This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014R0833-20230624
Council Regulation (EU) No 833/2014 of 31 July 2014 concerning restrictive measures in view of Russia's actions destabilising the situation in Ukraine
Consolidated text: Nařízení Rady (EU) č. 833/2014 ze dne 31. července 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině
Nařízení Rady (EU) č. 833/2014 ze dne 31. července 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině
02014R0833 — CS — 24.06.2023 — 018.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 833/2014 ze dne 31. července 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině (Úř. věst. L 229 31.7.2014, s. 1) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
L 271 |
3 |
12.9.2014 |
||
|
L 349 |
20 |
5.12.2014 |
||
|
L 263 |
10 |
8.10.2015 |
||
|
L 316 |
15 |
1.12.2017 |
||
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1163 ze dne 5. července 2019, |
L 182 |
33 |
8.7.2019 |
|
|
L 42I |
74 |
23.2.2022 |
||
|
L 49 |
1 |
25.2.2022 |
||
|
L 57 |
1 |
28.2.2022 |
||
|
L 63 |
1 |
2.3.2022 |
||
|
L 65 |
1 |
2.3.2022 |
||
|
L 81 |
1 |
9.3.2022 |
||
|
L 87I |
13 |
15.3.2022 |
||
|
L 111 |
1 |
8.4.2022 |
||
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/595 ze dne 11. dubna 2022, |
L 114 |
60 |
12.4.2022 |
|
|
L 153 |
53 |
3.6.2022 |
||
|
L 193 |
1 |
21.7.2022 |
||
|
L 259I |
3 |
6.10.2022 |
||
|
L 311I |
1 |
3.12.2022 |
||
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2368 ze dne 3. prosince 2022, |
L 311I |
5 |
3.12.2022 |
|
|
L 322I |
1 |
16.12.2022 |
||
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2023/180 ze dne 27. ledna 2023, |
L 26 |
1 |
30.1.2023 |
|
|
L 32I |
1 |
4.2.2023 |
||
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/251 ze dne 4. února 2023, |
L 32I |
4 |
4.2.2023 |
|
|
L 59I |
6 |
25.2.2023 |
||
|
L 159I |
1 |
23.6.2023 |
||
Opraveno:
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 833/2014
ze dne 31. července 2014
o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„zbožím a technologiemi dvojího užití“ položky uvedené na seznamu v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ( 1 );
„příslušnými orgány“ příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze I;
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
„zprostředkovatelskými službami“:
sjednávání nebo organizování transakcí týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, mimo jiné ze třetí země do jakékoli jiné třetí země, nebo
prodej nebo nákup zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, včetně těch, které se nacházejí jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich převodu do jiné třetí země;
„investičními službami“ tyto služby a činnosti:
přijímání a předávání pokynů týkajících se jednoho nebo více finančních nástrojů;
provádění pokynů na účet klienta;
obchodování na vlastní účet;
správa portfolií;
investiční poradenství;
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí;
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí;
jakákoli služba v souvislosti s přijetím k obchodování na regulovaném trhu nebo k obchodování v mnohostranném obchodním systému;
„převoditelnými cennými papíry“ tyto druhy cenných papírů, včetně ve formě kryptoaktiv, které jsou obchodovatelné na kapitálovém trhu, s výjimkou platebních nástrojů:
akcie společností a další cenné papíry rovnocenné akciím společností, podílům v osobních společnostech či jiných subjektech, včetně cenných papírů nahrazujících akcie;
dluhopisy nebo jiné formy dluhových cenných papírů, včetně cenných papírů nahrazujících tyto cenné papíry;
všechny ostatní cenné papíry, se kterými je spojeno právo nabývat nebo prodávat takové převoditelné cenné papíry nebo ze kterých vyplývá právo na vypořádání v penězích, jež se určuje odkazem na převoditelné cenné papíry;
„nástroji peněžního trhu“ takové druhy nástrojů, s nimiž se obvykle obchoduje na peněžním trhu, například státní pokladniční poukázky, vkladové certifikáty a směnky, s výjimkou platebních nástrojů;
„úvěrovou institucí“ podnik, jehož obchodní činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a poskytování úvěrů na vlastní účet;
„územím Unie“ území členských států, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
„centrálním depozitářem cenných papírů“ právnická osoba definovaná v čl. 2 odst. 1 bodě 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ( 2 );
„vkladem“ kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě platných zákonných a smluvních podmínek, včetně termínovaných vkladů a spořicích vkladů, avšak s výjimkou kreditního zůstatku:
jehož existenci lze prokázat pouze finančním nástrojem ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 15 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ( 3 ), s výjimkou spořicích produktů doložených potvrzením o vkladu na jméno, které existují v členském státě ke dni 2. července 2014;
jehož jistina není splatná ve jmenovité hodnotě;
jehož jistina je splatná ve jmenovité hodnotě pouze za podmínek určité záruky nebo dohody poskytnuté úvěrovou institucí nebo třetí stranou;
„režimy občanství pro investory“ (nebo „zlatými pasy“) postupy zavedené členským státem, které umožňují státním příslušníkům třetích zemí získat státní příslušnost tohoto členského státu výměnou za předem stanovené platby a investice;
„režimy pobytu pro investory“ (nebo „zlatými vízy“) postupy zavedené členským státem, které umožňují státním příslušníkům třetích zemí získat povolení k pobytu v členském státě výměnou za předem stanovené platby a investice;
„obchodním systémem“, jak je definován v čl. 4 odst. 1 bodě 24 směrnice 2014/65/EU, regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém nebo organizovaný obchodní systém;
„financováním nebo finanční pomocí“ jakékoli opatření, bez ohledu na konkrétní zvolený prostředek, jímž dotčená osoba, subjekt nebo orgán podmíněně či nepodmíněně vyplatí nebo se zaváže vyplatit své vlastní finanční prostředky nebo hospodářské zdroje, mimo jiné granty, půjčky, záruky, kauce, dluhopisy, akreditivy, dodavatelské úvěry, odběratelské úvěry, dovozní nebo vývozní zálohy a všechny druhy pojištění a zajištění, včetně pojištění vývozních úvěrů; platby, jakož i podmínky úhrady dohodnuté ceny za zboží nebo službu, uskutečněné v souladu s běžnou obchodní praxí, nepředstavují financování nebo finanční pomoc;
„partnerskou zemí“ země uplatňující soubor opatření pro kontrolu vývozu, která jsou v podstatě rovnocenná opatřením stanoveným v tomto nařízení, uvedená v příloze VIII;
„komunikačními zařízeními pro spotřebitele“ zařízení používaná soukromými osobami, jako jsou osobní počítače a periferní zařízení (včetně pevných disků a tiskáren), mobilní telefony, chytré televizory, paměťová zařízení (USB jednotky) a spotřební software pro všechny tyto položky;
„ruským leteckým dopravcem“ podnik letecké dopravy s platnou provozní licencí nebo rovnocenným dokladem, který vydaly příslušné orgány Ruské federace;
„ratingem“ posouzení bonity subjektu, dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní akcie nebo jiného finančního nástroje, nebo emitenta tohoto dluhu nebo finančního závazku, dluhového cenného papíru, prioritní akcie nebo jiného finančního nástroje, které se vydává za použití zavedeného a definovaného systému ratingových kategorií;
„ratingovými činnostmi“ analýza dat a informací a vyhodnocování, schvalování, vydávání a přezkum ratingů;
„odvětvím energetiky“ odvětví zahrnující tyto činnosti s výjimkou činností souvisejících s civilním využitím jaderné energie:
průzkum, produkce, distribuce v rámci Ruska nebo těžba surové ropy, zemního plynu nebo pevných fosilních paliv, rafinace pohonných hmot, zkapalňování zemního plynu nebo znovuzplyňování;
výroba nebo distribuce produktů z pevných fosilních paliv, rafinovaných ropných produktů nebo plynu v rámci Ruska; nebo
výstavba nebo instalace zařízení na výrobu energie nebo elektřiny nebo poskytování služeb, zařízení nebo technologií pro činnosti související s výrobou energie nebo elektřiny;
„podnikem silniční dopravy“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán, který se za obchodním účelem zabývá přepravou nákladu prostřednictvím motorových vozidel nebo kombinace vozidel;
„odvětvím těžby a dobývání“ odvětví zahrnující činnosti spojené s umístěním, těžbou, řízením a zpracováním energetických a neenergetických surovin;
„kritickými subjekty“ kritické subjekty ve smyslu čl. 2 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2022/2557 ( 8 );
„kritickou infrastrukturou“ kritická infrastruktura ve smyslu čl. 2 písm. a) směrnice Rady 2008/114/ES ( 9 ) a čl. 2 bodu 4 směrnice (EU) 2022/2557;
„evropskou kritickou infrastrukturou“ evropská kritická infrastruktura ve smyslu čl. 2 písm. b) směrnice 2008/114/ES;
„vlastníky nebo provozovateli kritických infrastruktur“ subjekty odpovídající za investice do konkrétního prostředku, systému nebo jeho části, které jsou označeny za kritickou infrastrukturu nebo evropskou kritickou infrastrukturu, nebo za jejich každodenní provoz.
Článek 2
Zakazuje se:
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Aniž jsou dotčeny požadavky na povolení podle nařízení (EU) 2021/821, zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se nevztahují na prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro:
humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;
lékařské nebo farmaceutické účely;
dočasný vývoz položek pro potřeby zpravodajských médií;
aktualizace softwaru;
použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele; nebo
▼M16 —————
osobní potřebu fyzických osob cestujících do Ruska nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou určeny k prodeji.
S výjimkou prvního pododstavce písm. g) vývozce v celním prohlášení uvede, že položky jsou vyváženy v rámci příslušné výjimky stanovené v tomto odstavci, a do 30 dnů ode dne prvního vývozu oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen, první použití příslušné výjimky.
Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku a aniž jsou dotčeny požadavky na povolení podle nařízení (EU) 2021/821, mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledaly, že toto zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc jsou:
určeny pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní správou Ruska v čistě civilních záležitostech;
určeny pro mezivládní spolupráci v oblasti kosmických programů;
určeny pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;
určeny pro námořní bezpečnost;
určeny pro civilní sítě elektronických komunikací, jež nejsou veřejně dostupné a nejsou majetkem subjektu, který je pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví;
určeny k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země;
určeny pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí;
určeny pro zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů v Rusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou.
Při rozhodování o žádosti o povolení podle odstavců 4 a 5 neudělí příslušné orgány povolení, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že:
konečným uživatelem by mohl být vojenský konečný uživatel, fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán uvedení v příloze IV nebo že by zboží mohlo být určeno k vojenskému konečnému použití, ledaže jsou tento prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci povoleny podle čl. 2b odst. 1;
prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro letecký nebo kosmický průmysl, ledaže jsou tento prodej, dodávka, převod nebo vývoz nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci povoleny podle čl. 4 písm. b);
prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro odvětví energetiky, ledaže jsou tento prodej, dodávky, převod nebo vývoz nebo související technická nebo finanční pomoc povoleny v rámci výjimek uvedených v čl. 3 odst. 3 až 6.
Článek 2a
Zakazuje se:
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro:
humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;
lékařské nebo farmaceutické účely;
dočasný vývoz položek pro potřeby zpravodajských médií;
aktualizace softwaru;
použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele; nebo
▼M16 —————
osobní potřebu fyzických osob cestujících do Ruska nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou určeny k prodeji.
S výjimkou prvního pododstavce písm. g) vývozce v celním prohlášení uvede, že položky jsou vyváženy v rámci příslušné výjimky stanovené v tomto odstavci, a do 30 dnů ode dne prvního vývozu oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen, první použití příslušné výjimky.
Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledaly, že toto zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc jsou:
určeny pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní
správou Ruska v čistě civilních záležitostech;
určeny pro mezivládní spolupráci v oblasti kosmických programů;
určeny pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;
určeny pro námořní bezpečnost;
určeny pro civilní sítě elektronických komunikací, jež nejsou veřejně dostupné a nejsou majetkem subjektu, který je pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví;
určeny k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země; nebo
určeny pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí;
určeny pro zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů v Rusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou; nebo
určeny pro výhradní použití členským státem udělujícím povolení a pod jeho plnou kontrolou za účelem plnění povinností týkajících se údržby v oblastech, které jsou předmětem smlouvy o dlouhodobém pronájmu mezi tímto členským státem a Ruskou federací.
Při rozhodování o žádosti o povolení podle odstavců 4 a 5 neudělí příslušné orgány povolení, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že
konečným uživatelem by mohl být vojenský konečný uživatel, fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán uvedení v příloze IV nebo že by zboží mohlo být určeno k vojenskému konečnému použití, ledaže jsou tento prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci povoleny podle čl. 2b odst. 1;
prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro letecký nebo kosmický průmysl, ledaže jsou tento prodej, dodávka, převod nebo vývoz nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci povoleny podle čl. 4 písm. b); nebo
prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro odvětví energetiky, ledaže jsou tento prodej, dodávky, převod nebo vývoz nebo související technická nebo finanční pomoc povoleny v rámci výjimek uvedených v čl. 3 odst. 3 až 6.
Článek 2aa
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Článek 2b
Pokud jde o fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány uvedené na seznamu v příloze IV a odchylně od čl. 2 odst. 1 a 2 a čl. 2a odst. 1 a 2 tohoto nařízení a aniž jsou dotčeny požadavky na povolení podle nařízení (EU) 2021/821, mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití a zboží a technologií uvedených v příloze VII tohoto nařízení nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pouze tehdy, pokud určí, že:
takové zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc jsou nezbytné k naléhavému zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí, nebo
takové zboží nebo technologie nebo související technická či finanční pomoc mají být dodány podle smlouvy uzavřené před 26. únorem 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takové smlouvy nezbytné, pokud je o povolení požádáno před 1. květnem 2022.
Článek 2c
Článek 2d
Příslušné orgány si vyměňují informace o prosazování článků 2, 2a a 2b s ostatními členskými státy a Komisí, včetně informací o souvisejících porušeních a sankcích, jakož i o osvědčených postupech vnitrostátních donucovacích orgánů a odhalování a stíhání neoprávněného vývozu. Pro výměnu informací se použije elektronický systém podle čl. 23 odst. 6 nařízení (EU) 2021/821.
Členské státy a Komise zajistí ochranu důvěrných informací získaných při uplatňování tohoto článku v souladu s unijním a příslušným vnitrostátním právem.
Členské státy a Komise zajistí, aby u utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle tohoto článku nebyl jejich stupeň utajení snížen ani aby nebyly odtajněny bez předchozího písemného souhlasu původce.
Článek 2e
Zákaz v odstavci 1 se nevztahuje na:
závazky k poskytnutí financování nebo finanční pomoci přijaté před 26. únorem 2022;
poskytnutí veřejného financování nebo finanční pomoci do celkové hodnoty 10 000 000 EUR na projekt ve prospěch malých a středních podniků usazených v Unii nebo
poskytnutí veřejného financování nebo finanční pomoci pro obchod s potravinami a pro zemědělské, zdravotnické nebo humanitární účely.
Článek 2f
Článek 3
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží nebo technologií ani na poskytování technické nebo finanční pomoci nezbyté k:
přepravě zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, z Ruska nebo přes Rusko do Unie, není-li to podle článků 3m nebo 3n zakázáno, nebo
naléhavému zabránění nebo zmírnění události, která by pravděpodobně měla závažný a významný dopad na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí.
Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávku, převod nebo vývoz a poskytnutí technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že:
je to nezbytné pro zajištění kritických dodávek energie uvnitř Unie, nebo
jsou určeny pro výlučné použití subjektů vlastněních nebo výhradně či společně ovládaných právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva některého členského státu.
Článek 3a
Zakazuje se:
nabývat jakékoli nové nebo zvyšovat jakékoli stávající účasti na právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Rusku;
poskytovat nové půjčky nebo úvěry nebo být součástí jakéhokoli ujednání o poskytnutí nové půjčky nebo úvěru nebo jinak poskytovat financování včetně vlastního kapitálu jakékoli právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Rusku, nebo jehož doloženým účelem je financování takové právnické osoby, subjektu či orgánu;
vytvářet jakýkoli nový společný podnik s jakoukoli právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví energetiky v Rusku;
poskytovat investiční služby přímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a), b) a c).
Zakazuje se:
nabývat jakékoli nové nebo zvyšovat jakékoli stávající účasti na právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví těžby a dobývání v Rusku;
poskytovat nové půjčky nebo úvěry nebo být součástí jakéhokoli ujednání o poskytnutí nové půjčky nebo úvěru nebo jinak poskytovat financování včetně vlastního kapitálu jakékoli právnické osobě, subjektu či orgánu, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví těžby a dobývání v Rusku, nebo jehož doloženým účelem je financování takové právnické osoby, subjektu či orgánu;
vytvářet jakýkoli nový společný podnik s jakoukoli právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva Ruska nebo kterékoli jiné třetí země a které působí v odvětví těžby a dobývání v Rusku;
poskytovat investiční služby přímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a), b) a c).
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, jakoukoli činnost uvedenou v odstavci 1, pokud určí, že:
je to nezbytné pro zajištění kritických dodávek energie uvnitř Unie, jakož i k přepravě zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, není-li to podle článku 3m nebo 3n zakázáno, z Ruska nebo přes Rusko do Unie; nebo
se to týká výlučně právnické osoby, subjektu nebo orgánu působících v odvětví energetiky v Rusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou zřízeny nebo založeny podle práva některého členského státu.
Článek 3b
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
V řádně odůvodněných naléhavých případech se mohou prodej, dodávky, převod či vývoz uskutečnit i bez předchozího povolení, pokud vývozce o prodeji, dodávkách, převodu či vývozu do pěti pracovních dnů uvědomí příslušný orgán, přičemž podrobně odůvodní daný prodej, dodávku, převod či vývoz bez předchozího povolení.
Článek 3c
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Odchylně od odstavců 1 a 4 mohou příslušné vnitrostátní orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit plnění finančního leasingu letadla uzavřeného před 26. únorem 2022, pokud určí, že:
je naprosto nezbytné zajistit splátky leasingu právnické osobě, subjektu nebo orgánu založenému nebo zřízenému podle práva členského státu, na které se nevztahují žádná omezující opatření stanovená v tomto nařízení, a
ruskému protějšku nebudou poskytnuty žádné hospodářské zdroje, s výjimkou převodu vlastnictví letadla po úplné úhradě finančního leasingu.
Při rozhodování o žádosti o povolení pro zdravotnické, farmaceutické nebo humanitární účely v souladu s tímto odstavcem neudělí příslušné vnitrostátní orgány povolení k vývozu žádné fyzické či právnické osobě, subjektu ani orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že by dané zboží mohlo být určeno ke koncovému vojenskému použití.
Článek 3d
Článek 3e
Článek 3ea
Pro účely tohoto článku se, s výjimkou odstavce 1a, plavidlem rozumí:
loď spadající do oblasti působnosti mezinárodních úmluv nebo
jachta o délce 15 metrů nebo větší, která nepřepravuje náklad a přepravuje nejvýše 12 pasažérů, nebo
rekreační plavidlo nebo vodní skútr ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/53/EU ( 11 ).
Odchylně od odstavců 1 a 1a mohou příslušné orgány povolit plavidlu přístup do přístavu nebo plavební komory za podmínek, které považují za vhodné, pokud určí, že je daný přístup nezbytný pro:
nákup, dovoz nebo přepravu zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy, jakož i určitých chemických výrobků a výrobků ze železa, jejichž seznam je uveden v příloze XXIV, do Unie, není-li to podle článků 3m nebo 3n zakázáno,
nákup, dovoz nebo přepravu farmaceutických, lékařských, zemědělských a potravinářských výrobků, včetně pšenice, a hnojiv, jejichž nákup, dovoz a přeprava jsou podle tohoto nařízení dovoleny,
humanitární účely, nebo
přepravu jaderného paliva a jiného zboží nezbytného pro provoz civilních jaderných kapacit.
▼M25 —————
Odchylně od odstavce 2 mohou příslušné orgány povolit plavidlu, u něhož došlo ke změně ruské vlajky nebo registrace na vlajku nebo registraci jakéhokoli jiného státu před 16. dubnem 2022, přístup do přístavu nebo plavební komory za podmínek, které považují za vhodné, pokud určí, že:
ruská vlajka nebo registrace byly vyžadovány smlouvou a
daný přístup je nezbytný pro vykládku zboží, které je nezbytně nutné pro dokončení projektů v oblasti energie z obnovitelných zdrojů v Unii, a dovoz takového zboží není jinak zakázán na základě tohoto nařízení.
Odchylně od odstavce 2 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit přístup do přístavu nebo plavební komory plavidlu, které:
pluje pod vlajkou Ruské federace s registrací pro pronájem bez posádky původně provedenou před 24. únorem 2022,
obnovilo své právo plout pod vlajkou příslušného rejstříku členského státu před 31. lednem 2023 a
není vlastněné, pronajaté, provozované nebo jinak ovládané ruským státním příslušníkem nebo jakoukoli právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva Ruské federace.
Článek 3eb
Článek 3ec
Článek 3f
Zakazuje se:
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a těchto technologií, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Článek 3g
Zakazuje se:
dovážet do Unie přímo či nepřímo výrobky ze železa a oceli uvedené na seznamu v příloze XVII, pokud:
pocházejí z Ruska nebo
byly vyvezeny z Ruska;
nakupovat přímo či nepřímo výrobky ze železa a oceli uvedené na seznamu v příloze XVII, které se nacházejí v Rusku nebo z Ruska pocházejí;
přepravovat výrobky ze železa a oceli uvedené na seznamu v příloze XVII, pokud pocházejí z Ruska nebo jsou vyváženy z Ruska do jakékoli jiné země;
od 30. září 2023 přímo či nepřímo dovážet nebo nakupovat výrobky ze železa a oceli uvedené v příloze XVII, jsou-li zpracovány ve třetí zemi a obsahují výrobky ze železa a oceli pocházející z Ruska uvedené v příloze XVII; v případě produktů uvedených v příloze XVII zpracovaných ve třetí zemi a obsahujících výrobky z oceli pocházející z Ruska kódů KN 7207 11 , 7207 12 10 nebo 7224 90 se tento zákaz použije od 1. dubna 2024 pro kód KN 7207 11 a od 1. října 2024 pro kódy KN 7207 12 10 a 7224 90 .
Pro účely použití tohoto písmene poskytnou dovozci v okamžiku dovozu důkazy o zemi původu železných a ocelových vstupů použitých ke zpracování výrobku ve třetí zemi;
poskytovat přímo či nepřímo technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy stanovenými v písmenech a), b), c) a d).
▼M25 —————
Zákazy uvedené v odst. 1 písm. a, b), c) a e) se nevztahují na dovoz, nákup nebo přepravu níže uvedeného množství zboží kódu KN 7207 12 10 nebo na související technickou či finanční pomoc:
3 747 905 metrických tun v období od 7. října 2022 do 30. září 2023;
3 747 905 metrických tun v období od 1. října 2023 do 30. září 2024;
Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na dovoz, nákup nebo přepravu níže uvedeného množství zboží kódu KN 7207 11 nebo na související technickou či finanční pomoc:
487 202 metrických tun v období od 7. října 2022 do 30. září 2023;
85 260 metrických tun v období od 1. října 2023 do 31. prosince 2023;
48 720 metrických tun v období od 1. ledna 2024 do 31. března 2024;
Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na dovoz, nákup nebo přepravu níže uvedeného množství zboží kódu KN 7224 90 nebo na související technickou či finanční pomoc:
147 007 metrických tun v období od 17. prosince 2022 do 31. prosince 2023;
110 255 metrických tun v období od 1. ledna 2024 do 30. září 2024.
Článek 3h
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit, aby bylo do 31. prosince 2023 prodáno nebo dodáno plavidlo spadající pod kód KN 8901 10 00 nebo 8901 90 00 nebo poskytnuta související technická nebo finanční pomoc právnické osobě, subjektu či orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku za podmínek, které považují za vhodné, poté, co shledají, že:
toto plavidlo se k 24. červnu 2023 fyzicky nachází v Rusku a je určeno k použití v Rusku;
toto plavidlo pluje pod vlajkou Ruské federace s registrací pro pronájem bez posádky původně provedenou před 24. únorem 2022;
právnická osoba, subjekt či orgán v Rusku není vojenským konečným uživatelem a nebude toto plavidlo používat k vojenským účelům;
prodej nebo dodávka nejsou ve prospěch fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu, které jsou uvedeny na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014 nebo na něž se vztahují omezující opatření stanovená v tomto nařízení.
Článek 3i
Zakazuje se:
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a těchto technologií v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavci 1;
poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli nákup, dovoz nebo převod uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavci 1.
▼M25 —————
▼M25 —————
▼M25 —————
Do 30. června 2024 se zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 nevztahují na dovoz, nákup nebo přepravu níže uvedených množství ani na související technickou nebo finanční pomoc nezbytné pro dovoz do Unie:
752 475 metrických tun zboží kódu KN 2803 ;
562 973 metrických tun zboží kódu KN 4002 .
Od 10. července 2022 se zákazy uvedené v odstavci 1 a 2 nevztahují na dovoz, nákup nebo přepravu, či na související technickou nebo finanční pomoc, nezbytné pro dovoz do Unie:
837 570 metrických tun chloridu draselného kódu KN 3104 20 v období mezi 10. červencem daného roku a 9. červencem následujícího roku;
1 577 807 metrických tun kombinace ostatních produktů uvedených v příloze XXI pod kódy KN 3105 20 , 3105 60 a 3105 90 v období mezi 10. červencem daného roku a 9. červencem následujícího roku.
▼M25 —————
Článek 3k
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
▼M25 —————
Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v příloze XXIII nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci, pokud určí, že dotčené zboží nebo technologie nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci jsou nezbytné pro:
zdravotnické nebo farmaceutické účely nebo pro humanitární účely, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, včetně zdravotnického vybavení a potravin, či přesun humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuace, nebo
výhradní použití členským státem udělujícím povolení a pod jeho plnou kontrolou, za účelem plnění povinností týkajících se údržby v oblastech, které jsou předmětem smlouvy o dlouhodobém pronájmu mezi tímto členským státem a Ruskou federací, nebo
zřízení, provoz, údržbu, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit a pro pokračování navrhování, konstrukcí a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací nebo kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje.
Článek 3l
Zákaz v odstavci 1 se nevztahuje na podniky silniční dopravy přepravující:
poštovní zásilky v rámci univerzální služby;
zboží v tranzitu přes Unii mezi Kaliningradskou oblastí a Ruskem za předpokladu, že přeprava dotčeného zboží není tímto nařízením jinak zakázána.
Zákaz v odstavci 1 se do 16. dubna 2022 nepoužije na přepravu zboží zahájenou před 9. dubnem 2022, pokud vozidlo podniku silniční dopravy:
se ke dni 9. dubna 2022 již nacházelo na území Unie, nebo
musí projet přes území Unie, aby se mohlo vrátit do Ruska.
Zákaz stanovený v odstavci 1a se nepoužije do 30. června 2023 na přepravu zboží, která začala před 24. červnem 2023, pokud:
se přívěs nebo návěs k 24. červnu 2023 již nacházel na území Unie, nebo
k jeho návratu do Ruska je nutný tranzit Unií.
Odchylně od článků 1 a 1a mohou příslušné orgány členského státu povolit přepravu zboží podnikem silniční dopravy usazeným v Rusku nebo jakýmkoli podnikem silniční dopravy, je-li zboží přepravováno na přívěsech nebo návěsech registrovaných v Rusku, a to i v případě, že jsou tyto přívěsy nebo návěsy taženy nákladními vozidly registrovanými v jiných zemích, poté, co shledají, že tato přeprava je nezbytná pro:
nákup, dovoz nebo přepravu zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, jakož i titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy do Unie, není-li to podle článků 3m nebo 3n zakázáno,
nákup, dovoz nebo přepravu farmaceutických, lékařských, zemědělských a potravinářských výrobků, včetně pšenice, a hnojiv, jejichž nákup, dovoz a přeprava jsou podle tohoto nařízení dovoleny,
humanitární účely,
fungování diplomatických a konzulárních zastoupení v Rusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Rusku požívajících výsad podle mezinárodního práva, nebo
převoz nebo vývoz kulturního vlastnictví vypůjčeného v rámci formální kulturní spolupráce s Ruskem do Ruska.
Článek 3m
Zákazy podle odstavců 1 a 2 se nevztahují:
do 5. prosince 2022 na jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu uzavřené a provedené před tímto datem, ani na plnění smluv o nákupu, dovozu nebo převodu zboží kódu KN 2709 00 uzavřených před 4. červnem 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění těchto smluv nezbytné, za předpokladu, že uvedené smlouvy byly příslušnými členskými státy oznámeny Komisi do 24. června 2022 a že jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu jsou příslušnými členskými státy oznámeny Komisi do deseti dnů od jejich dokončení;
do 5. února 2023 nevztahují na jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu uzavřené a provedené před tímto datem, ani na plnění smluv o nákupu, dovozu nebo převodu zboží kódu KN 2710 uzavřených před 4. červnemd 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění těchto smluv nezbytné, za předpokladu, že uvedené smlouvy byly příslušnými členskými státy oznámeny Komisi do 24. června 2022 a že jednorázové transakce týkající se dodávek v blízkém horizontu jsou příslušnými členskými státy oznámeny Komisi do deseti dnů od jejich dokončení;
na nákup, dovoz nebo převod surové ropy přepravované po moři a ropných produktů uvedených v příloze XXV, pokud toto zboží pochází ze třetí země a je pouze v Rusku nakládáno, z Ruska odváženo nebo přes Rusko převáženo, a to za předpokladu, že toto zboží má neruský původ a neruského vlastníka;
na surovou ropu kódu KN 2709 00 dodávanou ropovodem z Ruska do členských států, dokud Rada nerozhodne, že se použijí zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2.
Ode dne 5. února 2023 a odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány Chorvatska povolit do 31. prosince 2023 nákup, dovoz či převod vakuového plynového oleje kódu KN 2710 19 71 , který pochází z Ruska nebo je vyvezen z Ruska, jsou-li splněny tyto podmínky:
není k dispozici žádná možnost alternativních dodávek vakuového plynového oleje a
Chorvatsko oznámilo Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, proč se domnívá, že by mělo být zvláštní povolení uděleno, a Komise v této době nevznesla námitky.
Od 5. února 2023 je zakázáno převádět nebo přepravovat ropné produkty kódu KN 2710 získané ze surové ropy dovezené na základě odchylky udělené příslušným bulharským orgánem podle odstavce 5 do jiných členských států nebo do třetích zemí nebo prodávat tyto ropné produkty kupujícím v jiných členských státech nebo ve třetích zemích.
Odchylně od zákazu uvedeného v druhém pododstavci mohou příslušné orgány Bulharska za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz na Ukrajinu některých ropných produktů uvedených v příloze XXXI, které byly získány ze surové ropy dovezené podle odstavce 5, pokud zjistí, že:
produkty jsou určeny k výhradnímu použití na Ukrajině;
účelem takového prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu není obcházení zákazů uvedených v druhém pododstavci.
Odchylně od zákazu uvedeného v druhém pododstavci mohou příslušné orgány Bulharska za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz určitých ropných produktů uvedených v příloze XXXII, které byly získány ze surové ropy dovezené podle odstavce 5, do jakékoli třetí země, v rámci vývozních objemových kvót uvedených v uvedené příloze, pokud zjistí, že:
tyto produkty nemohou být skladovány v Bulharsku z důvodu environmentálních a bezpečnostních rizik;
účelem takového prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu není obcházení zákazů uvedených v druhém pododstavci.
Bulharsko informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce do dvou týdnů po jeho udělení.
Veškeré zásilky a kontejnery s touto surovou ropou musí být jasně označeny jako „REBCO: vývoz zakázán“.
Pokud byla surová ropa dodána ropovodem do členského státu, jak je uvedeno v odst. 3 písm. d), je od 5. února 2023 zakázáno převádět nebo přepravovat ropné produkty kódu KN 2710 získané z této surové ropy do jiných členských států nebo třetích zemí nebo prodávat tyto ropné produkty kupujícím v jiných členských státech nebo ve třetích zemích.
Na dovoz a převod ropných produktů získaných ze surové ropy, která byla dodána ropovodem do jiného členského státu, jak je uvedeno v odst. 3 písm. d), do Česka a na jejich prodej kupujícím v Česku se zákazy uvedené ve třetím pododstavci uplatní na základě dočasné odchylky ode dne 5. prosince 2023. Budou-li Česku před uvedeným datem zpřístupněny alternativní dodávky těchto ropných produktů, Rada platnost této dočasné odchylky ukončí. V době do 5. prosince 2023 nepřekročí objemy takových ropných produktů dovezených do Česka z jiných členských států průměrné objemy, které byly do Česka z těchto jiných členských států dovezeny během stejného období v předchozích pěti letech.
Odchylně od zákazů uvedených v odstavci 8 mohou příslušné orgány Maďarska a Slovenska od 5. února 2023 za podmínek, které považují za vhodné, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz na Ukrajinu některých ropných produktů uvedených v příloze XXXI, které byly získány ze surové ropy dovezené podle odst. 3 písm. d), pokud zjistí, že:
produkty jsou určeny k výhradnímu použití na Ukrajině;
účelem takového prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu není obcházení zákazů uvedených v odstavci 8.
Dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto odstavce do dvou týdnů po jeho udělení.
V době do 5. prosince 2023, jak uvádí odst. 8 čtvrtý pododstavec, oznámí členské státy Komisi každé tři měsíce objemy ropných produktů kódu KN 2710 získaných ze surové ropy dodané ropovodem, jak je uvedeno v odst. 3 písm. d), které vyvezly do Česka.
Dotčený členský stát poskytne informace získané podle předchozího pododstavce ostatním členským státům a Komisi.
Článek 3n
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na plnění smluv uzavřených přede dnem 4. června 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné, do:
5. prosince 2022 pro surovou ropu kódu KN 2709 00 ,
5. února 2023 pro ropné produkty kódu KN 2710 .
Zákaz uvedený v odstavci 4 tohoto článku se použije ode dne vstupu v platnost prvního rozhodnutí Rady, kterým se mění příloha XI rozhodnutí 2014/512/SZBP v souladu s čl. 4p odst. 9 písm. a) uvedeného rozhodnutí.
Ode dne vstupu v platnost každého následujícího rozhodnutí Rady, kterým se mění příloha XI rozhodnutí 2014/512/SZBP, se po dobu 90 dnů zákazy podle odstavců 1 a 4 tohoto článku nepoužijí na přepravu produktů uvedených v příloze XXV tohoto nařízení, které pocházejí z Ruska nebo byly z Ruska vyvezeny, a na přímé či nepřímé poskytování technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo financování či finanční pomoci v souvislosti s přepravou, za předpokladu, že:
přeprava nebo poskytování technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo financování či finanční pomoci v souvislosti s přepravou jsou založeny na smlouvě, která byla uzavřena přede dnem vstupu v platnost každého následného rozhodnutí Rady, kterým se mění příloha XI tohoto rozhodnutí; a
kupní cena za barel v době uzavření uvedené smlouvy nepřekročila cenu stanovenou v příloze XXVIII tohoto nařízení.
Zákazy podle odstavců 1 a 4 se nevztahují:
od 5. prosince 2022 na surovou ropu kódu KN 2709 00 a od 5. února 2023 na ropné produkty kódu KN 2710 , které pocházejí z Ruska nebo byly z Ruska vyvezeny za předpokladu, že nákupní cena za barel těchto produktů nepřesahuje ceny stanovené v příloze XXVIII;
na surovou ropu nebo ropné produkty uvedené na seznamu v příloze XXV, pokud toto zboží pochází ze třetí země a je pouze v Rusku nakládáno, z Ruska odváženo nebo přes Rusko převáženo, a to za předpokladu, že toto zboží má neruský původ a neruského vlastníka;
na přepravu nebo na technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování či finanční pomoc v souvislosti s touto přepravou produktů uvedených v příloze XXIX do v ní uvedených třetích zemí po dobu uvedenou v dané příloze;
od 5. prosince 2022 na surovou ropu kódu KN 2709 00 , která pochází z Ruska nebo byla z Ruska vyvezena a která byla zakoupena za cenu vyšší, než je cena stanovená v příloze XXVIII tohoto rozhodnutí, která byla naložena na plavidlo v přístavu nakládky před 5. prosincem 2022 a vyložena v konečném přístavu určení před 19. lednem 2023;
od 5. února 2023 na ropné produkty kódu KN 2710 , které pocházejí z Ruska nebo byly z Ruska vyvezeny a byly zakoupeny za cenu vyšší, než je příslušná cena stanovená v příloze XXVIII, a které byly naloženy na plavidlo v přístavu nakládky před 5. únorem 2023 a vyloženy v konečném přístavu určení před 1. dubnem 2023.
Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy, mimo jiné i k zajištění účinnosti opatření.
Tento přezkum zohlední účinnost opatření z hlediska jeho očekávaných výsledků, jeho provádění, dodržování mechanismu cenového stropu v mezinárodním měřítku a neformálního sladění s ním a jeho možný dopad na Unii a její členské státy. Reaguje na vývoj na trhu, včetně možných otřesů.
Aby bylo dosaženo cílů cenového stropu, včetně jeho schopnosti snížit příjmy Ruska z ropy, musí být cenový strop alespoň o 5 % nižší než průměrná tržní cena ruské ropy a ropných produktů vypočtená na základě údajů poskytnutých Mezinárodní energetickou agenturou.
Dotčený členský stát poskytne informace získané podle předchozího pododstavce ostatním členským státům a Komisi.
Článek 3o
Zakazuje se:
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím uvedeným v odstavcích 1, 2 a 3 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavcích 1 a 2;
poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v odstavcích 1, 2 a 3 pro jakýkoli nákup, dovoz nebo převod uvedeného zboží nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských nebo jiných služeb v přímé či nepřímé souvislosti se zákazem uvedeným v odstavcích 1, 2 a 3.
Článek 4
Zakazuje se:
poskytovat, ať už přímo či nepřímo, technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu ( 15 ) nebo s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku;
poskytovat, ať už přímo či nepřímo, financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru nebo záruky za vývozní úvěr, jakož i pojištění a zajištění pro jakýkoli jejich prodej, dodávky, převod nebo vývoz nebo pro poskytování související technické pomoci jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku nebo pro použití v Rusku.
▼M13 —————
Zákazy stanovenými v odstavci 1 není dotčena pomoc pro:
dovoz, nákup nebo přepravu v souvislosti s: i) poskytováním náhradních dílů a služeb nezbytných pro údržbu a bezpečnost stávajících kapacit v Unii, nebo ii) plněním smluv uzavřených před 1. srpnem 2014 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné ; nebo
prodej, dodávky, převod nebo vývoz náhradních dílů a služeb nezbytných pro údržbu a bezpečnost stávajících kapacit v Unii.
Zákazy uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se nevztahují na poskytování technické pomoci, financování nebo finanční pomoci, ať už přímo nebo nepřímo, které souvisejí s těmito činnostmi:
prodej, dodávky, převod nebo vývoz a dovoz, nákup nebo přeprava hydrazinu (CAS 302-01-2) v koncentraci 70 % nebo vyšší, týká-li se technická pomoc, financování nebo finanční pomoc objemu hydrazinu, vypočteného v souladu s vypuštěním nosné rakety nebo nosných raket nebo s družicemi, pro které je vyroben, který nepřekročí celkové množství 800 kg pro každé vypuštění nosné rakety nebo každou družici;
dovoz, nákup nebo přeprava nesymetrického dimethylhydrazinu (CAS 57-14-7);
prodej, dodávky, převod nebo vývoz a dovoz, nákup nebo přeprava monomethylhydrazinu (CAS 60-34-4), týká-li se technická pomoc, financování nebo finanční pomoc objemu monomethylhydrazinu, vypočteného v souladu s vypuštěním nosné rakety nebo nosných raket nebo s družicemi, pro které je vyroben,
pokud jsou látky uvedené v písmenech a), b) a c) tohoto odstavce určeny pro použití v nosných raketách provozovaných evropskými poskytovateli služeb v odvětví nosných raket, pro použití při vypouštění nosných raket v rámci evropských kosmických programů nebo pro účely dodávek paliva do družic jejich evropskými výrobci.
Zákazy uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se nevztahují na poskytování technické pomoci, financování nebo finanční pomoci, ať už přímo nebo nepřímo, které souvisejí s prodejem, dodávkou, převodem nebo vývozem a dovozem, nákupem nebo přepravou hydrazinu (CAS 302-01-2) v koncentraci 70 % nebo vyšší, týká-li se technická pomoc, financování nebo finanční pomoc hydrazinu určeného pro:
testování a let modulu ExoMars Descent Module v rámci mise ExoMars 2020, v množství vypočteném podle potřeb každé fáze této mise, které nepřekročí 5 000 kg během celého trvání mise, nebo
let modulu ExoMars Carrier Module v rámci mise ExoMars 2020, v množství vypočteném podle potřeb letu, které nepřekročí 300 kg.
Žadatel o povolení poskytne příslušným orgánům všechny nezbytné informace.
Příslušné orgány uvědomí Komisi o všech udělených povoleních.
Povolení dotčeného příslušného orgánu podléhá poskytování:
technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb souvisejících s položkami uvedenými v příloze II a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním těchto položek, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku, včetně jeho výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu, nebo pokud se taková pomoc týká položek pro použití v Rusku, včetně jeho výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v jakémkoli jiném státě;
financování nebo finanční pomoci souvisejících s položkami uvedenými v příloze II, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz těchto položek, nebo pro poskytování související technické pomoci, ať už přímo nebo nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Rusku, včetně jeho výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu, nebo pokud se taková pomoc týká položek pro použití v Rusku, včetně jeho výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v jakémkoli jiném státě.
V řádně odůvodněných naléhavých případech uvedených v čl. 3 odst. 5 mohou být služby uvedené v tomto odstavci poskytnuty bez předchozího povolení pod podmínkou, že to poskytovatel oznámí příslušnému orgánu do pěti pracovních dní po poskytnutí daných služeb.
Článek 5
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup nebo prodej převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, poskytování souvisejících investičních služeb či pomoc při vydávání takových cenných papírů a nástrojů nebo jakékoli jiné přímé či nepřímé obchodování s nimi, pokud jde o převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu buď se splatností delší než 90 dnů vydané po dni 1. srpna 2014 a do dne 12. září 2014, nebo se splatností delší než 30 dnů vydané po dni 12. září 2014 a do dne 12. dubna 2022 nebo jakékoli převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu vydané po dni 12. dubna 2022:
významnou úvěrovou institucí nebo jinou významnou institucí mající výslovný mandát podporovat konkurenceschopnost ruského hospodářství, jeho diverzifikaci a podněcování investic, které jsou usazeny v Rusku, jsou ke dni 1. srpna 2014 z více než 50 % ve veřejném vlastnictví či pod veřejnou kontrolou a jsou uvedeny na seznamu v příloze III; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny mimo Unii a jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených na seznamu v příloze III; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmeni b) tohoto odstavce nebo jsou uvedeny na seznamu v příloze III.
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup nebo prodej převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, poskytování souvisejících investičních služeb či pomoc při vydávání takových cenných papírů a nástrojů nebo jakékoli jiné přímé či nepřímé obchodování s nimi, pokud jde o převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu vydané po dni 12. dubna 2022:
jakoukoli významnou úvěrovou institucí nebo jinou institucí, která je ke dni 26. února 2022 z více než 50 % ve veřejném vlastnictví či pod veřejnou kontrolou, nebo jakoukoli jinou úvěrovou institucí, která má významnou úlohu při podpoře činností Ruska, jeho vlády nebo jeho centrální banky, které jsou usazeny v Rusku a jsou uvedeny na seznamu v příloze XII; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny mimo Unii a jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených na seznamu v příloze XII; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmech a) nebo b) tohoto odstavce.
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup nebo prodej převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, poskytování souvisejících investičních služeb či pomoc při vydávání takových cenných papírů a nástrojů nebo jakékoli jiné přímé či nepřímé obchodování s nimi, pokud jde o převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu se splatností delší než 30 dnů vydané po dni 12. září 2014 a do dne 12. dubna 2022 nebo jakékoli převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu vydané po dni 12. dubna 2022:
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny v Rusku a zabývají se především koncipováním, výrobou, prodejem či vývozem vojenského vybavení nebo služeb uvedených na seznamu v příloze V a jsou v těchto oborech významně činné, s výjimkou právnických osob, subjektů nebo orgánů působících v kosmickém odvětví nebo v odvětví jaderné energetiky;
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny v Rusku, jsou pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví, výše jejich odhadovaných celkových aktiv přesahuje 1 bilion RUB a jejich odhadované příjmy pocházejí nejméně z 50 % z prodeje nebo přepravy surové ropy nebo ropných produktů, jak jsou uvedeny na seznamu v příloze VI;
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny mimo Unii a jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny subjektem uvedeným v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce, nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmeni a), b) nebo c) tohoto odstavce.
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup nebo prodej převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, poskytování souvisejících investičních služeb či pomoc při vydávání takových cenných papírů a nástrojů nebo jakékoli jiné přímé či nepřímé obchodování s nimi, pokud jde o převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu vydané po dni 12. dubna 2022:
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny v Rusku a jsou pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví, v nichž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banky právo podílet se na zisku nebo s nimiž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banka jiný významný hospodářský vztah a které jsou uvedeny na seznamu v příloze XIII; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny mimo Unii a jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených na seznamu v příloze XIII, nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce.
Zakazuje se přímo či nepřímo uzavírat jakékoli ujednání nebo se účastnit jakéhokoli ujednání s cílem poskytnout
nové půjčky nebo úvěry se splatností delší než 30 dnů jakékoli právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odstavcích 1 nebo 3 po dni 12. září 2014 do dne 26. února 2022; nebo
jakékoli nové půjčky nebo úvěry jakékoli právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odstavcích 1, 2, 3 nebo 4 po dni 26. února 2022.
Tento zákaz se nevztahuje na:
půjčky nebo úvěry, jejichž specifickým a doloženým cílem je zajištění financování pro nezakázaný vývoz nebo dovoz zboží a nefinančních služeb mezi Unií a kterýmkoli třetím státem, včetně výdajů za zboží a služby z jiného třetího státu, které jsou pro plnění smluv o vývozu či dovozu nezbytné, nebo
půjčky, jejichž specifickým a doloženým cílem je poskytnout nouzové financování s cílem splnit kritéria solventnosti a likvidity v případě právnických osob, které jsou usazeny v Unii a jsou z více než 50 % vlastněny některým ze subjektů uvedených v příloze III.
Zákaz stanovený v odstavci 6 se nevztahuje na čerpání či vyplácení prostředků na základě smlouvy uzavřené před 26. únorem 2022, pokud:
všechny podmínky tohoto čerpání či vyplácení:
byly dohodnuty před 26. únorem 2022; a
nebyly v uvedený den či později změněny; a
před 26. únorem 2022 bylo smluvně stanoveno datum splatnosti pro plné splacení veškerých poskytnutých částek a pro vypořádání veškerých závazků, práv a povinností vyplývajících z dané smlouvy; a
v době jejího uzavření nebyla smlouva v rozporu se zákazy stanovenými v tomto nařízení platnými v dané době.
Podmínky čerpání a vyplácení uvedené v písmeni a) zahrnují ustanovení o délce lhůty splatnosti pro každé čerpání či vyplacení, o použité úrokové sazbě nebo metodě výpočtu úrokové sazby a o maximální částce.
Článek 5a
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup nebo prodej převoditelných cenných papírů a nástrojů peněžního trhu, přímé či nepřímé poskytování souvisejících investičních služeb či pomoc při vydávání takových cenných papírů a nástrojů nebo jakékoli jiné přímé či nepřímé obchodování s nimi, pokud jde o takové cenné papíry a nástroje vydané po 9. března 2022:
Ruskem a jeho vládou;
ruskou centrální bankou; nebo
právnickou osobou, subjektem či orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmenu b).
Zákaz se nevztahuje na půjčky nebo úvěry, jejichž specifickým a doloženým cílem je poskytnutí financování pro nezakázaný dovoz nebo vývoz zboží a nefinančních služeb mezi Unií a kterýmkoli třetím státem, včetně výdajů za zboží a služby z jiného třetího státu, které jsou pro plnění smluv o vývozu či dovozu nezbytné.
Zákaz stanovený v odstavci 2 se nevztahuje na čerpání či vyplácení prostředků podle smluv uzavřených před 23. února 2022, pokud jsou splněny tyto podmínky
všechny podmínky tohoto čerpání či vyplácení prostředků:
byly dohodnuty před 23. února 2022 a
nebyly v tento den či později změněny a
před 23. února 2022 bylo smluvně stanoveno datum splatnosti pro plné splacení veškerých poskytnutých částek a pro vypořádání veškerých závazků, práv a povinností vyplývajících z dané smlouvy.
Podmínky čerpání a vyplácení prostředků uvedené v písmenu a) zahrnují ustanovení o délce lhůty splatnosti pro každé čerpání či vyplacení, o použité úrokové sazbě nebo metodě výpočtu úrokové sazby a o maximální částce.
Bez ohledu na příslušné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství poskytnou fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, včetně Evropské centrální banky, národních centrálních bank, subjektů finančního sektoru ve smyslu článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ( 16 ), pojišťoven a zajišťoven ve smyslu článku 13 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ( 17 ), centrálních depozitářů cenných papírů ve smyslu článku 2 nařízení (EU) č. 909/2014 a ústředních protistran ve smyslu článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ( 18 ), nejpozději dva týdny po dni 26. února 2023 příslušnému orgánu členského státu, v němž mají bydliště nebo sídlo, a současně Komisi informace o aktivech a rezervách uvedených v odstavci 4 tohoto článku, které drží nebo kontrolují nebo jichž jsou protistranou. Tyto informace se aktualizují každé tři měsíce a zahrnují alespoň:
identifikační údaje fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů, které vlastní, drží nebo kontrolují taková aktiva a rezervy, včetně jména, adresy a identifikačního čísla pro účely DPH nebo daňového identifikačního čísla;
částku nebo tržní hodnotu těchto aktiv a rezerv ke dni oznámení a ke dni imobilizace;
druhy aktiv a rezerv v členění podle kategorií stanovených v čl. 1 písm. g) bodech i) až vii) nařízení Rady (EU) č. 269/2014 ( 19 ), jakož i kryptoaktiva a další příslušné kategorie a další kategorie odpovídající hospodářským zdrojům ve smyslu čl. 1 písm. d) uvedeného nařízení. U každé z uvedených kategorií se uvedou relevantní prvky, jako jsou množství, umístění, měna, splatnost a smluvní podmínky mezi oznamujícím subjektem a vlastníkem aktiva, jsou-li k dispozici.
Veškeré zpracování osobních údajů se provádí v souladu s tímto nařízením a nařízeními Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ( 20 ) a (EU) 2018/1725 ( 21 ), a to pouze v rozsahu nezbytném pro uplatňování tohoto nařízení a pro zajištění účinné spolupráce mezi členskými státy, jakož i s Komisí, při uplatňování tohoto nařízení.
Článek 5aa
Zakazuje se přímo či nepřímo uzavírat jakékoli transakce s:
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny v Rusku a jsou pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví nebo v nichž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banka právo podílet se na zisku nebo s nimiž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banka jiný významný hospodářský vztah a které jsou uvedeny na seznamu v příloze XIX;
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jsou usazeny mimo Unii a jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených na seznamu v příloze XIX; nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce.
Od 16. ledna 2023 se zakazuje zastávat jakékoli funkce v řídicích orgánech:
právnických osob, subjektů nebo orgánů, které jsou usazeny v Rusku a jsou pod veřejnou kontrolou nebo z více než 50 % ve veřejném vlastnictví nebo v nichž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banka právo podílet se na zisku nebo s nimiž má Rusko, jeho vláda nebo jeho centrální banka jiný významný hospodářský vztah;
právnických osob, subjektů nebo orgánů, které jsou usazeny v Rusku a které jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených v písmeni a) tohoto odstavce, nebo
právnických osob, subjektů nebo orgánů usazených v Rusku, které jednají jménem nebo na pokyn subjektu uvedeného v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce.
Tento zákaz se nevztahuje na právnickou osobu, subjekt nebo orgán, které jsou uvedeny v odstavci 1, na něž se použije odstavec 1a.
Odchylně od odstavce 1b mohou příslušné orgány povolit zastávání funkce v řídícím orgánu právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v odstavci 1b, pokud určí, že tato právnická osoba, subjekt nebo orgán je:
společným podnikem nebo podobným právním uspořádáním, které zahrnují právnickou osobu, subjekt nebo orgán uvedené v odstavci 1b a které byly uzavřeny právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva některého členského státu před 17. prosince 2022, nebo
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedeným v odstavci 1b, který byl v Rusku usazen před 17. prosince 2022 a který vlastní nebo výhradně či společně ovládá právnická osoba, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu.
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na:
transakce, které jsou nezbytně nutné k přímému či nepřímému nákupu, dovozu nebo přepravě zemního plynu, titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy z Ruska nebo přes Rusko do Unie, země, která je členem Evropského hospodářského prostoru, Švýcarska nebo zemí západního Balkánu;
transakce, které jsou nezbytně nutné k přímému či nepřímému nákupu, dovozu nebo přepravě ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, z Ruska nebo přes Rusko, není-li to podle článků 3m nebo 3n zakázáno;
transakce týkající se energetických projektů mimo Rusko, ve kterých jsou některá právnická osoba, subjekt nebo orgán uvedené v příloze XIX minoritním vlastníkem;
▼M25 —————
transakce včetně prodejů, které jsou nezbytně nutné k likvidaci společných podniků nebo podobných právních uspořádání, které byly uzavřeny před 16. březnem 2022 a které zahrnují právnickou osobu, subjekt nebo orgán uvedené v odstavci 1, do 31. prosince 2023;
transakce související s poskytováním služeb elektronických komunikací, s poskytováním služeb datových center a s poskytováním služeb a zařízení nezbytných pro jejich provoz, údržbu, bezpečnost, včetně poskytování firewallů, a služeb call center právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v příloze XIX;
transakce, které jsou nezbytně nutné k nákupu, dovozu nebo přepravě farmaceutických, zdravotnických, zemědělských a potravinářských výrobků, včetně pšenice a hnojiv, jejichž nákup, dovoz a přeprava jsou podle tohoto nařízení dovoleny;
transakce, které jsou nezbytně nutné k zajištění přístupu k soudnímu, správnímu nebo rozhodčímu řízení v členském státě, jakož i k uznání nebo vymáhání rozsudku nebo rozhodčího nálezu vydaného v členském státě, pokud jsou tyto transakce v souladu s cíli tohoto nařízení a nařízení (EU) 269/2014;
poskytování služeb lodivoda plavidlům při pokojném proplutí definovaném mezinárodním právem, které jsou nezbytné z důvodů námořní bezpečnosti.
Odchylně od postupu stanoveného v čl. 7 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ( 22 ) a v čl. 21 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1629 ( 23 ) se uznání Ruského námořního rejstříku plavidel ze strany Unie podle nařízení (ES) č. 391/2009 a směrnice (EU) 2016/1629 zrušuje.
Článek 5b
▼M16 —————
Článek 5c
Odchylně od čl. 5b odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit přijetí takového vkladu nebo poskytnutí služby peněženky, účtu nebo úschovy za podmínek, které považují za vhodné, pokud určí, že přijetí takového vkladu nebo poskytnutí služby peněženky, účtu nebo úschovy je:
nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v čl. 5b odst. 1 a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně plateb za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony nebo k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud dotčený příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, pro něž se domnívá, že by dané povolení mělo být uděleno; nebo
nezbytné pro oficiální účely diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace; nebo
nezbytné pro nezakázaný přeshraniční obchod se zbožím a službami mezi Unií a Ruskem.
Článek 5d
Odchylně od čl. 5b odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit přijetí takového vkladu nebo poskytnutí služby peněženky, účtu nebo úschovy za podmínek, které považují za vhodné, pokud určí, že přijetí takového vkladu nebo poskytnutí peněženky, účtu nebo úschovy je:
nezbytné pro humanitární účely, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, a to včetně zdravotnického vybavení a potravin, či přesun humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuace, nebo
nezbytné pro činnosti občanské společnosti, které přímo podporují demokracii, lidská práva nebo právní stát v Rusku.
Článek 5e
Článek 5f
Článek 5g
Aniž jsou dotčeny příslušné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, úvěrové instituce:
nejpozději do 27. května 2022 poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu, v němž se nacházejí, nebo Komisi seznam vkladů nad 100 000 EUR držených ruskými státními příslušníky nebo fyzickými osobami s bydlištěm v Rusku nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Rusku. Každých 12 měsíců poskytnou aktuální informace o výši těchto vkladů;
nejpozději do 27. května 2023 poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu, v němž se nacházejí, nebo Komisi seznam vkladů nad 100 000 EUR držených právnickou osobou, subjektem nebo orgánem usazeným mimo Unii, jež jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny ruskými státními příslušníky nebo fyzickými osobami s bydlištěm v Rusku. Každých 12 měsíců poskytnou aktuální informace o výši těchto vkladů;
poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu, v němž se nacházejí, informace o vkladech nad 100 000 EUR držených ruskými státními příslušníky nebo fyzickými osobami s bydlištěm v Rusku, kteří získali občanství některého členského státu nebo právo pobytu v některém členském státě prostřednictvím režimu občanství pro investory nebo režimu pobytu pro investory.
Článek 5h
Článek 5i
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na prodej, dodávky, převod nebo vývoz bankovek denominovaných v jakékoli úřední měně členského státu, pokud jsou takový prodej, dodávky, převod nebo vývoz nezbytné pro:
osobní potřebu fyzických osob cestujících do Ruska nebo jejich nejbližších rodinných příslušníků, kteří cestují s nimi, nebo
oficiální účely diplomatických nebo konzulárních misí či mezinárodních organizací v Rusku požívajících výsad podle mezinárodního práva.
Článek 5j
Článek 5k
Zakazuje se zadat jakoukoli veřejnou zakázku nebo koncesní smlouvu spadající do oblasti působnosti směrnic o zadávání veřejných zakázek, jakož i čl. 10 odst. 1 a 3, odst. 6 písm. a) až e) a odst. 8, 9 a 10 a článků 11, 12, 13 a 14 směrnice 2014/23/EU, čl. 7 písm. a) až d), článku 8 a čl. 10 písm. b) až f) a h) až j) směrnice 2014/24/EU, článku 18, čl. 21 písm. b) až e) a g) až i) a článků 29 a 30 směrnice 2014/25/EU a čl. 13 písm. a) až d), f) až h) a j) směrnice 2009/81/ES následujícím osobám, subjektům nebo orgánům, nebo pokračovat v jejich plnění s nimi:
jakýkoli ruský státní příslušník, fyzická osoba s bydlištěm v Rusku nebo právnická osoba, subjekt či orgán usazené v Rusku;
právnická osoba, subjekt nebo orgán, které jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny některým ze subjektů uvedených v písmeni a) tohoto odstavce, nebo
fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán, které jednají jménem nebo na pokyn některého ze subjektů uvedených v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce,
včetně subdodavatelů, dodavatelů nebo subjektů, jejichž způsobilost je využívána ve smyslu směrnic o zadávání veřejných zakázek, pokud představují více než 10 % hodnoty zakázky.
Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány povolit zadání a další plnění zakázek zaměřených na:
provoz, údržbu, vyřazování z provozu a nakládání s radioaktivním odpadem, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit a na pokračování navrhování, konstrukcí a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, jakož i na dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací, kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí nebo civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;
mezivládní spolupráci v oblasti kosmických programů;
poskytování nezbytně nutného zboží nebo služeb, které mohou poskytnout, případně mohou poskytnout v dostatečném množství, pouze osoby uvedené v odstavci 1;
fungování diplomatických a konzulárních zastoupení Unie a členských států v Rusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Rusku požívajících výsad podle mezinárodního práva; nebo
nákup, dovoz nebo přepravu zemního plynu a ropy, včetně rafinovaných ropných produktů, jakož i titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy do Unie z Ruska nebo přes Rusko, není-li to podle článků 3m nebo článku 3n zakázáno.
▼M25 —————
Článek 5l
Zákaz v odstavci 1 se nevztahuje na:
humanitární účely, mimořádné situace v oblasti veřejného zdraví, naléhavou prevenci nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo v reakci na přírodní katastrofy;
fytosanitární a veterinární programy;
mezivládní spolupráci na kosmických programech a v rámci dohody o Mezinárodním termonukleárním experimentálním reaktoru;
provoz, údržbu, vyřazování z provozu a nakládání s radioaktivním odpadem, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací, kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí, jakož i civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;
výměny v rámci mobility pro jednotlivce a mezilidské kontakty;
programy v oblasti klimatu a životního prostředí, s výjimkou podpory v souvislosti s výzkumem a inovacemi;
fungování diplomatických a konzulárních zastoupení Unie a členských států v Rusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Rusku požívajících výsad podle mezinárodního práva.
Článek 5m
Zakazuje se udělovat registraci a poskytovat sídlo, obchodní adresu nebo administrativní adresu, jakož i správcovské služby svěřenskému fondu nebo podobnému právnímu uspořádání, jehož zakladatelem nebo obmyšleným jsou:
ruští státní příslušníci nebo fyzické osoby s bydlištěm v Rusku;
právnické osoby, subjekty nebo orgány usazené v Rusku;
právnické osoby, subjekty nebo orgány, které jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) nebo b);
právnické osoby, subjekty nebo orgány ovládané fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v písmenech a), b) nebo c);
fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jménem nebo na pokyn fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a), b), c) nebo d).
Odchylně od odstavce 2 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, aby služby podle odstavce 2 byly poskytovány i po 5. červenci 2022:
s cílem dokončit do 5. září 2022 operace nezbytně nutné pro ukončení smluv uvedených v odstavci 3 za předpokladu, že tyto operace byly zahájeny před 11. květnem 2022, nebo
z jiných důvodů, za předpokladu, že poskytovatelé služeb přímo ani nepřímo nepřijmou od osob uvedených v odstavci 1 jakékoli finanční prostředky nebo hospodářské zdroje, ani jim je neposkytnou, ani těmto osobám jinak neposkytnou jakékoli výhody z aktiv uložených do svěřenského fondu.
Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, služby uvedené v daných odstavcích, pokud určí, že jsou nezbytné pro:
humanitární účely, jako jsou dodávky nebo usnadnění dodávek pomoci, včetně zdravotnického vybavení, potravin nebo převozu humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuaci;
činnosti občanské společnosti, které přímo podporují demokracii, lidská práva nebo právní stát v Rusku; nebo
provozování svěřenských fondů, jejichž účelem je správa zaměstnaneckých penzijních plánů, pojistných smluv nebo zaměstnaneckých akcií, charitativních organizací, amatérských sportovních klubů a fondů pro nezletilé osoby nebo zranitelné dospělé osoby.
Článek 5n
Zakazuje se poskytovat přímo či nepřímo účetnické a auditorské služby, včetně povinného auditu, nebo služby daňového poradenství nebo poradenské služby v oblasti podnikání a řízení nebo v oblasti vztahů s veřejností:
vládě Ruska nebo
právnickým osobám, subjektům nebo orgánům usazeným v Rusku.
Zakazuje se přímo či nepřímo poskytovat architektonické a inženýrské služby, právní poradenské služby a poradenské služby v oblasti IT:
vládě Ruska nebo
právnickým osobám, subjektům nebo orgánům usazeným v Rusku.
Zakazuje se poskytovat služby průzkumu trhu a veřejného mínění, technické zkoušky a analýzy a reklamní služby:
vládě Ruska nebo
právnickým osobám, subjektům nebo orgánům usazeným v Rusku.
Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou příslušné orgány povolit poskytování služeb uvedených ve zmíněných odstavcích za podmínek, které považují za vhodné, poté, co shledají, že tyto služby jsou nezbytně nutné pro vytvoření, potvrzení nebo vyhodnocení ochranné bariéry,
kterou se odstraňuje kontrola vykonávaná fyzickou nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem uvedenými na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014 nad aktivy právnických osob, subjektů nebo orgánů neuvedených na seznamu, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu a které dotčená osoba, subjekt či orgán uvedené na seznamu vlastní nebo ovládají, a
kterou se zajišťuje, že ve prospěch dané fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu nepoplynou žádné další finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
Odchylně od odstavců 1, 2 a 2a mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, služby v nich uvedené povolit, pokud určí, že jsou nezbytné pro:
humanitární účely, jako jsou dodávky nebo usnadnění dodávek pomoci, včetně zdravotnického vybavení, potravin nebo převozu humanitárních pracovníků a související pomoci, nebo pro evakuaci;
činnosti občanské společnosti, které přímo podporují demokracii, lidská práva nebo právní stát v Rusku;
fungování diplomatických a konzulárních zastoupení Unie a členských států nebo partnerských zemí v Rusku, včetně delegací, velvyslanectví a misí, nebo mezinárodních organizací v Rusku požívajících výsad podle mezinárodního práva;
zajištění kritických dodávek energie v rámci Unie a nákup, dovoz nebo přepravu titanu, hliníku, mědi, niklu, palladia a železné rudy do Unie;
zajištění nepřetržitého provozu infrastruktur, hardwaru a softwaru, které mají zásadní význam pro lidské zdraví a bezpečnost nebo pro bezpečnost životního prostředí;
zřizování, provoz, údržbu, dodávky a přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit a pokračování navrhování, konstrukcí a uvádění do provozu nezbytných pro dokončení civilních jaderných zařízení, dodávky prekurzorového materiálu pro výrobu radioizotopů pro lékařské účely a podobných lékařských aplikací nebo kritické technologie pro monitorování radiace v životním prostředí nebo civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje nebo
poskytování služeb elektronických komunikací telekomunikačními operátory Unie, jež jsou nezbytné pro provoz, údržbu a bezpečnost, včetně kybernetické bezpečnosti, služeb elektronických komunikací v Rusku, na Ukrajině, v Unii, mezi Ruskem a Unií a mezi Ukrajinou a Unií a pro služby datových center v Unii.
Článek 5o
Článek 5p
Zakazuje se poskytnout skladovací kapacitu ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 28 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ( 25 ) ve skladovacím zařízení ve smyslu čl. 2 bodu 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ( 26 ), s výjimkou části zařízení pro zkapalněný zemní plyn používané pro skladování:
ruskému státnímu příslušníku, fyzické osobě s bydlištěm v Rusku nebo právnické osobě, subjektu či orgánu usazeným v Rusku;
právnické osobě, subjektu nebo orgánu, které jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v písmeni a) tohoto odstavce, nebo
fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu, které jednají jménem nebo na pokyn právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce.
Dotčený členský stát nebo členské státy informují ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 3 do dvou týdnů od jeho udělení.
Článek 5q
Odchylně od článků 2, 2a, 3f a 3k mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávku, převod, vývoz nebo tranzit přes Rusko zboží a technologií uvedených v těchto článcích nebo poskytnutí související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb anebo financování či finanční pomoci za účelem provozu a údržby ropovodů Kaspického ropovodního konsorcia (CPC) a související infrastruktury nezbytné pro přepravu zboží spadajícího pod KN 2709 00 pocházejícího z Kazachstánu, které je v Rusku pouze nakládáno, vyváženo z něj nebo přes ně přepravováno za podmínek, které považují za vhodné, poté, co shledají, že:
takový prodej, dodávka, převod, vývoz nebo tranzit přes Rusko anebo poskytnutí související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb nebo financování a finanční pomoci jsou nezbytné pro provoz, základní údržbu, opravu nebo výměnu součástí ropovodů CPC a související infrastruktury;
druh požadovaného zboží, technologií a pomoci nepřesahuje druhy zboží a technologií, které se dříve vyvážely, nebo pomoc, která byla dříve poskytována, z Unie, z členského státu Evropského hospodářského prostoru, Švýcarska nebo partnerské země uvedené v příloze VIII do Ruska za účelem provozu, nezbytné údržby, opravy nebo výměny součástí ropovodů CPC a související infrastruktury, jakož i související pomoci;
požadované objemy odpovídají objemům používaným pro provoz, základní údržbu, opravu nebo výměnu součástí ropovodů CPC a související infrastruktury a
takové zboží a technologie dodává fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje článek 13, výlučně pro konečné použití při provozu, základní údržbě, opravě nebo výměně součástí ropovodů CPC a související infrastruktury.
Odchylně od článku 5n mohou příslušné orgány povolit poskytování auditorských služeb, inženýrských služeb, služeb právního poradenství, technických zkoušek a analýz pro provoz a údržbu plynovodů CPC a související infrastruktury nezbytné pro přepravu zboží spadajícího pod KN 2709 00 pocházejícího z Kazachstánu, které je v Rusku pouze nakládáno, vyváženo z něj nebo přes ně přepravováno, poté, co shledají, že:
poskytování těchto služeb je nezbytné pro provoz, základní údržbu, opravu nebo výměnu součástí ropovodů CPC a související infrastruktury a
tyto služby poskytuje fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje článek 13.
Článek 6
Členské státy a Komise se navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdílejí všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o:
povoleních udělených nebo odepřených podle tohoto nařízení;
informacích obdržených podle článku 5g;
porušování tohoto nařízení, problémech s jeho vymáháním a rozhodnutích vydaných vnitrostátními soudy;
zjištěných případech porušení, obcházení a pokusů o porušení nebo obcházení zákazů stanovených v tomto nařízení, a to i použitím kryptoaktiv.
Článek 6a
Článek 6b
V souladu s respektováním důvěrnosti komunikace mezi právníky a jejich klienty zaručeným v článku 7 Listiny základních práv Evropské unie, aniž jsou v relevantních případech dotčena pravidla týkající se důvěrnosti informací, jež jsou k dispozici justičním orgánům, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
poskytnou příslušnému orgánu členského státu, v němž mají bydliště nebo se nacházejí, veškeré informace, které mohou usnadnit provádění dodržování tohoto nařízení, do dvou týdnů od jejich obdržení a
spolupracují s příslušným orgánem při ověřování těchto informací.
Článek 7
Komise je zmocněna měnit přílohy I, VII a IX na základě informací poskytnutých členskými státy.
Článek 7a
Komise změní:
přílohu XXVIII v souladu s rozhodnutím Rady, kterým se mění rozhodnutí 2014/512/SZBP za účelem aktualizace cen dohodnutých v rámci koalice pro zastropování cen a
přílohu XXIX v souladu s rozhodnutím Rady, kterým se mění rozhodnutí 214/512/SZBP za účelem aktualizace seznamu vyňatých projektů v oblasti energetiky na základě objektivních kritérií způsobilosti dohodnutých v rámci koalice pro zastropování cen.
Článek 8
Článek 9
Článek 10
Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.
Článek 11
Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo uskutečnění je přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně odškodnění nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
právnickými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamech v přílohách tohoto nařízení nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými mimo Unii, které jsou jimi přímo či nepřímo vlastněny z více než 50 %;
jinými ruskými osobami, subjekty či orgány;
osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů či orgánů uvedených v písmenech a) nebo b) tohoto odstavce.
Článek 12
Zakazuje se vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v tomto nařízení.
Článek 12a
Článek 12b
Odchylně od článků 2, 2a, 3, 3b, 3c, 3f, 3h a 3k mohou příslušné orgány povolit prodej, dodávku nebo převod zboží a technologií uvedených v přílohách II, VII, X, XI, XVI, XVIII, XX a XXIII tohoto nařízení, jakož i v příloze I nařízení (EU) 2021/821, prodej, udělení licence nebo převod práv duševního vlastnictví nebo obchodního tajemství jakýmkoli jiným způsobem, jakož i udělení práv na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělení práv na jejich opakované použití, v souvislosti s výše uvedeným zbožím a technologiemi, až do 31. prosince 2023, pokud jsou takový prodej, dodávka, převod, udělení licence či udělení práv na přístup nebo na opakované použití nezbytně nutné pro stažení investic z Ruska nebo ukončení obchodních činností v Rusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
zboží a technologie jsou vlastněny státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu, nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Rusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem či orgánem založeným nebo zřízeným podle práva některého členského státu nebo jsou jimi výhradně či společně ovládány, a
příslušné orgány, které rozhodují o žádostech o povolení, nemají dostatečné důvody domnívat se, že by zboží mohlo být určeno pro vojenského konečného uživatele nebo by mohlo mít vojenské konečné použití v Rusku, a
dotčené zboží a technologie se fyzicky nacházely v Rusku předtím, než pro toto zboží a technologie vstoupily v platnost příslušné zákazy uvedené v článcích 2, 2a, 3, 3b, 3c, 3f, 3h nebo 3k.
Odchylně od článků 3g a 3i mohou příslušné orgány do 30. září 2023 povolit dovoz nebo převod zboží uvedeného v přílohách XVII a XXI, pokud je takový dovoz nebo převod nezbytně nutný pro stažení investic z Ruska nebo ukončení obchodních činností v Rusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
zboží je vlastněno státním příslušníkem členského státu nebo právnickou osobou, subjektem či orgánem, které jsou založeny nebo zřízeny podle práva některého členského státu, nebo právnickými osobami, subjekty či orgány usazenými v Rusku, které jsou vlastněny právnickou osobou, subjektem či orgánem založeným nebo zřízeným podle práva některého členského státu nebo jsou jimi výhradně či společně ovládány, a
dotčené zboží se fyzicky nacházelo v Rusku předtím, než pro něj vstoupily v platnost příslušné zákazy uvedené v článcích 3g a 3i.
Odchylně od článku 5n mohou příslušné orgány povolit pokračovat v poskytování služeb v něm uvedených do 31. března 2024, pokud je nezbytně nutné pro stažení investic z Ruska nebo ukončení obchodních činností v Rusku, za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
dotčené služby jsou poskytovány právnickým osobám, subjektům nebo orgánům vzešlým ze stažení investic a v jejich výhradní prospěch a
příslušné orgány, které rozhodují o žádostech o povolení, nemají dostatečné důvody domnívat se, že by tyto služby mohly být určeny, přímo či nepřímo, pro ruskou vládu nebo vojenského koncového uživatele nebo že by mohly mít vojenské konečné použití v Rusku.
Článek 12c
Článek 12d
Zákaz poskytovat technickou pomoc stanovený v tomto nařízení se nevztahuje na poskytování služeb lodivoda plavidlům při pokojném proplutí definovaném mezinárodním právem, které jsou nezbytné z důvodů námořní bezpečnosti.
Článek 12e
Zboží fyzicky se nacházející v Unii a předložené celním orgánům před 26. únorem 2023, které bylo zadrženo na základě tohoto nařízení, mohou celní orgány propustit za podmínek stanovených v odstavcích 1 až 4.
Článek 12f
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v uvedené třetí zemi;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávky, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v uvedené třetí zemi;
přímo či nepřímo prodávat, udělovat licence nebo převádět jakýmkoli jiným způsobem práva duševního vlastnictví nebo obchodní tajemství, jakož i udělovat práva na přístup k jakémukoli materiálu nebo informacím chráněným právy duševního vlastnictví nebo představujícím obchodní tajemství nebo udělovat práva na jejich opakované použití, v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v uvedené třetí zemi.
Článek 13
Toto nařízení se použije:
na území Unie;
na palubě všech letadel nebo plavidel spadajících do jurisdikce některého členského státu;
na všechny osoby nacházející se na území Unie nebo mimo něj, které jsou státními příslušníky některého členského státu;
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány zapsané nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie nebo mimo něj;
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností, která je provozována zcela nebo částečně v rámci Unie.
Článek 14
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
https://www.mfa.bg/en/EU-sanctions
ČESKO
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NĚMECKO
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Artikel/Aussenwirtschaft/embargos-aussenwirtschaftsrecht.html
ESTONSKO
https://vm.ee/et/rahvusvahelised-sanktsioonid
IRSKO
https://www.dfa.ie/our-role-policies/ireland-in-the-eu/eu-restrictive-measures/
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
https://www.exteriores.gob.es/es/PoliticaExterior/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
https://mvep.gov.hr/vanjska-politika/medjunarodne-mjere-ogranicavanja/22955
ITÁLIE
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/
KYPR
https://mfa.gov.cy/themes/
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/organisations-economiques-int/mesures-restrictives.html
MAĎARSKO
https://kormany.hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/ensz-eu-szankcios-tajekoztato
MALTA
https://foreignandeu.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/SMB-Home.aspx
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
https://www.bmeia.gv.at/themen/aussenpolitik/europa/eu-sanktionen-nationale-behoerden/
POLSKO
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/sankcje-miedzynarodowe
https://www.gov.pl/web/diplomacy/international-sanctions
PORTUGALSKO
https://www.portaldiplomatico.mne.gov.pt/politica-externa/medidas-restritivas
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
https://um.fi/pakotteet
ŠVÉDSKO
https://www.regeringen.se/sanktioner
Adresa pro účely oznamování Evropské komisi:
European Commission
Directorate-General for Financial Stability, Financial Services and Capital Markets Union (DG FISMA)
Rue de Spa / Spaastraat 2
B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgie
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
PŘÍLOHA II
Seznam položek podle článku 3
|
Kód KN |
Popis: |
|
7304 11 00 |
Bezešvé trouby a trubky, používané pro ropovody a plynovody, z nerezavějící oceli |
|
7304 19 10 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo z litiny) |
|
7304 19 30 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem převyšujícím 168,3 mm, avšak nepřesahujícím 406,4 mm (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo z litiny) |
|
7304 19 90 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo z litiny) |
|
7304 22 00 |
Vrtné trubky, bezešvé, z nerezavějící oceli, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu |
|
7304 23 00 |
Vrtné trubky, bezešvé, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, ze železa nebo oceli (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo litiny) |
|
7304 29 10 |
Pažnice a trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm (kromě výrobků z litiny) |
|
7304 29 30 |
Pažnice a trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem převyšujícím 168,3 mm, avšak nepřesahujícím 406,4 mm (kromě výrobků z litiny) |
|
7304 29 90 |
Pažnice a trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, bezešvé, ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm (kromě výrobků z litiny) |
|
7305 11 00 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, s kruhovým příčným průřezem a s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli, podélně obloukově svařované pod tavidlem |
|
7305 12 00 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, s kruhovým příčným průřezem a s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli, podélně obloukově svařované (kromě výrobků podélně obloukově svařovaných pod tavidlem) |
|
7305 19 00 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, s kruhovým příčným průřezem a s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, z plochých válcovaných výrobků ze železa nebo oceli (kromě výrobků podélně obloukově svařovaných) |
|
7305 20 00 |
Pažnice používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, s kruhovým příčným průřezem a s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, z plochých válcovaných výrobků ze železa nebo oceli. |
|
7306 11 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, svařované, z plochých válcovaných výrobků z nerezavějící oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 406,4 mm |
|
7306 19 |
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, svařované, z plochých válcovaných výrobků ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 406,4 mm (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo z litiny) |
|
7306 21 00 |
Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, svařované, z plochých válcovaných výrobků z nerezavějící oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 406,4 mm |
|
7306 29 00 |
Trouby a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu, svařované, z plochých válcovaných výrobků ze železa nebo oceli, s vnějším průměrem nepřesahujícím 406,4 mm (kromě výrobků z nerezavějící oceli nebo z litiny) |
|
8207 13 00 |
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů |
|
8207 19 10 |
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu |
|
ex 8413 50 |
Objemová čerpadla s kmitavým pohybem na kapaliny, poháněná motorem, s maximálním průtokem vyšším než 18 m3/h a maximálním tlakem na výstupu čerpadla vyšším než 40 barů, zvláště koncipovaná na čerpání výplachové kapaliny a/nebo cementu do ropných vrtů |
|
ex 8413 60 |
Rotační objemová čerpadla na kapaliny, poháněná motorem, s maximálním průtokem vyšším než 18 m3/h a maximálním tlakem na výstupu čerpadla vyšším než 40 barů, zvláště koncipovaná na čerpání výplachové kapaliny a/nebo cementu do ropných vrtů |
|
8413 82 00 |
Zdviže na kapaliny (kromě čerpadel) |
|
8413 92 00 |
Části a součásti zdviží na kapaliny, j.n. |
|
8430 49 00 |
Hloubicí nebo vrtací stroje pro zemní práce nebo těžbu nerostů nebo rud, nesamohybné a nehydraulické (kromě strojů pro ražení tunelů a ručních nástrojů) |
|
ex 8431 39 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výlučně nebo především u strojů a zařízení pro průzkum ložisek ropy čísla 8428 |
|
ex 8431 43 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výlučně nebo především u strojů a zařízení pro průzkum ložisek ropy položky 8430 41 nebo 8430 49 |
|
ex 8431 49 |
Části a součásti vhodné pro použití výlučně nebo především u strojů a zařízení pro průzkum ložisek ropy čísel 8426 , 8429 a 8430 |
|
8705 20 00 |
Pojízdné vrtné soupravy |
|
8905 20 00 |
Plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny |
|
8905 90 10 |
Majákové lodě, požární lodě, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností, pro námořní plavbu (kromě plovoucích bagrů, plovoucích nebo ponorných vrtných nebo těžebních plošin; rybářských plavidel a válečných lodí) |
PŘÍLOHA III
Seznam právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 5 odst. 1 písm. a)
SBERBANK
VTB BANK
GAZPROMBANK
VNESHECONOMBANK (VEB)
ROSSELKHOZBANK
PŘÍLOHA IV
Seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů podle čl. 2 odst. 7, čl. 2a odst. 7 a čl. 2b odst. 1 Tato příloha obsahuje seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů, které jsou vojenskými koncovými uživateli, jsou součástí ruského vojensko-průmyslového komplexu nebo mají obchodní či jiné vazby na ruský obranný a bezpečnostní sektor nebo tento sektor jinak podporují. Tyto fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány přispívají k vojenskému a technologickému posílení Ruska nebo k rozvoji jeho obranného a bezpečnostního sektoru. Zahrnují fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány v jiných třetích zemích než v Rusku. Jejich zařazení do této přílohy neznamená, že by odpovědnost za jejich jednání byla připisována jurisdikci, v níž působí.
JSC Sirius (Sirius, a. s.) (Rusko)
OJSC Stankoinstrument (Stankoinstrument, otevřená a. s.) (Rusko)
OAO JSC Chemcomposite (Chimkompozit, otevřená a. s.) (Rusko)
JSC Kalashnikov (Kalašnikov, a. s.) (Rusko)
JSC Tula Arms Plant (Tulská zbrojovka, a. s.) (Rusko)
NPK Technologii Maschinostrojenija (Vědecko-výrobní korporace technologie strojírenství) (Rusko)
OAO Wysokototschnye Kompleksi (Vysokotočnyje komplexi, otevřená a. s.) (Rusko)
OAO Almaz Antey (Almaz-Antěj, otevřená a. s.) (Rusko)
OAO NPO Bazalt (Vědecko-výrobní sdružení Bazalt, otevřená a. s.) (Rusko)
Admiralty Shipyard JSC (Loděnice Admiraltělskije verfi, a. s.) (Rusko)
Aleksandrov Scientific Research Technological Institute NITI (Vědecko-výzkumný technologický ústav A. P. Alexandrova) (Rusko)
Argut OOO (Argut, s. r. o.) (Rusko)
Communication center of the Ministry of Defense (Komunikační centrum Ministerstva obrany) (Rusko)
Federal Research Center Boreskov Institute of Catalysis (Ústav katalýzy G. K. Boreskova Sibiřského oddělení Ruské akademie věd) (Rusko)
Federal State Budgetary Enterprise of the Administration of the President of Russia (Federální státní rozpočtová organizace Úřad prezidenta Ruska) (Rusko)
Federal State Budgetary Enterprise Special Flight Unit Rossiya of the Administration of the President of Russia (Federální státní rozpočtová organizace Zvláštní letecký oddíl „Rossija“ při Úřadu prezidenta Ruska) (Rusko)
Federal State Unitary Enterprise Dukhov Automatics Research Institute (VNIIA) (Federální státní jednotný podnik „Všeruský vědecko-výzkumný ústav automatiky N. L. Duchova“) (Rusko)
Foreign Intelligence Service (SVR) (Služba zahraniční rozvědky) (Rusko)
Forensic Center of Nizhniy Novgorod Region Main Directorate of the Ministry of Interior Affairs (Forenzní středisko Hlavního ředitelství Ministerstva vnitra pro Nižněnovgorodskou oblast) (Rusko)
International Center for Quantum Optics and Quantum Technologies (the Russian Quantum Center) (Mezinárodní centrum kvantové optiky a kvantových technologií – Ruské kvantové centrum) (Rusko)
Irkut Corporation (Korporace „Irkut“) (Rusko)
Irkut Research and Production Corporation Public Joint Stock Company (Vědecko-výrobní korporace „Irkut“, otevřená a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Computing Machinery (Vědecko-výzkumný ústav prostředků výpočetní techniky, a. s.) (Rusko)
JSC Central Research Institute of Machine Building (JSC TsNIIMash) (Ústřední vědecko-výzkumný strojírenský ústav (CVIIMaš), a. s.) (Rusko)
JSC Kazan Helicopter Plant Repair Service (Kazaňská továrna na vrtulníky, opravna, a. s.) (Rusko)
JSC Shipyard Zaliv (Loděnice „Zaliv“, a. s.) (Autonomní republika Krym, nezákonně anektovaná Ruskem)
JSC Rocket and Space Centre – Progress (Raketové a kosmické středisko „Progress“, a. s.) (Rusko)
Kamensk-Uralsky Metallurgical Works J.S. Co. (Kamensko-uralský metalurgický závod, a. s.) (Rusko)
Kazan Helicopter Plant PJSC (Kazaňská továrna na vrtulníky, otevřená a. s.) (Rusko)
Komsomolsk-na-Amur Aviation Production Organization (KNAAPO) (Organizace letecké výroby v Komsomolsku-na-Amuru) (Rusko)
Ministry of Defence RF (Ministerstvo obrany Ruské federace) (Rusko)
Moscow Institute of Physics and Technology (Moskevský fyzikálně-technický ústav) (Rusko)
NPO High Precision Systems JSC (Vědecko-výrobní sdružení „Systémy vysoké přesnosti“, a. s.) (Rusko)
NPO Splav JSC (Vědecko-výrobní sdružení „Splav“ A. M. Ganičeva, a. s.) (Rusko)
OPK Oboronprom (Sjednocená průmyslová korporace „Oboronprom“) (Rusko)
PJSC Beriev Aircraft Company (Taganrožský letecký vědecko-technický komplex G. M. Berijeva, otevřená a. s.) (Rusko)
PJSC Irkut Corporation (Korporace „Irkut“, otevřená a. s.) (Rusko)
PJSC Kazan Helicopters (Kazaňská továrna na vrtulníky, otevřená a. s.) (Rusko)
POLYUS Research Institute of M.F. Stelmakh Joint Stock Company (Vědecko-výzkumný ústav „Poljus“ M. F. Stělmacha, a. s.) (Rusko)
Promtech-Dubna, JSC (Promtěch-Dubna, a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company United Aircraft Corporation (Sjednocená korporace pro výrobu letadel, otevřená a. s.) (Rusko)
Radiotechnical and Information Systems (RTI) Concern (Koncern „Radiotechnické a informační systémy“) (Rusko)
Rapart Services LLC (Rapart Servicez, s. r. o.) (Rusko)
Rosoboronexport OJSC (ROE) (Rosoboronexport, otevřená a. s.) (Rusko)
Rostec (Russian Technologies State Corporation) (Státní korporace „Rostěch“) (Rusko)
Rostekh – Azimuth (Rostěch – Azimut) (Rusko)
Russian Aircraft Corporation MiG (Ruská korporace pro výrobu letadel „MiG“) (Rusko)
Russian Helicopters JSC (Vrtulníky Ruska, a. s.) (Rusko)
SP KVANT (Sovmestnoe Predpriyatie Kvantovye Tekhnologii) (Společný podnik „Kvantové techologie“) (Rusko)
Sukhoi Aviation JSC (Letecká holdingová společnost „Suchoj“, a. s.) (Rusko)
Sukhoi Civil Aircraft (Suchého civilní letadla, a. s.) (Rusko)
Tactical Missiles Corporation JSC (Korporace „Taktické raketové zbraně“, a. s.) (Rusko)
Tupolev JSC (Tupolev, a. s.) (Rusko)
UEC-Saturn (ODK-Saturn) (Rusko)
United Aircraft Corporation (Sjednocená korporace pro výrobu letadel) (Rusko)
JSC AeroKompozit (AeroKompozit, a. s.) (Rusko)
United Engine Corporation (Sjednocená korporace pro výrobu motorů, ODK) (Rusko)
UEC-Aviadvigatel JSC (ODK-Aviadvigatěl, a. s.) (Rusko)
United Instrument Manufacturing Corporation (Sjednocená nástrojářská korporace) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation (Sjednocená korporace pro výrobu lodí) (Rusko)
JSC PO Sevmash (Výrobní sdružení „Severní strojírenský závod“ (Sevmaš), a. s.) (Rusko)
Krasnoye Sormovo Shipyard (Loděnice „Krasnoje Sormovo“) (Rusko)
Severnaya Shipyard (Loděnice „Severnaja verf“) (Rusko)
Shipyard Yantar (Loděnice „Jantar“) (Rusko)
UralVagonZavod (Vědecko-výrobní korporace „Uralvagonzavod“) (Rusko)
Baikal Electronics (Bajkal Elektroniks) (Rusko)
Center for Technological Competencies in Radiophtonics (Technologické středisko „Geoinformatika“) (Rusko)
Central Research and Development Institute Tsiklon (Ústřední vědecko-výzkumný ústav Ciklon) (Rusko)
Crocus Nano Electronics (Krokus Nanoelektronika) (Rusko)
Dalzavod Ship-Repair Center (Středisko pro opravu lodí Dalzavod) (Rusko)
ELara (Vědecko-výrobní komplex „Elara“) (Rusko)
Electronic Computing and Information Systems (Elektronické výpočetně-informační systémy) (Rusko)
ELPROM (Elprom, s. r. o.) (Rusko)
Engineering Center Ltd. (Inženýrské středisko, s. r. o.) (Rusko)
Forss Technology Ltd. (Forss Těchnologii, s. r. o.) (Rusko)
Integral SPB (Společný podnik „Intěgral SPB“) (Rusko)
JSC Element (Element, a. s.) (Rusko)
JSC Pella-Mash (Pella-Maš, a. s.) (Rusko)
JSC Shipyard Vympel (Loděnice „Vympel“, a. s.) (Rusko)
Kranark LLC (KranarK, s. r. o.) (Rusko)
Lev Anatolyevich Yershov (Ershov) (Lev Anatoljevič Jeršov) (Rusko)
LLC Center (Centr, s. r. o.) (Rusko)
MCST Lebedev (MCST Lebeděv) (Rusko)
Miass Machine-Building Factory (Miasský strojírenský závod, a. s.) (Rusko)
Microelectronic Research and Development Center Novosibirsk (Projekčně-technologický ústav aplikované mikroelektroniky Novosibirsk) (Rusko)
MPI VOLNA (Mašpriborintorg-Volna) (Rusko)
N.A. Dollezhal Order of Lenin Research and Design Institute of Power Engineering (Vědecko-výzkumný a projekční energetický ústav N. A. Dolležala, nositel Leninova řádu) (Rusko)
Nerpa Shipyard (Loděnice „Něrpa“) (Rusko)
NM-Tekh (NM-Těch, s. r. o.) (Rusko)
Novorossiysk Shipyard JSC (Novorossijská opravna lodí, a. s.) (Rusko)
NPO Electronic Systems (Vědecko-výrobní sdružení pro elektronické systémy) (Rusko)
NPP Istok (Vědecko-výrobní podnik „Istok“) (Rusko)
NTC Metrotek (Vědecko-technické středisko „Metrotěk“) (Rusko)
OAO GosNIIkhimanalit (Státní vědecko-výzkumný ústav chemické analýzy, otevřená a. s.) (Rusko)
OAO Svetlovskoye Predpriyatiye Era (Světlovskoje predprijatije „Era“, otevřená a. s.) (Rusko)
OJSC TSRY (Tuypsynská opravna lodí, otevřená a. s.) (Rusko)
OOO Elkomtekh (Elkomtex) (Elkomtěch, s. r. o.) (Rusko)
OOO Planar (Planar, s. r. o.) (Rusko)
OOO Sertal (Sertal, s. r. o.) (Rusko)
Photon Pro LLC (Rusko)
PJSC Zvezda (Zvezda, otevřená a. s.) (Rusko)
Amur Shipbuilding Factory PJSC (Amurská loděnice, otevřená a. s.) (Rusko)
AO Center of Shipbuilding and Ship Repairing JSC (Středisko pro technologie výroby a opravy lodí, a. s.) (Rusko)
AO Kronshtadt (Kronštadt, a. s.) (Rusko)
Avant Space LLC (Avant-Spejs Sistěms, s. r. o.) (Rusko)
Production Association Strela (Výrobní sdružení „Strela“) (Rusko)
Radioavtomatika (Rusko)
Research Center Module (Vědecko-technické středisko „Modul“) (Rusko)
Robin Trade Limited (Robin Trejd, s. r. o.) (Rusko)
R.Ye. Alekseyev Central Design Bureau for Hydrofoil Ships (Ústřední projekční kancelář pro křídlové čluny R. Je. Alexejeva) (Rusko)
Rubin Sever Design Bureau (Projekční kancelář „Rubin-Sever“) (Rusko)
Russian Space Systems (Ruské kosmické systémy) (Rusko)
Rybinsk Shipyard Engineering (Rybinská loděnice) (Rusko)
Scientific Research Institute of Applied Chemistry (Vědecko-výzkumný ústav aplikované chemie) (Rusko)
Scientific-Research Institute of Electronics (Vědecko-výzkumný ústav elektroniky) (Rusko)
Scientific Research Institute of Hypersonic Systems (Vědecko-výzkumný podnik pro nadzvukové systémy) (Rusko)
Scientific Research Institute NII Submikron (Vědecko-výzkumný ústav „Submikron“) (Rusko)
Sergey IONOV (Sergej Jonov) (Rusko)
Serniya Engineering (Sernija inžiniring, s. r. o.) (Rusko)
Severnaya Verf Shipbuilding Factory (Loděnice „Severnaja verf“) (Rusko)
Ship Maintenance Center Zvezdochka (Středisko údržby lodí „Zvjozdočka“) (Rusko)
State Governmental Scientific Testing Area of Aircraft Systems (GkNIPAS) (Státní vědecko-zkušební polygon pro letecké systémy L. K. Safronova) (Rusko)
State Machine Building Design Bureau Raduga Bereznya (Státní strojírenská projekční kancelář „Raduga“ A. Ja. Bereznjaka) (Rusko)
State Scientific Center AO GNTs RF—FEI A.I. Leypunskiy Physico-Energy Institute (Státní vědecké středisko RF – Fyzikálně-energetický ústav A. I. Lejpunského) (Rusko)
State Scientific Research Institute of Machine Building Bakhirev (GosNIImash) (Státní vědecko-výzkumný strojírenský ústav V. V. Bachireva) (Rusko)
Tomsk Microwave and Photonic Integrated Circuits and Modules Collective Design Center (Tusur-elektronika) (Rusko)
UAB Pella-Fjord (Pella-Fiord, uzavřená a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC „35th Shipyard“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „35. opravna lodí“, a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC „Astrakhan Shipyard“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Astrachaňská opravna lodí“, a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC „Aysberg Central Design Bureau“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Ústřední projekční kancelář Ajsberg“, a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC „Baltic Shipbuilding Factory“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Baltský závod – loděnice“, a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC „Krasnoye Sormovo Plant OJSC“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Závor Krasnoje Sormovo“, otevřená a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation JSC SC „Zvyozdochka“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Středisko opravy lodí Zvjozdočka“, a. s.) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation „Pribaltic Shipbuilding Factory Yantar“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Pobaltská loděnice Jantar“) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation „Scientific Research Design Technological Bureau Onega“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Vědecko-výzkumná projektová a technologická kancelář Oněga“) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation „Sredne-Nevsky Shipyard“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „Středoněvská loděnice“) (Rusko)
Ural Scientific Research Institute for Composite Materials (Uralský vědecko-výzkumný ústav kompozitních materiálů) (Rusko)
Urals Project Design Bureau Detal (Uralská projekční kancelář „Dětal“) (Rusko)
Vega Pilot Plant (Zkušební závod „Vega“) (Rusko)
Vertikal LLC (Vertikal, s. r. o.) (Rusko)
Vladislav Vladimirovich Fedorenko (Vladislav Vladimirovič Fedorenko) (Rusko)
VTK Ltd (Vaše tepelná společnost (VTK), s. r. o.) (Rusko)
Yaroslavl Shipbuilding Factory (Jaroslavlská loděnice) (Rusko)
ZAO Elmiks-VS (Elmiks-VS, uzavřená a. s.) (Rusko)
ZAO Sparta (Sparta, uzavřená a. s.) (Rusko)
ZAO Svyaz Inzhiniring (Svjaz inžiniring, uzavřená a. s.) (Rusko)
46th TSNII Central Scientific Research Institute (46. ústřední vědecko-výzkumný ústav) (Rusko)
Alagir Resistor Factory (Alagirská továrna na odpory) (Rusko)
All-Russian Research Institute of Optical and Physical Measurements (Všeruský vědecko-výzkumný ústav pro opticko-fyzikální měření) (Rusko)
All-Russian Scientific-Research Institute Etalon JSC (Všeruský vědecko-výzkumný ústav „Etalon“, a. s.) (Rusko)
Almaz JSC (Almaz, a. s.) (Rusko)
Arzam Scientific Production Enterprise Temp Avia (Arzamský vědecko-výrobní podnik „Temp-Avia“) (Rusko)
Automated Procurement System for State Defense Orders, LLC (Automatizovaný systém aukcí státních obranných zakázek, s. r. o.) (Rusko)
Dolgoprudniy Design Bureau of Automatics (DDBA JSC) (Dolgoprudněnská projekční kancelář pro automatiku, a. s.) (Rusko)
Electronic Computing Technology Scientific-Research Center JSC (Vědecko-výzkumné středisko elektronické výpočetní techniky, a. s.) (Rusko)
Electrosignal JSC (Elektrosignal, a. s.) (Rusko)
Energiya JSC (Eněrgija, a. s.) (Rusko)
Engineering Center Moselectronproekt (Moselektronprojekt, a. s.) (Rusko)
Etalon Scientific and Production Association (Vědecko-výrobní sdružení „Etalon“) (Rusko)
Evgeny Krayushin (Jevgenij Krajušin) (Rusko)
Foreign Trade Association Mashpriborintorg (Sdružení zahraničního obchodu Mašpriborintorg) (Rusko)
Ineko LLC (Iněko, s. r. o.) (Rusko)
Informakustika JSC (Informakustika, a. s.) (Rusko)
Institute of High Energy Physics (Ústav fyziky vysokých energií) (Rusko)
Institute of Theoretical and Experimental Physics (Ústav teoretické a experimentální fyziky) (Rusko)
Inteltech PJSC (Intěltěch, otevřená a. s.) (Rusko)
ISE SO RAN Institute of High-Current Electronics (Ústav silnoproudé elektroniky Sibiřského oddělení Ruské akademie věd) (Rusko)
Kaluga Scientific-Research Institute of Telemechanical Devices JSC (Kalužský vědecko-výzkumný ústav telemechanických přístrojů, a. s.) (Rusko)
Kulon Scientific-Research Institute JSC (Vědecko-výzkumný ústav „Kulon“, a. s.) (Rusko)
Lutch Design Office JSC (Projekční kancelář „Luč“, a. s.) (Rusko)
Meteor Plant JSC (Závod „Meteor“, a. s.) (Rusko)
Moscow Communications Research Institute JSC (Moskevský vědecko-výzkumný ústav spojů, a. s.) (Rusko)
Moscow Order of the Red Banner of Labor Research Radio Engineering Institute JSC (Moskevský vědecko-výzkumný radiotechnický ústav, nositel řádu Rudého praporu práce, a. s.) (Rusko)
NPO Elektromechaniki JSC (Vědecko-výrobní sdružení pro elektromechaniku, a. s.) (Rusko)
Omsk Production Union Irtysh JSC (Omské výrobní sdružení „Irtyš“, a. s.) (Rusko)
Omsk Scientific-Research Institute of Instrument Engineering JSC (Omský vědecko-výzkumný nástrojářský ústav, a. s.) (Rusko)
Optron, JSC (Optron, a. s.) (Rusko)
Pella Shipyard OJSC (Leningradská loděnice „Pella“, otevřená a. s.) (Rusko)
Polyot Chelyabinsk Radio Plant JSC (Čeljabinský radiotechnický závod „Poljot“, a. s.) (Rusko)
Pskov Distance Communications Equipment Plant (Pskovská továrna na přístroje pro dálkové spojení) (Rusko)
Radiozavod JSC (Radiozavod, a. s.) (Rusko)
Razryad JSC (Razrjad, a. s.) (Rusko)
Research Production Association Mars (Vědecko-výrobní sdružení „Mars“) (Rusko)
Ryazan Radio-Plant (Rjazaňský radiotechnický závod) (Rusko)
Scientific Production Center Vigstar JSC (Vědecko-výrobní středisko „Vigstar“, a. s.) (Rusko)
Scientific Production Enterprise „Radiosviaz“ (Vědecko-výrobní podnik „Radiosvjaz“) (Rusko)
Scientific Research Institute Ferrite-Domen (Vědecko-výzkumný ústav „Ferrit-Domen“) (Rusko)
Scientific Research Institute of Communication Management Systems (Vědecko-výzkumný ústav systémů komunikace a řízení) (Rusko)
Scientific-Production Association and Scientific-Research Institute of Radio-Components (Vědecko-výrobní sdružení a vědecko-výzkumný ústav radiosoučástek) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise „Kant“ (Vědecko-výrobní podnik „Kant“) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise „Svyaz“ (Vědecko-výrobní podnik „Svjaz“) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise Almaz JSC (Vědecko-výrobní podnik „Almaz“, a. s.) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise Salyut JSC (Vědecko-výrobní podnik „Saljut“, a. s.) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise Volna (Vědecko-výrobní podnik „Volna“) (Rusko)
Scientific-Production Enterprise Vostok JSC (Vědecko-výrobní podnik „Vostok“, a. s.) (Rusko)
Scientific-Research Institute „Argon“ (Vědecko-výrobní ústav „Argon“) (Rusko)
Scientific-Research Institute and Factory Platan (Vědecko-výzkumný ústav „Platan“ s přidruženým závodem) (Rusko)
Scientific-Research Institute of Automated Systems and Communications Complexes Neptune JSC (Vědecko-výzkumný ústav automatizovaných systémů a komunikačních komplexů „Něptun“, a. s.) (Rusko)
Special Design and Technical Bureau for Relay Technology (Speciální projekční a technologická kancelář pro techniky relé) (Rusko)
Special Design Bureau Salute JSC (Zvláštní projekční kancelář „Saljut“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company „Salute“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, „Saljut“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company „State Machine Building Design Bureau ‚Vympel‘ By Name I.I.Toropov“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“. Státní strojírenská projekční kancelář „Vympel“ I. I. Toropova, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company „URALELEMENT“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Uralelement, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company „Plant Dagdiesel“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, závod „Dagdizel“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company „Scientific Research Institute of Marine Heat Engineering“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Vědecko-výzkumný ústav námořních tepelných technologií, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company PA Strela (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Výrobní sdružení „Strela“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company Plant Kulakov (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Závod A. A. Kulakova, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company Ravenstvo (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Ravenstvo, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company Ravenstvo-service (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Ravenstvo-Servis, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company Saratov Radio Instrument Plant (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Saratovská továrna na radiopřístroje, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint Stock Company Severny Press (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Severnyj press, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Joint-Stock Company „Research Center for Automated Design“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Vědecko-výzkumné středisko automatizovaných systémů konstrukce, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, KB Mashinostroeniya (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Strojírenská projekční kancelář) (Rusko)
Tactical Missile Company, NPO Electromechanics (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Vědecko-produkční sdružení „Elektromechanika“) (Rusko)
Tactical Missile Company, NPO Lightning (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Vědecko-produkční sdružení „Molnija“) (Rusko)
Tactical Missile Company, Petrovsky Electromechanical Plant „Molot“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Petrovský elektromechanický závod „Molot“) (Rusko)
Tactical Missile Company, PJSC „MBDB ‚ISKRA‘“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Strojírenská projekční kancelář „Iskra“, otevřená a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, PJSC ANPP Temp Avia (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Arzamský vědecko-výrobní podnik „Temp-Avia“, otevřená a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Company, Raduga Design Bureau (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Projekční kancelář „Raduga“) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, „Central Design Bureau of Automation“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Ústřední projekční kancelář pro automatiku) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, 711 Aircraft Repair Plant (Korporace „Taktické raketové zbraně“, 711. opravna letadel) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, AO GNPP „Region“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Státní vědecko-výrobní podnik „Region“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, AO TMKB „Soyuz“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Turajevská strojírenská projekční kancelář „Sojuz“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Azov Optical and Mechanical Plant (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Azovský opticko-mechanický závod) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Concern „MPO – Gidropribor“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Koncern „Námořní podvodní zbraně – Gidropribor“) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Joint Stock Company „KRASNY GIDROPRESS“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Krasnyj Gidropress, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Joint Stock Company Avangard (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Avangard, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Joint Stock Company Concern Granit-Electron (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Koncern „Granit-Elektron“, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Joint Stock Company Elektrotyaga (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Elektroťaga, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Joint Stock Company GosNIIMash (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Státní vědecko-výzkumný strojírenský ústav, a. s.) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, RKB Globus (Korporace „Taktické raketové zbraně“. Rjazaňská projekční kancelář „Globus“) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Smolensk Aviation Plant (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Smolenský letecký závod) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, TRV Engineering (Korporace „Taktické raketové zbraně“, TRV-Inžiniring) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Ural Design Bureau „Detal“ (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Uralská projekční kancelář „Dětal“) (Rusko)
Tactical Missile Corporation, Zvezda-Strela Limited Liability Company (Korporace „Taktické raketové zbraně“, Zvezda-Strela, s. r. o.) (Rusko)
Tambov Plant (TZ) „October“ (Tambovský závod „Okťabr“) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation „Production Association Northern Machine Building Enterprise“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí, Výrobní sdružení „Severní strojírenský podnik“) (Rusko)
United Shipbuilding Corporation „5th Shipyard“ (Sjednocená korporace pro výrobu lodí „5. opravna lodí“) (Rusko)
Federal Center for Dual-Use Technology (FTsDT) Soyuz (Federální středisko pro technologie dvojího užití „Sojuz“) (Rusko)
Turayev Machine Building Design Bureau Soyuz (Turajevská strojírenská projekční kancelář „Sojuz“) (Rusko)
Zhukovskiy Central Aerohydrodynamics Institute (TsAGI) (Ústřední aerohydrodynamický ústav N. Je. Žukovského) (Rusko)
Rosatomflot (Rusko)
Lyulki Experimental-Design Bureau (Výzkumně-projekční kancelář A. Ljulky) (Rusko)
Lyulki Science and Technology Center (Vědecko-technické středisko A. Ljulky) (Rusko)
AO Aviaagregat (Aviaagregat, a. s.) (Rusko)
Central Aerohydrodynamic Institute (TsAGI) (Ústřední aerohydrodynamický ústav N. Je. Žukovského) (Rusko)
Closed Joint Stock Company Turborus (Turborus) (Turborus, uzavřená a. s.) (Rusko)
Federal Autonomous Institution Central Institute of Engine-Building N.A. P.I. Baranov; Central Institute of Aviation Motors (CIAM) (Federální autonomní organizace „Ústřední ústav pro výrobu leteckých motorů P. I. Baranova“) (Rusko)
Federal State Budgetary Institution National Research Center Institute N.A. N.E. Zhukovsky (Zhukovsky National Research Institute) (Federální státní rozpočtová organizace „Národní výzkumné středisko – Ústav N. Je. Žukovského“) (Rusko)
Federal State Unitary Enterprise „State Scientific-Research Institute for Aviation Systems“ (GosNIIAS) (Federální státní jednotný podnik „Státní vědecko-výzkumný ústav leteckých systémů“) (Rusko)
Joint Stock Company 123 Aviation Repair Plant (123 ARZ) (123. Letecká opravna, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company 218 Aviation Repair Plant (218 ARZ) (218. Letecká opravna, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company 360 Aviation Repair Plant (360 ARZ) (360. Letecká opravna, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company 514 Aviation Repair Plant (514 ARZ) (514. Letecká opravna, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company 766 UPTK (Zařízení pro výrobně-technologickou kompletaci, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Aramil Aviation Repair Plant (AARZ) (Aramilská letecká opravna, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Aviaremont (Aviaremont, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Flight Research Institute N.A. M.M. Gromov (FRI Gromov) (Letecký výzkumný ústav M. M. Gromova, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Metallist Samara (Metallist Samara) (Metallist-Samara, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Moscow Machine-Building Enterprise named after V. V. Chernyshev (MMP V.V. Chernyshev) (Moskevský strojírenský podnik V. V. Černyševa, a. s.) (Rusko)
JSC NII Steel (Vědecko-výzkumný ústav oceli, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Remdizel (Remdizel, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Special Industrial and Technical Base Zvezdochka (SPTB Zvezdochka) (Zvláštní výrobně-technická základna „Zvjozdočka“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company STAR (ODK-Star, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Votkinsk Machine Building Plant (Votkinský závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Yaroslav Radio Factory (Jaroslavský radiotechnický závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Zlatoustovsky Machine Building Plant (JSC Zlatmash) (Zlatoustovský strojírenský závod (Zlatmaš), a. s.) (Rusko)
Limited Liability Company Center for Specialized Production OSK Propulsion (OSK Propulsion) (Středisko výrobní specializace „OSK-Dviženije“, s. r. o.) (Rusko)
Lytkarino Machine-Building Plant (Lytkarinský strojírenský závod) (Rusko)
Moscow Aviation Institute (Moskevský ústav letectví) (Rusko)
Moscow Institute of Thermal Technology (Moskevský ústav tepelné technologie) (Rusko)
Omsk Motor-Manufacturing Design Bureau (Omská strojírenská projekční kancelář) (Rusko)
Open Joint Stock Company 170 Flight Support Equipment Repair Plant (170 RZ SOP) (170. opravna součástí pro zajištění letů, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 20 Aviation Repair Plant (20 ARZ) (20. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 275 Aviation Repair Plant (275 ARZ) (275. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 308 Aviation Repair Plant (308 ARZ) (308. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 32 Repair Plant of Flight Support Equipment (32 RZ SOP) (32. Opravna leteckého podpůrného zařízení, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 322 Aviation Repair Plant (322 ARZ) (322. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 325 Aviation Repair Plant (325 ARZ) (325. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 680 Aircraft Repair Plant (680 ARZ) (680. Letecká opravna, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company 720 Special Flight Support Equipment Repair Plant (720 RZ SOP) (720. Opravna leteckého podpůrného zařízení, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company Volgograd Radio-Technical Equipment Plant (VZ RTO) (Volgogradská továrna na radiotechnická zařízení, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Agregat (PJSC Agregat) (Agregat, otevřená a. s.) (Rusko)
Salute Gas Turbine Research and Production Center (Vědecko-výrobní středisko pro plynovody „Salut“) (Rusko)
Scientific-Production Association Vint of Zvezdochka Shipyard (SPU Vint) (Vědecko-výrobní sdružení „Vint“ Střediska údržby lodí „Zvjozdočka“) (Rusko)
Scientific Research Institute of Applied Acoustics (NIIPA) (Vědecko-výzkumný ústav aplikované akustiky) (Rusko)
Siberian Scientific-Research Institute of Aviation N.A. S.A. Chaplygin (SibNIA) (Sibiřský vědecko-výzkumný ústav letectví S. A. Čaplygina) (Rusko)
Software Research Institute (Vědecko-výzkumný ústav programovacích prostředků) (Rusko)
Subsidiary Sevastopol Naval Plant of Zvezdochka Shipyard (Sevastopol Naval Plant) (Sevastopolský námořní závod, pobočka Střediska údržby lodí „Zvjozdočka“) (město Sevastopol, nezákonně anektované Ruskem)
Tula Arms Plant (Tulská zbrojovka) (Rusko)
Russian Institute of Radio Navigation and Time (Ruský ústav radionavigace a času) (Rusko)
Federal Technical Regulation and Metrology Agency (Rosstandart) (Federální agentura pro normalizaci a metrologii) (Rusko)
Federal State Budgetary Institution of Science P.I. K.A. Valiev RAS of the Ministry of Science and Higher Education of Russia (FTIAN) (Federální státní rozpočtová vědecká organizace Fyzikálně-technologický ústav K. A. Valijeva Ruské akademie věd) (Rusko)
Federal State Unitary Enterprise All-Russian Research Institute of Physical, Technical and Radio Engineering Measurements (VNIIFTRI) (Federální státní jednotný podnik „Všeruský vědecko-výzkumný ústav pro fyzikálně-technická a radiotechnická měření“) (Rusko)
Institute of Physics Named After P.N. Lebedev of the Russian Academy of Sciences (LPI) (Federální státní rozpočtová vědecká organizace Fyzikální ústav P. N. Lebeděva Ruské akademie věd) (Rusko)
The Institute of Solid-State Physics of the Russian Academy of Sciences (ISSP) (Ústav fyziky pevné fáze Ruské akademie věd) (Rusko)
Rzhanov Institute of Semiconductor Physics, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences (IPP SB RAS) (Ústav fyziky polovodičů A. V. Ržanova Sibiřského oddělení Ruské akademie věd) (Rusko)
UEC-Perm Engines, JSC (ODK-Permskije Motory, a. s.) (Rusko)
Ural Works of Civil Aviation, JSC (Uralský závod civilního letectví, a. s.) (Rusko)
Central Design Bureau for Marine Engineering „Rubin“, JSC (Ústřední projekční kancelář námořní techniky „Rubin“, a. s.) (Rusko)
„Aeropribor-Voskhod“, JSC (Aeropribor-Voschod, a. s.) (Rusko)
Aerospace Equipment Corporation, JSC (Korporace „Aerokosmické vybavení“, a. s.) (Rusko)
Central Research Institute of Automation and Hydraulics (CNIIAG), JSC (Ústřední vědecko-výzkumný ústav automatiky a hydrauliky, a. s.) (Rusko)
Aerospace Systems Design Bureau, JSC (Výzkumně-projekční kancelář „Aerokosmickcé systémy“, a. s.) (Rusko)
Afanasyev Technomac, JSC (Vědecko-výrobní sdružení „Těchnomaš“ S. A. Afanasjeva, a. s.) (Rusko)
Ak Bars Shipbuilding Corporation, CJSC (Korporace lodní výroby „Ak Bars“, uzavřená a. s.) (Rusko)
AGAT, Gavrilov-Yaminskiy Machine-Building Plant, JSC (Gavrilov-jamský strojírenský závod „Agat“, a. s.) (Rusko)
Almaz Central Marine Design Bureau, JSC (Ústřední námořní projekční kancelář „Almaz“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Eleron (Eleron, a. s.) (Rusko)
AO Rubin (Rubin, a. s.) (Rusko)
Branch of AO Company Sukhoi Yuri Gagarin Komsomolsk-on-Amur Aircraft Plant (Letecký závod Ju. Gagarina v Komsomolsku-na-Amuru, pobočka Letecké holdingové společnosti „Suchoj“) (Rusko)
Branch of PAO II – Aviastar (Aviastar, pobočka Leteckého komplexu S. V. Iljušina) (Rusko)
Branch of RSK MiG Nizhny Novgorod Aircraft-Construction Plant Sokol (Nižněnovgorodská továrna na výrobu letadel „Sokol“, pobočka Ruské korporace pro výrobu letadel „MiG“) (Rusko)
Chkalov Novosibirsk Aviation Plant (Novosibirský letecký závod V. P. Čkalova) (Rusko)
Joint Stock Company All-Russian Scientific-Research Institute Gradient (Všeruský vědecko-výzkumný ústav „Gradient“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Almatyevsk Radiopribor Plant (JSC AZRP) (Almeťjevský závod „Radiopribor“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Experimental-Design Bureau Elektroavtomatika in the name of P.A. Efimov (Výzkumně-projekční kancelář „Elektroavtomatika“ P. A. Jefimova, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Industrial Controls Design Bureau (Projekční kancelář průmyslové automatiky, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Kazan Instrument-Engineering and Design Bureau (Kazaňská nástrojářská projekční kancelář, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Microtechnology (Mikrotěchnika, a. s.) (Rusko)
Phasotron Scientific-Research Institute of Radio-Engineering (Korporace „Fazotron“ – Vědecko-výzkumný ústav pro radiotechnickou výrobu) (Rusko)
Joint Stock Company Radiopribor (Radiopribor, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ramensk Instrument-Engineering Bureau (Ramenský nástrojářský závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Production Center SAPSAN (Vědecko-výrobní středisko „Sapsan“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Rychag (Ryčag, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Enterprise Izmeritel (Vědecko-výrobní podnik „Izmeritěl“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific-Production Union for Radioelectronics named after V.I. Shimko (Vědecko-výrobní sdružení „Radiotěchnika“ V. I. Šimka, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Taganrog Communications Scientific-Research Institute (Taganrožský vědecko-výzkumný ústav spojů, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Urals Instrument-Engineering Plant (Uralský nástrojářský závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Vzlet Engineering Testing Support (Inženýrská zkušební podpora „Vzljot“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Zhiguli Radio Plant (Žigulevský radiotechnický závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Bryansk Electromechanical Plant (Brjanský elektromechanický závod, a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Moscow Institute of Electro-Mechanics and Automation (Moskevský ústav elektromechaniky a automatiky, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Stavropol Radio Plant Signal (Stavropolský radiotechnický závod „Signal“, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Techpribor (Těchpribor, otevřená a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ramensky Instrument-Engineering Plant (Ramenský nástrojářský závod, a. s.) (Rusko)
V.V. Tarasov Avia Avtomatika („Aviaavtomatika“ V. V. Tarasova) (Rusko)
Design Bureau of Chemical Machine Building KBKhM (Projekční kancelář chemického strojírenství (KBChM) A. M. Isajeva) (Rusko)
Far Eastern Shipbuilding and Ship Repair Center (Dálněvýchodní středisko pro výrobu a opravu lodí) (Rusko)
Ilyushin Aviation Complex Branch: Myasishcheva Experimental Mechanical Engineering Plant (Experimentální strojírenský závod V. V. Mjasiščeva, pobočka Leteckého komplexu S. V. Iljušina) (Rusko)
Institute of Marine Technology Problems Far East Branch Russian Academy of Sciences (Ústav pro otázky námořních technologií Dálněvýchodního oddělení Ruské akademie věd) (Rusko)
Irkutsk Aviation Plant (Irkutský letecký závod) (Rusko)
Joint Stock Company Aerocomposit Ulyanovsk Plant (AeroKompozit-Uljanovsk, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Experimental Design Bureau named after A.S. Yakovlev (Výzkumně-projekční kancelář A. S. Jakovleva, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Federal Research and Production Center Altai (Federální vědecko-výrobní centrum „Altaj“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company „Head Special Design Bureau Prozhektor (Hlavní zvláštní projekční kancelář ‚Prožektor‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ilyushin Aviation Complex (Letecký komplex S. V. Iljušina, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Lazurit Central Design Bureau (Ústřední projekční kancelář ‚Lazurit‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Development Enterprise Protek (Vědecko-výrobní podnik ‚Protěk‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company SPMDB Malachite (Sankt-petěrsburská kancelář námořního strojírenství ‚ Malachit‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Votkinsky Zavod (Votkinskij zavod, a. s.) (Rusko)
Kalyazinsky Machine Building Factory – Branch of RSK MiG (Kaljazinský strojírenský závod, pobočka Ruské korporace pro výrobu letadel ‚MiG‘) (Rusko)
Main Directorate of Deep-Sea Research of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Hlavní ředitelství pro hlubokomořský výzkum Ministerstva obrany Ruské federace) (Rusko)
NPP Start (Vědecko-výrobní podnik ‚Start‘ A. I. Jaskina) (Rusko)
OAO Radiofizika (Radiofizika, otevřená a. s.) (Rusko)
P.A. Voronin Lukhovitsk Aviation Plant, branch of RSK MiG (Luchovický automobilový závod P. A. Voronina, pobočka Ruské korporace pro výrobu letadel ‚MiG‘) (Rusko)
Public Joint Stock Company Bryansk Special Design Bureau (Brjanská speciální projekční kancelář, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Voronezh Joint Stock Aircraft Company (Voroněžská akciová společnost pro výrobu letadel, otevřená a. s.) (Rusko)
Radio Technical Institute named after A. L. Mints (Radiotechnický ústav akademika A. L. Mince) (Rusko)
Russian Federal Nuclear Center – All-Russian Research Institute of Experimental Physics (Ruské federální jaderné centrum – Všeruský vědecko-výzkumný ústav experimentální fyziky) (Rusko)
Shvabe JSC (Švabe, a. s.) (Rusko)
Special Technological Center LLC (Zvláštní technologické centrum, s. r. o.) (Rusko)
St. Petersburg Marine Bureau of Machine Building Malakhit (Sankt-petěrsburská kancelář námořního strojírenství ‚ Malachit‘) (Rusko)
St. Petersburg Naval Design Bureau Almaz (Ústřední námořní projekční kancelář ‚Almaz‘) (Rusko)
St. Petersburg Shipbuilding Institution Krylov 45 (Ústřední vědecko-výzkumný ústav akademika A. N. Krylova) (Rusko)
Strategic Control Posts Corporation (Korporace ‚Strategické řídicí body‘) (Rusko)
V.A. Trapeznikov Institute of Control Sciences of Russian Academy of Sciences (Ústav pro otázky řízení V. A. Trapeznikova Ruské akademie věd) (Rusko)
Vladimir Design Bureau for Radio Communications OJSC (Vladimirská projekční kancelář pro radiokomunikaci, otevřená a. s.) (Rusko)
Voentelecom JSC (Vojentělekom, a. s.) (Rusko)
A.A. Kharkevich Institute for Information Transmission Problems (IITP), Russian Academy of Sciences (RAS) (Ústav pro otázky předávání informací A. A. Charkeviče Ruské akademie věd) (Rusko)
Ak Bars Holding (Holdingová společnost ‚Ak Bars‘) (Rusko)
Special Research Bureau for Automation of Marine Researches Far East Branch Russian Academy of Sciences (Zvláštní projekční kancelář pro prostředky automatizace výzkumu moří Dálněvýchodního oddělení Ruské akademie věd) (Rusko)
Systems of Biological Synthesis LLC (Systémy biologické syntézy, s. r. o.) (Rusko)
Borisfen, JSC (Borisfen, a. s.) (Rusko)
Barnaul cartridge plant, JSC (Barnulská továrna na střelivo, a. s.) (Rusko)
Concern Avrora Scientific and Production Association, JSC (Koncern ‚Vědecko-výrobní sdružení Aurora‘, a. s.) (Rusko)
Bryansk Automobile Plant, JSC (Brjanský automobilový závod, a. s.) (Rusko)
Burevestnik Central Research Institute, JSC (Ústřední vědecko-výzkumný ústav ‚Burevestnik‘, a. s.) (Rusko)
Research Institute of Space Instrumentation, JSC (Vědeckovýzkumný ústav vesmírného nástrojářství, a. s.) (Rusko)
Arsenal Machine-building plant, OJSC (Strojírenský závor ‚Arsenal‘, otevřená a. s.) (Rusko)
Central Design Bureau of Automatics, JSC (Centrální projekční kancelář pro automatiku, a. s.) (Rusko)
Zelenodolsk Design Bureau, JSC (Zelenodolská projekční kancelář, a. s.) (Rusko)
Zavod Elecon, JSC (Závod Elekon, a. s.) (Rusko)
VMP ‚Avitec‘, JSC (Vjatský strojírenský podnik ‚Avitěk‘, a. s.) (Rusko)
JSC V. Tikhomirov Scientific Research Institute of Instrument Design (Vědecko-výzkumný ústav nástrojářství V. V. Tichomirova, a. s.) (Rusko)
Tulatochmash, JSC (Tulatočmaš, a. s.) (Rusko)
PJSC ‚I.S. Brook‘ INEUM (Ústav pro elektronické řídicí stroje I. S. Bruka, otevřená a. s.) (Rusko)
SPE ‚Krasnoznamenets‘, JSC (Vědecko-výrobní podnik ‚Krasnoznamenec‘, a. s.) (Rusko)
SPA Pribor named after S.S. Golembiovsky, SC (Vědecko-výrobní sdružení ‚Pribor‘ S. S. Golembiovského) (Rusko)
SPA ‚Impuls‘, JSC (Vědecko-výrobní sdružení ‚Impuls‘, a. s.) (Rusko)
RusBITech (Vědecko-výrobní sdružení ruské bázové informační technologie) (Rusko)
ROTOR 43 (Rotor-43) (Rusko)
Rostov optical and mechanical plant, PJSC (Rostovský opticko-mechanický závod, otevřená a. s.) (Rusko)
RATEP, JSC (Ratěp, a. s.) (Rusko)
PLAZ (Plaz, s. r. o.) (Rusko)
OKB ‚Technika‘ (Výzkumně-projekční kancelář ‚Těchnika‘) (Rusko)
Ocean Chips (Okean Elektroniki, s. r. o.) (Rusko)
Nudelman Precision Engineering Design Bureau (Projekční kancelář přesného strojírenství A. E. Nudelmana) (Rusko)
Angstrem JSC (Angstrem, a. s.) (Rusko)
NPCAP (Vědecko-výrobní středisko automatiky a nástrojářství akademika N. A. Piljugina) (Rusko)
Novosibirsk Plant of Artificial Fibre (Novosibirská továrna na umělé vlákno) (Rusko)
Novosibirsk Cartridge Plant, JSC (SIBFIRE) (Novosibirská továrna na střelivo, a. s.) (Rusko)
Novator DB (Výzkumně-projekční kancelář ‚Novator‘) (Rusko)
NIMI named after V.V. BAHIREV, JSC (Vědecko-výzkumný strojírenský ústav V. V. Bachireva, a. s.) (Rusko)
NII Stali JSC (Vědecko-výzkumný ústav oceli, a. s.) (Rusko)
Nevskoe Design Bureau, JSC (Něvská projekční kancelář, a. s.) (Rusko)
Neva Electronica JSC (Něva Elektronika, a. s.) (Rusko)
ENICS (Eniks, a. s.) (Rusko)
The JSC Makeyev Design Bureau (Státní raketové centrum akademika V. P. Makejeva, a. s.) (Rusko)
KURGANPRIBOR, JSC (Vědecko-výrobní sdružení ‚Kurganpribor‘, a. s.) (Rusko)
Ural Optical-Mechanical Plant E.S. Yalamova, JSC (Uralský opticko-mechanický závod E. S. Jalamova, a. s.) (Rusko)
Ramenskoye Engineering Design Office, JSC (Ramenská nástrojářská projekční kancelář, a. s.) (Rusko)
Vologda Optical and Mechanical Plant, JSC (Vologdský opticko-mechanický závod, a. s.) (Rusko)
Videoglaz Project (Videoglaz Projekt, s. r. o.) (Rusko)
Innovative Underwater Technologies, LLC (Innovative Underwater Technologies, s. r. o.) (Rusko)
Ulyanovsk Mechanical Plant (Uljanovský strojírenský závod) (Rusko)
All-Russian Research Institute of Radio Engineering (Všeruský vědecko-výzkumný ústav radiotechniky) (Rusko)
PJSC ‚Scientific and Production Association "Almaz" named after Academician A.A. Raspletin‘ (Vědecko-výzkumné sdružení ‚Almaz‘ akademika A. A. Raspletina) (Rusko)
Concern OJSC - Kizlyar Electro-Mechanical Plant (Koncern Kizljarský elektromechanický závod, otevřená a. s.) (Rusko)
Concern Oceanpribor, JSC (Koncern ‚Okeanpribor‘, a. s.) (Rusko)
JSC Zelenogradsky Nanotechnology Center (Zelenogradské středisko pro nanotechnologie, a. s.) (Rusko)
JSC Elektronstandart Pribor (Ruský vědecko-výzkumný ústav ‚Elektrostandart‘, a. s.) (Rusko)
JSC ‚Urals Optical-Mechanical Plant named after Mr E.S Yalamov‘ (Uralský opticko-mechanický závod E. S. Jalamova, a. s.) (Rusko)
Ramenskoye Instrument-Making Design Bureau, JSC (Ramenská nástrojářská projekční kancelář, a. s.) (Rusko)
Special Technology Centre Limited Liability Company (Speciální technologické centrum, s. r. o.) (Rusko)
Vest Ost Limited Liability (Vest-Ost, s. r. o.) (Rusko)
Trade-Component LLC (Trejd-Komponent, s. r. o.) (Rusko)
Radiant Electronic Components JSC (Radiant – elektronické součástky, a. s.) (Rusko)
JSC ICC Milandr (PKK Milandr, a. s.) (Rusko)
SMT iLogic LLC (SMT iLogic, s. r. o.) (Rusko)
Device Consulting (Rusko)
Concern Radio-Electronic Technologies (Koncern ‚Radioelektronické technologie‘) (Rusko)
Technodinamika, JSC (Těchnodinamika, a. s.) (Rusko)
OOO ‚UNITEK‘ (Unitek, s. r. o.) (Rusko)
Closed Joint Stock Company TPK LINKOS (Tržně-průmyslová společnost ‚Linkos‘, uzavřená a. s.) (Rusko)
Closed Joint Stock Company TPK LINKOS, Subivision in Astrakhan (Tržně-průmyslová společnost ‚Linkos‘, pobočka v Astrachani, uzavřená a. s.) (Rusko)
Design and Manufacturing of Aircraft Engines (DAMA) (Írán)
Islamic Revolutionary Guard Corps Aerospace Force (Írán)
Islamic Revolutionary Guard Corps Research and Self-Sufficiency Jihad Organization (IRGC SSJO) (Írán)
Oje Parvaz Mado Nafar Company (Mado) (Írán)
Paravar Pars Company (Írán)
Qods Aviation Industries (Írán)
Shahed Aviation Industries (Írán)
Concern Morinformsystem–Agat (Rusko)
AO Papilon (Papilon, a. s.) (Rusko)
IT-Papillon OOO (IT-Papillon, s. r. o.) (Rusko)
OOO Adis (Adis, s. r. o.) (Rusko)
Papilon Systems Limited Liability Company (Rusko)
Advanced Research Foundation (Fond perspektivního výzkumu) (Rusko)
Federal Service for Military-Technical Cooperation (Federální služba pro vojensko-technickou spolupráci) (Rusko)
Federal State Budgetary Scientific Institution Research and Production Complex Technology Center (Federální státní rozpočtová vědecká organizace ‚Vědecko-výrobní podnik Technologické centrum‘) (Rusko)
Federal State Institution Federal Scientific Center Scientific Research Institute for System Analysis of the Russian Academy of Sciences (Federální státní organizace ‚Federální vědecké středisko Vědecko-výzkumný ústav systémového výzkumu Ruské akademie věd‘) (Rusko)
Joint Stock Company All-Russian Research Institute Signal (Všeruský vědecko-výzkumný ústav ‚Signal‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Center of Research and Technology Services Dinamika (Středisko vědecko-technických služeb ‚Dinamika‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Concern Avtomatika Koncern ‚Avtomatika‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Corporation Moscow Institute of Heat Technology (Korporace ‚Moskevský ústav tepelné techniky‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Design Center Soyuz (Dizajn centr ‚Sojuz‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Design Technology Center Elektronika (Projekční a technologické středisko ‚Elektronika‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Institute for Scientific Research Microelectronic Equipment Progress (Vědecko-výzkumný ústav mikroelektronického zařízení ‚Progress‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Machine-Building Engineering Office Fakel Named After Akademika P.D. Grushina (Strojírenská projekční kancelář ‚Fakel‘ akademika P. D. Grušina, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Moscow Institute of Electromechanics and Automatics (Moskevský ústav elektromechaniky a automatiky, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company North Western Regional Center of Almaz Antey Concern Obukhovsky Plant (Severozápadní regionální středisko koncernu VKO ‚Almaz-Antěj‘ – Obuchovský závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Obninsk Research and Production Enterprise Technologiya Named After A.G. Romashin (Obninský vědecko-výzkumný podnik ‚Těchnologija‘ A. G. Romašina, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Penza Electrotechnical Research Institute (Penzský vědecko-výzkumný elektrotechnický ústav, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Production Association Sever (Výrobní sdružení ‚Sever‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research Center ELINS (Vědecké středisko ‚Elins‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Production Association of Measuring Equipment (Vědecko-výrobní sdružení pro měřicí přístroje, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Production Enterprise Radar MMS (Vědecko-výrobní podnik ‚Radar MMS‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Production Enterprise Sapfir (Vědecko-výrobní podnik ‚Sapfir‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company RT-Tekhpriemka (RT-Těchprijemka, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Russian Research Institute Electronstandart (Vědecko-výrobní podnik ‚Elektronstandart‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ryazan Plant of Metal Ceramic Instruments (Rjazaňská továrna na kovokeramické přístroje, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Enterprise Digital Solutions (Vědecko-výrobní podnik ‚Cifrovyje rešenija‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Enterprise Kontakt (Vědecko-výrobní podnik ‚Kontakt‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Enterprise Topaz (Vědecko-výrobní podnik ‚Topaz‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute Giricond (Vědecko-výzkumný ústav ‚Girikond‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Computer Engineering NII SVT (Vědecko-výzkumný ústav prostředků výpočetní techniky, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Electrical Carbon Products (Vědecko-výzkumný ústav elektrouhlíkových produktů, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Electronic and Mechanical Devices (Vědecko-výzkumný ústav elektronicko-mechanických nástrojů, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Electronic Engineering Materials (Vědecko-výzkumný ústav elektrotechnických materiálů, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Gas Discharge Devices Plasma (Vědecko-výzkumný ústav výbojových přístrojů ‚Plazma‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Industrial Television Rastr (Vědecko-výzkumný ústav průmyslové televize ‚Rastr‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Precision Mechanical Engineering (Vědecko-výzkumný ústav přesného strojírenství, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Special Design Bureau of Computer Engineering (Speciální projekční kancelář pro výpočetní techniku, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Special Design Bureau of Control Means (Speciální projekční kancelář pro prostředky řízení, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Special Design Bureau Turbina (Speciální projekční kancelář ‚Turbina‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company State Scientific Research Institute Kristall (Státní vědecko-výzkumný ústav ‚Kristall‘, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Svetlana Semiconductors (Svetlana-Polovodiče, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Tekhnodinamika (Těchnodinamika, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Voronezh Semiconductor Devices Factory Assembly (Voroněžská továrna na polovodičové přístroje – montáž, a. s.) (Rusko)
KAMAZ Publicly Traded Company (Kamaz, otevřená a. s.) (Rusko)
Keldysh Institute of Applied Mathematics of the Russian Academy of Sciences (Ústav aplikované matematiky M. V. Keldyše Ruské akademie věd) (Rusko)
Limited Liability Company Research and Production Association Radiovolna (Vědecko-výrobní sdružení ‚Radiovolna‘, s. r. o.) (Rusko)
Limited Liability Company RSBGroup (RSB-Group, s. r. o.) (Rusko)
Mitishinskiy Scientific Research Institute of Radio Measuring Instruments (Mitišinský vědecko-výzkumný ústav radioměřicích nástrojů) (Rusko)
Open Joint Stock Company Khabarovsk Radio Engineering Plant (Chabarovský radiotechnický závod, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company Mariyskiy Machine-Building Plant (Marijský strojírenský závod, otevřená a. s.) (Rusko)
Open Joint Stock Company Scientific and Production Enterprise Pulsar (Vědecko-výrobní podnik ‚Pulsar‘, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Megafon (Megafon, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Tutaev Motor Plant (Tutajevský motorový závod, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Vympel Interstate Corporation (Mezivládní akciová korporace ‚Vympel‘, otevřená a. s.) (Rusko)
RT-Inform Limited Liability Company (RT-Inform, s. r. o.) (Rusko)
Skolkovo Foundation (Fond ‚Skolkovo‘) (Rusko)
Skolkovo Institute of Science and Technology (Skolkovský ústav vědy a technologií) (Rusko)
State Flight Testing Center Named After V.P. Chkalov (Státní středisko leteckého výzkumu V. P. Čkalova) (Rusko)
Joint Stock Company Research and Production Association Named After S.A. Lavochkina (Vědecko-výrobní sdružení S. A. Lavočkina, a. s.) (Rusko)
VMK Limited Liability Company (Rusko)
TESTKOMPLEKT LLC (TestKomplekt, s. r. o.) (Rusko)
Radiopriborsnab LLC (Rusko)
CJSC Radiotekhkomplekt (Radiotěchkomplekt, uzavřená a. s.) (Rusko)
Asia Pacific Links Ltd. (Hongkong, Čína)
Tordan Industry Limited (Hongkong, Čína)
Alpha Trading Investments Limited (Hongkong, Čína)
JSC NICEVT (Vědecko-výzkumné centrum elektronické výpočetní techniky (NICEVT), a. s.) (Rusko)
A-CONTRAKT (Rusko)
JCS Izhevsk Motozavod Axion-holding (Iževskij Motozavod Aksion-cholding, a. s.) (Rusko)
Gorky Plant of Communication Equipment (GZAS) (Gorkovský závod na výrobu komunikačního zařízení A. S. Popova) (Rusko)
Nizhny Novgorod Research Institute of Radio Engineering (NNIIRT) (Nižněnovgorodský vědecko-výzkumný ústav radiotechniky) (Rusko)
Nizhegorodskiy televizionnyy zavod (NITEL JSC) (Nižegorodskij tělevizionnyj zavod (NITEL), otevřená a. s.) (Rusko)
LLC Rezonit (Rezonit, s. r. o.) (Rusko)
ZAO Promelektronika (Promelektronika, uzavřená a. s.) (Rusko)
TD Promelektronika LLC (TD Promelektronika, s. r. o.) (Rusko)
Tako LLC (Arménie)
Art Logistics LLC (Rusko)
GFK Logistics LLC (Rusko)
Novastream Limited (Novastrim s. r. o.) (Rusko)
SKS Electron Broker (SKS elektron broker, s. r. o.) (Rusko)
Trust Logistics (Rusko)
Trust Logistics LLC (Rusko)
Alfa Beta Creative LLC (Uzbekistán)
GFK Logistics Asia LLC (Uzbekistán)
I Jet Global DMCC (Sýrie)
I Jet Global DMCC (Spojené arabské emiráty)
Success Aviation Services FZC (Spojené arabské emiráty)
LLC CST (Zala Aero Group) (Rusko)
Iran Aircraft Manufacturing Industries Corporation (HESA) (Írán)“.
Closed Joint Stock Company Special Design Bureau (Speciální projekční kancelář, uzavřená a. s.) (Rusko)
Federal State Enterprise Kazan State Gunpowder Plant (Federální státní podnik „Kazaňská státní továrna na střelný prach“) (Rusko)
Federal State Unitary Enterprise Central Scientific Research Institute of Chemistry and Mechanics (Federální státní jednotný podnik „Ústřední vědeckovýzkumný ústav chemie a mechaniky“) (Rusko)
Federal State Unitary Enterprise Rostov-On-Don Research Institute of Radio Communications (Federální státní jednotný podnik „Výzkumný ústav radiokomunikací v Rostově na Donu“) (Rusko)
Informtest Firm Limited Liability Company (Firma „Informtest“, s. r. o.) (Rusko)
Joint Stock Company 150 Aircraft Repair Plant (150. opravna letadel, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company 810 Aircraft Repair Plant (810. opravna letadel, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Arzamas Instrument-Making Plant named after P.I. Plandin (Arzamaský nástrojářský závod P. I. Plandina, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Concern Central Institute for Scientific Research Elektropribor (Koncern „Ústřední vědeckovýzkumný ústav Elektropribor“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Dux (Dux, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Eastern Shipyard (Východní loděnice, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Information Satellite Systems Named After Academician M.F. Reshetnev (Informační družicové systémy akademika M. F. Rešetněva, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Izhevsk Electromechanical Plant Kupol (Iževský elektromechanický závod „Kupol“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Kazan Optical-Mechanical Plant (Kazaňský opticko-mechanický závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Khabarovsk Shipbuilding Yard (Chabarovská loděnice, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Machine Building Company Vityaz (Strojírenská společnost „Viťaz“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Management Company Radiostandard (Řídicí společnost „Radiostandard“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Marine Instrument Engineering Corporation (Korporace pro lodní strojírenství, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company NII Gidrosvyazi Shtil (Vědeckovýzkumný ústav pro vodní komunikace „Štil“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Nizhny Novgorod Plant of the 70th Anniversary of Victory (Nižněnovgorodský závod 70. výročí Vítězství, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Northern Production Association Arktika (Severní výrobní sdružení „Arktika“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Perm Machine Building Plant (Permský závod „Mašinostrojitěl“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Production Complex Akhtuba (Výrobní komplex „Achtuba“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Project Design Bureau RIO (Projekční kancelář RIO, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Association Orion (Vědecko-výrobní sdružení „Orion“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Association Volna Plant (Vědecko-výrobní sdružení „Volna“, a. s.) (Russia)
Joint Stock Company Scientific Production Center of Automatics and Instrument Building Named After Academician N.A. Pilyugin (Vědecko-výrobní středisko automatiky a nástrojářství akademika N. A. Piljugina, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Production Concern Tekhmash (Vědecko-výrobní koncern „Těchmaš“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Engineering Institute (Vědeckovýzkumný ústav inženýrství, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Research Institute of Computing Complexes Named After M.A. Kartsev (Vědeckovýzkumný ústav výpočetních komplexů M. A. Karceva, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Scientific Technical Institute Radiosvyaz (Vědeckotechnický ústav pro radiokomunikaci, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Taganrog Plant Priboy (Taganrožský závor „Priboj“, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Tula Cartridge Works (Tulská továrna na střelivo, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Tula Machine-Building Plant (Tulský strojírenský závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ulan-Ude Aviation Plant (Ulan-udenský letecký závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ulyanovsk Cartridge Works (Uljanovská továrna na střelivo, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Ural Automotive Plant (Uralský automobilový závod, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Vodtranspribor (Vodtranspribor, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Zavolzhskiy Plant of Caterpillar Tractors (Zavolžská továrna na pásové traktory, a. s.) (Rusko)
Joint Stock Company Zelenodolsk Plant Named After A.M. Gorky (Zelenodolský závod A. M. Gorkého, a. s.) (Rusko)
Machine Building Group Limited Liability Company (Strojírenská skupina, s. r. o.) (Rusko)
Military Industrial Company Limited Liability Company (Vojensko-průmyslová společnost, s. r..o.) (Rusko)
Open Joint Stock Company Degtyaryov Plant (Závod V. A. Děgťarjova, otevřená a. s.) (Rusko)
Promtekhnologiya Limited Liability Company (Promtěchnologija, s. r. o.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Kurganmashzavod (Kurganmašzavod, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Motovilikha Plants (Závod „Motovilicha“, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Proletarsky Plant (Proletářský závod, otevřená a. s.) (Rusko)
Public Joint Stock Company Rostvertol (Rostovský komplex pro výrobu vrtulníků „Rostvertol“ B. N. Sljusara, otevřená a. s.) (Rusko)
Scientific Production Association Izhevsk Unmanned Systems Limited Liability Company (Vědecko-výrobní sdružení „Iževské bezpilotní systémy“, s. r. o.) (Rusko)
Scientific Production Enterprise Prima Limited Liability Company (Vědecko-výrobní podnik „Prima“, s. r. o.) (Rusko)
United Machine Building Group Limited Liability Company (Sjednocená strojírenská skupina, s. r. o.) (Rusko)
Volgograd Machine Building Company Limited Liability Company (Volgogradská strojírenská společnost „VGTZ“, s. r. o.) (Rusko)
VXI-Systems Limited Liability Company (VXI-Systems, s. r. o.) (Rusko)
LLC Yadro (Jadro, s. r. o.) (Rusko)
Perm Powder Plant (Permský závod na výrobu střelného prachu) (Rusko)
RPA Kazan Machine Building Plant (Kazaňský strojírenský závod RPA) (Rusko)
Proton JSC (Proton, a. s.) (Rusko)
PŘÍLOHA V
Seznam právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 5 odst. 3 písm. a)
PŘÍLOHA VI
Seznam právnických osob, subjektů a orgánů podle čl. 5 odst. 3 písm. b)
PŘÍLOHA VII
Seznam zboží a technologií podle čl. 2a odst. 1 a čl. 2b odst. 1
Část A
Na tuto přílohu se vztahují všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice uvedené v příloze I nařízení (EU) 2021/821, s výjimkou „části I – Všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice, všeobecných poznámek k příloze I bodu 2“.
Na tuto přílohu se vztahují definice pojmů použité ve Společném vojenském seznamu Evropské unie (dále jen „společný vojenský seznam“) (2020/C 85/01).
Aniž je dotčen článek 12 tohoto nařízení, nepodléhá nekontrolované zboží obsahující jednu nebo více položek uvedených v této příloze kontrolám podle článku 2a a 2b tohoto nařízení.
Kategorie I – Elektronika
X.A.I.001 Elektronická zařízení a součásti
„mikroprocesorové mikroobvody“, „mikropočítačové mikroobvody“ a mikroregulátorové mikroobvody, které mají některou z těchto vlastností:
výkonnost 5 gigaflopů nebo více a aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více;
hodinovou frekvenci vyšší než 25 MHz nebo
více než jednu datovou nebo instrukční sběrnici nebo sériový komunikační port pro vnější přímé propojení mezi paralelními „mikroprocesorovými mikroobvody“ s přenosovou rychlostí 2,5 Mbyte/s;
paměťové integrované obvody:
elektricky vymazatelné programovatelné permanentní paměti (EEPROM) s paměťovou kapacitou:
v případě pamětí typu flash vyšší než 16 Mbit na pouzdro nebo
v případě všech ostatních typů EEPROM vyšší než některý z těchto limitů:
vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo
vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 80 ns;
statické paměti s náhodným přístupem (SRAM) s paměťovou kapacitou:
vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo
vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 25 ns;
analogově-číslicové převodníky, které mají některou z těchto vlastností:
rozlišení nejméně 8 bitů, avšak menší než 12 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 200 megavzorků za sekundu (MSPS);
rozlišení 12 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 105 megavzorků za sekundu (MSPS);
rozlišení větší než 12 bitů, avšak nejvýše 14 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 10 megavzorků za sekundu (MSPS) nebo
rozlišení větší než 14 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 2,5 megavzorků za sekundu (MSPS);
uživatelem programovatelné logické obvody s maximálním počtem číslicových vstupů/výstupů se společnou zemí mezi 200 a 700;
procesory pro rychlou Fourierovu transformaci (FFT), jejichž jmenovitá doba provádění pro 1 024 bodovou komplexní FFT je kratší než 1 ms;
zákaznické integrované obvody, u nichž výrobci buď není známa funkce, nebo není znám kontrolní status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit a které mají některou z těchto vlastností:
více než 144 vývodů nebo
typickou „základní dobu zpoždění“ menší než 0,4 ns;
„vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou pulzní nebo průběžnou:
součástky se spojenou dutinou nebo jejich odvozeniny;
součástky založené na šroubovicovém, složeném vlnovodu nebo na serpentinových vlnovodových obvodech nebo jejich odvozeniny, které mají některou z těchto vlastností:
„okamžitou šířku pásma“ polovinu oktávy nebo více a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,2 nebo
„okamžitou šířku pásma“ menší než polovinu oktávy a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,4;
ohebné vlnovody konstruované pro použití při frekvencích vyšších než 40 GHz;
zařízení s povrchovou akustickou vlnou a s podpovrchovou akustickou vlnou, která mají některou z těchto vlastností:
nosnou frekvenci vyšší než 1 GHz nebo
nosnou frekvenci 1 GHz nebo nižší a
„potlačení postranních laloků frekvence“ větší než 55 dB;
součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v μs a šířka pásma v MHz) větší než 100 nebo
disperzní zpoždění větší než 10 μs;
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.I.001.i se „potlačením postranních laloků frekvence“ rozumí maximální hodnota potlačení uvedená na bezpečnostním listu.
„články“:
„primární články“, které mají při 293 K (20 °C) „hustotu energie“ 550 Wh/kg nebo nižší;
„sekundární články“, které mají při 293 K (20 °C) „hustotu energie“ 350 Wh/kg nebo nižší;
Poznámka: Položka X.A.I.001.j nezahrnuje baterie, včetně jednočlánkových.
Technické poznámky:
1. Pro účely položky X.A.I.001.j se hustota energie (Wh/kg) vypočte z jmenovitého napětí vynásobeného jmenovitou kapacitou v ampérhodinách (Ah) děleno hmotností v kilogramech. Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.
2. Pro účely položky X.A.I.001.j se „článkem“ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné a záporné elektrody a elektrolyt a je zdrojem elektrické energie. Jedná se o základní stavební prvek baterie.
3. Pro účely položky X.A.I.001.j.1 se „primárním článkem“ rozumí „článek“, který není určen k tomu, aby byl nabíjen jiným zdrojem.
4. Pro účely položky X.A.I.001.j.2 se „sekundárním článkem“ rozumí „článek“, který je určen k tomu, aby byl nabíjen vnějším elektrickým zdrojem.
„supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované k plnému nabití nebo vybití za méně než jednu minutu, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka: Položka X.A.I.001.k nezahrnuje „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).
maximální energii dodanou při vybití dělenou dobou vybíjení větší než 500 kJ za minutu;
vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm a
jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo „celkovou proudovou hustotu“ ve vinutí větší než 300 A/mm2;
obvody nebo systémy pro uchovávání elektromagnetické energie, obsahující součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné z jejich „supravodivých“ složek, které mají všechny tyto vlastnosti:
rezonanční pracovní kmitočty vyšší než 1 MHz;
hustotu uložené energie 1 MJ/m3 nebo vyšší a
dobu vybíjení kratší než 1 ms;
tyratrony na bázi vodíku / izotopů vodíku s keramicko-kovovou konstrukcí a jmenovitým špičkovým proudem 500 A nebo více;
keramické frekvenční filtry;
solární články, sestavy propojených článků s krycím sklem (CIC), solární panely a solární pole, které jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a nejsou zahrnuty do položky 3A001.e.4 ( 32 );
cermetové trimry.
X.A.I.002 Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení
elektronická zkušební zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
číslicové přístrojové záznamníky dat s magnetickou páskou, které mají některou z těchto vlastností:
mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s a využívají techniky šikmého snímání;
mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 120 Mbit/s a využívají techniky pevných hlav nebo
jsou „vhodné pro kosmické aplikace“;
zařízení s maximální přenosovou rychlostí číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s, konstruovaná k transformaci číslicových videorekordérů s magnetickou páskou k použití jako číslicové přístrojové záznamníky dat;
nemodulární analogové osciloskopy s šířkou pásma 1 GHz nebo větší;
modulární analogové osciloskopové systémy, které mají některou z těchto vlastností:
hlavní šasi s šířkou pásma 1 GHz nebo větší nebo
zásuvné moduly s individuální šířkou pásma 4 GHz nebo větší;
analogové vzorkovací osciloskopy pro analýzu opakujících se jevů s efektivní šířkou pásma větší než 4 GHz;
digitální osciloskopy a záznamníky přechodových dějů, které využívají techniky analogově číslicového převodu, jsou schopny zaznamenávat přechodové děje sekvenčním vzorkováním jednorázových vstupů v intervalech kratších než 1 ns (více než 1 gigavzorek za sekundu (GSPS)), digitalizují na rozlišení 8 bitů nebo vyšší a uchovávají 256 nebo více vzorků.
Poznámka: Položka X.A.I.002 zahrnuje tyto speciálně konstruované součásti pro analogové osciloskopy:
zásuvné jednotky;
vnější zesilovače;
předzesilovače;
vzorkovací zařízení;
katodové trubice.
X.A.I.003 Specifická vyhodnocovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
měniče frekvencí a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
všechny zábleskové rentgenové přístroje nebo součásti pulsních výkonových systémů, které jsou konstruovány na jejich základě, včetně Marxových generátorů, vysokovýkonových sítí tvarování impulsů, vysokonapěťových kondenzátorů a spouštěčů;
zesilovače impulsů, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
elektronická zařízení pro generování časového zpoždění nebo měření časových intervalů:
digitální generátory časového zpoždění s rozlišením 50 ns nebo méně na časových intervalech 1 μs nebo více nebo
vícekanálové (tj. s třemi nebo více kanály) nebo modulární měřiče časových intervalů a chronometrická zařízení s rozlišením 50 ns nebo méně na časových intervalech 1 μs nebo více;
analytické přístroje pro chromatografii a spektrometrii.
X.B.I.001 Zařízení pro výrobu elektronických součástí nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 ( 33 ) nebo X.A.I.001;
zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující tato zařízení nebo mající jejich vlastnosti:
Poznámka: Položka X.B.I.001.b. zahrnuje rovněž zařízení používaná nebo upravená pro použití při výrobě jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektrooptických zařízení a zařízení s akustickou vlnou.
Zařízení pro zpracování materiálů pro výrobu zařízení a součástí uvedených v položce X.B.I.001.b:
Poznámka: Položka X.B.I.001 nezahrnuje křemenné pecní trubky, pecní vložky, lopaty (paddles), nosiče destiček (kromě speciálně konstruovaných klecových nosičů), probublávačky, kazety nebo kelímky, které jsou speciálně konstruovány pro zařízení pro zpracování zahrnutá do položky X.B.I.001.b.1.
zařízení pro výrobu polykrystalického křemíku a materiálů zahrnutých do položky 3C001 (33) ;
zařízení speciálně konstruovaná pro čištění nebo zpracování polovodičových materiálů III/V a II/VI zahrnutých do položky 3C001, 3C002, 3C003, 3C004 nebo 3C005 (33) , s výjimkou tažiček krystalů, pro které viz X.B.I.001.b.1.c níže;
tažičky krystalů a pece:
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.c nezahrnuje difuzní a oxidační pece.
zařízení pro žíhání nebo rekrystalizaci, jiná než pece s konstantní teplotou, která využívají vysokorychlostní přenos energie, schopná zpracovávat polovodičové destičky rychlostí vyšší než 0,005 m2 za minutu;
tažičky krystalů „řízené uloženým programem“, které mají některou z těchto vlastností:
lze je plnit bez výměny tavicího kelímku;
jsou schopné provozu při tlaku vyšším než 2,5 × 105 Pa nebo
jsou schopny táhnout krystaly o průměru větším než 100 mm;
zařízení pro epitaxiální růst „řízená uloženým programem“, která mají některou z těchto vlastností:
jsou schopna produkovat křemíkovou vrstvu s rovnoměrností tloušťky méně než ± 2,5 % v rozsahu vzdálenosti 200 mm nebo více;
jsou schopna produkovat vrstvu z jiného materiálu než křemíku s rovnoměrností tloušťky ± 3,5 % nebo
jednotlivé destičky během zpracování rotují;
zařízení pro epitaxiální růst s molekulárním svazkem;
magneticky podporované „naprašovací“ zařízení se speciálně konstruovaným zabudovaným systémem load lock, který umožňuje přenášet destičky v izolovaném vakuovém prostředí;
zařízení speciálně konstruovaná pro iontovou implantaci nebo ionty podporovanou nebo foto-podporovanou difuzi, která mají některou z těchto vlastností:
schopnost vytváření obrazců;
energii paprsku (urychlující napětí) větší než 200 keV;
jsou optimalizována pro provoz při energii paprsku (urychlující napětí) menší než 10 keV nebo
jsou schopna implantovat kyslík s vysokou energií do zahřátého „substrátu“;
zařízení pro selektivní odstraňování (leptání) prostřednictvím anizotropických suchých metod (např. plazmy) „řízená uloženým programem“:
„dávkové typy“, které mají některou z těchto vlastností:
detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie nebo
provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně
„jednodestičkové typy“, které mají některou z těchto vlastností:
detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie
provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně nebo
manipulace s destičkami probíhá pomocí systémů cassette-to-cassette a load lock;
Poznámky:
1. „Dávkovými typy“ se rozumějí stroje, které nejsou speciálně konstruovány pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou zpracovávat dvě nebo více destiček současně za použití společných procesních parametrů, např. VF výkonu, teploty, druhu leptavého plynu nebo průtoku.
2. „Jednodestičkovými typy“ se rozumějí stroje, které jsou speciálně konstruovány pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou používat techniky automatické manipulace s destičkami k vložení jedné destičky do zařízení za účelem jejího zpracování. Uvedená definice zahrnuje zařízení, která mohou vkládat a zpracovávat několik destiček, ale u nichž lze parametry leptání, např. VF výkon nebo koncový bod, stanovit nezávisle pro každou jednotlivou destičku.
zařízení pro „chemickou depozici z plynné fáze“ (CVD), např. plazmou podporovaná CVD (PECVD) nebo foto-podporovaná CVD, pro výrobu polovodičových součástek, pro depozici oxidů, nitridů, kovů nebo polykrystalického křemíku:
zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze, která fungují při tlaku nižším než 105 Pa, nebo
zařízení PECVD, která fungují při tlaku nižším než 60 Pa nebo jsou ovládána pomocí automatických systémů cassette-to-cassette a load lock;
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.i nezahrnuje nízkotlaké systémy pro chemickou depozici z plynné fáze (LPCVD) ani zařízení pro reaktivní „naprašování“.
systémy elektronových svazků speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu masek nebo zpracování polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:
elektrostatické vychylovaní svazku;
tvarovaný profil paprsku, jiného tvaru než Gaussova křivka;
rychlost číslicově-analogového převodu vyšší než 3 MHz;
číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů nebo
přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 μm nebo přesnější;
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.j nezahrnuje systémy depozice pomocí elektronových svazků ani rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely.
zařízení pro konečnou úpravu povrchu pro zpracování polovodičových destiček:
zařízení speciálně konstruovaná pro zpracování zadní strany destiček o tloušťce menší než 100 μm a pro jejich následné oddělování nebo
zařízení speciálně konstruovaná pro dosažení drsnosti aktivního povrchu zpracované destičky s hodnotou sigma nejvýše 2 μm, metoda T.I.R. (rozdíl mezi maximální a minimální naměřenou hodnotou);
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.1.k nezahrnuje jednostranná lapovací a lešticí zařízení pro konečnou povrchovou úpravu destiček.
propojovací zařízení, která zahrnují společné jednoduché nebo vícečetné vakuové komory speciálně konstruované tak, aby umožňovaly integraci jakéhokoliv zařízení zahrnutého do položky X.B.I.001 do úplného systému;
zařízení „řízená uloženým programem“, která používají „lasery“ pro opravy nebo úpravy „monolitických integrovaných obvodů“, s některou z těchto vlastností:
přesností nastavení polohy menší než ± 1 μm nebo
stopou paprsku (šířkou řezu) menší než 3 μm.
Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.001.b.1 se „naprašováním“ rozumí proces vytvoření povlaku, při němž se v elektrickém poli urychlují kladně nabité ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál). Kinetická energie dopadajících iontů je dostatečná k tomu, aby způsobila uvolnění atomů z povrchu terče a jejich uložení na substrát. (Poznámka: běžnou modifikací tohoto procesu je triodové, magnetronové nebo vysokofrekvenční naprašování za účelem zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení.)
Masky, substráty pro masky, zařízení pro výrobu masek a zařízení pro přenos obrazu pro výrobu zařízení a součástí uvedených v názvu položky X.B.I.001:
Poznámka: Výrazem masky se rozumějí masky používané v elektronové litografii, rentgenové litografii a ultrafialové litografii, jakož i v obvyklé litografii v ultrafialovém a viditelném spektru.
hotové masky, optické mřížky a jejich konstrukce, kromě:
hotových masek nebo optických mřížek pro výrobu integrovaných obvodů, na něž se nevztahuje položka 3A001 ( 34 ), nebo
masek nebo optických mřížek, které mají obě tyto vlastnosti:
jejich konstrukce je založena na geometrii o velikosti 2,5 μm nebo více a
konstrukce nezahrnuje zvláštní prvky, které by měnily zamýšlené použití prostřednictvím výrobního zařízení nebo „softwaru“;
substráty pro masky:
„substráty“ (např. sklo, křemen, safír) potažené tvrdým povrchem (např. chromem, křemíkem, molybdenem) pro přípravu masek o rozměrech přesahujících 125 mm × 125 mm nebo
substráty speciálně konstruované pro rentgenové masky;
zařízení, jiná než počítače pro všeobecné účely, speciálně konstruovaná pro projektování polovodičových součástek nebo integrovaných obvodů za pomoci počítače (CAD);
zařízení nebo stroje pro výrobu masek nebo optických mřížek:
fotooptické krokovací a snímací kamery schopné vytvářet pole větší než 100 mm × 100 mm nebo jednorázovou expozici větší než 6 mm × 6 mm v rovině obrazu (tj. ohniskové rovině) nebo linie ve fotorezistu na „substrátu“ užší než 2,5 μm;
zařízení na výrobu masek nebo optických mřížek používající iontovou nebo „laserovou“ litografii schopnou vytvářet linie užší než 2,5 μm nebo
vybavení nebo držáky pro úpravu masek nebo optických mřížek nebo přidávání povlaků za účelem odstranění závad;
Poznámka: Položky X.B.I.001.b.2.d.1 a b.2.d.2 nezahrnují zařízení na výrobu masek používající fotooptické metody, které byly buď komerčně dostupné před 1. lednem 1980, nebo nemají lepší vlastnosti než taková zařízení.
zařízení „řízená uloženým programem“ pro kontrolu masek, optických mřížek nebo povlaků s:
rozlišením 0,25 μm nebo jemnějším a
přesností 0,75 μm nebo lepší na vzdálenosti v jedné nebo dvou souřadnicích 63,5 mm nebo více;
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.2.e se nevztahuje na rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely, s výjimkou těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.
nastavovací a krokovací zařízení pro výrobu polovodičových destiček využívající fotooptické nebo rentgenové metody, např. litografická zařízení, včetně zařízení pro přenos promítaného obrazu a krokovacích a snímacích zařízení nebo krokovacích a snímacích zařízení, která jsou schopna plnit některou z těchto funkcí:
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.2.f nezahrnuje fotooptická nastavovací a krokovací zařízení využívající kontaktní nebo projekční masku nebo zařízení pro kontaktní přenos obrazu.
expozice obrazců o velikosti menší než 2,5 μm;
nastavení s přesností větší než ± 0,25 μm (3 sigma);
překryv mezi stroji není lepší než ± 0,3 μm nebo
vlnová délka světelného zdroje kratší než 400 nm;
zařízení využívající elektronové, iontové nebo rentgenové paprsky pro přenos promítaného obrazu schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 μm;
Poznámka: Pro systémy využívající vychylovaný zaostřený paprsek (systémy přímého zápisu) viz X.B.I.001.b.1.j.
zařízení používající „lasery“ k přímému zápisu na destičky schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 μm.
Zařízení pro montáž integrovaných obvodů:
bondovačky (die bonders) „řízené uloženým programem“, které mají všechny tyto vlastnosti:
jsou speciálně konstruovány pro „hybridní integrované obvody“;
rozmezí pohybu v rovině X–Y větší než 37,5 × 37,5 mm a
přesnost umístění v rovině X–Y lepší než ± 10 μm;
zařízení „řízená uloženým programem“ pro vytváření vícečetných spojů v rámci jedné operace (např. bondovačky beam lead, bondovačky na nosiče čipů, páskové bondovačky);
poloautomatické nebo automatické víčkovačky pro horká víčka, v nichž se víčko lokálně zahřívá na vyšší teplotu než tělo pouzdra, které jsou speciálně konstruovány pro keramická pouzdra mikroobvodů zahrnutých do položky 3A001 ( 35 ) a mají výkonnost jedno pouzdro za minutu nebo vyšší.
Poznámka: Položka X.B.I.001.b.3 nezahrnuje odporové bodové svářeče pro všeobecné použití.
Filtry pro čisté prostory schopné vytvářet ovzduší s 10 nebo méně částicemi o velikosti 0,3 μm nebo menšími na 0,02832 m3 a filtrační materiály pro tyto filtry.
Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.001 se pojmem „řízený uloženým programem“ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být „řízeno uloženým programem“ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.
X.B.I.002 Zařízení pro kontrolu nebo zkoušení elektronických součástí a materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství.
zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 ( 36 ) nebo X.A.I.001;
zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující nebo mající vlastnosti takových zařízení:
Poznámka: Položka X.B.I.002.b rovněž zahrnuje zařízení používaná nebo upravená pro použití při kontrole nebo zkoušení jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektro-optických zařízení, zařízení s akustickou vlnou.
kontrolní zařízení pro automatickou detekci vad, chyb nebo kontaminantů o velikosti 0,6 μm nebo menší ve zpracovaných destičkách nebo na nich „řízená uloženým programem“, substráty, jiné než desky plošných spojů nebo čipy, používající techniky získávání optických snímků pro srovnání obrazců;
Poznámka: Položka X.B.I.002.b.1 nezahrnuje univerzální rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.
speciálně konstruovaná zařízení pro měření a analýzu „řízená uloženým programem“:
speciálně konstruovaná pro měření obsahu kyslíku nebo uhlíku v polovodičových materiálech;
zařízení pro měření šířky linií s rozlišením 1 μm nebo jemnějším;
speciálně konstruovaná zařízení pro měření rovinnosti schopná měřit odchylky od rovinnosti 10 μm nebo méně, s rozlišením 1 μm nebo jemnějším.
zařízení pro sondování destiček „řízená uloženým programem“, která mají některou z těchto vlastností:
přesnost nastavení polohy jemnější než 3,5 μm;
schopnost zkoušet zařízení, která mají více než 68 vývodů, nebo
schopnost zkoušet při frekvenci vyšší než 1 GHz;
zkušební zařízení:
zařízení „řízená uloženým programem“ speciálně konstruovaná pro zkoušení diskrétních polovodičových součástek a nezapouzdřených destiček, schopná zkoušet při frekvenci vyšší než 18 GHz;
Technická poznámka: Diskrétní polovodičové součástky zahrnují fotobuňky a solární články.
zařízení „řízená uloženým programem“speciálně konstruovaná pro zkoušení integrovaných obvodů a jejich „elektronických sestav“, schopná funkčních zkoušek:
při „rychlosti vzorku“ vyšší než 20 MHz nebo
při „rychlosti vzorku“ vyšší než 10 MHz, ale ne vyšší než 20 MHz, a schopná zkoušet pouzdra s více než 68 výstupy;
Poznámky: Položka X.B.I.002.b.4.b nezahrnuje zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení:
pamětí;
sestav nebo řad „elektronických sestav“ pro použití v domácnosti nebo v zařízeních pro účely zábavy a
elektronických součástí, „elektronických sestav“ a integrovaných obvodů nezahrnutých do položky 3A001 ( 37 )nebo X.A.I.001, za předpokladu, že tato zkušební zařízení nemají zabudována výpočetní zařízení s „uživatelskou programovatelností“.
Technická poznámka : Pro účely položky X.B.I.002.b.4.b se „rychlostí vzorku“ rozumí maximální frekvence číslicové operace zkoušecího zařízení. Je proto ekvivalentem nejvyšší možné rychlosti dat, kterou toto zařízení může poskytnout v nemultiplexním režimu. Označuje se též jako rychlost zkoušení, maximální číslicová frekvence nebo maximální číslicová rychlost.
zařízení speciálně konstruovaných pro zjišťování výkonu ohniskových polí při vlnových délkách vyšších než 1 200 nm s použitím měření „řízeného uloženým programem“ nebo počítačem podporovaného hodnocení, která mají některou z těchto vlastností:
používají skenovací světlo s paprskem o průměru méně než 0,12 mm;
jsou konstruována pro měření fotosenzitivních výkonnostních parametrů a hodnocení frekvenční odezvy, modulační přenosové funkce, stejnoměrnosti odezvy nebo šumu nebo
jsou konstruována pro hodnocení polí schopných vytvářet obrazy s více než 32 × 32 řádkovými prvky;
testovací systémy s elektronovým svazkem konstruované pro provoz při napětí 3 keV nebo nižším nebo systémy s „laserovým“ paprskem pro bezkontaktní zkoušení zapnutých polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:
funkci na základě stroboskopického jevu se zatemňováním svazku nebo klíčováním detektoru;
elektronový spektrometr pro měření napětí s rozlišením méně než 0,5 V nebo
elektrické zkušební přípravky pro analýzu výkonnosti integrovaných obvodů;
Poznámka: Položka X.B.I.002.b.5 nezahrnuje rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro bezkontaktní sondování zapnutých polovodičových součástek.
multifunkční systémy zaostřeného iontového paprsku „řízené uloženým programem“ speciálně konstruované pro výrobu, opravy, analýzu fyzického uspořádání a zkoušení masek nebo polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:
přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 μm nebo přesnější nebo
číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů;
systémy měření částic používající „lasery“ konstruované pro měření velikosti a koncentrace částic ve vzduchu, které mají obě tyto vlastnosti:
schopnost měřit velikost částic odpovídající 0,2 μm nebo menší při průtoku nejméně 0,02832 m3 za minutu a
schopnost charakterizovat čistotu vzduchu třídy 10 nebo lepší.
Technická poznámka: Pro účely položky X.B.I.002 se pojmem „řízený uloženým programem“ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být „řízeno uloženým programem“ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.
X.B.I.003 Zařízení pro výrobu desek plošných spojů (DPS) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
zařízení pro zpracování filmů;
zařízení pro nanášení nepájivých masek;
fotoplotr;
zařízení pro pokovování nebo elektrolytické pokovování;
vakuové komory a lisy;
válcové laminovací stroje;
zarovnávací zařízení nebo
leptací zařízení.
X.B.I.004 Zařízení pro automatickou optickou kontrolu k testování desek plošných spojů (DPS), založená na optických nebo elektrických senzorech a schopná zjistit kteroukoli z těchto vad kvality:
vzájemná vzdálenost, plocha, objem nebo výška;
boční montáž (billboarding);
součástky (přítomnost, absence, obrácení, offset, polarita nebo vychýlení);
pájka (vytváření můstků (zkratů), nedostatečné pájené spoje);
vývody (nedostatek pasty, nazdvižení);
pomníkový efekt (tombstoning) nebo
elektrické (zkraty, otevřené spoje, rezistance, kapacitance, výkon, síťová výkonnost).
X.C.I.001 Pozitivní rezisty konstruované pro polovodičovou litografii speciálně upravené (optimalizované) pro použití při vlnových délkách mezi 370 a 193 nm.
X.C.I.002 Chemické látky a materiály typu používaného při výrobě desek plošných spojů (DPS):
kompozitní substráty pro desky plošných spojů vyrobené ze skleněných vláken nebo bavlny (např. FR-4, FR-2, FR-6, CEM-1, G-10 atd.);
vícevrstvé substráty pro desky plošných spojů obsahující alespoň jednu vrstvu z některého z těchto materiálů:
hliníku;
polytetrafluorethylenu (PTFE) nebo
keramických materiálů (např. oxidu hlinitého, oxidu titaničitého atd.);
leptací chemické látky;
chlorid železitý (7705-08-0);
chlorid měďnatý (7447-39-4);
peroxodisíran amonný (7727-54-0);
peroxodisíran sodný (7775-27-1) nebo
chemické přípravky speciálně určené k leptání a obsahující kterékoli chemické látky zahrnuté v položkách X.C.I.002.c.1 až X.C.I.002.c.4.
Poznámka: Položka X.C.I.002.c nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce X.C.I.002.c, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 10 % hmotnostních směsi.
měděné fólie o minimální čistotě 95 % a tloušťce menší než 100 μm;
polymerní látky a jejich filmy o tloušťce menší než 0,5 mm:
aromatické polyimidy,
paryleny;
benzocyklobuteny (BCB) nebo
polybenzoxazoly.
X.D.I.001 „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 a X.B.I.002, nebo „software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení zahrnutých do položek 3B001.g a 3B001.h ( 38 ).
X.D.I.002 „Software“ speciálně konstruovaný pro testování, „vývoj“ nebo „výrobu“ desek plošných spojů (DPS).
X.E.I.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 nebo X.B.I.002 nebo materiálů zahrnutých do položky X.C.I.001.
X.E.I.002 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ desek plošných spojů (DPS).
Kategorie II – Počítače
Poznámka: Kategorie II nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
X.A.II.001 Počítače, „elektronické sestavy“ a jejich příslušenství nezahrnuté do položky 4A001 nebo 4A003 ( 39 ) a pro ně speciálně konstruované součásti.
Poznámka: Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsané v položce X.A.II.001 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že:
„digitální počítače“ nebo jejich příslušenství jsou nezbytně nutné pro provoz těchto jiných zařízení nebo systémů;
„digitální počítače“ nebo jejich příslušenství nejsou „hlavním prvkem“ těchto jiných zařízení nebo systémů a
Pozn.1: Status zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“ speciálně konstruovaných pro jiná zařízení, jejichž funkce jsou omezeny pouze na fungování těchto jiných zařízení, je určen statusem těchto jiných zařízení, i když přesahuje kritérium „hlavního prvku“.
Pozn.2: Pokud jde o status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství pro telekomunikační zařízení, viz kategorie 5 část 1 (Telekomunikace) (39) .
„technologie“ pro „digitální počítače“ a jejich příslušenství je uvedena v položce 4E (39) .
elektronické počítače a jejich příslušenství a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti, určené pro provoz při okolní teplotě vyšší než 343 K (70 °C);
„digitální počítače“ včetně zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);
„elektronické sestavy“, které jsou speciálně konstruovány nebo upraveny pro zvýšení výkonu agregací procesorů:
konstruované tak, aby byly schopné agregace v konfiguracích 16 nebo více procesorů;
nevyužito;
Poznámka 1: Položka X.A.II.001.c. zahrnuje pouze „elektronické sestavy“ a programovatelná propojení s APP nepřesahujícím meze uvedené v položce X.A.II.001.b., jsou-li dodávány jako nezabudované „elektronické sestavy“. Nevztahuje se na „elektronické sestavy“ přirozeně omezené povahou své konstrukce pro použití jako příslušenství pro zařízení zahrnutá v položce X.A.II.001.k.
Poznámka 2: Položka X.A.II.001.c. nezahrnuje žádnou „elektronickou sestavu“ speciálně konstruovanou pro nějaký výrobek nebo skupinu výrobků, jejichž maximální konfigurace nepřekračuje meze uvedené v položce X.A.II.001.b.
nevyužito;
nevyužito;
zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);
nevyužito;
nevyužito;
zařízení obsahující „zařízení koncového rozhraní“ přesahující meze uvedené v položce X.A.III.101;
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.II.001.i se „zařízením koncového rozhraní“ rozumí zařízení, kterým informace vstupují do telekomunikačního systému nebo kterým jej opouštějí, např. telefon, datové zařízení, počítač atd.
zařízení speciálně konstruovaná pro zajištění externího propojení „digitálních počítačů“ nebo připojených zařízení umožňující komunikaci při rychlosti dat vyšší než 80 Mbytů/s;
Poznámka: Položka X.A.II.001.j. nezahrnuje vnitřní propojovací zařízení (např. propojovací desky), pasivní propojovací zařízení, „řadiče přístupu do sítě“ nebo „řadiče komunikačních kanálů“.
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.II.001.j. se „řadiči komunikačních kanálů“ rozumí fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
hybridní počítače a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti obsahující analogově-číslicové převodníky, které mají všechny tyto vlastnosti:
32 nebo více kanálů a
rozlišení 14 bitů (plus znaménkový bit) nebo větší s převodní rychlostí 200 000 Hz nebo vyšší.
X.D.II.001 „Software“ pro ověřování a validaci „programů“, „software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ a „software“ operačního systému, které jsou speciálně konstruovány pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“.
„software“ pro ověřování a validaci „programů“, který používá matematické a analytické techniky a je konstruován nebo upraven pro „programy“ s více než 500 000 pokyny „zdrojového kódu“;
„software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ z dat získaných on-line z externích snímačů popsaných v nařízení (EU) 2021/821 nebo
„software“ operačního systému speciálně konstruovaný pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“, který zaručuje „dobu latence globálního přerušení“ kratší než 20 μs.
Technická poznámka: Pro účely položky X.D.II.001 se „dobou latence globálního přerušení“ rozumí doba, jakou počítačovému systému trvá rozpoznat přerušení v důsledku dané události, obsloužit přerušení a provést přepnutí kontextu na alternativní úlohu, rezidentní v paměti a čekající na přerušení.
X.D.II.002 „Software“, jiný než zahrnutý v položce 4D001 ( 40 ), speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položce 4A1011.
X.E.II.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položce X.A.II.001 nebo „softwaru“ zahrnutého v položkách X.D.II.001 nebo X.D.II.002.
X.E.II.002 „Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení konstruovaných pro „zpracování vícenásobného toku dat“.
Technická poznámka: Pro účely položky X.E.II.002 se „zpracováním vícenásobného toku dat“ rozumí technika mikroprogramu nebo architektury zařízení umožňující současné zpracování nejméně dvou nebo více datových sledů, které jsou řízeny jedním nebo více sledy instrukcí prostřednictvím:
jednoinstrukčních vícedatových architektur (SIMD), jako jsou vektorové nebo matricové procesory;
jednoinstrukčních a víceinstrukčních vícedatových architektur (MSIMD);
víceinstrukčních vícedatových architektur (MIMD), včetně takových, které jsou úzce spojeny, zcela spojeny nebo volně spojeny, nebo
strukturovaných polí prvků zpracovávání, včetně systolických polí.
Kategorie III. Část 1 – Telekomunikace
Poznámka: Kategorie III část 1 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
X.A.III.101 Telekomunikační zařízení.
jakýkoli typ telekomunikačních zařízení, který nezahrnuje položka 5A001.a (40) , speciálně konstruovaný pro provoz mimo teplotní rozmezí 219 K (–54 °C) až 397 K (124 °C);
telekomunikační přenosová zařízení a systémy a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z dále uvedených charakteristik, funkcí nebo vlastností:
Poznámka : Telekomunikační přenosová zařízení:
rozčleněná do následujících kategorií, nebo jejich kombinace:
rádiová zařízení (např. vysílače, přijímače a přijímače-vysílače);
koncová linková zařízení;
zařízení pro mezilehlé zesilovače;
opakovací zařízení;
zařízení regenerátoru;
kódovací zařízení pro translaci (transkodéry);
multiplexní zařízení (včetně statistického mutiplexu);
modulátory/demodulátory (modemy);
zařízení Transmultiplex (viz doporučení CCITT G701);
zařízení pro digitální propojení „řízená uloženým programem“;
„brány“ a můstky;
„jednotky pro přístup k médiím“ a
konstruovaná pro použití v jednokanálové nebo vícekanálové komunikaci prostřednictvím:
drátu (linky);
koaxiálního kabelu;
kabelu z optických vláken;
elektromagnetického záření nebo
šíření podvodních akustických vln.
používají digitální techniky, včetně digitálního zpracování analogových signálů, a konstruovaná pro provoz při „číslicové přenosové rychlosti“ při nejvyšší úrovni multiplexu vyšší než 45 Mbit/s nebo „celkové číslicové přenosové rychlosti“ vyšší než 90 Mbit/s;
Poznámka: Položka X.A.III.101.b.1 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.
modemy používající „šířku pásma jednoho hlasového kanálu“ s „rychlostí datových signálů“ vyšší než 9 600 bitů za sekundu;
digitální zařízení pro vzájemné propojení „řízená uloženým programem“ s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port;
zařízení obsahující kteroukoli z těchto položek:
„řadiče přístupu do sítě“ a s nimi související společné médium s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 33 Mbit/s nebo
„řadiče komunikačních kanálů“ s digitálním výstupem a „rychlostí datových signálů“ vyšší než 64 000 bitů/s na jeden kanál;
Poznámka: Pokud některé nekontrolované zařízení obsahuje „řadič přístupu do sítě“, nemůže mít žádný typ telekomunikačního rozhraní kromě těch, která jsou popsána, nikoli však zahrnuta v položce X.A.III.101.b.4.
používají „laser“ a mají některou z těchto vlastností:
vlnovou délku přenosu větší než 1 000 nm nebo
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 45 MHz;
používají techniky koherentního optického přenosu nebo koherentní optické detekce (nazývané též optické heterodynní nebo homodynní techniky);
používají multiplexní techniky dělení vlnové délky nebo
provádějí „optické zesílení“;
rádiová zařízení pracující při vstupních nebo výstupních frekvencích vyšších než:
31 GHz pro aplikace družicových pozemských stanic nebo
26,5 GHz pro jiné aplikace;
Poznámka: Položka X.A.III.101.b.6. nezahrnuje zařízení pro civilní použití, která jsou v souladu s pásmem přiděleným Mezinárodní telekomunikační unií (ITU) mezi 26,5 GHz a 31 GHz.
rádiová zařízení, která používají některou z těchto položek:
techniky kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 4, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ vyšší než 8,5 Mbit/s;
techniky QAM nad úrovní 16, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ rovna 8,5 Mbit/s nebo nižší;
jiné techniky digitální modulace, které mají „spektrální efektivitu“ vyšší než 3 bity/s/Hz, nebo
pracují v pásmu 1,5 MHz až 87,5 MHz a zahrnují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB;
Poznámky:
1. Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.
2. Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení s rádiovými relé pro provoz v pásmu přiděleném Mezinárodní telekomunikační unií (ITU):
mají některou z těchto vlastností:
nepřesahují 960 MHz nebo
s „celkovou číslicovou přenosovou rychlostí“ nepřesahující 8,5 Mbit/s a
mají „spektrální efektivitu“ nepřesahující 4 bity/s/Hz.
přepínací zařízení a související signalizační systémy „řízené uloženým programem“, které mají některou z následujících vlastností, funkcí nebo parametrů, a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:
Poznámka: Statistické multiplexery s digitálním vstupem a digitálním výstupem, které umožňují přepínání, se považují za přepínací zařízení „řízená uloženým programem“.
zařízení nebo systémy pro „přepínání dat (zpráv)“ konstruované pro „provoz v paketovém režimu“ a jejich elektronické sestavy a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
nevyužito;
směrování nebo přepínání paketů „datagramu“;
Poznámka: Položka X.A.III.101.c.3 nezahrnuje sítě omezené na používání pouze „řadičů přístupu do sítě“ nebo na „řadiče přístupu do sítě“ samotné.
nevyužito;
víceúrovňová priorita a přednostní právo pro přepínání okruhů;
Poznámka: Položka X.A.III.101.c.5 nezahrnuje jednoúrovňové přednostní právo na volání.
konstruované pro automatické předávání celulárních radiových volání do jiných celulárních přepínacích zařízení nebo pro automatické připojení k centralizované databázi účastníků společné pro více než jedno přepínací zařízení;
obsahují digitální zařízení pro vzájemné propojení „řízená uloženým programem“ s číslicovou přenosovou rychlostí vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port;
„signalizace ve společném kanálu“ pracující buď v nepřidruženém nebo kvazipřidruženém provozním režimu;
„dynamické adaptivní směrování“;
paketové přepínače, spínače okruhů a směrovače s porty nebo linkami s hodnotami překračujícími některý z těchto parametrů:
„rychlost datových signálů“64 000 bitů/s na jeden kanál pro „řadič komunikačního kanálu“ nebo
Poznámka: Položka X.A.III.101.c.10.a nezahrnuje multiplexní kompozitní propojení tvořená pouze komunikačními kanály, které nejsou individuálně ovládány položkou X.A.III.101.b.1.
„číslicovou přenosovou rychlost“ 33 Mbit/s pro „řadič přístupu do sítě“ a související společná média;
Poznámka: Položka X.A.III.101.c.10 nezahrnuje paketové přepínače nebo směrovače s porty nebo linkami nepřekračujícími mezní hodnoty uvedené v položce X.A.III.101.c.10.
„optické přepojování“;
používají techniky „asynchronního režimu přenosu“ („ATM“).
optická vlákna a kabely z optických vláken o délce větší než 50 m konstruované pro jednorežimový provoz;
centralizované řízení sítě se všemi těmito vlastnostmi:
přijímá data z uzlů a
zpracovává tato data pro zajištění řízení provozu, které nevyžaduje rozhodnutí operátora, a provádí tak „dynamické adaptivní směrování“;
Poznámka 1: Položka X.A.III.101.e nezahrnuje případy rozhodnutí o směrování přijímané na základě předem definované informace.
Poznámka 2: Položka X.A.III.101.e nevylučuje řízení provozu v závislosti na předvídatelných statistických podmínkách provozu.
sfázované anténní soustavy pracující na frekvenci vyšší než 10,5 GHz, obsahující aktivní prvky a distribuované součásti, konstruované tak, aby umožňovaly elektronické řízení tvarování a zaměřování paprsku, s výjimkou přistávacích systémů s přístroji splňujícími normy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) (mikrovlnné přistávací systémy (MLS)).
mobilní komunikační zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, jejich elektronické sestavy a součásti nebo
rádiová reléová komunikační zařízení konstruovaná pro použití na frekvencích rovných 19,7 GHz nebo vyšších a jejich součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.III.101:
„Asynchronní režim přenosu“ („ATM“): režim přenosu, ve kterém jsou informace uspořádány do buněk; je asynchronní v tom smyslu, že opakování buněk závisí na požadované nebo okamžité rychlosti přenosu informací v bitech.
„Šířka pásma jednoho hlasového kanálu“: zařízení pro přenos dat konstruované pro provoz v jednom hlasovém kanálu o frekvenci 3 100 Hz, jak je definováno v doporučení CCITT G.151.
„Řadič komunikačního kanálu“: fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
„Datagram“: samostatný a nezávislý subjekt údajů nesoucích dostatečné informace, aby mohly být směrovány ze zdroje do cílového koncového datového zařízení bez spoléhání se na dřívější výměny mezi tímto zdrojem a cílovým koncovým datovým zařízením a přepravní sítí.
„Rychlá volba“: zařízení použitelné pro virtuální volání, které umožňuje koncovým datovým zařízením rozšířit možnost přenosu dat v nastavení volání a uvolnění „paketů“ nad rámec základních schopností virtuálního volání.
„Brána“: funkce, realizovaná jakoukoli kombinací zařízení a „softwaru“, spočívající v konverzi konvencí pro reprezentaci, zpracování nebo sdělování informací používaných v jednom systému na odpovídající, avšak odlišné konvence používané v jiném systému.
„Digitální síť integrovaných služeb (ISDN)“: jednotná digitální síť mezi koncovými body, v níž jsou data pocházející ze všech typů komunikace (např. hlasové, textové, datové, přenosu statických a pohyblivých obrazů) přenášena z jednoho portu (terminálu) v ústředně (přepínacím zařízení) přes jednu přístupovou linku k účastníkovi a od něho.
„Paket“: skupina binárních číslic včetně signálů pro řízení dat a volání, která se přepíná jako kompozitní celek. Data, signály pro řízení volání a řídící informace o možných chybách jsou uspořádány ve stanoveném formátu.
„Signalizace ve společném kanálu“: přenos řídicích informací (signalizace) samostatným kanálem, který se nepoužívá pro zprávy. Signalizační kanál obvykle řídí více kanálů pro zprávy.
„Rychlost datových signálů“: rychlost, jak ji definuje Doporučení ITU 53-36, které bere v úvahu, že při nebinární modulaci se baud nerovná bitu za sekundu. Je třeba počítat s bity pro kódovací, kontrolní a synchronizační funkce.
„Dynamické adaptivní směrování“: automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.
„Jednotka pro přístup k médiím“: zařízení, které obsahuje jedno nebo více komunikačních rozhraní („řadič přístupu do sítě“, „řadič komunikačního kanálu“, modem nebo počítačovou sběrnici) pro připojení koncového zařízení k síti.
„Spektrální účinnost“: „číslicová přenosová rychlost“ [bity/s] / šířka pásma spektra 6 dB (Hz).
„Řízený uloženým programem“: řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí.
Poznámka: Zařízení může být „řízeno uloženým programem“ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.
X.B.III.101 Telekomunikační testovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.C.III.101 Předtvary ze skla nebo z jakéhokoliv jiného materiálu optimalizované pro výrobu optických vláken zahrnutých do položky X.A.III.101.
X.D.III.101 „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položkách X.A.III.101 a X.B.III.101 a dynamický adaptivní směrovací software popsaný takto:
„software“, jiný než ve strojově vykonatelném formátu, speciálně konstruovaný pro „dynamické adaptivní směrování“;
nevyužito.
X.E.III.101 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce X.A.III.101 nebo X.B.III.101 nebo „software“ zahrnutý v položce X.D.III.101 a jiné „technologie“:
specifické „technologie“:
„technologie“ pro zpracování a nanášení povlaků na optická vlákna, speciálně konstruované tak, aby bylo vhodné pro použití pod vodou;
„technologie“ pro „vývoj“ zařízení, která používají techniku „synchronní digitální hierarchie“ („SDH“) nebo „synchronní optické sítě“ („SONET“).
Technická poznámka: Pro účely položky X.E.III.101:
„Synchronní digitální hierarchie“ (SDH) je digitální hierarchie, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu přenosu na různých typech médií. Formát je založen na synchronním dopravním modulu (STM), který je definován v doporučeních CCITT G.703, G.707, G.708, G.709 a dalších, která teprve budou zveřejněna. První úroveň rychlosti „SDH“ činí 155,52 Mbit/s.
„Synchronní optická síť“ (SONET) je síť, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu na optických vláknech. Formátem je severoamerická verze „SDH“ a používá rovněž synchronní dopravní modul (STM). Jako základní přepravní modul však používá synchronní přepravní signál (STS) s první úrovní rychlosti 51,81 Mbit/s. Probíhá integrace standardů SONET do standardů „SDH“.
Kategorie III. Část 2 – Bezpečnost informací
Poznámka: Kategorie III část 2 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
X.A.III.201 Zařízení:
nevyužito;
nevyužito;
zboží klasifikované jako šifrování nabízené na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 ( 41 ).
X.D.III.201 „Software“ pro „bezpečnost informací“:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje „software“ konstruovaný nebo upravený k ochraně před úmyslným poškozením počítače, např. viry, kde je užití „šifrování“ omezeno na autentizaci, digitální podpis a/nebo dešifrování dat nebo souborů.
nevyužito;
nevyužito;
„software“ klasifikovaný jako šifrovací „software“ nabízený na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 ( 42 ).
X.E.III.201 „Technologie“ pro „bezpečnost informací“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii:
nevyužito;
„Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „užití“ zboží nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.A.III.201.c. nebo „softwaru“ nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.D.III.201.c.
Kategorie IV – Snímače a lasery
X.A.IV.001 Námořní nebo pozemní akustická zařízení schopná detekovat podvodní objekty nebo prvky reliéfu nebo určit jejich polohu nebo stanovit polohu povrchových plavidel nebo plavidel pohybujících se pod vodou a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.A.IV.002 Optické snímače:
elektronkové zesilovače obrazu a jejich speciálně konstruované součásti:
elektronkové zesilovače obrazu, které mají všechny tyto vlastnosti:
maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 050 nm;
mikrokanálovou desku k zesílení elektronového obrazu s roztečí otvorů (od středu ke středu) méně než 25 μm a
mají některou z těchto vlastností:
fotokatodu S-20, S-25 nebo vícenásobnou alkalickou fotokatodu nebo
fotokatodu GaAs nebo GaInAs;
speciálně konstruované mikrokanálové desky, které mají obě tyto vlastnosti:
15 000 nebo více trubic na desku a
rozteč otvorů (od středu ke středu) méně než 25 μm;
zobrazovací zařízení k přímému pozorování pracující ve viditelném nebo infračerveném spektru a obsahující elektronkové zesilovače obrazu, které mají vlastnosti uvedené v položce X.A.IV.002.a.1.
X.A.IV.003 Kamery:
kamery, které splňují kritéria poznámky 3 k položce 6A003.b.4 ( 43 );
nevyužito;
X.A.IV.004 Optika:
Poznámka: Položka X.A.IV.004 nezahrnuje optické filtry s pevnou vzduchovou mezerou ani Lyotovy filtry.
optické filtry:
určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které jsou tvořeny vícevrstvými optickými povlaky a mají jednu z těchto vlastností:
šířky pásem do 1 nm s celkovou šířkou na úrovni poloviční intenzity (FWHI) a maximální přenos 90 % nebo více nebo
šířky pásem do 0,1 nm FWHI a maximální přenos 50 % nebo více;
určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které mají všechny tyto vlastnosti:
laditelné ve spektrálním rozsahu 500 nm nebo více;
okamžitou optickou pásmovou propustnost 1,25 nm nebo menší;
vlnovou délku znovunastavitelnou v rozmezí 0,1 ms s přesností 1 nm nebo lepší v laditelném spektrálním rozsahu a
jednotlivý maximální přenos 91 % nebo více;
přepínače optické opacity (filtry) se zorným polem 30° nebo více a dobou odezvy nejvýše 1 ns;
kabely z „fluoridových vláken“ nebo optická vlákna pro ně, které mají útlum menší než 4 dB/km v rozmezí vlnových délek více než 1 000 nm, avšak nejvýše 3 000 nm.
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.004.b se „fluoridovými vlákny“ rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin.
X.A.IV.005 „Lasery“:
„lasery“ na bázi oxidu uhličitého (CO2), které mají některou z těchto vlastností:
výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 10 kW;
pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ delší než 10 μs a
průměrný výstupní výkon vyšší než 10 kW nebo
impulsní „špičkový výkon“ vyšší než 100 kW nebo
pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ nejvýše 10 μs a
pulsní energii vyšší než 5 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 2,5 kW nebo
průměrný výstupní výkon vyšší než 2,5 kW;
polovodičové lasery:
samostatné polovodičové „lasery“ s jednoduchým příčným módem, které mají:
průměrný výstupní výkon vyšší než 100 mW nebo
vlnovou délku větší než 1 050 nm;
samostatné polovodičové „lasery“ s násobným příčným módem nebo sestavy samostatných polovodičových „laserů“, které mají vlnovou délku větší než 1 050 nm;
rubínové „lasery“ s výstupní energií vyšší než 20 J na puls;
ne-„laditelné“„pulsní lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:
„dobu trvání pulsu“ 1 ns nebo delší, ale menší než 1 μs a některou z těchto vlastností:
jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo
násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W;
„špičkový výkon“ vyšší než 200 MW nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo
„dobu trvání pulsu“ delší než 1 μs a některou z těchto vlastností:
jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo
násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;
ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:
jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo
násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:
„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W nebo
„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;
Poznámka: Položka X.A.IV.005.e.2.b. nezahrnuje průmyslové „lasery“ s násobným příčným módem s výstupním výkonem nejvýše 2 kW o celkové hmotnosti přesahující 1 200 kg. Pro účely této poznámky zahrnuje celková hmotnost všechny součásti nezbytné pro provoz „laseru“, např., „laser“, napájení, tepelný výměník, avšak nezahrnuje vnější optiku pro stabilizaci a/nebo vytváření paprsku.
ne-„laditelné“„lasery“, které mají vlnovou délku větší než 1 400 nm, ale nejvýše 1 555 nm a některou z těchto vlastností:
výstupní energii vyšší než 100 mJ na impuls a impulsní „špičkový výkon“ vyšší než 1 W nebo
průměrný nebo CW výstupní výkon vyšší než 1 W;
„lasery“ s volnými elektrony.
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.005 je „účinnost laseru“ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.
X.A.IV.006 „Magnetometry“, „supravodivé“ elektromagnetické snímače a jejich speciálně konstruované součásti:
„magnetometry“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, s „citlivostí“ nižší (lepší) než 1,0 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz;
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.006.a je „citlivost“ (úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.
„supravodivé“ elektromagnetické snímače, součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů:
konstruované pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek (včetně zařízení využívajících Josephsonův jev nebo „supravodivých“ kvantových interferenčních zařízení (SQUID));
konstruované pro snímání změn elektromagnetického pole při frekvencích 1 kHz nebo menších a
mající některou z těchto vlastností:
obsahují tenkovrstvé SQUID s velikostí nejmenšího prvku menší než 2 μm a s připojenými vstupními a výstupními vazbovými obvody;
jsou konstruovány pro provoz s rychlostí otáčení magnetického pole přesahující 1 × 106 kvant magnetického toku za sekundu;
jsou konstruovány tak, aby fungovaly bez magnetického stínění v okolním magnetickém poli Země, nebo
mají teplotní koeficient nižší (menší) než 0,1 kvanta magnetického toku na kelvin.
X.A.IV.007 Gravimetry pro pozemní užití, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
se statickou přesností menší (lepší) než 100 μGal nebo
s křemenným prvkem (Wordenova typu).
X.A.IV.008 Radarové systémy, zařízení a hlavní součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti:
letecká radarová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti;
„laserové“ radary nebo laserové nebo světelné radary (LIDAR) „vhodné pro kosmické aplikace“ speciálně konstruované pro průzkumy nebo meteorologické pozorování;
radarové zobrazovací systémy pro zlepšení viditelnosti pracující s milimetrovými vlnami speciálně konstruované pro rotorová letadla, které mají všechny tyto vlastnosti:
pracovní frekvenci 94 GHz;
průměrný výstupní výkon nižší než 20 mW;
šířku radarového paprsku 1 stupeň a
provozní rozsah nejméně 1 500 m.
X.A.IV.009 Specifická vyhodnocovací zařízení:
zařízení pro seismickou detekci nezahrnutá do položky X.A.IV.009.c;
radiačně odolné televizní kamery, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo
systémy pro detekci seismického narušení, které detekují, klasifikují a určují azimut zjištěného signálu.
X.B.IV.001 Zařízení, včetně nástrojů, lisovadel, přípravků nebo měřidel a jiných jejich speciálně konstruovaných součástí a příslušenství, speciálně konstruovaných nebo upravených:
pro výrobu nebo kontrolu:
magnetových wigglerů „laserů“ na bázi volných elektronů;
fotoinjektorů „laserů“ na bázi volných elektronů;
pro seřízení podélného magnetického pole „laserů“ na bázi volných elektronů na požadované tolerance.
X.C.IV.001 Citlivá optická vlákna, která jsou strukturálně modifikována tak, aby měla „záznějovou délku“ menší než 500 mm (vysoký dvojlom), nebo materiály pro optické snímače, které nejsou popsány v položce 6C002.b ( 44 ), s obsahem zinku, který je podle „molárního zlomku“ nejméně 6 %.
Technická poznámka: Pro účely položky X.C.IV.001:
„molárním zlomkem“ se rozumí poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu;
„záznějovou délkou“ se rozumí vzdálenost, kterou musí projít dva ortogonálně polarizované signály, zpočátku ve fázi, aby se docílila fázová diference 2 π v radiánech.
X.C.IV.002 Optické materiály:
materiály s nízkou optickou absorpcí:
objemové fluoridové sloučeniny obsahující složky o čistotě 99 999 % nebo vyšší nebo
Poznámka: Položka X.C.IV.002.a.1 zahrnuje fluoridy zirkonia nebo hliníku a varianty.
objemové fluoridové sklo vyrobené ze sloučenin zahrnutých v položce 6C004.e.1 (44) ;
„předtvary optických vláken“ vyrobené z objemových fluoridových sloučenin obsahujících složky o čistotě 99 999 % nebo vyšší, speciálně konstruované pro výrobu „fluoridových vláken“ zahrnutých v položce X.A.IV.004.b.
Technická poznámka: Pro účely položky X.C.IV.002:
„fluoridovými vlákny“ se rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin;
„předtvary optických vláken“ se rozumí tyče, ingoty nebo pruty ze skla, plastů nebo jiných materiálů, které byly speciálně zpracovány pro použití při výrobě optických vláken. Vlastnosti předtvarů určují základní parametry výsledných tažených optických vláken.
X.D.IV.001 „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží zahrnutého v položkách 6A002, 6A003 ( 45 ), X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007 nebo X.A.IV.008.
X.D.IV.002 „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005.
X.D.IV.003 Jiný „software“:
aplikační „programy“ tvořící součást „softwaru“ pro řízení letového provozu (ATC) umístěné na víceúčelových počítačích ve střediscích řízení letového provozu a schopné automaticky předávat cílová data primárního radaru (pokud nejsou korelována s daty sekundárního přehledového radaru (SSR)) z hostitelského střediska ATC do jiného střediska ATC;
„software“ speciálně konstruovaný pro systémy pro detekci seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c nebo
„zdrojový kód“ speciálně konstruovaný pro systémy pro detekci seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c.
X.E.IV.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007, X.A.IV.008 nebo X.A.IV.009.c.
X.E.IV.002 „Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ zahrnutých v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005, X.B.IV.001, X.C.IV.001, X.C.IV.002 nebo X.D.IV.003.
X.E.IV.003 Jiné „technologie“:
technologie pro výrobu optiky, které slouží pro sériovou výrobu optických součástí při výkonu přesahujícím 10 m2 povrchové plochy za rok na každém jednotlivém vřetenu a mají všechny tyto vlastnosti:
plochu větší než 1 m2 a
povrchové číslo větší než λ/10 ve střední kvadratické hodnotě při návrhové vlnové délce;
„technologie“ pro optické filtry s šířkou pásma maximálně 10 nm, zorným polem (FOV) větším než 40° a rozlišením větším než 0,75 řádkových párů na miliradián;
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ kamer zahrnutých v položce X.A.IV.003;
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“ nebo systémů netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“, které mají některou z těchto vlastností:
„citlivost“ nižší (lepší) než 0,05 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích menších než 1 Hz nebo
„citlivost“ nižší (lepší) než 1 × 10-3 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích 1 Hz nebo vyšších;
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ infračervených konverzních zařízení, která mají všechny tyto vlastnosti:
odezvu v rozmezí vlnových délek nad 700 nm, avšak nejvýše 1 500 nm, a
kombinaci infračerveného fotodetektoru, diody vyzařující světlo (OLED) a nanokrystalu pro přeměnu infračerveného světla na viditelné světlo.
Technická poznámka: Pro účely položky X.E.IV.003 je „citlivost“ (nebo úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.
Kategorie V – Navigace a letecká elektronika
X.A.V.001 Palubní komunikační zařízení, všechny inerciální navigační systémy „letadel“ a jiné zařízení letecké elektroniky, včetně součástí, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
Poznámka 1: položka X.A.V.001 nezahrnuje sluchátka nebo mikrofony.
Poznámka 2: Položka X.A.V.001 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
X.B.V.001 Ostatní zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení, kontrolu nebo „výrobu“ zařízení pro navigaci a leteckou elektroniku.
X.D.V.001 „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ navigace, palubní komunikace a jiné letecké elektroniky.
X.E.V.001 „Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro navigaci, palubní komunikaci a jinou leteckou elektroniku.
Kategorie VI – Námořní technika
X.A.VI.001 Plavidla, námořní systémy nebo zařízení a jejich speciálně konstruované součásti, součásti a příslušenství:
systémy pro vidění pod vodou:
televizní systémy (sestávající z kamery, světel, monitorovacích zařízení a zařízení pro přenos signálu), které mají při měření ve vzduchu mezní rozlišení větší než 500 řádků a které jsou speciálně konstruovány nebo upraveny pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem, nebo
televizní kamery pro použití pod vodou, které mají mezní rozlišení větší než 700 řádků při měření ve vzduchu;
Technická poznámka: Mezní rozlišení v televizi je míra horizontálního rozlišení obvykle vyjadřovaného počtem řádků na výšku obrazu rozlišených na zkušebním diagramu za použití normy IEEE 208/1960 nebo jakékoli jiné odpovídající normy.
fotografické tiché kamery speciálně konstruované nebo upravené pro použití pod vodou, které mají formát filmu 35 mm nebo větší a které mají automatické zaostřování nebo dálkové zaostřování speciálně konstruované pro použití pod vodou;
stroboskopické světelné systémy speciálně konstruované nebo upravené pro užití pod vodou, které jsou schopny dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk;
ostatní podvodní kamerová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
lodní kotle konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností:
rychlost uvolňování tepla (při maximálním jmenovitém výkonu) rovnající se 1 966,4 kW/m3 objemu pece nebo vyšší nebo
poměr vyrobené páry v kilogramech za hodinu (při maximálním jmenovitém výkonu) k suché hmotnosti kotle v kilogramech rovnající se 37,6 nebo vyšší;
plavidla (hladinová a podmořská), včetně nafukovacích člunů, a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
Poznámka: Položka X.A.VI.001.f nezahrnuje plavidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.
lodní motory (vestavěné i závěsné) a ponorkové motory a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
autonomní podvodní dýchací přístroje (potápěčské vybavení) a jejich příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
záchranné vesty, bombičky pro nafukování, potápěčské kompasy a počítače pro potápění;
Poznámka: Položka X.A.VI.001.i nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
podvodní světla a pohonná zařízení nebo
Poznámka: Položka X.A.VI.001.j nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.
vzduchové kompresory a filtrační systémy speciálně konstruované pro plnění tlakových lahví.
X.D.VI.001 „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.VI.001.
X.D.VI.002 „Software“ speciálně konstruovaný pro provoz bezpilotních ponorných plavidel používaných v ropném a plynárenském průmyslu.
X.E.VI.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položce X.A.VI.001.
Kategorie VII – Letecká technika a pohonné systémy
X.A.VII.001 Naftové motory a traktory a tahače a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
naftové motory, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro nákladní automobily, traktory a tahače a automobilová použití, s celkovým výkonem 298 kW nebo vyšším;
terénní kolové traktory a tahače s nosností 9 tun nebo vyšší a hlavní součásti a příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
silniční návěsové tahače s jednoduchými nebo tandemovými zadními nápravami s nosností 9 t na nápravu nebo větší a speciálně konstruované hlavní součásti.
Poznámka: Položky X.A.VII.001.b a X.A.VII.001.c nezahrnují vozidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.
X.A.VII.002 Motory s plynovou turbínou a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
nevyužito;
nevyužito;
letecké motory s plynovou turbínou a jejich speciálně konstruované součásti;
nevyužito;
speciálně konstruované součásti tlakového dýchacího vybavení letadel, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.A.VII.003 Letecké motory, jiné než uvedené v položce X.A.VII.002, ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
vratné nebo rotační pístové motory s vnitřním spalováním nebo
elektromotory.
Technická poznámka: Pro účely položky X.A.VII.003 letadla zahrnují: letouny, bezpilotní vzdušné prostředky, vrtulníky, gyroplány, hybridní letadla nebo rádiem ovládané modely.
X.B.VII.001 Vibrační testovací zařízení a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
Poznámka: Položka X.B.VII.001 zahrnuje pouze zařízení pro „vývoj“ nebo „výrobu“. Nevztahuje se na systémy monitorování stavu.
X.B.VII.002 Speciálně konstruované „zařízení“, nástroje nebo přípravky pro výrobu nebo měření lopatek, listů nebo odlitků vrchních věnců plynových turbín:
automatizované zařízení používající nemechanické metody pro měření tloušťky stěny aerodynamických ploch;
nástroje, přípravky nebo měřící zařízení pro procesy vrtání „laserem“, vodním paprskem nebo ECM/EDM zahrnuté v položce 9E003.c ( 46 );
zařízení pro vyluhování keramických jader;
zařízení nebo nástroje pro výrobu keramických jader;
zařízení pro přípravu voskových modelů keramických plášťů;
zařízení pro vypékání nebo vypalování keramických plášťů.
X.D.VII.001 „Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.
X.D.VII.002 „Software“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.
X.E.VII.001 „Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.
X.E.VII.002 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.
X.E.VII.003 Ostatní „technologie“ nezahrnuté v položce 9E003 (46) :
systémy řízení vrcholové vůle lopatek rotorů používající „technologii“ aktivní kompenzace skříně omezenou na návrhovou a vývojovou databázi nebo
plynová ložiska pro rotorové sestavy turbínových motorů.
Kategorie VIII – Různé
X.A.VIII.001 Zařízení pro těžbu nebo průzkum ropy:
integrované měřicí zařízení pro vrtací hlavu, včetně inerciálních naváděcích systémů pro měření při vrtání (MWD);
systémy monitorování plynu a jejich detektory konstruované pro nepřetržitý provoz a detekci sirovodíku;
zařízení pro seismologická měření, včetně zařízení pro reflexní seismiku a seismických vibrátorů;
echoloty pro měření sedimentů.
X.A.VIII.002 Zařízení, „elektronické sestavy“ a součásti, speciálně konstruované pro kvantové počítače, kvantovou elektroniku, kvantové snímače, kvantové procesorové jednotky, qubitové obvody, qubitové součástky nebo kvantové radarové systémy, včetně Pockelsových cel.
Poznámka 1: Kvantové počítače provádějí výpočty, které využívají kolektivní vlastnosti kvantových stavů, jako jsou superpozice, interference a provázání.
Poznámka 2: Jednotky, obvody a součástky zahrnují mimo jiné supravodivé obvody, kvantové žíhání, iontovou past, fotonickou interakci, křemík/spin, studené atomy.
X.A.VIII.003 Mikroskopy, související zařízení a detektory:
rastrovací elektronové mikroskopy (SEM);
snímací Augerovy mikroskopy;
transmisní elektronové mikroskopy (TEM);
mikroskopy atomárních sil (AFM);
rastrovací silové mikroskopy (SFM);
zařízení a detektory speciálně určené pro užití s mikroskopy uvedenými v položkách X.A.VIII.003.a až X.A.VIII.003.e, které používají některou z těchto metod analýzy materiálu:
rentgenová fotoelektronová spektroskopie (XPS);
energiově disperzní rentgenová spektroskopie (EDX, EDS) nebo
elektronová spektroskopie pro chemickou analýzu (ESCA).
X.A.VIII.004 Kolektorové zařízení pro rudy kovů na hlubokomořském dně.
X.A.VIII.005 Výrobní zařízení a obráběcí stroje:
zařízení pro aditivní výrobu k „výrobě“ kovových částí;
Poznámka: Položka X.A.VIII.005.a se vztahuje pouze na tyto systémy:
systémy s práškovým ložem využívající selektivní laserové tavení (SLM), technologii laser cusing, přímé spékání práškové vrstvy kovu laserem (DMLS) nebo tavení elektronovým svazkem (EBM) nebo
systémy s dávkováním prášku využívající laserové navařování (LC), přímé energetické nanášení (DED) nebo laserové nanášení práškového kovu (LMD);
zařízení pro aditivní výrobu pro „energetické materiály“, včetně zařízení využívajících vytlačování za pomoci ultrazvuku;
zařízení pro aditivní výrobu pomocí nádržové fotopolymerizace (VVP) využívající stereolitografii (SLA) nebo metodu digital light processing (DLP).
X.A.VIII.006 Zařízení pro „výrobu“ tištěné elektroniky pro organické diody vyzařující světlo (OLED), organické tranzistory řízené elektrickým polem (OFET) nebo organické fotovoltaické články (OPVC).
X.A.VIII.007 Zařízení pro „výrobu“ mikroelektromechanických systémů (MEMS) využívajících mechanické vlastnosti křemíku, včetně snímačů ve formátu čipu, jako jsou tlakové membrány, nosníky schopné ohybu nebo mikropolohovací součástky.
X.A.VIII.008 Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu e-paliv (elektropaliv a syntetických paliv) nebo ultraúčinných solárních článků (účinnost > 30 %).
X.A.VIII.009 Zařízení pro ultravysoké vakuum (UHV):
vývěvy pro UHV (sublimační, turbomolekulární, difuzní, kryogenní, iontově sorpční);
manometry pro UHV.
Poznámka: UHV znamená 100 nanopascalů (nPa) nebo méně.
X.A.VIII.010 „Kryogenní chladicí systémy“ konstruované pro udržení teplot pod 1,1 K po dobu 48 hodin nebo déle a související kryogenní chladicí zařízení:
pulzní trubice;
kryostaty;
Dewarovy nádoby;
plynový systém (GHS);
kompresory nebo
řídicí jednotky.
Poznámka: „Kryogenní chladicí systémy“ zahrnují mimo jiné ředicí chlazení, adiabatická demagnetizační chladicí zařízení a systémy laserového chlazení.
X.A.VIII.011 „Dekapsulační“ zařízení pro polovodičové součástky.
Poznámka: „Dekapsulací“ se rozumí odstranění ochranného pouzdra, víčka nebo enkapsulačního materiálu ze zapouzdřeného integrovaného obvodu mechanickou, tepelnou nebo chemickou cestou.
X.A.VIII.012 Fotodetektory s vysokou kvantovou účinností (QE) s kvantovou účinností vyšší než 80 % v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 600 nm.
X.A.VIII.013 Digitálně ovládané obráběcí stroje, které mají jednu nebo více lineárních os s délkou pojezdu větší než 8 000 mm.
X.A.VIII.014 Systémy vodních děl pro zvládání nepokojů nebo davu a pro ně speciálně konstruované součásti.
Poznámka: Systémy vodních děl X.A.VIII.014 zahrnují například: vozidla nebo pevné stanice vybavené dálkově ovládaným vodním dělem, které jsou konstruovány tak, aby chránily obsluhu před vnějšími nepokoji, s prvky, jako jsou pancéřování, okna odolná proti rozbití, kovové clony, pevné ochranné rámy nebo pneumatiky schopné jízdy bez vzduchu v pneumatice. Součásti speciálně konstruované pro vodní děla mohou zahrnovat například: vodní trysky palubního vodního stříkače, čerpadla, nádrže, kamery a světla, které jsou tvrzeny nebo cloněny proti projektilům, zdvihací stožáry pro tyto předměty a teleoperační systémy pro tyto předměty.
X.A.VIII.015 Úderné zbraně donucovacích složek, včetně plněných kožených obušků, policejních obušků, obušků s boční rukojetí, tonf, sjamboků a bičů.
X.A.VIII.016 Policejní přilby a štíty a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.A.VIII.017 Omezovací prostředky donucovacích složek, včetně okovů, pout a želízek; svěracích kazajek; pout vydávajících elektrické šoky; opasků vydávajících šoky; rukávů vydávajících šoky; vícebodových omezovacích prostředků, jako jsou křesla omezující pohyb, a speciálně konstruované součásti a příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
Poznámka: Položka X.A.VIII.017 se vztahuje na omezovací prostředky používané v donucovacích činnostech. Nevztahuje se na zdravotnické prostředky, které slouží k omezení pohybu pacientů během lékařských výkonů. Nevztahuje se na prostředky, které slouží k omezení volného pohybu pacientů s poruchou paměti ve vhodných zdravotnických zařízeních. Nevztahuje se na bezpečnostní vybavení, jako jsou bezpečnostní pásy nebo dětské bezpečnostní autosedačky.
X.A.VIII.018 Zařízení, „software“ a data pro průzkum ropy a zemního plynu (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
nevyužito;
položky pro hydraulické štěpení:
„software“ a data pro projektování a analýzu hydraulického štěpení;
„propant“ pro hydraulické štěpení, „frakovací kapalina“ a jejich chemické přísady nebo
vysokotlaká čerpadla.
Technická poznámka:
„Propant“ je pevný materiál, obvykle upravený písek nebo umělé keramické materiály, který zajišťuje, aby během štěpení nebo po něm zůstala vytvořená hydraulická trhlina otevřená. Přidává se do „frakovací kapaliny“; ta může mít různé složení v závislosti na typu použitého štěpení a může být na bázi gelu, pěny nebo vody s přísadami.
X.A.VIII.019 Specifická procesní zařízení (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
kruhové magnety;
nevyužito.
X.A.VIII.020 Zbraně a zařízení určené ke zvládání nepokojů nebo k vlastní ochraně:
přenosné zbraně vydávající elektrický výboj, které mohou každým výbojem zasáhnout jen jednu osobu, včetně, kromě jiného, elektrických obušků, elektrických štítů, ochromujících střelných zbraní a zbraní vystřelujících elektrické šipky;
soupravy obsahující všechny základní součástí pro montáž přenosných zbraní vydávajících elektrický výboj, na které se vztahuje položka X.A.VIII.020.a, nebo
Poznámka: Za základní součásti se považují tyto výrobky:
zařízení vyrábějící elektrický výboj;
spínač na dálkovém ovládači nebo mimo něj a
elektrody, případně dráty, jejichž prostřednictvím se má elektrický výboj vykonávat.
fixní nebo vestavitelné přenosné zbraně vydávající elektrický výboj s širokým dosahem, které mohou elektrickým výbojem zasáhnout více osob.
X.A.VIII.021 Zbraně nebo zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických látek určené ke zvládání nepokojů nebo k sebeobraně a některé související látky:
přenosné zbraně a zařízení, z nichž vychází buď dávka paralyzující nebo dráždivé chemické látky mířící na jednu osobu, nebo dávka takové látky v podobě rozstříknuté mlhy či oblaku, jejíž šíření zasáhne malý prostor;
Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7 e) společného vojenského seznamu Evropské unie.
Poznámka 2: Tato položka nezahrnuje individuální přenosná zařízení ani zařízení obsahující chemickou látku, která má uživatel pro vlastní osobní ochranu.
Poznámka 3: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.
vanilylamid kyseliny pelargonové (PAVA) (CAS 2444-46-4);
oleoresin capsicum (OC) (CAS 8023-77-6);
směsi obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních PAVA nebo OC a rozpouštědlo (např. ethanol, propan-1-ol nebo hexan), které by se jako takové daly aplikovat coby paralyzující či dráždiví činitelé, zejména v aerosolech a v kapalné formě, nebo by se daly použít při výrobě paralyzujících nebo dráždivých činitelů;
Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje omáčky a přípravky pro omáčky, polévky a přípravky pro polévky, směsi koření a přísad pro ochucení, za předpokladu, že PAVA nebo OC v nich není jedinou chuťovou složkou.
Poznámka 2: Tato položka nezahrnuje léčivé přípravky, kterým byla udělena registrace v souladu s právem Unie.
fixní zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických látek, které může být připevněno ke stěně nebo stropu v budově, obsahuje nádobu s paralyzující nebo dráždivým chemickým činitelem a je aktivováno pomocí systému dálkového ovládání, nebo
Poznámka: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.
fixní nebo vestavitelné zařízení pro rozptyl paralyzujících nebo dráždivých chemických činitelů s širokým dosahem, která nejsou určena k připevnění ke stěně nebo stropu v budově;
Poznámka 1: Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7 e) společného vojenského seznamu Evropské unie.
Poznámka 2: Kromě příslušných chemických látek, jako jsou činitelé k potlačení nepokojů nebo PAVA, se za paralyzující nebo dráždivé chemické látky považuje zboží, na které se vztahují položky X.A.VIII.021.c a X.A.VIII.021.d.
jiné dráždivé chemické látky a jejich směsi obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních účinné látky:
dibenzo[b,f][1,4]-oxazepin (CR) (CAS 257-07-8);
8-methyl-N-vanilyl-trans-6-nonenamid (kapsaicin) (CAS 404-86-4);
8-methyl-N-vanilylnonamid (dihydrokapsaicin) (CAS 19408-84-5);
N-vanilyl-9-methyldec-7-(E)-enamid (homokapsaicin) (CAS 58493-48-4);
N-vanilyl-9-methyldekanamid (homodihydrokapsaicin) (CAS20279-06-5);
N-vanilyl-7-methyloktanamid (nordihydrokapsaicin) (CAS 28789-35-7);
4-nonanolylmorfolin (MPA) (CAS 5299-64-9);
cis-4-acetylaminodicyklohexylmethan (CAS 37794-87-9);
N,N'-bis(isopropyl)ethylendiimin nebo
N,N'-bis(terc-butyl)ethylendiimin.
X.A.VIII.022 Výrobky, které by bylo možné použít k popravě lidí injekční aplikací smrtelné dávky:
barbiturátová anestetika s krátkodobým či okamžitým působením včetně:
amobarbitalu (CAS 57-43-2);
sodné soli amobarbitalu (CAS 64-43-7);
pentobarbitalu (CAS 76-74-4);
sodné soli pentobarbitalu (CAS 57-33-0);
sekobarbitalu (CAS 76-73-3);
sodné soli sekobarbitalu (CAS 309-43-3);
thiopentalu (CAS 76-75-5) nebo
thiopentalu sodného (CAS 71-73-8), známého také jako thiopenton sodný;
výrobky obsahující jedno z anestetik uvedených v položce X.A.VIII.022.a.
X.A.VIII.023 Síťoviny, přístřešky, stany, přikrývky a oděvy speciálně konstruované pro kamufláž.
X.B.VIII.001 Specifická procesní zařízení (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
horké komory nebo
rukávové boxy vhodné pro použití s radioaktivními materiály.
X.C.VIII.001 Kovové prášky a práškové slitiny kovů použitelné pro kterýkoli systém uvedený v položce X.A.VIII.005.a.
X.C.VIII.002 Pokročilé materiály:
materiály pro maskování nebo adaptivní kamufláž;
metamateriály, např. s negativním indexem lomu;
nevyužito;
slitiny s vysokou entropií (HEA);
Heuslerovy sloučeniny nebo
Kitajevovy materiály, včetně Kitajevových spinových kapalin.
X.C.VIII.003 Konjugované polymery (vodivé, polovodivé, elektroluminiscenční) pro tištěnou nebo organickou elektroniku.
X.C.VIII.004 Energetické materiály a jejich směsi:
pikrát amonný (CAS 131-74-8);
černý prach;
hexanitrodifenylamin (CAS 131-73-7);
difluoramin (CAS 10405-27-3);
nitroškrob (CAS 9056-38-6);
nevyužito;
tetranitronaftalen;
trinitroanisol;
trinitronaftalen;
trinitroxylen;
N-pyrrolidinon; 1-methyl-2-pyrrolidinon (CAS 872-50-4);
dioktylmaleát (CAS 142-16-5);
ethylhexylakrylát (CAS 103-11-7);
triethylhliník (triethylaluminium, TEA) (CAS 97-93-8), trimethylhliník (trimethylaluminium, TMA) (CAS 75-24-1) a další pyroforické kovové alkyly a aryly lithia, sodíku, hořčíku, zinku a boru;
nitrocelulóza (CAS 9004-70-0);
nitroglycerin (glyceroltrinitrát, trinitroglycerin) (NG) (CAS 55-63-0);
2,4,6-trinitrotoluen (TNT) (CAS 118-96-7);
ethylendiamindinitrát (EDDN) (CAS 20829-66-7);
pentaerytritoltetranitrát (PETN) (CAS 78-11-5);
azid olovnatý (CAS 13424-46-9), styfnát olova (CAS 15245-44-0) a zásaditý styfnát olova (CAS 12403-82-6), primární výbušniny nebo zážehové slože obsahující azidy nebo komplexní soli azidů;
nevyužito;
nevyužito;
diethyldifenylmočovina (CAS 85-98-3); dimethyldifenylmočovina (CAS 611-92-7); methylethyldifenylmočovina;
N,N-difenylmočovina (nesymetrická difenylmočovina) (CAS 603-54-3);
methyl-N,N-difenylmočovina (methyl nesymetrická difenylmočovina) (CAS 13114-72-2);
ethyl-N,N-difenylmočovina (ethyl nesymetrická difenylmočovina) (CAS 64544-71-4);
nevyužito;
4-nitrodifenylamin (4-NDPA) (CAS 836-30-6);
2,2-dinitropropanol (CAS 918-52-5) nebo
nevyužito.
X.D.VIII.001 „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách X.A.VIII.005 až X.A.VIII.013.
X.D.VIII.002 „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení, „elektronických sestav“ nebo součástí uvedených v položce X.A.VIII.002.
X.D.VIII.003 „Software“ pro digitální dvojčata produktů aditivní výroby nebo pro stanovení spolehlivosti produktů aditivní výroby.
X.D.VIII.004 „Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ komodit zahrnutých do položky X.A.VIII.014.
X.D.VIII.005 Specifický „software“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
„software“ pro neutronové výpočty/modelování;
„software“ pro výpočty/modelování přenosu radiace nebo
„software“ pro hydrodynamické výpočty/modelování.
X.E.VIII.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách X.A.VIII.001 až X.A.VIII.013.
X.E.VIII.002 „Technologie“ pro „vývoj“,„výrobu“ nebo „užití“ materiálů uvedených v položkách X.C.VIII.002 nebo X.C.VIII.003.
X.E.VIII.003 „Technologie“ pro digitální dvojčata produktů aditivní výroby, pro stanovení spolehlivosti produktů aditivní výroby nebo pro „software“ uvedený v položce X.D.VIII.003.
X.E.VIII.004 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“„softwaru“ uvedeného v položkách X.D.VIII.001 až X.D.VIII.002.
X.E.VIII.005 „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ komodit zahrnutých do položky X.A.VIII.014.
X.E.VIII.006 „Technologie“ výhradně pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutých do položky X.A.VIII.017.
Kategorie IX – Zvláštní materiály a související příslušenství
X.A.IX.001 Chemické látky, včetně slzotvorného přípravku obsahujícího 1 % nebo méně orthochlorbenzalmalononitrilu (CS) nebo 1 % nebo méně chloracetofenonu (CN), s výjimkou jednotlivých nádobek o čisté hmotnosti 20 g nebo nižší; pepřová kapalina, s výjimkou balení v jednotlivých nádobkách o čisté hmotnosti 85,05 g nebo nižší; kouřové bomby; dýmové pochodně, dýmovnice, granáty a náplně s nedráždivým kouřem a další pyrotechnické výrobky dvojího vojenského a obchodního užití a pro ně speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.A.IX.002 Prášky, barvy a inkousty pro snímání otisků prstů.
X.A.IX.003 Ochranné a detekční vybavení, které není konstruováno speciálně pro vojenské použití a není zahrnuto do položek 1A004 nebo 2B351 ( 47 ) (viz seznam zboží podléhajícího kontrole), a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití a nejsou zahrnuty do položek 1A004 nebo 2B351:
osobní dozimetry radioaktivního záření nebo
vybavení konstrukčně nebo funkčně omezené na ochranu proti rizikům, která jsou specifická pro civilní průmysl, jako je hornictví, těžba kamene, zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, ochrana životního prostředí, odpadové hospodářství nebo potravinářský průmysl.
Poznámka: Položka X.A.IX.003 nezahrnuje zboží určené k ochraně proti chemickým látkám nebo biologickým činitelům, které jsou spotřebním zbožím, v balení pro maloobchodní prodej nebo k osobnímu použití, nebo zdravotnickým materiálem, jako jsou latexové vyšetřovací rukavice, latexové chirurgické rukavice, tekuté dezinfekční mýdlo, jednorázové operační roušky, chirurgické pláště, návleky na boty pro zdravotníky a chirurgické ústenky.
X.A.IX.004 Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
zařízení pro detekci, monitorování a měření záření, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo
radiografická detekční zařízení, jako jsou rentgenové konvertory, a záznamové fosforové zobrazovací desky.
X.B.IX.001 Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
urychlovače částic;
hardware/systémy pro řízení průmyslových procesů určené pro energetiku, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
freonové a studenovodní chladicí systémy schopné nepřetržitého chladicího výkonu 29,3 kW nebo více nebo
zařízení pro výrobu strukturních kompozitů, vláken, prepregů a předlisků.
X.C.IX.001 Samostatné chemicky definované sloučeniny dle poznámky 1 ke kapitolám 28 a 29 kombinované nomenklatury:
v koncentracích 95 % hmotnostních nebo vyšších:
ethylendichlorid (CAS 107-06-2);
nitromethan (CAS 75-52-5);
kyselina pikrová (CAS 88-89-1);
chlorid hlinitý (CAS 7446-70-0);
arsen (CAS 7440-38-2);
oxid arsenitý (CAS 1327-53-3);
bis(2-chlorethyl)ethylamin-hydrochlorid (CAS 3590-07-6);
bis(2-chlorethyl)methylamin-hydrochlorid (CAS 55-86-7);
tris(2-chlorethyl)amin-hydrochlorid (CAS 817-09-4);
tributyl-fosfit (CAS 102-85-2);
methyl-isokyanát (CAS 624-83-9);
chinaldin (CAS 91-63-4);
2-bromchlorethan (CAS 107-04-0);
benzil (CAS 134-81-6);
diethylether (CAS 60-29-7);
dimethylether (CAS 115-10-6);
2-(dimethylamino)ethan-1-ol (CAS 108-01-0);
2-methoxyethanol (CAS 109-86-4);
butyrylcholinesterasa (BCHE);
diethylentriamin (CAS 111-40-0);
dichlormethan (CAS 75-09-2);
dimethylanilin (CAS 121-69-7);
ethylbromid (CAS 74-96-4);
ethylchlorid (CAS 75-00-3);
ethylamin (CAS 75-04-7);
hexamin (CAS 100-97-0);
isopropanol (CAS 67-63-0);
isopropylbromid (CAS 75-26-3);
isopropylether (CAS 108-20-3);
methylamin (CAS 74-89-5);
methylbromid (CAS 74-83-9);
monoisopropylamin (CAS 75-31-0);
obidoximiumchlorid (CAS 114-90-9);
bromid draselný (CAS 7758-02-3);
pyridin (CAS 110-86-1);
pyridostigminbromid (CAS 101-26-8);
bromid sodný (CAS 7647-15-6);
kovový sodík (CAS 7440-23-5);
tributylamin (CAS 102-82-9);
triethylamin (CAS 121-44-8) nebo
trimethylamin (CAS 75-50-3);
v koncentracích 90 % hmotnostních nebo vyšších:
aceton (CAS 67-64-1);
acetylen (CAS 74-86-2);
amoniak (CAS 7664-41-7);
antimon (CAS 7440-36-0);
benzaldehyd (CAS 100-52-7);
benzoin (CAS 119-53-9);
butan-1-ol (CAS 71-36-3);
butan-2-ol (CAS 78-92-2);
isobutyl-alkohol (CAS 78-83-1);
terc-butylalkohol (CAS 75-65-0);
karbid vápníku (CAS 75-20-7);
oxid uhelnatý (CAS 630-08-0);
chlor (CAS 7782-50-5);
cyklohexanol (CAS 108-93-0);
dicyklohexylamin (CAS 101-83-7);
ethanol (CAS 64-17-5);
ethylen (CAS 74-85-1);
ethylenoxid (CAS 75-21-8);
fluorapatit (CAS 1306-05-4);
chlorovodík (CAS 7647-01-0);
sulfan (CAS 7783-06-4);
kyselina mandlová (CAS 90-64-2);
methanol (CAS 67-56-1);
methylchlorid (CAS 74-87-3);
methyljodid (CAS 74-88-4);
methylmerkaptan (CAS 74-93-1);
monoethylenglykol (CAS 107-21-1);
oxalylchlorid (CAS 79-37-8);
sulfid draselný (CAS 1312-73-8);
thiokyanatan draselný (CAS 333-20-0);
chlornan sodný (CAS 7681-52-9);
síra (CAS 7704-34-9);
oxid siřičitý (CAS 7446-09-5);
oxid sírový (CAS 7446-11-9);
thiofosforyl-trichlorid (CAS 3982-91-0);
triisobutyl-fosfit (CAS 1606-96-8);
fosfor bílý (CAS 12185-10-3);
fosfor žlutý (CAS 7723-14-0);
rtuť (CAS 7439-97-6);
chlorid barnatý (CAS 10361-37-2);
kyselina sírová (CAS 7664-93-9);
3,3-dimethyl-1-buten (CAS 558-37-2);
2,2-dimethylpropanal (CAS 630-19-3);
2,2-dimethylpropylchlorid (CAS 753-89-9);
2-methylbuten (CAS 26760-64-5);
2-chlor-3-methylbutan (CAS 631-65-2);
2,3-dimethyl-2,3-butandiol (CAS 76-09-5);
2-methyl-2-buten (CAS 513-35-9);
butyllithium (CAS 109-72-8);
brom(methyl)magnesium (CAS 75-16-1);
formaldehyd (CAS 50-00-0);
diethanolamin (CAS 111-42-2);
dimethylkarbonát (CAS 616-38-6);
methyldiethanolamin hydrochlorid (CAS 54060-15-0);
diethylamin hydrochlorid (CAS 660-68-4);
diisopropylamin hydrochlorid (CAS 819-79-4);
3-chinuklidinon hydrochlorid (CAS 1193-65-3);
3-chinuklidinol hydrochlorid (CAS 6238-13-7);
(R)-3-chinuklidinol hydrochlorid (CAS 42437-96-7);
N,N-diethylaminoethanol hydrochlorid (CAS 14426-20-1);
dialkyl(≤C10)chlorofosfáty;
dialkyl(≤C10)fluorofosfáty;
N,N-methylisopropylacetamidin (CAS 1339185-57-7);
N,N-methylethylacetamidin (CAS 1339632-40-4);
N,N-ethylisopropylacetamidin (CAS 1339156-10-3);
N,N-methylpropylacetamidin (CAS 1344238-28-3);
N,N-ethylpropylacetamidin (CAS 1339737-43-7);
N,N-isopropylpropylacetamidin (CAS 1341389-98-7);
N,N-methylethylpropanamidin (CAS 1339424-26-8);
N,N-ethylisopropylpropanamidin (CAS 1344354-09-1);
N,N-methylpropylpropanamidin (CAS 1340216-25-2);
N,N-ethylpropylpropanamidin (CAS 1341493-60-4);
N,N-isopropylpropylpropanamidin (CAS 1343225-93-3);
N,N-methylisopropylpropanamidin (CAS 1339042-55-5);
N,N-methylethylbutanamidin (CAS 1341049-51-1);
N,N-methylpropylbutanamidin (CAS 1343721-02-7);
N,N-ethylpropylbutanamidin (CAS 1343806-12-1);
N,N-isopropylpropylbutanamidin (CAS 1343316-02-8);
N,N-methylisopropylbutanamidin (CAS 1340219-94-4);
N,N-ethylisopropylbutanamidin (CAS 1342204-10-7);
N,N-methylethylisobutanamidin (CAS 1342365-47-2);
N,N-ethylpropylisobutanamidin (CAS 1342566-58-8);
N,N-methylpropylisobutanamidin (CAS 1342270-21-6);
N,N-isopropylpropylisobutanamidin (CAS 1342156-11-9);
N,N-methylisopropylisobutanamidin (CAS 1341992-96-8);
N,N-ethylisopropylisobutanamidin (CAS 1339048-76-8);
N,N-dimethylacetamidin hydrobromid (CAS 1801188-12-4);
N,N-dimethylacetamidin hydrochlorid (CAS 2909-15-1);
N,N-diethylacetamidin hydrochlorid (CAS 91400-32-7);
N,N-diethylacetamidin hydrobromid (CAS 78053-54-0);
N,N-dimethylpropanamidin dihydrochlorid (CAS 79972-73-9) nebo
N,N-dimethylpropanamidin hydrochlorid (CAS 56776-15-9).
X.C.IX.002 Fentanyl a jeho deriváty alfentanil, sufentanil, remifentanil, karfentanil a jejich soli.
Poznámka: Položka X.C.IX.002 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.
X.C.IX.003 Chemické prekurzory chemických látek působících na centrální nervový systém:
4-anilino-N-fenethylpiperidin (CAS 21409-26-7) nebo
N-fenethyl-4-piperidon (CAS 39742-60-4).
Poznámky :
Položka X.C.IX.003 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce X.C.IX.003., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 1 % hmotnostních směsi;
Položka X.C.IX.003 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.
X.C.IX.004 Vláknité materiály, nezahrnuté do položek 1C010 nebo 1C210 ( 48 ), pro použití v „kompozitních“ strukturách a s měrným modulem 3,18 × 106 m nebo vyšším a měrnou pevností v tahu 7,62 × 104 m nebo vyšší.
X.C.IX.005 „Vakcíny“, „imunotoxiny“, „léčivé přípravky“, „diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
„vakcíny“ obsahující zboží zahrnuté do položek 1C351, 1C353 nebo 1C354 nebo určené pro použití proti němu;
„imunotoxiny“ obsahující zboží zahrnuté do položky 1C351.d nebo
„léčivé přípravky“, které obsahují některé z tohoto zboží:
„toxiny“ zahrnuté do položky 1C351.d (kromě botulinových toxinů zahrnutých do položky 1C351.d.1, conotoxinů zahrnutých do položky 1C351.d.3 nebo zboží zahrnutého z důvodu zákazu chemických zbraní do položek 1C351.d.4 nebo .d.5) nebo
geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky zahrnuté do položky 1C353.a.3 (kromě těch, které obsahují nebo kódují botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1 nebo conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3);
„léčivé přípravky“, nezahrnuté do položky X.C.IX.005.c, které obsahují některé z tohoto zboží:
botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1;
conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3 nebo
geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky zahrnuté do položky 1C353.a.3, které obsahují nebo kódují botulinové toxiny zahrnuté do položky 1C351.d.1 nebo conotoxiny zahrnuté do položky 1C351.d.3, nebo
„diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“ obsahující zboží zahrnuté do položky 1C351.d (s výjimkou zboží zahrnutého z důvodu zákazu chemických zbraní do položek 1C351.d.4 nebo .d.5).
Technické poznámky:
1. „Léčivé přípravky“ jsou: 1) farmaceutické výrobky určené k testování a podávání lidem (nebo zvířatům) při poskytování zdravotní péče, 2) balené pro distribuci jako klinické výrobky nebo léčivé přípravky a 3) schválené Evropskou agenturou pro léčivé přípravky (EMA) buď k prodeji jako klinické výrobky nebo léčivé přípravky, nebo k použití jako nové léčivo pro výzkum;
2. „diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“ jsou speciálně vyvinuty, baleny a uváděny na trh pro diagnostické účely nebo pro účely veřejného zdraví. Biologické toxiny v jakékoli jiné konfiguraci, včetně hromadných zásilek, nebo pro jakékoli jiné konečné použití jsou zahrnuty do položky 1C351.
X.C.IX.006 Komerční nálože a zařízení obsahující energetické materiály, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a fluorid dusitý v plynném skupenství (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
usměrněné nálože konstruované speciálně pro ropné vrty, které využívají jednu nálož fungující podél jedné osy, jež při detonaci vytváří otvor, a
obsahují jakoukoli směs „kontrolovaných materiálů“;
mají pouze rovnoměrně tvarovanou kuželovou vložku s úhlem rozevření 90 stupňů nebo menším;
obsahují více než 0,010 kg, avšak nejvýše 90 kg „kontrolovaných materiálů“ a
mají průměr nepřesahující 114,3 cm;
usměrněné nálože konstruované speciálně pro ropné vrty obsahující nejvýše 0,010 kg „kontrolovaných materiálů“;
bleskovice nebo detonační trubičky obsahující nejvýše 64 kg/m „kontrolovaných materiálů“;
nábojky pro technické účely, které obsahují v deflagračním materiálu nejvýše 0,70 kg „kontrolovaných materiálů“;
rozbušky (elektrické nebo neelektrické) a jejich sestavy, které obsahují nejvýše 0,01 kg „kontrolovaných materiálů“;
zažehovače, které obsahují nejvýše 0,01 kg „kontrolovaných materiálů“;
nábojky pro ropné vrty, které obsahují nejvýše 0,015 kg kontrolovaných „energetických materiálů“;
komerční lité nebo lisované zesilovače obsahující nejvýše 1,0 kg „kontrolovaných materiálů“;
komerční prefabrikované suspenze a emulze obsahující nejvýše 10,0 kg a nejvýše a 35 % hmotnostních „kontrolovaných materiálů“ zahrnutých do bodu ML8;
řezné nástroje a rozřezávací nástroje (na tzv. severing), které obsahují nejvýše 3,5 kg „kontrolovaných materiálů“;
pyrotechnické prostředky, pokud jsou určeny výhradně pro komerční účely (např. divadelní scény, speciální filmové efekty a ohňostroje) a obsahují nejvýše 3,0 kg „kontrolovaných materiálů“;
jiná komerční výbušná zařízení a nálože nezahrnuté do položek X.C.IX.006.a až .k, které obsahují nejvýše 1,0 kg „kontrolovaných materiálů“, nebo
Poznámka: X.C.IX.006.l zahrnuje automobilová bezpečnostní zařízení; hasicí systémy; náboje pro nýtovací pistole; výbušné náplně pro zemědělské, ropné a plynárenské činnosti, sportovní potřeby, komerční těžbu nebo pro účely veřejných prací; a zpožďovací trubice používané při sestavování komerčních výbušných zařízení.
fluorid dusitý (NF3) v plynném skupenství.
Poznámky:
1. „Kontrolovanými materiály“ se rozumí kontrolované energetické materiály (viz položky 1C011, 1C111, 1C239 nebo bod ML8).
2. Fluorid dusitý, pokud není v plynném stavu, je zahrnutý do bodu ML8 d) společného vojenského seznamu.
X.C.IX.007 Směsi nezahrnuté do položky 1C350 nebo 1C450 ( 49 ), které obsahují chemické látky zahrnuté do položky 1C350 nebo 1C450, a lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin nezahrnuté do položky 1C350 nebo 1C450, které obsahují chemické látky zahrnuté do položky 1C350 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
směsi obsahující následující koncentrace chemických látek, které lze použít jako prekurzory, zahrnutých do položky 1C350:
směsi obsahující 10 % hmotnostních nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C350;
směsi obsahující méně než 30 % hmotnostních:
kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 3 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C350 nebo
kterékoli jednotlivé chemické látky neuvedené v Úmluvě o zákazu chemických zbraní, kterou lze použít jako prekurzor, zahrnuté do položky 1C350;
směsi obsahující následující koncentrace toxických chemických látek nebo chemických látek, které lze použít jako prekurzory, zahrnutých do položky 1C450:
směsi obsahující následující koncentrace chemických látek uvedených na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnutých do položky 1C450:
směsi obsahující 1 % hmotnostní nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.a.1 a a.2 (tj. směsi obsahující amiton nebo PFIB) nebo
směsi obsahující 10 % hmotnostních nebo méně kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 2 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.b.1, b.2, b.3, b.4, b.5 nebo b.6;
směsi obsahující méně než 30 % hmotnostních kterékoli jednotlivé chemické látky uvedené na seznamu 3 Úmluvy o zákazu chemických zbraní zahrnuté do položky 1C450.a.4, a.5., a.6., a.7 nebo 1C450.b.8;
„lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin“, které obsahují chemické látky, které lze použít jako prekurzory, zahrnuté do položky 1C350 v množství nepřesahujícím 300 g na chemickou látku.
Technická poznámka:
Pro účely této položky se „lékařskými, analytickými a diagnostickými soupravami a soupravami pro testování potravin“ rozumí balené materiály definovaného složení, které jsou speciálně vyvinuty, baleny a uváděny na trh pro lékařské, analytické nebo diagnostické účely anebo pro účely veřejného zdraví. Náhradní činidla pro lékařské, analytické a diagnostické soupravy a soupravy pro testování potravin popsané v položce X.C.IX.007.c jsou zahrnuty do položky 1C350, pokud činidla obsahují alespoň jednu z chemických látek, které lze použít jako prekurzory, identifikovaných v uvedené položce v koncentracích rovnajících se kontrolním úrovním pro směsi uvedené v položce 1C350 nebo v koncentracích vyšších.
X.C.IX.008 Nefluorované polymerní látky, nezahrnuté do položky 1C008 ( 50 ) (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
poly(arylenetherketony):
poly(etheretherketon) (PEEK);
poly(etherketonketon) (PEKK);
poly(etherketon) (PEK), nebo
poly(etherketonetherketonketon) (PEKEKK);
nevyužito.
X.C.IX.009 Zvláštní materiály, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
přesná kuličková ložiska (o průměru 3 mm nebo větším) z kalené oceli a karbidu wolframu;
ocelové desky z korozivzdorné oceli třídy 304 a 316 jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
desky z monelu;
tributylfosfát (CAS 126-73-8);
kyselina dusičná (CAS 7697-37-2) v koncentracích 20 % hmotnostních nebo vyšších;
fluor (CAS 7782-41-4) nebo
radionuklidy emitující záření alfa jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.C.IX.010 Aromatické polyamidy (aramidy) nezahrnuté do položky 1C010, 1C210 nebo X.C.IX.004, předkládané v jakékoli z následujících forem (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
v primárních formách;
jako nitě z nekonečných vláken nebo monofilamenty;
jako nepředená nekonečná vlákna;
pramence (rovings);
jako střihová nebo sekaná vlákna;
tkanina,
jako buničina nebo postřižky.
X.C.IX.011 Nanomateriály (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
polovodičové nanomateriály;
kompozitní nanomateriály nebo
jakékoli uhlíkové nanomateriály:
uhlíkové nanotrubice;
uhlíková nanovlákna;
fullereny;
grafeny nebo
uhlíkové cibule.
Poznámky: Pro účely položky X.C.IX.011 se nanomateriálem rozumí materiál, který splňuje alespoň jedno z těchto kritérií:
sestává z částic, u kterých je u více než 1 % částic ve velikostním rozdělení jeden nebo více vnějších rozměrů v rozmezí velikosti 1–100 nm;
má vnitřní nebo povrchové struktury v jednom nebo více rozměrech v rozmezí velikosti 1–100 nm nebo
má specifický povrch vztažený k objemu větší než 60 m2/cm3, kromě materiálů obsahujících částice o velikosti menší než 1 nm.
X.C.IX.012 Kovy a sloučeniny vzácných zemin, v organické nebo anorganické formě, včetně směsí, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované.
Poznámka 1: Mezi kovy a sloučeniny vzácných zemin patří skandium, yttrium, lanthan, cer, praseodym, neodym, promethium, samarium, europium, gadolinium, terbium, dysprosium, holmium, erbium, thulium, ytterbium a lutecium.
Poznámka 2: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.012 jsou vyloučeny minerály obsahující kovy vzácných zemin.
Poznámka 3: Položka X.C.IX.012 nezahrnuje směsi, ve kterých žádný kov ani sloučenina uvedené v této položce netvoří více než 5 % hmotnostních směsi.
X.C.IX.013 Wolfram, karbid wolframu a slitiny, nezahrnuté do položky 1C117 nebo 1C226 ( 51 ), obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu.
Poznámka 1: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.013 jsou vyloučeny dráty.
Poznámka 2: Pro účely zahrnutí do položky X.C.IX.013 jsou vyloučeny chirurgické nebo lékařské nástroje.
X.D.IX.001 Zvláštní „software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
software speciálně navržený pro hardware/systémy pro řízení průmyslových procesů zahrnuté do položky X.B.IX.001, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo
software speciálně navržený pro zařízení na výrobu kompozitních struktur, vláken, prepregů a polotovarů zahrnuté do položky X.B.IX.001, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
X.E.IX.001 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ vláknitých materiálů zahrnutých do položek X.C.IX.004 a X.C.IX.010.
X.E.IX.002 „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ nanomateriálů zahrnutých do položky X.C.IX.011.
Kategorie X – Zpracování materiálů
X.A.X.001 Zařízení na detekci výbušnin nebo rozbušek, jak pro detekci těles výbušnin, tak pro stopovou detekci, sestávající z automatického zařízení nebo kombinace zařízení pro automatické rozhodování odhalování pro detekci různých typů výbušnin, zbytků výbušnin nebo rozbušek; a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:
zařízení na detekci výbušnin pro „automatické rozhodování“ pro detekci a identifikaci těles výbušnin využívající mimo jiné rentgenové záření (např. výpočetní tomografie, zařízení využívající duální energii nebo koherentní rozptyl), jaderné technologie (např. termální neutronová analýza, pulzní analýza pomocí rychlých neutronů, pulzní spektroskopie využívající přenos rychlých neutronů a absorpce využívající rezonanci paprsků gama) nebo elektromagnetické metody (např. kvadrupólová rezonance a dielektrometrie);
nevyužito;
zařízení na detekci rozbušek pro automatické rozhodování pro detekci a identifikaci iniciačních zařízení (např. rozbušek) využívající mimo jiné rentgenové záření (např. zařízení využívající duální energii nebo výpočetní tomografii) nebo elektromagnetické metody.
Poznámka: Zařízení na detekci výbušnin nebo rozbušek v položce X.A.X.001 zahrnuje zařízení pro detekční kontrolu osob, dokladů, zavazadel, jiných osobních věcí, nákladu a/nebo pošty.
Technické poznámky:
1. „Automatickým rozhodováním“ se rozumí schopnost zařízení detekovat výbušniny nebo rozbušky na úrovni citlivosti dané konstrukcí zařízení nebo zvolené operátorem a v případě detekce výbušnin nebo rozbušek na úrovni citlivosti nebo vyšší spustit automatický poplach.
2. Tato položka nezahrnuje zařízení, které je závislé na interpretaci ukazatelů, jako je anorganické/organické barevné mapování snímaného zboží, operátorem.
3. Mezi výbušniny a rozbušky patří komerční nálože a zařízení zahrnuté do položek X.C.VIII.004 a X.C.IX.006 a energetické materiály zahrnuté do položek 1C011, 1C111 a 1C239 ( 52 ).
X.A.X.002 Zařízení na detekci ukrytých předmětů pracující v kmitočtovém rozsahu od 30 GHz do 3 000 GHz s prostorovým rozlišením 0,1 mrad (miliradiánu) až do 1 mrad (miliradiánu) včetně, v odstupu 100 m, a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.
Poznámka: Zařízení na detekci ukrytých předmětů zahrnuje mimo jiné zařízení pro detekční kontrolu osob, dokladů, zavazadel, jiných osobních věcí, nákladu a/nebo pošty.
Technická poznámka:
Kmitočtový rozsah pokrývá frekvenční oblasti obecně považované za oblasti milimetrových vln, menších než milimetrových vln a terahertzové frekvence.
X.A.X.003 Ložiska a ložiskové systémy nezahrnuté do položky 2A001 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
kuličková ložiska nebo pevná kuličková ložiska s tolerancemi specifikovanými výrobcem podle norem ABEC 7, ABEC 7P nebo ABEC 7T nebo normy ISO třídy 4 nebo lepší (nebo rovnocenné), jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:
jsou vyrobena pro použití při provozních teplotách vyšších než 573 K (300 °C), a to buď použitím speciálních materiálů, nebo pomocí speciálního tepelného zpracování nebo
mají úpravy mazacích prvků nebo součástí, které jsou podle specifikací výrobce speciálně navrženy tak, aby umožnily provoz ložisek při rychlostech překračujících 2,3 milionu „DN“;
pevná kuželíková ložiska s tolerancemi specifikovanými výrobcem podle norem ANSI/AFBMA třídy 00 (v palcích) nebo třídy A (v metrické soustavě) nebo lepší (nebo rovnocenné), jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:
mají úpravy mazacích prvků nebo součástí, které jsou podle specifikací výrobce speciálně navrženy tak, aby umožnily provoz ložisek při rychlostech překračujících 2,3 milionu „DN“, nebo
jsou vyrobena pro použití při provozních teplotách nižších než 219 K (–54 °C) nebo vyšších než 423 K (150 °C);
plynem mazaná fóliová ložiska vyrobená pro použití při provozních teplotách 561 K (288 °C) nebo vyšších a jednotkové nosnosti vyšší než 1 MPa;
aktivní magnetické ložiskové systémy;
samonastavitelná ložiska s kluznou vrstvou z tkaniny nebo kluzná ložiska hřídele s kluznou vrstvou z tkaniny vyrobená pro použití při provozních teplotách nižších než 219 K (–54 °C) nebo vyšších než 423 K (150 °C).
Technické poznámky:
1. „DN“ je součin průměru velikosti otvoru ložiska v mm a jeho rychlosti otáčení v otáčkách za minutu.
2. Za provozní teploty se považují i teploty naměřené poté, co se motor s plynovou turbínou po provozu zastavil.
X.A.X.004 Potrubí, potrubní tvarovky a ventily vyrobené z korozivzdorné slitinové oceli na bázi mědi a niklu nebo jiné slitiny obsahující 10 % nebo více niklu a/nebo chromu nebo vyložené touto ocelí:
tlakové trubky, trouby a potrubní tvarovky o vnitřním průměru 200 mm nebo větším vhodné pro provoz při tlaku 3,4 MPa nebo větším;
potrubní ventily, jež vykazují všechny tyto vlastnosti a nejsou zahrnuty do položky 2B350.g ( 53 ):
velikost vnitřního průměru potrubního napojení 200 mm nebo větší a
jmenovitý tlak 10,3 MPa nebo vyšší.
Poznámky:
1. Viz položka X.D.X.005 týkající se „softwaru“ pro zboží zahrnuté do této položky.
2. Viz položka 2E001 („vývoj“), 2E002 („výroba“), a X.E.X.003 („užití“) týkající se technologie pro zboží zahrnuté do této položky.
3. Viz související položky 2A226, 2B350 a X.B.X.010.
X.A.X.005 Čerpadla konstruovaná pro čerpání roztavených kovů pomocí elektromagnetických sil.
Poznámky:
1. Viz položka X.D.X.005 týkající se „softwaru“ pro zboží zahrnuté do této položky.
2. Viz položka 2E001 („vývoj“), 2E002 („výroba“), a X.E.X.003 („užití“) týkající se technologie pro zboží zahrnuté do této položky.
3. Čerpadla pro použití v reaktorech chlazených tekutými kovy jsou zahrnuta do položky 0A001.
X.A.X.006 „Přenosné elektrické generátory“ a speciálně konstruované součásti.
Technická poznámka:
„Přenosné elektrické generátory“ – generátory, které jsou v položce X.A.X.006, jsou přenosné – o hmotnosti 2 268 kg nebo nižší na kolečkách nebo je lze přepravovat na nákladním autě o nosnosti 2,5 tuny bez speciálních požadavků na ustavení.
X.A.X.007 Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
ventily těsněné vlnovcem;
nevyužito.
X.B.X.001 „Reaktory s kontinuálním průtokem“ a jejich „modulové součásti“.
Technické poznámky:
1. Pro účely položky X.B.X.001 jsou „reaktory s kontinuálním průtokem“ tvořeny systémy na principu plug and play, u nichž jsou do reaktoru nepřetržitě přiváděny reaktanty a na výstupu je odebírán výsledný produkt.
2. Pro účely položky X.B.X.001 se „modulovými součástmi“ rozumějí fluidní moduly, kapalinová čerpadla, ventily, moduly pevného lože, míchací moduly, tlakoměry, separátory kapalina-kapalina atd.
X.B.X.002 Kompilátory a syntetizátory nukleových kyselin nezahrnuté do položky 2B352.i, které jsou částečně nebo zcela automatizované a navržené tak, aby generovaly nukleové kyseliny delší než 50 bází.
X.B.X.003 Automatizované syntetizátory peptidů schopné pracovat v podmínkách řízené atmosféry.
X.B.X.004 Jednotky číslicového řízení pro obráběcí stroje a „číslicově řízené“ obráběcí stroje jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
jednotky „číslicového řízení“ pro obráběcí stroje:
se čtyřmi interpolujícími osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru nebo
se dvěma nebo více osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a minimálním naprogramovatelným přírůstkem lepším (menším) než 0,001 mm;
jednotky „číslicového řízení“ pro obráběcí stroje, které mají dvě nebo více interpolujících os, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a které jsou schopny přímo (online) přijímat a zpracovávat data pro projektování pomocí počítače (CAD) pro interní přípravu instrukcí pro stroj nebo
desky plošných spojů pro řízení pohybu speciálně konstruované pro obráběcí stroje, jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:
umožňují interpolaci ve více než čtyřech osách;
jsou schopny zpracovávat data v reálném čase za účelem úpravy dat pro dráhu nástroje, rychlost posuvu a vřetena během obrábění prostřednictvím kterékoli z následujících činností:
automatického výpočtu a úpravy části dat obráběcího programu ve dvou nebo více osách pomocí měření cyklů a přístupu ke zdrojovým datům nebo
adaptivního řízení s více než jednou fyzickou proměnnou měřenou a zpracovávanou pomocí výpočetního modelu (strategie) za účelem změny jedné nebo více instrukcí pro obrábění pro optimalizaci procesu nebo
jsou schopny přijímat a zpracovávat data pro projektování pomocí počítače (CAD) pro interní přípravu instrukcí pro stroj:
„číslicově řízené“ obráběcí stroje, které podle technických specifikací výrobce mohou být vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou interpolaci tvaru ve dvou nebo více osách a které vykazují obě tyto vlastnosti:
dvě nebo čtyři osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru a
přesnost polohování podle normy ISO 230/2 (2006) se všemi dostupnými kompenzacemi:
lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro brusky;
lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro frézovací stroje nebo
lepší než 15 μm podél kterékoli lineární osy (celkové polohování) pro stroje pro soustružení nebo
obráběcí stroje pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo kompozitních materiálů, které podle technických specifikací výrobce mohou být vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou interpolaci tvaru ve dvou nebo více osách:
obráběcí stroje pro soustružení, broušení, frézování nebo jakoukoli kombinaci těchto operací se dvěma nebo více osami, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru, jež vykazují kteroukoli z těchto vlastností:
jedno nebo více „naklápěcích vřeten“ pro interpolaci tvaru;
Poznámka: Položka X.B.X.004.d.1.a. se vztahuje pouze na obráběcí stroje pro broušení nebo frézování.
„výstřednost“ (axiální posun) při jedné otáčce vřetena menší (lepší) než 0,0006 mm, celková výchylka měřicích hodin (TIR);
Poznámka: Položka X.B.X.004.d.1.b. se vztahuje pouze na obráběcí stroje pro soustružení.
„radiální házení“ (radiální posun) při jedné otáčce vřetena menší (lepší) než 0,0006 mm, celková výchylka měřicích hodin (TIR) nebo
přesnost polohování se všemi dostupnými kompenzacemi je menší (lepší) než: 0,001° na kterékoli otočné ose;
elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) s podáváním drátu, které mají pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru.
X.B.X.005 Obráběcí stroje, které nejsou „číslicově řízené“, pro vytváření povrchů optické jakosti (viz seznam zboží podléhajícího kontrole) a součásti speciálně konstruované pro tyto stroje:
soustruhy pracující s jednobřitým nožem, jež vykazují všechny tyto vlastnosti:
přesnost polohování posuvu menší (lepší) než 0,0005 mm na dráhu 300 mm;
opakovatelnost dvousměrného polohování posuvu menší (lepší) než 0,00025 mm na dráhu 300 mm;
„radiální házení“ a „výstřednost“ vřetena menší (lepší) než 0,0004 mm, celková výchylka měřicích hodin (TIR);
úhlovou odchylku posuvného pohybu (vybočení, klonění a klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny, TIR po celé dráze, a
kolmost posuvu menší (lepší) než 0,001 mm na dráhu 300 mm;
Technická poznámka:
Opakovatelnost dvousměrného polohování posuvu (R) určité osy je maximální hodnota opakovatelnosti polohování v jakékoli poloze podél nebo kolem této osy stanovená pomocí postupu a za podmínek specifikovaných v části 2.11 normy ISO 230/2: 1988.
okružovací frézy, které mají všechny tyto vlastnosti:
„radiální házení“ hřídele a „výstřednost“ menší (lepší) než 0,0004 mm TIR a
úhlovou odchylku posuvného pohybu (vybočení, klonění a klopení) menší (lepší) než 2 úhlové vteřiny, TIR po celé dráze.
X.B.X.006 Stroje na výrobu ozubených kol a/nebo dokončovací stroje nezahrnuté do položky 2B003, schopné vyrábět ozubená kola třídy jakosti AGMA 11 nebo lepší.
X.B.X.007 Systémy nebo zařízení pro rozměrovou kontrolu nebo měření nezahrnuté do položek 2B006 nebo 2B206 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
manuální měřicí stroje pro rozměrovou kontrolu, které vykazují obě tyto vlastnosti:
dvě osy nebo více a
nejistotu měření rovnající se nebo menší (lepší) než (3 + L/300) μm v kterékoli ose (L je délka měřená v mm).
X.B.X.008 „Roboty“ nezahrnuté do položek 2B007 nebo 2B207, schopné využívat zpětnou vazbu při zpracování v reálném čase z jednoho nebo více čidel za účelem vytvoření nebo modifikace programů nebo vytvoření nebo modifikace číslicových programových dat.
X.B.X.009 Sestavy, desky plošných spojů nebo vložky speciálně konstruované pro obráběcí stroje zahrnuté do položky X.B.X.004, nebo pro zařízení zahrnuté do položek X.B.X.006, X.B.X.007 nebo X.B.X.008:
vřetenové sestavy, skládající se z vřeten a ložisek jako minimální sestava, s radiálním „házením“ nebo posunem („camming“) v ose pohybu na jednu otáčku vřetena menším (lepším) než 0,0006 mm celkového údaje úchylkoměru (TIR);
břitové destičky jednobřitových diamantových řezných nástrojů, které vykazují všechny tyto vlastnosti:
břit bez vad a odštěpků při zvětšení 400× v jakémkoliv směru;
řezný poloměr od 0,1 do 5 mm včetně a
nekruhovitost řezného poloměru menší (lepší) než 0,002 mm celkového údaje úchylkoměru (TIR);
speciálně konstruované desky plošných spojů s osazenými součástkami schopné zlepšit, podle specifikací výrobce, jednotky „číslicového řízení“, obráběcí stroje nebo zpětnovazebná zařízení na úrovně určené v položkách X.B.X.004, X.B.X.006, X.B.X.007, X.B.X.008, nebo X.B.X.009 nebo vyšší.
Technická poznámka:
Tato položka nezahrnuje systémy měřicích interferometrů, bez zpětné vazby v uzavřené nebo otevřené smyčce, obsahující laser pro měření chyb kluzného pohybu obráběcích strojů, strojů pro kontrolu rozměrů nebo podobných zařízení.
X.B.X.010 Specifická procesní zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821 (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
izostatické lisy, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
zařízení pro výrobu vlnovců, včetně hydraulických tvarovacích zařízení a forem pro tváření vlnovců;
laserové svařovací stroje;
svařovací stroje MIG;
svařovací stroje s elektronovým paprskem;
monelové příslušenství, včetně ventilů, potrubí, nádrží a nádob;
ventily, potrubí, nádrže a nádoby z korozivzdorné oceli třídy 304 a 316;
Poznámka: Příslušenství se považuje za součást potrubí pro účely položky X.B.X.010.g.
důlní a vrtné zařízení:
velké vyvrtávací zařízení schopné vrtat otvory o průměru větším než 61 cm;
velké zařízení pro zemní práce používané v těžebním průmyslu;
Zařízení pro elektrolytické pokovování konstruované pro potahování částí niklem nebo hliníkem
čerpadla konstruovaná pro průmyslové účely a pro použití s elektrickým motorem o výkonu 5 HP nebo vyšším;
vakuové ventily, potrubí, příruby, těsnicí kroužky a související příslušenství speciálně konstruované pro užití při vysokovakuovém provozu, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
stroje pro kovotlačitelské tváření a pro kontinuální tváření, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;
odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, nebo
plechy, ventily, potrubí, nádrže a nádoby z austenitické nerezové oceli.
X.B.X.011 Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru.
X.B.X.012 Kabinety biologické bezpečnosti třídy II a rukávové boxy.
X.B.X.013 Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály.
X.B.X.014 Fermentory s vnitřním objemem 10–20 L, použitelné s biologickými materiály.
X.B.X.015 Reakční nádoby, reaktory, míchačky, výměníky tepla, chladiče, čerpadla (včetně vývěv s jedním těsněním), ventily, zásobníky, nádoby, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry regulace 2B350 ( 54 ), bez ohledu na konstrukční materiály.
Poznámka : Pro účely kontroly X.B.X.015 jsou vyloučeny instalační ventily a zásobníky s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem menším než 1 m3 (1 000 litrů) konstruované pro domácnostní vodovodní nebo plynárenské systémy.
X.B.X.016 Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
X.B.X.017 Vakuové vývěvy s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 1 m3/h (za standardních teplotních a tlakových podmínek), pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory a trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z kontrolovaných materiálů.
X.B.X.018 Laboratorní přístroje pro analýzu nebo detekci chemických látek, destruktivní nebo nedestruktivní, včetně částí, součástí a příslušenství těchto přístrojů.
X.B.X.019 Celé chlor-alkalické články – rtuť, diafragma a membrána.
X.B.X.020 Titanové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.021 Niklové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.022 Bipolární titanové a niklové elektrody (včetně těch, které mají povlaky vyrobené z jiných oxidů kovů), speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.023 Azbestové diafragmy speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.024 Diafragmy na bázi fluoropolymerů speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.025 Iontoměničové membrány na bázi fluoropolymerů speciálně konstruované pro použití v chlor-alkalických článcích.
X.B.X.026 Kompresory speciálně konstruované pro stlačení vlhkého nebo suchého chloru, bez ohledu na konstrukční materiál.
X.B.X.027 Mikrovlnné reaktory – Stroje, zařízení nebo laboratorní přístroje, vytápěné i nevytápěné elektricky, pro zpracování materiálů procesem zahrnujícím změnu teploty, jako je zahřívání.
X.D.X.001 „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.X.001.
X.D.X.002 „Software“„potřebný“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro detekci ukrytých předmětů zahrnutého do položky X.A.X.002.
X.D.X.003 „Software“ speciálně navržený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.B.X.004, X.B.X.006, nebo X.B.X.007, X.B.X.008, a X.B.X.009.
X.D.X.004 Specifický „software“ (viz seznam zboží podléhajícího kontrole):
„software“, který zajišťuje adaptivní řízení a vykazuje obě tyto vlastnosti:
slouží pro pružné výrobní jednotky (FMU) a
dokáže vytvořit nebo upravit programy nebo data zpracování v reálném čase použitím signálů současně získaných prostřednictvím alespoň dvou detekčních metod, jako jsou:
strojové vidění (optické rozpětí);
infračervené zobrazení;
akustické zobrazení (akustické rozpětí);
dotykové měření;
inerciální nastavování polohy;
měření síly a
měření točivého momentu;
Poznámka: Položka X.D.X.004.a nezahrnuje „software“, který zajišťuje pouze přeplánování funkčně identického zařízení „v pružných výrobních jednotkách“ za použití předem uložených součástkových programů a předem uložené strategie distribuce těchto součástkových programů.
nevyužito.
X.D.X.005 „Software“ speciálně navržený nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží zahrnutého do položek X.A.X.004 nebo X.A.X.005.
Poznámka: Viz položka 2E001 („vývoj“) týkající se „technologie“ pro „software“ zahrnutý do této položky.
X.D.X.006 „Software“ speciálně navržený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ přenosných elektrických generátorů zahrnutých do položky X.A.X.006.
X.E.X.001 „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého do položky X.A.X.002 nebo potřebná pro „vývoj“„softwaru“ zahrnutého do položky X.D.X.002.
Poznámka: Viz položky X.A.X.002 a X.D.X.002 týkající se souvisejících kontrol komodit a softwaru.
X.E.X.002 „Technologie“ pro „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.B.X.004, X.B.X.006, X.B.X.007 nebo X.B.X.008.
X.E.X.003 „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení zahrnutého do položek X.A.X.004 nebo X.A.X.005.
X.E.X.004 „Technologie“ pro „užití“ přenosných elektrických generátorů zahrnutých do položky X.A.X.006.
Část B
1. Polovodičová zařízení
|
Kód KN |
Popis |
|
8541 10 |
Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED) |
|
8541 21 |
Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory se ztrátovým výkonem nižším než 1 W |
|
8541 29 |
Jiné tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory |
|
8541 30 |
Tyristory, diaky a triaky (kromě fotosenzitivních polovodičových zařízení) |
|
8541 49 |
Fotosenzitivní polovodičová zařízení (kromě fotovoltaických generátorů) |
|
8541 51 |
Ostatní polovodičová zařízení Měniče na bázi polovodičů |
|
8541 59 |
Ostatní polovodičová zařízení |
|
8541 60 |
Zamontované piezoelektrické krystaly |
|
8541 90 |
Polovodičová zařízení: Části a součásti |
2. Elektronické integrované obvody, výrobní a zkušební zařízení
|
Kód KN |
Popis |
|
3818 00 |
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
|
8486 10 |
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček |
|
8486 20 |
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů |
|
8486 40 |
Stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 11 C) k této kapitole |
|
8534 00 |
Desky plošných spojů |
|
8537 10 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 – pro napětí nepřesahující 1 000 V |
|
8542 31 |
Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody: |
|
8542 32 |
Paměti |
|
8542 33 |
Zesilovače |
|
8542 39 |
Ostatní elektronické integrované obvody |
|
8542 90 |
Elektronické integrované obvody: Části a součásti |
|
8543 20 |
Generátory signálů (měřicí vysílače) |
|
9027 50 |
Ostatní přístroje a zařízení využívající optické záření (ultrafialové, viditelné, infračervené) |
|
9030 20 |
Osciloskopy a oscilografy |
|
9030 32 |
Univerzální měřicí přístroje s registračním zařízením |
|
9030 39 |
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, s registračním zařízením |
|
9030 82 |
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení |
3. Fotografické přístroje a optické komponenty
|
Kód KN |
Popis |
|
8525 89 |
Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
|
8529 90 |
Ostatní části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8524 až 8528 |
|
9006 30 |
Fotografické přístroje speciálně konstruované k podmořskému použití, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro účely soudního lékařství nebo pro kriminologické účely |
|
9013 10 |
Zaměřovací dalekohledy k upevnění na zbraně; periskopy; Dalekohledy konstruované jako části a součásti strojů, přístrojů, nástrojů nebo zařízení této kapitoly nebo třídy XVI |
|
9013 80 |
Ostatní zařízení, přístroje a nástroje |
|
9025 19 |
Ostatní teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji |
4. Ostatní elektrické/magnetické součásti
|
Kód KN |
Popis |
|
8505 11 |
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety z kovu |
|
8529 10 |
Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi |
|
8532 21 |
Ostatní pevné kondenzátory tantalové |
|
8532 24 |
Kondenzátory s keramickým dielektrikem, vícevrstvé |
|
8536 41 |
Relé, pro napětí nepřesahující 60 V |
|
8536 50 |
Ostatní vypínače a spínače |
|
8536 69 |
Zásuvky a zástrčky |
|
8536 90 |
Ostatní zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken |
|
8548 00 |
Elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v kapitole 85 neuvedené ani nezahrnuté |
5. Stroje pro aditivní výrobu
|
Kód KN |
Popis |
|
8485 20 |
Stroje pro aditivní výrobu nanášením vrstev plastů nebo pryže |
|
8485 30 |
Stroje pro aditivní výrobu nanášením vrstev sádry, cementu, keramiky nebo skla |
|
8485 90 |
Části strojů pro aditivní výrobu |
6. Energetické materiály a prekurzory
|
Kód KN |
Popis |
|
4706 10 |
Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu) nebo z jiných celulózových vláknovin: Buničina z bavlněného lintru |
7. Elektronická zařízení, moduly a sestavy
|
Kód KN |
Popis |
|
8471 50 |
Procesorové jednotky, jiné než položek 8471 41 nebo 8471 49 , též obsahující pod společným krytem jednu nebo dvě z následujících typů jednotek: paměťové jednotky, vstupní jednotky, výstupní jednotky |
|
8471 80 |
Jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat (jiné než procesorové jednotky, vstupní nebo výstupní jednotky a paměťové jednotky) |
|
8471 70 98 |
Ostatní paměťové jednotky |
|
8517 62 |
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů |
|
8517 69 |
Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích |
|
8526 91 |
Radionavigační přístroje |
|
9014 20 |
Nástroje a přístroje pro leteckou nebo kosmickou navigaci (jiné než kompasy) |
|
9014 80 |
Ostatní navigační nástroje a přístroje |
PŘÍLOHA VIII
Seznam partnerských zemí podle čl. 2 odst. 4, čl. 2a odst. 4, čl. 2d odst. 4, čl. 3h odst. 3, čl. 3k odst. 4 a čl. 5n odst. 7
PŘÍLOHA IX
A. Vzor formulářů oznámení, žádosti a povolení pro dodávky, převod nebo vývoz
(podle článku 2c tohoto nařízení)
Toto vývozní povolení je platné ve všech členských státech Evropské unie do data skončení jeho platnosti.