EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0611(01)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o vzájemném uznávání a ochraně označení lihovin

OJ L 152, 11.6.1997, p. 16–26 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 029 P. 169 - 179

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/01/2020

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/oj

Related Council decision

21997A0611(01)



Úřední věstník L 152 , 11/06/1997 S. 0016 - 0026


Dohoda

mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o vzájemném uznávání a ochraně označení lihovin

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen "Společenství")

na jedné straně a

SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ

na druhé straně

(dále jen "smluvní strany"),

S PŘÁNÍM zlepšit podmínky uvádění lihovin na své příslušné trhy v souladu se zásadami rovnosti, oboustranného prospěchu a vzájemnosti,

SE DOHODLY TATO:

Článek 1

Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti souhlasí se zjednodušením a podporou vzájemného obchodu s lihovinami.

Článek 2

Tato dohoda se vztahuje na produkty čísla 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží.

Pro účely této dohody se rozumí:

a) "lihovinou pocházející z", doplněno názvem jedné ze smluvních stran, lihovina uvedená v příloze a vyrobená na území uvedené smluvní strany;

b) "označením" označení používaná při označování etiketami, v průvodních dokladech při přepravě lihovin, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

c) "etiketou" veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které rozlišují lihoviny a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

d) "obchodní úpravou" označení používaná na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;

e) "balením" ochranné obaly, jako je papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob.

Článek 3

Jsou chráněna následující označení:

a) u lihovin pocházejících ze Společenství označení uvedená v příloze I;

b) u lihovin pocházejících ze Spojených států mexických označení uvedená v příloze II.

Článek 4

1. Ve Spojených státech mexických platí, že chráněná označení Společenství:

- smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství a

- jsou vyhrazena výlučně pro lihoviny pocházející ze Společenství, na které se vztahují.

2. Ve Společenství platí, že chráněná označení Spojených států mexických:

- smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Spojených států mexických a

- jsou vyhrazena výlučně pro lihoviny pocházející ze Spojených států mexických, na které se vztahují.

3. Aniž jsou dotčeny články 22 a 23 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví uvedené v příloze 1 C Dohody o založení Světové obchodní organizace, smluvní strany přijmou všechna potřebná opatření, aby v souladu s touto dohodou zajistily vzájemnou ochranu označení uvedených v článku 3, která se používají při označování lihovin pocházejících z území smluvních stran. Každá smluvní strana poskytne zúčastněným stranám právní prostředky, jimiž se zabrání použití označení k označování lihovin nepocházejících z místa, na něž odkazuje dané označení nebo pro něž se toto označení tradičně používá.

4. Smluvní strany neodmítnou ochranu stanovenou tímto článkem za podmínek uvedených v čl. 24 odst. 4, 5, 6 a 7 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.

Článek 5

Ochrana podle článku 4 se použije rovněž v případě, že je uveden skutečný původ lihoviny nebo jsou použita označení v překladu nebo jsou doprovázena výrazy jako "druh", "typ", "styl", "způsob", "imitace", "metoda" nebo jinými podobnými výrazy, včetně grafických symbolů, které mohou vést k záměně.

Článek 6

V případě homonymního označování lihovin se ochrana poskytuje každému označení. Smluvní strany určí praktické podmínky, v rámci kterých se budou uvedená homonymní označení rozlišovat, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby nebyli uvedeni v omyl spotřebitelé.

Článek 7

Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

Článek 8

Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany, která nejsou nebo již nejsou ve své zemi původu chráněna nebo jsou v této zemi zneužívána.

Článek 9

Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případech, kdy se lihoviny pocházející ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyla chráněná označení jedné smluvní strany podle tohoto článku používána při označování a obchodní úpravě lihovin pocházejících z druhé smluvní strany.

Článek 10

V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy Společenství umožňují, se ochrana na základě této dohody vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby a na spolky, sdružení a organizace producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je v druhé smluvní straně.

Článek 11

Je-li označování nebo obchodní úprava lihovin, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany v souladu se svými právními a správními předpisy potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo zabránily jakémukoli neoprávněnému použití chráněného názvu.

Článek 12

Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a provádí se za podmínek podle této smlouvy a na straně druhé se vztahuje na území Spojených států mexických.

Článek 13

Dohoda se nevztahuje na lihoviny, které:

a) jsou přepravovány přes území jedné ze smluvních stran; nebo

b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a přepravují se mezi nimi v malých množstvích.

Za malá množství se považují:

a) množství lihovin nepřesahující 10 litrů na cestujícího převážené v osobním zavazadle cestujícího;

b) množství lihovin nepřesahující 10 litrů odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;

c) lihoviny, které jsou součástí majetku stěhujících se soukromých osob;

d) množství lihovin nejvýše jeden hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;

e) lihoviny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;

f) lihoviny z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Článek 14

1. Obě smluvní strany jmenují subjekty odpovědné za kontrolu provádění této dohody.

2. Smluvní strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách těchto subjektů. Mezi těmito subjekty se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce.

Článek 15

1. Má-li některý ze subjektů uvedených v článku 14 odůvodněné podezření, že:

a) lihovina ve smyslu článku 2, s níž se obchoduje nebo obchodovalo mezi Spojenými státy mexickými a Společenstvím, není v souladu s touto dohodou nebo právními předpisy pro lihoviny platnými ve Společenství nebo v Mexiku a

b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudním postupům,

informuje tento subjekt neprodleně příslušné subjekty druhé smluvní strany a Komisi.

2. K informacím, které mají být podle odstavce 1 předloženy, se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady; rovněž by mělo být uvedeno, jaká správní opatření nebo soudní postupy mohou být případně zavedeny. Informace pro dotyčnou lihovinu obsahují zejména tyto údaje:

a) producenta, jakož i osobu oprávněnou disponovat lihovinou;

b) složení lihoviny;

c) označení a obchodní úpravu a

d) podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh.

Článek 16

1. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.

2. Smluvní strana požadující konzultace poskytne druhé straně informace nutné pro podrobné prošetření daného případu.

3. V případech, kde by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo narušit účinnost opatření na kontrolu podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že se konzultace uskuteční neprodleně po přijetí těchto opatření.

4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany shody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné provádění této dohody.

Článek 17

Zřizuje se smíšený výbor, který se skládá ze zástupců Společenství a Spojených států mexických. Zasedá na žádost jedné ze smluvních stran a podle potřeb provádění dohody střídavě ve Společenství a ve Spojených státech mexických.

Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění. Smíšený výbor může zejména předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody.

Článek 18

1. Smluvní strany mohou ve vzájemné shodě pozměnit tuto dohodu za účelem posílení spolupráce v odvětví lihovin.

2. Jsou-li právní předpisy jedné ze smluvních stran změněny, aby chránily označování, která nejsou uvedena v přílohách této dohody, doplní se tato označení v přiměřené době po skončení konzultací do této dohody.

Článek 19

1. Lihoviny, které v době vstupu této dohody v platnost byly v souladu s právem vyrobeny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato dohoda zakazuje, mohou být uváděny na trh po dobu jednoho roku od vstupu této dohody v platnost velkoobchodníky a do vyčerpání zásob maloobchodníky. Ode dne vstupu této dohody v platnost nemohou být lihoviny v ní uvedené dále vyráběny mimo hranice svých regionů původu.

2. Lihoviny, které byly vyrobeny, označeny a obchodně upraveny podle ustanovení této dohody platných v okamžiku uvádění na trh a jejichž označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě po její změně, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.

Článek 20

Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.

Článek 21

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 22

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, ve který se smluvní strany navzájem písemně oznámí, že jejich příslušné požadavky pro vstup této dohody v platnost byly splněny.

Každá smluvní strana může tuto dohodu písemně vypovědět při dodržení jednoroční výpovědní lhůty vůči druhé smluvní straně.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Εγιυε στις βρυξλλζ στις εικοσι εφτα Μαισυ χιλα ευυιακόσια ευευηυπυτα επτα.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische GemeinschaftΓια τπυ Ευρφπαικη ΚοιοτηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

1.Rum | Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (tato označení mohou být doplněna výrazem "tradiční") Ron de Malaga Ron de Granada Rum da Madeira |

2. a)Whisky | Scotch Whisky Irish Whisky Whisky espańol (tato označení mohou být doplněna výrazy "sladová" nebo "obilná") |

b)Whiskey | Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (tato označení mohou být doplněna výrazem "Pot Still") |

3.Obilný destilát | Eau-de-vie de seigle, marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |

4.Vínovice | Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (toto označení může být doprovázeno jedním z následujících výrazů: —Fine—Grande Fine Champagne—Grande Champagne—Petite Fine Champagne—Fine Champagne—Borderies—Fins Bois—Bons Bois)Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères nebo eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve |

5.Brandy | Brandy de Jerez Brandy de Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Attica Brandy Brandy Πελοποννήσου/Péloponnese Brandy Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy ze středního Řecka Deutscher Weinbrand Wachauer Wienbrand, Weinbrand Dürnstein |

6.Matolinová pálenka | Eau-de-vie de marc de Champagne nebo marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese nebo del Piemonte Grappa lombarda nebo di Lombardia Grappa trentina nebo del Trentino Grappa friulana nebo del Friuli Grappa veneta nebo del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia from Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |

7.Ovocný destilát | Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot nebo Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige nebo Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden delicious dell'Alto Adige Williams friulano nebo del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino nebo del Trentino Willams trentino nebo del Trentino Sliwovitz trentino nebo del Trentino Aprikot trentino nebo del Trentino Medronheira do Algarve Medromheira do Buçaco Kirsch nebo Kirschwasser Friulano Kirsch nebo Kirschwasser Trentino Kirsch nebo Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand |

8.Destilát z jablečného vína (cidru) a destilát z hruškového vína | Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aquardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine |

9.Enzian | Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Genziana trentina nebo del Trentino |

10.Ovocné lihoviny | Pacharán Pacharán navarro |

11.Jalovcové lihoviny | Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón |

12.Kmínové lihoviny | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |

13.Anýzové lihoviny | Anís español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούζο |

14.Likér | Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafía catalana Anís português Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee |

15.Lihoviny | Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch |

16.Vodka | Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finnland |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

Destilát z agave | TEQUILAChráněný, vyráběný a zatříděný podle příslušných právních předpisů Spojených států mexických |

Destilát z agave | MEZCALChráněný, vyráběný a zatříděný podle příslušných právních předpisů Spojených států mexických |

--------------------------------------------------

Top