijo

Image 24

Za Slovenskú republiku

Image 25

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image 26

För Konungariket Sverige

Image 27

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 28

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 29

For Canada

Pour le Canada

Image 30


(1)  U následujícího zboží bez ohledu na jeho původ, uvedeného v kapitole 89 HS, které se zpětně doveze na území Kanady z území Evropské unie a je registrováno podle zákona o lodní přepravě (Canada Shipping Act, 2001), může Kanada uplatnit na hodnotu opravy nebo úpravy takovéhoto zboží celní sazbu pro toto zboží v souladu s jejím sazebníkem uvedeným v příloze 2-A (Odstraňování cel): 8901 10 10, 8901 10 90, 8901 30 00, 8901 90 10, 8901 90 91, 8901 90 99, 8904 00 00, 8905 20 19, 8905 20 20, 8905 90 19, 8905 90 90, 8906 90 19, 8906 90 91, 8906 90 99.

(2)  Evropská unie provede tento odstavec prostřednictvím režimu pasivního zušlechťovacího styku uvedeného v nařízení (EU) č. 952/2013, a to způsobem v souladu s tímto odstavcem.

(3)  Evropská unie provede tento odstavec prostřednictvím režimu pasivního zušlechťovacího styku uvedeného v nařízení (EU) č. 952/2013, a to způsobem v souladu s tímto odstavcem.

(4)  Pro účely tohoto článku jsou účastníci šetření vymezeni podle čl. 6. odst. 11 Antidumpingové dohody a čl. 12. odst. 9 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.

(5)  Pro upřesnění je třeba uvést, že povinnosti uvedené v této kapitole se vztahují na výlučné ekonomické zóny a kontinentální šelf podle Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, podepsané dne 10. prosince 1982 v Montego Bay:

a)

Kanady, jak je definováno v čl. 1.3 (Zeměpisná oblast působnosti) písm. a), a

b)

na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie podle čl. 1.3 (Zeměpisná oblast působnosti) písm. b).

(6)  Pro upřesnění je třeba uvést, že strana může zachovat opatření v souvislosti se zřízením nebo nabytím zahrnuté investice a pokračovat v uplatňování těchto opatření na zahrnuté investice po jejím zřízení nebo nabytí.

(7)  Tyto služby zahrnují služby, kdy je letadlo použito pro zvláštní činnost v různých odvětvích, jako je například zemědělství, výstavba, snímkování, průzkum, mapování, lesnictví, pozorování a hlídkování nebo reklama, pokud tuto zvláštní činnost vykonává osoba odpovědná za provoz letadla.

(8)  Ustanovení odst. 1 písm. a) bodu i), ii) a iii) se nevztahují na opatření přijatá za účelem omezení produkce zemědělského zboží.

(9)  V případě Evropské unie „subvence“ zahrnuje „státní podporu“ podle definice v jejích právních předpisech.

(10)  V případě Evropské unie je „příslušným orgánem“ Evropská komise v souladu s článkem 108 Smlouvy o fungování Evropské unie.

(11)  Každá strana může namísto toho navrhnout jmenování až pěti členů tribunálu s libovolnou státní příslušností. V takovém případě jsou tito členové tribunálu považováni za státní příslušníky strany, která navrhla jejich jmenování pro účely tohoto článku.

(12)  Pro upřesnění je třeba uvést, že skutečnost, že určitá osoba pobírá odměnu od vlády, sama o sobě neznamená, že tato osoba není způsobilá stát se členem tribunálu.

(13)  Tyto služby zahrnují služby, kdy je letadlo použito pro zvláštní činnost v různých odvětvích, jako je například zemědělství, výstavba, snímkování, průzkum, mapování, lesnictví, pozorování a hlídkování nebo reklama, pokud tuto zvláštní činnost vykonává osoba odpovědná za provoz letadla.

(14)  Délka pobytu povolená na základě této kapitoly nemusí být zohledněna v souvislosti se žádostí o občanství v některém členském státě Evropské unie.

(15)  Tím nejsou dotčena práva přiznaná členskými státy Evropské unie Kanadě na základě výjimky z dvoustranné vízové povinnosti.

(16)  Délka odborná praxe se počítá až od dosažení zletilosti.

(17)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území. Pro účely posouzení takové rovnocennosti použijí strany přílohu 10-C s výhradami v příloze 10-E.

(18)  Pro větší jistotu je třeba vysvětlit, že fyzická osoba musí být pro plnění smlouvy o službách, na jejímž základě se žádá o dočasný vstup, najata podnikem.

(19)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území. Pro účely posouzení takové rovnocennosti použijí strany přílohu 10-C s výhradami v příloze 10-E.

(20)  Tím nejsou dotčena práva přiznaná členskými státy Evropské unie na základě výjimky z dvoustranné vízové povinnosti.

(21)  S výjimkou Malty.

(22)  Tato kapitola se nevztahuje na rybářská plavidla, jak jsou definována právními předpisy stran.

(23)  Pro účely této kapitoly se v případě Evropské unie plavidlem plujícím pod vlajkou strany rozumí plavidlo plující pod vlajkou členského státu Evropské unie.

(24)  Tento odstavec se nepoužije na plavidla ani poskytovatele služeb mezinárodní námořní dopravy, na něž se vztahuje Dohoda o opatřeních přístavních států k předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, uzavřená dne 22. listopadu 2009 v Římě.

(25)   Nediskriminačním se rozumí zacházení neméně výhodné, než jaké se poskytuje kterémukoli jinému podniku, jenž využívá obdobných veřejných telekomunikačních přenosových sítí nebo služeb za obdobných okolností.

(26)  Pro větší jistotu je třeba uvést, že udělení licence omezenému počtu podniků na rozdělování vzácného zdroje pomocí objektivních, úměrných a nediskriminačních kritérií není samo o sobě zvláštním právem.

(27)  Má se za to, že výraz „střelivo“ v tomto článku znamená totéž co „munice“.

(28)  Pro upřesnění je třeba uvést, že se tento odstavec vztahuje rovněž na výraz „Feta“.

(29)  Pro upřesnění je třeba uvést, že se tento odstavec vztahuje rovněž na výraz „Feta“.

(30)  Pro upřesnění je třeba uvést, že ve vztahu k ochraně údajů zahrnuje výraz „chemická látka“ v Kanadě biologické léčivé přípravky nebo radiofarmaka, na něž se jako na nové léčivé přípravky vztahují kanadské právní předpisy pro potraviny a léčivé přípravky (Food and Drug Regulations of Canada).

(31)  Strany použijí toto ustanovení v souladu s pravidlem 42 Jednacího řádu pro rozhodčí řízení stanoveného v příloze 29-A.

(32)  Strany použijí toto ustanovení v souladu s pravidlem 42 Jednacího řádu pro rozhodčí řízení stanoveného v příloze 29-A.

(33)  Výjimky týkající se veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku lze uplatnit, pouze pokud je skutečně a dostatečně závažně ohrožen jeden z těchto základních zájmů společnosti.

(34)  Strany jsou srozuměny s tím, že opatření uvedená v písmeni b) zahrnují environmentální opatření nutná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.

(35)  Výraz „obchod se zbraněmi, municí a vojenským materiálem“ v tomto článku je ekvivalentní výrazu „obchod se zbraněmi, střelivem a válečným materiálem“.


PŘÍLOHA 2-A

ODSTRAŇOVÁNÍ CEL

1.

Pro účely této přílohy včetně harmonogramu každé strany dohody uvedeného v této příloze se rokem 1 rozumí období začínající dnem vstupu této dohody v platnost a končící 31. prosince kalendářního roku, ve kterém tato dohoda vstoupí v platnost. Rokem 2 se rozumí období od 1. ledna po dni vstupu této dohody v platnost, přičemž každé následné snížení cel vstoupí v účinnost vždy 1. ledna následujícího roku.

2.

Není-li v této příloze stanoveno jinak, strany odstraní ke dni vstupu této dohody v platnost veškerá cla na původní zboží dovážené z druhé strany dohody, které je zařazeno do kapitol 1 až 97 harmonizovaného systému a pro něž platí celní sazby podle doložky nejvyšších výhod (dále jen „DNV“).

3.

Pro účely odstranění cel ze strany každé strany dohody podle článku 2.4 se pro původní zboží pocházející z území druhé strany, stanovené v harmonogramu každé strany dohody uvedeném v této příloze, použijí tyto kategorie fáze:

a)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze A v harmonogramu strany dohody se odstraní v den, kdy tato dohoda vstoupí v platnost;

b)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze B v harmonogramu strany dohody se odstraní ve čtyřech shodných fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom beze cla s účinností od 1. ledna roku 4;

c)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze C v harmonogramu strany dohody se odstraní v šesti shodných fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom beze cla s účinností od 1. ledna roku 6;

d)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze D v harmonogramu strany dohody se odstraní v osmi shodných fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom beze cla s účinností od 1. ledna roku 8.

Pro upřesnění je třeba uvést, že uplatní-li Evropská unie celní sazbu na podpoložky 1001 11 00, 1001 19 00, obyčejnou pšenici vysoké jakosti podpoložek ex 1001 99 00, 1002 10 00 a 1002 90 00 v takové výši a takovým způsobem, aby dovozní cena určité obiloviny po zaplacení cla nepřevýšila skutečnou intervenční cenu (nebo v případě změny stávajícího systému skutečnou cenovou podporu) zvýšenou o 55 %, jak je stanoveno v nařízení Komise (ES) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (1), použije Evropská unie kategorii fáze odstraňování cel na každou vypočítanou celní sazbu, jež by byla uplatněna podle výše uvedeného nařízení, takto:

Rok

Uplatňovaná celní sazba

1

87,5 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

2

75 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

3

62,5 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

4

50 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

5

37,5 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

6

25 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

7

12,5 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010

8 a každý následující rok

0 % celní sazby vypočítané podle nařízení (ES) č. 642/2010 (beze cla)

e)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze S v harmonogramu strany dohody se odstraní ve třech shodných fázích počínaje dnem pátého výročí vstupu této dohody v platnost a toto zboží bude potom beze cla s účinností od 1. ledna roku 8;

f)

valorická (ad valorem) složka cla na původní zboží stanovená v položkách v kategorii fáze „AV0 +EP“ v harmonogramu strany dohody se odstraní ke dni vstupu této dohody v platnost; toto odstranění se týká pouze valorického (ad valorem) cla; specifické clo vyplývající z režimu vstupní ceny použitelného u tohoto původního zboží se zachová, a

g)

cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze E v harmonogramu strany dohody jsou z odstraňování cel vyňata.

4.

Jako základ pro výpočet celní sazby pro určitou položku se u každé jednotlivé fáze použije celní sazba podle doložky nejvyšších výhod platná dne 9. června 2009.

5.

Za účelem odstranění cel v souladu s článkem 2.4 se celní sazby použitelné pro jednotlivé fáze zaokrouhlí dolů, alespoň na nejbližší desetinu procentního bodu nebo, je-li celní sazba vyjádřena v měnových jednotkách, alespoň na nejbližší třetí desetinné číslo úřední měnové jednotky strany.

Celní kvóty

6.

Pokud jde o uplatnění jednotlivých celních kvót, které jsou stanoveny podle této dohody, v roce 1, strany vypočítají objem každé kvóty tak, že ji sníží o poměrnou část odpovídající období od 1. ledna do data vstupu této dohody v platnost. Takto vypočítané množství dané kvótou musí být k dispozici v den vstupu této dohody v platnost.

Přechodná celní kvóta pro zpracované krevety

7.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQShrimps“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni d), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách (2))

1 až 7

23 000

b)

Evropská unie postupuje podle těchto zásad:

i)

uplatní tuto celní kvótu na produkty v pořadí, v jakém jsou dováženy;

ii)

spravuje tuto celní kvótu na základě kalendářního roku, přičemž vždy k 1. lednu každého roku je znovu k dispozici celé množství dané kvótou, a

iii)

neuloží na dovážené zboží žádné omezení konečného užití coby podmínku pro použití nebo pro podání žádosti o použití této celní kvóty.

c)

V rámci této celní kvóty se do Evropské unie nedováží přípravky nebo konzervy z krevet a garnátů vyvezené z Kanady v rámci oddílu B dodatku 1 (Kvóty původu) k příloze 5 (Speciálně vyjádřená pravidla původu produktu) protokolu o pravidlech původu a o postupech stanovení původu.

d)

Písmena a) a b) se vztahují na zpracované krevety zařazené do těchto podpoložek: 1605 29 00, 1605 21 90, ex 0306 16 10, ex 0306 17 10, ex 0306 26 10 a ex 0306 27 10, jiné než v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg.

Přechodná celní kvóta pro zmrazené tresky

8.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQCod“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni c), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách (3))

1 až 7

1 000

b)

Evropská unie postupuje podle těchto zásad:

i)

uplatní tuto celní kvótu na produkty v pořadí, v jakém jsou dováženy;

ii)

spravuje tuto celní kvótu na základě kalendářního roku, přičemž vždy k 1. lednu každého roku je znovu k dispozici celé množství dané kvótou, a

iii)

neuloží na dovážené zboží žádné specifické omezení konečného užití coby podmínku pro použití nebo pro podání žádosti o použití této celní kvóty.

c)

Tento bod se vztahuje na zmrazené tresky zařazené do podpoložek 0304 71 90 a 0304 79 10.

Přechodná celní kvóta pro obyčejnou pšenici nízké a střední jakosti

9.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQCW“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni d), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách)

1 až 7

100 000

b)

Evropská unie spravuje tuto celní kvótu v souladu s ustanoveními nařízení Komise (ES) č. 1067/2008 ze dne 30. října 2008.

c)

Počínaje rokem 1 zahrnují výše uvedená úhrnná množství osvobozená od cla 38 853 tun přidělených Kanadě, jak je stanoveno v nařízení Komise (ES) č. 1067/2008.

d)

Tento bod se vztahuje na obyčejnou pšenici jakosti jiné než vysoké, zařazené do podpoložek ex 1001 91 90 a ex 1001 99 00.

Celní kvóta pro kukuřici cukrovou

10.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQSC“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni c), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách (4))

1

1 333

2

2 667

3

4 000

4

5 333

5

6 667

6 a každý následující rok

8 000

b)

Evropská unie postupuje podle těchto zásad:

i)

uplatní tuto celní kvótu na produkty v pořadí, v jakém jsou dováženy; a

ii)

spravuje tuto celní kvótu na základě kalendářního roku, přičemž vždy k 1. lednu každého roku je znovu k dispozici celé množství dané kvótou.

c)

Tento bod se vztahuje na tyto podpoložky: 0710 40 00 (k dispozici pouze do doby, než dojde k odstranění cel na toto zboží podle kategorie fáze platné pro tuto položku v harmonogramu Evropské unie uvedeném v této příloze) a 2005 80 00.

Celní kvóta pro bizoní maso

11.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQB3“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni d), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla)

1 a každý následující rok

3 000

b)

Při výpočtu dovezeného množství se pro přepočet hmotnosti produktu na ekvivalent hmotnosti jatečně upraveného těla použije přepočítávací faktor uvedený v bodě 21.

c)

Evropská unie postupuje podle těchto zásad:

i)

uplatní tuto celní kvótu na produkty v pořadí, v jakém jsou dováženy; a

ii)

spravuje tuto celní kvótu na základě kalendářního roku, přičemž vždy k 1. lednu každého roku je znovu k dispozici celé množství dané kvótou.

d)

Tento bod se vztahuje na bizoní maso zařazené do těchto podpoložek:

ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00, ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 10 95, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51, ex 0210 99 59

Celní kvóta pro čerstvé nebo chlazené hovězí a telecí maso

12.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQB1“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni f), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla)

1

5 140

2

10 280

3

15 420

4

20 560

5

25 700

6 a každý následující rok

30 840

b)

Počínaje rokem 1 se úhrnná roční množství osvobozená od cla uvedená v tabulce výše zvýší o 3 200 tun hmotnosti produktu (4 160 tun ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla), jak vyplývá z použití nařízení Rady (ES) č. 617/2009 ze dne 13. července 2009 o otevření autonomní celní kvóty pro dovoz vysoce jakostního hovězího masa.

c)

Při výpočtu dovezeného množství se pro přepočet hmotnosti produktu na ekvivalent hmotnosti jatečně upraveného těla použije přepočítávací faktor uvedený v bodě 21.

d)

Evropská unie spravuje tuto celní kvótu, včetně přídavných množství uvedených v písmeni b), buď prostřednictvím systému dovozních licencí nastíněného v prohlášení o správě celních kvót, nebo jiným způsobem, pokud se tak strany dohodnou.

e)

Bez ohledu na písmeno d) se na tento bod vztahují body 19 a 20.

f)

Tento bod se vztahuje na hovězí a telecí maso zařazené do těchto podpoložek:

ex 0201 10 00, ex 0201 20 20, ex 0201 20 30, ex 0201 20 50, ex 0201 20 90, ex 0201 30 00 a ex 0206 10 95.

Celní kvóta pro zmrazené nebo ostatní hovězí a telecí maso

13.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQB2“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni e), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla)

1

2 500

2

5 000

3

7 500

4

10 000

5

12 500

6 a každý následující rok

15 000

b)

Při výpočtu dovezeného množství se pro přepočet hmotnosti produktu na ekvivalent hmotnosti jatečně upraveného těla použije přepočítávací faktor uvedený v bodě 21.

c)

Evropská unie spravuje tuto celní kvótu buď prostřednictvím systému dovozních licencí nastíněného v prohlášení o správě celních kvót, nebo jiným způsobem, pokud se tak strany dohodnou.

d)

Bez ohledu na písmeno c) se na tento bod vztahují body 19 a 20.

e)

Tento bod se vztahuje na hovězí a telecí maso zařazené do těchto podpoložek:

ex 0202 10 00, ex 0202 20 10, ex 0202 20 30, ex 0202 20 50, ex 0202 20 90, ex 0202 30 10, ex 0202 30 50, ex 0202 30 90, ex 0206 29 91, ex 0210 20 10, ex 0210 20 90, ex 0210 99 51 a ex 0210 99 59.

Celní kvóta pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso

14.

Původní zboží vyvážené z Kanady a dovážené do Evropské unie v rámci stávající celní kvóty WTO Evropské unie ve výši 11 500 tun hmotnosti produktu, která se vztahuje na vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso zařazené do čísel KN ex 0201 a ex 0202 a na produkty zařazené do podpoložek KN ex 0206 10 95 a ex 0206 29 91, jak je stanoveno v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 593/2013 ze dne 21. června 2013, bude ode dne vstupu této dohody v platnost bez cla.

Celní kvóta pro vepřové maso

15.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TQP“ v sazebníku Evropské unie obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni f), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla)

1

12 500

2

25 000

3

37 500

4

50 000

5

62 500

6 a každý následující rok

75 000

b)

Počínaje rokem 1 se úhrnná roční množství osvobozená od cla uvedená v tabulce výše zvýší o 4 624 tun hmotnosti produktu (5 549 tun ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla), což odpovídá množství stanovenému celní kvótou WTO Evropské unie pro vepřové maso z Kanady.

c)

Při výpočtu dovezeného množství se pro přepočet hmotnosti produktu na ekvivalent hmotnosti jatečně upraveného těla použije přepočítávací faktor uvedený v bodě 21.

d)

Evropská unie spravuje tuto celní kvótu, včetně přídavných množství v rámci celní kvóty WTO Evropské unie pro vepřové maso z Kanady, uvedených v písmeni b), buď prostřednictvím systému dovozních licencí nastíněného v prohlášení o správě celních kvót, nebo jiným způsobem, pokud se tak strany dohodnou.

e)

Bez ohledu na písmeno d) se na tento bod vztahují body 19 a 20.

f)

Tento bod se vztahuje na tyto podpoložky:

0203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 0210 11 11, 0210 11 19, 0210 11 31 a 0210 11 39.

Celní kvóta pro sýry

16.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TRQ Cheese“ v sazebníku Kanady obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni d), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rok

Úhrnné roční množství

(v tunách (5))

1

2 667

2

5 333

3

8 000

4

10 667

5

13 333

6 a každý následující rok

16 000

b)

Kanada spravuje tuto celní kvótu buď prostřednictvím systému dovozních licencí nastíněného v prohlášení o správě celních kvót, nebo jiným způsobem, pokud se tak strany dohodnou.

c)

Bez ohledu na písmeno b) se na tento bod vztahují body 19 a 20.

d)

Tento bod se vztahuje na tyto podpoložky:

0406 10 10, 0406 20 11, 0406 20 91, 0406 30 10, 0406 40 10, 0406 90 11, 0406 90 21, 0406 90 31, 0406 90 41, 0406 90 51, 0406 90 61, 0406 90 71, 0406 90 81, 0406 90 91, 0406 90 93, 0406 90 95, a 0406 90 98.

Celní kvóta pro průmyslové sýry

17.

a)

Na původní zboží, jež je uvedeno v položkách s označením „TRQ Industrial Cheese“ v sazebníku Kanady obsaženém v této příloze a vyjmenováno v písmeni d), se v níže uvedeném úhrnném množství a v níže specifikovaných letech neuplatní žádné clo:

Rokr

Úhrnné roční množství

(v tunách (6))

1

283

2

567

3

850

4

1 133

5

1 417

6 a každý následující rok

1 700

b)

Kanada spravuje tuto celní kvótu buď prostřednictvím systému dovozních licencí nastíněného v prohlášení o správě celních kvót, nebo jiným způsobem, pokud se tak strany dohodnou.

c)

Bez ohledu na písmeno b) se na tento bod vztahují body 19 a 20.

d)

Tento bod se vztahuje na průmyslové sýry, čímž se rozumí sýry používané jako přísady pro další zpracování potravin (druhotná výroba), dovážené ve volně loženém stavu (nikoli pro drobný prodej), zařazené do těchto podpoložek:

ex 0406 10 10, ex 0406 20 11, ex 0406 20 91, ex 0406 30 10, ex 0406 40 10, ex 0406 90 11, ex 0406 90 21, ex 0406 90 31, ex 0406 90 41, ex 0406 90 51, ex 0406 90 61, ex 0406 90 71, ex 0406 90 81, ex 0406 90 91, ex 0406 90 93, ex 0406 90 95, a ex 0406 90 98.

Celní kvóta WTO pro sýry

18.

Počínaje rokem 1 této dohody přidělí Kanada 800 tun ze své celní kvóty WTO pro sýry, jež činí 20 411 866 kilogramů, Evropské unii.

Mechanismus nenaplněných kvót

19.

Pokud jde o celní kvóty stanovené v bodech 12, 13, 15, 16 a 17:

a)

V případě nenaplnění celní kvóty (tzn. činí-li úhrnné roční množství zboží, jež bylo do strany dohody během daného roku skutečně dovezeno, méně než 75 % příslušné celní kvóty) se strany na žádost některé z nich sejdou, aby v rámci Výboru pro zemědělství zřízeného podle čl. 26.2 odst.1 písm. a) (Specializované výbory) urychleně vyřešily příčiny toho, proč kvóta nebyla vyčerpána, či jakékoli jiné záležitosti, jež mají dopad na řádné uplatňování dané celní kvóty.

b)

Pokud k nenaplnění celní kvóty (tzn. činí-li úhrnné roční množství zboží, jež bylo do strany dohody během daného roku skutečně dovezeno, méně než 75 % příslušné celní kvóty) dojde ve třech po sobě jdoucích letech a jestliže toto nenaplnění není odůvodněno nedostatečnou nabídkou či poptávkou po daném zboží, uplatní se kvóta v následujícím roce (v následujících letech) na produkty v pořadí, v jakém jsou dováženy. Za účelem prokázání nedostatečné nabídky či poptávky musí strana jednoznačně a kvantifikovatelně doložit, že v zemi vývozu neexistuje nabídka dostatečná k naplnění celní kvóty, nebo že dovážející trh není schopen absorbovat množství dané celní kvótou. V případě, že se strany na důvodech vedoucích k nenaplnění kvóty neshodnou, vyřeší se záležitost na žádost jedné ze stran prostřednictvím závazného rozhodčího řízení.

c)

V případě, že ve dvou po sobě následujících letech po nenaplnění kvóty uvedeném v písmeni b) dojde k plnému vyčerpání celní kvóty (tzn. jestliže úhrnné roční množství zboží, jež bylo do strany dohody během daného roku skutečně dovezeno, dosahuje 90 % příslušné celní kvóty nebo více), mohou strany zvážit návrat k systému licencí poté, co spolu předem projednaly nutnost a vhodnost takového kroku, stejně jako způsob, jak by takový systém licencí měl fungovat.

Ustanovení o přezkumu

20.

a)

V polovině i na konci zaváděcího období kterékoli z těchto celních kvót, nebo na základě odůvodněné žádosti některé ze stran i kdykoli jindy, strany přezkoumají fungování systému spravování celních kvót stanovených v bodech 12, 13, 15, 16 a 17, zejména pokud jde o to, zda je účinně zajištěno využívání kvót, a s ohledem na tržní podmínky a administrativní zátěž, která v souvislosti s daným systémem plyne pro hospodářské subjekty a strany dohody.

b)

Pokud jde o celní kvóty stanovené v bodech 16 a 17, přezkum uvedený v písmeni a) se vztahuje i na metodu přidělování zohledňující nové účastníky na trhu.

c)

Pokud jde o celní kvóty stanovené v bodech 12, 13 a 15, přezkum uvedený v písmeni a) se vztahuje i na dopady případných způsobů správy celních kvót dohodnutých se třetí zemí pro totéž zboží v rámci jiných obchodních jednání, do nichž jsou strany dohody zapojeny, přičemž vyvážející straně dává možnost přejít na způsob správy, jenž byl sjednán v rámci příslušné jiné dohody. Nedílnou součástí přezkumu budou podmínky hospodářské soutěže v Severní Americe.

Přepočítávací faktory

21.

Pokud jde o celní kvóty stanovené v bodech 11, 12, 13 a 15, použijí se k přepočtu hmotnosti produktu na ekvivalent hmotnosti jatečně upraveného těla tyto přepočítávací faktory:

a)

Celní kvóty stanovené v bodech 11, 12 a 13:

Položka celního sazebníku

Popis zboží

(pouze pro ilustraci)

Přepočítávací faktor:

0201 10 00

Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené

100 %

0201 20 20

„Kompenzované“ hovězí čtvrti nevykostěné, čerstvé nebo chlazené

100 %

0201 20 30

Neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené

100 %

0201 20 50

Neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené

100 %

0201 20 90

Čerstvé nebo chlazené dělené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované čtvrti“, přední čtvrti a zadní čtvrti)

100 %

0201 30 00

Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, vykostěné

130 %

0206 10 95

Čerstvé nebo chlazené hovězí okruží a bránice (jiné než k výrobě farmaceutických výrobků)

100 %

0202 10 00

Zmrazené hovězí maso, v celku a půlené

100 %

0202 20 10

Zmrazené „kompenzované“ hovězí čtvrti, nevykostěné

100 %

0202 20 30

Zmrazené neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné

100 %

0202 20 50

Zmrazené neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné

100 %

0202 20 90

Zmrazené dělené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované“ čtvrti, přední čtvrti a zadní čtvrti)

100 %

0202 30 10

Zmrazené vykostěné přední hovězí čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje celou zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu

130 %

0202 30 50

Zmrazené vykostěné přední hovězí čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí

130 %

0202 30 90

Zmrazené vykostěné hovězí maso (jiné než přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu)

130 %

0206 29 91

Zmrazené hovězí okruží a bránice (jiné než k výrobě farmaceutických výrobků)

100 %

0210 20 10

Hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, nevykostěné

100 %

0210 20 90

Vykostěné hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

135 %

0210 99 51

Jedlé hovězí okruží a bránice, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

100 %

0210 99 59

Jedlé hovězí droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (jiné než okruží a bránice)

100 %

b)

Celní kvóta stanovená v bodě 15:

Položka celního sazebníku

Popis zboží

(pouze pro ilustraci)

Přepočítávací faktor:

0203 12 11

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

100 %

0203 12 19

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat

100 %

0203 19 11

Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

100 %

0203 19 13

Čerstvé nebo chlazené hřbety s kostí a kusy z hřbetů s kostí z domácích prasat

100 %

0203 19 15

Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

100 %

0203 19 55

Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (jiné než bůčky a kusy z nich)

120 %

0203 19 59

Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, kýty, plece a kusy z nich a přední části, hřbety, bůčky a kusy z nich)

100 %

0203 22 11

Zmrazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

100 %

0203 22 19

Zmrazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

100 %

0203 29 11

Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

100 %

0203 29 13

Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné

100 %

0203 29 15

Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

100 %

0203 29 55

Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (jiné než bůčky a kusy z nich)

120 %

0203 29 59

Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, kýty, plece a kusy z nich a přední části, hřbety, bůčky a kusy z nich)

100 %

0210 11 11

Kýty a kusy z kýt z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, nevykostěné

100 %

0210 11 19

Plece a kusy z plecí z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, nevykostěné

100 %

0210 11 31

Kýty a kusy z kýt z domácích prasat, sušené nebo uzené, nevykostěné

120 %

0210 11 39

Plece a kusy z plecí z domácích prasat, sušené nebo uzené, nevykostěné

120 %


(1)   Úř. věst. EU L 187, 21.7.2010, s. 5.

(2)  Vyjádřeno v čisté hmotnosti.

(3)  Vyjádřeno v čisté hmotnosti.

(4)  Vyjádřeno v čisté hmotnosti.

(5)  Vyjádřeno v čisté hmotnosti.

(6)  Vyjádřeno v čisté hmotnosti.


PŘÍLOHA 2-A

Celní sazebník Kanady

Položka sazebníku

Popis zboží

Základní sazba

Kategorie fáze

Poznámka

0105 11 22

Brojleři pro domácí produkci: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 30,8 ¢/kus

E

SSG

0105 94 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 1,25 $/kg

E

SSG

0105 99 12

Krocani a krůty: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 1,60 $/kg

E

SSG

0207 11 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 1,67 $/kg

E

SSG

0207 12 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 1,67 $/kg

E

SSG

0207 13 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

249 %, ne však méně než 3,78 $/kg

E

SSG

0207 13 93

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

249 %, ne však méně než 6,74 $/kg

E

SSG

0207 14 22

Játra: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 6,45 $/kg

E

SSG

0207 14 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

249 %, ne však méně než 3,78 $/kg

E

SSG

0207 14 93

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

249 %, ne však méně než 6,74 $/kg

E

SSG

0207 24 12

Konzervové balení: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 2,11 $/kg

E

SSG

0207 24 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 1,95 $/kg

E

SSG

0207 25 12

Konzervové balení: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 2,11 $/kg

E

SSG

0207 25 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 1,95 $/kg

E

SSG

0207 26 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

165 %, ne však méně než 2,94 $/kg

E

SSG

0207 26 30

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

165 %, ne však méně než 4,82 $/kg

E

SSG

0207 27 12

Játra: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %, ne však méně než 4,51 $/kg

E

SSG

0207 27 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

165 %, ne však méně než 2,94 $/kg

E

SSG

0207 27 93

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

165 %, ne však méně než 4,82 $/kg

E

SSG

0209 90 20

Tuk z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

249 %, ne však méně než 6,74 $/kg

E

SSG

0209 90 40

Tuk z krocanů a krůt, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

165 %, ne však méně než 4,82 $/kg

E

SSG

0210 99 12

Drůbeží maso: z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

249 %, ne však méně než 5,81 $/kg

E

SSG

0210 99 13

Drůbeží maso: z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

249 %, ne však méně než 10,36 $/kg

E

SSG

0210 99 15

Drůbeží maso: z krocanů a krůt, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

165 %, ne však méně než 3,67 $/kg

E

SSG

0210 99 16

Drůbeží maso: z krocanů a krůt, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

165 %, ne však méně než 6,03 $/kg

E

SSG

0401 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

241 %, ne však méně než 34,50 $/hl

E

SSG

0401 20 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

241 %, ne však méně než 34,50 $/hl

E

SSG

0401 40 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

292,5 %, ne však méně než 2,48 $/kg

E

SSG

0401 50 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

292,5 %, ne však méně než 2,48 $/kg

E

SSG

0402 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

201,5 %, ne však méně než 2,01 $/kg

E

SSG

0402 21 12

Mléko: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

243 %, ne však méně než 2,82 $/kg

E

SSG

0402 21 22

Smetana: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

295,5 %, ne však méně než 4,29 $/kg

E

SSG

0402 29 12

Mléko: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

243 %, ne však méně než 2,82 $/kg

E

SSG

0402 29 22

Smetana: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

295,5 %, ne však méně než 4,29 $/kg

E

SSG

0402 91 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

259 %, ne však méně než 78,9 ¢/kg

E

SSG

0402 99 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

255 %, ne však méně než 95,1 ¢/kg

E

SSG

0403 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

237,5 %, ne však méně než 46,6 ¢/kg

E

SSG

0403 90 12

Podmáslí v prášku: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

208 %, ne však méně než 2,07 $/kg

E

SSG

0403 90 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

216,5 %, ne však méně než 2,15 $/kg

E

SSG

0404 10 22

Syrovátka v prášku: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

208 %, ne však méně než 2,07 $/kg

E

SSG

0404 10 90

Ostatní

11 %

C

 

0404 90 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

270 %, ne však méně než 3,15 $/kg

E

SSG

0405 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

298,5 %, ne však méně než 4,00 $/kg

E

SSG

0405 20 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

274,5 %, ne však méně než 2,88 $/kg

E

SSG

0405 90 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

313,5 %, ne však méně než 5,12 $/kg

E

SSG

0406 10 10

V rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 4,52 $/kg

E

SSG

0406 20 11

Čedar a sýry typu čedar: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

2,84 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 20 12

Čedar a sýry typu čedar: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 3,58 $/kg

E

SSG

0406 20 91

Ostatní: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 20 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,11 $/kg

E

SSG

0406 30 10

V rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 30 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 4,34 $/kg

E

SSG

0406 40 10

V rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 40 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,33 $/kg

E

SSG

0406 90 11

Čedar a sýry typu čedar: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

2,84 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 12

Čedar a sýry typu čedar: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 3,53 $/kg

E

SSG

0406 90 21

Camembert a sýry typu camembert: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 22

Camembert a sýry typu camembert: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,78 $/kg

E

SSG

0406 90 31

Brie a sýry typu brie: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 32

Brie a sýry typu brie: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,50 $/kg

E

SSG

0406 90 41

Gouda a sýry typu gouda: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 42

Gouda a sýry typu gouda: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 4,23 $/kg

E

SSG

0406 90 51

Provolone a sýry typu provolone: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 52

Provolone a sýry typu provolone: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,08 $/kg

E

SSG

0406 90 61

Mozzarella a sýry typu mozzarella: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 62

Mozzarella a sýry typu mozzarella: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 3,53 $/kg

E

SSG

0406 90 71

Ementál a sýry typu ementál: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 72

Ementál a sýry typu ementál: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 4,34 $/kg

E

SSG

0406 90 81

Gruyère a sýry typu gruyère: v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 82

Gruyère a sýry typu gruyère: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,26 $/kg

E

SSG

0406 90 91

Ostatní: Havarti a sýry typu havarti, v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 92

Ostatní: Havarti a sýry typu havarti, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 4,34 $/kg

E

SSG

0406 90 93

Ostatní: Parmezán a sýry typu parmezán, v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 94

Ostatní: Parmezán a sýry typu parmezán, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,08 $/kg

E

SSG

0406 90 95

Ostatní: Romano a sýry typu romano, v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 96

Ostatní: Romano a sýry typu romano, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 5,15 $/kg

E

SSG

0406 90 98

Ostatní: ostatní, v rámci závazků týkajících se přístupu na trh

3,32 ¢/kg

A

TRQ Cheese, TRQ Industrial Cheese

0406 90 99

Ostatní: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

245,5 %, ne však méně než 3,53 $/kg

E

SSG

0407 11 12

Násadová vejce, pro brojlery: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %, ne však méně než 2,91 $/tucet

E

SSG

0407 11 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

163,5 %, ne však méně než 79,9 ¢/tucet

E

SSG

0407 21 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

163,5 %, ne však méně než 79,9 ¢/tucet

E

SSG

0407 90 12

Slepic druhu Gallus domesticus: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

163,5 %, ne však méně než 79,9 ¢/tucet

E

SSG

0408 11 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

6,12 $/kg

E

SSG

0408 19 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

1,52 $/kg

E

SSG

0408 91 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

6,12 $/kg

E

SSG

0408 99 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

1,52 $/kg

E

SSG

0603 11 00

Růže

10,5 %

B

 

0603 13 10

Člunatce

16 %

B

 

0603 13 90

Ostatní

12,5 %

B

 

0603 14 00

Chryzantémy

8 %

B

 

1003 10 12

Pro účely sladování: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

94,5 %

C

 

1003 90 12

Pro účely sladování: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

94,5 %

C

 

1107 10 12

Celé: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

157,00 $/t

C

 

1107 10 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

160,10 $/t

C

 

1107 20 12

Celé: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

141,50 $/t

C

 

1108 13 00

Bramborový škrob

10,5 %

C

 

1517 10 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

82,28 ¢/kg

E

SSG

1517 90 22

Náhražky másla: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

218 %, ne však méně než 2,47 $/kg

E

SSG

1601 00 22

Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, jiné než v plechovkách nebo sklenicích: jiné než z vyřazených nosnic, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %

E

SSG

1601 00 32

Z krocanů a krůt, jiné než v plechovkách nebo sklenicích: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %

E

SSG

1602 20 22

Pasty, z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, jiné než v plechovkách nebo sklenicích: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

238 %

E

SSG

1602 20 32

Pasty, z krocanů a krůt, jiné než v plechovkách nebo sklenicích: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

154,5 %

E

SSG

1602 31 13

Hotová jídla: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěná

169,5 %, ne však méně než 3,76 $/kg

E

SSG

1602 31 14

Hotová jídla: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěná

169,5 %, ne však méně než 6,18 $/kg

E

SSG

1602 31 94

Ostatní: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

165 %, ne však méně než 3,67 $/kg

E

SSG

1602 31 95

Ostatní: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

165 %, ne však méně než 6,03 $/kg

E

SSG

1602 32 13

Hotová jídla: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěná

253 %, ne však méně než 5,91 $/kg

E

SSG

1602 32 14

Hotová jídla: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěná

253 %, ne však méně než 10,54 $/kg

E

SSG

1602 32 94

Ostatní: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, nevykostěné

249 %, ne však méně než 5,81 $/kg

E

SSG

1602 32 95

Ostatní: ostatní, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh, vykostěné

249 %, ne však méně než 10,36 $/kg

E

SSG

1701 91 90

Ostatní

30,86 $/t

S

 

1701 99 90

Ostatní

30,86 $/t

S

 

1806 20 22

Čokoládová směs pro přípravu zmrzliny nebo ledového mléčného nápoje: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

265 %, ne však méně než 1,15 $/kg

E

SSG

1806 90 12

Čokoládová směs pro přípravu zmrzliny nebo ledového mléčného nápoje: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

265 %, ne však méně než 1,15 $/kg

E

SSG

1901 20 12

V baleních o hmotnosti jednoho balení nepřesahující 11,34 kg: obsahující více než 25 % hmotnostních mléčného tuku, neupravené pro drobný prodej, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

246 %, ne však méně než 2,85 $/kg

E

SSG

1901 20 22

Volně ložené nebo v baleních o hmotnosti jednoho balení nepřesahující 11,34 kg: obsahující více než 25 % hmotnostních mléčného tuku, neupravené pro drobný prodej, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

244 %, ne však méně než 2,83 $/kg

E

SSG

1901 90 32

Potravinové přípravky ze zboží čísel 04.01 až 04.04 , obsahující více než 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčné sušiny: směsi pro přípravu zmrzliny nebo ledového mléčného nápoje, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

267,5 %, ne však méně než 1,16 $/kg

E

SSG

1901 90 34

Potravinové přípravky ze zboží čísel 04.01 až 04.04 , obsahující více než 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčné sušiny: ostatní, neupravené pro drobný prodej, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

250,5 %, ne však méně než 2,91 $/kg

E

SSG

1901 90 52

Potravinové přípravky ze zboží čísel 04.01 až 04.04 , obsahující 50 % hmotnostních nebo více mléčné sušiny: směsi pro přípravu zmrzliny nebo ledového mléčného nápoje, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

267,5 %, ne však méně než 1,16 $/kg

E

SSG

1901 90 54

Potravinové přípravky ze zboží čísel 04.01 až 04.04 , obsahující 50 % hmotnostních nebo více mléčné sušiny: ostatní, neupravené pro drobný prodej, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

250,5 %, ne však méně než 2,91 $/kg

E

SSG

2105 00 92

Ostatní: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

277 %, ne však méně než 1,16 $/kg

E

SSG

2106 90 32

Náhražky mléka, smetany nebo másla a přípravky vhodné k použití jako náhražka másla: náhražky mléka, smetany nebo másla, obsahující 50 % hmotnostních nebo více mléčné složky, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

212 %, ne však méně než 2,11 $/kg

E

SSG

2106 90 34

Náhražky mléka, smetany nebo másla a přípravky vhodné k použití jako náhražka másla: přípravky obsahující více než 15 % hmotnostních mléčného tuku, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčné složky, vhodné k použití jako náhražka másla, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

212 %, ne však méně než 2,11 $/kg

E

SSG

2106 90 52

Vaječné přípravky: nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

1,45 $/kg

E

SSG

2106 90 94

Ostatní: obsahující 50 % hmotnostních nebo více mléčné složky, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

274,5 %, ne však méně než 2,88 $/kg

E

SSG

2202 90 43

Nápoje obsahující mléko: ostatní, obsahující 50 % hmotnostních nebo více mléčné složky, neupravené pro drobný prodej, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

256 %, ne však méně než 36,67 $/hl

E

SSG

2309 90 32

Kompletní krmiva a doplňková krmiva, včetně koncentrátů: obsahující 50 % hmotnostních nebo více tukuprosté mléčné sušiny, nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

205,5 %, ne však méně než 1,64 $/kg

E

SSG

3502 11 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

6,12 $/kg

E

SSG

3502 19 20

Nad rámec závazků týkajících se přístupu na trh

1,52 $/kg

E

SSG

8702 10 10

Pro dopravu šestnácti nebo více osob, včetně řidiče

6,1 %

C

 

8702 10 20

Pro dopravu deseti až patnácti osob, včetně řidiče

6,1 %

C

 

8702 90 10

Pro dopravu šestnácti nebo více osob, včetně řidiče

6,1 %

C

 

8702 90 20

Pro dopravu deseti až patnácti osob, včetně řidiče

6,1 %

C

 

8703 21 90

Ostatní

6,1 %

C

 

8703 22 00

S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3

6,1 %

D

 

8703 23 00

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3

6,1 %

D

 

8703 24 00

S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3

6,1 %

D

 

8703 31 00

S obsahem válců nepřesahujícím 1 500 cm3

6,1 %

D

 

8703 32 00

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3

6,1 %

D

 

8703 33 00

S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3

6,1 %

D

 

8703 90 00

Ostatní

6,1 %

C

 

8704 21 90

Ostatní

6,1 %

B

 

8704 22 00

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun

6,1 %

B

 

8704 23 00

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun

6,1 %

B

 

8704 31 00

O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun

6,1 %

B

 

8704 32 00

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun

6,1 %

B

 

8901 10 10

O rozměrech převyšujících délku 294,13 m a šířku 32,31 m

25 %

D

 

8901 10 90

Ostatní

25 %

D

 

8901 30 00

Chladírenská plavidla, jiná než položky 8901 20

25 %

B

 

8901 90 10

Otevřená plavidla

15 %

B

 

8901 90 91

Ostatní: o rozměrech převyšujících délku 294,13 m a šířku 32,31 m

25 %

B

 

8901 90 99

Ostatní: ostatní

25 %

B

 

8904 00 00

Lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry)

25 %

D

 

8905 20 19

Vrtné plošiny: ostatní

20 %

B

 

8905 20 20

Těžební plošiny

25 %

B

 

8905 90 19

Vrtné lodi, vrtné čluny a plovoucí vrtné plošiny: ostatní

20 %

B

 

8905 90 90

Ostatní:

25 %

B

 

8906 90 19

Otevřená plavidla: ostatní:

15 %

B

 

8906 90 91

Ostatní: o rozměrech převyšujících délku 294,13 m a šířku 32,31 m

25 %

B

 

8906 90 99

Ostatní: ostatní

25 %

B

 

Celní sazebník Evropské unie

Položka sazebníku (KN 2015)

Popis zboží dle KN 2015 (viz poznámka 1)

Základní sazba

Kategorie fáze

Poznámka

0105 11 91

– – – –

Pro snášení vajec

52 €/1 000 p/st

E

 

0105 11 99

– – – –

Ostatní

52 €/1 000 p/st

E

 

0105 94 00

– –

Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus

20,9 €/100 kg/net

E

 

0105 99 30

– – –

Krocani a krůty

23,8 €/100 kg/net

E

 

0201 10 00

V celku a půlené

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 20

– –

„Kompenzované“ čtvrti

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti

12,8 + 212,2 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 20 90

– –

Ostatní

12,8 + 265,2 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0201 30 00

Vykostěné

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0202 10 00

V celku a půlené

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 10

– –

„Kompenzované“ čtvrti

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 20 90

– –

Ostatní

12,8 + 265,3 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 10

– –

Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 50

– –

Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0202 30 90

– –

Ostatní

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0203 12 11

– – – –

Kýty a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0203 12 19

– – – –

Plece a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 11

– – – –

Přední části a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 13

– – – –

Hřbety s kostí a kusy z nich

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 15

– – – –

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

46,7 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 55

– – – – –

Vykostěné

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 19 59

– – – – –

Ostatní

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 22 11

– – – –

Kýty a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0203 22 19

– – – –

Plece a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 11

– – – –

Přední části a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 13

– – – –

Hřbety s kostí a kusy z nich

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 15

– – – –

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

46,7 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 55

– – – –

Vykostěné

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0203 29 59

– – – –

Ostatní

86,9 €/100 kg/net

E

TQP

0205 00 80

Zmrazené

5,1

B

 

0206 10 95

– – –

Okruží a bránice

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB1, TQB3

0206 29 91

– – – –

Okruží a bránice

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0206 80 91

– – – –

Koňské, oslí, z mul a mezků

6,4

B

 

0206 90 91

– – – –

Koňské, oslí, z mul a mezků

6,4

B

 

0207 11 10

– – – –

Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“

26,2 €/100 kg/net

E

 

0207 11 30

– – – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“

29,9 €/100 kg/net

E

 

0207 11 90

– – – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

32,5 €/100 kg/net

E

 

0207 12 10

– – – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“

29,9 €/100 kg/net

E

 

0207 12 90

– – – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

32,5 €/100 kg/net

E

 

0207 13 10

– – – –

Vykostěné

102,4 €/100 kg/net

E

 

0207 13 20

– – – – –

Půlky nebo čtvrtky

35,8 €/100 kg/net

E

 

0207 13 30

– – – – –

Celá křídla, též bez špiček

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 13 40

– – – – –

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 13 50

– – – – –

Prsa a jejich části

60,2 €/100 kg/net

E

 

0207 13 60

– – – – –

Stehna a jejich části

46,3 €/100 kg/net

E

 

0207 13 70

– – – – –

Ostatní

100,8 €/100 kg/net

E

 

0207 13 91

– – – –

Játra

6,4

E

 

0207 13 99

– – – –

Ostatní

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 14 10

– – – –

Vykostěné

102,4 €/100 kg/net

E

 

0207 14 20

– – – – –

Půlky nebo čtvrtky

35,8 €/100 kg/net

E

 

0207 14 30

– – – – –

Celá křídla, též bez špiček

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 14 40

– – – – –

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 14 50

– – – – –

Prsa a jejich části

60,2 €/100 kg/net

E

 

0207 14 60

– – – – –

Stehna a jejich části

46,3 €/100 kg/net

E

 

0207 14 70

– – – – –

Ostatní

100,8 €/100 kg/net

E

 

0207 14 91

– – – – –

Játra

6,4

E

 

0207 14 99

– – –

Ostatní

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 24 10

– – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

34 €/100 kg/net

E

 

0207 24 90

– – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a krku, bez běháků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

37,3 €/100 kg/net

E

 

0207 25 10

– – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

34 €/100 kg/net

E

 

0207 25 90

– – – –

Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

37,3 €/100 kg/net

E

 

0207 26 10

– – – – –

Vykostěné

85,1 €/100 kg/net

E

 

0207 26 20

– – – – –

Půlky nebo čtvrtky

41 €/100 kg/net

E

 

0207 26 30

– – – – –

Celá křídla, též bez špiček

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 26 40

– – – – –

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 26 50

– – – – – –

Prsa a jejich části

67,9 €/100 kg/net

E

 

0207 26 60

– – – – – –

Spodní stehna a jejich části

25,5 €/100 kg/net

E

 

0207 26 70

– – – – – –

Ostatní

46 €/100 kg/net

E

 

0207 26 80

– – – –

Ostatní

83 €/100 kg/net

E

 

0207 26 91

– – – –

Játra

6,4

E

 

0207 26 99

– – – –

Ostatní

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 27 10

– – – –

Vykostěné

85,1 €/100 kg/net

E

 

0207 27 20

– – – – –

Půlky nebo čtvrtky

41 €/100 kg/net

E

 

0207 27 30

– – – – –

Celá křídla, též bez špiček

26,9 €/100 kg/net

E

 

0207 27 40

– – – – –

Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

18,7 €/100 kg/net

E

 

0207 27 50

– – – – –

Prsa a jejich části

67,9 €/100 kg/net

E

 

0207 27 60

– – – – – –

Spodní stehna a jejich části

25,5 €/100 kg/net

E

 

0207 27 70

– – – – – –

Ostatní

46 €/100 kg/net

E

 

0207 27 80

– – – – –

Ostatní

83 €/100 kg/net

E

 

0207 27 91

– – – –

Játra

6,4

E

 

0207 27 99

– – – –

Ostatní

18,7 €/100 kg/net

E

 

0210 11 11

– – – – –

Kýty a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 19

– – – – –

Plece a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 31

– – – – –

Kýty a kusy z nich

151,2 €/100 kg/net

E

TQP

0210 11 39

– – – – –

Plece a kusy z nich

119 €/100 kg/net

E

TQP

0210 20 10

– –

Nevykostěné

15,4 + 265,2 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 20 90

– –

Vykostěné

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 92 91

– – – –

Maso

130 €/100 kg/net

B

 

0210 92 92

– – – –

Droby

15,4

B

 

0210 92 99

– – – –

Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

D

 

0210 99 10

– – – –

Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené

6,4

B

 

0210 99 21

– – – – –

Nevykostěné

222,7 €/100 kg/net

D

 

0210 99 29

– – – – –

Vykostěné

311,8 €/100 kg/net

D

 

0210 99 31

– – – –

Ze sobů

15,4

B

 

0210 99 39

– – – –

Ostatní

130 €/100 kg/net

B

 

0210 99 51

– – – – –

Okruží a bránice

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

E

TQB2, TQB3

0210 99 59

– – – – –

Ostatní

12,8

E

TQB2, TQB3

0210 99 79

– – – – – –

Ostatní

6,4

B

 

0210 99 85

– – – – –

Ostatní

15,4

B

 

0210 99 90

– – –

Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

D

 

0304 71 90

– – –

Ostatní

7,5

D

TQCod

0304 79 10

– – –

Ryby druhu Boreogadus saida

7,5

D

TQCod

0305 43 00

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

14

D

 

ex 0305 72 00 (see note 2)

– –

Rybí hlavy, ocasy a žaludky

13

D

 

ex 0305 79 00 (see note 2)

– –

Ostatní

13

D

 

0306 12 05

– – – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

C

 

0306 12 10

– – – –

Celí

6

B

 

0306 12 90

– – –

Ostatní

16

B

 

0306 14 05

– – – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

8

D

 

0306 14 90

– – –

Ostatní

7,5

B

 

ex 0306 16 10 (see note 3)

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

D

TQShrimps

ex 0306 17 10 (see note 3)

– – – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

D

TQShrimps

0306 22 30

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

C

 

0306 24 10

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

8

D

 

ex 0306 26 10 (see note 3)

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

D

TQShrimps

ex 0306 27 10 (see note 3)

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

D

TQShrimps

0307 19 10

– – –

Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0307 29 05

– – –

Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0307 39 05

– – –

Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

D

 

0307 49 05

– – –

Uzené, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0307 59 05

– – –

Uzené, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0307 60 10

– –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

C

 

0307 79 10

– – –

Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení

20

C

 

0307 89 10

– – –

Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0307 99 10

– – –

Uzené, též bez krunýřů, též vařené před uzením nebo během něj, jinak neupravené

20

C

 

0407 11 00

– –

Slepic druhu Gallus domesticus

35 €/1 000 p/st

E

 

0407 19 19

– – – –

Ostatní

35 €/1 000 p/st

E

 

0407 21 00

– –

Slepic druhu Gallus domesticus

30,4 €/100 kg/net

E

 

0407 29 10

– – –

Z domácí drůbeže, jiné než slepic druhu Gallus domesticus

30,4 €/100 kg/net

E

 

0407 90 10

– –

Z domácí drůbeže

30,4 €/100 kg/net

E

 

0408 11 80

– – –

Ostatní

142,3 €/100 kg/net

E

 

0408 19 81

– – – –

Tekuté

62 €/100 kg/net

E

 

0408 19 89

– – – –

Ostatní, včetně zmrazených

66,3 €/100 kg/net

E

 

0408 91 80

– – –

Ostatní

137,4 €/100 kg/net

E

 

0408 99 80

– – –

Ostatní

35,3 €/100 kg/net

E

 

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0707 00 05

Okurky salátové

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0709 91 00

– –

Artyčoky

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0709 93 10

– – –

Cukety

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0710 40 00

Kukuřice cukrová

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

D

TQSC

0805 10 20

– –

Sladké pomeranče, čerstvé

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 20 10

– –

Klementinky

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 20 30

– –

Monreale a satsuma

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 20 50

– –

Mandarinky a wilkingy

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 20 70

– –

Tangerine

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 20 90

– –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0805 50 10

– –

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum)

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0806 10 10

– –

Stolní hrozny

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0808 10 80

– –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0808 30 90

– –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 10 00

Meruňky

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 21 00

– –

Višeň obecná (Prunus cerasus)

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 29 00

– –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 30 10

– –

Nektarinky

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 30 90

– –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

0809 40 05

– –

Švestky

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

1001 11 00

– –

Osivo

148 €/t

D

 

1001 19 00

– –

Ostatní

148 €/t

D

 

1001 91 90

– – –

Ostatní

95 €/t

D

 

1001 99 00

– –

Ostatní

95 €/t

D

TQCW

1002 10 00

Osivo

93 €/t

D

 

1002 90 00

Ostatní

93 €/t

D

 

1003 90 00

Ostatní

93 €/t

D

 

1004 10 00

Osivo

89 €/t

D

 

1004 90 00

Ostatní

89 €/t

D

 

1108 11 00

– –

Pšeničný škrob

224 €/t

D

 

1108 12 00

– –

Kukuřičný škrob

166 €/t

D

 

1108 13 00

– –

Bramborový škrob

166 €/t

D

 

1108 14 00

– –

Maniokový škrob

166 €/t

D

 

1108 19 10

– – –

Rýžový škrob

216 €/t

D

 

1108 19 90

– –

Ostatní

166 €/t

D

 

1604 14 21

– – – – –

V rostlinném oleji

24

D

 

1604 14 26

– – – – – –

Filé známé jako „hřbety“

24

D

 

1604 14 28

– – – – – –

Ostatní

24

D

 

1604 14 31

– – – – –

V rostlinném oleji

24

D

 

1604 14 36

– – – – – –

Filé známé jako „hřbety“

24

D

 

1604 14 38

– – – – – –

Ostatní

24

D

 

1604 14 41

– – – – –

V rostlinném oleji

24

D

 

1604 14 46

– – – – – –

Filé známé jako „hřbety“

24

D

 

1604 14 48

– – – – – –

Ostatní

24

D

 

1604 14 90

– – –

Pelamidy (Sarda spp.)

25

D

 

1604 20 70

– – –

Z tuňáků, tuňáka pruhovaného (bonito) a ostatních ryb rodu Euthynnus

24

D

 

1605 10 00

Krabi

8

D

 

1605 21 90

– – –

Ostatní

20

D

TQShrimps

1605 29 00

– –

Ostatní

20

D

TQShrimps

1605 30 90

– –

Ostatní

20

C

 

1605 51 00

– –

Ústřice

20

C

 

1605 52 00

– –

Hřebenatky

20

C

 

1605 53 10

– – –

V hermeticky uzavřených obalech

20

D

 

1605 53 90

– – –

Ostatní

20

D

 

1605 54 00

– –

Sépie a olihně

20

C

 

1605 55 00

– –

Chobotnice

20

C

 

1605 56 00

– –

Mlži, srdcovkovití a návky

20

C

 

1605 57 00

– –

Ušeň

20

C

 

1605 58 00

– –

Hlemýždi, jiní než mořští plži

20

C

 

1605 59 00

– –

Ostatní

20

C

 

1701 12 10

– – –

Určený k rafinaci

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 12 90

– – –

Ostatní

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 13 10

– – –

Určený k rafinaci

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 13 90

– – –

Ostatní

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 14 10

– – –

Určený k rafinaci

33,9 €/100 kg/net

D

 

1701 14 90

– – –

Ostatní

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 91 00

– –

S přísadou aromatických přípravků nebo barviv

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 99 10

– – –

Bílý cukr

41,9 €/100 kg/net

D

 

1701 99 90

– – –

Ostatní

41,9 €/100 kg/net

D

 

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

E

TQSC

2009 61 10

– – –

V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2009 69 19

– – – –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2009 69 51

– – – – –

Koncentrovaná

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2009 69 59

– – – – –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2204 30 92

– – – –

Koncentrovaný

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2204 30 94

– – – –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2204 30 96

– – – –

Koncentrovaný

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

2204 30 98

– – – –

Ostatní

Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1101/2014 (s. 679–718)

AV0+EP

 

8702 10 11

– – –

Nová

16

C

 

8702 10 19

– – –

Použitá

16

C

 

8702 10 91

– – –

Nová

10

C

 

8702 10 99

– – –

Použitá

10

C

 

8702 90 11

– – –

Nová

16

C

 

8702 90 19

– – –

Použitá

16

C

 

8702 90 31

– – – –

Nová

10

C

 

8702 90 39

– – – –

Použitá

10

C

 

8702 90 90

– –

S jinými motory

10

C

 

8703 21 10

– – –

Nová

10

C

 

8703 22 10

– – –

Nová

10

D

 

8703 22 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 23 11

– – – –

Motorové karavany

10

D

 

8703 23 19

– – – –

Ostatní

10

D

 

8703 23 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 24 10

– – –

Nová

10

D

 

8703 24 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 31 10

– – –

Nová

10

D

 

8703 31 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 32 11

– – – –

Motorové karavany

10

D

 

8703 32 19

– – – –

Ostatní

10

D

 

8703 32 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 33 11

– – – –

Motorové karavany

10

D

 

8703 33 19

– – – –

Ostatní

10

D

 

8703 33 90

– – –

Použitá

10

D

 

8703 90 10

– –

S elektrickými motory

10

C

 

8703 90 90

– –

Ostatní

10

C

 

8704 21 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

3,5

B

 

8704 21 31

– – – – –

Nová

22

B

 

8704 21 39

– – – – –

Použitá

22

B

 

8704 21 91

– – – – –

Nová

10

B

 

8704 21 99

– – – – –

Použitá

10

B

 

8704 22 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

3,5

B

 

8704 22 91

– – – –

Nová

22

B

 

8704 22 99

– – – –

Použitá

22

B

 

8704 23 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

3,5

B

 

8704 23 91

– – – – –

Nová

22

B

 

8704 23 99

– – – – –

Použitá

22

B

 

8704 31 10

– – – – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

3,5

B

 

8704 31 31

– – – – –

Nová

22

B

 

8704 31 39

– – – – –

Použitá

22

B

 

8704 31 91

– – – – –

Nová

10

B

 

8704 31 99

– – – – –

Použitá

10

B

 

8704 32 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

3,5

B

 

8704 32 91

– – – –

Nová

22

B

 

8704 32 99

– – – –

Použitá

22

B

 

Note 1:

definice produktů v tomto seznamu je dána kódy KN uvedenými v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1101/2014

Note 2:

ex 0305 72 00 a ex 0305 79 00 – pouze ze pstruha vymezeného kódem KN 0305 43 00

Note 3:

ex 0306 16 10 , ex 0306 17 10 , ex 0306 26 10 a ex 0306 27 10 – jiní než v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg


PŘÍLOHA 2-B

PROHLÁŠENÍ STRAN TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVY CELNÍCH kvót

ODDÍL A

Prohlášení týkající se správy celních kvót pro hovězí, telecí a vepřové maso v rámci této dohody ze strany Evropské unie

1.

Obecně platí, že správa celních kvót by měla co nejvíce napomáhat obchodu. Konkrétně nesmí narušovat ani znemožňovat plnění závazků, jež strany sjednaly v oblasti přístupu na trh; musí být transparentní a předvídatelná, minimalizovat transakční náklady obchodníků, maximalizovat míry čerpání a předcházet potenciálním spekulacím.

Struktura systému dovozních licencí

Čtvrtletní období s možností převodu nevyužitých množství celní kvóty do dalších období

2.

V každém ze čtyř čtvrtletí hospodářského roku bude na žádosti o licence dáno k dispozici 25 % roční celní kvóty.

3.

Případná zbývající množství dostupná na konci jednoho čtvrtletí budou až do konce hospodářského roku automaticky převáděna do následujícího čtvrtletí.

Období pro podávání žádostí o dovozní licence

4.

Žádost o dovozní licenci budou přijímány nejpozději 45 kalendářních dnů před začátkem každého čtvrtletí a dovozní licence se vydá nejpozději 30 kalendářních dnů před začátkem čtvrtletí.

5.

Pokud poptávka po licencích během období pro podávání žádostí převýší množství dostupná pro dané čtvrtletí, budou licence přiděleny poměrně.

6.

Nebude-li množství dostupné pro čtvrtletí během období pro podávání žádostí přiděleno v plné výši, poskytne se zbývající množství k dispozici způsobilým žadatelům, kteří o ně budou smět žádat po zbývající část daného čtvrtletí. Dovozní licence budou na vyžádání vydávány automaticky až do té doby, než bude množství dostupné pro dané období zcela vyčerpáno.

Platnost licencí

7.

Dovozní licence je platná:

a)

od data vydání nebo data začátku čtvrtletí, pro které je vydána, podle toho, co nastane později; a

b)

po dobu pěti měsíců od použitelného data podle písmene a) nebo do konce hospodářského roku, podle toho, co nastane dříve.

8.

Dovozní licence lze použít v kterémkoli místě vstupu na celní území Evropské unie a pro více zásilek.

Kritéria způsobilosti

9.

Kritéria způsobilosti a metody přidělování by měly zajišťovat, aby byly kvóty přiděleny osobám, jež je nejpravděpodobněji využijí, a nesmějí vytvářet překážky bránící dovozu.

10.

Během období pro podávání žádostí se za způsobilé žadatele v případě dovozu hovězího a telecího masa považují tradiční dovozci hovězího, bizoního nebo telecího masa a v případě dovozu vepřového masa tradiční dovozci hovězího, bizoního, telecího nebo vepřového masa.

11.

V každém čtvrtletí po období pro podávání žádostí, kdy jsou licence poskytovány na vyžádání, budou kritéria způsobilosti pro žadatele rozšířena tak, aby zahrnovala i velkoobchodníky a akreditované zpracovatele masa.

Jistoty

Jistoty vázané na žádosti o dovozní licenci

12.

S žádostí o licenci bude složena jistota v maximální výši 95 EUR za tunu hovězího masa a v maximální výši 65 EUR za tunu vepřového masa.

Převod licence a odpovídající jistota

13.

Licence nelze převádět.

Vrácení licence a odpovídající jistota

14.

Nevyužitá množství licence lze vrátit před uplynutím licence a nejpozději čtyři měsíce před koncem hospodářského roku. Každý držitel licence může vrátit až 30 % množství své licence. Při vrácení takového množství se uvolní 60 % odpovídající jistoty.

15.

Veškerá vrácená množství budou neprodleně dána k dispozici dalším způsobilým žadatelům, kteří o ně mohou žádat po zbývající část daného čtvrtletí, a pokud o ně nikdo nepožádá, budou převedena do dalších čtvrtletí.

Uvolnění jistoty a uvolnění celé jistoty při uskutečnění 95 % dovozu

16.

Jistoty se uvolňují v poměrné výši pokaždé, když dojde k dovozu.

17.

Jakmile je dovezeno 95 % množství licence dovozce, uvolní se celá jistota.

ODDÍL B

Prohlášení týkající se správy celních kvót pro sýr v rámci této dohody ze strany Kanady

1.

Obecně platí, že správa celních kvót by měla co nejvíce napomáhat obchodu. Konkrétně nesmí narušovat ani znemožňovat plnění závazků, jež strany sjednaly v oblasti přístupu na trh; musí být transparentní a předvídatelná, minimalizovat transakční náklady obchodníků, maximalizovat míry čerpání a předcházet potenciálním spekulacím.

2.

Kritéria způsobilosti a metody přidělování by měly zajišťovat, aby byly kvóty přiděleny osobám, jež je nejpravděpodobněji využijí, a nesmějí vytvářet překážky bránící dovozu.

Struktura systému dovozních licencí

3.

Množství roční celní kvóty se každý rok přidělí mezi způsobilé žadatele.

4.

Metoda přidělování celní kvóty umožní každý rok vstup nových účastníků na trhu. Během zaváděcího období v letech 1 až 5 bude pro nové účastníky na trhu každý rok k dispozici alespoň 30 % celní kvóty. Po skončení zaváděcího období bude počínaje rokem 6 a v následujících letech pro nové účastníky na trhu k dispozici alespoň 10 % množství celní kvóty.

5.

Množství celní kvóty se bude přidělovat na základě kalendářního roku. Žádosti všech zainteresovaných stran budou přijímány a zpracovávány podle ustanovení Ujednání o pravidlech pro správu celních kvót pro zemědělské výrobky dle vymezení definice v článku 2 Dohody o zemědělství, ministerské rozhodnutí WT/MIN(13)/39 ze dne 7. prosince 2013, přičemž žádosti bude možné podávat po dobu čtyř až šesti týdnů. Dovoz bude možné zahájit počínaje prvním dnem roku.

6.

V případě, že celní kvóta nebude po skončení postupu podávání žádostí podle bodu 3 zcela přidělena, budou dostupná množství neprodleně nabídnuta způsobilým žadatelům poměrně podle jejich přídělu, nebo na vyžádání, pokud po první nabídce bude stále k dispozici volné množství.

Kritéria způsobilosti

7.

Způsobilý žadatel musí mít minimálně trvalý pobyt v Kanadě a celý rok vykazovat pravidelnou činnost v kanadském odvětví výroby sýru.

8.

Během zaváděcího období v letech 1 až 5 se za nového účastníka na trhu považuje způsobilý žadatel, který není držitelem přídělu z kanadské celní kvóty na sýr v rámci WTO.

9.

Po skončení zaváděcího období se počínaje rokem 6 a v následujících letech za nového účastníka na trhu považuje způsobilý žadatel, který není držitelem přídělu z kanadské celní kvóty na sýr v rámci WTO nebo který v předchozím roce neobdržel příděl z celních kvót podle této dohody.

10.

Za nového účastníka na trhu je subjekt považován po dobu tří let.

11.

Jakmile již žadatel není považován za nového účastníka na trhu, přistupuje se k němu jako ke všem ostatním žadatelům.

12.

Kanada může zvážit možnost, že by omezila velikost přídělů na určité procento, pokud to bude považovat za nezbytné pro podporu konkurenčního, spravedlivého a vyváženého dovozního prostředí.

Využívání dovozních přídělů a dovozní povolení

13.

Příděl z celní kvóty je platný jeden kvótový rok, nebo byl-li vydán po začátku kvótového roku, po zbývající část kvótového roku.

14.

Aby byl zajištěn soulad dovozu s domácími tržními podmínkami a minimalizovaly se překážky dovozu, bude držitel přídělu za normálních podmínek moci svůj příděl využít pro dovoz jakéhokoli produktu, na který se vztahuje celní kvóta, kdykoli během roku.

15.

Dovozce na základě svého přídělu předloží žádost o dovozní povolení pro každou zásilku produktu, na který se vztahuje celní kvóta, kterou hodlá dovézt do Kanady. Dovozní povolení jsou běžně vydávána automaticky na vyžádání prostřednictvím elektronického systému vydávání povolení kanadské vlády. Podle současných pravidel lze o dovozní povolení požádat nejpozději 30 dnů před plánovaným datem vstupu a povolení jsou platná po dobu pěti dnů před vstupem a 25 dnů po vstupu.

16.

Povolení nelze převádět.

17.

Dovozní povolení lze změnit nebo zrušit.

18.

Převod přídělu lze povolit.

19.

U držitele přídělu, který v některém roce využije méně než 95 % svého přídělu, může být v následujícím roce uplatněna sankce za nedostatečné využívání a držitel v daném roce obdrží příděl, který odráží skutečnou míru využití předchozího přídělu. Držitel přídělu, u kterého bude uplatněna sankce za nedostatečné využívání, bude před konečným přidělením celní kvóty upozorněn.

20.

Držitel přídělu může do určeného data nevyužité množství svého přídělu vrátit. Vrácená množství budou pro účely uplatnění sankce za nedostatečné využívání považována za využitá. Opakované vracení lze sankcionovat.

21.

Vrácená množství se obvykle v den po uplynutí lhůty pro vrácení dají k dispozici držitelům přídělu, kteří o ně projeví zájem a kteří nevrátili žádné nevyužité množství svého přídělu. Pokud i poté zbývá volné množství, může být nabídnuto třetím stranám, které o ně projeví zájem.

22.

Lhůta pro vrácení bude stanovena na dostatečně brzké datum, aby poskytovala dostatek času pro využití vrácených množství, a zároveň na datum dostatečně pozdní, aby držitelům přídělů umožňovala určit své potřeby dovozu do konce roku, pokud možno tedy přibližně uprostřed kvótového roku.

PŘÍLOHA 4-A

SPOLUPRÁCE V OBLASTI PŘEDPISŮ TÝKAJÍCÍCH SEMOTOROVÝCH VOZIDEL

Článek 1

Cíle a účel

1.   Strany berou na vědomí spolupráci mezi Kanadou a Evropskou komisí v oblasti vědy a technologie.

2.   Strany potvrzují svůj společný závazek zlepšovat bezpečnost a environmentální výkonnost vozidel a usilovat o harmonizaci v rámci Globální dohody z roku 1998 spravované Světovým fórem pro harmonizaci předpisů týkajících se vozidel (WP.29) („Globální dohoda z roku 1998“) Evropské hospodářské komise OSN („EHK OSN“).

3.   Strany jsou si vědomy svého závazku zintenzivnit úsilí, pokud jde o spolupráci v oblasti regulace podle této kapitoly a kapitoly dvacet jedna (Spolupráce v oblasti regulace).

4.   Strany uznávají, že každá strana má právo určit si svoji požadovanou úroveň zdraví, bezpečnosti a ochrany životního prostředí a ochrany spotřebitele.

5.   Strany si přejí posílit spolupráci a zvýšit účinné využívání zdrojů v oblastech, které souvisejí s technickými předpisy týkajícími se motorových vozidel, způsobem, který neohrožuje schopnost jednotlivých stran plnit své povinnosti.

6.   Účelem této přílohy je posílit spolupráci a komunikaci, včetně výměny informací, ohledně výzkumných činností v oblasti bezpečnosti a environmentální výkonnosti motorových vozidel v souvislosti s přípravou nových technických předpisů nebo souvisejících norem a podporovat mezi stranami uplatňování a uznávání celosvětových technických předpisů v rámci Globální dohody z roku 1998 a případnou budoucí harmonizaci, pokud jde o zlepšování a jiný vývoj v oblastech technických předpisů pro motorová vozidla nebo souvisejících norem.

Článek 2

Oblasti spolupráce

Strany se vynasnaží sdílet informace a spolupracovat při činnostech v těchto oblastech:

a)

příprava a zavádění technických předpisů nebo souvisejících norem;

b)

přezkumy fungování technických předpisů nebo souvisejících norem;

c)

příprava a šíření informací týkajících se předpisů nebo souvisejících norem pro motorová vozidla pro využití spotřebiteli;

d)

výměna údajů z výzkumu a výměna informací a výsledků v souvislosti s přípravou nových předpisů nebo souvisejících norem týkajících se bezpečnosti vozidel a pokročilých technologií pro snižování emisí a pro elektrická vozidla; a

e)

výměna dostupných informací o zjišťování závad souvisejících s bezpečností nebo s emisemi a o nedodržování technických předpisů.

Článek 3

Formy spolupráce

Strany se vynasnaží udržovat otevřený a průběžný dialog v oblasti technických předpisů nebo souvisejících norem týkajících se motorových vozidel. Za tímto účelem se strany vynasnaží:

a)

alespoň jednou ročně uspořádat setkání (včetně setkání konaných v rámci zasedání WP.29) prostřednictvím videokonference, nebo v případě přímého setkání střídavě v Kanadě a v Evropské unii;

b)

sdílet informace o domácích a mezinárodních programech a agendách, včetně plánování výzkumných programů v souvislosti s přípravou nových technických předpisů nebo souvisejících norem;

c)

společně přispívat k podpoře a prosazování větší mezinárodní harmonizace technických požadavků prostřednictvím mnohostranných fór, jako je Globální dohoda z roku 1998, jakož i prostřednictvím spolupráce při plánování iniciativ na podporu takových aktivit;

d)

sdílet a projednávat plány v oblasti výzkumu a vývoje technických předpisů nebo souvisejících norem týkajících se bezpečnosti motorových vozidel a životního prostředí;

e)

provádět společné analýzy, vypracovávat vzájemně přínosné, praktické a vhodné metodiky a přístupy s cílem podpořit a usnadnit vývoj technických předpisů nebo souvisejících norem týkajících se motorových vozidel; a

f)

rozvíjet další opatření pro spolupráci.

Článek 4

Zapracování předpisů OSN do kanadských předpisů

1.   Strany berou na vědomí, že Kanada s úpravami, které považuje za nezbytné, zapracovala do svého předpisu Motor Vehicle Safety Regulations, C.R.C., c. 1038 technické předpisy obsažené v předpisech OSN, které jsou uvedeny v příloze 4-A-1.

2.   Kanada si ponechává právo měnit své právní předpisy, a to včetně změn nebo revizí týkajících se toho, které předpisy OSN jsou zapracovány do jejího práva, nebo způsobu nebo rozsahu zapracování těchto předpisů do jejího práva. Před zavedením takových změn informuje Kanada Evropskou unii a musí být na požádání připravena poskytnout odůvodnění daných změn. Kanada nadále uznává příslušné předpisy OSN s výjimkou případu, kdy by to vedlo k nižší úrovni bezpečnosti, než jakou zavedly změny, nebo kdy by to ohrožovalo severoamerickou integraci.

3.   Strany zahájí technické konzultace s cílem určit nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost, zda by technické předpisy obsažené v předpisech OSN, které jsou uvedeny v příloze 4-A-2, měly být s úpravami, které Kanada považuje za nezbytné, rovněž zapracovány do kanadského předpisu Motor Vehicle Safety Regulations. Tyto technické předpisy by měly být zapracovány s výjimkou případu, kdy by poskytovaly nižší úroveň bezpečnosti než kanadské předpisy nebo kdy by ohrožovaly severoamerickou integraci.

4.   Strany zahájí rovněž další technické konzultace s cílem určit, zda by do přílohy 4-A-2 měly být zavedeny další technické předpisy.

5.   Kanada sestaví a vede seznam technických předpisů obsažených v předpisech OSN, které jsou zapracovány do kanadského předpisu Motor Vehicle Safety Regulations. Tento seznam Kanada zveřejní.

6.   Strany si ve snaze podporovat sbližování právních předpisů v rámci možností vzájemně vyměňují informace o svých technických předpisech týkajících se bezpečnosti motorových vozidel.

Článek 5

Pozitivní zohlednění technických předpisů druhé strany

Při přípravě nového technického předpisu týkajícího se motorových vozidel a jejich součástí nebo při změně stávajícího předpisu strana zohlední technické předpisy druhé strany, včetně předpisů přijatých v rámci Světového fóra pro harmonizaci předpisů týkajících se vozidel (WP.29) EHK OSN. Na žádost druhé strany strana podá vysvětlení ohledně rozsahu, v jakém při přípravě svých nových technických předpisů zohlednila technické předpisy této druhé strany.

Článek 6

Spolupráce se Spojenými státy americkými

Strany uznávají, že mají společný zájem spolupracovat se Spojenými státy americkými v oblasti technických předpisů týkajících se motorových vozidel. Uzavřou-li Evropská unie a Spojené státy dohodu nebo ujednání o harmonizaci svých technických předpisů týkajících se motorových vozidel, budou strany spolupracovat a společně rozhodnou, zda by měly uzavřít podobnou dohodu nebo ujednání.

PŘÍLOHA 4-A-1

Seznam podle čl. 4 odst. 1 přílohy 4-A

Předpis OSN

Název předpisu OSN

Kanadský předpis, do kterého je předpis OSN zcela nebo částečně zapracován

Název kanadského předpisu, do kterého je předpis OSN zcela nebo částečně zapracován

č. 98

Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů motorových vozidel vybavených výbojkovými zdroji světla

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 112

Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených žárovkami a/nebo LED moduly

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 113

Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel se symetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených žárovkami, výbojkovými zdroji světla nebo LED moduly

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 51

Jednotná ustanovení o schvalování motorových vozidel, která mají nejméně čtyři kola, z hlediska jejich emisí hluku

CMVSS 1106 (*1)

Noise Emissions

č. 41

Jednotná ustanovení pro schvalování motocyklů z hlediska hluku

CMVSS 1106 (*1)

Noise Emissions

č. 11

Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří

CMVSS 206 (*1)

Door Locks and Door Retention Components

č. 116 (pouze imobilizér)

Jednotná ustanovení pro ochranu motorových vozidel proti neoprávněnému použití (pouze imobilizér)

CMVSS 114 (*1)

Theft Protection and Rollaway Prevention

č. 42

Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska jejich předních a zadních ochranných zařízení (nárazníky apod.)

CMVSS 215 (*1)

Bumpers

č. 78

Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorií L1, L2, L3, L4 a L5 z hlediska brzdění

CMVSS 122 (*1)

Motorcycle Brake Systems

č. 8

Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených halogenovými žárovkami (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 a/nebo H11)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 20

Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavených halogenovými žárovkami (žárovky H4)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 31

Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů motorových vozidel typu „sealed-beam“ (SB) vyzařujících evropské asymetrické potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 57

Jednotná ustanovení pro schvalování světlometů pro motocykly a vozidla za ně považovaná

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 72

Jednotná ustanovení pro schvalování typu světlometů motocyklů s asymetrickým potkávacím světlem a dálkovým světlem a vybavených halogenovými žárovkami (žárovkami kategorie HS1)

CMVSS 108 (*1)

Lighting System and Retroreflective Devices

č. 13H (pouze elektronické řízení stability)

Jednotná ustanovení pro schvalování osobních automobilů z hlediska brzdění (pouze elektronické řízení stability)

CMVSS 126

Electronic Stability Control Systems

č. 60

Jednotná ustanovení pro schvalování dvoukolových motocyklů a mopedů z hlediska řidičem ovládaných ovladačů, včetně identifikace ovladačů, sdělovačů a indikátorů

CMVSS 123

Motorcycle Controls and Displays

č. 81

Jednotná ustanovení pro schvalování zpětných zrcátek dvoukolových motorových vozidel, též s postranním vozíkem, z hlediska montáže zpětných zrcátek na řídítka

CMVSS 111

Mirrors


(*1)  Ve znění ke dni 13. února 2013.

PŘÍLOHA 4-A-2

Seznam podle čl. 4 odst. 3 přílohy 4-A

Předpis OSN

Název předpisu OSN

č. 12

Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany řidiče před mechanismem řízení v případě nárazu

č. 17

Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska sedadel, jejich ukotvení a opěrek hlavy

č. 43

Jednotná ustanovení pro schválení typu bezpečnostních zasklívacích materiálů a jejich montáž ve vozidlech

č. 48

Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci

č. 87

Jednotná ustanovení pro schvalování denních svítilen motorových vozidel

č. 53

Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel kategorie L3 z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci

č. 116

Jednotná technická pravidla pro ochranu motorových vozidel proti neoprávněnému použití

č. 123

Jednotná ustanovení pro schvalování typu motorových vozidel z hlediska adaptivního předního osvětlovacího systému (AFS)


PŘÍLOHA 5-A

PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY

Příslušné orgány Evropské unie

1.

Na kontrole se podílejí vnitrostátní útvary jednotlivých členských států a Evropská komise. V tomto ohledu platí, že:

a)

při vývozu do Kanady jsou za kontrolu podmínek a požadavků týkajících se produkce, jakož i za inspekce nebo kontroly vyplývající z právních předpisů, a za vydávání osvědčení dokládajících dodržení dohodnutých sanitárních nebo fytosanitárních opatření a požadavků odpovědné členské státy;

b)

při dovozu z Kanady jsou za kontrolu dodržování dovozních podmínek Evropské unie odpovědné členské státy; a

c)

Evropská komise je odpovědná za celkovou koordinaci, kontrolu nebo audity kontrolních systémů a nezbytná opatření, včetně legislativních, pro zajištění jednotného používání norem a požadavků této dohody.

Příslušné orgány Kanady

2.

Za uplatňování sanitárních nebo fytosanitárních opatření v případě zvířat a živočišných produktů, rostlin a rostlinných produktů domácí produkce a vyvážených a dovážených zvířat a živočišných produktů, rostlin a rostlinných produktů a za vydávání osvědčení dokládajících dodržení dohodnutých sanitárních nebo fytosanitárních opatření jsou, pokud není uvedeno jinak, odpovědné:

a)

kanadská potravinářská inspekce (CFIA);

b)

případně ministerstvo zdravotnictví; nebo

c)

nástupnický subjekt oznámený druhé straně.


PŘÍLOHA 5-B

REGIONÁLNÍ PODMÍNKY

Nákazy, ohledně kterých lze přijímat regionalizační rozhodnutí:

Nákazy

1.

Slintavka a kulhavka

2.

Vezikulární stomatitida

3.

Vezikulární choroba prasat

4.

Mor skotu

5.

Mor malých přežvýkavců

6.

Plicní nákaza skotu

7.

Nodulární dermatitida

8.

Horečka Údolí Rift

9.

Katarální horečka ovcí

10.

Neštovice ovcí a neštovice koz

11.

Mor koní

12.

Africký mor prasat

13.

Klasický mor prasat

14.

Influenza ptáků podléhající hlášení

15.

Newcastleská choroba

16.

Venezuelská encefalomyelitida koní

17.

Epizootické hemoragické onemocnění

Nákazy vodních živočichů

Strany mohou projednat seznam nákaz vodních živočichů na základě Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).


PŘÍLOHA 5-C

POSTUP UZNÁVÁNÍ REGIONÁLNÍCH PODMÍNEK

Nákazy zvířat

Bude dohodnuto později.

Škůdci rostlin

Bude dohodnuto později.


PŘÍLOHA 5-D

POKYNY PRO URČENÍ, UZNÁNÍ A ZACHOVÁNÍ ROVNOCENNOSTI

Určení a uznání rovnocennosti

Bude dohodnuto později.

Zachování rovnocennosti

1.

Má-li strana v úmyslu přijmout, změnit nebo zrušit sanitární nebo fytosanitární opatření v oblasti, u níž učinila uznání rovnocennosti, jak stanoví čl. 5.6 odst. 3 písm. a), nebo uznání popsané v čl. 5.6 odst. 3 písm. b), měla by tato strana:

a)

posoudit, zda přijetí, změna nebo zrušení daného sanitárního nebo fytosanitárního opatření může uznání ovlivnit; a

b)

oznámit svůj úmysl přijmout, změnit nebo zrušit dané sanitární nebo fytosanitární opatření, jakož i výsledek posouzení podle písmene a) druhé straně. Oznámení by mělo být učiněno dostatečně včas, aby bylo ještě možné provést změny a vzít v úvahu připomínky.

2.

Pokud strana přijme, změní nebo zruší sanitární nebo fytosanitární opatření v oblasti, u níž učinila uznání, měla by dovážející strana nadále přijímat uznání rovnocennosti podle čl. 5.6 odst. 3 písm. a), nebo případně uznání popsané v čl. 5.6 odst. 3 písm. b) u dané oblasti do doby, než vyvážející straně sdělí, zda musí být splněny zvláštní podmínky, a tyto zvláštní podmínky vyvážející straně poskytne. Dovážející strana by měla přípravu těchto zvláštních podmínek konzultovat s vyvážející stranou.

PŘÍLOHA 5-E

UZNÁVÁNÍ SANITÁRNÍCH NEBO FYTOSANITÁRNÍCH OPATŘENÍ

Obecné poznámky

1.

Změní-li strana sanitární nebo fytosanitární opatření uvedené v této příloze, použije se pozměněné sanitární nebo fytosanitární opatření na dovoz druhé strany s přihlédnutím k bodu 2 přílohy 5-D. Informace o aktualizovaných sanitárních nebo fytosanitárních opatřeních jsou k dispozici v legislativních publikacích jednotlivých stran.

2.

Pokud dovážející strana rozhodne, že zvláštní podmínka uvedená v této příloze již není nutná, oznámí tato strana druhé straně v souladu s článkem 26.5, že uvedená zvláštní podmínka již pro dovoz druhé strany neplatí.

3.

Pro upřesnění je třeba uvést, že na dovoz druhé strany se v příslušných případech vztahuje sanitární nebo fytosanitární opatření dovážející strany, na něž není jinak v této příloze uveden odkaz, nebo opatření dovážející strany, které není sanitárním nebo fytosanitárním opatřením.

ODDÍL A

Sanitární opatření

Oblast sanitárních nebo fytosanitárních opatření

Vývoz z Evropské unie do Kanady

Vývoz z Kanady do Evropské unie

 

Sanitární nebo fytosanitární opatření Evropské unie

Sanitární nebo fytosanitární opatření Kanady

Zvláštní podmínka(y)

Sanitární nebo fytosanitární opatření Kanady

Sanitární nebo fytosanitární opatření Evropské unie

Zvláštní podmínka(y)

Sperma

Skot

Zdraví zvířat

Směrnice 88/407

Health of Animals Act, S.C. 1990, c. 21

Health of Animals Regulations, C.R.C., c. 296

Středisko pro odběr spermatu klinicky bez paratuberkulózy

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

CFIA Artificial Insemination Program (program umělé inseminace CFIA)

Směrnice 88/407

1.   Enzootická leukóza skotu: (sérum) enzymová imunoanalýza s enzymem vázaným na imunosorbent (ELISA)

Navíc by, pokud možno, měla být biologická matka potenciálního plemenného býka podrobena testu ELISA na enzootickou leukózu skotu, který se provádí po odstavení a který musí mít negativní výsledky.

Tento test u biologické matky je požadován pro vývoz spermatu do členských států Evropské unie, je-li sperma odebráno od plemenného býka mladšího 24 měsíců a negativní test ELISA je vyžadován po dosažení tohoto věku. Tento test není vyžadován, pokud potenciální plemenný býk pochází ze stáda, které má kanadskou veterinární akreditaci pro enzootickou leukózu skotu; a

2.   Infekční rinotracheitida skotu: (sérum) ELISA

V zařízeních, která jsou prostá infekční rinotracheitidy skotu a která jsou schválena pro vývoz do Evropské unie, musí být jednou za půl roku prováděno vyšetření na infekční rinotracheitidu skotu u všech zvířat zde pobývajících. Vyvážet sperma do Evropské unie mohou pouze zařízení, která jsou negativní na infekční rinotracheitidu skotu.

Embrya

skotu získaná in vivo

Zdraví zvířat

Směrnice 89/556

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část XIII

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

CFIA Embryo Export Approval Program (program schvalování vývozu embryí CFIA)

Směrnice 89/556

Rozhodnutí

 

2006/168

 

2007/240

1.

Dárkyně šest měsíců bezprostředně před odběrem pobývaly v Kanadě nejvýše ve dvou stádech:

a)

která podle úředních zjištění byla prostá tuberkulózy;

b)

která podle úředních zjištění byla prostá brucelózy;

c)

která byla prostá enzootické leukózy skotu nebo v nichž v předchozích třech letech žádné zvíře nevykazovalo klinické příznaky enzootické leukózy skotu; a

d)

v nichž žádné zvíře v předchozích 12 měsících nevykazovalo klinické příznaky infekční rinotracheitidy skotu / infekční pustulární vulvovaginitidy.

2.

Do vzdálenosti 10 km od místa, kde se nachází dárkyně, se během 30 dnů před odběrem neobjevilo žádné ohnisko epizootického hemoragického onemocnění; a

3.

Sperma je odebíráno a skladováno ve střediscích pro odběr nebo skladováno ve střediscích pro skladování schválených CFIA, nebo je sperma odebíráno a skladováno ve střediscích pro odběr nebo skladováno ve střediscích pro skladování schválených příslušným orgánem třetí země, z níž je povolen vývoz spermatu do Evropské unie, nebo je sperma vyváženo z Evropské unie.

Čerstvé maso

Přežvýkavci, koňovití, prasata, drůbež, jeleni, králíci a běžci ve farmovém chovu

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2015/1375

- Meat Inspection Act, R.S.C. 1985, c. 25 (1st Supp.)

Meat Inspection Regulations, 1990, S.O.R./90-288

Food and Drugs Act, R.S.C., 1985, c. F-27

Food and Drug Regulations, C.R.C., c. 870

1.

Dodržování kanadských předpisů týkajících se přenosné spongiformní encefalopatie;

2

Pozdější vykolení není povoleno;

3.

Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany;

4.

Vepřové maso určené ke zpracování do produktů určených k přímé spotřebě je testováno nebo zmrazeno v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/1375;

5.

Krev je odebírána metodou uzavřeného odběru; a

6.

Maso pocházející ze zvířat, která byla nuceně poražena, není způsobilé k obchodování.

- Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1900

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2015/1375

Viz dodatek A

Masné výrobky

Přežvýkavci, koňovití, prasata, drůbež a zvěř ve farmovém chovu

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 4, je-li hotový výrobek tepelně ošetřen při teplotě, která je dostatečná pro zničení trichinel;

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany; a

3.

Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 6 písm. a) v dodatku A, je-li hotový výrobek tepelně ošetřen při teplotě, která je dostatečná pro zničení trichinel;

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany; a

3.

Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany.

Mleté maso, masné polotovary

Přežvýkavci, koňovití, prasata, drůbež a zvěř ve farmovém chovu

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky;

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany; a

3.

Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky;

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany; a

3.

Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany.

Zpracované živočišné bílkoviny určené k lidské spotřebě

Přežvýkavci, koňovití, prasata, drůbež a zvěř ve farmovém chovu

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 4, je-li hotový výrobek tepelně ošetřen při teplotě, která je dostatečná pro zničení trichinel; a

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 6 písm. a) v dodatku A, je-li hotový výrobek tepelně ošetřen při teplotě, která je dostatečná pro zničení trichinel; a

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany.

Tavený nebo škvařený živočišný tuk určený k lidské spotřebě

Přežvýkavci, koňovití, prasata, drůbež a zvěř ve farmovém chovu

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 4; a

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany.

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

1.

Čerstvé maso použité k výrobě daných výrobků splňuje příslušné zvláštní podmínky, kromě zvláštní podmínky 6 písm. a) v dodatku A; a

2.

Dodržování produktových norem dovážející strany.

Zvířecí střeva určená k lidské spotřebě

Hovězí, skopová, kozí, vepřová

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Dodržování kanadských předpisů týkajících se přenosné spongiformní encefalopatie

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Dodržování předpisů Evropské unie týkajících se přenosné spongiformní encefalopatie

Produkty rybolovu a živí mlži

Ryby a produkty rybolovu určené k lidské spotřebě

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2074/2005

Fish Inspection Act, R.S.C. 1985, c. F-12

Fish Inspection Regulations, C.R.C., c. 802

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Uzené ryby balené do hermeticky uzavřených obalů, které nejsou zmrazené, obsahují nejméně 9 % soli (metoda vodní fáze).

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

 

2074/2005

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Vykuchané ryby bez hlav určené k lidské spotřebě

Zdraví zvířat

Směrnice 2006/88

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část XVI

Reportable Disease Regulations, S.O.R./91-2

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část XVI

Směrnice 2006/88

Nařízení 1251/2008

 

Živí mlži určení k lidské spotřebě, včetně ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2074/2005

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Management of Contaminated Fisheries Regulations, S.O.R./90-351

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2074/2005

Živí mlži jsou podle míry rizika sledováni na přítomnost toxinů způsobujících diarrheickou otravu plody moře.

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Ryby ulovené s kanadskou licencí k rekreačnímu rybolovu

Veřejné zdraví

 

 

 

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

2073/2005

Na ryby ulovené na základě kanadské licence k rekreačnímu rybolovu s uvedeným jménem dovozce se vztahují tyto podmínky:

1.

ryby byly uloveny v kanadské rybolovné oblasti, v období platnosti licence, v souladu s kanadskými předpisy o sportovním rybolovu a za dodržení limitů přisvojení;

2.

ryby byly vykuchány za vhodných hygienických a skladovacích podmínek;

3.

nejedná se o ryby jedovatých druhů nebo druhů, které mohou obsahovat biotoxiny; a

4.

ryby jsou dovezeny do Evropské unie do jednoho měsíce od posledního dne platnosti licence k rekreačnímu rybolovu a nejsou určeny k uvedení na trh. K průvodnímu dokumentu musí být přiložena kopie licence k rekreačnímu rybolovu.

Mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě

Pasterizované mléko nebo sýry z nepasterizovaného (nebo ošetřeného při nízké teplotě) a syrového mléka zrající po dobu alespoň 60 dnů

Veřejné zdraví

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, s. 34

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations, část B, oddíl 8

Canada Agricultural Products Act, R.S.C 1985, c. 20 (4th Supp.)

Dairy Products Regulations, S.O.R./79-840

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations, část B, oddíl B

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Rozhodnutí 2011/163

Nařízení

 

852/2004

 

853/2004

 

854/2004

 

605/2010

1.

Kanada zhodnotí systémy analýzy rizik a kritických kontrolních bodů (HACCP) u zařízení, která nebyla uznána v rámci programu pro zvýšení bezpečnosti potravin (Food Safety Enhancement Program, FSEP-HACCP), s cílem zajistit jejich fungování podle zásad HACCP; a

2.

Na osvědčení pro vývoz musí být požadovány dva podpisy: Potvrzení o zdraví zvířat podepisuje úřední veterinární lékař; a potvrzení o zdravotní nezávadnosti podepisuje úřední inspektor.

Má se za to, že systémy Kanady a Evropské unie poskytují s ohledem na mikrobiologické požadavky rovnocennou úroveň ochrany. Mikrobiologická kritéria uplatňovaná Kanadou a Evropskou unií pro sledování konečných produktů se však v některých ohledech liší. U vyvážených produktů je odpovědností vývozce zajistit, aby produkty splňovaly kritéria bezpečnosti potravin země dovozu.

Zvířecí střeva neurčená k lidské spotřebě

Prasata

Zdraví zvířat

Nařízení 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část IV

 

 

Kosti, rohy a kopyta (kromě moučky) a výrobky z nich neurčené k lidské spotřebě

Zdraví zvířat

 

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Nařízení 1069/2009

Osvědčení podle rozhodnutí 97/534

Krev a krevní produkty neurčené k lidské spotřebě

Přežvýkavci

Zdraví zvířat

Nařízení 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část IV a část XIV

Feeds Act, R.S.C. 1985, c. F-9

Feeds Regulations, 1983, S.O.R./83-593

Dodržování kanadských předpisů týkajících se přenosné spongiformní encefalopatie

 

Včelařské produkty neurčené k lidské spotřebě

Zdraví zvířat

Nařízení 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část VI

Produkt musí být ošetřen, např. lyofilizací či ozařováním, nebo vakuově zabalen.

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

směrnice o včelařských produktech TAHD-DSAT-IE-2001-3-6 ze dne 5. ledna 2011

Nařízení 1069/2009

1.

Na včelařské produkty určené k lidské spotřebě, ke krmení zvířat nebo pro průmyslové účely se nevztahují žádná omezení; a

2.

Včelařské produkty používané ke krmení včel musí být ošetřeny.

Vlna, peří a srst

Vlna

Zdraví zvířat

Nařízení 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část IV

Osvědčení o původu

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Nařízení 1069/2009

 

Prasečí štětiny

Zdraví zvířat

Nařízení 1069/2009

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část IV

Osvědčení o původu

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations

Nařízení 1069/2009

 

Vejce ve skořápce a vaječné výrobky určené k lidské spotřebě

Zdraví zvířat

Směrnice

 

90/539

 

2002/99

Health of Animals Act

Health of Animals Regulations, část III a část IV (pro vejce ve skořápce a vaječné výrobky)

1.

Prohlášení o původu a

2.

Veterinární osvědčení

Egg Products – Import Procedures, AHPD-DSAE-IE-2001-5-3 ze dne 20. prosince 1995

Směrnice

 

90/539

 

2002/99

 

Horizontální otázky

Seznam zařízení

Nařízení

 

2004/852

 

2004/853

 

2004/854

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Seznam požadován v případě čerstvého masa a masných výrobků

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Nařízení

 

2004/852

 

2004/853

 

2004/854

Pro zvířata a komodity živočišných produktů, u nichž se požaduje osvědčení, platí, pokud je požadován seznam zařízení, tyto podmínky:

1.

Kanada zadává seznamy kanadských zařízení a podniků do systému TRACES; a

2.

Kanada poskytuje záruky, že zařízení splňují podmínky stanovené v této kapitole v plném rozsahu.

Evropská unie seznam zařízení bez zbytečného odkladu aktualizuje a zveřejňuje.

Voda

Směrnice 98/83

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

 

Canada Agricultural Products Act

Dairy Products Regulations

Fish Inspection Act

Fish Inspection Regulations

Food and Drugs Act

Food and Drug Regulations

Meat Inspection Act

Meat Inspection Regulations, 1990

Směrnice 98/83

 

DODATEK A

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PLATNÉ V URČITÝCH PŘÍPADECH PŘI VÝVOZU Z KANADY DO EVROPSKÉ UNIE

1.   Dodržování předpisů Evropské unie týkajících se přenosné spongiformní encefalopatie;

2.   Na jatečně upravená těla se nesmí používat plachty;

3.   Dodržování předpisů Evropské unie o dekontaminaci;

4.   V případě vývozu do Finska a Švédska musí být provedeno mikrobiologické vyšetření podle nařízení Komise (ES) č. 1688/2005;

5.   Prohlídka před poražením

Je-li v zařízeních při provádění prohlídky před poražením zvířat, která mají být poražena za účelem vývozu do Evropské unie, přítomen veterinární lékař CFIA, použijí se obvyklé postupy prohlídek před poražením;

6.   Prohlídka po poražení

a)

Vepřové maso:

v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/1375;

i)

je kosterní svalovina testována na přítomnost trichinel za použití validované metody trávení schválené CFIA v laboratoři CFIA nebo v laboratoři, kterou CFIA za tímto účelem certifikovala; nebo

ii)

je kosterní svalovina ošetřena chladem za použití ošetření schváleného CFIA;

b)

Skot starší 6 týdnů:

i)

játra: naříznutí žaludeční strany a na spodní straně ocasatého laloku s cílem prozkoumat žlučovody;

ii)

hlava: dva řezy v oblasti žvýkacích svalů povrchových, které musí být vedeny rovnoběžně s dolní čelistí;

c)

Domácí lichokopytníci:

kosterní svalovina je v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/1375 testována na přítomnost trichinel za použití validované metody trávení schválené CFIA v laboratoři CFIA nebo v laboratoři, kterou CFIA za tímto účelem certifikovala;

d)

Zvěř ve farmovém chovu – prase divoké:

kosterní svalovina je v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/1375 testována na přítomnost trichinel za použití validované metody trávení schválené CFIA v laboratoři CFIA nebo v laboratoři, kterou CFIA za tímto účelem certifikovala;

7.   Pravidelná kontrola obecné hygieny:

kromě kanadských provozních a předprovozních sanitárních požadavků se uplatňují požadavky na vyšetření produktů na E. coli a salmonelu pro Spojené státy americké (USA), jak je uvedeno v příloze T: Testing for Escherichia coli (E. coli) in Slaughter Establishments (Vyšetření na Escherichia coli (E. coli) v zařízeních pro porážku), a v příloze U: USDA Performance Standards for Salmonella (Výkonové normy USDA v souvislosti se salmonelou) v kapitole 11, části týkající se USA v Meat Hygiene Manual of Procedures (Příručka postupů v oblasti hygieny masa); a

8.   Dodržování mikrobiologických kritérií bezpečnosti potravin dovážející strany.

ODDÍL B

Fytosanitární opatření

Bude dohodnuto později.


PŘÍLOHA 5-F

SCHVALOVÁNÍ PROVOZOVEN NEBO ZAŘÍZENÍ

Pro účely čl. 5.7 odst. 4 písm. b) platí tyto podmínky a postupy:

a)

dovoz produktu povolil, je-li to nutné, příslušný orgán dovážející strany;

b)

dotčenou provozovnu nebo zařízení schválil příslušný orgán vyvážející strany;

c)

příslušný orgán vyvážející strany má pravomoc schválení provozovny nebo zařízení pozastavit nebo odejmout; a

d)

vyvážející strana poskytla příslušné informace, které požadovala dovážející strana.


PŘÍLOHA 5-G

POSTUP TÝKAJÍCÍ SE ZVLÁŠTNÍCH DOVOZNÍCH POŽADAVKŮ PRO ZDRAVÍ ROSTLIN

Hlavním cílem tohoto postupu je, že dovážející strana podle svého nejlepšího vědomí vypracuje a vede seznam regulovaných škodlivých organismů pro komodity, jsou-li na jejím území důvody k obavám ohledně zdraví rostlin.

1.

Pokud strany určí společně určitou komoditu jako prioritní, měla by dovážející strana vypracovat předběžný seznam organismů škodlivých pro tuto komoditu, a to ve lhůtě, kterou určí strany, poté, co od vyvážející strany obdrží:

a)

informace o statusu, pokud jde o škodlivé organismy, na území vyvážející strany, který se týká škodlivých organismů, jež reguluje alespoň jedna ze stran; a

b)

informace o statusu, pokud jde o ostatní škodlivé organismy na jejím území, na základě mezinárodních databází a jiných dostupných zdrojů.

2.

Předběžný seznam škodlivých organismů dovážející strany může obsahovat škodlivé organismy, které jsou na jejím území již regulovány. Rovněž může obsahovat potenciální karanténní škodlivé organismy, u kterých může dovážející strana požadovat analýzu rizika souvisejícího se škodlivým organismem, pokud je komodita v souladu s bodem 3 potvrzena jako prioritní.

3.

V případě komodity:

a)

pro kterou byl podle bodu 2 vypracován předběžný seznam škodlivých organismů;

b)

kterou strany potvrdily jako prioritní; a

c)

pro kterou vyvážející strana poskytla veškeré příslušné informace, které požadovala dovážející strana,

by měla dovážející strana učinit kroky nezbytné pro vytvoření svého seznamu regulovaných škodlivých organismů a stanovit pro tuto komoditu zvláštní dovozní požadavky.

4.

Pokud dovážející strana v případě určité komodity stanoví pro dodržení zvláštních dovozních podmínek více než jedno fytosanitární opatření, měl by příslušný orgán vyvážející strany sdělit příslušnému orgánu dovážející strany, které opatření nebo která opatření bude používat jako základ pro osvědčování.

PŘÍLOHA 5-H

ZÁSADY A POKYNY PRO PROVÁDĚNÍ AUDITU NEBO OVĚŘOVÁNÍ

Bude dohodnuto později.


PŘÍLOHA 5-I

OSVĚDČENÍ PRO VÝVOZ

Vzorová potvrzení pro zvířata a živočišné produkty

1.

Úřední osvědčení se vztahují na zásilky produktů, které jsou předmětem obchodu mezi stranami.

Potvrzení o zdravotní nezávadnosti

2.

Rovnocennost schválena. Použije se vzor potvrzení o zdravotní nezávadnosti (rovnocennost opatření nebo certifikačních systémů). Viz příloha 5-E;

„Zde popsaný/í/á/é [uveďte produkt] vyhovuje/í příslušným sanitárním nebo fytosanitárním opatřením a požadavkům [Evropské unie/Kanady] (*1), které byly uznány jako rovnocenné sanitárním nebo fytosanitárním opatřením a požadavkům [Kanady/Evropské unie] (*), jak jsou popsány v příloze 5-E Komplexní dohody o hospodářské a obchodní spolupráci, [jakož i zvláštním podmínkám stanoveným v příloze 5-E] (*).

3.

Do přijetí osvědčení na základě rovnocennosti se nadále používá stávající osvědčování.

Úřední jazyky osvědčování

4.

a)

pro dovoz do Evropské unie musí být osvědčení vyhotoveno alespoň v jednom úředním jazyce členského státu, v němž se nachází stanoviště hraniční kontroly vstupu zásilky na území Evropské unie; a

b)

pro dovoz do Kanady musí být osvědčení vyhotoveno v jednom úředním jazyce Kanady.

Způsoby osvědčování

5.

Výměna informací obsažených v originálech osvědčení může probíhat v papírové podobě nebo zabezpečenou metodou elektronického přenosu dat, která poskytuje rovnocenné záruky osvědčování. Vyvážející strana si může zvolit elektronické poskytování úředních osvědčení, pokud dovážející strana usoudí, že jsou poskytovány rovnocenné bezpečnostní záruky, včetně využívání digitálního podpisu a mechanismu nepopiratelnosti. Souhlas dovážející strany s výlučným používáním elektronického osvědčování může být zaznamenán korespondenčně v jedné z příloh této kapitoly nebo korespondenčně podle čl. 5.14 odst. 8.

6.

Evropská unie si může v obchodním řídícím a expertním systému („TRACES“) stanovit svá vlastní osvědčení pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů z Kanady, která jsou rovnocenná podle přílohy 5-E.

(*1)  Nehodící se škrtněte.“ “


PŘÍLOHA 5-J

DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY

ODDÍL A

Četnost kontrol

Strany mohou podle potřeby v rámci své odpovědnosti měnit četnost kontrol s ohledem na povahu kontrol prováděných vyvážející stranou před vývozem, na dosavadní zkušenosti dovážející strany s produkty dováženými z vyvážející strany, s ohledem na pokrok při uznávání rovnocennosti nebo v důsledku jiných opatření nebo konzultací podle této dohody.

Tabulka 1

Četnost hraničních kontrol zásilek živých zvířat, živočišných produktů a vedlejších produktů živočišného původu

Druh hraniční kontroly

Obvyklá četnost podle čl. 5.10 odst. 1

1.   Kontroly dokumentů a totožnosti

Kontroly dokumentů a totožnosti provádí každá strana u všech zásilek

 

2.

Fyzické kontroly

 

Živá zvířata

100 %

Sperma, embrya nebo vajíčka

10 %

Živočišné produkty určené k lidské spotřebě

Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, ovcí, koz, prasat a koňovitých podle směrnice Rady 92/5/EHS

Celá vejce

Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky

Zvířecí střeva

Želatina

Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa

Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / ze zvěře ve farmovém chovu) a výrobky z tohoto masa

Mléko a mléčné výrobky

Vaječné výrobky

Med

Kosti a výrobky z kostí

Masné polotovary a mleté maso

Žabí stehýnka a hlemýždi

10 %

Živočišné produkty neurčené k lidské spotřebě

Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky

Zvířecí střeva

Mléko a mléčné výrobky

Želatina

Kosti a výrobky z kostí

Kůže a kožky kopytníků

Lovecké trofeje

Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu

Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu

Suroviny, krev, krevní produkty, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití

Zpracované živočišné bílkoviny (balené)

Štětiny, vlna, srst a peří

Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich

Včelařské produkty

Násadová vejce

Hnůj

Seno a sláma

10 %

Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty)

100 % u šesti po sobě jdoucích zásilek (podle nařízení Komise (EU) č. 142/2011, kterým se provádí nařízení (ES) č. 1069/2009); pokud jsou výsledky těchto šesti po sobě jdoucích vyšetření negativní, sníží se namátkový odběr vzorků na 20 % po sobě jdoucích zásilek volně ložených produktů ze stejného zdroje. Pokud bude jeden z těchto namátkových vzorků pozitivní, musí příslušný orgán odebírat vzorky z každé zásilky z téhož zdroje, dokud nejsou výsledky šesti po sobě jdoucích vyšetření opět negativní.

Živí mlži a měkkýši

15 %

Ryby a produkty rybolovu k lidské spotřebě

Produkty rybolovu v hermeticky uzavřených obalech, které zajišťují jejich trvanlivost při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby, sušené produkty rybolovu, solené produkty rybolovu nebo sušené a solené produkty rybolovu

15 %

Ostatní produkty rybolovu

Živí korýši nebo čerstvé ryby s hlavou a vykuchané ryby bez dalšího ručního zpracování

2 %

Pro účely této přílohy se zásilkou rozumí určité množství produktů stejného druhu, pro které platí stejné osvědčení o zdravotní nezávadnosti nebo dokument, přepravované stejným dopravním prostředkem, odesílané stejným odesílatelem a pocházející ze stejné vyvážející strany nebo části vyvážející strany.

ODDÍL B

Poplatky

Bude dohodnuto později.


PŘÍLOHA 8-A

VYVLASTNĚNÍ

Strany potvrzují své společné chápání, že:

1.

Vyvlastnění může být přímé nebo nepřímé:

a)

k přímému vyvlastnění dochází, když je investice znárodněna nebo jinak přímo vyvlastněna prostřednictvím formálního převodu vlastnického práva nebo přímého zabavení; a

b)

k nepřímému vyvlastnění dochází, jestliže nějaké opatření nebo soubor opatření strany má účinek shodný s účinkem přímého vyvlastnění tím, že investora zásadně zbavuje základních atributů vlastnictví investice, včetně práva užívat investici, požívat ji a zcizovat ji, bez formálního převodu vlastnického práva nebo přímého zabavení.

2.

K tomu, aby se určilo, zda určité opatření nebo soubor opatření strany v konkrétní faktické situaci představuje nepřímé vyvlastnění, je třeba provést šetření případ od případu na základě faktů, které mimo jiné zohledňuje tyto faktory:

a)

ekonomický dopad daného opatření nebo souboru opatření, ačkoli pouhá skutečnost, že opatření nebo soubor opatření strany má nepříznivý účinek na ekonomickou hodnotu investice neznamená, že dochází k nepřímému vyvlastnění;

b)

doba trvání daného opatření nebo souboru opatření strany;

c)

rozsah, v jakém dané opatření nebo soubor opatření zasahuje do zjevných, přiměřených a z povahy investice vyplývajících očekávání; a

d)

charakter daného opatření nebo souboru opatření, zejména jejich cíl, souvislosti a záměr.

3.

Pro upřesnění je třeba uvést, že s výjimkou vzácných okolností, kdy je dopad určitého opatření nebo souboru opatření tak silný, že se opatření jeví jako zjevně nepřiměřená, nepředstavují nediskriminační opatření strany, jejichž cílem je chránit legitimní veřejné cíle, jako je zdraví, bezpečnost a životní prostředí, nepřímé vyvlastnění.


PŘÍLOHA 8-B

VEŘEJNÝ DLUH

1.

Pro účely této přílohy se rozumí:

 

dojednanou restrukturalizací změna splátkového kanceláře nebo restrukturalizace dluhu strany, která byla uskutečněna

a)

úpravou nebo změnou dluhových nástrojů v souladu s jejich podmínkami, včetně rozhodného práva; nebo

b)

výměnou dluhu nebo prostřednictvím jiného podobného procesu, v rámci kterého držitelé nejméně 75 % celkové jistiny nesplaceného dluhu, který je předmětem restrukturalizace, dali souhlas k takové výměně dluhu nebo k jinému procesu; a

 

rozhodným právem, kterým se řídí dluhový nástroj, právo, které je pro daný dluhový nástroj příslušné.

2.

Žalobu na to, že restrukturalizace dluhu strany porušuje povinnost podle oddílů C a D, nelze podat, nebo v případě, že již byla podána, v ní nelze podle oddílu F pokračovat, jestliže se jedná o restrukturalizaci, která byla dojednána v okamžiku podání, nebo jestliže se dojednanou restrukturalizací stává po takovém podání, přičemž výjimkou jsou žaloby na to, že restrukturalizace porušuje články 8.6 nebo 8.7.

3.

Bez ohledu na čl. 8.22 odst. 1 písm. b) a s výhradou odstavce 2 nesmí investor strany podat žalobu podle oddílu F na to, že restrukturalizace dluhu strany porušuje povinnost podle oddílů C a D (jinou než podle článků 8.6 nebo 8.7) (1), pokud ode dne přijetí písemné žádosti o konzultace podle článku 8.19 neuplynulo 270 dní.

4.

Je třeba upřesnit, že dluhem strany se rozumí dluhový nástroj jakékoli úrovně vlády dané strany.

(1)  Je třeba upřesnit, že pouhé rozdíly v zacházení, které strana přiznávání určitým investorům nebo investicím na základě legitimních cílů politiky v souvislosti s dluhovou krizí nebo její hrozbou, včetně rozdílů v zacházení, jež jsou výsledkem způsobilosti k restrukturalizaci dluhu, není porušením článků 8.6 nebo 8.7.


PŘÍLOHA 8-C

VĚCI VYLOUČENÉ Z ŘEŠENÍ SPORŮ

Na rozhodnutí Kanady v návaznosti na přezkum podle Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) v otázce, zda povolit či nepovolit investici, která podléhá přezkumu, se ustanovení o řešení sporů podle oddílu F, ani kapitola dvacet devět (Řešení sporů) nevztahují. Je třeba upřesnit, že tímto vyloučením není dotčeno právo strany odvolat se ohledně souladu opatření s výhradami strany, které jsou v listině strany uvedeny v přílohách I, II nebo III, na kapitolu dvacet devět (Řešení sporů).


PŘÍLOHA 8-D

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČL 8.12 ODST. 6

Majíce na paměti, že tribunál pro řešení investičních sporů mezi investory a státy má prosazovat povinnosti uvedené v čl. 8.18 odst. 1, a že nemá fungovat jako odvolací mechanismus pro rozhodnutí domácích soudů, připomínají smluvní strany, že domácí soudy každé strany jsou odpovědné za zjištění existence a platnosti práv duševního vlastnictví. Strany dále uznávají, že si každá strana může sama v rámci svého vlastního právního systému a zvyklostí zvolit odpovídající metodu uplatňování ustanovení této dohody týkajících se duševního vlastnictví. Strany souhlasí, že vztah mezi právy duševního vlastnictví a investičními oblastmi bude do tří let po vstupu této dohody v platnost nebo na žádost některé ze stran přezkoumán. Dále mohou strany vydat v nutném rozsahu závazné výklady k zajištění řádného výkladu působnosti ochrany investic podle této dohody v souladu s ustanoveními čl. 8.31 odst. 3.


PŘÍLOHA 8-E

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 8.16, 9.8 A 28.6

Pokud jde o články 8.16, 9.8 (Odepření výhod) a 28.6 (Národní bezpečnost), strany potvrzují, že si jsou vědomy toho, že opatření, která jsou „v zájmu zachování mezinárodního míru a bezpečnosti“, zahrnují ochranu lidských práv.


PŘÍLOHA 8-F

PROHLÁŠENÍ KANADY TÝKAJÍCÍ SE INVESTMENT CANADA ACT

Jakmile bude tato dohoda prováděna, navýší Kanada práh pro přezkum podle Investment Canada Act, R.S.C. 1985, c. 28 (1st Supp.) (dále jen „ICA“) na 1,5 miliardy CAD.

Na jakékoli budoucí změny ICA se bude vztahovat požadavek, že takové změny nesmí snížit soulad ICA s investičními povinnostmi podle této dohody.

Jak se stanoví ve výhradách Kanady týkajících se ICA (příloha I-C-1), použije se vyšší práh při nabytí kanadského podniku investorem z Evropské unie, který není státním podnikem. Při určování, zda je nabyvatel investorem z Evropské unie, by se vycházelo ze skutečnosti, zda státní příslušník Evropské unie nabyvatele ovládá ze zákona, nebo zda v případě neexistence většinového vlastnického podílu státní příslušníci Evropské unie ovládají nabyvatele fakticky, např. prostřednictvím vlastnictví hlasovacích práv nebo díky státní příslušnosti členů správní rady. Vyšší práh by se rovněž navíc vztahoval na podniky Evropské unie, které kontrolují státní příslušníci z řad stávajících partnerů Kanady na základě dohod o volném obchodu, s nimiž Kanady sjednala investiční závazky.

Kanada pozmění svůj ICA tak, aby po vstupu této dohody v platnost zohledňoval výše uvedený zvýšený práh pro přezkum.


PŘÍLOHA 9-A

UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE NÁRODNÍHO ZACHÁZENÍ V PŘÍPADĚ PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

1.

Strana EU a Kanada souhlasí s tímto ujednáním ohledně uplatňování článku 9.3 na zacházení poskytované vládou kanadských provincií nebo území nebo vládou členského státu Evropské unie nebo vládou v daném státě v případě přeshraničního poskytování služeb vymezeného v článku 9.1 nebo poskytování služby fyzickou osobou strany na území druhé strany.

2.

Zacházení podle článku 9.3, „které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení přiznané v obdobných situacích danou vládou jejím vlastním poskytovatelům služeb a službám“ se na osobu druhé strany nebo na službu poskytovanou touto osobou nevztahuje, jestliže:

a)

v případě Kanady vláda provincie nebo území Kanady poskytuje příznivější zacházení poskytovateli služeb, který je osobou vlády jiné provincie nebo jiného území Kanady, nebo službě poskytované tímto poskytovatelem; a

b)

v případě strany EU:

i)

vláda členského státu Evropské unie poskytuje příznivější zacházení poskytovateli služeb, který je osobou jiného členského státu, nebo službě poskytované tímto poskytovatelem;

ii)

regionální vláda členského státu Evropské unie poskytuje příznivější zacházení poskytovateli služeb, který je osobou vlády jiného regionu daného členského státu, nebo službě poskytované tímto poskytovatelem; a

c)

příznivější zacházení uvedené v písmenech a) a b) je poskytováno podle zvláštních vzájemných práv a povinností, které mezi sebou tyto vlády uplatňují.

3.

V případě strany EU zahrnuje bod 2 zvláštní zacházení poskytované podle Smlouvy o fungování Evropské unie, uzavřené v Lisabonu dne 13. prosince 2007, pokud jde o volný pohyb osob a služeb, jakož i zacházení poskytované na základě jakéhokoli opatření přijatého podle uvedené smlouvy. Vláda členského státu Evropské unie nebo vláda v daném státě může poskytnout příznivější zacházení podle Smlouvy o fungování Evropské unie těm fyzickým osobám, které jsou státními příslušníky jiného členského státu Evropské unie, nebo podnikům zřízeným v souladu s právem jiného členského státu Evropské unie, které mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Evropské unii, a službám poskytovaným těmito fyzickými osobami nebo podniky.

4.

V případě Kanady zahrnuje bod 2 především zacházení poskytované podle kanadské dohody o vnitřním obchodu ze dne 18. července 1994, kterou mezi sebou uzavřely vláda Kanady a vlády kanadských provincií a území (dále jen „dohoda AIT“), jakož i zacházení poskytované na základě jakéhokoli opatření přijatého podle dohody AIT a na základě regionálních dohod o volném pohybu osob a služeb. Vláda určité kanadské provincie nebo území může přiznat příznivější zacházení podle dohody AIT a těchto regionálních dohod těm fyzickým osobám, které mají trvalý pobyt na území některé ze stran dohody AIT nebo regionální dohody, nebo podnikům zřízeným v souladu s právem strany dohody AIT nebo regionální dohody, které mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Kanadě, a službám poskytovaným těmito fyzickými osobami nebo podniky.

PŘÍLOHA 9-B

UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE NOVÝCH SLUŽEB, KTERÉ NEJSOU ZAŘAZENY V PROZATÍMNÍ CENTRÁLNÍ KLASIFIKACI PRODUKCE OSN Z ROKU 1991

1.

Strany souhlasí s tím, že kapitola dvanáct (Domácí regulace) a články 9.3, 9.5 a 9.6 se nevztahují na opatření týkající se nové služby, kterou nelze zařadit do CPC z roku 1991.

2.

Každá strana v možném rozsahu uvědomí druhou stranu před přijetím opatření týkajícího se nové služby, jak je uvedeno v bodě 1, která není v souladu s kapitolou dvanáct (Domácí regulace) a s články 9.3, 9.5, a 9.6.

3.

Na žádost jedné ze stran zahájí strany jednání o zařazení nové služby do působnosti této dohody.

4.

Je třeba upřesnit, že bod 1 se nevztahuje na stávající službu, kterou lze zařadit do CPC z roku 1991, ale která dříve nemohla být poskytována na přeshraničním základě kvůli technické neproveditelnosti.

PŘÍLOHA 9-C

UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE KURÝRNÍCH SLUŽEB

1.

Strany souhlasí s tímto ujednáním ohledně používání čl. 8.2 odst. 2 písm. a) (Oblast působnosti) a čl. 9.2 odst. 2 písm. e) (Oblast působnosti).

2.

Strany potvrzují, že kurýrní služby spadají s příslušnými výhradami, které jsou uvedeny v listinách závazků stran v přílohách I a II, do působnosti kapitol osm (Investice) a devět (Přeshraniční obchod se službami). Je třeba upřesnit, že zacházení poskytované kurýrním službám podle kapitol osm a devět nezahrnuje udělování leteckých přepravních práv poskytovatelům kurýrních služeb. Na tato práva se vztahuje Dohoda o letecké dopravě mezi Kanadou a Evropským společenstvím a jeho členskými státy, podepsaná v Bruselu dne 17. prosince 2009 a v Ottawě dne 18. prosince 2009.

PŘÍLOHA 10-A

SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE

Pro účely této přílohy se použijí definice zkratek uvedené v bodě 8 přílohy 10-E.

AT

Pro záležitosti týkající se pobytu a víz:

 

Department III/4 – Residence, Civil Status and Citizenship Matters (odbor III/4 – záležitosti týkající se pobytu, občanského stavu a státní příslušnosti)

 

Federal Ministry of the Interior (spolkové ministerstvo vnitra)

Pro záležitosti týkající se trhu práce:

 

Pracovněprávní předpisy EU a mezinárodní záležitosti týkající se pracovněprávních předpisů

 

Federal Ministry for Labour, Social Affairs and Consumer Protection (spolkové ministerstvo práce, sociálních věcí a ochrany spotřebitele)

BE

Direction générale Potentiel économique (generální ředitelství pro ekonomický potenciál)

Politique Commerciale (obchodní politika)

BG

Director of International labour migration and mediation (ředitel mezinárodní pracovní migrace a mediace)

Employment Agency (agentura pro zaměstnanost)

CY

Director of Civil Registry and Migration Department (ředitel odboru matriky a migrace)

Ministry of Interior (ministerstvo vnitra)

CZ

Ministry of Industry and Trade (ministerstvo průmyslu a obchodu)

Department of Common Trade Policy and International Economic Organisations (odbor obchodní politiky a mezinárodních ekonomických organizací)

DE

CETA Advisor (poradce CETA)

Canadian German Chamber of Industry and Commerce Inc. (kanadsko-německá průmyslová a obchodní komora)

DK

Danish Agency for Labour Market and Recruitment (dánská agentura pro trh práce a nábor)

Ministry of Employment (ministerstvo práce)

EE

Head of Migration- and Border Policy Department (vedoucí oddělení migrační a hraniční politiky)

Estonian Ministry of the Interior (estonské ministerstvo vnitra)

EL

Directorate for Justice, Home Affairs & Schengen issues (ředitelství pro spravedlnost, vnitřní věci a záležitosti Schengenu)

Ministry of Foreign Affairs (ministerstvo zahraničních věcí)

ES

Ministry of Employment and Social Security (ministerstvo práce a sociálního zabezpečení)

Ministry of Economy and Competitiveness – Trade and Investment General-Directorate (ministerstvo hospodářství a hospodářské soutěže – generální ředitelství pro obchod a investice)

FI

Immigration Unit, Section for employed persons (oddělení pro imigraci, sekce pro zaměstnance)

Finnish Immigration Service (finská imigrační služba)

FR

Direction générale des étrangers en France, DGEF (generální ředitelství pro cizince pobývající ve Francii)

Ministère de l'Intérieur (ministerstvo vnitra)

HR

Head of Trade Policy Department (vedoucí oddělení pro obchodní politiku)

Ministry of Foreign and European Affairs (ministerstvo zahraničních a evropských věcí)

HU

Department for Trade Policy (odbor pro obchodní politiku)

Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade (ministerstvo zahraničních věcí a zahraničního obchodu)

IE

Immigration and Citizenship Policy Division (divize pro politiku imigrace a státní příslušnosti)

Irish Naturalisation & Immigration Service (irská služba pro naturalizaci a imigraci)

IT

DG Trade Policy (generální ředitelství pro obchodní politiku)

Ministry for Economic Development (ministerstvo pro hospodářský rozvoj)

LT

International Economic Organizations Division (divize mezinárodních ekonomických organizací)

External Economic Relations Department (odbor vnějších hospodářských vztahů)

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania (ministerstvo zahraničních věcí Litevské republiky)

LU

Bureau des Passeports, Visas et Légalisations (úřad pro pasy, víza a legalizaci)

Ministry of Foreign Affairs (ministerstvo zahraničních věcí)

LV

Office of Citizenship and Migration Affairs of Latvia (lotyšský úřad pro záležitosti občanství a migrace)

MT

Director Citizenship and Expatriate Affairs (ředitel odboru pro záležitosti občanství a osob žijících v cizí zemi)

Citizenship and Expatriate Affairs Department (odbor pro záležitosti občanství a osob žijících v cizí zemi)

Ministry for Home Affairs & National Security (ministerstvo vnitra a národní bezpečnosti)

NL

Directorate General for Foreign Economic Relations (generální ředitelství pro zahraniční hospodářské vztahy)

Ministry of Foreign Affairs (ministerstvo zahraničních věcí)

PT

Directorate General for Consular Affairs and Portuguese Communities (generální ředitelství pro konzulární věci a portugalské komunity)

Ministry of Foreign Affairs (ministerstvo zahraničních věcí)

PL

Department of Trade Policy (odbor pro obchodní politiku)

Ministry of Economy (ministerstvo hospodářství)

RO

Unit for Residence/Staying UE, SEE Citizens and Third Country – Migration Directorate (oddělení pro pobyt občanů EU, SEE a třetích zemí – ředitelství pro migraci)

General Inspectorate for Immigration (GII) (generální inspektorát pro imigraci)

SE

National Board of Trade (Národní obchodní rada)

Ministry of Justice, Division for Migration and Asylum Policy (ministerstvo spravedlnosti, divize pro migraci a azylovou politiku)

SI

Migration Policy and Legislation Division (divize pro migrační politiku a legislativu)

Migration Office (úřad pro migraci)

Internal Administrative Affairs, Migration and Naturalization Directorate (ředitelství pro vnitřní správní záležitosti, migraci a naturalizaci)

Ministry of the Interior (ministerstvo vnitra)

SK

Aliens Police Department (oddělení cizinecké policie)

Bureau of Border and Aliens Police of Presidium of the Police Force (úřad hraniční a cizinecké policie Prezídia Policejního sboru)

Trade Policy Department (odbor obchodní politiky)

Ministry of Economy (ministerstvo hospodářství)

UK

Head of Migration Policy (vedoucí migrační policie)

Immigration and Border Policy Directorate (ředitelství pro imigrační a hraniční politiku)

Home Office (ministerstvo vnitra)


PŘÍLOHA 10–B

VÝHRADY A VÝJIMKY UPLATŇOVANÉ V NĚKTERÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH EVROPSKÉ UNIE V PŘÍPADĚ KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ A KRÁTKODOBÝCH OBCHODNÍCH NÁVŠTĚV

1.   Ustanovení článků 10.7 a 10.9 se nevztahují na žádné stávající nesouladné opatření uvedené v této příloze, a to v rozsahu tohoto nesouladu.

2.   Opatření uvedené v této příloze může být zachováno, prodlouženo, okamžitě obnoveno nebo pozměněno, pokud změna nesníží míru souladu daného opatření s články 10.7 nebo 10.9, která existovala bezprostředně před změnou. (1)

3.   Obchodní návštěvy pro investiční účely

Všechna odvětví

AT: Obchodní návštěva musí být zaměstnána podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.

CZ: Obchodní návštěva pro investiční účely musí být zaměstnána podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.

SK: Obchodní návštěva pro investiční účely musí být zaměstnána podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků. Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

UK: Povolená délka pobytu: až 90 dní během jakéhokoli dvanáctiměsíčního období. Obchodní návštěva musí být zaměstnána podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.

4.   Investoři

Všechna odvětví

AT: Test ekonomické potřebnosti.

CZ, SK: V případě investorů zaměstnaných podnikem je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

DK: Maximální délka pobytu 90 dní během jakéhokoli šestiměsíčního období. Pracovní povolení je požadováno, pokud investoři chtějí zahájit podnikání v Dánsku jako samostatně výdělečné osoby.

FI: Investoři musí být zaměstnáni podnikem, který není neziskovou organizací, a to na pozici středního nebo nejvyššího vede.

HU: Pokud investor není zaměstnán podnikem v Maďarsku, činí maximální délka pobytu 90 dní. Pokud je investor zaměstnán podnikem v Maďarsku, je požadován test ekonomické potřebnosti.

IT: Pokud investor není zaměstnán podnikem, požaduje se test ekonomické potřebnosti.

LT, NL, PL: Kategorie investorů není uznávána v případě fyzických osob zastupujících investora.

LV: V případě předinvestiční fáze je maximální délka pobytu omezena na 90 dní během jakéhokoli šestiměsíčního období. Rozšíření poinvestiční fáze na jeden rok podléhá kritériím obsaženým ve vnitrostátních právních předpisech, jako je oblast a výše učiněné investice.

UK: Kategorie investorů není uznávána: Bez závazků.

5.   Osoby převedené v rámci společnosti (odborníci a vedoucí pracovníci):

Všechna odvětví

BG: Počet zahraničních fyzických osob zaměstnaných v bulharském podniku nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů Evropské unie zaměstnaných příslušným bulharským podnikem. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, může být tento počet pod podmínkou povolení vyšší než 10 %.

AT, CZ, SK, UK: Osoby převedené v rámci společnosti musí být zaměstnány podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.

FI: Vedoucí pracovníci musí být zaměstnáni podnikem, který není neziskovou organizací.

HU: Fyzické osoby, které jsou partnerem v podniku, nesplňují podmínky způsobilosti pro převod v rámci společnosti.

6.   Osoby převedené v rámci společnosti (stážisté-absolventi)

Všechna odvětví

AT, CZ, FR, DE, ES, HU, SK: Stáž, která má být výsledkem převedení stážisty-absolventa do podniku, musí mít souvislost s vysokoškolským vzděláním, které stážista-absolvent absolvoval.

BG, HU: Test ekonomické potřebnosti.

CZ, FI, SK, UK: Stážista-absolvent musí být zaměstnán podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.

7.   Krátkodobé obchodní návštěvy

Všechny činnosti uvedené v pří loze 10-D

DK, HR: V případě, že krátkodobá obchodní návštěva poskytuje na území Dánska nebo Chorvatska službu, je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

LV: V případě operací/činností, které mají být prováděny na základě smlouvy, je požadováno pracovní povolení.

SK: Při poskytování služby na území Slovenska více než sedm dní v měsíci nebo třicet dní v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

UK: Kategorie krátkodobých obchodních návštěv není uznávána: Bez závazků.

Výzkum a projektování

AT: S výjimkou výzkumných činností pracovníků provádějících vědecký a statistický výzkum je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

NL: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

Marketingový průzkum

AT: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti. Od testu ekonomické potřebnosti se upouští v případě výzkumných a analytických činností nepřesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní v kalendářním roce. Požaduje se vysokoškolské vzdělání.

NL: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

Veletrhy a výstavy

AT: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

Služby poskytované po prodeji nebo po pronájmu

AT: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti. Od testu ekonomické potřebnosti se upouští v případě fyzických osob s neobvyklými znalostmi školících pracovníky k poskytování služeb.

CZ: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení.

FI: V závislosti na činnosti může být požadováno povolení pobytu.

SE: Je požadováno pracovní povolení; výjimkou jsou i) osoby podílející se na školení, testování, přípravě, dokončení dodávek nebo na podobných aktivitách v rámci obchodní transakce nebo ii) montéři či techničtí školitelé v souvislosti s naléhavými montážemi nebo opravami strojního zařízení, které nepřesahují dva měsíce a jsou prováděny v souvislosti s naléhavými potřebami. Test ekonomické potřebnosti se neprovádí.

Obchodní transakce

AT: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

FI: Fyzická osoba musí poskytovat služby jako zaměstnanec podniku nacházejícího se na území druhé strany.

NL: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

Pracovníci v cestovním ruchu

NL: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

FI: Fyzická osoba musí poskytovat služby jako zaměstnanec podniku nacházejícího se na území druhé strany.

PL: Bez závazků.

SE: S výjimkou řidičů a personálu v turistických autobusech je požadováno pracovní povolení. Test ekonomické potřebnosti se neprovádí.

Překladatelství a tlumočnictví

AT, NL: Požaduje se pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.

PL: Bez závazků.


(1)  Tento bod se nevztahuje na výhrady Spojeného království.


PŘÍLOHA 10-C

ROVNOCENNÉ KVALIFIKACE PRO TECHNOLOGY – INŽENÝRY A VĚDCE

Pro účely této dohody platí:

a)

v případě technologů – inženýrů (CPC 8672 a 8673): ukončené tříleté postsekundární vzdělání získané na úředně uznávané instituci v oboru inženýrské technologie je považováno za rovnocenné vysokoškolskému vzdělání; a

b)

v případě technologů – vědců (CPC 881, 8671, 8674, 8676, 851, 852, 853, 8675 a 883): ukončené tříleté postsekundární vzdělání získané na úředně uznávané instituci v oborech zemědělství, architektura, biologie, chemie, fyzika, lesnictví, geologie, geofyzika, hornictví a energetika je považováno za rovnocenné vysokoškolskému vzdělání.


PŘÍLOHA 10-D

ČINNOSTI KRÁTKODOBÝCH OBCHODNÍCH NÁVŠTĚV

a)    schůze a konzultace : fyzické osoby účastnící se schůzí nebo konferencí nebo zapojené do konzultací s obchodními partnery;

b)    výzkum a projektování : pracovníci provádějící technický, vědecký a statistických výzkum, a to nezávisle nebo pro podnik nacházející se na území druhé strany;

c)    marketingový průzkum : pracovníci provádějící marketingový průzkum nebo analýzu pro podnik nacházející se na území druhé strany;

d)    školicí semináře : zaměstnanci podniku, kteří vstupují na území druhé strany za účelem účasti na školení týkajícího se technik a pracovních metod a kteří jsou zaměstnanci společností nebo organizací této strany, za předpokladu, že absolvované školení je omezeno pouze na pozorování, seznámení se s problematikou a výuku v učebně;

e)    veletrhy a výstavy : pracovníci účastnící se veletrhu za účelem propagace své společnosti nebo jejích produktů či služeb;

f)    prodej : obchodní zástupci poskytovatele služeb nebo zboží přijímající objednávky nebo dojednávající prodej služeb nebo zboží nebo sjednávající smlouvy o prodeji služeb nebo zboží pro tohoto poskytovatele, kteří však sami zboží ani služby neposkytují. Krátkodobé obchodní návštěvy se nezabývají přímým prodejem široké veřejnosti;

g)    nákup : nákupčí nakupující zboží nebo služby pro podnik nebo řídící a vedoucí pracovníci účastnící se obchodní transakce prováděné na území druhé strany;

h)    služby poskytované po prodeji nebo po pronájmu : pracovníci provádějící instalace, opravy a údržbu a osoby provádějící dozor, vybavené specializovanými znalostmi, které jsou nepostradatelné pro plnění smluvního závazku prodávajícího, poskytující služby nebo školící pracovníky k poskytování služeb na základě záruky nebo jiné smlouvy o poskytování služeb v souvislosti s prodejem nebo pronájmem obchodního nebo průmyslového vybavení nebo strojního zařízení, včetně počítačového programového vybavení, které bylo nakoupeno nebo pronajato od podniku nacházejícího se mimo území strany, kam je po dobu trvání záruky nebo smlouvy o poskytování služby požadován dočasný vstup;

i)    obchodní transakce : řídící a vedoucí pracovníci a pracovníci finančních služeb (včetně pojistitelů, bankéřů a investičních makléřů) účastnící se obchodní transakce pro podnik nacházející se na území druhé strany;

j)    pracovníci v cestovním ruchu : agenti cestovních kanceláří a cestovních agentur, průvodci nebo pracovníci cestovních kanceláří účastnící se konferencí nebo na nich vystupující nebo doprovázející zájezd, který byl zahájen na území druhé strany; a

k)    překladatelství a tlumočnictví : překladatelé nebo tlumočníci poskytující služby jako zaměstnanci podniku nacházejícího se na území druhé strany.


PŘÍLOHA 10-E

ODVĚTVOVÉ ZÁVAZKY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

1.

S výhradou příslušných omezení umožní každá strana poskytování služeb na svém území prostřednictvím přítomnosti fyzických osob smluvními poskytovateli služeb nebo nezávislými odborníky druhé strany v souladu s článkem 10.8 pro odvětví uvedená v této příloze.

2.

Seznam výhrad se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se výhrada vztahuje; a

b)

ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

3.

V případě Kanady se sektorové závazky vztahují na zaměstnání uvedená v úrovni „0“ a „A“ kanadské národní profesní klasifikace.

4.

Kromě seznamu výhrad v této příloze může každá strana přijmout či zachovat opatření, jež se týká kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem, požadavků a postupů udílení licencí a nepředstavuje omezení ve smyslu článku 10.8. Tato opatření, jež zahrnují požadavky na získání licence, uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích nebo absolvování určité zkoušky, jako je např. jazykové přezkoušení, se na smluvní poskytovatele služeb nebo nezávislé odborníky ze smluvních stran vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu v této příloze.

5.

V případě Evropské unie platí, že v odvětvích, ve kterých je uplatňován test ekonomické potřebnosti, je hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde je služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

6.

Evropská unie přijímá závazky v souvislosti s článkem 10.8, jež se liší podle jejích členských států, jak je stanoveno v seznamu výhrad zahrnutém v této příloze.

7.

Práva a povinnosti, které vyplývají z této přílohy, nemají přímý účinek a přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

8.

V seznamu výhrad v této příloze se používají následující zkratky:

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

EE

Estonsko

ES

Španělsko

EU

Evropská unie včetně všech svých členských států

FI

Finsko

FR

Francie

EL

Řecko

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IT

Itálie

LV

Lotyšsko

LT

Litva

LU

Lucembursko

MT

Malta

NL

Nizozemsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SK

Slovenská republika

SI

Slovinsko

SE

Švédsko

UK

Spojené království

CAN

Kanada

SPS: Smluvní poskytovatelé služeb

NO: Nezávislí odborníci

9.

Ustanovení čl. 10.8 odst. 1 se vztahuje na tato odvětví nebo pododvětví:

a)

služby právního poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (1)

b)

účetní služby a služby vedení účetnictví

c)

služby daňového poradenství

d)

architektonické služby a územní plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

e)

inženýrské služby a integrované inženýrské služby

f)

lékařské a stomatologické služby

g)

veterinární služby

h)

služby porodních asistentek

i)

služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky

j)

počítačové a související služby

k)

služby v oblasti výzkumu a vývoje

l)

reklamní služby

m)

průzkum trhu a veřejného mínění

n)

podnikové poradenství

o)

služby související s podnikovým poradenstvím

p)

technické zkoušky a analýzy

q)

související vědecké a technické poradenství

r)

těžba

s)

údržba a opravy plavidel

t)

údržba a opravy železničního vybavení

u)

údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

v)

údržba a opravy letadel a jejich částí

w)

údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností

x)

překladatelské a tlumočnické služby

y)

telekomunikační služby

z)

poštovní a kurýrní služby

aa)

stavební a související inženýrské služby

bb)

práce na průzkumu staveniště

cc)

služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

dd)

služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví

ee)

environmentální služby

ff)

poradenské a konzultační služby v oblasti pojištění a služeb souvisejících s pojištěním

gg)

poradenské a konzultační služby v oblasti ostatních finančních služeb

hh)

poradenské a konzultační služby v oblasti dopravy

ii)

služby cestovních agentur a kanceláří

jj)

průvodcovské služby

kk)

poradenské a konzultační služby v oblasti výroby

10.

Ustanovení čl. 10.8 odst. 2 se vztahuje na tato odvětví nebo pododvětví:

a)

služby právního poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (2)

b)

architektonické služby a územní plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

c)

inženýrské služby a integrované inženýrské služby

d)

počítačové a související služby

e)

služby v oblasti výzkumu a vývoje

f)

průzkum trhu a veřejného mínění

g)

podnikové poradenství

h)

služby související s podnikovým poradenstvím

i)

těžba

j)

překladatelské a tlumočnické služby

k)

telekomunikační služby

l)

poštovní a kurýrní služby

m)

služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

n)

poradenské a konzultační služby v oblasti pojištění a služeb souvisejících s pojištěním

o)

poradenské a konzultační služby v oblasti ostatních finančních služeb

p)

poradenské a konzultační služby v oblasti dopravy

q)

poradenské a konzultační služby v oblasti výroby

11.

Seznam výhrad

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

EU – VŠECHNA ODVĚTVÍ

Délka pobytu

V AT, UK: U SPS a NO nesmí pobyt v souhrnu přesáhnout délku šest měsíců během jakéhokoli dvanáctiměsíčního období nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší.

V LT: U SPS a NO nesmí pobyt přesáhnout šest měsíců a tuto dobu lze jednou prodloužit o dalších šest měsíců nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší.

V BE, CZ, MT, PT: U SPS a NO nesmí pobyt přesáhnout dvanáct po sobě jdoucích měsíců nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší.

Technologové

Příloha 10-C se vztahuje na EU s výjimkou: AT, DE, EL, ES, HU, IT, LT, NL, PT, SK, UK.

V CY: Příloha 10-C se použije pouze ve vztahu k technologům působícím v pododvětvích CPC 8676, 851, 852, 853 a 883.

V FI: Test ekonomické potřebnosti.

V FR: Příloha 10-C se použije pouze ve vztahu k technologům působícím v pododvětví CPC 86721.

V PL: Technologové musí mít přinejmenším vzdělání odpovídající bakalářskému titulu.

KANADA – VŠECHNA ODVĚTVÍ

Technologové

CAN: Použije se příloha 10-C.

Služby právního poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva

(část CPC 861)

SPS:

 

V AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné.

 

V BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné.

 

V BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Testy ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Účetní služby a služby vedení účetnictví

(CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, 86213, 86219 a 86220)

SPS:

 

V AT, BE, CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V BG, CZ, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Služby daňového poradenství

(CPC 863) (3)

SPS:

 

V AT, BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

 

V BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V PT: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Architektonické služby

a

Územní plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a 8674)

SPS:

 

V BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V AT: Pouze územní plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V AT: Pouze územní plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Inženýrské služby

a

Integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a 8673)

SPS:

 

V BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HU: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HU: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Lékařské (včetně služeb psychologů) a stomatologické služby

(CPC 9312 a část 85201)

SPS:

 

V SE: Žádné.

 

V CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test ekonomické potřebnosti.

 

V FR: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou psychologů, kde platí: Bez závazků.

 

V AT: Bez závazků s výjimkou stomatologických služeb a služeb psychologů, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

 

V BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Veterinární služby

(CPC 932)

SPS:

 

V SE: Žádné.

 

V CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test ekonomické potřebnosti.

 

V AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Služby porodních asistentek

(část CPC 93191)

SPS:

 

V SE: Žádné.

 

V AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test ekonomické potřebnosti.

 

V BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky

(část CPC 93191)

SPS:

 

V SE: Žádné.

 

V AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test ekonomické potřebnosti.

 

V BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Počítačové a související služby

(CPC 84)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

In FI: Žádné, s výjimkou: fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HR: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Služby v oblasti výzkumu a vývoje

(CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4) a 853)

SPS:

 

EU kromě SE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5).

 

EU kromě CZ, DK, SK: Žádné.

 

V CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU kromě SE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (6).

 

EU kromě BE, CZ, DK, IT, SK: Žádné.

 

V BE, CZ, DK, IT, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Reklamní služby

(CPC 871)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Průzkum trhu a veřejného mínění

(CPC 864)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V PT: Žádné, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.

 

V HU, LT: Test ekonomické potřebnosti, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V PT: Žádné, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.

 

V HU, LT: Test ekonomické potřebnosti, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Podnikové poradenství

(CPC 865)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Služby související s podnikovým poradenstvím

(CPC 866)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti

 

V HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Související vědecké a technické poradenství

(CPC 8675)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DE: Žádné, s výjimkou veřejně jmenovaných geodetů, kde platí: Bez závazků.

 

V FR: Žádné, kromě zeměměřičských prací v souvislosti se stanovením majetkových práv a s pozemkovým právem, kde platí: Bez závazků.

 

V BG: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Těžba (CPC 883, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Údržba a opravy železničního vybavení

(část CPC 8868)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

(CPC 6112, 6122, část 8867 a část 8868)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Údržba a opravy letadel a jejich částí

(část CPC 8868)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností  (7)

(CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 a 8866)

SPS:

 

V BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V FI: Bez závazků, s výjimkou případů, které souvisejí se smlouvou o službách poskytovaných po prodej nebo po pronájmu, kde platí: délka pobytu je omezena na šest měsíců; v případě oprav a údržby věcí osobní potřeby a vybavení domácnosti (CPC 633): Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů působících ve veřejných službách, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Překladatelské a tlumočnické služby

(CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HR: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Telekomunikační služby (CPC 7544, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

Poštovní a kurýrní služby (CPC 751, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

Stavební a související inženýrské služby

(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 a 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 a 517)

SPS:

 

EU: Bez závazků kromě BE, CZ, DK, ES, FR, NL a SE.

 

V BE, DK, ES, NL, SE: Žádné.

 

V CZ: Test ekonomické potřebnosti.

 

V FR: Bez závazků, kromě techniků, kde platí: pracovní povolení je vydáváno maximálně na dobru šesti měsíců. Je požadován test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Práce na průzkumu staveniště

(CPC 5111)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

(CPC 923)

SPS:

 

EU kromě LU, SE: Bez závazků.

 

V LU: Bez závazků s výjimkou vysokoškolských profesorů, kde platí: Žádné.

 

V SE: Žádné, s výjimkou poskytovatelů veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

NO:

 

EU kromě SE: Bez závazků.

 

V SE: Žádné, s výjimkou poskytovatelů veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, kde platí: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

EU kromě BE, DE, DK, ES, FI, HR a SE: Bez závazků.

 

V BE, DE, ES, HR, SE: Žádné.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V FI: Bez závazků, kromě poradenských a konzultačních služeb v oblasti lesnictví, kde platí: Žádné.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Environmentální služby

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, část 94060, 9405, část 9406 a 9409)

SPS:

 

V BE, CY, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Pojištění a služby související s pojištěním (pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V HU: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HU: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Ostatní finanční služby (pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V HU: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, NL, PL, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V HU: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

Doprava (CPC 71, 72, 73 a 74, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V BE: Bez závazků.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V PL: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou letecké dopravy, kde platí: Žádné.

 

V BE: Bez závazků.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (8))

(CPC 7471)

SPS:

 

V AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

 

V BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

V BE, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů, kde platí: Žádné.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Průvodcovské služby

(CPC 7472)

SPS:

 

V SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, RO, SK, SI: Test ekonomické potřebnosti.

 

V ES, HR, LT, PL, PT: Bez závazků.

 

CAN: Žádné.

NO:

 

EU: Bez závazků.

 

CAN: Bez závazků.

Výroba (CPC 884 a 885, pouze poradenské a konzultační služby)

SPS:

 

V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BG, CZ, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři měsíce.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.

NO:

 

V CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

 

V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

CAN: Žádné, kromě manažerů, kde platí: Bez závazků.


(1)  Pro tuto přílohu platí výhrada týkající se právních služeb podle příloh I nebo II uplatňovaná členským státem pro oblast „ domácího práva “, která zahrnuje „ právo EU a členského státu“ .

(2)  Pro tuto přílohu platí výhrada týkající se právních služeb podle příloh I nebo II uplatňovaná členským státem pro oblast „ domácího práva “, která zahrnuje „ právo EU a členského státu “.

(3)  Nezahrnuje služby právního poradenství a právního zastupování v daňových záležitostech, které spadají pod právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva.

(4)  Část CPC 85201, která spadá pod lékařské a stomatologické služby.

(5)  Pro všechny členské státy Evropské unie s výjimkou UK a DK musí schválení výzkumné organizace a dohoda o hostování splňovat podmínky stanovené směrnicí EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005.

(6)  Pro všechny členské státy Evropské unie s výjimkou UK a DK musí schválení výzkumné organizace a dohoda o hostování splňovat podmínky stanovené směrnicí EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005.

(7)  Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod počítačové služby.

(8)  Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet zájezd minimálně 10 fyzických osob, aniž by působili jako průvodci v konkrétních oblastech.


PŘÍLOHA 10-F

UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE MANŽELŮ A MANŽELEK OSOB PŘEVEDENÝCH V RÁMCI SPOLEČNOSTI

1.

V případě členských států Evropské unie, které uplatňují stávající směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/66/EU ze dne 15. května 2014 o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí na základě převedení v rámci společnosti, poskytne Evropská unie manželům a manželkám kanadských státních příslušníků, kteří jsou osobami převedenými v rámci společnosti do Evropské unie, právo na dočasný vstup a pobyt rovnocenné právu manželů a manželek osob převedených v rámci společnosti podle dané směrnice; a

2.

Kanada poskytne manželům a manželkách občanů Evropské unie, kteří jsou osobami převedenými v rámci společnosti do Kanady, zacházení rovnocenné zacházení poskytovanému manželům a manželkám kanadských státních příslušníků, kteří jsou osobami převedenými v rámci společnosti do členského státu původu příslušného pracovníka z Evropské unie, který je osobou převedenou v rámci společnosti.

PŘÍLOHA 11-A

POKYNY TÝKAJÍCÍ SE DOHOD O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ

Úvod

Tato příloha obsahuje pokyny sloužící jako praktický návod, jehož cílem je usnadnit sjednávání dohod o vzájemném uznávání regulovaných povolání. Tyto pokyny nejsou závazné a nemění práva a povinnosti strany podle této dohody, ani se jich nedotýkají.

Definice

Pro účely této přílohy se rozumí:

 

adaptačním obdobím období výkonu regulovaného povolání pod dohledem kvalifikované osoby v hostitelské jurisdikci, který může být doplněn další odbornou přípravou. Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení. Podrobná pravidla týkající se adaptačního období, jeho hodnocení a profesního postavení osoby pod dohledem stanoví právní předpisy hostitelské jurisdikce;

 

zkouškou způsobilosti zkouška, která se omezuje na odborné znalosti žadatelů a kterou vykonávají příslušné orgány hostitelské jurisdikce s cílem ohodnotit schopnosti žadatelů vykonávat regulované povolání v uvedené jurisdikci; a

 

praktickou náplní činnosti nebo soubor činností vykonávané v rámci regulovaného povolání.

Forma a obsah dohody o vzájemném uznávání

Tento oddíl stanoví různé záležitosti, které mohou být řešeny při sjednávání dohod, a se vzájemným souhlasem zahrnuty do konečných dohod o vzájemném uznávání. Nastiňuje prvky, které lze požadovat od zahraničních odborníků, kteří chtějí dohodu o vzájemném uznávání využívat.

1.   Účastníci

Strany dohody o vzájemném uznávání musí být jasně stanoveny.

2.   Účel dohody o vzájemném uznávání

Účel dohody o vzájemném uznávání musí být jasně stanoven.

3.   Oblast působnosti dohody o vzájemném uznávání

Dohoda o vzájemném uznávání by měla jasně stanovit:

a)

oblast působnosti dohody o vzájemném uznávání, pokud jde o konkrétní profesní tituly a činnosti, na které se dohoda vztahuje;

b)

kdo má právo používat dotčené profesní tituly;

c)

zda je mechanismus uznávání kvalifikace založen na dosažené formální kvalifikaci, na licenci získané v jurisdikci původu nebo na nějakém jiném požadavku; a

d)

zda dohoda o vzájemném uznávání umožňuje dočasný nebo trvalý přístup k dané profesi.

4.   Ustanovení o vzájemném uznávání

Dohoda o vzájemném uznávání by měla jasně stanovit podmínky, které mají být splněny při uznávání kvalifikací v jednotlivých jurisdikcích, a dohodnutou úroveň rovnocennosti.

Cílem následujícího postupu sestávajícího ze čtyři kroků by mělo být zjednodušení a usnadnění procesu uznávání kvalifikací.

Čtyři kroky při uznávání kvalifikací

První krok: Ověření rovnocennosti

Vyjednávací subjekty by měly ověřit celkovou rovnocennost praktické náplně nebo kvalifikací regulovaného povolání ve svých jurisdikcích.

Při zkoumání kvalifikací by měly být shromážděny veškeré informace, které jsou relevantní pro praktickou náplň v souvislosti se zákonem danou kvalifikovaností pro výkon regulovaného povolání nebo s kvalifikacemi požadovanými pro konkrétní regulovaného povolání v jednotlivých jurisdikcích.

Vyjednávací subjekty by tedy měly:

a)

určit činnosti nebo soubory činností zahrnutých pod praktickou náplň regulovaného povolání; a

b)

určit kvalifikace požadované v jednotlivých jurisdikcích. Ty mohou obsahovat tyto prvky:

i)

minimální úroveň požadovaného vzdělání, např. požadavky pro přijetí, délku studia a studované předměty;

ii)

minimální úroveň požadovaných zkušeností, například, místo, délku a podmínky praktické výuky nebo praxe pod dohledem před udělením licence nebo rámec etických a disciplinárních norem;

iii)

složené zkoušky, zejména zkoušky odborné způsobilosti;

iv)

rozsah, v jakém jsou kvalifikace z jedné jurisdikce uznávány v druhé jurisdikci; a

v)

kvalifikace, které jsou příslušné orgány v každé jurisdikci připraveny uznat, např. uvedením seznamu konkrétních vydaných diplomů nebo osvědčení nebo odkazem na konkrétní minimální požadavky, které musí příslušné orgány jurisdikce původu osvědčit, včetně uvedení skutečnosti, zda by dosažení určité úrovně kvalifikace umožnilo uznání pouze některých činností tvořících praktickou náplň (úroveň a délka vzdělání, hlavní zaměření vzdělání, obecné předměty a oblasti).

Celková rovnocennost mezi praktickou náplní a kvalifikacemi regulovaného povolání nastává, pokud v tomto ohledu mezi jurisdikcemi neexistují žádné podstatné rozdíly.

Druhý krok: Hodnocení podstatných rozdílů

Podstatný rozdíl v obsahu kvalifikací požadovaných pro výkon regulovaného povolání existuje, pokud existují:

a)

důležité rozdíly v základních znalostech; nebo

b)

významné rozdíly v době trvání nebo obsahu odborného vzdělávání mezi jurisdikcemi.

Podstatný rozdíl v praktické náplni existuje, pokud:

a)

jedna nebo více odborných činností není v jurisdikci původu součástí odpovídajícího povolání;

b)

tyto činnosti jsou v hostitelské jurisdikci podmíněny absolvováním zvláštní odborné přípravy; a

c)

odborná příprava pro tyto činnosti v hostitelské jurisdikci zahrnuje předměty, které se velmi liší od předmětů zahrnutých v kvalifikaci, kterou má žadatel.

Třetí krok: Vyrovnávací opatření

Pokud vyjednávací subjekty shledají, že mezi jurisdikcemi existuje podstatný rozdíl v praktické náplni nebo kvalifikacích, mohou za účelem překonání rozdílů stanovit vyrovnávací opatření.

Vyrovnávací opatření může být mimo jiné ve formě adaptačního období, nebo pokud je to požadováno, zkoušky způsobilosti.

Vyrovnávací opatření by měla přiměřeně odpovídat podstatnému rozdílu, který mají řešit. Vyjednávací subjekty by před stanovením vyrovnávacího opatření rovněž měly zhodnotit veškerou odbornou praxi získanou v jurisdikci původu, aby posoudily, zda je tato praxe dostatečná pro celkové nebo částečné řešení podstatného rozdílu v praktické náplni nebo kvalifikacích mezi jurisdikcemi.

Čtvrtý krok: Stanovení podmínek pro uznání

Jakmile je posuzování celkové rovnocennosti praktické náplně nebo kvalifikací regulovaného povolání dokončeno, měly by vyjednávací subjekty v dohodě o vzájemném uznávání upřesnit:

a)

právní způsobilosti požadovanou pro výkon regulovaného povolání;

b)

kvalifikace pro regulovaná povolání;

c)

nutnost vyrovnávacích opatření;

d)

v jakém rozsahu může odborná praxe vyrovnat podstatné rozdíly;

e)

popis vyrovnávacích opatření, včetně uplatnění adaptačního období nebo zkoušky způsobilosti.

5.   Mechanismy provádění

Dohoda o vzájemném uznávání by měla obsahovat:

a)

pravidla a postupy pro monitorování a prosazování ustanovení dohody;

b)

mechanismy dialogu a administrativní spolupráce mezi stranami dohody o vzájemném uznávání; a

c)

způsoby, jakými jednotliví žadatelé mohou řešit jakékoli záležitosti vyplývající z výkladu nebo provádění dohody o vzájemném uznávání.

Jako pomůcku pro jednání s jednotlivými žadateli by dohoda o vzájemném uznávání měla obsahovat podrobnosti ohledně:

a)

kontaktního místa pro informace o všech záležitostech týkajících se žádosti, jako je název a adresa příslušných orgánů, formality týkající se licencí nebo informace o dalších požadavcích, které je třeba splnit v hostitelské jurisdikci;

b)

doby trvání postupů zpracování žádostí ze strany příslušných orgánů v hostitelské jurisdikci;

c)

dokumentace, která je od žadatelů požadována, a forma, ve které by měla být předložena;

d)

přijímání dokladů a osvědčení vydaných v hostitelské jurisdikci v souvislosti s kvalifikacemi a udělováním licencí;

e)

postupů příslušných orgánů v případě odvolání nebo přezkumu.

V dohodě o vzájemném uznávání by rovněž měly být zahrnuty tyto závazky příslušných orgánů:

a)

žádosti týkající se požadavků a postupů udílení licencí a kvalifikačních požadavků a postupů budou vyřízeny urychleně;

b)

žadatelům bude na splnění požadavků postupu podávání žádostí a požadavků na odvolání vůči příslušným orgánům nebo žádost o přezkum ze strany příslušných orgánů poskytnuta dostatečná doba;

c)

zkoušky nebo testy budou organizovány přiměřeně často;

d)

poplatky pro žadatele, kteří chtějí využít výhod dohody o vzájemném uznávání, budou úměrné nákladům hostitelské jurisdikce; a

e)

budou poskytovány informace o podpůrných programech, které jsou v rámci hostitelské jurisdikce k dispozici pro účely praktického školení, a o veškerých závazcích hostitelské jurisdikce v této souvislosti.

6.   Poskytování licencí a jiná ustanovení v hostitelské jurisdikci

Pokud je to relevantní, měla by dohoda o vzájemném uznávání rovněž stanovit, jakými způsoby a za jakých podmínek je licence, poté, co je stanovena způsobilost, získána, co licence obnáší, např. licence a její obsah, členství v profesním subjektu, používání odborných nebo akademických titulů. Veškeré licenční požadavky, jiné než kvalifikace, by měly být vysvětleny, a to včetně požadavků týkajících se:

a)

otázky vlastnictví oficiální adresy, zachování sídla nebo statutu rezidenta;

b)

jazykových znalostí;

c)

dokladu o bezúhonnosti;

d)

pojištění odpovědnosti za škody při výkonu povolání;

e)

dodržování požadavků hostitelské jurisdikce na používání obchodních nebo firemních názvů; a

f)

dodržování etiky hostitelské jurisdikce, například nezávislosti a řádného chování.

K zajištění transparentnosti by součástí dohody o vzájemném uznávání mělo být uvedení těchto informací týkajících se jednotlivých jurisdikcí:

a)

příslušné použitelné právo, například pro disciplinární řízení nebo finanční odpovědnost;

b)

zásady disciplíny a prosazování profesních norem, včetně disciplinární jurisdikce a veškerých dopadů na výkon odborných činností;

c)

způsoby soustavného ověřování kompetence; a

d)

kritéria pro zrušení registrace a postupy při jejím rušení.

7.   Revize dohody o vzájemném uznávání

Jsou-li součástí dohody o vzájemném uznávání ustanovení o možnosti její revize nebo zrušení, musí být jasně uvedeny podrobnosti.

8.   Transparentnost

Strany by měly:

a)

zveřejnit znění dohod o vzájemném uznávání, které byl uzavřeny; a

b)

vzájemně se informovat o veškerých změnách kvalifikací, které mohou mít vliv na uplatňování nebo provádění některé dohody o vzájemném uznávání. Strana by, pokud možno, měla mít možnost se ke změnám druhé strany vyjádřit.


PŘÍLOHA 13-A

PŘESHRANIČNÍ OBCHOD S FINANČNÍMI SLUŽBAMI

Listina závazků Kanady

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

1.

Ustanovení čl. 13.7 odst. 1 se použije na přeshraniční poskytování finančních služeb nebo na přeshraniční obchod s finančními službami ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

pojištěním rizik souvisejících:

i)

s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů a nákladu do vesmíru (včetně satelitů), přičemž toto pojištění kryje: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží nebo jakoukoli odpovědnost související s touto dopravou; a

ii)

zboží v mezinárodním tranzitu;

b)

zajištěním a retrocesí;

c)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1; a

d)

zprostředkováním pojištění (například makléřství a agentury) pojistných rizik souvisejících se službami uvedenými v písmenech a) a b).

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

2.

Ustanovení čl. 13.7 odst. 1 se použije na přeshraniční poskytování finančních služeb nebo na přeshraniční obchod s finančními službami ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

b)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak s výjimkou zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

Správa portfolia

3.

Ustanovení čl. 13.7 odst. 1 se použije na přeshraniční poskytování finančních služeb nebo na přeshraniční obchod s finančními službami ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s poskytováním dále uvedených služeb kolektivním investičním programům na jejich území:

a)

investiční poradenství; a

b)

správa portfolia, kromě:

i)

správcovských služeb;

ii)

svěřeneckých služeb; nebo

iii)

prováděcích služeb.

4.

Pro účely tohoto závazku se správou portfolia rozumí individuální správa portfolií v rámci pověření od klientů, pokud tato portfolia zahrnují jeden nebo více finančních nástrojů;

5.

Kolektivním investičním programem se rozumí investiční fondy a společnosti, jež spravují fondy, regulované nebo registrované podle příslušných zákonů nebo předpisů upravujících problematiku cenných papírů. Aniž je dotčen bod 3, může Kanada vyžadovat, aby si kolektivní investiční program umístěný v Kanadě ponechal konečnou odpovědnost, pokud jde o kolektivní investiční program nebo fond, který spravuje.

6.

Výhrady k nesouladným opatřením, která Kanada uvádí ve svých listinách závazků v příloze III, se nevztahují na body 3 až 5.

Listina závazků Evropské unie

(platná ve všech členských státech Evropské unie, není-li uvedeno jinak)

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

1.

S výjimkou CY, EE, LV, LT, MT a PL (1) se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

pojištěním rizik souvisejících:

i)

s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů a nákladu do vesmíru (včetně satelitů), přičemž toto pojištění kryje: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží nebo jakoukoli odpovědnost související s touto dopravou; a

ii)

zboží v mezinárodním tranzitu;

b)

zajištěním a retrocesí;

c)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1; a

d)

zprostředkováním pojištění (například makléřství a agentury) pojistných rizik v souvislosti se službami uvedenými v písmenech a) a b).

2.

V případě CY se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

službami přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících:

i)

s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů a nákladu do vesmíru (včetně satelitů), přičemž toto pojištění kryje: přepravované zboží, dopravní prostředky přepravující zboží nebo jakoukoli odpovědnost související s touto dopravou; a

ii)

se zbožím v mezinárodním tranzitu;

b)

zprostředkováním pojištění;

c)

zajištěním a retrocesí; a

d)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1.

3.

V případě EE se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

přímým pojištěním (včetně soupojištění):

b)

zajištěním a retrocesí;

c)

zprostředkováním pojištění; a

d)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1.

4.

V případě LV a LT se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

pojištěním rizik souvisejících:

i)

s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů a nákladu do vesmíru (včetně satelitů), přičemž toto pojištění kryje: přepravované zboží, dopravní prostředky přepravující zboží nebo jakoukoli odpovědnost související s touto dopravou; a

ii)

se zbožím v mezinárodním tranzitu;

b)

zajištěním a retrocesí; a

c)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1.

5.

V případě MT se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

pojištěním rizik souvisejících:

i)

s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů a nákladu do vesmíru (včetně satelitů), přičemž toto pojištění kryje: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží nebo jakoukoli odpovědnost související s touto dopravou; a

ii)

se zbožím v mezinárodním tranzitu;

b)

zajištěním a retrocesí; a

c)

doplňkovými službami k pojištění popsanými v bodě iv) definice pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním v článku 13.1;

6.

V případě PL se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

pojištěním rizik souvisejících s mezinárodním obchodem; a

b)

zajištěním a retrocesí rizik souvisejících se zbožím v mezinárodním obchodě.

Bankovní služby a jiné finanční služby (kromě pojištění a služeb souvisejících s pojištěním)

7.

S výjimkou BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI a RO se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s/se:

a)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

b)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních služeb a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli se zprostředkovatelskými službami, které jsou popsány v daném bodě.

8.

V případě BE se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1.

9.

V případě CY se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

obchodováním na vlastní účet nebo na účet zákazníků s převoditelnými cennými papíry, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak;

b)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

c)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

10.

V případě EE a LT se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

přijímáním vkladů;

b)

půjčkami všech druhů;

c)

finančním leasingem;

d)

veškerými službami týkajícími se plateb a peněžních převodů;

e)

zárukami a závazky;

f)

obchodováním na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, nebo na přepážkovém trhu;

g)

účastí při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytováním služeb souvisejících s takovým vydáváním;

h)

peněžním makléřstvím;

i)

správou aktiv, například správou hotovosti nebo portfolia, všemi formami správy kolektivního investování, správcovskými, depozitními a svěřeneckými službami;

j)

službami pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

k)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

l)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

11.

V případě LV se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

účastí při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytováním služeb souvisejících s takovým vydáváním;

b)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

c)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

12.

V případě MT se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

přijímáním vkladů;

b)

půjčkami všech druhů;

c)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

d)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

13.

V případě RO se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

přijímáním vkladů;

b)

půjčkami všech druhů;

c)

zárukami a závazky;

d)

peněžním makléřstvím;

e)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

f)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

14.

V případě SI se ustanovení čl. 13.7 odst. 1 použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti s:

a)

půjčkami všech druhů;

b)

přijímáním záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky;

c)

poskytováním a přenosem finančních informací a zpracováním finančních dat a souvisejícím programovým vybavením, jak je popsáno v bodě xi) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1; a

d)

poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních služeb a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v bodě xii) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku 13.1, avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.

Správa portfolia

15.

Ustanovení čl. 13.7 odst. 1 se použije na přeshraniční poskytování finančních služeb ve smyslu definice v písmenu a) definice přeshraničního poskytování finančních služeb v článku 13.1 v souvislosti se správou portfolia profesionálních klientů z Evropské unie, kteří se nacházejí v Evropské unii, kanadskou finanční institucí organizovanou v Kanadě po uplynutí přechodného období čtyř let od vstupu této dohody v platnost. Je třeba upřesnit, že tento závazek podléhá obezřetnostní regulaci Evropské unie včetně posouzení rovnocennosti (2);

16.

Pro účely tohoto závazku platí:

a)

správou portfolia se rozumí individuální správa portfolií v rámci pověření od klientů, pokud tato portfolia zahrnují jeden nebo více finančních nástrojů;

b)

správa portfolia nezahrnuje:

i)

správcovské služby;

ii)

svěřenecké služby; nebo

iii)

prováděcí služby; a

c)

v Evropské unii jsou profesionálními klienty klienti definovaní v oddíle I bodu 1) písm. e) přílohy II směrnice 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů.


(1)  Zkratky používané v této příloze jsou definovány v bodě 8 úvodní poznámky k příloze I (Výhrady týkající se stávajících opatření a závazků v oblasti liberalizace).

(2)  To znamená, že jakmile Evropská komise přijme rozhodnutí o rovnocennosti týkající se správy portfolia a kanadská finanční instituce splní další obezřetností požadavky Evropské unie, může tato finanční instituce poskytovat služby pro diskreční správu portfolia profesionálním klientům z Evropské unie i bez toho, aby byla usazena v Evropské unii. Opatření členských států Evropské unie, která omezují nebo zakazují přeshraniční správu portfolia včetně výhrad, které jsou uvedeny v listinách závazků v přílohách I a II, se na tento závazek dále nevztahují.


PŘÍLOHA 13-B

UJEDNÁNÍ OHLEDNĚ UPLATŇOVÁNÍ ČL. 13.16 ODST. 1 A ČLÁNKU 13.21

Strany uznávají, že obezřetnostní opatření posilují domácí finanční systémy, povzbuzují zdravé, efektivní a robustní instituce, trhy a infrastrukturu a podporují mezinárodní finanční stabilitu prostřednictvím usnadnění lépe informovaných úvěrových a investičních rozhodnutí, zlepšování integrity trhu a snižování rizik finančních problémů a šíření krize.

V důsledku toho se strany dohodly na obezřetnostním vynětí podle čl. 13.16 odst. 1, které stranám umožňuje přijmout nebo zachovat opatření z důvodů obezřetnosti, a na tom, že Výbor pro finanční služby zřízený podle čl. 26.2 odst. 1 písm. f) určuje, zda se obezřetnostní vynětí vztahuje na investiční spory v oblasti finančních služeb podle článku 13.21, a pokud ano, v jakém rozsahu.

Postup týkající se článku 13.21

1.

Výbor pro finanční služby v úloze, kterou má v investičních sporech podle článku 13.21, rozhoduje, zda je obezřetnostní vynětí platnou námitkou proti žalobě, a pokud ano, v jakém rozsahu.

2.

Strany se zavazují, že budou jednat v dobré víře. Každá strana představí Výboru pro finanční služby svůj postoj do 60 dnů ode, kdy byla žádost výboru předložena k přezkoumání.

3.

Pokud strana neúčastnící se sporu ve lhůtě 60 dnů stanovené v bodě 2 Výboru pro finanční služby oznámí, že v dané záležitosti zahájila interní určovací řízení, pozastaví se lhůta uvedená v bodě 2 do okamžiku, kdy uvedená strana Výboru pro finanční služby oznámí svůj postoj. Pozastavení o více než šest měsíců je považováno za porušení závazku dobré víry.

4.

Pokud žalovaná strana svůj postoj ve lhůtě stanovené v bodě 2 Výboru pro finanční služby nesdělí, pozastavení lhůt nebo řízení uvedených v čl. 13.21 odst. 3 se již nepoužije a investor může pokračovat ve vymáhání svých nároků.

5.

Není-li Výbor pro finanční služby schopen přijmout ve věci sporu ohledně obezřetnostního opatření mezi státem a konkrétním investorem společné rozhodnutí do 60 dnů, předá Výbor pro finanční služby záležitost Smíšenému výboru CETA (1). Tato lhůta 60 dnů počíná běžet okamžikem, kdy Výbor pro finanční služby obdrží postoje stran podle bodu 2.

6.

Společné rozhodnutí Výboru pro finanční služby nebo Smíšeného výboru CETA je pro tribunál závazné pouze ve věci dotčeného sporu. Společné rozhodnutí nepředstavuje pro strany závazný precedens ohledně působnosti a použití obezřetnostního vynětí nebo jiných ustanovení této smlouvy.

7.

Nerozhodne-li Smíšený výbor CETA jinak, platí, že v případě, že se Smíšený výbor CETA nedohodne do tří měsíců od okamžiku, kdy mu záležitost postoupil Výbor pro finanční služby podle bodu 5, poskytne každá strana svůj postoj k dispozici tribunálu, který o dotčeném sporu rozhoduje. Tribunál tento záznam zohlední při rozhodování.

Zásady vysoké úrovně

8.

Strany souhlasí, že použití čl. 13.16 odst. 1 stranami a tribunály by se mělo řídit těmito zásadami, jejichž soupis není konečný:

a)

strany si mohou určit svou vlastní odpovídající úroveň obezřetnostní regulace. Konkrétně může strana stanovit a prosazovat opatření, které poskytuje vyšší úroveň obezřetnostní ochrany, než jakou stanoví společné mezinárodní závazky;

b)

při určování, zda opatření splňuje požadavky čl. 13.16 odst. 1, se mezi relevantní úvahy zahrnuje, v jakém rozsahu může být opatřeno požadováno z titulu naléhavosti situace, a informace, které má strana k dispozici v okamžiku přijetí opatření;

c)

s ohledem na vysoce specializovanou povahu obezřetnostní regulace se strany uplatňující tyto zásady podřídí nejvyššímu možnému stupni předpisů a zvyků v jurisdikci příslušné strany a rozhodnutím a věcným zjištěním, včetně posouzení rizik, které provedly orgány finanční regulace;

d)

i)

s výjimkou případu uvedeného v bodě ii) se má za to, že opatření splňuje požadavky čl. 13.16 odst. 1, pokud:

A)

má obezřetnostní cíl; a

B)

není s ohledem na svůj účel tak přísné, že by bylo zjevně nepřiměřené dosažení jeho cíle; a

ii)

opatření, které jinak splňuje požadavky bodu i), nesplňuje požadavky čl. 13.16 odst. 1, pokud je skrytým omezením zahraniční investice nebo svévolnou nebo neoprávněnou diskriminací mezi investory v podobných situacích;

e)

pokud opatření není uplatňováno způsobem, který by představoval svévolnou nebo neoprávněnou diskriminaci mezi investory v podobných situacích nebo skryté omezení zahraniční investice, má se za to, že toto opatření požadavky čl. 13.16 odst. 1 splňuje, pokud je:

i)

v souladu s mezinárodními obezřetnostními závazky, kterými jsou strany společně vázány;

ii)

přijato za účelem rozpuštění finanční instituce, která již není životaschopná nebo pravděpodobně již není životaschopná;

iii)

v rámci ozdravení finanční instituce nebo managementu finanční instituce v krizové situaci; nebo

iv)

v rámci zachování nebo znovunastolení finanční stability v reakci na celosystémovou finanční krizi.

Pravidelný přezkum

9.

Se souhlasem obou stran může Výbor pro finanční služby toto ujednání kdykoli pozměnit. Výbor pro finanční služby by měl toto ujednání přezkoumat přinejmenším jednou za dva roky.

Na základě dialogu a diskusí v rámci výboru ohledně konkrétních sporů a s ohledem na mezinárodní obezřetnostní závazky, kterými jsou strany společně vázány, může Výbor pro finanční služby v této souvislosti vypracovat společné ujednání o použití čl. 13.16 odst. 1.


(1)  Každá strana zajistí, aby její zastoupení ve Smíšeném výboru CETA za tímto účelem zahrnovalo orgány pro finanční služby.


PŘÍLOHA 13-C

UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE DIALOGU O REGULACI ODVĚTVÍ FINANČNÍCH SLUŽEB

Strany potvrzují svůj závazek posilovat finanční stabilitu. Dialog o regulaci odvětví finančních služeb v rámci Výboru pro finanční služby musí vycházet ze zásad a obezřetnostních norem, které byly dohodnuty na vícestranné úrovni. Strany se zavazují, že diskuse se zaměří záležitosti s přeshraničním dopadem, jako je přeshraniční obchodování s cennými papíry (včetně možnosti přijetí dalších závazků v oblasti správy portfolia), odpovídající rámce pro kryté dluhopisy a pro požadavky na kolaterál v oblasti zajištění, a že projednají záležitosti týkající se provozování poboček.


HARMONOGRAM PRO PŘÍSTUP NA TRH KANADY

PŘÍLOHA 19-1

Ústřední orgány státní správy

Není-li uvedeno jinak, tato kapitola se týká zadávání zakázek subjekty uvedenými v této příloze, na něž se použijí tyto prahové hodnoty:

Prahové hodnoty:

Zboží

ZPČ 130 000

Služby

ZPČ 130 000

Stavební práce

ZPČ 5 000 000

Když subjekty uvedené v této příloze zadávají veřejné zakázky na činnosti uvedené v oddílu B přílohy 19-3, použijí se prahové hodnoty stanovené v uvedeném oddílu.

Seznam subjektů

1.

Atlantic Canada Opportunities Agency

2.

Canada Border Services Agency

3.

Canada Emission Reduction Incentives Agency

4.

Canada Employment Insurance Commission

5.

Canada Industrial Relations Board

6.

Canada Revenue Agency

7.

Canada School of Public Service

8.

Canadian Centre for Occupational Health and Safety

9.

Canadian Environmental Assessment Agency

10.

Canadian Food Inspection Agency

11.

Canadian Forces Grievance Board

12.

Canadian Grain Commission

13.

Canadian Human Rights Commission

14.

Canadian Human Rights Tribunal

15.

Canadian Institutes of Health Research

16.

Canadian Intergovernmental Conference Secretariat

17.

Canadian International Trade Tribunal

18.

Canadian Northern Economic Development Agency

19.

Canadian Nuclear Safety Commission

20.

Canadian Polar Commission

21.

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission

22.

Canadian Space Agency

23.

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board

24.

Canadian Transportation Agency

25.

Copyright Board

26.

Correctional Service of Canada

27.

Courts Administration Service

28.

Department of Agriculture and Agri-Food

29.

Department of Canadian Heritage

30.

Department of Citizenship and Immigration

31.

Department of Employment and Social Development

32.

Department of Finance

33.

Department of Fisheries and Oceans

34.

Department of Foreign Affairs, Trade and Development

35.

Department of Health

36.

Department of Indian Affairs and Northern Development

37.

Department of Industry

38.

Department of Justice

39.

Department of National Defence

40.

Department of Natural Resources

41.

Department of Public Safety and Emergency Preparedness

42.

Department of Public Works and Government Services

43.

Department of the Environment

44.

Department of Transport

45.

Department of Veterans Affairs

46.

Department of Western Economic Diversification

47.

Director of Soldier Settlement

48.

Director, The Veterans' Land Act

49.

Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec

50.

Federal Economic Development Agency for Southern Ontario

51.

Financial Consumer Agency of Canada

52.

Immigration and Refugee Board

53.

Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission

54.

Library and Archives of Canada

55.

Military Police Complaints Commission

56.

National Battlefields Commission

57.

National Energy Board

58.

National Farm Products Council

59.

National Film Board

60.

Parole Board of Canada

61.

National Research Council of Canada

62.

Natural Sciences and Engineering Research Council

63.

Northern Pipeline Agency

64.

Office of Infrastructure of Canada

65.

Office of the Auditor General

66.

Office of the Chief Electoral Officer

67.

Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs

68.

Office of the Commissioner of Lobbying

69.

Office of the Commissioner of Official Languages

70.

Office of the Communications Security Establishment Commissioner

71.

Office of the Co-ordinator, Status of Women

72.

Office of the Correctional Investigator of Canada

73.

Office of the Director of Public Prosecutions

74.

Office of the Governor General's Secretary

75.

Office of the Public Sector Integrity Commissioner

76.

Office of the Superintendent of Financial Institutions

77.

Office of the Information Commissioner of Canada

78.

Office of the Privacy Commissioner of Canada

79.

Parks Canada Agency

80.

Patented Medicine Prices Review Board

81.

Privy Council Office

82.

Public Health Agency of Canada

83.

Public Service Commission

84.

Public Service Labour Relations and Employment Board

85.

Registrar of the Supreme Court of Canada

86.

Registry of the Competition Tribunal

87.

Registry of the Public Servants Disclosure Protection Tribunal

88.

Registry of the Specific Claims Tribunal

89.

Royal Canadian Mounted Police

90.

Royal Canadian Mounted Police External Review Committee

91.

Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission

92.

Security Intelligence Review Committee

93.

Shared Services Canada

94.

Social Sciences and Humanities Research Council

95.

Statistics Canada

96.

Transportation Appeal Tribunal of Canada

97.

Treasury Board of Canada Secretariat

98.

Veterans Review and Appeal Board

Poznámky k příloze 19-1 Kanady

1.

V případě subjektu Canadian Space Agency se zadávání veřejných zakázek na zahrnuté zboží a služby omezuje pouze na zboží a služby týkající se satelitní komunikace, pozorování Země a globálních družicových navigačních systémů. Tento závazek je platný po dobu pěti let od vstupu této dohody v platnost. Výpočet tohoto pětiletého období zahrnuje dobu prozatímního uplatňování, pokud existuje. Před ukončením tohoto pětiletého období může Kanada oznámit Evropské unii, že tento dočasný závazek odstraňuje. Oznámení nabývá účinku ke konci uvedeného pětiletého období. Pokud Kanada takové oznámení neučiní, dočasný závazek stane trvalým.

2.

Článek 19.18 této kapitoly se nepoužije na případné odstranění dočasného závazku v této poznámce.

PŘÍLOHA 19-2

Orgány státní správy na nižší než ústřední úrovni

Není-li uvedeno jinak, tato kapitola se týká zadávání zakázek subjekty uvedenými v této příloze, na něž se použijí tyto prahové hodnoty:

Prahové hodnoty:

Zboží

ZPČ 200 000

Služby

ZPČ 200 000

Stavební práce

ZPČ 5 000 000

Když subjekty uvedené v této příloze zadávají veřejné zakázky na činnosti uvedené v oddílu B přílohy 19-3, použijí se prahové hodnoty stanovené v uvedeném oddílu.

Seznam subjektů:

1.

ALBERTA

1.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

odbory, ministerstva, agentury, správní rady, rady, výbory, komise a podobné subjekty veřejné správy;

2.

regionální, místní, okresní nebo jiné formy místní samosprávy; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

1.2

Tato příloha nezahrnuje:

1.

Legislative Assembly

2.

Legislative Assembly Office

3.

Office of the Auditor General

4.

Office of the Chief Electoral Officer

5.

Office of the Ethics Commissioner

6.

Office of the Information and Privacy Commissioner

7.

Office of the Ombudsman

2.

BRITSKÁ KOLUMBIE

2.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

ministerstva, agentury, správní rady, rady, výbory, komise a podobné subjekty veřejné správy;

2.

regionální, místní, okresní nebo jiné formy místní samosprávy; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

2.2

Tato příloha nezahrnuje zákonodárné shromáždění (Legislative Assembly) a jeho nezávislé úřady.

3.

MANITOBA

3.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

odbory, správní rady, komise, výbory a podobné subjekty veřejné správy;

2.

obce, organizace obcí; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

4.

NEW BRUNSWICK

4.1

Tato příloha zahrnuje tyto odbory, sekretariáty a agentury:

1.

Aboriginal Affairs Secretariat

2.

Agriculture, Aquaculture and Fisheries

3.

Ambulance New Brunswick Inc.

4.

Aquarium and Marine Center of New Brunswick

5.

Office of the Attorney General

6.

Child and Youth Advocate

7.

Education and Early Childhood Development

8.

Efficiency New Brunswick

9.

Elections New Brunswick

10.

Energy and Mines

11.

Environment and Local Government

12.

Executive Council Office

13.

FacilicorpNB Ltd.

14.

Farm Products Commission

15.

Finance

16.

Forest Protection Limited

17.

Health

18.

Horizon Health Network (Regional Health Authority)

19.

Justice

20.

Labour and Employment Board

21.

Natural Resources

22.

New Brunswick Arts Board

23.

New Brunswick Emergency Measures Organization

24.

New Brunswick Energy & Utilities Board

25.

New Brunswick Forest Products Commission

26.

New Brunswick Health Council

27.

New Brunswick Human Rights Commission

28.

New Brunswick Insurance Board

29.

New Brunswick Internal Services Agency

30.

New Brunswick Lotteries Commission

31.

New Brunswick Museum

32.

New Brunswick Police Commission

33.

New Brunswick Public Libraries

34.

Office of Human Resources

35.

Office of the Auditor General

36.

Office of the Commissioner of Official Languages

37.

Office of the Comptroller

38.

Office of the Consumer Advocate for Insurance

39.

Office of the Leader of the Opposition

40.

Office of the Lieutenant-Governor

41.

Office of the Premier

42.

Office of the Public Trustee

43.

Ombudsman

44.

Population Growth Secretariat

45.

Post-Secondary Education, Training and Labour

46.

Premier's Council on the Status of Disabled Persons

47.

Public Safety

48.

Vitalité (Regional Health Authority)

49.

Senior and Healthy Aging Secretariat

50.

Social Development

51.

Government Services

52.

Tourism, Heritage and Culture

53.

Transportation

54.

Village Historique Acadien

55.

Workplace Health, Safety and Compensation Commission

4.2

District Education Councils

1.

Všechny District Education Councils

4.3

Univerzity

1.

Mount Allison University

2.

St. Thomas' University

3.

Université de Moncton

4.

The University of New Brunswick

4.4

Community Colleges

1.

Collège communautaire du Nouveau-Brunswick (CCNB)

2.

New Brunswick Community College (NBCC)

4.5

Regional Solid Waste Commissions

1.

Commission de gestion déchets de Kent

2.

Commission de gestion des déchets solides de la Péninsule acadienne

3.

Commission des Déchets Solides / Nepisiguit-Chaleur Solid Waste Commission

4.

Fredericton Region Solid Waste Commission

5.

Fundy Region Solid Waste Commission

6.

Kings County Region Solid Waste Commission

7.

La Commission de gestion enviro ressources du Nord-Ouest

8.

Northumberland Solid Waste Commission

9.

Restigouche Solid Waste Corporation

10.

Southwest Solid Waste Commission

11.

Valley Solid Waste Commission

12.

Westmorland-Albert Solid Waste Corporation

4.6

Wastewater Commissions

1.

Fredericton Area Pollution Control Commission

2.

Greater Moncton Sewerage Commission

4.7

Obce a organizace obcí (nezahrnuje komunální energetické subjekty)

1.

City of Bathurst

2.

City of Campbellton

3.

City of Dieppe

4.

City of Edmundston

5.

City of Fredericton

6.

City of Miramichi

7.

City of Moncton

8.

City of Saint John

5.

NEWFOUNDLAND A LABRADOR

5.1

Tato příloha zahrnuje všechny:

1.

odbory, správní rady, komise;

2.

obce, organizace obcí; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

5.2

Tato příloha nezahrnuje zákonodárné shromáždění (Legislative Assembly).

6.

SEVEROZÁPADNÍ ÚZEMÍ

6.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

ministerstva, agentury;

2.

obce; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

6.2

Tato příloha nezahrnuje zákonodárné shromáždění (Legislative Assembly).

7.

NOVÉ SKOTSKO

7.1

Tato příloha zahrnuje všechny subjekty veřejného sektoru podle definice v zákoně Public Procurement Act, S.N.S. 2011, c. 12, s výjimkou:

1.

veškerých uvedených mezivládních nebo privatizovaných vládních jednotek, pokud je provincie nevlastní či nekontroluje většinu;

2.

veškerých subjektů uvedených nebo popsaných v oddílu A přílohy 19-3, a to jak pro zařazení, tak pro vyloučení;

3.

nouzových zdravotnických služeb (odbor Ministerstva zdravotnictví), pokud jde o zakázky související s pozemními ambulancemi, pro účely nouzové zdravotní péče;

4.

Sydney Tar Ponds Agency;

5.

Nova Scotia Lands Inc.; a

6.

Harbourside Commercial Park.

8.

NUNAVUT

8.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

ministerstva, agentury;

2.

obce, organizace obcí; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

8.2

Tato příloha nezahrnuje zákonodárné shromáždění (Legislative Assembly).

9.

ONTARIO

9.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

provinční ministerstva a odborné agentury, ale nezahrnuje energetické agentury, agentury obchodní či průmyslové povahy a subjekty Ontario Infrastructure and Lands Corporation;

2.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb; a

3.

obce, ale nezahrnuje komunální energetické subjekty.

9.2

Tato příloha nezahrnuje úřady zákonodárného shromáždění (Legislative Assembly).

10.

PRINCE EDWARD ISLAND

10.1

Tato příloha zahrnuje všechny:

1.

odbory, agentury;

2.

obce; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

11.

QUÉBEC

11.1

Tato příloha zahrnuje všechny:

1.

odbory, vládní agentury; a

2.

poloveřejné organizace.

Vládními agenturami “ se rozumí subjekty uvedené v oddílu 4 odst. 1 druhém až čtvrtém pododstavci zákona Act Respecting Contracting by Public Bodies, C.Q.L.R. c. C-65.1, včetně subjektu Agence du revenu du Québec, a osoby uvedené v odstavci 2 zmíněného oddílu, s výjimkou subjektů a osob uvedených v oddíle 5 zmíněného zákona.

Poloveřejnými organizacemi “ se rozumí obce, organizace obcí a subjekty uvedené v oddílu 4 odst. 1 pátém a šestém pododstavci zákona Act Respecting Contracting by Public Bodies, včetně právnických osob nebo jiných subjektů vlastněných nebo kontrolovaných jednou nebo několika poloveřejnými organizacemi.

12.

SASKATCHEWAN

12.1

Tato příloha zahrnuje všechny/všechna:

1.

ministerstva, agentury, korporace Treasury Board Crown, výbory, komise;

2.

obce; a

3.

školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb.

13.

YUKON

13.1

Tato příloha zahrnuje:

Odbory

1.

Department of Community Services

2.

Department of Economic Development

3.

Department of Education

4.

Department of Energy, Mine and Resources

5.

Department of Environment

6.

Department of Finance

7.

Department of Health and Social Services

8.

Department of Highways and Public Works

9.

Department of Justice

10.

Department of Tourism and Culture

11.

Executive Council Office

12.

Public Service Commission

13.

Women's Directorate

14.

French Language Services Directorate

Agentury

1.

Yukon Worker's Compensation Health & Safety Board


PŘÍLOHA 19-3

Jiné subjekty

Oddíl A

Není-li uvedeno jinak, tato kapitola se týká zadávání zakázek subjekty uvedenými v oddíle A této přílohy, na něž se použijí tyto prahové hodnoty:

Prahové hodnoty:

Zboží

ZPČ 355 000

Služby

ZPČ 355 000

Stavební práce

ZPČ 5 000 000

Při zadávání veřejných zakázek na činnosti uvedené v oddílu B se použijí se prahové hodnoty stanovené v uvedeném oddílu.

Seznam subjektů

1.

FEDERÁLNÍ SUBJEKTY

1.1

Tato příloha zahrnuje všechny státní společnosti (Crown Corporations) ve smyslu části X zákona Financial Administration Act (FAA) R.S.C. 1985, c. F-11, které jsou odpovědné parlamentu podle oddílu 88 FAA.

2.

ALBERTA

2.1

Tato příloha zahrnuje všechny:

1.

státní společnosti, obchodní podniky vlastněné vládou a jiné subjekty, které jsou ve vlastnictví vlády Alberty prostřednictvím vlastnického podílu; a

2.

společnosti nebo subjekty vlastněné nebo kontrolované regionální, místní, okresní nebo jinou formou místní samosprávy podle přílohy 19-2.

3.

BRITSKÁ KOLUMBIE

3.1

Tato příloha zahrnuje všechny:

1.

státní společnosti, obchodní podniky vlastněné vládou a jiné subjekty, které jsou ve vlastnictví vlády Britské Kolumbie prostřednictvím vlastnického podílu; a

2.

společnosti nebo subjekty vlastněné nebo kontrolované jednou nebo několika místními samosprávami.

4.

MANITOBA

4.1

Tato příloha zahrnuje všechny provinční státní společnosti (Crown Corporations), kromě:

1.

Manitoba Public Insurance Corporation

2.

Venture Manitoba Tours Limited

5.

NEW BRUNSWICK

5.1

Tato příloha zahrnuje tyto státní společnosti (Crown Corporations):

1.

Kings Landing Corporation

2.

New Brunswick Credit Union Deposit Insurance Corporation

3.

New Brunswick Highway Corporation

4.

New Brunswick Housing Corporation

5.

New Brunswick Investment Management Corporation

6.

New Brunswick Liquor Corporation

7.

New Brunswick Municipal Finance Corporation

8.

New Brunswick Research and Productivity Council

9.

Opportunities New Brunswick

10.

Financial and Consumer Services Commission

11.

Regional Development Corporation

12.

Service New Brunswick

6.

NEWFOUNDLAND A LABRADOR

6.1

Tato příloha zahrnuje všechny provinční státní společnosti (Crown Corporations) jiné než:

1.

Nalcor Energy a všechny její stávající nebo budoucí dceřiné společnosti a přidružené podniky, s výjimkou společnosti Newfoundland and Labrador Hydro.

2.

Research & Development Corporation of Newfoundland and Labrador a jakékoli její dceřiné společnosti.

7.

SEVEROZÁPADNÍ ÚZEMÍ

7.1

Tato příloha zahrnuje všechny státní společnosti (Crown Corporations) tohoto území.

8.

NOVÉ SKOTSKO

8.1

Tato příloha zahrnuje veškeré subjekty určené jako vládní obchodní podniky podle zákona o financích S.N.S. 2010, c. 2 a zákona o zadávání veřejných zakázek, s výjimkou veškerých uvedených mezivládních nebo privatizovaných vládních jednotek podle zákona Provincial Finance Act, pokud je provincie nevlastní či nekontroluje většinu.

9.

NUNAVUT

9.1

Tato příloha zahrnuje všechny státní společnosti (Crown Corporations) tohoto území.

10.

ONTARIO

10.1

Tato příloha zahrnuje všechny provinční a obecní subjekty ve vlastnictví státu obchodní či průmyslové povahy.

10.2

Tato příloha nezahrnuje energetické subjekty kromě subjektů Hydro One a Ontario Power Generation.

11.

PRINCE EDWARD ISLAND

11.1

Tato příloha zahrnuje všechny provinční státní společnosti (Crown Corporations) kromě: Innovation PEI

12.

QUÉBEC

12.1

Tato příloha zahrnuje státní podniky a právnické osoby nebo jiné subjekty, které jsou vlastněny nebo kontrolovány jedním nebo několika těmito podniky, které nekonkurují soukromému sektoru.

12.2

Státním podnikem se rozumí subjekt uvedený v oddílu 7 zákona Act Respecting Contracting by Public Bodies.

13.

SASKATCHEWAN

13.1

Tato příloha obsahuje všechny provinční státní společnosti (Crown Corporations), společnosti vlastněné nebo kontrolované jednou či několika místními samosprávami a Saskatchewan Liquor and Gaming Authority.

14.

YUKON

Tato příloha zahrnuje všechny státní společnosti ve smyslu zákona Corporate Governance Act, R.S.Y. 2002, c. 45, s výjimkou:

a)

Yukon Development Corporation

Poznámky k oddílu A přílohy 19-3 Kanady

1.

Tato příloha nezahrnuje zakázky týkající se intervenčních činností společnosti Canada Deposit Insurance Corporation nebo jejích dceřiných společností ani zakázky zadávané jakoukoli dceřinou společností v souvislosti s těmito intervenčními činnostmi.

2.

Tato příloha nezahrnuje zakázky zadávané společností Canada Lands Company Limited nebo jejími dceřinými společnostmi na rozvoj nemovitostí pro komerční prodej či další prodej.

3.

Společnost Ontario Power Generation si vyhrazuje právo upřednostnit nabídky, které poskytují provincii výhody, jako je podpora zadání zakázky lokálně, v souvislosti se zakázkami týkajícími se výstavby nebo údržby jaderných zařízení nebo souvisejících služeb. Kritérium pro výběr týkající se výhod pro provincii nesmí při hodnocení nabídek představovat více než 20 procent celkového počtu bodů.

4.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky na výrobu, přenos a distribuci energie z obnovitelných zdrojů jiné než vodní energie ze strany provincie Ontario podle zákona Green Energy Act, S.O. 2009, c. 12, Sch. A. A.

Oddíl B

Na zakázky, které zadávají zadavatelé uvedení v přílohách 19-1 a 19-2 a v oddílu A přílohy 19-3, kteří vykonávají jako jednu ze svých hlavních činností kteroukoliv níže uvedenou činnost nebo jejich kombinaci, se použijí níže uvedené prahové hodnoty:

1.

poskytování letištních nebo jiných terminálových zařízení leteckým dopravcům;

2.

poskytování nebo provozování sítí poskytujících služby veřejnosti v oblasti železniční dopravy, automatizovaných systémů, tramvajové, trolejbusové, autobusové nebo lanové dopravy;

3.

poskytování námořních nebo vnitrozemských přístavních nebo jiných terminálových zařízení námořním nebo vnitrozemským vodním dopravcům;

4.

poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody a čištěním odpadních vod nebo zásobování těchto sítí pitnou vodou;

5.

poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny nebo zásobování těchto sítí elektřinou; nebo

6.

poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí plynu nebo tepla nebo zásobování těchto sítí plynem nebo teplem.

Prahové hodnoty:

Zboží

ZPČ 400 000

Služby

ZPČ 400 000

Stavební práce

ZPČ 5 000 000

Poznámky k oddílu B přílohy 19-3 Kanady

1.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky zadávané zadavateli na činnosti uvedené v oddíle B výše, jsou-li vystaveny konkurenčním silám na dotčeném trhu.

2.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky zadávané zadavateli na činnosti uvedené v oddílu B:

a)

na nákup vody, energie nebo paliv na výrobu energie;

b)

na provádění těchto činností mimo Kanadu; nebo

c)

za účelem dalšího prodeje nebo pronájmu třetím osobám, za předpokladu, že zadavatel nepožívá žádná zvláštní nebo výlučná práva k prodeji nebo pronájmu předmětu takových zakázek a ostatní subjekty mohou tento předmět prodat nebo pronajmout za stejných podmínek jako zadavatel.

3.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky zadávané zadavateli na využívání zeměpisné oblasti za účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných paliv.

PŘÍLOHA 19-4

ZBOŽÍ

1.

Není-li stanoveno jinak, patří do této kapitoly veškeré zboží.

2.

S výhradou použití článku 19.3.1, pokud jde o zadávání zakázek subjekty the Department of National Defence, the Royal Canadian Mounted Police, the Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, the Canadian Air Transport Security Authority a provinční a obecní policií, tato kapitola zahrnuje pouze zboží popsané v některé z položek Federal Supply Classifications (FSC) uvedených níže:

FSC

22.

Železniční zařízení

FSC

23.

Motorová vozidla, přípojná vozidla a jízdní kola (kromě autobusů v položce 2310; a s výjimkou vojenských nákladních vozidel a přípojných vozidel v položkách 2320 a 2330 a pásových bojových, útočných a taktických vozidel v položce 2350 a kolových bojových, útočných a taktických vozidel v položce 2355 dříve klasifikovaných v položce 2320)

FSC

24.

Traktory

FSC

25.

Části vozidel

FSC

26.

Pneumatiky a duše

FSC

29.

Příslušenství motoru

FSC

30.

Mechanická převodová zařízení

FSC

32.

Dřevoobráběcí stroje a zařízení

FSC

34.

Zařízení na zpracování kovů

FSC

35.

Zařízení pro služby a obchod

FSC

36.

Speciální strojní průmyslové vybavení

FSC

37.

Zemědělské stroje a zařízení

FSC

38.

Zařízení pro stavební, důlní a výkopové práce a údržbu dálnic

FSC

39.

Stroje pro manipulaci s materiálem

FSC

40.

Provazy, lana, řetězy a příslušenství

FSC

41.

Mrazicí a klimatizační zařízení

FSC

42.

Protipožární, záchranné a bezpečnostní zařízení (kromě položky 4220: námořní záchranné a potápěčské vybavení; a 4230: dekontaminační a impregnační zařízení)

FSC

43.

Čerpadla a kompresory

FSC

44.

Pece, kotelny, sušicí zařízení a jaderné reaktory

FSC

45.

Instalatérská, topenářská a sanitární zařízení

FSC

46.

Zařízení pro úpravu vody a čištění odpadních vod

FSC

47.

Potrubí, trubky, hadice a příslušenství

FSC

48.

Ventily

FSC

49.

Vybavení opraven

FSC

52.

Měřicí přístroje

FSC

53.

Železářské zboží a brusiva

FSC

54.

Prefabrikované konstrukce a lešení

FSC

55.

Dřevo, dřevěné dílce, překližky a dýhy

FSC

56.

Stavebniny a stavební materiál

FSC

61.

Elektrické vodiče a silnoproudá a rozvodná zařízení

FSC

62.

Osvětlovací zařízení a svítidla

FSC

63.

Poplašné a signalizační systémy (kromě položky 6350: bezpečnostní detekční systémy související s bezpečnostním šetřením)

FSC

65.

Lékařské, zubolékařské a zvěrolékařské nástroje a přístroje a potřeby

FSC

66.

Nástroje a laboratorní zařízení (kromě položky 6615: automatické pilotní mechanismy a palubní gyroskopické součásti; 6635: testování a kontrola fyzikálních vlastností související s bezpečnostním šetřením; a 6665: přístroje a zařízení pro odhalování nebezpečí)

FSC

67.

Fotografické vybavení

FSC

68.

Chemické látky a chemické přípravky

FSC

69.

Školící pomůcky a zařízení

FSC

70.

Univerzální zařízení pro automatizované zpracování dat, software, dodávky a podpůrné zařízení (kromě položky 7010: konfigurace zařízení pro automatizované zpracování dat (ADPE))

FSC

71.

Nábytek

FSC

72.

Vybavení a zařízení pro domácnost a kancelář

FSC

73.

Zařízení pro přípravu a podávání jídel

FSC

74.

Kancelářské stroje a přístroje, systémy zpracování textů a zařízení viditelného zápisu

FSC

75.

Kancelářské potřeby a vybavení

FSC

76.

Knihy, mapy a jiné publikace (kromě položky 7650: výkresy a specifikace)

FSC

77.

Hudební nástroje, gramofony a rozhlasové přijímače pro domácnost

FSC

78.

Rekreační a atletické potřeby

FSC

79.

Čisticí zařízení a prostředky

FSC

80.

Štětce, nátěrové barvy, těsnicí materiály a lepidla

FSC

81.

Krabice, obaly a balicí potřeby

FSC

85.

Toaletní potřeby

FSC

87.

Zemědělský pomocný materiál

FSC

88.

Živá zvířata

FSC

91.

Paliva, maziva, oleje a vosky

FSC

93.

Nekovové vyrobené materiály

FSC

94.

Nekovové suroviny

FSC

96.

Rudy, nerosty a jejich primární produkty

FSC

99.

Různé

Poznámky k příloze 19-4 Kanady

1.

V případě provincií Ontario a Québec se tato poznámka použije na nákup vozidel hromadné dopravy. Vozidlem hromadné dopravy se rozumí tramvaj, autobus, trolejbus, vagon metra, železniční vagon pro přepravu cestujících nebo lokomotiva podzemní nebo železniční dráhy používané pro veřejnou dopravu.

a)

Zadavatelé v provinciích Ontario a Québec mohou při nákupu vozidel hromadné dopravy v souladu s ustanoveními této kapitoly požadovat, aby úspěšný uchazeč uzavřel smlouvu až na 25 procent hodnoty zakázky v Kanadě.

b)

Jakékoli snížení tohoto procentního podílu hodnoty zakázky, o nichž rozhodla vláda Kanady nebo provincie Ontario nebo provincie Québec v důsledku mezinárodní dohody nebo vnitrostátních právních předpisů, pravidel nebo politiky, nahradí výše uvedený podíl 25 procent na trvalém základě podle této kapitoly pro uvedenou provincii a pro kategorii vozidel hromadné dopravy, na něž se tento nový procentní podíl použije. Při použití této poznámky nesmí provincie Ontario a Québec s uchazeči z Evropské unie zacházet méně příznivě než s uchazeči z Kanady nebo jiných třetích zemí.

c)

Pojem „hodnota“ se týká způsobilých nákladů při zadávání zakázky týkající se vozidel hromadné dopravy na konstrukční části, dílčí součásti a suroviny vyrobené v Kanadě, včetně práce nebo jiných souvisejících služeb, např. poprodejního servisu a údržby, jak je stanoveno v nabídce. Zahrnuje také všechny náklady související s konečnou kompletací vozidla hromadné dopravy v Kanadě. Uchazeč bude muset určit, která část

d)

Konečná kompletace:

i)

konečná kompletace autobusu zahrnuje:

A)

instalaci a zapojení motoru, převodovky, náprav, včetně brzdového systému;

B)

instalaci a zapojení topných a klimatizačních systémů;

C)

instalaci pneumatických, elektrických a dveřních systémů;

D)

instalaci sedadel pro cestující a madel;

E)

instalaci směrové tabulky;

F)

instalaci rampy pro přístup invalidního vozíku; a

G)

závěrečnou inspekci, silniční zkoušky a přípravu pro dodání.

ii)

konečná kompletace vlaku zahrnuje:

A)

instalaci a zapojení ventilačních, topných a klimatizačních systémů;

B)

instalaci a zapojení rámů podvozku, zavěšení, náprav a diferenciálu;

C)

instalaci a zapojení pohonných motorů, ovládání pohonu a pomocného pohonu;

D)

instalaci a zapojení ovladače brzd, brzdného zařízení a kompresorů vzduchových brzd;

E)

instalaci a zapojení komunikačního systému, palubního informačního systému a systému dálkového sledování; a

F)

inspekci, ověření všech montážních a propojovacích operací a zkoušení ve stanoveném bodě s cílem ověřit všechny funkce.

e)

Způsobilé náklady musí poskytovat úspěšnému uchazeči přiměřenou flexibilitu, aby čerpal hodnotu zakázky za konkurenčních podmínek od kanadských dodavatelů, včetně ceny a kvality. Zakázky nelze rozdělit s cílem omezit výběr způsobilých nákladů uchazečem.

f)

Zadavatelé musí uvést existenci takových podmínek jasně a objektivně jak v oznámení o zadávacím řízení, tak v zadávací dokumentaci.

g)

Použití tohoto odstavce bude přezkoumáno pět let po vstupu této dohody v platnost.

h)

Použití tohoto odstavce bude přezkoumáno s cílem omezit jeho nesoulad s ustanoveními této kapitoly v případě, že Spojené státy americké trvale sníží svá omezení týkající se místního podílu použitelná na dopravní vozidla (kolejová vozidla) pod 25 procent pro místní a státní veřejné zadavatele.

2.

V případě provincie Prince Edward Island nezahrnuje tato příloha zakázky na stavební materiály, které jsou použity pro výstavbu a údržbu dálnic.

3.

V případě provincie Québec nezahrnuje tato příloha nákup následujícího zboží společností Hydro-Québec (podle těchto položek HS): HS 7308.20; HS 8406; HS 8410; HS 8426; HS 8504; HS 8535; HS 8536; HS 8537; HS 8544; HS 8705.10; HS 8705.20; HS 8705.90; HS 8707; HS 8708; HS 8716.39; nebo HS 8716.40.

4.

V případě provincie Manitoba nezahrnuje tato příloha nákup následujícího zboží společností Manitoba Hydro Electric Board:

a)

textil – oděvy zpomalující hoření a jiné pracovní oděvy;

b)

montované stavby;

c)

mosty, části mostů, věže a příhradové sloupy, ze železa nebo oceli;

d)

parní turbíny, vodní turbíny a vodní kola, plynové turbíny, jiné než proudové a turbovrtulové;

e)

elektrické transformátory, statické měniče a cívky;

f)

elektrická rozvodná nebo kontrolní zařízení;

g)

díly elektrických rozvodných nebo kontrolních zařízení;

h)

koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče;

i)

ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V;

j)

brány;

k)

dřevěné tyče a břevna, nebo

l)

generátory.


PŘÍLOHA 19-5

Služby

1.

Není-li uvedeno jinak, zahrnuje tato kapitola služby uvedené v bodech 2 a 3. Předmět stavebních prací je určen v příloze 19-6. Služby uvedené v této příloze a v příloze 19-6 jsou identifikovány podle CPC.

2.

Tato příloha zahrnuje zakázky na následující služby ústředních orgánů podle přílohy 19-1 a oddílu A přílohy 19-3:

861

Právní služby (pouze poradenství v oblasti zahraničního a mezinárodního práva)

862

Účetní služby, audit a služby vedení účetnictví

3.

Tato příloha zahrnuje zakázky na následující služby subjektů podle příloh 19-1 a 19-2 a oddílu A přílohy 19-3:

Odkaz na CPC

Popis

633

Opravy výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost

7512

Komerční kurýrní služby (včetně multimodálních)

7523

Elektronická výměna dat (EDI)

7523

Elektronická pošta

7523

Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání

Převod kódu a protokolu

7523

Vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích

7523

Hlasová pošta

822

Služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy

841

Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru

842

Služby implementace softwaru, včetně systémů a poradenství ohledně softwaru, analýza systémů, design, programování a údržba

843

Služby zpracování údajů, včetně zpracování, tabulace a správy vybavení

843

Zpracování informací a/nebo dat online (včetně zpracování transakcí)

844

Databázové služby

845

Údržba a opravy kancelářské strojů a zařízení včetně počítačů

849

Ostatní počítačové služby

86501

Poradenské služby v oblasti obecného řízení

86503

Poradenské služby v oblasti marketingového řízení

86504

Poradenské služby v oblasti řízení lidských zdrojů

86505

Poradenské služby v oblasti řízení výroby

866

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (kromě položky 86602 Rozhodčí a smírčí služby)

8671

Architektonické služby

8672

Inženýrské služby

8673

Integrované inženýrské služby (kromě položky 86731 Integrované inženýrské služby pro projekty dopravní infrastruktury na klíč)

8674

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

8676

Služby zkušeben a provádění analýz včetně kontroly a inspekcí kvality (kromě položek s odkazem FSC 58 a dopravního zařízení)

874

Stavební úklid

8861 až 8864 a 8866

Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení

94

Likvidace odpadních vod a odpadu; sanitární a podobné služby

Poznámky k příloze 19-5 Kanady:

1.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky na následující služby:

a)

veškeré služby, s odkazem na to zboží zakoupené subjekty the Department of National Defence, the Royal Canadian Mounted Police, the Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard, the Canadian Air Transport Security Authority a provinční a obecní policií, na něž se nevztahuje příloha 19-4; a

b)

služby pořizované na podporu vojenských sil umístěných v zahraničí.

2.

Tato kapitola se nepoužije na nástroje měnové politiky, směnné kursy, veřejný dluh, správu rezerv nebo jiné politiky týkající se transakcí s cennými papíry nebo jinými finančními nástroji, zejména transakcí zadavatelů, které mají za cíl peněžní či kapitálový zisk. Tato kapitola se tedy nepoužije na zakázky vztahující se k vydávání, nákupu, prodeji nebo převodu cenných papírů nebo jiných finančních nástrojů. Služby poskytované centrálními bankami jsou rovněž vyloučeny.

3.

V případě zadavatelů uvedených v příloze 19-2 se použijí prahové hodnoty ZPČ 355 000, pokud subjekt pořizuje poradenské služby týkající se záležitostí důvěrné povahy, u nichž lze důvodně očekávat, že jejich zpřístupnění by ohrozilo důvěru ve vládu, způsobilo narušení hospodářství nebo bylo podobně v rozporu s veřejným zájmem.

4.

V případě provincie Québec nezahrnuje tato příloha zakázky od neziskové organizace týkající se urbanistických služeb, jakož i výsledných plánů a specifikací řízení přípravných a stavebních prací, pokud daná nezisková organizace respektuje v případě svých zakázek povinnosti zadavatele podle této kapitoly.

5.

V případě provincie Québec nezahrnuje tato příloha nákup těchto služeb společností Hydro-Québec (podle CPC):

 

84 – Počítačové a související služby

 

86724 – Inženýrské projektování pro inženýrské stavební práce

 

86729 – Jiné inženýrské služby.

6.

V případě provincie Manitoba nezahrnuje tato příloha nákup služeb společností Manitoba Hydro Electric Board.

PŘÍLOHA 19-6

Stavební služby

1.

Není-li stanoveno jinak, patří do této kapitoly všechny stavební služby oddílu 51 CPC.

2.

Zakázky na stavební práce zadávané subjekty uvedenými v přílohách 19-1 a 19-2 a v oddílu A přílohy 19-3, které zahrnují jako úplné nebo částečné protiplnění jakékoli udělení dodavateli stavebních služeb, na stanovenou dobu, dočasného vlastnictví nebo práva kontrolovat a provozovat inženýrské stavby nebo stavební práce vyplývající z takové zakázky, a požadují platbu za používání těchto činností po dobu trvání smlouvy, podléhají pouze těmto ustanovením: články 19.1, 19.2, 19.4, 19.5, 19.6 (s výjimkou odst. 3 písm. e) a l)), 19.15 (s výjimkou odstavců 3 a 4) a 19.17.

3.

Tato kapitola nezahrnuje zakázky na stavební služby popsané v odstavci 2, které udělují zadavatelé, pokud vykonávají činnosti uvedené v oddílu B přílohy 19-3.

Poznámky k příloze 19-6 Kanady

1.

Pokud jde o ústřední orgány státní správy v příloze 19-1, zahrnuje tato příloha služby bagrování a služby bagrování související se zakázkami na stavební služby, pokud jsou splněny tyto požadavky:

a)

plavidlo nebo jiné plovoucí zařízení používané při poskytování služeb bagrování:

i)

je kanadské nebo unijní značky nebo výroby; nebo

ii)

bylo převážně upraveno v Kanadě nebo v Evropské unii a bylo ve vlastnictví osoby nacházející se v Kanadě nebo v Evropské unii nejméně jeden rok před podáním nabídky uchazečem; a

b)

plavidlo musí být registrováno v:

i)

Kanadě; nebo

ii)

členském státě Evropské unie a byla mu vydána dočasná licence podle zákona Coasting Trade Act, S.C. 1992, c. 31. Dočasná licence bude udělena plavidlu Evropské unie s výhradou příslušných pevně stanovených požadavků (1). Požadavek, aby dočasná licence byla vydána pouze tehdy, pokud není k dispozici žádné kanadské plavidlo (clo placeno či neplaceno), se na žádost o uvedenou dočasnou licenci nepoužije.

2.

Provincie Québec si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření zvýhodňující místní subdodavatele v případě zakázek na stavební služby zadávaných společností Hydro-Québec. Pro upřesnění se uvádí, že takové opatření by v žádném případě nemělo být podmínkou pro účast nebo kvalifikaci dodavatelů.

3.

V případě provincie Manitoba nezahrnuje tato příloha nákup stavebních služeb společností Manitoba Hydro Electric Board.

(1)  Pro upřesnění se uvádí, že zákon Coasting Trade Act nestanoví požadavky na státní příslušnost pro členy posádky.


PŘÍLOHA 19-7

Obecné poznámky

1.

Tato kapitola se nevztahuje na zakázky zadávané:

a)

v souvislosti se stavbou a opravami lodí, včetně souvisejících architektonických a inženýrských služeb, pro ústřední orgány uvedené v příloze 19-1 a v oddíle A přílohy 19-3; a pro orgány na nižší než ústřední úrovni v provinciích Britská Kolumbie, Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nové Skotsko, Prince Edward Island a Québec, na něž se vztahuje příloha 19-2 a oddíl A přílohy 19-3;

b)

v souvislosti se zemědělskými produkty v návaznosti na programy podpory zemědělství a programy výživy lidstva;

c)

v souvislosti s dopravními službami, které tvoří součást veřejné zakázky nebo s ní souvisejí;

d)

v souvislosti s mezinárodním hraničním přechodem mezi Kanadou a jinou zemí, včetně projektování, výstavby, provozu nebo údržby hraničního přechodu, jakož i jakékoli související infrastruktury;

e)

mezi dceřinými společnostmi nebo přidruženými podniky téhož subjektu nebo mezi subjektem a jednou z jeho dceřiných společností nebo přidružených podniků nebo mezi subjektem a veřejnou obchodní společností nebo komanditní společností, v nichž subjekt drží většinový podíl nebo kontrolní podíl; a

f)

na zboží nakoupené pro reprezentační nebo propagační účely nebo služby nebo stavební služby nakoupené pro reprezentační nebo propagační účely mimo provincii, pokud jde o provincie Alberta, Britská Kolumbie, Newfoundland and Labrador, Nové Skotsko, Prince Edward Island, Québec a Saskatchewan;

g)

na zakázky na služby, s výjimkou zakázek na stavební služby, které udělují poskytovateli právo poskytovat a využívat službu veřejnosti jako úplné nebo částečné protiplnění za dodání služby podle zakázky;

h)

za účelem získání, vývoje, výroby nebo účasti na výrobě programového materiálu vysílacími společnostmi a smlouvy na poskytnutí vysílacího času;

i)

subjekty Québeku na umělecká díla místních umělců nebo zakázky jakékoli obce, akademické instituce nebo školní rady jiných provincií a území v oblasti kulturních odvětví. Pro účely tohoto odstavce zahrnují umělecká díla zvláštní umělecká díla, která mají být umístěna do veřejné budovy nebo prostoru;

j)

zadavateli uvedenými v přílohách 19-1 a 19-2 a v oddílu A přílohy 19-3 v souvislosti s činnostmi v oblastech pitné vody, energie, dopravy a poštovních služeb, nejsou-li tyto zakázky uvedeny v oddíle B přílohy 19-3;

k)

podle Northwest Territories Business Incentive Policy; a

l)

podle Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti Policy (NNI Policy).

2.

Tato kapitola se nepoužije na:

a)

jakékoliv opatření přijaté nebo zachované s ohledem na domorodé obyvatelstvo ani na výjimky pro podniky domorodého obyvatelstva; stávající původní práva nebo práva podle smlouvy pro domorodé obyvatelstvo Kanady chráněná § 35 zákonem Constitution Act z roku 1982 nejsou touto kapitolou dotčena; a

b)

jakékoli opatření přijaté nebo zachované provincií Québec, pokud jde o kulturní odvětví.

3.

Pro upřesnění se uvádí, že tato kapitola se vykládá v souladu s těmito ustanoveními:

a)

veřejná zakázka se z hlediska kanadského pokrytí definuje jako smluvní transakce k pořízení zboží nebo služeb k přímému prospěchu vlády nebo k použití vládou. Postup zadávání zakázek je proces, který začíná poté, co subjekt rozhodl o svém požadavku a pokračuje až do zadání zakázky včetně;

b)

pokud se na zakázku, jež má být zadána určitým subjektem, nevztahuje tato kapitola, přílohy Kanady k jejímu harmonogramu pro přístup na trh nesmí být vykládány tak, že se vztahují na veškeré složky zboží nebo služeb uvedené zakázky;

c)

jakékoli vyloučení, které se týká buď konkrétně, nebo obecně ústředních orgánů nebo orgánů na nižší než ústřední úrovni nebo podniků, na které se vztahují přílohy 19-1 nebo 19-2 nebo oddíl A přílohy 19-3, se použije rovněž na jakýkoli nástupnický subjekt nebo subjekty, podnik nebo podniky takovým způsobem, aby byla zachována hodnota pokrytí příloh Kanady k jejímu harmonogramu pro přístup na trh pro tuto kapitolu;

d)

služby, na které se vztahuje tato kapitola, jsou předmětem kanadských výjimek a výhrad ke kapitolám osm (Investice), devět (Přeshraniční obchod se službami) a třináct (Finanční služby);

e)

tato kapitola se nevztahuje na zakázky zadané zadavatelem jménem jiného subjektu v případě, že by se na tuto zakázku nevztahovala tato kapitola, pokud by ji provedl zmíněný jiný subjekt sám; a

f)

tato kapitola se nevztahuje na zakázky zadávané zadavateli z orgánu státní správy.

4.

Regionální hospodářský rozvoj

a)

provincie a území Manitoba, Newfoundland and Labrador, New Brunswick, Nové Skotsko, Severozápadní území, Nunavut, Prince Edward Island nebo Yukon se mohou odchýlit od této kapitoly za účelem podpory regionálního hospodářského rozvoje, aniž poskytnou neúměrnou podporu monopolním činnostem;

b)

veškeré zakázky, které jsou způsobilé pro odchylku podle této poznámky, musí:

i)

mít celkovou odhadovanou hodnotu ve výši jednoho milionu CAD nebo méně; a

ii)

podporovat malé podniky nebo pracovní příležitosti v mimoměstských oblastech;

c)

pokud zakázka splňuje požadavky písm. b) bodu ii), avšak její celková hodnota přesahuje jeden milion CAD, hodnota té části zakázky, na kterou by se vztahovala odchylka, nepřesáhne jeden milion CAD;

d)

žádná provincie ani území uvedené pod písmenem a) se nesmí odchýlit podle této poznámky více než desetkrát ročně;

e)

zakázka není způsobilá pro odchylku podle této poznámky, pokud je financována spolkovou vládou;

f)

zakázka, která je způsobilá pro odchylku podle této poznámky, musí být oznámena nejméně 30 dnů před podpisem smlouvy o veřejné zakázce a musí být doplněna o:

i)

podrobnosti o okolnostech odůvodňujících odchylku podle této poznámky;

ii)

informace týkající se oblasti, kde se očekává, že zakázka poskytne regionální ekonomický užitek, a o jméno dodavatele, je-li k dispozici; a

iii)

vysvětlení souladu zakázky s požadavky této poznámky.


PŘÍLOHA 19-8

Sdělovací prostředky

Oddíl A:

Elektronická nebo tištěná média použitá pro zveřejňování právních a správních předpisů, soudních rozhodnutí, všeobecných správních rozhodnutí, standardních smluvních doložek a postupů týkajících se veřejných zakázek, na něž se vztahuje tato kapitola podle článku 19.5

1.    KANADA

1.1   Vládní subjekty a státní společnosti:

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Statutes of Canada:

http://laws.justice.gc.ca/

b)

Canada Gazette:

http://www.gazette.gc.ca

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

Supreme Court Judgments:

http://scc.lexum.org/decisia-scc-csc/scc-csc/scc-csc/en/2013/nav_date.do

b)

Federal Court Reports:

http://reports.fja-cmf.gc.ca/eng/index.html

c)

Federal Court of Appeal:

http://www.fca-caf.gc.ca

d)

Canadian International Trade Tribunal:

http://www.citt-tcce.gc.ca

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

Government Electronic Tendering System (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/

b)

Canada Gazette:

http://www.gazette.gc.ca

c)

Politika veřejných zakázek:

http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?id=14494&section=text

2.    PROVINCIE A ÚZEMÍ

2.1   Alberta

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Alberta Acts, Regulations and Codes:

http://www.qp.alberta.ca/Laws_Online.cfm

b)

Alberta Gazette:

http://www.qp.alberta.ca/Alberta_Gazette.cfm

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

Alberta Justice – Alberta Courts:

http://www.albertacourts.ab.ca/index.php?p=169

3.

Správní rozhodnutí:

a)

http://www.canlii.org/en/ab/

2.2   Britská Kolumbie

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.bclaws.ca/

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.courts.gov.bc.ca/index.aspx

2.3   Manitoba

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Manitoba Gazette:

http://web2.gov.mb.ca/laws/index.php

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.manitobacourts.mb.ca/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.gov.mb.ca/tenders

4.

Obce, organizace obcí:

a)

City of Winnipeg:

http://www.winnipeg.ca/matmgt/info.stm

b)

City of Brandon:

https://purchasing.brandon.ca

c)

City of Thompson:

http://www.thompson.ca/index.aspx?page=96

d)

City of Steinbach:

http://www.steinbach.ca/home

e)

City of Portage La Prairie:

http://www.city.portage-la-prairie.mb.ca

5.

Veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb:

a)

Red River College:

http://www.rrc.ca/

b)

Regional Health Authorities of Manitoba:

http://www.rham.mb.ca/rhampp.html

c)

University of Brandon:

https://www.brandonu.ca/finance/faculty-staff-resources/purchasing-department/;

a https://www.brandonu.ca/vp-finance/files/Purchasing-Manual-revised-October-2012.pdf

d)

University College of the North:

https://www.ucn.ca/defaulted.aspx

e)

University of Manitoba:

http://www.umanitoba.ca/admin/governance/governing_documents/financial/392.html

f)

University of Winnipeg:

http://www.uwinnipeg.ca/index/cms-filesystem-action/pdfs/admin/policies/purchasing%20procedures%2004-01-13.pdf

g)

Winnipeg Regional Health Authority:

http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/contracting.php

6.

Školské rady:

a)

Beautiful Plains:

http://www.beautifulplainssd.ca/

b)

Border Land:

http://www.blsd.ca/Board/boardpolicies/Pages/default.aspx

c)

Division scolaire franco-manitobaine:

https://www.dsfm.mb.ca/SiteWeb2010/documents/La%20CSFM/Directives%202012/ADM%20-%20administration/ADM%2019%20Appel%20d_offres.pdf

d)

Evergreen:

http://www.esd.ca/Parents-and-Community/Documents/Administration%20Manual/5%20-%20Business%20Administration/5.130%20Purchasing%20Procedure.pdf

e)

Flin Flon:

http://www.ffsd.mb.ca/division/policies

f)

Fort La Bosse:

http://www.flbsd.mb.ca/division-info/policies#sectiond

g)

Frontier:

http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/SitePages/Section%20D%20-%20Business%20Administration.aspx; a

http://www.frontiersd.mb.ca/governance/policy/Documents/Section%20D%20-%20Business%20Administration/D.3.B%20Tenders%20(Policy%20and%20Regulation).pdf

h)

Garden Valley:

http://www.gvsd.ca/images/PDF/Policies/POLICY_MANUAL_1.pdf

i)

Hanover:

http://hsd.ca/board/division-policies/

j)

Interlake:

http://www.isd21.mb.ca/

k)

Kelsey:

http://www.ksd.mb.ca

l)

Lakeshore:

http://www.lakeshoresd.mb.ca/regulations-and-procedures

m)

Lord Selkirk:

http://www.lssd.ca/division/policy_documents/pdfs/B-16%20Purchasing.pdf

n)

Louis Riel:

https://www.lrsd.net/leadership/administrative-guidelines/

o)

Manitoba Institute of Trade and Technology (dříve Winnipeg Tech. College):

www.mitt.ca

p)

Mountain View:

http://www.mvsd.ca/governance.cfm?subpage=435

q)

Mystery Lake:

http://www.mysterynet.mb.ca/documents/general/5.130-purchasing-procedure.pdf

r)

Park West:

http://www.pwsd.ca/Policies/Section%205/Section%205.html

s)

Pembina Trails:

http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html

t)

Pine Creek:

http://www.pinecreeksd.mb.ca/section-d-fiscal-management.html

u)

Portage la Prairie:

http://www.plpsd.mb.ca/board-and-governance/policies/d

v)

Prairie Rose:

http://www.prsdmb.ca/policies-d/

w)

Prairie Spirit:

https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/division/policy-manual

x)

Public Schools Finance Board:

http://www.edu.gov.mb.ca/k12/finance/

y)

Red River Valley:

http://rrvsd.ca/wp-content/uploads/2015/09/DJB-Purchasing-Procedures.pdf

z)

River East Transcona:

http://www.retsd.mb.ca/yourretsd/Policies/Documents/DJB.pdf

aa)

Rolling River:

http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx

bb)

Seine River:

http://www.srsd.mb.ca/PolMan/DJ_REG.pdf

cc)

Seven Oaks:

http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx

dd)

Southwest Horizon:

http://www.shmb.ca/images/stories/Administrative-Manual/Section2/purchasing%20procedures.pdf

ee)

St. James-Assiniboia:

http://polmanual.sjsd.net/?p=Section D-Fiscal Management/

ff)

Sunrise:

http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Pages/default.aspx

gg)

Swan Valley:

http://www.svsd.ca/svsd/policiesnum.htm

hh)

Turtle Mountain:

http://www.tmsd.mb.ca/procedures/D/D-10.pdf

ii)

Turtle River:

http://trsd32.mb.ca/TRSD/PDF's/TRSDPolicies/Administration.pdf

jj)

Western:

http://www.westernsd.mb.ca/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=61:section-d-fiscal-management&Itemid=73#

kk)

Whiteshell:

http://www.sdwhiteshell.mb.ca/

ll)

Winnipeg:

https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx

7.

Státní společnosti:

a)

Manitoba Hydro:

https://www.hydro.mb.ca/selling_to_mh/selling_index.shtml?WT.mc_id=2030

b)

Manitoba Liquor and Lotteries:

http://www.mbll.ca/

2.4   New Brunswick

1.

Právní a správní předpisy:

a)

New Brunswick Acts and Regulations:

http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/acts_regulations.html

b)

The Royal Gazette:

http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/departments/attorney_general/royal_gazette/content/

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

The New Brunswick Reports:

http://www.mlb.nb.ca/html/canadian-case-law-search.php; a

https://www.canlii.org/en/nb/

b)

Dominion Law Reports:

http://www.carswell.com/product-detail/dominion-law-reports-4th-series/

c)

Supreme Court Reports:

http://www.scc-csc.gc.ca/

d)

National Reporter:

http://www.mlb.nb.ca/site/catalog/nr.htm

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

New Brunswick Opportunities Network:

http://www.gnb.ca/tenders

b)

Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick:

http://www.gnb.ca/soumissions.

2.5   Newfoundland and Labrador

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.6   Severozápadní území

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7   Nové Skotsko

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Office of the Legislative Counsel:

http://nslegislature.ca

b)

The Registry of Regulations:

http://www.gov.ns.ca/just/regulations/

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

The Courts of Nova Scotia:

http://www.courts.ns.ca/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8   Nunavut

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.justice.gov.nu.ca/apps/authoring/dspPage.aspx?page=STATUTES+AND+REGULATIONS+PAGE

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.canlii.org/en/nu/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

NNI Contracting Appeals Board Annual Report:

http://nni.gov.nu.ca/documents

b)

Politiky a postupy týkající se zadávání veřejných zakázek jsou k dispozici na internetových stránkách:

http://www.gov.nu.ca/sites/default/files/files/Procurement%20Procedures.pdf

2.9   Ontario

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Statutes and Regulations of Ontario:

http://www.ontario.ca/laws

b)

The Ontario Gazette:

http://www.ontario.ca/ontario-gazette

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.ontariocourts.ca/decisions_index/en/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/

4.

Školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb; obce; a všechny provinční a obecní subjekty ve vlastnictví státu obchodní či průmyslové povahy:

a)

http://www.marcan.net/en/on/index.php

5.

Hydro One:

http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx

6.

Ontario Power Generation:

http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx

2.10   Prince Edward Island

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.gov.pe.ca/law/regulations/index.php3

b)

The Royal Gazette of Prince Edward Island

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.gov.pe.ca/courts/supreme/index.php3?number=1000150&lang=E

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11   Québec

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Publications du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html

b)

Gazette officielle du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

Annuaire de jurisprudence et de doctrine du Québec

b)

Jurisprudence Express (J.E.)

c)

Jugements.qc.ca:

http://www.jugements.qc.ca/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

Publications du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html

b)

Gazette officielle du Québec:

http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html

c)

Site internet du Secrétariat du Conseil du trésor:

http://www.tresor.gouv.qc.ca/fr/faire-affaire-avec-letat/les-marches-publics/)

2.12   Saskatchewan

1.

Právní a správní předpisy:

a)

Queen's Printer:

http://www.publications.gov.sk.ca

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

Queen's Bench:

http://www.sasklawcourts.ca

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

SaskTenders:

www.sasktenders.ca

2.13   Yukon

1.

Právní a správní předpisy:

a)

http://www.gov.yk.ca/legislation/index.html

2.

Soudní rozhodnutí:

a)

http://www.yukoncourts.ca/

3.

Správní rozhodnutí a postupy:

a)

http://www.hpw.gov.yk.ca/selling/bidchallenge.html

Oddíl B:

Elektronická nebo tištěná média použitá pro zveřejňování oznámení požadovaných podle článků 19.6, 19.8.7 a 19.15.2 podle článku 19.5

1.    KANADA

1.1   Vládní subjekty a státní společnosti:

1.

Government Electronic Tendering System (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/procurement-data/tenders

2.

MERX, Cebra Inc.:

http://www.merx.ca

2.    PROVINCIE A ÚZEMÍ

2.1   Alberta

1.

Alberta Purchasing Connection:

http://www.purchasingconnection.ca

2.2   Britská Kolumbie

1.

BC Bid:

http://www.bcbid.gov.bc.ca

2.3   Manitoba

1.

Provinční:

a)

http://www.gov.mb.ca/tenders

2.

Obce, organizace obcí:

a)

City of Winnipeg:

http://www.winnipeg.ca/matmgt/bidopp.asp

b)

City of Brandon:

http://brandon.ca/purchasing-a-tenders

c)

City of Steinbach:

http://www.steinbach.ca/city_services/tender_opportunities/

d)

City of Portage La Prairie:

http://www.city-plap.com/main/category/opportunities/; a

http://www.rfp.ca/organization/City-of-Portage-la-Prairie

e)

City of Thompson:

http://www.thompson.ca/index.aspx?page=229

3.

Veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb:

a)

University of Manitoba:

http://umanitoba.ca/admin/financial_services/purch/bid_opportunities.html; a

https://www.biddingo.com/

b)

University of Winnipeg:

https://www.merx.com/

c)

University of Brandon:

http://www.rfp.ca/organization/Brandon-University

d)

Red River College:

www.merx.com

e)

University College of the North:

www.merx.com

f)

Winnipeg Regional Health Authority:

http://www.wrha.mb.ca/about/busopp/bids.php

g)

Regional Health Authorities of Manitoba:

www.healthprocanada.com; a www.biddingo.com

4.

Školské rady:

a)

Beautiful Plains:

http://www.beautifulplainssd.ca/

b)

Border Land:

http://www.blsd.ca/About/tenders/Pages/default.aspx

c)

Brandon:

https://www.bsd.ca/Division/tenders/Pages/default.aspx

d)

Division scolaire franco-manitobaine:

www.MERX.com

e)

Evergreen:

http://www.esd.ca/Programs/Pages/Maintenance-and-Transportation.aspx

f)

Flin Flon:

http://www.ffsd.mb.ca

g)

Fort La Bosse:

http://www.flbsd.mb.ca/

h)

Frontier:

http://www.frontiersd.mb.ca/resources/Pages/bidopportunities.aspx

i)

Garden Valley:

http://www.gvsd.ca

j)

Hanover:

www.merx.com

k)

Interlake:

http://www.isd21.mb.ca/request_for_proposals.html

l)

Kelsey:

http://www.ksd.mb.ca

m)

Lord Selkirk:

http://www.lssd.ca/

n)

Lakeshore:

www.merx.com

o)

Louis Riel:

www.merx.com

p)

Mountain View:

http://www.mvsd.ca/index.cfm

q)

Mystery Lake:

http://www.mysterynet.mb.ca

r)

Park West:

http://www.pwsd.ca/home.html

s)

Pembina Trails:

http://www.pembinatrails.ca/board_administration/open_tenders.html

t)

Pine Creek:

http://www.pinecreeksd.mb.ca

u)

Portage la Prairie:

http://www.plpsd.mb.ca/

v)

Prairie Rose:

http://www.prsdmb.ca/

w)

Prairie Spirit:

https://sites.google.com/a/prspirit.org/prairie-spirit-5/employment/tenders-and-rfp

x)

Red River Valley:

http://rrvsd.ca/

y)

River East Transcona:

www.merx.com

z)

Rolling River:

http://www.rrsd.mb.ca/governance/PolicyManual/Pages/default.aspx

aa)

Seine River:

http://www.srsd.mb.ca/

bb)

Seven Oaks:

http://www.7oaks.org/News/Pages/Tenders.aspx; a www.merx.com

cc)

Southwest Horizon:

http://www.shmb.ca/

dd)

St. James-Assiniboia:

www.merx.com

ee)

Sunrise:

http://www.sunrisesd.ca/OperationalDepartments/Purchasing/Proposals%20and%20Tenders/Pages/default.aspx

ff)

Swan Valley:

http://www.svsd.ca/

gg)

Turtle Mountain:

http://www.tmsd.mb.ca

hh)

Turtle River:

http://trsd32.mb.ca

ii)

Western:

http://www.westernsd.mb.ca/

jj)

Whiteshell:

http://www.sdwhiteshell.mb.ca/

kk)

Winnipeg:

https://www.winnipegsd.ca/Pages/Bids-and-Tenders.aspx

ll)

Manitoba Institute of Trades and Technology (dříve Winnipeg Tech. College):

www.mitt.ca

mm)

Public Schools Finance Board:

http://www.plansource.ca/Portals/61984/spr/wca.htm

5.

Státní společnosti:

a)

Manitoba Hydro:

http://www.merx.com/English/Nonmember.asp?WCE=Show&TAB=3&PORTAL=MERX&State=1&hcode=ZnHb9N%2fychQhquB6o2pU2g%3d%3d

b)

Manitoba Liquor and Lotteries:

www.merx.com; a

www.winnipegconstruction.ca (pouze stavební práce)

2.4   New Brunswick

1.

New Brunswick Opportunities Network:

https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=En

2.

Réseau de possibilités d'affaires du Nouveau-Brunswick:

http://www.gnb.ca/soumissions

2.5   Newfoundland and Labrador

1.

Informace jsou k dispozici na internetových stránkách Government Purchasing Agency:

http://www.gpa.gov.nl.ca/index.html

2.6   Severozápadní území

1.

Rejstřík veřejných zakázek:

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7   Nové Skotsko

1.

Služby zadávání veřejných zakázek:

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8   Nunavut

1.

http://www.nunavuttenders.ca/

2.9   Ontario

1.

https://ontariotenders.bravosolution.com/esop/nac-host/public/web/login.html

2.

Školské rady a veřejně financované subjekty působící v oblasti akademických, zdravotních a sociálních služeb; obce; a všechny provinční a obecní subjekty ve vlastnictví státu obchodní či průmyslové povahy:

a)

http://www.marcan.net/en/on/index.php

3.

Hydro One:

http://www.hydroone.com/DoingBusiness/Pages/default.aspx

4.

Ontario Power Generation:

http://www.opg.com/working-with-opg/suppliers/supply-chain/Pages/Become%20a%20Supplier.aspx

2.10   Prince Edward Island

1.

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11   Québec

1.

Oznámení o veřejných zakázkách (článek 19.6), žádosti o kvalifikaci, jména dodavatelů, kteří byli vybráni v rámci zakázky na dodání nebo zakázky na provedení úkolu, a informace, které se týkají zadání (článek 19.15.2), zveřejňuje SEAO, elektronický systém zadávání zakázek schválený vládou provincie Québec (http://www.seao.ca).

2.

V provincii Québec lze v souladu s právními předpisy použít víceúčelový seznam pouze v rámci postupu pro kvalifikaci dodavatele (článek 19.8.7).

2.12   Saskatchewan

1.

SaskTenders:

www.sasktenders.ca

2.13   Yukon

1.

http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html

2.

http://www.hpw.gov.yk.ca/tenders/index.html

Oddíl C:

Internetová adresa nebo adresy, kde strany zveřejňují statistiky o veřejných zakázkách podle článku 19.15.5 a oznámení o zadaných zakázkách podle článku 19.15.6

1.    KANADA

1.1   Vládní subjekty a státní společnosti:

1.

Purchasing Activity Report:

http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/con_data/siglist-eng.asp

2.

Government Electronic Tendering System (GETS):

https://buyandsell.gc.ca/

2.    PROVINCIE A ÚZEMÍ

2.1   Alberta

1.

http://www.purchasingconnection.ca

2.2   Britská Kolumbie

1.

http://www.bcbid.gov.bc.ca

2.3   Manitoba

1.

http://www.gov.mb.ca/tenders

2.

http://www.merx.com

2.4   New Brunswick

1.

http://www.gnb.ca/tenders

2.

http://www.gnb.ca/soumissions

2.5   Newfoundland and Labrador

1.

http://www.gpa.gov.nl.ca

2.6   Severozápadní území

1.

http://www.contractregistry.nt.ca/Public/PublicHome.asp

2.7   Nové Skotsko

1.

http://www.novascotia.ca/tenders/

2.8   Nunavut

1.

http://www.nunavuttenders.ca/

2.

http://www.gov.nu.ca/eia/programs-services/information-businesses

2.9   Ontario

1.

http://www.doingbusiness.mgs.gov.on.ca/

2.10   Prince Edward Island

1.

http://www.gov.pe.ca/finance/index.php3?number=1041973

2.11   Québec

1.

Statistiques sur les acquisitions gouvernementales:

http://www.tresor.gouv.qc.ca/faire-affaire-avec-letat/publications/statistiques-sur-les-acquisitions-gouvernementales/

2.

Avis concernant les marchés adjugés Système électronique d'appel d'offres approuvé par le gouvernement du Québec SEAO (http://www.seao.ca)

2.12   Saskatchewan

1.

www.sasktenders.ca

2.13   Yukon

1.

http://www.gov.yk.ca/tenders/tms.html

2.

http://www.hpw.gov.yk.ca/registry/


HARMONOGRAM PRO PŘÍSTUP NA TRH EVROPSKÉ UNIE

PŘÍLOHA 19-1

Ústřední orgány státní správy, které zadávají veřejné zakázky v souladu s touto kapitolou

Zboží

Jak je specifikováno v příloze 19-4

Prahové hodnoty

ZPČ 130 000

Služby

Jak jsou specifikovány v příloze 19-5

Prahové hodnoty

ZPČ 130 000

Stavební služby a koncese na stavební práce

Jak jsou specifikovány v příloze 19-6

Prahové hodnoty

ZPČ 5 000 000

Oddíl A: Orgány Evropské unie

1.

Rada Evropské unie

2.

Evropská komise

3.

Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ)

Oddíl B: Veřejní zadavatelé, kteří jsou ústředními orgány státní správy členských států Evropské unie

(Pozn.: tento seznam je úplný)

BELGIE

1.

Services publics fédéraux:

1.

Federale Overheidsdiensten:

SPF Chancellerie du Premier Ministre

FOD Kanselarij van de Eerste Minister

SPF Personnel et Organisation

FOD Kanselarij Personeel en Organisatie

SPF Budget et Contrôle de la Gestion

FOD Budget en Beheerscontrole

SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict)

FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict)

SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement

FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking

SPF Intérieur

FOD Binnenlandse Zaken

SPF Finances

FOD Financiën

SPF Mobilité et Transports

FOD Mobiliteit en Vervoer

SPF Emploi, Travail et Concertation sociale

FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg

SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale

FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement

FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu

SPF Justice

FOD Justitie

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie

Ministère de la Défense

Ministerie van Landsverdediging

Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale

Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie

Service public fédéral de Programmation Développement durable

Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling

Service public fédéral de Programmation Politique scientifique

Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid

2.

Régie des Bâtiments:

2.

Regie der Gebouwen:

Office national de Sécurité sociale

Rijksdienst voor sociale Zekerheid

Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants

Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen

Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; Office national des Pensions

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; Rijksdienst voor Pensioenen

Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité

Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering

Fond des Maladies professionnelles

Fonds voor Beroepsziekten

Office national de l'Emploi

Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

La Poste (1)

De Post (1)

BULHARSKO

1.

Администрация на Народното събрание (Úřad Národního shromáždění)

2.

Администрация на Президента (Úřad prezidenta)

3.

Администрация на Министерския съвет (Úřad Rady ministrů)

4.

Конституционен съд (Ústavní soud)

5.

Българска народна банка (Bulharská národní banka)

6.

Министерство на външните работи (Ministerstvo zahraničních věcí)

7.

Министерство на вътрешните работи (Ministerstvo vnitra)

8.

Министерство на извънредните ситуации (Ministerstvo pro nouzové situace)

9.

Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerstvo státní správy a správní reformy)

10.

Министерство на земеделието и храните (Ministerstvo zemědělství a potravin)

11.

Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotnictví)

12.

Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerstvo hospodářství a energetiky)

13.

Министерство на културата (Ministerstvo kultury)

14.

Министерство на образованието и науката (Ministerstvo školství a vědy)

15.

Министерство на околната среда и водите (Ministerstvo životního prostředí a vod)

16.

Министерство на отбраната (Ministerstvo obrany)

17.

Министерство на правосъдието (Ministerstvo spravedlnosti)

18.

Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerstvo pro místní rozvoj a veřejné práce)

19.

Министерство на транспорта (Ministerstvo dopravy)

20.

Министерство на труда и социалната политика (Ministerstvo práce a sociální politiky)

21.

Министерство на финансите (Ministerstvo financí)

22.

държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (státní orgány, státní komise, výkonné orgány a jiné státní orgány zřízené zákonem nebo usnesením Rady ministrů, jejichž činnosti souvisejí s výkonem výkonných pravomocí):

23.

Агенция за ядрено регулиране (Jaderný regulační úřad)

24.

Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Státní regulační komise pro energii a vodu)

25.

Държавна комисия по сигурността на информацията (Státní komise pro zabezpečení informací)

26.

Комисия за защита на конкуренцията (Komise pro ochranu hospodářské soutěže)

27.

Комисия за защита на личните данни (Komise pro ochranu osobních údajů)

28.

Комисия за защита от дискриминация (Komise pro ochranu před diskriminací)

29.

Комисия за регулиране на съобщенията (Komise pro regulaci komunikace)

30.

Комисия за финансов надзор (Komise pro finanční dozor)

31.

Патентно ведомство на Република България (Patentový úřad Bulharské republiky)

32.

Сметна палата на Република България (Národní kontrolní úřad Bulharské republiky)

33.

Агенция за приватизация (Privatizační úřad)

34.

Агенция за следприватизационен контрол (Úřad pro kontrolu průběhu privatizace)

35.

Български институт по метрология (Bulharský metrologický ústav)

36.

Държавна агенция „Архиви“ (Archívy státních agentur)

37.

Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (Státní úřad „Státní rezervy a strategické zásoby“)

38.

Държавна агенция за бежанците (Státní úřad pro uprchlíky)

39.

Държавна агенция за българите в чужбина (Státní úřad pro bulharské občany v zahraničí)

40.

Държавна агенция за закрила на детето (Státní úřad pro ochranu dětí)

41.

Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Státní úřad informačních technologií a komunikace)

42.

Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Státní úřad pro metrologický a technický dozor)

43.

Държавна агенция за младежта и спорта (Státní úřad mládeže a sportu)

44.

Държавна агенция по туризма (Státní úřad cestovního ruchu)

45.

Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Státní komise komoditních burz a trhů)

46.

Институт по публична администрация и европейска интеграция (Ústav veřejné správy a evropské integrace)

47.

Национален статистически институт (Národní statistický ústav)

48.

Агенция „Митници“ (Celní úřad)

49.

Агенция за държавна и финансова инспекция (Kontrolní úřad veřejných financí)

50.

Агенция за държавни вземания (Úřad pro sběr nevyrovnaných státních pohledávek)

51.

Агенция за социално подпомагане (Úřad sociální pomoci)

52.

Държавна агенция „Национална сигурност“ (Státní agentura „Národní bezpečnost“)

53.

Агенция за хората с увреждания (Úřad pro postižené osoby)

54.

Агенция по вписванията (Registrační úřad)

55.

Агенция по енергийна ефективност (Úřad pro efektivní využívání energie)

56.

Агенция по заетостта (Úřad práce)

57.

Агенция по геодезия, картография и кадастър (Úřad geodézie, kartografie a katastru)

58.

Агенция по обществени поръчки (Úřad veřejných zakázek)

59.

Българска агенция за инвестиции (Bulharský investiční úřad)

60.

Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generální ředitelství pro správu civilního letectví)

61.

Дирекция за национален строителен контрол (Ředitelství národního stavebního dozoru)

62.

Държавна комисия по хазарта (Státní komise pro hazardní hry)

63.

Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Výkonný úřad „Správa vozidel“)

64.

Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Výkonný úřad pro předcházení povětrnostním katastrofám)

65.

Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Výkonný úřad „Bulharská akreditační služba“)

66.

Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Výkonný úřad „Generální inspektorát práce“)

67.

Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Výkonný úřad „Správa železnic“)

68.

Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Výkonný úřad „Námořní správa“)

69.

Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Výkonný úřad „Národní filmové centrum“)

70.

Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Výkonný úřad „Správa přístavů“)

71.

Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Výkonný úřad „Využívání a péče o povodí Dunaje“)

72.

Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (Fond národní infrastruktury)

73.

Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Výkonný úřad pro hospodářské analýzy a prognózy)

74.

Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Výkonný úřad pro podporu malých a středních podniků)

75.

Изпълнителна агенция по лекарствата (Výkonný úřad pro léčiva)

76.

Изпълнителна агенция по лозата и виното (Výkonný úřad pro správu vinic a vína)

77.

Изпълнителна агенция по околна среда (Výkonný úřad pro ochranu životního prostředí)

78.

Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Výkonný úřad pro správu půdního fondu)

79.

Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Výkonný úřad pro otázky rybolovu a akvakultury)

80.

Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úřad pro výběr a chov zvířat)

81.

Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Výkonný úřad pro testování odrůd rostlin, kontrolu orné půdy a semen)

82.

Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantační výkonný úřad)

83.

Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Hydromeliorační výkonný úřad)

84.

Комисията за защита на потребителите (Komise pro ochranu spotřebitele)

85.

Контролно-техническата инспекция (Kontrolní technický inspektorát)

86.

Национална агенция за приходите (Národní úřad pro veřejné příjmy)

87.

Национална ветеринарномедицинска служба (Národní veterinární služba)

88.

Национална служба за растителна защита (Národní služba pro ochranu rostlin)

89.

Национална служба по зърното и фуражите (Národní služba správy osiv a krmiv)

90.

Държавна агенция по горите (Státní úřad lesního hospodářství)

91.

Висшата атестационна комисия (Vyšší atestační komise)

92.

Национална агенция за оценяване и акредитация (Národní akreditační agentura)

93.

Националната агенция за професионално образование и обучение (Národní úřad pro odborné vzdělávání)

94.

Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulharská národní komise pro boj proti obchodování s lidmi)

95.

Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Ředitelství pro materiálně-technické zabezpečení a sociální služby v rámci Ministerstva vnitra)

96.

Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Ředitelství pro operativní vyšetřování v rámci Ministerstva vnitra)

97.

Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване“ на Министерство на вътрешните работи (Ředitelství pro zabezpečení financí a zdrojů v rámci Ministerstva vnitra)

98.

Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Výkonná agentura „Vojenské kluby a informace“)

99.

Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Výkonná agentura „Státní majetek“ v rámci Ministerstva obrany)

100.

Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Výkonná agentura „Zkoušení a kontrolní měření zbraní, vybavení a objektů“)

101.

Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Výkonná agentura „Sociální činnosti“ v rámci Ministerstva obrany)

102.

Национален център за информация и документация (Národní středisko pro informace a dokumentaci)

103.

Национален център по радиобиология и радиационна защита (Národní středisko pro radiologii a radiační ochranu)

104.

Национална служба „Полиция“ (Národní úřad „Policie“)

105.

Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (Národní úřad „Protipožární ochrana a ochrana obyvatelstva“)

106.

Национална служба за съвети в земеделието (Národní poradenská služba pro zemědělství)

107.

Служба „Военна информация“ (Vojenská zpravodajská služba)

108.

Служба „Военна полиция“ (Vojenská policie)

109.

Авиоотряд 28 (Airsquad 28)

ČESKÁ REPUBLIKA

1.

Ministerstvo dopravy

2.

Ministerstvo financí

3.

Ministerstvo kultury

4.

Ministerstvo obrany

5.

Ministerstvo pro místní rozvoj

6.

Ministerstvo práce a sociálních věcí

7.

Ministerstvo průmyslu a obchodu

8.

Ministerstvo spravedlnosti

9.

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy

10.

Ministerstvo vnitra

11.

Ministerstvo zahraničních věcí

12.

Ministerstvo zdravotnictví

13.

Ministerstvo zemědělství

14.

Ministerstvo životního prostředí

15.

Poslanecká sněmovna PČR

16.

Senát PČR

17.

Kancelář prezidenta

18.

Český statistický úřad

19.

Český úřad zeměměřičský a katastrální

20.

Úřad průmyslového vlastnictví

21.

Úřad pro ochranu osobních údajů

22.

Bezpečnostní informační služba

23.

Národní bezpečnostní úřad

24.

Česká akademie věd

25.

Vězeňská služba

26.

Český báňský úřad

27.

Úřad pro ochranu hospodářské soutěže

28.

Správa státních hmotných rezerv

29.

Státní úřad pro jadernou bezpečnost

30.

Energetický regulační úřad

31.

Úřad vlády České republiky

32.

Ústavní soud

33.

Nejvyšší soud

34.

Nejvyšší správní soud

35.

Nejvyšší státní zastupitelství

36.

Nejvyšší kontrolní úřad

37.

Kancelář Veřejného ochránce práv

38.

Grantová agentura České republiky

39.

Státní úřad inspekce práce

40.

Český telekomunikační úřad

41.

Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD)

DÁNSKO

1.

Folketinget – The Danish Parliament Rigsrevisionen – The National Audit Office

2.

Statsministeriet – The Prime Minister's Office

3.

Udenrigsministeriet – Ministry of Foreign Affairs

4.

Beskæftigelsesministeriet – Ministry of Employment

5 styrelser og institutioner – 5 agencies and institutions

5.

Domstolsstyrelsen – The Court Administration

6.

Finansministeriet – Ministry of Finance

5 styrelser og institutioner – 5 agencies and institutions

7.

Forsvarsministeriet – Ministry of Defence

5 styrelser og institutioner – 5 agencies and institutions

8.

Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse – Ministry of the Interior and Health

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut – Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut

9.

Justitsministeriet – Ministry of Justice

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser – Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies

10.

Kirkeministeriet – Ministry of Ecclesiastical Affairs

10 stiftsøvrigheder – 10 diocesan authorities

11.

Kulturministeriet – Ministry of Culture

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner – A Department and a number of institutions

12.

Miljøministeriet – Ministry of the Environment

5 styrelser – 5 agencies

13.

Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration – Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs

1 styrelse – 1 agency

14.

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri – Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

4 direktorater og institutioner – 4 directorates and institutions

15.

Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling – Ministry of Science, Technology and Innovation

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger – Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings

16.

Skatteministeriet – Ministry of Taxation

1 styrelse og institutioner – 1 agency and several institutions

17.

Velfærdsministeriet – Ministry of Welfare

3 styrelse og institutioner – 3 agency and several institutions

18.

Transportministeriet – Ministry of Transport

7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet – 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet

19.

Undervisningsministeriet – Ministry of Education

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner – 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions

20.

Økonomi- og Erhvervsministeriet – Ministry of Economic and Business Affairs

Adskillige styrelser og institutioner – Several agencies and institutions

21.

Klima- og Energiministeriet – Ministry for Climate and Energy

3 styrelser og institutioner – 3 agencies and institutions

NĚMECKO

1.

Spolkové ministerstvo zahraničních věcí

Auswärtiges Amt

2.

Úřad spolkové kancléřky

Bundeskanzleramt

3.

Spolkové ministerstvo práce a sociálních věcí

Bundesministerium für Arbeit und Soziales

4.

Spolkové ministerstvo školství a výzkumu

Bundesministerium für Bildung und Forschung

5.

Spolkové ministerstvo pro výživu, zemědělství a ochranu spotřebitele

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz

6.

Spolkové ministerstvo financí

Bundesministerium der Finanzen

7.

Spolkové ministerstvo vnitra (pouze civilní záležitosti)

Bundesministerium des Innern

8.

Spolkové ministerstvo zdravotnictví

Bundesministerium für Gesundheit

9.

Spolkové ministerstvo pro rodinu, starší občany, ženy a mládež

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

10.

Spolkové ministerstvo spravedlnosti

Bundesministerium der Justiz

11.

Spolkové ministerstvo pro dopravu, stavebnictví a rozvoj měst

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung

12.

Spolkové ministerstvo hospodářství a technologie

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie

13.

Spolkové ministerstvo pro hospodářskou spolupráci a rozvoj

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

14.

Spolkové ministerstvo obrany

Bundesministerium der Verteidigung

15.

Spolkové ministerstvo pro životní prostředí, ochranu přírody a jadernou bezpečnost

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

ESTONSKO

1.

Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelář prezidenta Estonské republiky)

2.

Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estonské republiky)

3.

Eesti Vabariigi Riigikohus (Nejvyšší soud Estonské republiky)

4.

Riigikontroll (Nejvyšší kontrolní úřad Estonské republiky)

5.

Õiguskantsler (Veřejný ochránce práv)

6.

Riigikantselei (Státní kancléřství)

7.

Rahvusarhiiv (Estonský národní archív)

8.

Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školství a výzkumu)

9.

Justiitsministeerium (Ministerstvo spravedlnosti)

10.

Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany)

11.

Keskkonnaministeerium (Ministerstvo životního prostředí)

12.

Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultury)

13.

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodářství a spojů)

14.

Pollumajandusministeerium (Ministerstvo zemědělství)

15.

Rahandusministeerium (Ministerstvo financí)

16.

Siseministeerium (Ministerstvo vnitra)

17.

Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálních věcí)

18.

Välisministeerium (Ministerstvo zahraničních věcí)

19.

Keeleinspektsioon (Jazykový inspektorát)

20.

Riigiprokuratuur (Státní zastupitelství)

21.

Teabeamet (Informační rada)

22.

Maa-amet (Estonský pozemkový úřad)

23.

Keskkonnainspektsioon (Inspektorát pro životní prostředí)

24.

Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Středisko pro ochranu lesů a lesnictví)

25.

Muinsuskaitseamet (Úřad pro dědictví)

26.

Patendiamet (Patentový úřad)

27.

Tehnilise Järelevalve Amet (Estonský úřad pro technický dozor)

28.

Tarbijakaitseamet (Rada pro ochranu spotřebitele)

29.

Riigihangete Amet (Úřad pro veřejné zakázky)

30.

Taimetoodangu Inspektsioon (Inspektorát pro rostlinnou výrobu)

31.

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Rada pro zemědělské rejstříky a informace)

32.

Veterinaar- ja Toiduamet (Veterinární a potravinářská rada)

33.

Konkurentsiamet (Estonský úřad pro hospodářskou soutěž)

34.

Maksu –ja Tolliamet (Daňový a celní úřad)

35.

Statistikaamet (Estonský statistický úřad)

36.

Kaitsepolitseiamet (Rada bezpečnostní policie)

37.

Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pro občanství a migraci)

38.

Piirivalveamet (Národní rada pro ochranu hranic)

39.

Politseiamet (Národní policejní rada)

40.

Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Středisko pro forenzní služby)

41.

Keskkriminaalpolitsei (Ústřední kriminální policie)

42.

Päästeamet (Záchranný sbor)

43.

Andmekaitse Inspektsioon (Estonský inspektorát pro ochranu osobních údajů)

44.

Ravimiamet (Státní lékařská agentura)

45.

Sotsiaalkindlustusamet (Rada pro sociální pojištění)

46.

Tööturuamet (Rada pro trh práce)

47.

Tervishoiuamet (Rada pro zdravotní péči)

48.

Tervisekaitseinspektsioon (Inspektorát ochrany zdraví)

49.

Tööinspektsioon (Pracovní inspektorát)

50.

Lennuamet (Estonský úřad pro civilní letectví)

51.

Maanteeamet (Estonská správa silnic)

52.

Veeteede Amet (Námořní správa)

53.

Julgestuspolitsei (Policie pro centrální prosazování předpisů)

54.

Kaitseressursside Amet (Agentura pro obranné zdroje)

55.

Kaitseväe Logistikakeskus (Logistické centrum obranných sil)

ŘECKO

1.

Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnitra)

2.

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničních věcí)

3.

Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerstvo hospodářství a financí)

4.

Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerstvo rozvoje)

5.

Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerstvo spravedlnosti)

6.

Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministerstvo vzdělávání a náboženství)

7.

Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerstvo kultury)

8.

Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerstvo zdravotnictví a sociální solidarity)

9.

Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerstvo životního prostředí, fyzického plánování a veřejných prací)

10.

Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerstvo zaměstnanosti a sociální ochrany)

11.

Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerstvo dopravy a spojů)

12.

Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministerstvo pro rozvoj venkova a potraviny)

13.

Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministerstvo obchodního loďstva a politiky pro Egejské moře a ostrovy)

14.

Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministerstvo Makedonie a Trácie)

15.

Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Generální sekretariát pro komunikace)

16.

Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Generální sekretariát pro informace)

17.

Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Generální sekretariát pro mládež)

18.

Γενική Γραμματεία Ισότητας (Generální sekretariát pro rovnost žen a mužů)

19.

Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Generální sekretariát pro sociální zabezpečení)

20.

Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Generální sekretariát pro Řeky žijící v zahraničí)

21.

Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Generální sekretariát pro průmysl)

22.

Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (Generální sekretariát pro výzkum a technologie)

23.

Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Generální sekretariát pro sport)

24.

Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Generální sekretariát pro veřejné práce)

25.

Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Národní statistický úřad)

26.

Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Národní úřad sociální péče)

27.

Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Organizace pro bydlení pracovníků)

28.

Εθνικό Τυπογραφείο (Národní úřad pro tisk)

29.

Γενικό Χημείο του Κράτους (Hlavní státní laboratoř)

30.

Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Řecký fond pro dálnice)

31.

Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Univerzita Atény)

32.

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Univerzita Soluň)

33.

Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Univerzita Trácie)

34.

Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejská univerzita)

35.

Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Univerzita Janina)

36.

Πανεπιστήμιο Πατρών (Univerzita Patras)

37.

Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Makedonská univerzita)

38.

Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnická fakulta na Krétě)

39.

Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Technická fakulta Sivitanidios)

40.

Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Nemocnice Eginitio)

41.

Αρεταίειο Νοσοκομείο (Nemocnice Areteio)

42.

Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Národní středisko veřejné správy)

43.

Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Organizace správy veřejného materiálu)

44.

Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizace pro pojištění zemědělců)

45.

Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizace pro stavbu škol)

46.

Γενικό Επιτελείο Στρατού (Generální odbor vojska)

47.

Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Generální odbor námořnictva)

48.

Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Generální odbor letectva)

49.

Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Řecká komise pro atomovou energii)

50.

Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Generální sekretariát pro další vzdělávání)

51.

Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministerstvo národní obrany)

52.

Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Generální sekretariát pro obchod)

53.

Ελληνικά Ταχυδρομεία (Řecká pošta)

ŠPANĚLSKO

 

Presidencia de Gobierno

 

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

 

Ministerio de Justicia

 

Ministerio de Defensa

 

Ministerio de Economía y Hacienda

 

Ministerio del Interior

 

Ministerio de Fomento

 

Ministerio de Educación y Ciencia

 

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

 

Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

 

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

 

Ministerio de la Presidencia

 

Ministerio de Administraciones Públicas

 

Ministerio de Cultura

 

Ministerio de Sanidad y Consumo

 

Ministerio de Medio Ambiente

 

Ministerio de Vivienda

FRANCIE

1.   Ministères

 

Services du Premier ministre

 

Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports

 

Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales

 

Ministère chargé de la justice

 

Ministère chargé de la défense

 

Ministère chargé des affaires étrangères et européennes

 

Ministère chargé de l'éducation nationale

 

Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi

 

Secrétariat d'Etat aux transports

 

Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur

 

Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité

 

Ministère chargé de la culture et de la communication

 

Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique

 

Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche

 

Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche

 

Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables

 

Secrétariat d'Etat à la fonction publique

 

Ministère chargé du logement et de la ville

 

Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie

 

Secrétariat d'Etat à l'outre-mer

 

Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative

 

Secrétariat d'Etat aux anciens combattants

 

Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement

 

Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques

 

Secrétariat d'Etat aux affaires européennes

 

Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme

 

Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme

 

Secrétariat d'Etat à la politique de la ville

 

Secrétariat d'Etat à la solidarité

 

Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi

 

Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services

 

Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale

 

Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire

2.   Établissements publics nationaux

 

Académie de France à Rome

 

Académie de marine

 

Académie des sciences d'outre-mer

 

Académie des technologies

 

Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)

 

Agences de l'eau

 

Agence de biomédecine

 

Agence pour l'enseignement du français à l'étranger

 

Agence française de sécurité sanitaire des aliments

 

Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail

 

Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations

 

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

 

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

 

Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances

 

Agence pour la garantie du droit des mineurs

 

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

 

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

 

Bibliothèque nationale de France

 

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

 

Caisse des Dépôts et Consignations

 

Caisse nationale des autoroutes (CNA)

 

Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

 

Caisse de garantie du logement locatif social

 

Casa de Velasquez

 

Centre d'enseignement zootechnique

 

Centre d'études de l'emploi

 

Centre hospitalier national des Quinze-Vingts

 

Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)

 

Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale

 

Centre des Monuments Nationaux

 

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

 

Centre national des arts plastiques

 

Centre national de la cinématographie

 

Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés

 

Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)

 

Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale

 

Centre national du livre

 

Centre national de documentation pédagogique

 

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

 

Centre national professionnel de la propriété forestière

 

Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)

 

Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)

 

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

 

Collège de France

 

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres

 

Conservatoire National des Arts et Métiers

 

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris

 

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon

 

Conservatoire national supérieur d'art dramatique

 

Ecole centrale de Lille

 

Ecole centrale de Lyon

 

École centrale des arts et manufactures

 

École française d'archéologie d'Athènes

 

École française d'Extrême-Orient

 

École française de Rome

 

École des hautes études en sciences sociales

 

Ecole du Louvre

 

École nationale d'administration

 

École nationale de l'aviation civile (ENAC)

 

École nationale des Chartes

 

École nationale d'équitation

 

Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg

 

Écoles nationales d'ingénieurs

 

Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes

 

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

 

École nationale de la magistrature

 

Écoles nationales de la marine marchande

 

École nationale de la santé publique (ENSP)

 

École nationale de ski et d'alpinisme

 

École nationale supérieure des arts décoratifs

 

École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix

 

Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre

 

Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

 

École nationale supérieure des beaux-arts

 

École nationale supérieure de céramique industrielle

 

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

 

Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires

 

Écoles nationales vétérinaires

 

École nationale de voile

 

Écoles normales supérieures

 

École polytechnique

 

École de viticulture – Avize (Marne)

 

Etablissement national d'enseignement agronomique de Dijon

 

Établissement national des invalides de la marine (ENIM)

 

Établissement national de bienfaisance Koenigswarter

 

Fondation Carnegie

 

Fondation Singer-Polignac

 

Haras nationaux

 

Hôpital national de Saint-Maurice

 

Institut français d'archéologie orientale du Caire

 

Institut géographique national

 

Institut National des Appellations d'origine

 

Institut national des hautes études de sécurité

 

Institut de veille sanitaire

 

Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes

 

Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)

 

Institut National d'Horticulture

 

Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire

 

Institut national des jeunes aveugles – Paris

 

Institut national des jeunes sourds – Bordeaux

 

Institut national des jeunes sourds – Chambéry

 

Institut national des jeunes sourds – Metz

 

Institut national des jeunes sourds – Paris

 

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)

 

Institut national de la propriété industrielle

 

Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)

 

Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)

 

Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)

 

Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)

 

Institut National des Sciences de l'Univers

 

Institut National des Sports et de l'Education Physique

 

Instituts nationaux polytechniques

 

Instituts nationaux des sciences appliquées

 

Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

 

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)

 

Institut de Recherche pour le Développement

 

Instituts régionaux d'administration

 

Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)

 

Institut supérieur de mécanique de Paris

 

Institut Universitaires de Formation des Maîtres

 

Musée de l'armée

 

Musée Gustave-Moreau

 

Musée du Louvre

 

Musée du Quai Branly

 

Musée national de la marine

 

Musée national J.-J.-Henner

 

Musée national de la Légion d'honneur

 

Musée de la Poste

 

Muséum National d'Histoire Naturelle

 

Musée Auguste-Rodin

 

Observatoire de Paris

 

Office français de protection des réfugiés et apatrides

 

Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)

 

Office national de la chasse et de la faune sauvage

 

Office National de l'eau et des milieux aquatiques

 

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)

 

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

 

Palais de la découverte

 

Parcs nationaux

 

Universités

3.   Institutions, autorités et juridictions indépendantes

 

Présidence de la République

 

Assemblée Nationale

 

Sénat

 

Conseil constitutionnel

 

Conseil économique et social

 

Conseil supérieur de la magistrature

 

Agence française contre le dopage

 

Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles

 

Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires

 

Autorité de régulation des communications électroniques et des postes

 

Autorité de sûreté nucléaire

 

Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel

 

Commission d'accès aux documents administratifs

 

Commission consultative du secret de la défense nationale

 

Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques

 

Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité

 

Commission nationale de déontologie de la sécurité

 

Commission nationale du débat public

 

Commission nationale de l'informatique et des libertés

 

Commission des participations et des transferts

 

Commission de régulation de l'énergie

 

Commission de la sécurité des consommateurs

 

Commission des sondages

 

Commission de la transparence financière de la vie politique

 

Conseil de la concurrence

 

Conseil supérieur de l'audiovisuel

 

Défenseur des enfants

 

Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité

 

Haute autorité de santé

 

Médiateur de la République

 

Cour de justice de la République

 

Tribunal des Conflits

 

Conseil d'Etat

 

Cours administratives d'appel

 

Tribunaux administratifs

 

Cour des Comptes

 

Chambres régionales des Comptes

 

Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)

4.   Autre organisme public national

 

Union des groupements d'achats publics (UGAP)

 

Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)

 

Autorité indépendante des marchés financiers

 

Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

 

Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)

 

Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

CHORVATSKO

 

Hrvatski sabor (Chorvatský parlament)

 

Predsjednik Republike Hrvatske (Prezident Chorvatské republiky)

 

Ured predsjednika Republike Hrvatske (Úřad prezidenta Chorvatské republiky)

 

Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Úřad prezidenta Chorvatské republiky po vypršení jeho funkčního období)

 

Vlada Republike Hrvatske (Vláda Chorvatské republiky)

 

uredi Vlade Republike Hrvatske (úřady vlády Chorvatské republiky)

 

Ministarstvo gospodarstva (Ministerstvo hospodářství)

 

Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministerstvo pro regionální rozvoj a fondy EU)

 

Ministarstvo financija (Ministerstvo financí)

 

Ministarstvo obrane (Ministerstvo obrany)

 

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministerstvo zahraničních a evropských věcí)

 

Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministerstvo vnitra)

 

Ministarstvo pravosuđa (Ministerstvo spravedlnosti)

 

Ministarstvo uprave (Ministerstvo veřejné správy)

 

Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministerstvo podnikání a řemesel)

 

Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministerstvo práce a penzijního systému)

 

Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Ministerstvo pro námořní záležitosti, dopravu a infrastrukturu)

 

Ministarstvo poljoprivrede (Ministerstvo zemědělství)

 

Ministarstvo turizma (Ministerstvo pro cestovní ruch)

 

Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministerstvo pro ochranu životního prostředí a přírody)

 

Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministerstvo pro stavby a fyzické plánování)

 

Ministarstvo branitelja (Ministerstvo pro záležitosti veteránů)

 

Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministerstvo pro sociální politiku a mládež)

 

Ministarstvo zdravlja (Ministerstvo zdravotnictví)

 

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministerstvo pro vědu, vzdělávání a sport)

 

Ministarstvo kulture (Ministerstvo kultury)

 

državne upravne organizacije (státní administrativní organizace)

 

uredi državne uprave u županijama (župní úřady státní správy)

 

Ustavni sud Republike Hrvatske (Ústavní soud Chorvatské republiky)

 

Vrhovni sud Republike Hrvatske (Nejvyšší soud Chorvatské republiky)

 

sudovi (Soudy)

 

Državno sudbeno vijeće (Státní soudní rada)

 

državna odvjetništva (úřady státního zástupce)

 

Državnoodvjetničko vijeće (Rada státního zástupce)

 

pravobraniteljstva (Kanceláře ombudsmana)

 

Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (Státní komise pro dohled nad postupy zadávání veřejných zakázek)

 

Hrvatska narodna banka (Chorvatská národní banka)

 

državne agencije i uredi (státní agentury a úřady)

 

Državni ured za reviziju (Státní kontrolní úřad)

IRSKO

1.

President's Establishment

2.

Houses of the Oireachtas – [Parliament]

3.

Department of the Taoiseach – [Prime Minister]

4.

Central Statistics Office

5.

Department of Finance

6.

Office of the Comptroller and Auditor General

7.

Office of the Revenue Commissioners

8.

Office of Public Works

9.

State Laboratory

10.

Office of the Attorney General

11.

Office of the Director of Public Prosecutions

12.

Valuation Office

13.

Commission for Public Service Appointments

14.

Office of the Ombudsman

15.

Chief State Solicitor's Office

16.

Department of Justice, Equality and Law Reform

17.

Courts Service

18.

Prisons Service

19.

Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests

20.

Department of the Environment, Heritage and Local Government

21.

Department of Education and Science

22.

Department of Communications, Energy and Natural Resources

23.

Department of Agriculture, Fisheries and Food

24.

Department of Transport

25.

Department of Health and Children

26.

Department of Enterprise, Trade and Employment

27.

Department of Arts, Sports and Tourism

28.

Department of Defence

29.

Department of Foreign Affairs

30.

Department of Social and Family Affairs

31.

Department of Community, Rural and Gaeltacht – [Gaelic speaking regions] Affairs

32.

Arts Council

33.

National Gallery

ITÁLIE

I.   Nákupní subjekty:

1.

Presidenza del Consiglio dei Ministri (Předsednictví Rady ministrů)

2.

Ministero degli Affari Esteri (Ministerstvo zahraničních věcí)

3.

Ministero dell'Interno (Ministerstvo vnitra)

4.

Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministerstvo spravedlnosti a soudní úřady (jiné než giudici di pace))

5.

Ministero della Difesa (Ministerstvo obrany)

6.

Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerstvo hospodářství a financí)

7.

Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerstvo hospodářského rozvoje)

8.

Ministero del Commercio internazionale (Ministerstvo mezinárodního obchodu)

9.

Ministero delle Comunicazioni (Ministerstvo spojů)

10.

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministerstvo zemědělství a lesnictví)

11.

Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerstvo životního prostředí a ochrany půdy a moře)

12.

Ministero delle Infrastrutture (Ministerstvo infrastruktury)

13.

Ministero dei Trasporti (Ministerstvo dopravy)

14.

Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministerstvo práce, sociální politiky a sociálního zabezpečení)

15.

Ministero della Solidarietà sociale (Ministerstvo sociální solidarity)

16.

Ministero della Salute (Ministerstvo zdravotnictví)

17.

Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerstvo pro vzdělávání, univerzity a výzkum)

18.

Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerstvo kulturního dědictví a kultury, včetně jeho podřízených subjektů)

II.   Jiné státní veřejné subjekty:

CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) (2)

KYPR

1.

a)

Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Prezidentský úřad a prezidentský palác)

b)

Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Úřad koordinátora pro harmonizaci)

2.

Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrů)

3.

Βουλή των Αντιπροσώπων (Poslanecká sněmovna)

4.

Δικαστική Υπηρεσία (Právní služba)

5.

Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právní úřad republiky)

6.

Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Nejvyšší kontrolní úřad republiky)

7.

Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komise pro veřejné služby)

8.

Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komise pro vzdělávání)

9.

Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Úřad veřejného ochránce práv (ombudsmana))

10.

Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komise pro ochranu hospodářské soutěže)

11.

Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Interní kontrolní služba)

12.

Γραφείο Προγραμματισμού (Plánovací úřad)

13.

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Státní pokladna republiky)

14.

Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Úřad komisaře pro ochranu osobních údajů)

15.

Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Úřad komisaře pro veřejnou podporu)

16.

Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Subjekt pro přezkum nabídkových řízení)

17.

Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Orgán pro dohled nad družstevními společnostmi a jejich rozvoj)

18.

Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Subjekt pro přezkum postavení uprchlíků)

19.

Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany)

20.

a)

Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerstvo zemědělství, přírodních zdrojů a životního prostředí)

b)

Τμήμα Γεωργίας (Odbor zemědělství)

c)

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinární služby)

d)

Τμήμα Δασών (Odbor lesnictví)

e)

Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Vodohospodářský odbor)

f)

Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Odbor geologického výzkumu)

g)

Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorologická služba)

h)

Τμήμα Αναδασμού (Odbor konsolidace pozemků)

i)

Υπηρεσία Μεταλλείων (Důlní služba)

j)

Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Institut zemědělského výzkumu)

k)

Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Odbor rybolovu a mořského výzkumu)

21.

a)

Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerstvo spravedlnosti a veřejného pořádku)

b)

Αστυνομία (Policie)

c)

Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Kyperská hasičská služba)

d)

Τμήμα Φυλακών (Odbor vězeňství)

22.

a)

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministerstvo obchodu, průmyslu a cestovního ruchu)

b)

Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Odbor rejstříku společností a konkursního komisaře)

23.

a)

Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerstvo práce a sociálního pojištění)

b)

Τμήμα Εργασίας (Odbor práce)

c)

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění)

d)

Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Odbor služeb sociálního zabezpečení)

e)

Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Kyperské centrum produktivity)

f)

Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Kyperský vyšší hotelový institut)

g)

Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Vyšší technický institut)

h)

Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Odbor pracovní inspekce)

i)

Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Odbor pracovních vztahů)

24.

a)

Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnitra)

b)

Επαρχιακές Διοικήσεις (Okresní úřady)

c)

Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Odbor územního plánování a bydlení)

d)

Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Odbor občanského rejstříku a migrace)

e)

Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Pozemkový a kartografický odbor)

f)

Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Tiskový a informační úřad)

g)

Πολιτική Άμυνα (Civilní obrana)

h)

Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Služby pro péči o vysídlené osoby a jejich rehabilitaci)

i)

Υπηρεσία Ασύλου (Azylová služba)

25.

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničních věcí)

26.

a)

Υπουργείο Οικονομικών (Ministerstvo financí)

b)

Τελωνεία (Cla a spotřební daně)

c)

Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Odbor vnitřního důchodu)

d)

Στατιστική Υπηρεσία (Statistická služba)

e)

Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Odbor vládních zakázek a dodávek)

f)

Υπηρεσία Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Služba veřejné správy a lidských zdrojů)

g)

Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Úřad pro vládní tisky)

h)

Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Odbor služeb informačních technologií)

27.

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školství a kultury)

28.

a)

Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerstvo spojů a veřejných prací)

b)

Τμήμα Δημοσίων Έργων (Odbor veřejných prací)

c)

Τμήμα Αρχαιοτήτων (Odbor starožitností)

d)

Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Odbor civilního letectví)

e)

Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Odbor obchodní lodní dopravy)

f)

Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Odbor poštovních služeb)

g)

Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Odbor silniční dopravy)

h)

Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Odbor elektrických a mechanických služeb)

i)

Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Odbor elektronických komunikací)

29.

a)

Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotnictví)

b)

Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Farmaceutické služby)

c)

Γενικό Χημείο (Hlavní laboratoř)

d)

Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Lékařské služby a služby veřejného zdraví)

e)

Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Stomatologické služby)

f)

Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Služby duševního zdraví)

LOTYŠSKO

A)   Ministrijas, īpašu uzdevumu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (ministerstva, ministerské sekretariáty pro zvláštní úkoly a jejich podřízené instituce):

1.

Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a podřízené instituce)

2.

Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničních věcí a podřízené instituce)

3.

Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo hospodářství a podřízené instituce)

4.

Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo financí a podřízené instituce)

5.

Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo vnitra a podřízené instituce)

6.

Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo vzdělávání a vědy a podřízené instituce)

7.

Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo kultury a podřízené instituce)

8.

Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálních věcí a podřízené instituce)

9.

Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a podřízené instituce)

10.

Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo spravedlnosti a podřízené instituce)

11.

Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotnictví a podřízené instituce)

12.

Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo pro ochranu životního prostředí a regionální rozvoj a podřízené instituce)

13.

Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zemědělství a podřízené instituce)

14.

Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstvo pro zvláštní úkoly a podřízené instituce)

B)   Citas valsts iestādes (jiné státní orgány):

1.

Augstākā tiesa (Nejvyšší soud)

2.

Centrālā vēlēšanu komisija (Ústřední volební komise)

3.

Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Komise pro finanční a kapitálové trhy)

4.

Latvijas Banka (Lotyšská banka)

5.

Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úřad státního zastupitele a instituce pod jeho dohledem)

6.

Saeima un tās padotībā esošās iestādes (Parlament a podřízené instituce)

7.

Satversmes tiesa (Ústavní soud)

8.

Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úřad státního kancléře a instituce pod jeho dohledem)

9.

Valsts kontrole (Státní kontrolní úřad)

10.

Valsts prezidenta kanceleja (Kancelář prezidenta)

11.

Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Jiné státní orgány nepodřízené ministerstvům)

Tiesībsarga birojs (Kancelář ombudsmana)

Nacionālā radio un televīzijas padome (Národní rada pro vysílání)

Jiné státní instituce

LITVA

 

Prezidentūros kanceliarija (Úřad prezidenta)

 

Seimo kanceliarija (Úřad Seimas)

 

Seimui atskaitingos institucijos: (instituce odpovědné Seimas)

 

Lietuvos mokslo taryba (Vědecká rada)

 

Seimo kontrolierių įstaiga (Úřad ombudsmanů Seimas)

 

Valstybės kontrolė (Národní kontrolní úřad)

 

Specialiųjų tyrimų tarnyba (Zvláštní vyšetřovací služba)

 

Valstybės saugumo departamentas (Státní odbor bezpečnosti)

 

Konkurencijos taryba (Rada pro hospodářskou soutěž)

 

Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Výzkumný ústav genocidy a odporu)

 

Vertybinių popierių komisija (Litevská komise pro cenné papíry)

 

Ryšių reguliavimo tarnyba (Regulační úřad pro spoje)

 

Nacionalinė sveikatos taryba (Národní rada pro zdraví)

 

Etninės kultūros globos taryba (Rada pro ochranu etnické kultury)

 

Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Kancelář ombudsmana pro rovné příležitosti)

 

Valstybinė kultūros paveldo komisija (Komise pro národní kulturní dědictví)

 

Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Instituce veřejného ochránce práv dětí)

 

Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Státní komise pro regulaci cen energií)

 

Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Státní komise pro litevský jazyk)

 

Vyriausioji rinkimų komisija (Ústřední volební komise)

 

Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavní komise pro veřejnou morálku)

 

Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Úřad inspektora pro novinářskou etiku)

 

Vyriausybės kanceliarija (Úřad vlády)

 

Vyriausybei atskaitingos institucijos (Instituce odpovědné vládě)

 

Ginklų fondas (Zbrojní fond)

 

Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pro rozvoj informační společnosti)

 

Kūno kultūros ir sporto departamentas (Odbor tělovýchovy a sportu)

 

Lietuvos archyvų departamentas (Litevský odbor pro archívy)

 

Mokestinių ginčų komisija (Komise pro daňové spory)

 

Statistikos departamentas (Statistický odbor)

 

Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Odbor pro národní menšiny a litevské krajany žijící v zahraničí)

 

Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Státní služba pro kontrolu tabáku a alkoholu)

 

Viešųjų pirkimų tarnyba (Úřad pro veřejné zakázky)

 

Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Státní inspektorát pro jadernou bezpečnost)

 

Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Státní inspektorát pro ochranu údajů)

 

Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Státní komise pro dohled nad hrami a loteriemi)

 

Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Státní potravinářská a veterinární služba)

 

Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavní komise pro správní spory)

 

Draudimo priežiūros komisija (Komise pro dohled nad pojišťovnami)

 

Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litevská státní nadace pro vědu a vzdělávání)

 

Konstitucinis Teismas (Ústavní soud)

 

Lietuvos bankas (Litevská banka)

 

Aplinkos ministerija (Ministerstvo životního prostředí)

 

Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Instituce Ministerstva životního prostředí)

 

Generalinė miškų urėdija (Generální ředitelství státních lesů)

 

Lietuvos geologijos tarnyba (Geologický průzkum Litvy)

 

Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litevská hydrometeorologická služba)

 

Lietuvos standartizacijos departamentas (Litevská rada pro normalizaci)

 

Nacionalinis akreditacijos biuras (Litevský národní úřad pro akreditaci)

 

Valstybinė metrologijos tarnyba (Státní metrologická služba)

 

Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Státní služba pro chráněné oblasti)

 

Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Státní inspektorát pro územní plánování a stavby)

 

Finansų ministerija (Ministerstvo financí)

 

Įstaigos prie Finansų ministerijos (Instituce Ministerstva financí)

 

Muitinės departamentas (Litevský celní úřad)

 

Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Služba pro technologickou bezpečnost státních dokumentů)

 

Valstybinė mokesčių inspekcija (Státní daňový inspektorát)

 

Finansų ministerijos mokymo centras (Školicí středisko Ministerstva financí)

 

Krašto apsaugos ministerija (Ministerstvo národní obrany)

 

Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Instituce Ministerstva národní obrany)

 

Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Druhý vyšetřovací odbor)

 

Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralizované finanční a realitní služby)

 

Karo prievolės administravimo tarnyba (Správa zápisů do vojenské služby)

 

Krašto apsaugos archyvas (Služba pro archívy národní obrany)

 

Krizių valdymo centras (Centrum řízení krizí)

 

Mobilizacijos departamentas (Odbor pro mobilizaci)

 

Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Služba pro komunikační a informační systémy)

 

Infrastruktūros plėtros departamentas (Odbor pro rozvoj infrastruktury)

 

Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centrum občanského odboje)

 

Lietuvos kariuomenė (Litevské ozbrojené síly)

 

Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Vojenské jednotky a služby systému národní obrany)

 

Kultūros ministerija (Ministerstvo kultury)

 

Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Instituce Ministerstva kultury)

 

Kultūros paveldo departamentas (Odbor pro litevské kulturní dědictví)

 

Valstybinė kalbos inspekcija (Státní jazyková komise)

 

Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálního zabezpečení a práce)

 

Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Instituce Ministerstva sociálního zabezpečení a práce)

 

Garantinio fondo administracija (Správa záručního fondu)

 

Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Státní služba pro ochranu práv dětí a adopce)

 

Lietuvos darbo birža (Litevský úřad pro trh práce)

 

Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litevský úřad pro vzdělávání v oblasti trhu práce)

 

Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariát rady tripartity)

 

Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Odbor pro monitorování sociálních služeb)

 

Darbo inspekcija (Inspektorát práce)

 

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Státní rada pro fond sociálního zabezpečení)

 

Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Služba pro zjištění postižení a pracovní schopnosti)

 

Ginčų komisija (Komise pro řešení sporů)

 

Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Státní středisko pro kompenzační techniky pro postižené osoby)

 

Neįgaliųjų reikalų departamentas (Odbor záležitostí postižených osob)

 

Susisiekimo ministerija (Ministerstvo dopravy a spojů)

 

Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Instituce Ministerstva dopravy a spojů)

 

Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litevská správa silnic)

 

Valstybinė geležinkelio inspekcija (Státní inspektorát drah)

 

Valstybinė kelių transporto inspekcija (Státní inspektorát dopravy po pozemních komunikacích)

 

Pasienio kontrolės punktų direkcija (Ředitelství pro místa hraniční kontroly)

 

Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstvo zdravotnictví)

 

Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Instituce Ministerstva zdravotnictví)

 

Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Státní akreditační agentura pro zdravotní péči)

 

Valstybinė ligonių kasa (Státní fond pro pacienty)

 

Valstybinė medicininio audito inspekcija (Státní inspektorát pro lékařský audit)

 

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Státní agentura pro kontrolu léčiv)

 

Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litevská služba pro forenzní psychiatrii a narkologii)

 

Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Státní veřejná zdravotnická služba)

 

Farmacijos departamentas (Odbor farmacie)

 

Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Nouzové zdravotnické středisko Ministerstva zdravotnictví)

 

Lietuvos bioetikos komitetas (Litevský výbor pro bioetiku)

 

Radiacinės saugos centras (Centrum pro radiační ochranu)

 

Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstvo vzdělávání a vědy)

 

Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Instituce Ministerstva vzdělávání a vědy)

 

Nacionalinis egzaminų centras (Národní přezkumné centrum)

 

Studijų kokybės vertinimo centras (Centrum pro posuzování kvality ve vysokoškolském vzdělávání)

 

Teisingumo ministerija (Ministerstvo spravedlnosti)

 

Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Instituce Ministerstva spravedlnosti)

 

Kalėjimų departamentas (Odbor vězeňských zařízení)

 

Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Národní rada pro ochranu práv spotřebitele)

 

Europos teisės departamentas (Odbor evropského práva)

 

Ūkio ministerija (Ministerstvo hospodářství)

 

Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Instituce Ministerstva hospodářství)

 

Įmonių bankroto valdymo departamentas (Odbor pro řízení úpadku podniků)

 

Valstybinė energetikos inspekcija (Státní inspektorát pro energie)

 

Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Státní inspektorát pro nepotravinářské produkty)

 

Valstybinis turizmo departamentas (Litevský státní odbor pro cestovní ruch)

 

Užsienio reikalų ministerija (Ministerstvo zahraničních věcí)

 

Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatické mise, konzulární služby a zastoupení u mezinárodních organizací)

 

Vidaus reikalų ministerija (Ministerstvo vnitra)

 

Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Instituce Ministerstva vnitra)

 

Asmens dokumentų išrašymo centras (Centrum pro personalizaci dokladů totožnosti)

 

Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Služba pro vyšetřování finančních trestných činů)

 

Gyventojų registro tarnyba (Služba pro registraci rezidentů)

 

Policijos departamentas (Policejní odbor)

 

Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Odbor pro protipožární prevenci a ochranu)

 

Turto valdymo ir ūkio departamentas (Hospodářský odbor pro správu nemovitostí)

 

Vadovybės apsaugos departamentas (Odbor pro ochranu významých osob)

 

Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Státní odbor pro ochranu hranic)

 

Valstybės tarnybos departamentas (Odbor pro veřejnou službu)

 

Informatikos ir ryšių departamentas (Odbor pro IT a komunikace)

 

Migracijos departamentas (Odbor pro migraci)

 

Sveikatos priežiūros tarnyba (Odbor zdravotní péče)

 

Bendrasis pagalbos centras (Centrum pro reakce na mimořádné události)

 

Žemės ūkio ministerija (Ministerstvo zemědělství)

 

Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Instituce Ministerstva zemědělství)

 

Nacionalinė mokėjimo agentūra (Národní platební agentura)

 

Nacionalinė žemės tarnyba (Národní pozemkový úřad)

 

Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Státní služba ochrany rostlin)

 

Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Státní služba pro dozor nad chovem zvířat)

 

Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Státní služba pro osiva)

 

Žuvininkystės departamentas (Odbor rybolovu)

 

Teismai (Soudy)

 

Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Nejvyšší soud Litvy)

 

Lietuvos apeliacinis teismas (Odvolací soud Litvy)

 

Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Nejvyšší správní soud Litvy);

 

Apygardų teismai (Okresní soudy)

 

Apygardų administraciniai teismai (Okresní správní soudy)

 

Apylinkių teismai (Krajské soudy)

 

Nacionalinė teismų administracija (Národní soudní správa)

 

Generalinė prokuratūra (Kancelář státního zástupce)

 

Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Jiné ústřední subjekty veřejné správy (instituce, zařízení, agentury))

Muitinės kriminalinė tarnyba (Celní kriminální služba)

Muitinės informacinių sistemų centras (Centrum pro celní informační systém)

Muitinės laboratorija (Celní laboratoř)

Muitinės mokymo centras (Celní školicí středisko)

LUCEMBURSKO

1.

Ministère d'Etat

2.

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)

3.

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture

4.

Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement

5.

Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

6.

Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur

7.

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

8.

Ministère de l'Egalité des chances

9.

Ministère de l'Environnement

Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement

10.

Ministère de la Famille et de l'Intégration

Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite

11.

Ministère des Finances

12.

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat

13.

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg – Inspection générale de Police

14.

Ministère de la Justice

Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires

15.

Ministère de la Santé

Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique

16.

Ministère de la Sécurité sociale

17.

Ministère des Transports

18.

Ministère du Travail et de l'Emploi

19.

Ministère des Travaux publics

Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées

MAĎARSKO

 

Erőforrás Minisztérium (Ministerstvo národních zdrojů)

 

Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pro rozvoj venkova)

 

Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pro národní rozvoj)

 

Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany)

 

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo veřejné správy a spravedlnosti)

 

Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerstvo národního hospodářství)

 

Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničních věcí)

 

Miniszterelnöki Hivatal (Úřad předsedy vlády)

 

Belügyminisztérium (Ministerstvo vnitra)

 

Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Ředitelství ústředních služeb)

MALTA

1.

Uffiċċju tal-Prim Ministru (Úřad předsedy vlády)

2.

Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociální solidarity)

3.

Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerstvo školství, mládeže a zaměstnanosti)

4.

Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financí)

5.

Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstvo pro zdroje a infrastrukturu)

6.

Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo pro cestovní ruch a kulturu)

7.

Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravedlnosti a vnitřních věcí)

8.

Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo venkova a životního prostředí)

9.

Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pro Gozo)

10.

Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotnictví, seniorů a veřejné péče)

11.

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničních věcí)

12.

Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo investic, průmyslu a informačních technologií)

13.

Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerstvo hospodářské soutěže a spojů)

14.

Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pro rozvoj měst a pozemní komunikace)

15.

L-Uffiċċju tal-President (Úřad prezidenta)

16.

Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Úřad tajemníka Poslanecké sněmovny)

NIZOZEMSKO

MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN – (MINISTERSTVO PRO VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid – (Kancelář Vědecké rady vládní politiky)

Rijksvoorlichtingsdienst: – (Nizozemská vládní informační služba)

MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES – (MINISTERSTVO VNITRA)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Centrale Archiefselectiedienst (CAS) – (Ústřední služba výběru archívu)

Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) – (Všeobecná informační a bezpečnostní služba)

Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) – (Agentura pro osobní záznamy a cestovní doklady)

Agentschap Korps Landelijke Politiediensten – (Národní agentura policejních služeb)

MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN – (MINISTERSTVO ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ)

Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) – (Generální ředitelství pro regionální politiku a konzulární záležitosti)

Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) – (Generální ředitelství pro politické záležitosti)

Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) – (Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci)

Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) – (Generální ředitelství pro evropskou spolupráci)

Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) – (Centrum pro podporu dovozu z rozvojových zemí)

Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS – (Podpůrné služby podléhající generálnímu tajemníkovi a náměstkovi generálního tajemníka)

Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) – (zahraniční mise)

MINISTERIE VAN DEFENSIE – (MINISTERSTVO OBRANY)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Commando Diensten Centra (CDC) – (Řízení podpory)

Defensie Telematica Organisatie (DTO) – (Obranná telematická organizace)

Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst – (Služba pro obranné nemovitosti, ústřední ředitelství)

De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst – (Služba pro obranné nemovitosti, regionální ředitelství)

Defensie Materieel Organisatie (DMO) – (Organizace pro obranný materiál)

Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – (Národní dodavatelská služba pro Organizaci pro obranný materiál)

Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie – (Logistické centrum Organizace pro obranný materiál)

Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – (Správa Organizace pro obranný materiál)

Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) – (Služba armádních produktovodů)

MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN – (MINISTERSTVO HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Centraal Planbureau (CPB) – (Nizozemský úřad pro analýzy hospodářských politik)

Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) – (Úřad průmyslového vlastnictví)

SenterNovem – (SenterNovem – Agentura pro udržitelné inovace)

Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) – (Národní důlní inspekce)

Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) – (Nizozemský úřad pro hospodářskou soutěž)

Economische Voorlichtingsdienst (EVD) – (Nizozemská agentura pro zahraniční obchod)

Agentschap Telecom – (Agentura pro radiokomunikace)

Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) – (Profesionální a inovativní zadávání zakázek, síť pro veřejné zadavatele)

Regiebureau Inkoop Rijksoverheid – (Koordinace centrálních vládních nákupů)

Octrooicentrum Nederland – (Nizozemský patentový úřad)

Consumentenautoriteit – (Úřad pro spotřebitele)

MINISTERIE VAN FINANCIËN – (MINISTERSTVO FINANCÍ)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Belastingdienst Automatiseringscentrum – (Daňové a celní počítačové a programové centrum)

Belastingdienst – (Daňová a celní správa)

De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen – (Různé odbory daňové a celní správy v Nizozemsku)

Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) – (Zvláštní daňová inspekce (včetně Služby hospodářské kontroly))

-Belastingdienst Opleidingen – (Daňové a celní vzdělávací ústředí)

Dienst der Domeinen – (Služba státního majetku)

MINISTERIE VAN JUSTITIE – (MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Dienst Justitiële Inrichtingen – (Služba vězeňských ústavů)

Raad voor de Kinderbescherming – (Rada pro péči o děti a jejich ochranu)

Centraal Justitie Incasso Bureau – (Centrální agentura pro výběr pokut)

Openbaar Ministerie – (Státní zastupitelství)

Immigratie en Naturalisatiedienst – (Imigrační a naturalizační služba)

Nederlands Forensisch Instituut – (Nizozemský institut soudní policie)

Dienst Terugkeer & Vertrek – (Agentura pro navracení a odchod)

MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT – (MINISTERSTVO ZEMĚDĚLSTVÍ, PŘÍRODY A KVALITY POTRAVIN)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Dienst Regelingen (DR) – (Národní služba pro provádění předpisů (agentura))

Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) – (Úřad na ochranu rostlin (agentura))

Algemene Inspectiedienst (AID) – (Generální inspekce)

Dienst Landelijk Gebied (DLG) – (Služba pro udržitelný rozvoj venkova)

Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) – (Úřad pro bezpečnost potravin a spotřebních výrobků)

MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN – (MINISTERSTVO ŠKOLSTVÍ, KULTURY A VĚDY)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Inspectie van het Onderwijs – (Školní inspekce)

Erfgoedinspectie – (Inspektorát pro kulturní dědictví)

Centrale Financiën Instellingen – (Ústřední agentura pro financování institucí)

Nationaal Archief – (Národní archívy)

Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid – (Poradní rada pro politiku vědy a technologie)

Onderwijsraad – (Rada pro školství)

Raad voor Cultuur – (Rada pro kulturu)

MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID – (MINISTERSTVO SOCIÁLNÍCH VĚCÍ A ZAMĚSTNANOSTI)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Inspectie Werk en Inkomen – (Inspektorát práce a příjmů)

Agentschap SZW – (Agentura SZW)

MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT – (MINISTERSTVO DOPRAVY, VEŘEJNÝCH PRACÍ A VODNÍHO HOSPODÁŘTVÍ)

Bestuursdepartement – (Ústřední správa)

Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart – (Generální ředitelství pro dopravu a civilní letectví)

Directoraat-generaal Personenvervoer – (Generální ředitelství přepravy cestujících)

Directoraat-generaal Water – (Generální ředitelství pro záležitosti vody)

Centrale diensten – (Ústřední služby)

Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat – (Sdílené služby pro organizaci přepravy a vodohospodářství (nová organizace))

Koninklijk Nederlands Meteorologisch Instituut KNMI – (Královský nizozemský meteorologický institut)

Rijkswaterstaat, Bestuur – (Rada pro veřejné stavby a vodohospodářství)

De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat – (Každý jednotlivý regionální útvar Generálního ředitelství pro veřejné stavby a vodohospodářství)

De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat – (každý jednotlivý specializovaný útvar generálního ředitelství pro veřejné stavby a vodohospodářství)

Adviesdienst Geo-Informatie en ICT – (Poradní rada pro geoinformace a IKT)

Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Poradní rada pro dopravu)

Bouwdienst – (Stavební služby)

Corporate Dienst – (Služby pro podniky)

Data ICT Dienst – (Služby pro data a IT)

Dienst Verkeer en Scheepvaart – (Služby pro dopravu a lodní přepravu)

Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) – (Služby pro silniční a hydraulické inženýrství)

Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) – (Národní institut pro správu pobřeží a moře)

Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) – (Národní institut pro správu sladkovodních toků a úpravu vody)

Waterdienst – (Vodní služby)