This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02010A0429(01)-20150201
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part
Consolidated text: Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2010/224/2015-02-01
2010A1429 — CS — 01.02.2015 — 001.001
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ (Úř. věst. L 108 29.4.2010, s. 3) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
No |
page |
date |
||
L 93 |
2 |
28.3.2014 |
||
ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ČERNÁ HORA č. 1/2014 ze dne 12. prosince 2014 |
L 28 |
45 |
4.2.2015 |
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
REPUBLIKA ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“,
na straně druhé
společně dále jen „strany“
S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Černé Hoře dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,
VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Černou Horu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jejímu statusu jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Černé Hořejakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu,
POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související práva,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Černé Hoře,
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO),
S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),
S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posilovat spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
VĚDOMY SI závazku Černé Hory sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako součást Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Černé Hoře, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeném k těmto smlouvám;
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí,
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé.
2. Cílem tohoto přidružení je:
a) podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu,
b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Černé Hory a ke stabilizaci daného regionu,
c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,
d) podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,
e) podporovat úsilí Černé Hory o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou;
g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, v Evropské úmluvě na ochranu lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.
Článek 3
Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
Článek 4
Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládajíplnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.
Článek 5
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni, rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody zapadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a zohledňuje situaci v Černé Hoře.
Článek 6
Černá Hora se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními a lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k stabilitě regionu.
Článek 7
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 8
Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne pět let.
Rada stabilizace a přidružení (dále jen „RSP“) zřízená podle článku 119 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Černá Hora provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
K úplnému přidružení dojde postupně. Do tří let po vstupu této dohody v platnost provede RSP důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Černá Hora dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následující fáze přidružení.
Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV této dohody.
Článek 9
Dohoda je plně slučitelná v souladu s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 10
1. V rámci této dohody budou strany mezi sebou dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Černou Horou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) plnou integraci Černé Hory do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií;
b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky;
c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
d) společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBP Evropské unie;
3. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními subjekty, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
a) podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění,
b) vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu,
c) Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.
Článek 11
1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Černou Horu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropskou komisi na straně druhé;
b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;
c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.
Článek 12
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125.
Článek 13
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 14
V souladu se svým závazkem zasazovat se o mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Černá Hora aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoli bude mít Černá Hora v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.
Černá Hora bude plně provádět stávající dvoustranné dohody vyjednané podle memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Srbskem a Černou Horou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.
Článek 15
Spolupráce s ostatními zeměmi, které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení
Černá Hora zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Podstatnými prvky těchto smluv jsou:
a) politický dialog,
b) vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě;
d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Černé Hory uzavřít takové smlouvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Černou Horou a Evropskou unií.
Černá Hora zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 16
Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Černá hora se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody.
Článek 17
Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
1. Černá Hora by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Černou Horou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Černá Hora zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.
Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 18
1. Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnuje:
a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994,
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření,
c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:
a) Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 1 ), který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;
b) celní sazby uplatňované Černou Horou ( 2 ).
5. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z:
a) jednání o clech v rámci WTO nebo
b) případného přistoupení Černé Hory k WTO nebo
c) z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,
nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.
6. Společenství a Černá Hora si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 19
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo z Černé Hory, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 20
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Černé Hory do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Černé Hory zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 21
Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3. Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.
4. Množstevní omezení dovozu do Černé Hory u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 22
Cla a omezení vývozů
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 23
Rychlejší snižování cel
Černá Hora prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Černé Hory.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91 , 2301 20 a ex 1902 20 („nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých“).
Článek 25
Zpracované zemědělské produkty
Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.
Článek 26
Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory jiných než kódů 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu „baby beef“ definované v příloze II a pocházejících z Černé Hory dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 800 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
Článek 27
Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora:
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a):
b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;
c) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) na 50 % v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;
3. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii uplatňuje Černá Hora cla použitelná na dovoz některých zemědělských produktů pocházejících z Evropské unie v rámci množství uvedených v příloze III d.
Článek 28
Protokol o vínu a lihovinách
Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v uvedeném protokolu.
Článek 29
Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících z Černé Hory.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Černé Hory jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.
Článek 30
Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy.
3. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Černá Hora odstraní všechna cla, jakož i opatření s rovnocenným účinkem, vztahující se na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství, které nejsou uvedeny v příloze V a. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení přílohy V.
Článek 31
Ustanovení o přezkumu
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a černohorské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro černohorské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Černé Hory k WTO přezkoumají Společenství a Černá Hora v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 32
Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 41, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 33
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Černá Hora poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin ( 3 ) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Černé Hory jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2. Černá Hora zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Černá Hora odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situaci uvedené v odstavci 2 a které byly zapsány v Černé Hoře nebo zavedeny používáním, se ode dne 1. ledna 2009 nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Černé Hoře a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Černé Hoře ukončeno nejpozději dne 1. ledna 2009.
6. Černá Hora zajistí, aby zboží vyvážené z jejího území po 1. lednu 2009 neporušovalo ustanovení tohoto článku.
7. Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 34
Oblast působnosti
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.
Článek 35
Výhodnější koncese
Touto hlavou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 36
Zachování současného stavu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26, 27, 28, 29 a 30, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Černé Hory a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1.
Článek 37
Zákaz daňové diskriminace
1. Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 38
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 39
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.
2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem a Černou Horou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Černá Hora na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Černé Hory uvedené v této dohodě.
Článek 40
Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 41
Ochranná ustanovení
1. Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.
2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo
b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,
může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení předchozích opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.
5. Při uplatňování odstavců1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody;
b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Černá Hora pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu.
Článek 42
Ustanovení pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Černá Hora neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 43
Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Černá Hora zajistí, aby dnem vstupu této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Černé Hory, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.
Článek 44
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.
Článek 45
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.
Článek 46
Neposkytnutí správní spolupráce
1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.
2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.
3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:
a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;
b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 47
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 48
Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, KAPITÁL
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 49
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;
b) pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel nebo manželka a děti, kteří legálně trvale pobývají s pracovníkem na území členského státu, mají přístup na pracovní trh tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Černá Hora poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Černé Hoře.
Článek 50
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků:
a) stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro černohorské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny
b) ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství
Článek 51
1. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:
a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a dávek starobních a invalidních pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;
b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;
c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.
2. Černá Hora poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenu b) a c) odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 52
Definice
Pro účely této dohody se:
a) „společností Společenství“ nebo „černohorskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Černé Hory. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory má na území Společenství nebo Černé Hory pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo černohorskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí nebo Černé Hory;
b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, která je skutečně ovládána jinou společnost;
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;
d) „usazováním“ rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a podnikání nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo černohorské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Černé Hoře nebo ve Společenství;
e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;
f) „ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;
g) „příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Černé Hory“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Černé Hory;
Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Černé Hory usazení mimo Společenství nebo Černou Horu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Černou Horu a ovládané příslušníky Společenství nebo černohorskými státními příslušníky rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Černé Hoře, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
h) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
Článek 53
1. Černá Hora usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Černá Hora ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Černé Hory, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Černé Hoře, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:
a) pokud jde o usazování černohorských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček černohorských společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování příslušníků Společenství a státních příslušníků Černé Hory za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Černé Hoře;
b) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako černohorské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako černohorské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny.
Článek 54
1. S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tím způsobem, že stanoví povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 55
1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru ( 4 ) (dále jen „ECAA“), která stanoví jinak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 56
1. Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služebz důvodů obezřetnosti.
Článek 57
S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Černé Hory zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Černé Hoře nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 58
1. Společnost Společenství usazená na území Černé Hory nebo černohorská společnost usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček na území Republiky Černá Hora nebo na území Společenství v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky Republiky Černá Hora nebo členských států, na území Republiky Černá Hora nebo Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:
i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Černé Hory a příslušníků Společenství na území Společenství nebo Černé Hory se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky černohorské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Černé Hoře, pokud:
a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi;
b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Černou Horu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Černé Hoře.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 59
1. Společenství a Černá Hora se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Společenství, černohorským společnostem nebo příslušníkům Společenství nebo státním příslušníkům Černé Hory, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Společnství nebo černohorské společnosti nebo příslušníka Společenství nebo státního příslušníka Černé Hory a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Po čtyřech letech Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 60
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky nebo společnostmi Černé Hory usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezujícími, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 61
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, použijí se tato ustanovení:
1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Černou Horu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci černohorských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2 strany:
a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.
5. Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost;
6. Černá Hora přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 62
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Černou Horou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 63
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země a investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
3. Černá Hora od vstupu této dohody v platnost posyktuje státním příslušníkům EU, kteří na jejím území nabývají nemovitý majetek, národní režim.
4. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok.
5. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Černé Hory a nezpřísní stávající úpravy.
6. Aniž jsou dotčeny článek 62 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Černé Hoře, může Společenství nebo Černá Hora přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
7. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
8. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 64
1. Během prvního roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví podmínky pro plné provádění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v Černé Hoře.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 65
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 66
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno provádění článku 65.
Článek 67
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně černohorskými společnostmi nebo černohorskými státními příslušníky a společnostmi nebo příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 68
1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Černé Hoře při provádění příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 69
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Černá Hora vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství nebo Černá Hora přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.
Článek 70
Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V GATS.
Článek 71
Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 72
1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Černé Hoře s příslušnými právními předpisy Společenství a jejich účinného provádění. Černá Hora vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Černá Hora zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování začne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na určité základní prvky acquis vnitřního trhu, včetně právních předpisů ve finančním sektoru, oblasti práva, svobody a bezpečnosti, a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Černá Hora zaměří na zbývající části acquis.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Černá Hora.
4. Černá Hora po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanovípodmínky sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 73
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Černou Horou, jsou:
i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Černé Hory jako celku nebo na jeho podstatné části;
iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Společenství na jedné straně a Černá Hora na straně druhé zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Černá Hora sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7.
a) Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Černá Hora předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost černohorských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
8. V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory na restrukturalizaci ocelářskému průmyslu. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti.
9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odst. 1 bod iii) se nepoužije;
b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Černou Horou v souladu s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 74
Podniky veřejného práva
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Černá Hora na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Černé Hory.
Článek 75
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3. Černá Hora přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4. Černá Hora se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Černé Hoře uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 76
Veřejné zakázky
1. Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2. Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázekza neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Černé Hory přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoummávat, zda Černá Hora tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství usazeným v Černé Hoře podle kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.
4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Černé Hoře, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.
5. Rada stabilizaci a přidružení pravidelně přezkoumává, jestli může Černá Hora poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře všem společnostem Společenství. Černá Hora informuje ročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64.
Článek 77
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Černá Hora přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem strany povinny:
a) podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro posuzování shody;
b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;
c) podporovat účast Černé Hory na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zekména CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) ( 5 );
d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Černé Hory v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 78
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Černé Hoře s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:
a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací;
b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;
d) sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů;
e) výměnu informací o nebezpečných produktech.
Článek 79
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Černá Hora postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 80
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení práce policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizaované trestné činnosti.
Článek 81
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Černá Hora ustaví jeden nebo více nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.
Článek 82
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) výměnu informací o právních předpisech a postupech;
b) vypracování právních předpisů;
c) zlepšení výkonnosti institucí;
d) odbornou přípravu personálu;
e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;
f) správu hranic.
Spolupráce se zaměří zejména na:
a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků přijatém 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;
b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Článek 83
Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Černá Hora a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a strany také souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v Dohodě mezi Společenstvím a Černou Horou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob.
2. Černá Hora souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijmet veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod uvedených v tomto článku.
3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.
Článek 84
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou spolupracovat, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejichž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF).
Článek 85
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 86
Prevence a boj proti organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem
Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:
a) převaděčství a obchod s lidmi;
b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty;
c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy;
d) daňové podvody;
e) krádež identity;
f) nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami;
g) nedovolené obchodování se zbraněmi;
h) padělání dokumentů;
i) pašování a nedovolené obchodování se zbožím, včetně automobilů;
j) počítačová trestná činnost.
Pokud jde o padělání měny, Černá Hora úzce spolupracuje se Společenstvím s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat padělání bankovek a mincí, ke kterému by mohlo docházet na tomto území. Na úrovni prevence bude Černá Hora usilovat o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Společenství a o přistoupení k mezinárodním úmluvám týkajícím se této oblasti práva. Černá Hora by mohla využít podpory Společenství k výměně, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání. V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.
Článek 87
Boj proti terorismu
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:
a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;
b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 88
1. Společenství a Černá Hora naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Černé Hory. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Černé Hory. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Černou Horou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 89
Hospodářská a obchodní politika
Společenství a Černá Hora usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Za tímto účelem spolupracuje Společenství a Černá Hora při:
a) výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;
b) společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámcové hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění;
c) podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.
Černá Hora bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Černé Hory může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Černé Hory.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 90
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky, včetně hospodářské, obchodní, měnové a finanční oblasti. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Černé Hoře. Rovněž by měla statistickému úřadu v Černé Hoře umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým zásadám vydaným OSN, evropskému kodexu statistiky a ustanovení evropských právních předpisů z oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.
Článek 91
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Černou Horou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Černé Hoře, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné sotěžní podmínky.
Článek 92
Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, transparentní, účinnou a hospodárnou veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Černé Hoře, v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Černé Hoře. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce zaměřit na vytvoření a posílení ústředních jednotek pro harmonizaci s působností pro finanční správu a kontrolu a interní audit.
Článek 93
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které je základem pro hospodářské a průmyslové oživení v Černé Hoře. Cílem spolupráce je v Černé Hoře zejména zlepšení právního rámce pro podporu a ochranu investic.
Článek 94
Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Černé Hoře. Týká se též průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 95
Malé a střední podniky
Strany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Černé Hoře. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 96
Cestovní ruch
Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je zejména posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), podpora rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, a účast Černé Hory v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Jejím cílem je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a přenášet know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 97
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, především dosažení hygienických požadavků Společenství, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj lesnictví v Černé Hoře a podpora postupné harmonizace právních předpisů a postupů Černé Hory s pravidly a normami Společenství.
Článek 98
Rybolov
Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.
Článek 99
Cla
Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení černohorského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení černohorského práva v celní oblasti s acquis.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
Protokol 6 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.
Článek 100
Daně
Strany spolupracují v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě černohorského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a boje proti daňovým podvodům.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.
Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnovat výměnu informací s členskými státy, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Černá Hora doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.
Článek 101
Sociální spolupráce
Pokud jde o zaměstnanost, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci služeb v oblasti vyhledávání zaměstnání a personálního poradenství, podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce a na zavedení odpovídajících podpůrných opatření. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.
Strany spolupracují, aby usnadnily reformu politiky zaměstnanosti v Černé Hoře v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Cílem spolupráce je též podpora přizpůsobení černohorského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu právních předpisů v Černé Hoře týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a osob patřících k menšinovým skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. Černá Hora přistoupí k základním úmluvám Mezinárodní organizace práce (ILO) a zajistí jejich účinné provádění.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 102
Vzdělání, odborná příprava a školení
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Černé Hoře a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Černé Hoře prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání.
Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Černé Hoře.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 103
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 104
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.
Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Černá Hora sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami ES a harmonizuje své právní předpisy s acquis EU. Černá Hora klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.
Článek 105
Informační společnost
Spolupráce bude rozvíjena v oblastech spojených s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Černé Hory v tomto odvětví s předpisy Společenství.
Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Černé Hoře. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.
Článek 106
Služby a sítě elektronických komunikací
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Černá Hora přijala acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po vstupu této dohody v platnost.
Článek 107
Informace a komunikace
Společenství a Černá Hora přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Černé Hoře.
Článek 108
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Černé Hoře, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Černé Hoře, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 109
Energie
Spolupráce se zaměří na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie. Jejím základem je Smlouva o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Černé Hory do evropských trhů s energií. Spolupráce může zahrnovat zejména:
a) formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií včetně zlepšení tranzitu, přenosu a distribuce energie a obnovy propojení elektrických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi;
b) podporu úspor energie, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
c) formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví.
Článek 110
Jaderná bezpečnost
Strany spolupracují v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti:
a) aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů;
b) podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Černou Horou o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodné
c) odpovědnost třetích stran v oblasti jaderné energie.
Článek 111
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.
Cílem spolupráce stran je zejména posílení správních struktur a postupů k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměření se na sbližování černohorských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.
Článek 112
Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, a přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického vývoje.
Článek 113
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 114
Veřejná správa
Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Černé Hoře, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch všech obyvatel Černé Hory a hladkého rozvoje vztahů mezi EU a Černou Horou.
Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 115
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Černá Hora získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž výsledky ročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude Černé Hoře poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 116
Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zřídí po konzultacích s Černou Horou.
Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních předpisů, hospodářskému rozvoji a ochraně životního prostředí.
Článek 117
Na žádost Černé Hory a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Černou Horou a Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 118
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 119
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 120
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Černé Hory na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 121
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.
Článek 122
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců vlády Černé Hory na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121.
Článek 123
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 124
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 125
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy černohorského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů černohorského parlamentu.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce černohorského parlamentu v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.
Článek 126
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 127
Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:
a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 128
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a) nesmí úprava uplatňovaná Černou Horou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Černé Hoře působit žádné znevýhodnění mezi černohorskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 129
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Kterákoli ze stran předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130, popřípadě protokol 7.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a, pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 123 nebo 124.
5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
Článek 130
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu.
Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.
Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
Článek 131
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé.
Článek 132
Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství jsou stanoveny v Protokolu 8.
Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 133
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.
Článek 134
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Černá Hora na straně druhé.
Článek 135
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Černé Hory na straně druhé.
Článek 136
Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 137
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředním jazyce používaném Černé Hory, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.
Článek 138
Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v odstavci 1.
Článek 139
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Černou Horou, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost příslušné prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA I A
ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v Článku 21)
Sazby cla budou sníženy následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KN |
Popis zboží |
2515 |
Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
|
– Mramor a travertin: |
2515 11 00 |
– – Surový nebo hrubě opracovaný |
2515 12 |
– – rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru) |
2515 12 20 |
– – – o tloušťce nepřesahující 4 cm |
2515 12 50 |
– – – o tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm |
2515 12 90 |
– – – Ostatní |
2522 |
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 : |
2522 20 00 |
– hašené vápno |
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: |
|
– portlandský cement: |
2523 29 00 |
– – Ostatní |
3602 00 00 |
Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože |
3603 00 |
Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky: |
3603 00 10 |
– Zápalnice; bleskovice |
3603 00 90 |
– Ostatní |
3820 00 00 |
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |
4406 |
Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce): |
4406 90 00 |
– Ostatní |
4410 |
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy: |
|
– Ze dřeva: |
4410 12 |
– – Desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB): |
4410 12 10 |
– – – Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem |
4410 19 00 |
– – Ostatní |
4412 |
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo: |
4412 10 00 |
– Z bambusu |
|
– Ostatní: |
4412 94 |
– – Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky: |
4412 94 10 |
– – – Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva |
4412 94 90 |
– – – Ostatní |
4412 99 |
– – Ostatní: |
4412 99 70 |
– – – Ostatní |
6403 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: |
|
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně: |
6403 51 |
– – Překrývající kotník: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: |
|
– – – – – 24 cm nebo více: |
6403 51 15 |
– – – – – – Pánská |
6403 51 19 |
– – – – – – Dámská |
|
– – – – Ostatní, se stélkou o délce: |
|
– – – – – 24 cm nebo více: |
6403 51 95 |
– – – – – – Pánská |
6403 51 99 |
– – – – – – Dámská |
6405 |
Ostatní obuv: |
6405 10 00 |
– Se svrškem z usně nebo kompozitní usně |
7604 |
Hliníkové tyče, pruty a profily: |
7604 10 |
– Z nelegovaného hliníku: |
7604 10 90 |
– – Profily |
|
– Ze slitin hliníku: |
7604 29 |
– – Ostatní: |
7604 29 90 |
– – – Profily |
7616 |
Ostatní výrobky z hliníku: |
|
– Ostatní: |
7616 99 |
– – Ostatní: |
7616 99 90 |
– – – Ostatní |
8415 |
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: |
|
– Ostatní: |
8415 81 00 |
– – S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla): |
8507 |
Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových): |
8507 20 |
– Ostatní olovněné akumulátory: |
|
– – Ostatní: |
8507 20 98 |
– – – Ostatní |
8517 |
Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527 nebo 8528 : |
|
– Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě: |
8517 12 00 |
– – Telefonní přístroje pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě |
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: |
|
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: |
8703 22 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3: |
8703 22 10 |
– – – Nová: |
ex 8703 22 10 |
– – – – Osobní motorová vozidla |
8703 22 90 |
– – – Použitá |
8703 23 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3: |
|
– – – Nová: |
8703 23 19 |
– – – – Ostatní: |
ex 8703 23 19 |
– – – – – Osobní motorová vozidla |
8703 23 90 |
– – – Použitá |
|
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): |
8703 32 |
– – S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3: |
|
– – – Nová: |
8703 32 19 |
– – – – Ostatní: |
ex 8703 32 19 |
– – – – – Osobní motorová vozidla |
8703 32 90 |
– – – Použitá |
8703 33 |
– – S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3: |
|
– – – Nová: |
8703 33 11 |
– – – – Motorové karavany |
8703 33 19 |
– – – – Ostatní: |
ex 8703 33 19 |
– – – – – Osobní motorová vozidla |
8703 33 90 |
– – – Použitá |
PŘÍLOHA I. B
ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v Článku 21)
Sazby cla budou sníženy následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;
f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KN |
Popis zboží |
2501 |
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: mořská voda: |
|
– Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Ostatní: |
2501 00 91 |
– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání |
3304 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: |
|
– Ostatní: |
3304 99 00 |
– – Ostatní |
3305 |
Přípravky na vlasy: |
3305 10 00 |
– Šampony |
3305 90 |
– Ostatní: |
3305 90 90 |
– – Ostatní |
3306 |
Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: |
3306 10 00 |
– Přípravky na čištění zubů |
3401 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
|
– Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
3401 11 00 |
– – pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) |
3402 |
Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401 : |
3402 20 |
– Přípravky upravené pro drobný prodej: |
3402 20 20 |
– – Povrchově aktivní přípravky |
3402 20 90 |
– – Prací prostředky a čisticí prostředky |
3402 90 |
– Ostatní: |
3402 90 90 |
– – Prací prostředky a čisticí prostředky |
3923 |
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů: |
|
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů): |
3923 21 00 |
– – Z polymerů ethylenu |
3923 29 |
– – z ostatních plastů: |
3923 29 10 |
– – – Z poly(vinylchloridu) |
3923 90 |
– Ostatní: |
3923 90 10 |
– – Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru |
3923 90 90 |
– – Ostatní |
3926 |
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 : |
3926 90 |
– Ostatní: |
|
– – Ostatní: |
3926 90 97 |
– – – Ostatní |
4011 |
Nové pneumatiky z kaučuku: |
4011 10 00 |
– Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |
4202 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: |
|
– Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky: |
4202 11 |
– – S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně: |
4202 11 10 |
– – – Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky |
4202 11 90 |
– – – Ostatní |
4203 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně: |
4203 10 00 |
– Oděvy a oděvní doplňky |
|
– Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů: |
4203 29 |
– – Ostatní: |
4203 29 10 |
– – – Ochranné pro všechny profese |
4418 |
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva: |
4418 10 |
– Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně: |
4418 10 50 |
– – jehličnaté porosty |
4418 10 90 |
– – Ostatní |
4418 20 |
– Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy: |
4418 20 50 |
– – jehličnaté porosty |
4418 20 80 |
– – Z jiného dřeva |
4418 40 00 |
– Bednění pro betonování |
4418 90 |
– Ostatní: |
4418 90 10 |
– – Dřevo provrstvené klihem |
4418 90 80 |
– – Ostatní |
4802 |
Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803 ; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka: |
|
– Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: |
4802 55 |
– – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích: |
4802 55 15 |
– – – S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 60 g/m2: |
ex 4802 55 15 |
– – – – Jiný než hrubý dekorační papír |
4802 55 25 |
– – – S plošnou hmotností 60 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 75 g/m2: |
ex 4802 55 25 |
– – – – Jiný než hrubý dekorační papír |
4802 55 30 |
– – – S plošnou hmotností 75 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 80 g/m2: |
ex 4802 55 30 |
– – – – Jiný než hrubý dekorační papír |
4802 55 90 |
– – – S plošnou hmotností 80 g/m2 nebo vyšší: |
ex 4802 55 90 |
– – – – Jiný než hrubý dekorační papír |
4819 |
Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně: |
4819 10 00 |
– Kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky |
4819 20 00 |
– Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky |
4819 30 00 |
– Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více |
4819 40 00 |
– Ostatní pytle, sáčky a tašky (včetně kornoutů) |
4820 |
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky: |
4820 10 |
– Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky: |
4820 10 10 |
– – Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy |
4820 20 00 |
– Sešity |
4820 90 00 |
– Ostatní |
4821 |
Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné: |
4821 10 |
– Potištěné: |
4821 10 10 |
– – Samolepicí |
4821 90 |
– Ostatní: |
4821 90 10 |
– – Samolepicí: |
4910 00 00 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků |
4911 |
Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií: |
4911 10 |
– Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky: |
4911 10 10 |
– – Obchodní katalogy |
4911 10 90 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní: |
4911 99 00 |
– – Ostatní |
5111 |
Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů: |
|
– Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |
5111 19 |
– – Ostatní: |
5111 19 10 |
– – – O plošné hmotnosti převyšující 300 g/m2, avšak nepřesahující 450 g/m2 |
5111 19 90 |
– – – O plošné hmotnosti převyšující 450 g/m2 |
5112 |
Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů: |
|
– Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |
5112 11 00 |
– – O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 |
5112 19 |
– – Ostatní: |
5112 19 10 |
– – – O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2 |
5112 19 90 |
– – – O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2 |
5209 |
Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2: |
|
– Bělené: |
5209 21 00 |
– – V plátnové vazbě |
5209 22 00 |
– – Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
5209 29 00 |
– – Ostatní tkaniny |
|
– Barvené: |
5209 31 00 |
– – V plátnové vazbě |
5209 32 00 |
– – Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
5209 39 00 |
– – Ostatní tkaniny |
|
– Z různobarevných nití: |
5209 41 00 |
– – V plátnové vazbě |
5209 43 00 |
– – Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
5209 49 00 |
– – Ostatní tkaniny |
6101 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 : |
6101 90 |
– Z ostatních textilních materiálů: |
6101 90 20 |
– – Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky: |
ex 6101 90 20 |
– – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
6101 90 80 |
– – Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky: |
ex 6101 90 80 |
– – – Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
6115 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované: |
|
– Ostatní: |
6115 95 00 |
– – Z bavlny |
6115 96 |
– – Ze syntetických vláken: |
6115 96 10 |
– – – Podkolenky |
|
– – – Ostatní: |
6115 96 99 |
– – – – Ostatní |
6205 |
Pánské nebo chlapecké košile: |
6205 20 00 |
– Z bavlny |
6205 30 00 |
– Z chemických vláken |
6205 90 |
– Z ostatních textilních materiálů: |
6205 90 10 |
– – Z lnu nebo ramie |
6205 90 80 |
– – Ostatní |
6206 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky: |
6206 10 00 |
– Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
6206 20 00 |
– Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
6206 30 00 |
– Z bavlny |
6206 40 00 |
– Z chemických vláken |
6206 90 |
– Z ostatních textilních materiálů: |
6206 90 10 |
– – Z lnu nebo ramie |
6206 90 90 |
– – Ostatní |
6207 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky: |
|
– Slipy a spodky: |
6207 11 00 |
– – Z bavlny |
6207 19 00 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
|
– Noční košile a pyžama: |
6207 21 00 |
– – Z bavlny |
6207 22 00 |
– – Z chemických vláken |
6207 29 00 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
|
– Ostatní: |
6207 91 00 |
– – Z bavlny |
6207 99 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
6207 99 10 |
– – – Z chemických vláken |
6207 99 90 |
– – – Ostatní |
6208 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky: |
|
– Kombiné a spodničky: |
6208 11 00 |
– – Z chemických vláken |
6208 19 00 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
|
– Noční košile a pyžama: |
6208 21 00 |
– – Z bavlny |
6208 22 00 |
– – Z chemických vláken |
6208 29 00 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
|
– Ostatní: |
6208 91 00 |
– – Z bavlny |
6208 92 00 |
– – Z chemických vláken |
6208 99 00 |
– – Z ostatních textilních materiálů |
6211 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy: |
|
– Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké: |
6211 32 |
– – Z bavlny: |
6211 32 10 |
– – – Pracovní oděvy |
|
– – – Teplákové soupravy s podšívkou: |
6211 32 31 |
– – – – Ze stejné jediné vnější textilie |
|
– – – – Ostatní: |
6211 32 41 |
– – – – – Horní části |
6211 32 42 |
– – – – – Dolní části |
|
– Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí: |
6211 42 |
– – Z bavlny: |
6211 42 10 |
– – – Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti) |
|
– – – Teplákové soupravy s podšívkou: |
6211 42 31 |
– – – – Ze stejné jediné vnější textilie |
|
– – – – Ostatní: |
6211 42 41 |
– – – – – Horní části |
6211 42 42 |
– – – – – Dolní části |
6211 42 90 |
– – – Ostatní |
6211 43 |
– – Z chemických vláken: |
6211 43 10 |
– – – Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné propoužití v domácnosti) |
|
– – – Teplákové soupravy s podšívkou: |
6211 43 31 |
– – – – Ze stejné jediné vnější textilie |
|
– – – – Ostatní: |
6211 43 41 |
– – – – – Horní části |
6211 43 42 |
– – – – – Dolní části |
6211 43 90 |
– – – Ostatní |
6301 |
Přikrývky a plédy: |
6301 20 |
– Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |
6301 20 10 |
– – Pletené nebo háčkované |
6301 20 90 |
– – Ostatní |
6301 90 |
– Ostatní přikrývky a plédy: |
6301 90 10 |
– – Pletené nebo háčkované |
6301 90 90 |
– – Ostatní |
6302 |
Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské: |
|
– Ostatní ložní prádlo, potištěné: |
6302 21 00 |
– – Z bavlny |
|
– Ostatní ložní prádlo: |
6302 31 00 |
– – Z bavlny |
|
– Ostatní stolní prádlo: |
6302 51 00 |
– – Z bavlny |
6302 53 |
– – Z chemických vláken: |
6302 53 90 |
– – – Ostatní |
6403 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: |
|
– Ostatní obuv se zevní podešví z usně: |
6403 59 |
– – Ostatní: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: |
|
– – – – – Ostatní, se stélkou o délce: |
|
– – – – – – 24cm nebo více: |
6403 59 35 |
– – – – – – – Pánská |
6403 59 39 |
– – – – – – – Dámská |
|
– – – – Ostatní, se stélkou o délce: |
|
– – – – – 24 cm nebo více: |
6403 59 95 |
– – – – – – Pánská |
6403 59 99 |
– – – – – – Dámská |
6802 |
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): |
|
– Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem: |
6802 21 00 |
– – Mramor, travertin a alabastr |
6802 23 00 |
– – Žula |
6802 29 00 |
– – Ostatní kameny: |
ex 6802 29 00 |
– – – Ostatní vápenaté kameny |
|
– Ostatní: |
6802 91 |
– – Mramor, travertin a alabastr: |
6802 91 10 |
– – – Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané |
6802 91 90 |
– – – Ostatní |
6802 93 |
– – Žula |
6802 93 10 |
– – – Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více. |
6802 93 90 |
– – – Ostatní |
6810 |
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené: |
|
– Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky: |
6810 11 |
– – Tvárnice a cihly: |
6810 11 10 |
– – – Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky atd.) |
6810 11 90 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní výrobky: |
6810 91 |
– – Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství: |
6810 91 90 |
– – – Ostatní |
6810 99 00 |
– – Ostatní |
6904 |
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky: |
6904 10 00 |
– Stavební cihly |
6904 90 00 |
– Ostatní |
6905 |
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky: |
6905 10 00 |
– Střešní tašky |
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli: |
|
– Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |
7207 11 |
– – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: |
7207 11 90 |
– – – Kované |
7207 12 |
– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: |
7207 12 90 |
– – – Kované |
7207 19 |
– – Ostatní |
|
– – – S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem: |
7207 19 12 |
– – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím |
7207 19 19 |
– – – – Kované |
7207 19 80 |
– – – Ostatní |
7207 20 |
– Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: |
|
– – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: |
|
– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: |
|
– – – – Ostatní, obsahující: |
7207 20 15 |
– – – – – 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku |
7207 20 17 |
– – – – – 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7207 20 19 |
– – – Kované |
|
– – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: |
7207 20 32 |
– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím |
7207 20 39 |
– – – Kované |
|
– – S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem: |
7207 20 52 |
– – – Válcované nebo získané kontinuálním litím |
7207 20 59 |
– – – Kované |
7207 20 80 |
– – Ostatní |
7213 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli: |
7213 10 00 |
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování |
|
– Ostatní: |
7213 91 |
– – S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm: |
7213 91 10 |
– – – Typu používaného pro vyztužení betonu |
|
– – – Ostatní: |
7213 91 49 |
– – – – Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |
ex 7213 91 49 |
– – – – – Jiné než o průměru 8 mm nebo menším |
7213 99 |
– – Ostatní: |
7213 99 10 |
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7213 99 90 |
– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: |
7214 10 00 |
– Kované |
7214 20 00 |
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování krouceny |
|
– Ostatní: |
7214 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |
7214 99 10 |
– – – – Typu používaného pro vyztužení betonu |
|
– – – – Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru: |
7214 99 31 |
– – – – – 80 mm nebo větším |
7214 99 39 |
– – – – – Menším než 80 mm |
7214 99 50 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: |
|
– – – – S kruhovým příčným průřezem o průměru: |
7214 99 71 |
– – – – – 80 mm nebo větším |
7214 99 79 |
– – – – – Menším než 80 mm |
7214 99 95 |
– – – – Ostatní |
7215 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli: |
7215 10 00 |
– Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované |
7215 50 |
– Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované: |
|
– – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |
7215 50 11 |
– – – Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu |
7215 50 19 |
– – – Ostatní |
7215 50 80 |
– – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7215 90 00 |
– Ostatní |
7224 |
Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli: |
7224 10 |
– Ingoty a jiné primární formy: |
7224 10 10 |
– – Z nástrojové oceli |
7224 10 90 |
– – Ostatní |
7224 90 |
– Ostatní: |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu: |
|
– – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: |
|
– – – – – Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: |
7224 90 05 |
– – – – – – Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemík; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole |
7224 90 07 |
– – – – – – Ostatní |
7224 90 14 |
– – – – – Ostatní |
7224 90 18 |
– – – – Kované |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Válcované nebo získané kontinuálním litím: |
7224 90 31 |
– – – – – Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní ohromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu. |
7224 90 38 |
– – – – – Ostatní |
7224 90 90 |
– – – – Kované |
7228 |
Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli: |
7228 20 |
– Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli: |
7228 20 10 |
– – Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran |
|
– – Ostatní: |
7228 20 99 |
– – – Ostatní |
7228 30 |
– Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované: |
7228 30 20 |
– – Z nástrojové oceli |
|
– – Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu: |
7228 30 41 |
– – – S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším |
7228 30 49 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
|
– – – S kruhovým příčným průřezem o průměru: |
7228 30 61 |
– – – – 80 mm nebo větším |
7228 30 69 |
– – – – Menším než 80 mm |
7228 30 70 |
– – – Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyřstran |
7228 30 89 |
– – – Ostatní |
7228 40 |
– Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované: |
7228 40 10 |
– – Z nástrojové oceli |
7228 40 90 |
– – Ostatní |
7228 60 |
– Ostatní tyče a pruty: |
7228 60 20 |
– – Z nástrojové oceli |
7228 60 80 |
– – Ostatní |
7314 |
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: |
7314 20 |
– Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší: |
7314 20 90 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů: |
7314 39 00 |
– – Ostatní |
7317 00 |
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi: |
|
– Ostatní: |
|
– – Lisované z drátu za studena: |
7317 00 40 |
– – – Hřebíky z oceli obsahující 0,5 % hmotnostních nebo více uhlíku, tvrzené |
|
– – – Ostatní: |
7317 00 69 |
– – – – Ostatní |
7317 00 90 |
– – Ostatní |
7605 |
Hliníkové dráty: |
|
– Z nelegovaného hliníku: |
7605 11 00 |
– – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7mm |
7605 19 00 |
– – Ostatní |
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm: |
|
– Pravoúhlé (včetně čtvercových): |
7606 11 |
– – Z nelegovaného hliníku: |
|
– – – Ostatní, o tloušťce: |
7606 11 91 |
– – – – Menší než 3 mm |
7606 11 93 |
– – – – Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm |
7606 11 99 |
– – – – Nejméně 6 mm |
7606 12 |
– – Ze slitin hliníku: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Ostatní, o tloušťce: |
7606 12 91 |
– – – – – Menší než 3 mm |
7606 12 93 |
– – – – – Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm |
7606 12 99 |
– – – – – Nejméně 6 mm |
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm: |
|
– Bez podložky: |
7607 11 |
– – Válcované, avšak dále neopracované: |
7607 11 10 |
– – – O tloušťce menší než 0,021 mm |
7607 11 90 |
– – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm |
7607 19 |
– – Ostatní: |
7607 19 10 |
– – – O tloušťce menší než 0,021 mm |
|
– – – O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: |
7607 19 99 |
– – – – Ostatní |
7607 20 |
– Na podložce: |
7607 20 10 |
– – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm |
|
– – O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: |
7607 20 99 |
– – – Ostatní |
7610 |
Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích: |
7610 10 00 |
– Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy |
7610 90 |
– Ostatní: |
7610 90 90 |
– – Ostatní |
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované: |
7614 10 00 |
– S ocelovým jádrem (duší) |
7614 90 00 |
– Ostatní |
8311 |
Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním: |
8311 10 |
– Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem: |
8311 10 10 |
– – Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem |
8311 10 90 |
– – Ostatní |
8311 20 00 |
– Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem |
8418 |
Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 : |
8418 10 |
– Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky: |
8418 10 20 |
– – S objemem převyšujícím 340 litrů: |
ex 8418 10 20 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
8418 10 80 |
– – Ostatní: |
ex 8418 10 80 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
|
– Chladničky, typu používaného v domácnostech: |
8418 21 |
– – Kompresorového typu: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Ostatní, s objemem: |
8418 21 91 |
– – – – – Nepřesahujícím 250 litrů |
8418 21 99 |
– – – – – Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů |
8418 30 |
– Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů: |
8418 30 20 |
– – S objemem nepřesahujícím 400 litrů: |
ex 8418 30 20 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
8418 30 80 |
– – S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů: |
ex 8418 30 80 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
8418 40 |
– Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů: |
8418 40 20 |
– – S objemem nepřesahujícím 250 litrů: |
ex 8418 40 20 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
8418 40 80 |
– – S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů: |
ex 8418 40 80 |
– – – Jiná než pro použití v civilním letectví |
8422 |
Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým: |
|
– Myčky nádobí: |
8422 11 00 |
– – Pro domácnost |
8426 |
Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky: |
|
– Ostatní: |
8426 91 |
– – Konstruované k připevnění na silniční vozidla: |
8426 91 10 |
– – – Hydraulické jeřáby konstruované pro nakládání a vykládání vozidel |
8426 91 90 |
– – – Ostatní |
8450 |
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: |
|
– Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: |
8450 11 |
– – Plně automatické pračky: |
|
– – – S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg: |
8450 11 11 |
– – – – S plněním zepředu |
8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříněa jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): |
8483 30 |
– Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve: |
8483 30 80 |
– – Ložisková pouzdra |
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: |
|
– Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: |
8703 24 |
– – S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3: |
8703 24 10 |
– – – Nová: |
ex 8703 24 10 |
– – – – Osobní motorová vozidla |
8703 24 90 |
– – – Použitá |
|
– Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): |
8703 33 |
– – S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3: |
|
– – – Nová: |
8703 33 19 |
– – – – Ostatní: |
ex 8703 33 19 |
– – – – – Osobní motorová vozidla |
9401 |
Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: |
9401 40 00 |
– Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka |
|
– Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: |
9401 61 00 |
– – Vycpávaná |
9401 69 00 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní sedadla s kovovou kostrou: |
9401 71 00 |
– – Vycpávaná |
9401 79 00 |
– – Ostatní |
9401 80 00 |
– Ostatní |
9403 |
Ostatní nábytek a jeho části a součásti: |
9403 40 |
– Kuchyňský dřevěný nábytek: |
9403 40 90 |
– – Ostatní |
9403 50 00 |
– Ložnicový dřevěný nábytek |
9403 60 |
– Ostatní dřevěný nábytek: |
9403 60 10 |
– – Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích |
9403 60 90 |
– – Ostatní dřevěný nábytek |
9404 |
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené: |
|
– Matrace: |
9404 29 |
– – Z ostatních materiálů: |
9404 29 10 |
– – – S kovovými pružinami |
9404 90 |
– Ostatní: |
9404 90 90 |
– – Ostatní |
9406 00 |
Montované stavby: |
|
– Ostatní: |
9406 00 20 |
– – Ze dřeva |
PŘÍLOHA II
DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“
(uvedených v Čl. 26 odst. 3)
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Kód KN |
Dělení TARIC |
Popis zboží |
0102 |
|
Živý skot: |
0102 90 |
|
– Ostatní: |
|
|
– – Domácí druhy: |
|
|
– – – O hmotnosti vyšší než 300 kg: |
|
|
– – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): |
ex 0102 90 51 |
|
– – – – – Jateční: |
|
10 |
– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) |
ex 0102 90 59 |
|
– – – – – Ostatní: |
|
11 21 31 91 |
– Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1) |
|
|
– – – – Ostatní: |
ex 0102 90 71 |
|
– – – – – Jateční: |
|
10 |
– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) |
ex 0102 90 79 |
|
– – – – – Ostatní: |
|
21 91 |
– Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1) |
0201 |
|
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |
ex 0201 10 00 |
|
– Jatečně upravená těla nebo půlky |
|
91 |
– V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) |
0201 20 |
|
– Ostatní nevykostěné maso: |
ex 0201 20 20 |
|
– – Kompenzované čtvrti: |
|
91 |
– „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) |
ex 0201 20 30 |
|
– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: |
|
91 |
– Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) |
ex 0201 20 50 |
|
– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: |
|
91 |
– Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1) |
(1) Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství. |
PŘÍLOHA III a
ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 2 písm. a)
Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód KN |
Popis zboží |
0101 |
Živí koně, osli, muly a mezci: |
0101 90 |
– Ostatní: |
|
– – Koně: |
0101 90 11 |
– – – K porážce |
0101 90 19 |
– – – Ostatní |
0101 90 30 |
– – Osli |
0101 90 90 |
– – Muly a mezci |
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: |
|
– O hmotnosti nepřesahující 185 g: |
0105 12 00 |
– – Krocani |
0105 19 |
– – Ostatní: |
0105 19 20 |
– – – Husy |
0105 19 90 |
– – – Kachny a perličky |
0106 |
Ostatní živá zvířata: |
|
– Savci: |
0106 19 |
– – Ostatní: |
0106 19 10 |
– – – Domácí králíci |
0106 19 90 |
– – – Ostatní |
0106 20 00 |
– Plazi (včetně hadů a želv) |
|
– Ptáci: |
0106 39 |
– – Ostatní: |
0106 39 10 |
– – – Holubi |
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0205 00 20 |
– Čerstvé nebo chlazené |
0205 00 80 |
– Zmrazení |
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0206 10 |
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené: |
0206 10 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
|
– – Ostatní: |
0206 10 91 |
– – – Játra |
0206 10 95 |
– – – Okruží a bránice |
0206 10 99 |
– – – Ostatní |
|
Hovězí, zmrazené: |
0206 21 00 |
– – Jazyky |
0206 22 00 |
– – Játra |
0206 29 |
– – Ostatní: |
0206 29 10 |
– – – K výrobě farmaceutických výrobků |
|
– – – Ostatní: |
0206 29 91 |
– – – – Okruží a bránice |
0206 29 99 |
– – – – Ostatní |
0206 30 00 |
– Vepřové, čerstvé nebo chlazené |
|
– Vepřové, zmrazené: |
0206 41 00 |
– – Játra |
0206 49 |
– – Ostatní: |
0206 49 20 |
– – – Z domácích vepřů |
0206 49 80 |
– – – Ostatní |
0206 80 |
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
0206 80 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
|
– – Ostatní: |
0206 80 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
0206 80 99 |
– – – Skopové a kozí |
0206 90 |
– Ostatní, zmrazené: |
0206 90 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků |
|
– – Ostatní: |
0206 90 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
0206 90 99 |
– – – Skopové a kozí |
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
0208 10 |
– Králičí nebo zaječí: |
|
– – Z domácích králíků: |
0208 10 11 |
– – – Čerstvé nebo chlazené |
0208 10 19 |
– – – zmrazené |
0208 10 90 |
– – – Ostatní |
0208 30 00 |
– Z primátů |
0208 40 |
– Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) |
0208 40 10 |
– – Velrybí maso |
0208 40 90 |
– – Ostatní |
0208 50 00 |
– Z plazů (včetně hadů a želv) |
0208 90 |
– Ostatní |
0208 90 10 |
– – Z domácích holubů |
|
– – Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců: |
0208 90 20 |
– – – Z křepelek |
0208 90 40 |
– – – Ostatní |
0208 90 55 |
– – Z tuleňů |
0208 90 60 |
– – Ze sobů |
0208 90 70 |
– – Žabí stehýnka |
0208 90 95 |
– – Ostatní |
0210 |
Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
– Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů: |
0210 91 00 |
– – Z primátů |
0210 92 00 |
– – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) |
0210 93 00 |
– – Z plazů (včetně hadů a želv) |
0210 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Maso: |
0210 99 10 |
– – – – Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené |
|
– – – – Skopové a kozí: |
0210 99 21 |
– – – – – Nevykostěné |
0210 99 29 |
– – – – – Vykostěné |
0210 99 31 |
– – – – Ze sobů |
0210 99 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
|
– – – – Z domácích vepřů: |
0210 99 41 |
– – – – – Játra |
0210 99 49 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Z hovězího masa: |
0210 99 51 |
– – – – – Okruží a bránice |
0210 99 59 |
– – – – – Ostatní |
0210 99 60 |
– – – – Skopové a kozí |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Drůbeží játra: |
0210 99 71 |
– – – – – – Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu |
0210 99 79 |
– – – – – – Ostatní |
0210 99 80 |
– – – – – Ostatní |
0210 99 90 |
– – – Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů |
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
|
– Z domácí drůbeže: |
|
– – Násadová: |
0407 00 11 |
– – – Krůtí nebo husí |
0407 00 19 |
– – – Ostatní |
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
– Žloutky: |
0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 20 |
– – – Nevhodné pro lidskou spotřebu |
0408 19 |
– – Ostatní: |
0408 19 20 |
– – – Nevhodné pro lidskou spotřebu |
|
– Ostatní: |
0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 20 |
– – – Nevhodné pro lidskou spotřebu |
0408 99 |
– – Ostatní: |
0408 99 20 |
– – – Nevhodné pro lidskou spotřebu |
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 : |
0601 10 |
– Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu: |
0601 10 10 |
– – Hyacinty |
0601 10 20 |
– – Narcisy |
0601 10 30 |
– – Tulipány |
0601 10 40 |
– – Gladioly |
0601 10 90 |
– – Ostatní |
0601 20 |
– Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky: |
0601 20 10 |
– – Sazenice, rostliny a kořeny čekanky |
0601 20 30 |
– – Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány |
0601 20 90 |
– – Ostatní |
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |
0602 90 |
– Ostatní: |
0602 90 10 |
– – Podhoubí |
0602 90 20 |
– – Sazenice a rostliny ananasu |
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: |
|
– Ostatní: |
0604 91 |
– – Čerstvé: |
0604 91 20 |
– – – Vánoční stromky |
0604 91 40 |
– – – Větve jehličnanů |
0604 91 90 |
– – – Ostatní |
0604 99 |
– – Ostatní: |
0604 99 10 |
– – – Sušené, dále neupravené |
0604 99 90 |
– – – Ostatní |
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
0713 33 |
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Ostatní |
0713 39 00 |
– – Ostatní |
0713 40 00 |
– Čočka |
0713 50 00 |
– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
0713 90 00 |
– Ostatní |
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
0714 10 |
– Maniokové kořeny: |
0714 10 10 |
– – Pelety získané z mouky a krupice |
|
– – Ostatní: |
0714 10 91 |
– – – Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |
0714 10 99 |
– – – Ostatní |
0714 20 |
– Sladké brambory: |
0714 20 10 |
– – Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání |
0714 20 90 |
– – Ostatní |
0714 90 |
– Ostatní: |
|
– – Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu: |
0714 90 11 |
– – – Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |
0714 90 19 |
– – – Ostatní |
0714 90 90 |
– – Ostatní |
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
|
– Kokosové ořechy: |
0801 11 00 |
– – Sušený kokos |
0801 19 00 |
– – Ostatní |
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
|
– Mandle: |
0802 11 |
– – Neloupaná: |
0802 11 10 |
– – – Hořké |
0802 11 90 |
– – – Ostatní |
0802 12 |
– – Bez skořápky: |
0802 12 10 |
– – – Hořké |
0802 12 90 |
– – – Ostatní |
|
– Lískové ořechy (Corylus spp.): |
0802 21 00 |
– – Neloupané |
0802 22 00 |
– – Bez skořápky: |
ex 0802 22 00 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5kg: |
ex 0802 22 00 |
– – – Ostatní |
|
– Vlašské ořechy: |
0802 31 00 |
– – Neloupané |
0802 32 00 |
– – Bez skořápky |
0802 40 00 |
– Jedlé kaštany (Castanea spp.) |
0802 50 00 |
– Pistácie |
0802 60 00 |
– Makadamia ořechy |
0802 90 |
– Ostatní: |
0802 90 20 |
– – Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy |
0802 90 50 |
– – Piniové oříšky |
0802 90 85 |
– – Ostatní |
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
0804 10 00 |
– Datle |
0804 30 00 |
– Ananasy |
0804 40 00 |
– Avokádo |
0804 50 00 |
– Kvajávy, manga a mangostany |
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
0806 20 |
– Sušené: |
0806 20 10 |
– – Korintky |
0806 20 30 |
– – Sultánky |
0806 20 90 |
– – Ostatní |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
0810 60 00 |
– Duriany |
0810 90 |
– Ostatní: |
0810 90 30 |
– – Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty |
0810 90 40 |
– – Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje |
|
– – Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
0810 90 50 |
– – – Černý rybíz |
0810 90 60 |
– – – Červený rybíz |
0810 90 70 |
– – – Ostatní |
0810 90 95 |
– – Ostatní |
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 90 |
– Ostatní: |
|
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
0811 90 11 |
– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
0811 90 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
0811 90 31 |
– – – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
0811 90 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
0811 90 50 |
– – – Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |
0811 90 70 |
– – – Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium |
0811 90 85 |
– – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |
0812 90 |
– Ostatní: |
0812 90 70 |
– – Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy |
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
0813 40 |
– Ostatní ovoce: |
0813 40 50 |
– – Papáje |
0813 40 60 |
– – Tamarindy (indické datle) |
0813 40 70 |
– – Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje |
0813 40 95 |
– – Ostatní |
0813 50 |
– Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
|
– – Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 : |
|
– – Bez švestek: |
0813 50 12 |
– – – – Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají |
0813 50 15 |
– – – – Ostatní |
0813 50 19 |
– – – Se švestkami |
|
– – Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 : |
0813 50 31 |
– – – Z tropických ořechů |
0813 50 39 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní směsi: |
0813 50 91 |
– – – Bez švestek nebo fíků |
0813 50 99 |
– – – Ostatní |
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
|
– Nepražená káva: |
0901 11 00 |
– – S kofeinem: |
0901 12 00 |
– – Dekofeinovaná |
0902 |
Čaj, též aromatizovaný: |
0902 10 00 |
– Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg |
0902 20 00 |
– Ostatní zelený čaj (nefermentovaný) |
0902 30 00 |
– Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg |
0902 40 00 |
– Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj |
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |
|
– Pepř: |
0904 11 00 |
– – Nedrcené ani nemleté |
0904 12 00 |
– – Drcené nebo mleté |
0904 20 |
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: |
|
– – Nedrcené ani nemleté: |
0904 20 10 |
– – – Sladká paprika |
0904 20 30 |
– – – Ostatní |
0904 20 90 |
– – Drcené nebo mleté |
0905 00 00 |
Vanilka |
0906 |
Skořice a květy skořicovníku: |
|
– Nedrcené ani nemleté: |
0906 11 00 |
– – Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume) |
0906 19 00 |
– – Ostatní |
0906 20 00 |
– Drcené nebo mleté |
0907 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy: |
0908 10 00 |
– Muškátový oříšek |
0908 20 00 |
– Muškátový květ |
0908 30 00 |
– Amomy a kardamomy |
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky: |
0909 10 00 |
– Semena anýzu nebo badyánu |
0909 20 00 |
– Semena koriandru |
0909 30 00 |
– Semena kmínu |
0909 40 00 |
– Semena kořenného kmínu |
0909 50 00 |
– Semena fenyklu; jalovcové bobulky |
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: |
0910 10 00 |
– Zázvor |
0910 20 |
– Šafrán: |
0910 20 10 |
– – Nedrcené ani nemleté |
0910 20 90 |
– – Drcené nebo mleté |
0910 30 00 |
– Kurkuma |
|
– Ostatní koření: |
0910 91 |
– – Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole |
0910 91 10 |
– – – Nedrcené ani nemleté |
0910 91 90 |
– – – Drcené nebo mleté |
0910 99 |
– – Ostatní: |
0910 99 10 |
– – – Semena pískavice |
|
– – – Tymián: |
|
– – – – Nedrcené ani nemleté: |
0910 99 31 |
– – – – – Mateřídouška (Thymus serpyllum) |
0910 99 33 |
– – – – – Ostatní |
0910 99 39 |
– – – – Drcené nebo mleté |
0910 99 50 |
– – – Bobkový list |
0910 99 60 |
– – – Kari |
|
– – – Ostatní: |
0910 99 91 |
– – – – Nedrcené ani nemleté |
0910 99 99 |
– – – – Drcené nebo mleté |
1006 |
Rýže: |
1006 10 |
– Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |
1006 10 10 |
– – K setí |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Předpařená: |
1006 10 21 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 10 23 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 10 25 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 10 27 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
– – – Ostatní: |
1006 10 92 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 10 94 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 10 96 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 10 98 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
1006 20 |
– Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže): |
|
– – Předpařená: |
1006 20 11 |
– – – Kulatozrnná |
1006 20 13 |
– – – Střednězrnná |
|
– – – Dlouhozrnná: |
1006 20 15 |
– – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 20 17 |
– – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
– – Ostatní: |
1006 20 92 |
– – – Kulatozrnná |
1006 20 94 |
– – – Střednězrnná |
|
– – – Dlouhozrnná: |
1006 20 96 |
– – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 20 98 |
– – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
1006 30 |
– Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená: |
|
– – Poloomletá rýže: |
|
– – – Předpařená: |
1006 30 21 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 30 23 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 30 25 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 30 27 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
– – – Ostatní: |
1006 30 42 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 30 44 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 30 46 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 30 48 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
– – Celoomletá rýže |
|
– – – Předpařená: |
1006 30 61 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 30 63 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 30 65 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 30 67 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
|
– – – Ostatní: |
1006 30 92 |
– – – – Kulatozrnná |
1006 30 94 |
– – – – Střednězrnná |
|
– – – – Dlouhozrnná: |
1006 30 96 |
– – – – – S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
1006 30 98 |
– – – – – S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
1006 40 00 |
– Zlomková rýže |
1007 |
Zrna čiroku: |
1007 00 10 |
– Hybridy k setí |
1007 00 90 |
– Ostatní |
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny: |
1008 10 00 |
– Pohanka |
1008 20 00 |
– Proso |
1008 30 00 |
– Lesknice kanárská |
1008 90 |
– Jiné obiloviny: |
1008 90 10 |
– – Tritikale |
1008 90 90 |
– – Ostatní |
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze soureže: |
1102 10 00 |
– Žitná mouka |
1102 20 |
– Kukuřičná mouka: |
1102 20 10 |
– – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
1102 20 90 |
– – Ostatní |
1102 90 |
– Ostatní: |
1102 90 10 |
– – Ječná mouka |
1102 90 30 |
– – Ovesná mouka |
1102 90 50 |
– – Rýžová mouka |
1102 90 90 |
– – Ostatní |
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin: |
|
– Krupice a krupička: |
1103 11 |
– – Pšeničné: |
1103 11 10 |
– – – Penice tvrdá |
1103 11 90 |
– – – Pšenice obecná a špalda |
1103 13 |
– – Kukuřičné: |
1103 13 10 |
– – – S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
1103 13 90 |
– – – Ostatní |
1103 19 |
– – Z ostatního obilí: |
1103 19 10 |
– – – Ze žita |
1103 19 30 |
– – – Z ječmene |
1103 19 40 |
– – – Z ovsa |
1103 19 50 |
– – – Rýžové |
1103 19 90 |
– – – Ostatní |
1103 20 |
– Tablety: |
1103 20 10 |
– – Ze žita |
1103 20 20 |
– – Z ječmene |
1103 20 30 |
– – Z ovsa |
1103 20 40 |
– – Z kukuřice |
1103 20 50 |
– – Rýžové |
1103 20 60 |
– – Pšeničné |
1103 20 90 |
– – Ostatní |
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: |
|
– Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách: |
1104 12 |
– – Z ovsa: |
1104 12 10 |
– – – Rozválcovaná |
1104 12 90 |
– – – Ve vločkách |
1104 19 |
– – Z ostatního obilí: |
1104 19 10 |
– – – Pšeničné |
1104 19 30 |
– – – Ze žita |
1104 19 50 |
– – – Z kukuřice |
|
– – – Z ječmene: |
1104 19 61 |
– – – – Rozválcovaná |
1104 19 69 |
– – – – Ve vločkách |
|
– – – Ostatní: |
1104 19 91 |
– – – – Rýžové vločky |
1104 19 99 |
– – – – Ostatní |
|
– Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): |
1104 22 |
– – Z ovsa: |
1104 22 20 |
– – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |
1104 22 30 |
– – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) |
1104 22 50 |
– – – Perlovitá |
1104 22 90 |
– – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
1104 22 98 |
– – – Ostatní |
1104 23 |
– – Kukuřičné: |
1104 23 10 |
– – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |
1104 23 30 |
– – – Perlovitá |
1104 23 90 |
– – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
1104 23 99 |
– – – Ostatní |
1104 29 |
– – Z ostatního obilí: |
|
– – – Z ječmene: |
1104 29 01 |
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |
1104 29 03 |
– – – – Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“) |
1104 29 05 |
– – – – Perlovitá |
1104 29 07 |
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná |
1104 29 09 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná: |
1104 29 11 |
– – – – – Pšeničné |
1104 29 18 |
– – – – – Ostatní |
1104 29 30 |
– – – – Perlovitá |
|
– – – – Jinak nezpracovaná než šrotovaná: |
1104 29 51 |
– – – – – Pšeničné |
1104 29 55 |
– – – – – Ze žita |
1104 29 59 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
1104 29 81 |
– – – – – Pšeničné |
1104 29 85 |
– – – – – Ze žita |
1104 29 89 |
– – – – – Ostatní |
1104 30 |
– Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |
1104 30 10 |
– – Pšeničné |
1104 30 90 |
– – Z ostatního obilí |
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: |
1105 10 00 |
– Mouka, krupice a prášek |
1105 20 00 |
– Vločky, granule a pelety |
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |
1106 10 00 |
– Ze sušených luštěnin čísla 0713 |
1106 20 |
– Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 : |
1106 20 10 |
– – Denaturovaná |
1106 20 90 |
– – Ostatní |
1106 30 |
– Z produktů kapitoly 8: |
1106 30 10 |
– – Z banánů |
1106 30 90 |
– – Ostatní |
1107 |
Slad, též pražený: |
1107 10 |
– Nepražený: |
|
– – Pšeničné: |
1107 10 11 |
– – – Ve formě mouky |
1107 10 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
1107 10 91 |
– – – Ve formě mouky |
1107 10 99 |
– – – Ostatní |
1107 20 00 |
– Pražené |
1108 |
Škroby; inulin: |
|
– Škroby: |
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
1108 12 00 |
– – Kukuřičný škrob |
1108 13 00 |
– – Bramborový škrob |
1108 14 00 |
– – Maniokový škrob |
1108 19 |
– – Ostatní škroby: |
1108 19 10 |
– – – Rýžový škrob: |
1108 19 90 |
– – – – Ostatní |
1108 20 00 |
– Inulin |
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 : |
1502 00 10 |
– Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |
1502 00 90 |
– Ostatní |
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené: |
|
– Stearin z vepřového sádla a oleostearin: |
1503 00 11 |
– – Pro průmyslové účely |
1503 00 19 |
– – Ostatní |
1503 00 30 |
– Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1503 00 90 |
– – Ostatní |
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
1504 10 |
– Oleje z rybích jater a jejich frakce: |
1504 10 10 |
– – S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram |
|
– – Ostatní: |
1504 10 91 |
– – – Z platýse |
1504 10 99 |
– – – Ostatní |
1504 20 |
– Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater: |
1504 20 90 |
– – Ostatní |
1504 30 |
– Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců: |
1504 30 90 |
– – Ostatní |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
1507 10 |
– Surový olej, též odslizený: |
1507 10 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1507 90 |
– Ostatní: |
1507 90 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
1508 10 |
– Surové oleje: |
1508 10 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1508 10 90 |
– – Ostatní |
1508 90 |
– Ostatní: |
1508 90 10 |
– – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1508 90 90 |
– – Ostatní |
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 : |
1510 00 10 |
– Surové oleje |
1510 00 90 |
– Ostatní |
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
– Bavlníkový olej a jeho frakce: |
1512 21 |
– – Surový olej, též zbavený gossypolu: |
1512 21 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1512 21 90 |
– – – Ostatní |
1512 29 |
– – Ostatní: |
1512 29 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1512 29 90 |
– – – Ostatní |
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
– Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce: |
1514 11 |
– – Surové oleje: |
1514 11 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1514 11 90 |
– – – Ostatní |
1514 19 |
– – Ostatní: |
1514 19 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1514 19 90 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
1514 91 |
– – Surové oleje: |
1514 91 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1514 91 90 |
– – – Ostatní |
1514 99 |
– – Ostatní: |
1514 99 10 |
– – – Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1514 99 90 |
– – – Ostatní |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Ostatní: |
1516 20 98 |
– – – – – Ostatní |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
– Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
1518 00 31 |
– – Surový |
1518 00 39 |
– – Ostatní |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
– Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
– – Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: |
1522 00 31 |
– – – Mýdlové kaly |
1522 00 39 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
1522 00 91 |
– – – Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly |
1522 00 99 |
– – – Ostatní |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
– Laktóza a laktózový sirup: |
1702 11 00 |
– – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
1702 19 00 |
– – Ostatní |
1702 20 |
– Javorový cukr a javorový sirup: |
1702 20 10 |
– – Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
1702 20 90 |
– – Ostatní |
1702 30 |
– Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině: |
1702 30 10 |
– – Isoglukóza |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukosy v sušině: |
1702 30 51 |
– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
1702 30 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
1702 30 91 |
– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
1702 30 99 |
– – – – Ostatní |
1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru |
1702 40 10 |
– – Isoglukóza |
1702 40 90 |
– – Ostatní |
1702 60 |
– Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru: |
1702 60 10 |
– – Isoglukóza |
1702 60 80 |
– – Inulinový sirup |
1702 60 95 |
– – Ostatní |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702 90 30 |
– – Isoglukóza |
1702 90 50 |
– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup: |
|
– – Karamel: |
1702 90 71 |
– – – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
|
– – – Ostatní: |
1702 90 75 |
– – – – V prášku, též aglomerovaný |
1702 90 79 |
– – – – Ostatní |
1702 90 80 |
– – Inulinový sirup |
1702 90 99 |
– – Ostatní |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
1902 20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: |
1902 20 30 |
– – Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
– Ostatní: |
2007 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Ostatní: |
2007 99 98 |
– – – – Ostatní |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
2008 19 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – Ostatní: |
2008 19 19 |
– – – – – Ostatní |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
– Pomerančová šťáva: |
2009 11 |
– – Mražené: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 11 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 11 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
2009 11 91 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 11 99 |
– – – – Ostatní |
2009 19 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 19 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 19 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
2009 19 91 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 19 98 |
– – – – Ostatní |
|
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): |
2009 29 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 29 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 29 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
2009 29 91 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 29 99 |
– – – – Ostatní |
|
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |
2009 39 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 39 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 39 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
2009 39 31 |
– – – – – S přídavkem cukru |
2009 39 39 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
|
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – Citrónová šťáva: |
2009 39 51 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 55 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 59 |
– – – – – – Bez přídavku cukru |
|
– – – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů: |
2009 39 91 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 95 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 39 99 |
– – – – – – Bez přídavku cukru |
|
– Ananasová šťáva: |
2009 49 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 49 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 49 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
2009 49 30 |
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
|
– – – – Ostatní: |
2009 49 91 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 49 93 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 49 99 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
|
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |
2009 69 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 69 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 69 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
2009 69 51 |
– – – – – Koncentrovaný |
2009 69 59 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
2009 69 71 |
– – – – – – Koncentrovaný |
2009 69 79 |
– – – – – – Ostatní |
2009 69 90 |
– – – – – Ostatní |
|
– Jablečná šťáva: |
2009 79 |
– – Ostatní: |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 67: |
2009 79 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 79 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |
2009 79 30 |
– – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
|
– – – – Ostatní: |
2009 79 91 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 79 93 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 79 99 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
2009 80 |
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: |
|
– – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
– – – Hrušková šťáva: |
2009 80 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 80 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
2009 80 34 |
– – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 35 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
2009 80 36 |
– – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 38 |
– – – – – Ostatní |
2009 90 |
– Směsi šťáv: |
|
– – S hodnotou Brix převyšující 67: |
|
– – – Směsi šťávy jablečné a hruškové: |
2009 90 11 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 90 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2009 90 21 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 90 29 |
– – – – Ostatní |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
2106 90 |
– Ostatní: |
|
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |
2106 90 30 |
– – – Z isoglukózy |
|
– – – Ostatní: |
2106 90 51 |
– – – Z laktózy |
2106 90 55 |
– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu |
2106 90 59 |
– – – – Ostatní |
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin. |
2302 10 |
– Kukuřičné: |
2302 10 10 |
– – S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
2302 10 90 |
– – Ostatní |
2302 30 |
– Pšeničné: |
2302 30 10 |
– – S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |
2302 30 90 |
– – Ostatní |
2302 40 |
– Z ostatního obilí: |
|
– – Rýžové: |
2302 40 02 |
– – – S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
2302 40 08 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2302 40 10 |
– – – S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |
2302 40 90 |
– – – Ostatní |
2302 50 00 |
– Luštěninové |
2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |
2303 10 |
– Škrobárenské a podobné zbytky: |
|
– – Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině: |
2303 10 11 |
– – – Převyšujícím 40 % hmotnostních |
2303 10 19 |
– – – Nepřesahujícím 40 % hmotnostních |
2303 20 |
– Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady: |
2303 20 90 |
– – Ostatní |
2303 30 00 |
– Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
2305 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305 : |
2306 10 00 |
– Z bavlníkových semen |
2306 20 00 |
– Ze lněných semen |
2306 30 00 |
– Ze slunečnicových semen |
|
– Ze semen řepky nebo řepky olejky: |
2306 41 00 |
– – Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové |
2306 49 00 |
– – Ostatní |
2306 90 |
– Ostatní: |
2306 90 05 |
– – Z kukuřičných klíčků |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje: |
2306 90 11 |
– – – – S obsahem 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje |
2306 90 19 |
– – – – S obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |
2306 90 90 |
– – – Ostatní |
2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
– Výlisky z hroznů (matoliny): |
2308 00 11 |
– – Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm. |
2308 00 19 |
– – Ostatní |
2308 00 40 |
– Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
2308 00 90 |
– Ostatní |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
2309 90 |
– Ostatní: |
2309 90 10 |
– – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |
2309 90 20 |
– – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole |
|
– – Ostatní, včetně premixů: |
|
– – – Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky: |
|
– – – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: |
|
– – – – – Neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu: |
2309 90 31 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 33 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 35 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 %, avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 39 |
– – – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
|
– – – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
2309 90 41 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 43 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 49 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
|
– – – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
2309 90 51 |
– – – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 53 |
– – – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 59 |
– – – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 90 70 |
– – – – Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
|
– – – Ostatní: |
2309 90 91 |
– – – – Řepné řízky s přídavkem melasy |
|
– – – – Ostatní: |
2309 90 95 |
– – – – – Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |
2309 90 99 |
– – – – – Ostatní |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
|
– Vonné silice z citrusového ovoce: |
3301 12 |
– – Pomerančové: |
3301 12 10 |
– – – Nedeterpenované |
3301 12 90 |
– – – Deterpenované |
3301 13 |
– – Citronové: |
3301 13 10 |
– – – Nedeterpenované |
3301 13 90 |
– – – Deterpenované |
3301 19 |
– – Ostatní: |
3301 19 20 |
– – – Nedeterpenované |
3301 19 80 |
– – – Deterpenované |
|
– Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce: |
3301 24 |
– – Z máty peprné (Mentha piperita): |
3301 24 10 |
– – – Nedeterpenované |
3301 24 90 |
– – – Deterpenované |
3301 25 |
– – Z ostatních druhů máty: |
3301 25 10 |
– – – Nedeterpenované |
3301 25 90 |
– – – Deterpenované |
3301 29 |
– – Ostatní: |
|
– – – Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové: |
3301 29 11 |
– – – – Nedeterpenované |
3301 29 31 |
– – – – Deterpenované |
|
– – – Ostatní: |
3301 29 41 |
– – – – Nedeterpenované |
|
– – – – Deterpenované: |
3301 29 71 |
– – – – – Geraniové; jasmínové; vetiverové |
3301 29 79 |
– – – – – Levandulové nebo lavandinové |
3301 29 91 |
– – – – – Ostatní |
3301 30 00 |
– Pryskyřice |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: |
|
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
3302 10 40 |
– – – Ostatní |
3302 10 90 |
– – Druhy používané v potravinářském průmyslu |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 10 |
– – Kaseinové klihy |
3502 |
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |
|
– Vaječný albumin: |
3502 11 |
– – Sušené: |
3502 11 10 |
– – – Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |
3502 11 90 |
– – – Ostatní |
3502 19 |
– – Ostatní: |
3502 19 10 |
– – – Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |
3502 19 90 |
– – – Ostatní |
3502 20 |
– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů: |
3502 20 10 |
– – Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |
|
– – Ostatní: |
3502 20 91 |
– – – Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) |
3502 20 99 |
– – – Ostatní |
3502 90 |
– Ostatní: |
|
– – Albuminy, jiné než vaječný albumin a mléčný albumin (laktalbumin): |
3502 90 20 |
– – – Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |
3502 90 70 |
– – – Ostatní |
3502 90 90 |
– – Albumináty a ostatní deriváty albuminu |
3503 00 |
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 : |
3503 00 10 |
– Želatina a její deriváty |
3503 00 80 |
– Ostatní |
3504 00 00 |
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
|
– – Ostatní modifikované škroby: |
3505 10 50 |
– – – Esterifikované a etherifikované škroby |
4101 |
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané: |
4101 20 |
– Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované: |
4101 20 10 |
– – Čerstvé |
4101 20 30 |
– – Mokrosolené |
4101 20 50 |
– – Sušené nebo suchosolené |
4101 20 90 |
– – Ostatní |
4101 50 |
– Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg: |
4101 50 10 |
– – Čerstvé |
4101 50 30 |
– – Mokrosolené |
4101 50 50 |
– – Sušené nebo suchosolené |
4101 50 90 |
– – Ostatní |
4101 90 00 |
– Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin |
4102 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole: |
4102 10 |
– Neodchlupené: |
4102 10 10 |
– – Jehňat: |
4102 10 90 |
– – Ostatní |
|
– Odchlupené: |
4102 21 00 |
– – Piklované |
4102 29 00 |
– – Ostatní |
4103 |
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole: |
4103 20 00 |
– Plazů |
4103 30 00 |
– Prasat |
4103 90 |
– Ostatní: |
4103 90 10 |
– – Koz nebo kůzlat |
4103 90 90 |
– – Ostatní |
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101 , 4102 nebo 4103 : |
4301 10 00 |
– Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |
4301 30 00 |
– Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |
4301 60 00 |
– Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |
4301 80 |
– Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek: |
4301 80 30 |
– – Ze svišťů |
4301 80 50 |
– – Volně žijících kočkovitých šelem |
4301 80 80 |
– – Ostatní |
4301 90 00 |
– Hlavy, ohony, nožky a jiné části použitelné v kožešnictví |
5001 00 00 |
Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání |
5002 00 00 |
Surové hedvábí (neskané) |
5003 00 00 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
PŘÍLOHA III b
ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. b))
Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze
— dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla
— od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla
— od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % cla
— od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % cla
— od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 0 % cla
Kód KN |
Popis zboží |
0102 |
Živý skot: |
0102 90 |
– Ostatní: |
|
– – Domácí druhy: |
0102 90 05 |
– – – O hmotnosti nepřesahující 80 kg |
|
– – – O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg: |
0102 90 21 |
– – – – K porážce |
0102 90 29 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg: |
0102 90 41 |
– – – – K porážce |
0102 90 49 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O hmotnosti převyšující 300 kg: |
|
– – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): |
0102 90 51 |
– – – – – K porážce |
0102 90 59 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Krávy: |
0102 90 61 |
– – – – – K porážce |
0102 90 69 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
0102 90 71 |
– – – – – K porážce |
0102 90 79 |
– – – – – Ostatní |
0102 90 90 |
– – Ostatní |
0103 |
Živá prasata: |
|
– Ostatní: |
0103 91 |
– – O hmotnosti menší než 50 kg: |
0103 91 10 |
– – – Domácí druhy |
0103 91 90 |
– – – Ostatní |
0103 92 |
– – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší: |
|
– – – Domácí druhy: |
0103 92 11 |
– – – – Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně160 kg |
0103 92 19 |
– – – – Ostatní |
0103 92 90 |
– – – Ostatní |
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: |
|
– O hmotnosti nepřesahující 185 g: |
0105 11 |
– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: |
|
– – – Samičí kuřata chovná a reprodukční: |
0105 11 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
0105 11 99 |
– – – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
0105 94 00 |
– – Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus |
0105 99 |
– – Ostatní: |
0105 99 10 |
– – – Kachny |
0105 99 20 |
– – – Husy |
0105 99 30 |
– – – Krocani |
0105 99 50 |
– – – Perličky |
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
– čerstvé nebo chlazené: |
0203 11 |
– – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |
0203 11 10 |
– – – Z domácích vepřů |
0203 11 90 |
– – – Ostatní |
0203 12 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
0203 12 11 |
– – – – Kýty a kusy z nich |
0203 12 19 |
– – – – Plece a kusy z nich |
0203 12 90 |
– – – Ostatní |
0203 19 |
– – Ostatní: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
0203 19 11 |
– – – – Přední části a kusy z nich |
0203 19 13 |
– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich |
0203 19 15 |
– – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
|
– – – – Ostatní: |
0203 19 55 |
– – – – – Vykostěné |
0203 19 59 |
– – – – – Ostatní |
0203 19 90 |
– – – Ostatní |
|
– Zmrazení: |
0203 21 |
– – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |
0203 21 10 |
– – – Z domácích vepřů |
0203 21 90 |
– – – Ostatní |
0203 22 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
0203 22 11 |
– – – – Kýty a kusy z nich |
0203 22 19 |
– – – – Plece a kusy z nich |
0203 22 90 |
– – – Ostatní |
0203 29 |
– – Ostatní: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
0203 29 11 |
– – – – Přední části a kusy z nich |
0203 29 13 |
– – – – Hřbety s kostí a kusy z nich |
0203 29 15 |
– – – – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
|
– – – – Ostatní: |
0203 29 55 |
– – – – – Vykostěné |
0203 29 59 |
– – – – – Ostatní |
0203 29 90 |
– – – Ostatní |
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
– Z krůt: |
0207 24 |
– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
0207 24 10 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
0207 24 90 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
0207 25 |
– – Nedělené, zmrazené: |
0207 25 10 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
0207 25 90 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
0207 26 |
– – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: |
|
– – – Dělené maso: |
0207 26 10 |
– – – – Vykostěné |
|
– – – – Nevykostěné: |
0207 26 20 |
– – – – – Půlky nebo čtvrtky |
0207 26 30 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 26 40 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
0207 26 50 |
– – – – – Prsa a jejich části |
|
– – – – – Stehna a jejich části: |
0207 26 60 |
– – – – – – Spodní stehna a jejich části |
0207 26 70 |
– – – – – – Ostatní |
0207 26 80 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
0207 26 91 |
– – – – Játra |
0207 26 99 |
– – – – Ostatní |
0207 27 |
– – Dělené maso a droby, zmrazené: |
|
– – – Dělené maso: |
0207 27 10 |
– – – – Vykostěné |
|
– – – – Nevykostěné: |
0207 27 20 |
– – – – – Půlky nebo čtvrtky |
0207 27 30 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 27 40 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
0207 27 50 |
– – – – – Prsa a jejich části |
|
– – – – – Stehna a jejich části: |
0207 27 60 |
– – – – – – Spodní stehna a jejich části |
0207 27 70 |
– – – – – – Ostatní |
0207 27 80 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
0207 27 91 |
– – – – Játra |
0207 27 99 |
– – – – Ostatní |
|
– Z kachen, hus nebo perliček: |
0207 32 |
– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
|
– – – Z kachen: |
0207 32 11 |
– – – „85 % kachny“ - oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky |
0207 32 15 |
– – – – Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
0207 32 19 |
– – – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané |
|
– – – Z hus: |
0207 32 51 |
– – – – Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
0207 32 59 |
– – – – Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
0207 32 90 |
– – – Z perliček |
0207 33 |
– – Nedělené, zmrazené: |
|
– – – Z kachen: |
0207 33 11 |
– – – – Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
0207 33 19 |
– – – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané |
|
– – – Z hus: |
0207 33 51 |
– – – – Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
0207 33 59 |
– – – – Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
0207 33 90 |
– – – Z perliček |
0207 34 |
– – Tučná játra, čerstvá nebo chlazená: |
0207 34 10 |
– – – Z hus |
0207 34 90 |
– – – Z kachen |
0207 35 |
– – Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
|
– – – Dělené maso: |
|
– – – – Vykostěné: |
0207 35 11 |
– – – – – Z hus |
0207 35 15 |
– – – – – Z kachen nebo perliček |
|
– – – – Nevykostěné: |
|
– – – – – Půlky nebo čtvrtky: |
0207 35 21 |
– – – – – – Z kachen |
0207 35 23 |
– – – – – – Z hus |
0207 35 25 |
– – – – – – Z perliček |
0207 35 31 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 35 41 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
|
– – – – – Prsa a jejich části: |
0207 35 51 |
– – – – – – Z hus |
0207 35 53 |
– – – – – – Z kachen nebo perliček |
|
– – – – – Stehna a jejich části: |
0207 35 61 |
– – – – – – Z hus |
0207 35 63 |
– – – – – – Z kachen nebo perliček |
0207 35 71 |
– – – – – Husí nebo kachní paleta |
0207 35 79 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
0207 35 91 |
– – – – Játra, jiná než tučná |
0207 35 99 |
– – – – Ostatní |
0207 36 |
– – Ostatní, zmrazené: |
|
– – – Dělené maso: |
|
– – – – Vykostěné: |
0207 36 11 |
– – – – – Z hus |
0207 36 15 |
– – – – – Z kachen nebo perliček |
|
– – – – Nevykostěné: |
|
– – – – – Půlky nebo čtvrtky: |
0207 36 21 |
– – – – – – Z kachen |
0207 36 23 |
– – – – – – Z hus |
0207 36 25 |
– – – – – – Z perliček |
0207 36 31 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 36 41 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
|
– – – – – Prsa a jejich části: |
0207 36 51 |
– – – – – – Z hus |
0207 36 53 |
– – – – – – Z kachen nebo perliček |
|
– – – – – Stehna a jejich části: |
0207 36 61 |
– – – – – – Z hus |
0207 36 63 |
– – – – – – Z kachen nebo perliček |
0207 36 71 |
– – – – – Husí nebo kachní paleta |
0207 36 79 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
|
– – – – Játra: |
0207 36 81 |
– – – – – Tučná játra z hus |
0207 36 85 |
– – – – – Tučná játra z kachen |
0207 36 89 |
– – – – – Ostatní |
0207 36 90 |
– – – – Ostatní |
0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený: |
|
– Podkožní vepřový tuk: |
0209 00 11 |
– – Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu |
0209 00 19 |
– – Sušené nebo uzené |
0209 00 30 |
– Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19 |
0209 00 90 |
– Drůbeží tuk |
0404 |
syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
0404 10 |
– Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
|
– – Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 02 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 04 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 06 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – – Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 12 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 14 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 16 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 26 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 28 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 32 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – – Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 34 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 36 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 38 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 48 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 52 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 54 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – – Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 56 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 58 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 62 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): |
|
– – – – Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 72 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 74 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 76 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – – Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |
0404 10 78 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 10 82 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0404 10 84 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
0404 90 |
– Ostatní: |
|
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
0404 90 21 |
– – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 90 23 |
– – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 90 29 |
– – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – Ostatní, o obsahu tuku: |
0404 90 81 |
– – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0404 90 83 |
– – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0404 90 89 |
– – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
|
– Z domácí drůbeže: |
0407 00 30 |
– – Ostatní |
0407 00 90 |
– Ostatní |
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
– Žloutky: |
0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 80 |
– – – Ostatní |
0408 19 |
– – Ostatní: |
|
– – – Ostatní: |
0408 19 81 |
– – – Tekuté |
0408 19 89 |
– – – – Ostatní, včetně zmrazených |
|
– Ostatní: |
0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 80 |
– – – Ostatní |
0408 99 |
– – Ostatní: |
0408 99 80 |
– – – Ostatní |
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |
0602 10 |
– Nekořenovité řízky a rouby: |
0602 10 90 |
– – Ostatní |
0602 20 |
– Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |
0602 20 10 |
– – Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité |
0602 30 00 |
– Rododendrony a azalky, též roubované |
0602 40 |
– Růže, též roubované: |
0602 40 10 |
– – Neočkované ani neroubované |
0602 40 90 |
– – Očkované nebo roubované |
0602 90 |
– Ostatní: |
0602 90 30 |
– – Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Venkovní rostliny: |
|
– – – – Stromy, keře a keříky: |
0602 90 41 |
– – – – – Lesní stromy |
|
– – – – – Ostatní: |
0602 90 45 |
– – – – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny |
0602 90 49 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní venkovní rostliny: |
0602 90 51 |
– – – – – Víceleté (trvalky) |
0602 90 59 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Pokojové rostliny: |
0602 90 70 |
– – – – Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů: |
|
– – – – Ostatní: |
0602 90 91 |
– – – – – Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů |
0602 90 99 |
– – – – – Ostatní |
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: |
|
– Čerstvé: |
0603 11 00 |
– – Růže |
0603 12 00 |
– – Karafiáty |
0603 13 00 |
– – Orchideje |
0603 14 00 |
– – Chryzantémy |
0603 19 |
– – Ostatní: |
0603 19 10 |
– – – Gladioly |
0603 19 90 |
– – – Ostatní |
0603 90 00 |
– Ostatní |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0703 10 |
– Cibule a šalotka: |
|
– – Cibule kuchyňská: |
0703 10 11 |
– – – Soupravy (sady) |
0703 10 19 |
– – – Ostatní |
0703 10 90 |
– – Šalotka |
0703 20 00 |
– Česnek |
0703 90 00 |
– Pór a jiná cibulová zelenina |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené: |
0704 90 |
– Ostatní: |
0704 90 90 |
– – Ostatní |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: |
|
– Polníček: |
0705 11 00 |
– – Hlávkový salát |
0705 19 00 |
– – Ostatní |
|
– Čekanka: |
0705 21 00 |
– – Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum) |
0705 29 00 |
– – Ostatní |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |
0706 10 00 |
– Mrkev, vodnice a tuřín |
0706 90 |
– Ostatní: |
0706 90 10 |
– – Celer bulvový |
0706 90 30 |
– – Křen (Cochlearia armoracia) |
0706 90 90 |
– – Ostatní |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené: |
0708 10 00 |
– Hrách (Pisum sativum) |
0708 20 00 |
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
0708 90 00 |
– Ostatní luštěniny |
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0709 20 00 |
– Chřest |
0709 30 00 |
– Lilek |
0709 40 00 |
– Celer, jiný než bulvový |
|
– Houby a lanýže: |
0709 51 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampióny) |
0709 59 |
– – Ostatní: |
0709 59 10 |
– – – Lišky |
0709 59 30 |
– – – Hřiby |
0709 59 50 |
– – – Lanýže |
0709 59 90 |
– – – Ostatní |
0709 90 |
– Ostatní: |
0709 90 10 |
– – Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) |
0709 90 20 |
– – Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) |
|
– – Olivy: |
0709 90 31 |
– – – K jiným účelům než pro výrobu oleje |
0709 90 39 |
– – – Ostatní |
0709 90 40 |
– – Kapary |
0709 90 50 |
– – Fenykl sladký |
0709 90 60 |
– – Kukuřice cukrová |
0709 90 70 |
– – Cukety |
0709 90 80 |
– – Artyčoky |
0709 90 90 |
– – Ostatní |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 10 00 |
– Brambory |
|
– Luštěniny, též vyluštěné: |
0710 21 00 |
– – Hrách (Pisum sativum) |
0710 22 00 |
– – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
0710 29 00 |
– – Ostatní |
0710 30 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |
0710 80 |
– Ostatní zelenina: |
0710 80 10 |
– – Olivy |
|
– – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |
0710 80 51 |
– – – Sladká paprika |
0710 80 59 |
– – – Ostatní |
|
– – Houby: |
0710 80 61 |
– – – Rodu Agaricus (žampiony) |
0710 80 69 |
– – – Ostatní |
0710 80 70 |
– – Rajčata |
0710 80 80 |
– – Artyčoky |
0710 80 85 |
– – Chřest |
0710 80 95 |
– – Ostatní |
0710 90 00 |
– Zeleninové směsi |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 20 |
– Olivy: |
0711 20 10 |
– – K jiným účelům než pro výrobu oleje |
0711 20 90 |
– – Ostatní |
0711 40 00 |
– Okurky salátové a okurky nakládačky |
|
– Houby a lanýže: |
0711 51 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampióny) |
0711 59 00 |
– – Ostatní |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
– – Zelenina: |
0711 90 10 |
– – – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky |
0711 90 50 |
– – – Cibule kuchyňská |
0711 90 80 |
– – – Ostatní |
0711 90 90 |
– – Zeleninové směsi |
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
0712 20 00 |
– Cibule kuchyňská |
|
– Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže: |
0712 31 00 |
– – Houby rodu Agaricus (žampióny) |
0712 32 00 |
– – Ucho jidášovo (Auricularia spp.) |
0712 33 00 |
– – Rosolovka (Tremella spp.) |
0712 39 00 |
– – Ostatní |
0712 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
0712 90 05 |
– – Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené |
|
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata): |
0712 90 19 |
– – – Ostatní |
0712 90 30 |
– – Rajčata |
0712 90 50 |
– – Mrkev |
0712 90 90 |
– – Ostatní |
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
0713 10 |
– Hrách (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Ostatní |
0713 20 00 |
– Cizrna (garbanzos) |
|
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
0713 31 00 |
– – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek |
0713 32 00 |
– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) |
0803 00 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené: |
|
– Čerstvé: |
0803 00 11 |
– – Banány plantejny |
0803 00 19 |
– – Ostatní |
0803 00 90 |
– Sušené |
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
0804 20 |
– Fíky: |
0804 20 10 |
– – Čerstvé |
0804 20 90 |
– – Sušené |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |
0805 10 |
– Pomeranče: |
0805 10 20 |
– – Sladké, čerstvé: |
0805 10 80 |
– – Ostatní |
0805 40 00 |
– Grapefruity, včetně pomel (šedoků) |
0805 50 |
– Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): |
0805 50 10 |
– – Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |
0805 50 90 |
– – Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 00 |
– Ostatní |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
|
– Melouny (včetně melounů vodních): |
0807 19 00 |
– – Ostatní |
0807 20 00 |
– Papáje |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
0810 40 |
– Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: |
0810 40 10 |
– – Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea) |
0810 40 30 |
– – Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus |
0810 40 50 |
– – Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum |
0810 40 90 |
– – Ostatní |
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 10 |
– Jahody: |
|
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 10 11 |
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
0811 10 19 |
– – – Ostatní |
0811 10 90 |
– – Ostatní |
0811 20 |
– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |
|
– – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 20 11 |
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
0811 20 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
0811 20 31 |
– – – Maliny |
0811 20 39 |
– – – Černý rybíz |
0811 20 51 |
– – – Červený rybíz |
0811 20 59 |
– – – Ostružiny a moruše |
0811 20 90 |
– – – Ostatní |
0811 90 |
– Ostatní: |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Třešně a višně: |
0811 90 75 |
– – – – Višně (Prunus cerasus) |
0811 90 80 |
– – – – Ostatní |
0811 90 95 |
– – – Ostatní: |
ex 0811 90 95 |
– – – – Meruňky |
ex 0811 90 95 |
– – – – Broskve |
ex 0811 90 95 |
– – – – Ostatní |
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |
0812 10 00 |
– Třešně a višně |
0812 90 |
– Ostatní: |
0812 90 10 |
– – Meruňky |
0812 90 20 |
– – Pomeranče |
0812 90 30 |
– – Papáje |
0812 90 40 |
– – Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus |
0812 90 98 |
– – Ostatní: |
ex 0812 90 98 |
– – – Ostružiny |
ex 0812 90 98 |
– – – Maliny |
ex 0812 90 98 |
– – – Ostatní |
0813 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |
0813 10 00 |
– Meruňky |
0813 20 00 |
– Švestky |
0813 30 00 |
– Jablka |
0813 40 |
– Ostatní ovoce: |
0813 40 10 |
– – Broskve, včetně nektarinek |
0813 40 30 |
– – Hrušky |
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: |
|
– Pražená káva: |
0901 21 00 |
– – S kofeinem |
0901 22 00 |
– – Dekofeinovaná |
0901 90 |
– Ostatní: |
0901 90 10 |
– – Kávové slupky a pulpy |
0901 90 90 |
– – Kávové náhražky obsahující kávu |
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže: |
|
– Pšeničná mouka: |
1101 00 11 |
– – Z pšenice durum |
1101 00 15 |
– – Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy |
1101 00 90 |
– Mouka ze sourži |
1501 00 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 : |
1501 00 90 |
– Drůbeží tuk |
1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých: |
1603 00 10 |
– V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1kg |
1603 00 80 |
– Ostatní |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702 90 60 |
– – Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: |
2001 10 00 |
– Okurky salátové a okurky nakládačky |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 10 |
– – „Chutney“ z manga |
2001 90 20 |
– – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
2001 90 50 |
– – Houby |
2001 90 65 |
– – Olivy |
2001 90 70 |
– – Sladká paprika |
2001 90 91 |
– – Tropické ovoce a tropické ořechy |
2001 90 93 |
– – Cibule kuchyňská |
2001 90 99 |
– – Ostatní |
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: |
2002 10 |
– Rajčata celá nebo kousky rajčat: |
2002 10 10 |
– – Loupaná |
2002 10 90 |
– – Ostatní |
2002 90 |
– Ostatní: |
|
– – S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních: |
2002 90 11 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
2002 90 19 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
– – S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak ne více než 30 % hmotnostních: |
2002 90 31 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
2002 90 39 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
|
– – S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních: |
2002 90 91 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
2002 90 99 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: |
2003 10 |
– – Houby rodu Agaricus (žampióny): |
2003 10 20 |
– – Prozatímně konzervované, zcela uvařené |
2003 10 30 |
– – Ostatní |
2003 20 00 |
– Lanýže |
2003 90 00 |
– Ostatní |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2004 10 |
– Brambory: |
2004 10 10 |
– – Vařené, jinak neupravené |
|
– – Ostatní: |
2004 10 99 |
– – – Ostatní |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 30 |
– – Kysané zelí, kapary a olivy |
2004 90 50 |
– – Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku |
|
– – Ostatní, včetně směsí: |
2004 90 91 |
– – – Cibulky vařené, jinak neupravené |
2004 90 98 |
– – – Ostatní |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2005 10 00 |
– Homogenizovaná zelenina |
2005 20 |
– Brambory: |
|
– – Ostatní: |
2005 20 20 |
– – – Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě |
2005 20 80 |
– – – Ostatní |
2005 40 00 |
– Hrách (Pisum sativum) |
|
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
2005 51 00 |
– – Vyloupané fazole |
2005 59 00 |
– – Ostatní |
2005 60 00 |
– Chřest |
2005 70 |
– Olivy: |
2005 70 10 |
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg |
2005 70 90 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2005 91 00 |
– – Bambusové výhonky |
2005 99 |
– – Ostatní: |
2005 99 10 |
– – – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
2005 99 20 |
– – – Kapary |
2005 99 30 |
– – – Artyčoky |
2005 99 40 |
– – – Mrkev |
2005 99 50 |
– – – Zeleninové směsi |
2005 99 60 |
– – – Kysané zelí |
2005 99 90 |
– – – Ostatní |
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
2006 00 10 |
– Zázvor |
|
– Ostatní: |
|
– – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2006 00 31 |
– – – Třešně a višně |
2006 00 35 |
– – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
2006 00 38 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2006 00 91 |
– – – Tropické ovoce a tropické ořechy |
2006 00 99 |
– – – Ostatní |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
2007 10 |
– Homogenizované přípravky: |
2007 10 10 |
– – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
|
– – Ostatní: |
2007 10 91 |
– – – Z tropického ovoce |
2007 10 99 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
2007 91 |
– – Citrusové plody: |
2007 91 10 |
– – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
2007 91 30 |
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2007 91 90 |
– – – Ostatní |
2007 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
2007 99 10 |
– – – Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování |
2007 99 20 |
– – – – Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů |
|
– – – – Ostatní: |
2007 99 31 |
– – – – – Z třešní |
2007 99 33 |
– – – – – Z jahod |
2007 99 35 |
– – – – – Z malin |
2007 99 39 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
2007 99 55 |
– – – – Jablečné protlaky, včetně kompotů |
2007 99 57 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2007 99 91 |
– – – – Jablečné protlaky, včetně kompotů |
2007 99 93 |
– – – – Z tropického ovoce a tropických ořechů |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
|
– – – Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
– – – – Převyšujícím 1 kg hmotnostních: |
2008 11 92 |
– – – – – Pražené |
2008 11 94 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních: |
2008 11 96 |
– – – – – Pražené |
2008 11 98 |
– – – – – Ostatní |
2008 19 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 19 11 |
– – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
|
– – – – Ostatní: |
2008 19 13 |
– – – – – Pražené mandle a pistácie |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 19 91 |
– – – Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Pražené ořechy: |
2008 19 93 |
– – – – – – Pražené mandle a pistácie |
2008 19 95 |
– – – – – – Ostatní |
2008 19 99 |
– – – – – Ostatní |
2008 20 |
– Ananasy: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 20 11 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních: |
2008 20 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 20 31 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních: |
2008 20 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 20 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních: |
2008 20 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 20 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních: |
2008 20 79 |
– – – – Ostatní |
2008 20 90 |
– – – Bez přídavku cukru: |
2008 30 |
– Citrusové plody: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
2008 30 11 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 30 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2008 30 31 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 30 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 30 51 |
– – – – Grapefruity v částech |
2008 30 55 |
– – – – Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |
2008 30 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg: |
2008 30 71 |
– – – – Grapefruity v částech |
2008 30 75 |
– – – – Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |
2008 30 79 |
– – – – Ostatní |
2008 30 90 |
– – – Bez přídavku cukru: |
2008 40 |
– Hrušky: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 40 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 40 19 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
2008 40 21 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 40 29 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 40 31 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 40 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 40 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 40 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 40 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 40 79 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Bez přídavku cukru: |
2008 50 |
– Meruňky: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 50 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 50 19 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
2008 50 31 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 50 39 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 50 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 50 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 50 61 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 50 69 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 50 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 50 79 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
2008 50 92 |
– – – – 5 kg nebo více |
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg |
2008 50 99 |
– – – – Méně než 4,5 kg |
2008 60 |
– Třešně a višně: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
2008 60 11 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 60 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2008 60 31 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 60 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
2008 60 50 |
– – – – Převyšujícím 1kg hmotnostních |
2008 60 60 |
– – – – Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních |
|
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg nebo více |
2008 60 90 |
– – – – Méně než 4,5 kg |
2008 70 |
– Broskve, včetně nektarinek: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 70 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 70 19 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
2008 70 31 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 70 39 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg: |
2008 70 51 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 70 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1kg: |
2008 70 61 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |
2008 70 69 |
– – – – Ostatní |
|
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 70 71 |
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |
2008 70 79 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
2008 70 92 |
– – – – 5 kg nebo více |
2008 70 98 |
– – – – Méně než 5 kg |
2008 80 |
– Jahody: |
|
– – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
2008 80 11 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 80 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2008 80 31 |
– – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 80 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – Bez přídavku alkoholu: |
2008 80 50 |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |
2008 80 70 |
– – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
2008 80 90 |
– – – Bez přídavku cukru: |
|
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
2008 92 |
– – Směsi: |
|
– – – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
2008 92 12 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 14 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
2008 92 16 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 18 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
2008 92 32 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 34 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
2008 92 36 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 38 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – S přídavkem cukru: |
|
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 92 51 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 59 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce: |
2008 92 72 |
– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 74 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – Ostatní: |
2008 92 76 |
– – – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 78 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |
|
– – – – – 5 kg nebo více: |
2008 92 92 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 93 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – 4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: |
2008 92 94 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 96 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Méně než 4,5 kg: |
2008 92 97 |
– – – – – – Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
2008 92 98 |
– – – – – – Ostatní |
2008 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Obsahující přidaný alkohol: |
|
– – – – Zázvor: |
2008 99 11 |
– – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |
2008 99 19 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Vinné hrozny: |
2008 99 21 |
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
2008 99 23 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |
|
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
2008 99 24 |
– – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 28 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – Ostatní: |
2008 99 31 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 34 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |
2008 99 36 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 37 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – Ostatní: |
2008 99 38 |
– – – – – – – Tropické ovoce |
2008 99 40 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |
2008 99 41 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 43 |
– – – – – Vinné hrozny |
2008 99 45 |
– – – – – Švestky |
2008 99 46 |
– – – – Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle) |
2008 99 47 |
– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye |
2008 99 49 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |
2008 99 51 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 61 |
– – – – – Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis) |
2008 99 62 |
– – – – – Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye |
2008 99 67 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
– – – – – Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti |
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg nebo více |
2008 99 78 |
– – – – – – Méně než 5 kg |
2008 99 99 |
– – – – – Ostatní |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
– Pomerančová šťáva: |
2009 12 00 |
– – Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20 |
|
– Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): |
2009 21 00 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |
2009 31 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
|
– – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
2009 31 11 |
– – – – S přídavkem cukru |
2009 31 19 |
– – – – Bez přídavku cukru |
|
– – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – Citrónová šťáva: |
2009 31 51 |
– – – – – S přídavkem cukru |
2009 31 59 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
|
– – – – Ostatní šťávy z citrusových plodů: |
2009 31 91 |
– – – – – S přídavkem cukru |
2009 31 99 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
|
– Aanasová šťáva: |
2009 41 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
2009 41 10 |
– – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
|
– – – Ostatní: |
2009 41 91 |
– – – – S přídavkem cukru |
2009 41 99 |
– – – – Bez přídavku cukru |
2009 50 |
– Rajčatová šťáva: |
2009 50 10 |
– – S přídavkem cukru |
2009 50 90 |
– – Ostatní |
|
– Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |
2009 61 |
– – – S hodnotou Brix nepřesahující 30: |
2009 61 10 |
– – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 61 90 |
– – – V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
|
– Jablečná šťáva: |
2009 71 |
– – S hodnotou Brix nepřesahující 20: |
2009 71 10 |
– – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
|
– – – Ostatní: |
2009 71 91 |
– – – – S přídavkem cukru |
2009 71 99 |
– – – – Bez přídavku cukru |
2009 80 |
– Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny |
|
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
– – – Hrušková šťáva: |
2009 80 50 |
– – – – V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru |
|
– – – – Ostatní: |
2009 80 61 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 80 63 |
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 80 69 |
– – – – – Bez přídavku cukru: |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru: |
2009 80 71 |
– – – – – Třešňová šťáva |
2009 80 73 |
– – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 79 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
2009 80 85 |
– – – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 86 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
2009 80 88 |
– – – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 89 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Bez přídavku cukru: |
2009 80 95 |
– – – – – – Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon |
2009 80 96 |
– – – – – – Třešňová šťáva |
2009 80 97 |
– – – – – – Šťáva z tropického ovoce |
2009 80 99 |
– – – – – – Ostatní |
2009 90 |
– Směsi šťáv: |
|
– – S hodnotou Brix nepřesahující 67: |
|
– – – Směsi šťávy jablečné a hruškové: |
2009 90 31 |
– – – – V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 90 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
2009 90 41 |
– – – – – – S přídavkem cukru |
2009 90 49 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
2009 90 51 |
– – – – – – S přídavkem cukru |
2009 90 59 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |
|
– – – – – Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |
2009 90 71 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
2009 90 73 |
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
2009 90 79 |
– – – – – – Bez přídavku cukru |
|
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |
2009 90 92 |
– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce |
2009 90 94 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |
2009 90 95 |
– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce |
2009 90 96 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – Bez přídavku cukru: |
2009 90 97 |
– – – – – – – Směsi šťáv z tropického ovoce |
2009 90 98 |
– – – – – – – Ostatní |
2206 00 |
Ostatní kvašené nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2206 00 10 |
– Matolinové víno |
|
– Ostatní: |
|
– – Šumivé: |
2206 00 31 |
– – – Jablečné a hruškové víno |
2206 00 39 |
– – – Ostatní |
|
– – Jiné než šumivé v nádobách o obsahu: |
|
– – – Nepřesahující 2 litry: |
2206 00 51 |
– – – – Jablečné a hruškové víno |
2206 00 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Převyšujícím 2 litry: |
2206 00 81 |
– – – – Jablečné a hruškové víno |
2206 00 89 |
– – – – Ostatní |
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: |
|
– Vinný ocet v nádobách o obsahu: |
2209 00 11 |
– – Nepřesahujícím 2 litry |
2209 00 19 |
– – Převyšujícím 2 litry |
|
– Ostatní v nádobách o obsahu: |
2209 00 91 |
– – Nepřesahujícím 2 litry |
2209 00 99 |
– – Převyšujícím 2 litry |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
2309 10 |
– Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: |
|
– – Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky: |
|
– – – Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: |
|
– – – – Neobsahující žádný škrob nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních škrobu: |
2309 10 11 |
– – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 13 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 15 |
– – – – – Obsahující nejméně 50 %, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 19 |
– – – – – Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
|
– – – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |
2309 10 31 |
– – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 33 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 39 |
– – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
|
– – – – Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |
2309 10 51 |
– – – – – Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 53 |
– – – – – Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 59 |
– – – – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
2309 10 70 |
– – – Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
2309 10 90 |
– – Ostatní |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: |
2401 10 |
– Tabák, neodřapíkovaný: |
|
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
2401 10 10 |
– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 10 20 |
– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 10 30 |
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
|
– – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
2401 10 41 |
– – – – Tabák typu Kentucky |
2401 10 49 |
– – – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2401 10 50 |
– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 10 60 |
– – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
2401 10 70 |
– – – Tabák sušený bez denního světla (light air-cured) |
2401 10 80 |
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
2401 10 90 |
– – – Ostatní tabák |
2401 20 |
– Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: |
|
– – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
2401 20 10 |
– – – Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
2401 20 20 |
– – – Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 20 30 |
– – – Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
|
– – Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |
2401 20 41 |
– – – – Tabák typu Kentucky |
2401 20 49 |
– – – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2401 20 50 |
– – – Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
2401 20 60 |
– – – Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
2401 20 70 |
– – – Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
2401 20 80 |
– – – Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured): |
2401 20 90 |
– – – Ostatní tabák |
2401 30 00 |
– Tabákový odpad |
PŘÍLOHA III c
ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)
Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena o 50 % v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze
— dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % cla
— od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla
— od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % cla
— od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla
— od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % cla
Kód KN |
Popis zboží |
0104 |
Živé ovce a kozy: |
0104 10 |
– Ovce: |
|
– – Ostatní: |
0104 10 30 |
– – – Jehňata (do stáří jednoho roku) |
0104 10 80 |
– – – Ostatní |
0104 20 |
– Kozy: |
0104 20 90 |
– – Ostatní |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |
0201 10 00 |
– Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |
0201 10 00 |
– – Z telecího |
ex 0201 10 00 |
– – Z mladého hovězího |
ex 0201 10 00 |
– – Ostatní |
0201 20 |
– Ostatní nevykostěné maso: |
0201 20 20 |
– – „Kompenzované“ čtvrti: |
ex 0201 20 20 |
– – – Z telecího |
ex 0201 20 20 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0201 20 20 |
– – – Ostatní |
0201 20 30 |
– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: |
ex 0201 20 30 |
– – – Z telecího |
ex 0201 20 30 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0201 20 30 |
– – – Ostatní |
0201 20 50 |
– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: |
ex 0201 20 50 |
– – – Z telecího |
ex 0201 20 50 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0201 20 50 |
– – – Ostatní |
0201 20 90 |
– – Ostatní: |
ex 0201 20 90 |
– – – Z telecího |
ex 0201 20 90 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0201 20 90 |
– – – Ostatní |
0201 30 00 |
– Vykostěné: |
ex 0201 30 00 |
– – – Z telecího |
ex 0201 30 00 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0201 30 00 |
– – – Ostatní |
0202 |
Hovězí maso zmrazené: |
0202 10 00 |
– Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |
ex 0202 10 00 |
– – Z telecího |
ex 0202 10 00 |
– – Z mladého hovězího |
ex 0202 10 00 |
– – Ostatní |
0202 20 |
– Ostatní nevykostěné maso: |
0202 20 10 |
– – „Kompenzované“ čtvrti: |
ex 0202 20 10 |
– – – Z telecího |
ex 0202 20 10 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 20 10 |
– – – Ostatní |
0202 20 30 |
– – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: |
ex 0202 20 30 |
– – – Z telecího |
ex 0202 20 30 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 20 30 |
– – – Ostatní |
0202 20 50 |
– – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: |
ex 0202 20 50 |
– – – Z telecího |
ex 0202 20 50 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 20 50 |
– – – Ostatní |
0202 20 90 |
– – Ostatní: |
ex 0202 20 90 |
– – – Z telecího |
ex 0202 20 90 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 20 90 |
– – – Ostatní |
0202 30 |
– Vykostěné: |
0202 30 10 |
– – Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu: |
ex 0202 30 10 |
– – – Z telecího |
ex 0202 30 10 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 30 10 |
– – – Ostatní |
0202 30 50 |
– – Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí: |
ex 0202 30 50 |
– – – Z telecího |
ex 0202 30 50 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 30 50 |
– – – Ostatní |
0202 30 90 |
– – Ostatní |
ex 0202 30 90 |
– – – Z telecího |
ex 0202 30 90 |
– – – Z mladého hovězího |
ex 0202 30 90 |
– – – Ostatní |
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené: |
0204 10 00 |
– Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, čerstvé nebo chlazené |
|
– Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené: |
0204 21 00 |
– – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |
0204 22 |
– – Ostatní nevykostěné maso: |
0204 22 10 |
– – – Předky a půlené předky |
0204 22 30 |
– – – Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |
0204 22 50 |
– – – Spojené kýty a oddělené kýty |
0204 22 90 |
– – – Ostatní |
0204 23 00 |
– – Vykostěné |
0204 30 00 |
– Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, zmrazené |
|
– Ostatní skopové maso, zmrazené: |
0204 41 00 |
– – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |
0204 42 |
– – Ostatní nevykostěné maso: |
0204 42 10 |
– – – Předky a půlené předky |
0204 42 30 |
– – – Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |
0204 42 50 |
– – – Spojené kýty a oddělené kýty |
0204 42 90 |
– – – Ostatní |
0204 43 |
– – Vykostěné: |
0204 43 10 |
– – – Jehněčí |
0204 43 90 |
– – – Ostatní |
0204 50 |
– Kozí maso: |
|
– – Čerstvé nebo chlazené: |
0204 50 11 |
– – – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |
0204 50 13 |
– – – Předky a půlené předky |
0204 50 15 |
– – – Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |
0204 50 19 |
– – – Spojené kýty a oddělené kýty |
|
– – – Ostatní: |
0204 50 31 |
– – – – Nevykostěné kusy |
0204 50 39 |
– – – – Vykostěné kusy |
|
– – Mražené: |
0204 50 51 |
– – – Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |
0204 50 53 |
– – – Předky a půlené předky |
0204 50 55 |
– – – Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |
0204 50 59 |
– – – Spojené kýty a oddělené kýty |
|
– – – Ostatní: |
0204 50 71 |
– – – – Nevykostěné kusy |
0204 50 79 |
– – – – Vykostěné kusy |
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
– Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: |
0207 11 |
– – Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |
0207 11 10 |
– – – Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“ |
0207 11 30 |
– – – „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem |
0207 11 90 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
0207 12 |
– – Nedělené, zmrazené: |
0207 12 10 |
– – – „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem |
0207 12 90 |
– – – Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
0207 13 |
– – Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: |
|
– – – Dělené maso: |
0207 13 10 |
– – – – Vykostěné |
|
– – – – Nevykostěné: |
0207 13 20 |
– – – – – Půlky nebo čtvrtky |
0207 13 30 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 13 40 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
0207 13 50 |
– – – – – Prsa a jejich části |
0207 13 60 |
– – – – – Stehna a jejich části |
0207 13 70 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
0207 13 91 |
– – – – Játra |
0207 13 99 |
– – – – Ostatní |
0207 14 |
– – Dělené maso a droby, zmrazené: |
|
– – – Dělené maso: |
0207 14 10 |
– – – – Vykostěné |
|
– – – – Nevykostěné: |
0207 14 20 |
– – – – – Půlky nebo čtvrtky |
0207 14 30 |
– – – – – Celá křídla, též bez špiček |
0207 14 40 |
– – – – – Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |
0207 14 50 |
– – – – – Prsa a jejich části |
0207 14 60 |
– – – – – Stehna a jejich části |
0207 14 70 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – Droby: |
0207 14 91 |
– – – – Játra |
0207 14 99 |
– – – – Ostatní |
0210 |
Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
– Vepřové maso: |
0210 11 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
|
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu: |
0210 11 11 |
– – – – – Kýty a kusy z nich |
0210 11 19 |
– – – – – Plece a kusy z nich |
|
– – – – Sušené nebo uzené: |
0210 11 31 |
– – – – – Kýty a kusy z nich |
0210 11 39 |
– – – – – Plece a kusy z nich |
0210 11 90 |
– – – Ostatní |
0210 12 |
– – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
0210 12 11 |
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu |
0210 12 19 |
– – – – Sušené nebo uzené |
0210 12 90 |
– – – Ostatní |
0210 19 |
– – Ostatní: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
|
– – – – Solené nebo ve slaném nálevu: |
0210 19 10 |
– – – – – Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti |
0210 19 20 |
– – – – – Zadní tři čtvrti nebo půlky |
0210 19 30 |
– – – – – Přední části a kusy z nich |
0210 19 40 |
– – – – – Hřbety a kusy z nich |
0210 19 50 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – – Sušené nebo uzené: |
0210 19 60 |
– – – – – Přední části a kusy z nich |
0210 19 70 |
– – – – – Hřbety a kusy z nich |
|
– – – – – Ostatní: |
0210 19 81 |
– – – – – – Vykostěné |
0210 19 89 |
– – – – – – Ostatní |
0210 19 90 |
– – – Ostatní |
0210 20 |
– Hovězí maso: |
0210 20 10 |
– – Nevykostěné |
0210 20 90 |
– – Vykostěné |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
0401 10 |
– O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní: |
0401 10 10 |
– – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 10 90 |
– – Ostatní |
0401 20 |
– O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních: |
|
– – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních: |
0401 20 11 |
– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 20 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Převyšujícím 3 % hmotnostní: |
0401 20 91 |
– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 20 99 |
– – – Ostatní |
0401 30 |
– O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních |
|
– – Nepřesahujícím 21 % hmotnostních: |
0401 30 11 |
– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 30 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
0401 30 31 |
– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 30 39 |
– – – Ostatní |
|
– – Převyšujícím 45 % hmotnostní: |
0401 30 91 |
– – – V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
0401 30 99 |
– – – Ostatní |
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
0402 10 |
– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
|
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
0402 10 11 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg: |
0402 10 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
0402 10 91 |
– – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg: |
0402 10 99 |
– – – Ostatní |
|
– V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních: |
0402 21 |
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní: |
0402 21 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
|
– – – – Ostatní: |
0402 21 17 |
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostní |
0402 21 19 |
– – – – – O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |
0402 21 91 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 21 99 |
– – – – Ostatní |
0402 29 |
– – Ostatní: |
|
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní: |
|
– – – – Ostatní: |
0402 29 15 |
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 29 19 |
– – – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |
0402 29 91 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 29 99 |
– – – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
0402 91 |
– – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
|
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostní: |
0402 91 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 91 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních: |
0402 91 31 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 91 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
0402 91 51 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 91 59 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |
0402 91 91 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 91 99 |
– – – – Ostatní |
0402 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostní: |
0402 99 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 99 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |
0402 99 31 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 99 39 |
– – – – Ostatní |
|
– – – O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |
0402 99 91 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |
0402 99 99 |
– – – – Ostatní |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
0403 10 11 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 10 13 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 19 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
|
– – Ostatní, o obsahu tuku: |
0403 10 31 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 10 33 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 39 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
|
– – Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě: |
|
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
0403 90 11 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 13 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0403 90 19 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – – Ostatní, o obsahu tuku: |
0403 90 31 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 33 |
– – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |
0403 90 39 |
– – – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |
0403 90 51 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 90 53 |
– – – – – Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních |
0403 90 59 |
– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
|
– – – – Ostatní, o obsahu tuku: |
0403 90 61 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 90 63 |
– – – – – Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních |
0403 90 69 |
– – – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 10 |
– Máslo: |
|
– – O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních: |
|
– – – Přírodní máslo: |
0405 10 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
0405 10 19 |
– – – – Ostatní |
0405 10 30 |
– – – Rekombinované máslo |
0405 10 50 |
– – – Syrovátkové máslo |
0405 10 90 |
– – Ostatní |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 90 |
– – O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |
0405 90 |
– Ostatní: |
0405 90 10 |
– – O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních |
0405 90 90 |
– – Ostatní |
0406 |
Sýry a tvaroh: |
0406 10 |
– Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh: |
0406 10 20 |
– – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních: |
0406 10 80 |
– – Ostatní |
0406 20 |
– Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů: |
0406 20 10 |
– – Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |
0406 20 90 |
– – – Ostatní |
0406 30 |
– Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové: |
0406 30 10 |
– – Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních |
|
– – Ostatní: |
|
– – – O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině: |
0406 30 31 |
– – – – Nepřesahujícím 48 % hmotnostních |
0406 30 39 |
– – – – Převyšujícím 48 % hmotnostních |
0406 30 90 |
– – – O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních |
0406 40 |
– Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti: |
0406 40 10 |
– – Roquefort |
0406 40 50 |
– – Gorgonzola |
0406 40 90 |
– – Ostatní |
0406 90 |
– Ostatní sýry: |
0406 90 01 |
– – K dalšímu zpracování |
|
– – Ostatní: |
0406 90 13 |
– – – Ementál |
0406 90 15 |
– – – Gruyère, Sbrinz |
0406 90 17 |
– – – Bergkäse, Appenzell |
0406 90 18 |
– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |
0406 90 19 |
– – – Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |
0406 90 21 |
– – – Ččedar |
0406 90 23 |
– – – Eidam |
0406 90 25 |
– – – Tilsit |
0406 90 27 |
– – – Butterkäse |
0406 90 29 |
– – – Kashkaval |
0406 90 32 |
– – – Feta: |
0406 90 35 |
– – – Kefalo-Tyri |
0406 90 37 |
– – – Finlandia |
0406 90 39 |
– – – Jarlsberg |
|
– – – Ostatní: |
0406 90 50 |
– – – – Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
|
– – – – – – Nepřesahujícím 47 % hmotnostních: |
0406 90 61 |
– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
0406 90 63 |
– – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino |
0406 90 69 |
– – – – – – – Ostatní |
|
– – – – – – Převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních: |
0406 90 73 |
– – – – – – – Provolone |
0406 90 75 |
– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
0406 90 76 |
– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
0406 90 78 |
– – – – – – – Gouda |
0406 90 79 |
– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
0406 90 81 |
– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
0406 90 82 |
– – – – – – – Camembert |
0406 90 84 |
– – – – – – – Brie |
0406 90 85 |
– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri |
|
– – – – – – – Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |
0406 90 86 |
– – – – – – – – Převyšujícím 47 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních |
0406 90 87 |
– – – – – – – – Převyšujícím 52 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních |
0406 90 88 |
– – – – – – – – Převyšujícím 62 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních |
0406 90 93 |
– – – – – – Převyšujícím 72 % hmotnostních |
0406 90 99 |
– – – – – Ostatní |
0409 00 00 |
Přírodní med |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
0701 90 |
– Ostatní: |
0701 90 10 |
– – K výrobě škrobu |
|
– – Ostatní: |
0701 90 50 |
– – – Rané brambory, od 1. ledna do 30. června |
0701 90 90 |
– – – Ostatní |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená: |
ex 0702 00 00 |
– Od 1. dubna do 31. srpna: |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: |
0704 10 00 |
– Květák a brokolice: |
ex 0704 10 00 |
– – Květák |
ex 0704 10 00 |
– – Brokolice |
0704 20 00 |
– Kapusta růžičková |
0704 90 |
– Ostatní: |
0704 90 10 |
– – Zelí bílé a zelí červené |
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |
0707 00 05 |
– Okurky salátové: |
ex 0707 00 05 |
– – Od 1. dubna do 30. června |
0707 00 90 |
– Okurky nakládačky: |
ex 0707 00 90 |
– – Od 1. září do 31. října |
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
0709 60 |
– Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |
0709 60 10 |
– – Sladká paprika |
|
– – Ostatní: |
0709 60 91 |
– – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum |
0709 60 95 |
– – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic |
0709 60 99 |
– – – Ostatní |
0709 70 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |
0805 20 |
– Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů: |
0805 20 10 |
– – Klementinky: |
ex 0805 20 10 |
– – – Od 1. října do 31. prosince |
0805 20 30 |
– – Monreale a satsuma: |
ex 0805 20 30 |
– – – Od 1. října do 31. prosince |
0805 20 50 |
– – Mandarinky a wilkingy: |
ex 0805 20 50 |
– – – Od 1. října do 31. prosince |
0805 20 70 |
– – Tangerinky: |
ex 0805 20 70 |
– – – Od 1. října do 31. prosince |
0805 20 90 |
– – Ostatní: |
ex 0805 20 90 |
– – – Od 1. října do 31. prosince |
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |
0806 10 |
– Čerstvé: |
0806 10 10 |
– – Hrozny stolní: |
ex 0806 10 10 |
– – – Od 1. července do 30. září |
0806 10 90 |
– – Ostatní: |
ex 0806 10 90 |
– – – Od 1. července do 30. září |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: |
|
– Melouny (včetně melounů vodních): |
0807 11 00 |
– – Melouny vodní: |
ex 0807 11 00 |
– – – Od 1. července do 30. srpna |
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: |
0808 10 |
– Jablka: |
0808 10 10 |
– – Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |
0808 10 80 |
– – – Ostatní |
0808 20 |
– Hrušky a kdoule: |
|
– – Hrušky: |
0808 20 10 |
– – – Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |
0808 20 50 |
– – – Ostatní |
0808 20 90 |
– – Kdoule |
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |
0809 10 00 |
– Meruňky |
0809 20 |
– Třešně a višně: |
0809 20 05 |
– – Višně (Prunus cerasus) |
0809 20 95 |
– – Ostatní |
0809 30 |
– Broskve, včetně nektarinek: |
0809 30 10 |
– – Nektarinky |
0809 30 90 |
– – Ostatní: |
ex 0809 30 90 |
– – – Od 1. června do 30. srpna |
0809 40 |
– Švestky a trnky: |
0809 40 05 |
– – Švestky a slívy |
0809 40 90 |
– – Trnky |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
0810 10 00 |
– Jahody |
0810 20 |
– Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny: |
0810 20 10 |
– – – Maliny |
0810 20 90 |
– – Ostatní |
0810 50 00 |
– Kiwi: |
ex 0810 50 00 |
– – Od 1. listopadu do 31. března |
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |
1509 10 |
– Panenský: |
1509 10 10 |
– – Olivový olej na svícení |
1509 10 90 |
– – Ostatní |
1509 90 00 |
– Ostatní: |
ex 1509 90 00 |
– – V balení přes 25 litrů |
ex 1509 90 00 |
– – Ostatní |
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potraviny zpracované a připravené z těchto produktů: |
1601 00 10 |
– Z jater |
|
– Ostatní: |
1601 00 91 |
– – Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené |
1601 00 99 |
– – Ostatní |
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
1602 10 00 |
– Homogenizované přípravky |
1602 20 |
– Z jater jakýchkoliv zvířat: |
|
– – Z hus nebo kachen: |
1602 20 11 |
– – – Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater |
1602 20 19 |
– – – Ostatní |
1602 20 90 |
– – Ostatní |
|
– Z drůbeže čísla 0105 : |
1602 31 |
– – Z krůt: |
|
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |
1602 31 11 |
– – – – Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
1602 31 19 |
– – – – Ostatní |
1602 31 30 |
– – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
1602 31 90 |
– – – Ostatní |
1602 32 |
– – Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: |
|
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |
1602 32 11 |
– – – – Tepelně neopracované |
1602 32 19 |
– – – – Ostatní |
1602 32 30 |
– – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
1602 32 90 |
– – – Ostatní |
1602 39 |
– – Ostatní: |
|
– – – Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |
1602 39 21 |
– – – – Tepelně neopracované |
1602 39 29 |
– – – – Ostatní |
1602 39 40 |
– – – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
1602 39 80 |
– – – Ostatní |
|
– Z vepřů: |
1602 41 |
– – Kýty a kusy z nich: |
1602 41 10 |
– – – Z domácích vepřů |
1602 41 90 |
– – – Ostatní |
1602 42 |
– – Plece a kusy z nich: |
1602 42 10 |
– – – Z domácích vepřů |
1602 42 90 |
– – – Ostatní |
1602 49 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
|
– – – Z domácích vepřů: |
|
– – – – Obsahující nejméně 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu: |
1602 49 11 |
– – – – – Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty |
1602 49 13 |
– – – – – Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece |
1602 49 15 |
– – – – – Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části |
1602 49 19 |
– – – – – Ostatní |
1602 49 30 |
– – – – Obsahující nejméně 40 %, avšak nejvýše 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu |
1602 49 50 |
– – – – Obsahující nejvýše 40 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu |
1602 49 90 |
– – – Ostatní |
1602 50 |
– Z hovězího masa: |
1602 50 10 |
– – Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných |
|
– – Ostatní: |
|
– – – v hermeticky uzavřených obalech: |
1602 50 31 |
– – – – Hovězí konzervy |
1602 50 39 |
– – – – Ostatní |
1602 50 80 |
– – – Ostatní |
1602 90 |
– Ostatní: včetně přípravků z krve všech zvířat: |
1602 90 10 |
– – Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
|
– – Ostatní: |
1602 90 31 |
– – – Ze zvěřiny nebo králíků |
1602 90 41 |
– – – Ze sobů |
|
– – – Ostatní: |
1602 90 51 |
– – – – Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
|
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Obsahující hovězí maso nebo droby: |
1602 90 61 |
– – – – – – Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných |
1602 90 69 |
– – – – – – Ostatní |
|
– – – – – Ostatní: |
|
– – – – – – Z ovcí nebo koz: |
|
– – – – – – – Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných |
1602 90 72 |
– – – – – – – – Z ovcí |
1602 90 74 |
– – – – – – – – Z koz |
|
– – – – – – – Ostatní: |
1602 90 76 |
– – – – – – – – Z ovcí |
1602 90 78 |
– – – – – – – – Z koz |
1602 90 98 |
– – – – – – Ostatní |
PŘÍLOHA III d
Černohorské celní koncese pro zemědělské primární produkty pocházející z Evropské unie
(podle čl. 27 odst. 3)
(uvedená cla (valorická a/nebo specifická cla) se použijí na produkty uvedené v této příloze v rámci množství určených pro každý produkt ode dne vstupu tohoto protokolu v platnost)
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty (% DNV) |
0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 |
Drůbež |
500 |
20 % |
0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 |
Sýry |
65 |
30 % |
1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 |
Přípravky z masa |
130 |
30 % |
PŘÍLOHA IV
KONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 29 ODST. 2 TÉTO DOHODY
Na dovoz produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Dělení taric |
Popis zboží |
Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n) |
od 1. ledna do 31. prosince (n + 1) |
Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince |
0301 91 10 |
|
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živé; čerství nebo chlazení, zmrazené; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0301 91 90 |
|
||||
0302 11 10 |
|
||||
0302 11 20 |
|
||||
0302 11 80 |
|
||||
0303 21 10 |
|
||||
0303 21 20 |
|
||||
0303 21 80 |
|
||||
0304 19 15 |
|
||||
0304 19 17 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
0304 29 15 |
|
||||
0304 29 17 |
|
||||
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
ex 0304 99 21 |
11, 12, 420 |
||||
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
0305 49 45 |
61 |
||||
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
ex 0305 69 80 |
|
||||
0301 93 00 |
|
Kapři: živí, čerství nebo chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 10 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV |
CK: 10 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 10 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0302 69 11 |
|
||||
0303 79 11 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
ex 0304 29 19 |
420 |
||||
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
ex 0301 99 80 |
80 |
Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
0302 69 61 |
|
||||
0303 79 71 |
|
||||
ex 3041 93 9 |
80 |
||||
ex 0304 19 99 |
77 |
||||
ex 0304 29 99 |
50 |
||||
ex 0304 99 99 |
20 |
||||
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
ex 0301 99 80 |
22 |
Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání: |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
0302 69 94 |
|
||||
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
ex 0304 19 39 |
85 |
||||
ex 3041 99 9 |
79 |
||||
ex 0304 29 99 |
60 |
||||
ex 3049 99 9 |
70 |
||||
ex 0304 99 99 |
40 |
||||
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
ex 0305 69 80 |
67 |
Kód KN |
DĚLENÍ TARIC |
Popis zboží |
Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
10, 19 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
CK: 200 t na 6 % Nad CK: Plná celní sazba DNV (1) |
1604 16 00 1604 20 40 |
|
Přípravky a konzervy z ančoviček |
CK: 200 t na 12,5 % Nad CK: Plná celní sazba DNV (1) |
(1) Objem počáteční kvóty je 200 tun. Od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se objem kvóty zvýší na 250 tun za předpokladu, že do 30. prosince daného roku bude využito alespoň 80 % celkové výše předchozí kvóty. Zvýšený objem kvóty, pokud se provede, bude použitelný až do okamžiku, kdy se strany této dohody dohodnou na jiných ujednáních. |
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:
Rok |
Rok 1 (sazba v %) |
Rok 3 (sazba v %) |
Rok 5 a následující roky (sazba v %) |
Clo |
90 % sazby DNV |
80 % sazby DNV |
70 % sazby DNV |
PŘÍLOHA V
ČERNOHORSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 30 ODST. 2 TÉTO DOHODY
Na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Černé Hory uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis zboží |
Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n) |
od 1. ledna do 31. prosince (n + 1) |
Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 60 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 40 % sazby DNV |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 60 % sazby DNV |
CK: 20 t na 0 % Nad CK: 40 % sazby DNV |
Kód KN |
Popis zboží |
Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
CK: 20 t na 50 % DNV Nad CK: Plná celní sazba DNV |
1604 16 00 1604 20 40 |
Přípravky a konzervy z ančoviček |
CK: 10 t na 50 % Nad CK: Plná celní sazba DNV |
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:
Rok |
Rok 1 (sazba v %) |
Rok 2 (sazba v %) |
Rok 3 (sazba v %) |
Rok 4 a následující roky (sazba v %) |
Clo |
80 % sazby DNV |
70 % sazby DNV |
60 % sazby DNV |
50 % sazby DNV |
PŘÍLOHA V a
Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející z Evropské unie podle čl. 30 odst. 3 této dohody
Na dovoz následujících výrobků pocházejících ze Společenství do Černé Hory se vztahují níže uvedené kvóty:
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v tunách) |
Celní sazba v rámci kvóty |
1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
200 |
0 % (bez cla) |
1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 |
Přípravky a konzervy z tuňáka a tuňáka pruhovaného (bonito); filé z tuňáka známé jako „hřbety“ |
75 |
0 % (bez cla) |
1604 15 11 1604 15 19 |
Přípravky a konzervy z makrely |
30 |
0 % (bez cla) |
PŘÍLOHA VI
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
(uvedené v Hlavě V Kapitole II této dohody)
FINANČNÍ SLUŽBY DEFINICE
Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.
Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1. přímé pojištění (včetně spolupojištění):
a) životní pojištění;
b) jiné než životní pojištění;
2. zajištění a retrocese;
3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;
2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3. finanční leasing;
4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
5. poskytování záruk a příslibů;
6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);
b) deviz;
c) odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d) nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.;
e) převoditelných cenných papírů;
f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;
7. účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
8. peněžní makléřství;
9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;
12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;
b) činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.
PŘÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
(uvedená v Článku 75 této dohody)
Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
— Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);
— Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
— Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);
— Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);
— Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960);
— Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);
— Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);
— Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
— Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984);
— Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);
— Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);
— Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);
— Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);
— Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
— Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);
— Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
— Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);
— Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);
— Evropská patentová úmluva;
— Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
PROTOKOL 1
o Obchodu mezi Společenstvím a Černou horou se zpracovanými zemědělskými Produkty
Článek 1
1. Společenství a Černá Hora používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:
a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,
b) změnách cel uvedených v přílohách I a II,
c) zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto porotokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Černé Hory pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.
Článek 2
Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo
b) v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedená v písm. a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na základní produkty.
Článek 3
Společenství a Černá Hora si sdělí administrativní opatření přijatá pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.
PŘÍLOHA I
CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství se rovnají nule.
Kód KN |
Popis zboží |
(1) |
(2) |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
|
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
|
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
|
– Ostatní: |
0511 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Přírodní houby živočišného původu: |
0511 99 31 |
– – – – Surové |
0511 99 39 |
– – – – Ostatní |
0511 99 85 |
– – – Ostatní |
ex 0511 99 85 |
– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
– – Zelenina: |
0711 90 30 |
– – Kukuřice cukrová |
0903 00 00 |
Maté |
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
1212 20 00 |
– Chaluhy a jiné řasy |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
1302 19 |
– – Ostatní: |
1302 19 80 |
– – – Ostatní |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
1302 20 10 |
– – V suchém stavu |
1302 20 90 |
– – Ostatní |
|
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
1302 32 10 |
– – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
1515 90 |
– Ostatní: |
1515 90 11 |
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
ex 1515 90 11 |
– – – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
1517 |
Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
1517 10 |
– Margarin, vyjma tekutého margarínu: |
1517 10 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
1517 90 |
– Ostatní: |
1517 90 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
|
– – Ostatní: |
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
|
– Ostatní: |
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
|
– – Ostatní: |
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
1522 00 10 |
– Degras |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině |
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
1902 19 |
– – Ostatní: |
1902 19 10 |
– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné |
1902 19 90 |
– – – Ostatní |
1902 20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: |
|
– – Ostatní: |
1902 20 91 |
– – – Vařené |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny: |
1902 30 10 |
– – Sušené |
1902 30 90 |
– – Ostatní |
1902 40 |
– Kuskus: |
1902 40 10 |
– – Nepřipravený |
1902 40 90 |
– – Ostatní |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2004 10 |
– Brambory: |
|
– – Ostatní |
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2005 20 |
– Brambory: |
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
|
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
2008 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
2106 10 20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 10 80 |
– – Ostatní |
2106 90 |
– Ostatní: |
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
|
– – Ostatní: |
2106 90 92 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
2203 00 |
Pivo ze sladu |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit): |
|
– – – Ve vodném roztoku: |
2905 44 11 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 19 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2905 44 91 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 99 |
– – – – Ostatní |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
3301 90 |
– Ostatní: |
3301 90 10 |
– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic |
|
– – Extrahované olejové pryskyřice |
3301 90 21 |
– – – Z lékořice a chmele |
3301 90 30 |
– – – Ostatní |
3301 90 90 |
– – Ostatní |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
|
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
3302 10 10 |
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. |
|
– – – – Ostatní: |
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 10 |
– Kasein: |
3501 10 10 |
– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
3501 10 50 |
– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv |
3501 10 90 |
– – Ostatní |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 90 |
– – Ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextriny |
|
– – Ostatní modifikované škroby: |
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
3505 20 |
– Klihy: |
3505 20 10 |
– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 50 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 90 |
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek: |
3809 10 10 |
– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 30 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 50 |
– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 90 |
– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44 : |
|
– – Ve vodném roztoku: |
3824 60 11 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
3824 60 91 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 99 |
– – – Ostatní |
PŘÍLOHA II
CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ
(okamžitě nebo postupně)
Kód KN |
Popis zboží |
Celní sazba (% MFN) |
||||
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 a dále |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
|
|
|
|
|
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
|
|
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
|
|
|
|
|
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
|
|
|
|
|
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů: |
|
|
|
|
|
0502 10 00 |
– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0502 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
|
|
|
|
|
0505 10 |
– Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
|
|
|
|
|
0505 10 10 |
– – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 10 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů: |
|
|
|
|
|
0506 10 00 |
– Ossein a kosti upravené kyselinou |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0506 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
|
|
|
|
|
0507 10 00 |
– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0507 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
|
|
|
|
|
|
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
0511 99 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – – Přírodní houby živočišného původu: |
|
|
|
|
|
0511 99 31 |
– – – – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 99 39 |
– – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 99 85 |
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
|
|
|
|
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
|
|
|
|
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
|
|
|
|
|
– – Zelenina: |
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
– – Kukuřice cukrová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0903 00 00 |
Maté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1212 20 00 |
– Chaluhy a jiné řasy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|
|
|
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
|
|
|
|
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 19 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1302 19 80 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
|
|
|
|
1302 20 10 |
– – V suchém stavu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 20 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|
|
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
|
|
|
|
|
1302 32 10 |
– – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
|
|
|
|
|
1401 10 00 |
– Bambus |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 20 00 |
– Rákos |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1404 20 00 |
– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1404 90 00 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
|
|
|
|
|
1505 00 10 |
– Tuk z ovčí vlny, surový |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1505 00 90 |
– Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|
|
|
1515 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1515 90 11 |
– – Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
|
|
|
|
|
ex 1515 90 11 |
– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
|
|
|
|
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
|
|
|
|
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1517 |
Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
|
|
|
|
|
1517 10 |
– Margarin, vyjma tekutý margarín: |
|
|
|
|
|
1517 10 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1517 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1517 90 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1518 00 10 |
– Linoxyn |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
|
|
|
|
|
1521 10 00 |
– Rostlinné vosky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1521 90 10 |
– – Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: |
|
|
|
|
|
1521 90 91 |
– – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 90 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
|
|
|
|
1522 00 10 |
– Degras |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
|
|
|
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině |
|
|
|
|
|
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
|
|
|
|
|
1704 10 |
– Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
|
|
|
|
|
|
– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
– – – Plátková žvýkací guma |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 10 19 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
|
|
|
|
1704 10 91 |
– – – Plátková žvýkací guma |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 10 99 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 30 |
– – Bílá čokoláda |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1704 90 51 |
– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 55 |
– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 61 |
– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1704 90 65 |
– – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbony, též plněné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 75 |
– – – – Karamely a podobné cukrovinky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1704 90 81 |
– – – – Vyrobené kompresí |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 99 |
– – – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná: |
|
|
|
|
|
1803 10 00 |
– Neodtučněná |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1803 20 00 |
– Zcela nebo částečně odtučněná |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
|
|
|
1806 10 |
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
|
|
|
|
1806 10 15 |
– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 20 |
– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 30 |
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 90 |
– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 |
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kgnebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg: |
|
|
|
|
|
1806 20 10 |
– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1806 20 50 |
– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 70 |
– – – Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 95 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: |
|
|
|
|
|
1806 31 00 |
– – Plněné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 32 |
– – Neplněné |
|
|
|
|
|
1806 32 10 |
– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 32 90 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – Čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
|
|
|
|
|
– – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: |
|
|
|
|
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahující alkohol |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 19 |
– – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1806 90 31 |
– – – Plněné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 39 |
– – – Neplněné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 60 |
– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 70 |
– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 90 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1901 10 00 |
– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 20 00 |
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – Sladový výtažek: |
|
|
|
|
|
1901 90 11 |
– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 19 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1901 90 91 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
|
|
|
|
|
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 19 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1902 19 10 |
– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 19 90 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: |
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
– – – Vařené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny: |
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
– – Sušené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 30 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 40 |
– Kuskus: |
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
– – Nepřipravený |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 40 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1904 10 |
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: |
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
– – Z kukuřice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 10 30 |
– – Z rýže |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 10 90 |
– – Ostatní: |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 |
– Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
|
|
|
|
|
1904 20 10 |
– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
– – – Z kukuřice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 95 |
– – – Z rýže |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
– – Rýže |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 90 80 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 |
– Perník a podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 30 |
– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 90 |
– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
|
1905 31 |
– – Sladké sušenky: |
|
|
|
|
|
|
– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
|
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 31 19 |
– – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 31 30 |
– – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 31 91 |
– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 31 99 |
– – – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 |
– – Oplatky a malé oplatky: |
|
|
|
|
|
1905 32 05 |
– – – S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatní |
|
|
|
|
|
|
– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
|
|
|
1905 32 11 |
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 19 |
– – – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 32 91 |
– – – – – Slané, též plněné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 99 |
– – – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 40 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 40 10 |
– Suchary |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 40 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
– – Nekvašený chléb (macesy) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 90 30 |
– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 45 |
– – – Sušenky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 55 |
– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
1905 90 60 |
– – – – Slazené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 90 |
– – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
|
|
|
|
2001 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
|
|
|
|
|
2004 10 |
– Brambory: |
|
|
|
|
|
|
– – Ostatní |
|
|
|
|
|
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
|
|
|
|
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
|
|
|
|
|
2005 20 |
– Brambory: |
|
|
|
|
|
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
|
|
|
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
|
|
|
|
|
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 : |
|
|
|
|
|
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2008 99 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
|
|
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
|
|
|
|
2101 11 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
|
|
|
|
|
2101 11 11 |
– – – S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 11 19 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 12 |
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
|
|
|
2101 12 92 |
– – – Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 12 98 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
|
|
|
|
2101 20 20 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Přípravky: |
|
|
|
|
|
2101 20 92 |
– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 20 98 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
|
– – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
|
|
|
|
|
2101 30 11 |
– – – Pražená čekanka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 19 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
|
|
|
|
|
2101 30 91 |
– – – Z pražené čekanky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
|
|
|
|
|
2102 10 |
– Aktivní droždí: |
|
|
|
|
|
2102 10 10 |
– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Pekařské droždí: |
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
– – Sušené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 10 39 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 10 90 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 20 |
– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
|
|
|
|
|
|
– – Neaktivní droždí; |
|
|
|
|
|
2102 20 11 |
– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 20 19 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 20 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 30 00 |
– Hotové prášky do pečiva |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
|
|
|
2103 10 00 |
– Sojová omáčka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 20 00 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 30 |
– Hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
|
|
|
2103 30 10 |
– – Hořčičná mouka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 30 90 |
– – Připravená hořčice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
– – Chutney z manga, tekuté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 30 |
– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
|
|
|
|
2104 10 |
– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
|
|
|
|
|
2104 10 10 |
– – Sušené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2104 10 90 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2104 20 00 |
– Homogenizované směsi potravinových přípravků |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– S obsahem mléčných tuků: |
|
|
|
|
|
2105 00 91 |
– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2105 00 99 |
– – 7 % hmotnostních nebo více |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
|
|
|
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
|
|
|
|
|
2106 10 20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 10 80 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2106 90 92 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
|
|
|
|
|
2201 10 |
– Minerální vody a sodovky: |
|
|
|
|
|
|
– – Přírodní minerální vody: |
|
|
|
|
|
2201 10 11 |
– – – Bez oxidu uhličitého |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 10 19 |
– – – Ostatní |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 10 90 |
– – Ostatní: |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 90 00 |
– Ostatní |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
|
|
|
|
|
2202 10 00 |
– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2202 90 10 |
– – Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel: |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
|
– – Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404 : |
|
|
|
|
|
2202 90 91 |
– – – Nižším než 0,2 % hmotnostní |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 95 |
– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 99 |
– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2203 00 |
Pivo ze sladu: |
|
|
|
|
|
|
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litry: |
|
|
|
|
|
2203 00 01 |
– – V lahvích |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2203 00 09 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2203 00 10 |
– V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
|
|
|
|
|
2205 10 |
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
2205 10 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 10 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2205 90 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 90 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
|
|
|
|
|
2207 10 00 |
– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2207 20 00 |
– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
|
|
|
|
|
2208 20 |
– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: |
|
|
|
|
|
|
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
2208 20 12 |
– – – Koňak |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 14 |
– – – Armagnac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 26 |
– – – Grappa |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 27 |
– – – Brandy de Jerez |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 29 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
2208 20 40 |
– – – Čisté destiláty |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2208 20 62 |
– – – Koňak: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 64 |
– – – – Armagnac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 86 |
– – – – Grappa |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 87 |
– – – – Brandy de Jerez |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 89 |
– – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 |
– Whisky: |
|
|
|
|
|
|
– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 11 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Scotch whisky: |
|
|
|
|
|
|
– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 32 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 38 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 52 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 58 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 72 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 78 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 30 82 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 88 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 |
– Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny: |
|
|
|
|
|
|
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
|
|
|
|
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2208 40 31 |
– – – – V hodnotě převyšující 7,9 € za litr čistého alkoholu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 39 |
– – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2208 40 91 |
– – – – V hodnotě převyšující 2 € za litr čistého alkoholu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 99 |
– – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 |
– Gin a jalovcová: |
|
|
|
|
|
|
– – Gin, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 50 11 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Jalovcová, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 50 91 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 |
– Vodka: |
|
|
|
|
|
|
– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 60 11 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 60 91 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 70 |
– Likéry: |
|
|
|
|
|
2208 70 10 |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 70 90 |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – Arak, v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 90 11 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 90 33 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 38 |
– – – Převyšujícím 2 litry: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
|
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
|
– – – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
|
|
– – – – – – Z ovoce: |
|
|
|
|
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Kalvados |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 48 |
– – – – – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 54 |
– – – – – – – – Tequilla |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 56 |
– – – – – – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 69 |
– – – – – Ostatní lihové nápoje |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Převyšujícím 2 litry: |
|
|
|
|
|
|
– – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
|
|
|
|
2208 90 71 |
– – – – – – Z ovoce |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 75 |
– – – – – Tequilla |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 77 |
– – – – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 78 |
– – – – Ostatní lihové nápoje |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
|
|
|
|
2208 90 91 |
– – Nepřesahujícím -2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
|
|
|
|
|
2402 10 00 |
– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 20 |
– Cigarety obsahující tabák: |
|
|
|
|
|
2402 20 10 |
– – Cigarety obsahující hřebíček |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 20 90 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 90 00 |
– Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
|
|
|
|
|
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
|
|
|
|
|
2403 10 10 |
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 10 90 |
– – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
2403 91 00 |
– – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 99 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2403 99 10 |
– – – Žvýkací a šňupací tabák |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 99 90 |
– – – Ostatní |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
|
|
|
|
|
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
|
|
|
|
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit): |
|
|
|
|
|
|
– – – Ve vodném roztoku: |
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 19 |
– – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 99 |
– – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
|
|
|
|
|
3301 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
3301 90 10 |
– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Extrahované olejové pryskyřice |
|
|
|
|
|
3301 90 21 |
– – – Z lékořice a chmele |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 90 30 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 90 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
|
|
|
|
|
|
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
|
|
|
|
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
|
|
|
|
|
3302 10 10 |
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatní: |
|
|
|
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
|
|
|
|
|
3501 10 |
– Kasein: |
|
|
|
|
|
3501 10 10 |
– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 10 50 |
– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 10 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 90 |
– Ostatní: |
|
|
|
|
|
3501 90 90 |
– – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
|
|
|
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
|
|
|
|
|
3505 10 10 |
– – Dextriny |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 |
– Klihy: |
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 50 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 90 |
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek: |
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 30 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 50 |
– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 90 |
– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
|
|
|
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
|
|
|
|
|
3823 11 00 |
– – Kyselina stearová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 12 00 |
– – Kyselina olejová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 13 00 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleje |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 |
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
3823 19 10 |
– – – Destilované mastné kyseliny |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 30 |
– – – Destiláty mastných kyselin |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 90 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 70 00 |
– Technické mastné alkoholy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44 : |
|
|
|
|
|
|
– – ve vodném roztoku: |
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 60 19 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatní: |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 60 99 |
– – – Ostatní |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PŘÍLOHA IIa PROTOKOLU 1
Celní kvóty pro dovoz zboží pocházejícího z Evropské unie do Černé Hory
Kód KN 2013 |
Popis zboží |
Roční množství (v litrech) |
Celní sazba v rámci kvóty |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; |
|
0 % |
2201 10 |
Minerální vody a sodovky |
240 000 |
|
Ex 2201 90 |
Ostatní |
|
|
2201900010 |
Balené přírodní vody |
430 000 |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
810 000 |
0 % |
PROTOKOL 2
o vzájemných preferenčních koncesíchpro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Tento protokol obsahuje:
1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a
2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Článek 2
Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:
1) na vína kódu 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;
a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ( 6 ) a v nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ( 7 );
nebo
b) pocházející z Černé Hory a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Černé Hory. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
2) lihoviny kódu 2208 úmluvy uvedené v odstavci 1, které
(a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 8 ), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 9 );
nebo
(b) pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
(3) aromatizovaná vína kódu 2205 úmluvy uvedené v odstavci 1, která
a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů ( 10 );
nebo
b) pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.
PŘÍLOHA I
DOHODA
mezi společenstvím a černou horou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
1. |
Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Černá Hora vyplácet žádné vývozní subvence. |
3. |
Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Černé Hory se vztahují tyto koncese:
|
4. |
Černá Hora přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence. |
5. |
Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4. |
6. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína ( 11 ), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
7. |
Nejpozději třetí rok po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. |
8. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními. |
9. |
Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním této dohody. |
PŘÍLOHA II
DOHODA
mezi společenstvím a černou horou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:
a) výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:
— víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
— lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);
c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;
d) „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
e) „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
g) „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
h) „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
i) „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
j) „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;
k) „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;
l) „Dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné strany.
HLAVA I
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:
a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:
— odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína,
— tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.
b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory:
— odkazy na název „Černá Hora“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
— zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v pásmenu c) pro aromatizovaná vína.
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Černou horu
1. V Černé hoře jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou odkazy na Černou Horu a jiné názvy používané k označení Černé Hory (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a
b) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Černé Hory.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Černé hoře jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství,
b) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Černé Hory uvedená v dodatku I, části B
a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a
b) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhá odrážka a čl. 4 písm. b) druhá odrážka, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že
a) je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
b) je zeměpisné označení použito v překladu,
c) je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy,
d) se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 2009 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Černé hoře se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Černé Hory a
b) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.
2. Černá Hora přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Černá Hora vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:
a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a
b) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.
4. Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 v hlavě I této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Černá Hora přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 v hlavě I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději 31. prosince 2008.
Článek 9
Vývoz
Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 této dohody mezi Černou Horou a Společenstvím, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Černé hoře; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Černá Hora určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4. Strany:
a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;
b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6.
d) vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávajícíprávní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e) vzájemně si oznamují všechna legislativní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování této dohody
1. Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3 odpovědná za uplatňování této dohody.
Článek 13
Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany nezbytné správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,
a) pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.
b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:
a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Černé hoře a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Černé hoře nebo s touto dohodou a
b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,
neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
4. Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 této dohodys cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
I. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:
a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo
b) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci II:
II. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
1. množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
2.
a) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;
b) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;
c) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;
d) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;
e) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;
f) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 2)
ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ
a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
RAKOUSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Burgenland |
Carnuntum |
Donauland |
Kamptal |
Kärnten |
Kremstal |
Mittelburgenland |
Neusiedlersee |
Neusiedlersee-Hügelland |
Niederösterreich |
Oberösterreich |
Salzburg |
Steiermark |
Südburgenland |
Süd-Oststeiermark |
ThermenregionSüdsteiermark |
Tirol |
Traisental |
Vorarlberg |
Wachau |
Weinviertel |
Weststeiermark |
Wien |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland |
Steirerland |
Weinland |
Wien |
BELGIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí |
Côtes de Sambre et Meuse |
Hagelandse Wijn |
Haspengouwse Wijn |
Heuvellandse wijn |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie |
Vlaamse landwijn |
BULHARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Асеновград (Asenovgrad) |
Черноморски район (Black Sea Region) |
Брестник (Brestnik) |
Драгоево (Dragoevo) |
Евксиноград (Evksinograd) |
Хан Крум (Han Krum) |
Хърсово (Harsovo) |
Хасково (Haskovo) |
Хисаря (Hisarya) |
Ивайловград (Ivaylovgrad) |
Карлово (Karlovo) |
Карнобат (Karnobat) |
Ловеч (Lovech) |
Лозица (Lozitsa) |
Лом (Lom) |
Любимец (Lyubimets) |
Лясковец (Lyaskovets) |
Мелник (Melnik) |
Монтана (Montana) |
Нова Загора (Nova Zagora) |
Нови Пазар (Novi Pazar) |
Ново село (Novo Selo) |
Оряховица (Oryahovitsa) |
Павликени (Pavlikeni) |
Пазарджик (Pazardjik) |
Перущица (Perushtitsa) |
Плевен (Pleven) |
Пловдив (Plovdiv) |
Поморие (Pomorie) |
Русе (Ruse) |
Сакар (Sakar) |
Сандански (Sandanski) |
Септември (Septemvri) |
Шивачево (Shivachevo) |
Шумен (Shumen) |
Славянци (Slavyantsi) |
Сливен (Sliven) |
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) |
Стамболово (Stambolovo) |
Стара Загора (Stara Zagora) |
Сухиндол (Suhindol) |
Сунгурларе (Sungurlare) |
Свищов (Svishtov) |
Долината на Струма (Struma valley) |
Търговище (Targovishte) |
Върбица (Varbitsa) |
Варна (Varna) |
Велики Преслав (Veliki Preslav) |
Видин (Vidin) |
Враца (Vratsa) |
Ямбол (Yambol) |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Дунавска равнина (Danube Plain) |
Тракийска низина (Thracian Lowlands) |
KYPR
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtině |
V angličtině |
||
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης or Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames nebo Laona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Λεμεσός |
Lemesos |
Πάφος |
Pafos |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Λάρνακα |
Larnaka |
ČESKÁ REPUBLIKA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |
čechy |
litoměřická mělnická |
Morava |
mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno |
moravské zemské víno |
FRANCIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Alsace nebo Vin d'Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky |
Ajaccio |
Aloxe-Corton |
Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac |
Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“nebo„Villages“ |
Arbois |
Arbois Pupillin |
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages |
Bandol |
Banyuls |
Barsac |
Bâtard-Montrachet |
Béarn nebo Béarn Bellocq |
Beaujolais Supérieur |
Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Beaujolais-Villages |
Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“ |
Beaune |
Bellet nebo Vin de Bellet |
Bergerac |
Bienvenues Bâtard-Montrachet |
Blagny |
Blanc Fumé de Pouilly |
Blanquette de Limoux |
Blaye |
Bonnes Mares |
Bonnezeaux |
Bordeaux Côtes de Francs |
Bordeaux Haut-Benauge |
Bordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“ |
Bourg |
Bourgeais |
Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky |
Bourgogne Aligoté |
Bourgueil |
Bouzeron |
Brouilly |
Buzet |
Cabardès |
Cabernet d’Anjou |
Cabernet de Saumur |
Cadillac |
Cahors |
Canon-Fronsac |
Cap Corse, uvedeno za „Muscat de“ |
Cassis |
Cérons |
Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Chambertin |
Chambertin Clos de Bèze |
Chambolle-Musigny |
Champagne |
Chapelle-Chambertin |
Charlemagne |
Charmes-Chambertin |
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Château Châlon |
Château Grillet |
Châteaumeillant |
Châteauneuf-du-Pape |
Châtillon-en-Diois |
Chenas |
Chevalier-Montrachet |
Cheverny |
Chinon |
Chiroubles |
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages |
Clairette de Bellegarde |
Clairette de Die |
Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Clos de la Roche |
Clos de Tart |
Clos des Lambrays |
Clos Saint-Denis |
Clos Vougeot |
Collioure |
Condrieu |
Corbières, též doplněno Boutenac |
Cornas |
Corton |
Corton-Charlemagne |
Costières de Nîmes |
Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Côte de Beaune-Villages |
Côte de Brouilly |
Côte de Nuits |
Côte Roannaise |
Côte Rôtie |
Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Coteaux d’Aix-en-Provence |
Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy |
Coteaux de Die |
Coteaux de l’Aubance |
Coteaux de Pierrevert |
Coteaux de Saumur |
Coteaux du Giennois |
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet |
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume |
Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Coteaux du Loir |
Coteaux du Lyonnais |
Coteaux du Quercy |
Coteaux du Tricastin |
Coteaux du Vendômois |
Coteaux Varois |
Côte-de-Nuits-Villages |
Côtes Canon-Fronsac |
Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Côtes de Bergerac |
Côtes de Blaye |
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
Côtes de Bourg |
Côtes de Brulhois |
Côtes de Castillon |
Côtes de Duras |
Côtes de la Malepère |
Côtes de Millau |
Côtes de Montravel |
Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire |
Côtes de Saint-Mont |
Côtes de Toul |
Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric |
Côtes du Jura |
Côtes du Lubéron |
Côtes du Marmandais |
Côtes du Rhône |
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Côtes du Roussillon |
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel |
Côtes du Ventoux |
Côtes du Vivarais |
Cour-Cheverny |
Crémant d’Alsace |
Crémant de Bordeaux |
Crémant de Bourgogne |
Crémant de Die |
Crémant de Limoux |
Crémant de Loire |
Crémant du Jura |
Crépy |
Criots Bâtard-Montrachet |
Crozes Ermitage |
Crozes-Hermitage |
Echezeaux |
Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge |
Ermitage |
Faugères |
Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte |
Fitou |
Fixin |
Fleurie |
Floc de Gascogne |
Fronsac |
Frontignan |
Gaillac |
Gaillac Premières Côtes |
Gevrey-Chambertin |
Gigondas |
Givry |
Grand Roussillon |
Grands Echezeaux |
Graves |
Graves de Vayres |
Griotte-Chambertin |
Gros Plant du Pays Nantais |
Haut Poitou |
Haut-Médoc |
Haut-Montravel |
Hermitage |
Irancy |
Irouléguy |
Jasnières |
Juliénas |
Jurançon |
L’Etoile |
La Grande Rue |
Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages |
Lalande de Pomerol |
Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Latricières-Chambertin |
Les-Baux-de-Provence |
Limoux |
Lirac |
Listrac-Médoc |
Loupiac |
Lunel, též uvedeno za „Muscat de“ |
Lussac Saint-Émilion |
Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn |
Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Mâcon-Villages |
Macvin du Jura |
Madiran |
Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages |
Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Marcillac |
Margaux |
Marsannay |
Maury |
Mazis-Chambertin |
Mazoyères-Chambertin |
Médoc |
Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Mercurey |
Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages |
Minervois |
Minervois-la-Livinière |
Mireval |
Monbazillac |
Montagne Saint-Émilion |
Montagny |
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages |
Montlouis, též doplněno „mousseux“nebo„pétillant“ |
Montrachet |
Montravel |
Morey-Saint-Denis |
Morgon |
Moselle |
Moulin-à-Vent |
Moulis |
Moulis-en-Médoc |
Muscadet |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Muscadet Sèvre-et-Maine |
Musigny |
Néac |
Nuits |
Nuits-Saint-Georges |
Orléans |
Orléans-Cléry |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Palette |
Patrimonio |
Pauillac |
Pécharmant |
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages |
Pessac-Léognan |
Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Pineau des Charentes |
Pinot-Chardonnay-Macôn |
Pomerol |
Pommard |
Pouilly Fumé |
Pouilly-Fuissé |
Pouilly-Loché |
Pouilly-sur-Loire |
Pouilly-Vinzelles |
Premières Côtes de Blaye |
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Puisseguin Saint-Émilion |
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Quarts-de-Chaume |
Quincy |
Rasteau |
Rasteau Rancio |
Régnié |
Reuilly |
Richebourg |
Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“ |
Rivesaltes Rancio |
Romanée (La) |
Romanée Conti |
Romanée Saint-Vivant |
Rosé des Riceys |
Rosette |
Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Ruchottes-Chambertin |
Rully |
Saint Julien |
Saint-Amour |
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages |
Saint-Bris |
Saint-Chinian |
Sainte-Croix-du-Mont |
Sainte-Foy Bordeaux |
Saint-Émilion |
Saint-Emilion Grand Cru |
Saint-Estèphe |
Saint-Georges Saint-Émilion |
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“ |
Saint-Joseph |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Saint-Péray |
Saint-Pourçain |
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages |
Saint-Véran |
Sancerre |
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages |
Saumur Champigny |
Saussignac |
Sauternes |
Savennières |
Savennières-Coulée-de-Serrant |
Savennières-Roche-aux-Moines |
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune |
Seyssel |
Tâche (La) |
Tavel |
Thouarsais |
Touraine Amboise |
Touraine Azay-le-Rideau |
Touraine Mesland |
Touraine Noble Joue |
Touraine, též doplněno „mousseux“nebo„pétillant“ |
Tursan |
Vacqueyras |
Valençay |
Vin d’Entraygues et du Fel |
Vin d’Estaing |
Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Vin de Lavilledieu |
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
Vin Fin de la Côte de Nuits |
Viré Clessé |
Volnay |
Volnay Santenots |
Vosne-Romanée |
Vougeot |
Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de l’Agenais |
Vin de pays d’Aigues |
Vin de pays de l’Ain |
Vin de pays de l’Allier |
Vin de pays d’Allobrogie |
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence |
Vin de pays des Alpes Maritimes |
Vin de pays de l’Ardèche |
Vin de pays d’Argens |
Vin de pays de l’Ariège |
Vin de pays de l’Aude |
Vin de pays de l’Aveyron |
Vin de pays des Balmes dauphinoises |
Vin de pays de la Bénovie |
Vin de pays du Bérange |
Vin de pays de Bessan |
Vin de pays de Bigorre |
Vin de pays des Bouches du Rhône |
Vin de pays du Bourbonnais |
Vin de pays du Calvados |
Vin de pays CathareVin de pays de Cassan |
Vin de pays de Caux |
Vin de pays de Cessenon |
Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet |
Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin |
Vin de pays de la Charente |
Vin de pays des Charentes-Maritimes |
Vin de pays du Cher |
Vin de pays de la Cité de Carcassonne |
Vin de pays des Collines de la Moure |
Vin de pays des Collines rhodaniennes |
Vin de pays du Comté de Grignan |
Vin de pays du Comté tolosan |
Vin de pays des Comtés rhodaniens |
Vin de pays de la Corrèze |
Vin de pays de la Côte Vermeille |
Vin de pays des coteaux charitois |
Vin de pays des coteaux d’Enserune |
Vin de pays des coteaux de Besilles |
Vin de pays des coteaux de Cèze |
Vin de pays des coteaux de Coiffy |
Vin de pays des coteaux Flaviens |
Vin de pays des coteaux de Fontcaude |
Vin de pays des coteaux de Glanes |
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche |
Vin de pays des coteaux de l’Auxois |
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse |
Vin de pays des coteaux de Laurens |
Vin de pays des coteaux de Miramont |
Vin de pays des coteaux de Montélimar |
Vin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de Murviel |
Vin de pays des coteaux de Peyriac |
Vin de pays des coteaux des Baronnies |
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon |
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan |
Vin de pays des coteaux du Libron |
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois |
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard |
Vin de pays des coteaux du Salagou |
Vin de pays des coteaux de Tannay |
Vin de pays des coteaux du Verdon |
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban |
Vin de pays des côtes catalanes |
Vin de pays des côtes de Gascogne |
Vin de pays des côtes de Lastours |
Vin de pays des côtes de Montestruc |
Vin de pays des côtes de Pérignan |
Vin de pays des côtes de Prouilhe |
Vin de pays des côtes de Thau |
Vin de pays des côtes de Thongue |
Vin de pays des côtes du Brian |
Vin de pays des côtes de Ceressou |
Vin de pays des côtes du Condomois |
Vin de pays des côtes du Tarn |
Vin de pays des côtes du Vidourle |
Vin de pays de la Creuse |
Vin de pays de Cucugnan |
Vin de pays des Deux-Sèvres |
Vin de pays de la Dordogne |
Vin de pays du Doubs |
Vin de pays de la Drôme |
Vin de pays Duché d’Uzès |
Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte |
Vin de pays du Gard |
Vin de pays du Gers |
Vin de pays des Hautes-Alpes |
Vin de pays de la Haute-Garonne |
Vin de pays de la Haute-Marne |
Vin de pays des Hautes-Pyrénées |
Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan |
Vin de pays de la Haute-Saône |
Vin de pays de la Haute-Vienne |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb |
Vin de pays des Hauts de Badens |
Vin de pays de l’Hérault |
Vin de pays de l’Ile de Beauté |
Vin de pays de l’Indre et Loire |
Vin de pays de l’Indre |
Vin de pays de l’Isère |
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz |
Vin de pays des Landes |
Vin de pays de Loire-Atlantique |
Vin de pays du Loir et Cher |
Vin de pays du Loiret |
Vin de pays du Lot |
Vin de pays du Lot et Garonne |
Vin de pays des Maures |
Vin de pays de Maine et Loire |
Vin de pays de la Mayenne |
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle |
Vin de pays de la Meuse |
Vin de pays du Mont Baudile |
Vin de pays du Mont Caume |
Vin de pays des Monts de la Grage |
Vin de pays de la Nièvre |
Vin de pays d’Oc |
Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme |
Vin de pays de la Petite Crau |
Vin de pays des Portes de Méditerranée |
Vin de pays de la Principauté d’Orange |
Vin de pays du Puy de Dôme |
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques |
Vin de pays des Pyrénées-Orientales |
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Vin de pays de la Sainte Baume |
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert |
Vin de pays de Saint-Sardos |
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche |
Vin de pays de Saône et Loire |
Vin de pays de la Sarthe |
Vin de pays de Seine et Marne |
Vin de pays du Tarn |
Vin de pays du Tarn et Garonne |
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan |
Vin de pays de Thézac-Perricard |
Vin de pays du Torgan |
Vin de pays d’Urfé |
Vin de pays du Val de Cesse |
Vin de pays du Val de Dagne |
Vin de pays du Val de Montferrand |
Vin de pays de la Vallée du Paradis |
Vin de pays du Var |
Vin de pays du Vaucluse |
Vin de pays de la Vaunage |
Vin de pays de la Vendée |
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas |
Vin de pays de la Vienne |
Vin de pays de la Vistrenque |
Vin de pays de l’Yonne |
NĚMECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Ahr |
Walporzheim /Ahrtal |
Baden |
Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg |
Franken |
Maindreieck Mainviereck Steigerwald |
Hessische Bergstraße |
Starkenburg Umstadt |
Mittelrhein |
Loreley Siebengebirge |
Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer |
Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar |
Nahe |
Nahetal |
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße |
Rheingau |
Johannisberg |
Rheinhessen |
Bingen Nierstein Wonnegau |
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen |
Sachsen |
Elstertal Meißen |
Württemberg |
Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Landwein |
Tafelwein |
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
Badischer Landwein |
Bayern |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
Landwein Main |
Donau |
Landwein der Mosel |
Lindau |
Landwein der Ruwer |
Main |
Landwein der Saar |
Mosel |
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
Nahegauer Landwein |
Rhein |
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
Regensburger Landwein |
Römertor |
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
Rheingauer Landwein |
|
Rheinischer Landwein |
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
Sächsischer Landwein |
|
Schwäbischer Landwein |
|
Starkenburger Landwein |
|
Taubertäler Landwein |
|
ŘECKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
|
V řečtině |
V angličtině |
Σάμος |
Samos |
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
Σητεία |
Sitia |
Νεμέα |
Nemea |
Σαντορίνη |
Santorini |
Δαφνές |
Dafnes |
Ρόδος |
Rhodos |
Νάουσα |
Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
Ραψάνη |
Rapsani |
Μαντινεία |
Mantinia |
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
Πεζά |
Peza |
Αρχάνες |
Archanes |
Πάτρα |
Patra |
Ζίτσα |
Zitsa |
ΑμύνταιοΖίτσα |
AmynteonZitsa |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Πάρος |
Paros |
Λήμνος |
Lemnos |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Mesogia, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Megara, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pallini, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pikermi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Spata, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, též doplněno Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Karystos, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Halkida, též doplněno Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας |
Regional wine of Vilitsa |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia - Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes - Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete - Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia - Macedonikos |
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας |
Regional wine of Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia - Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini - Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας |
Regional wine of Siatista |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Pendeliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Αδριανής |
Regional wine of Adriani |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos - Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros - Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountia Lokridos |
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας |
Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου |
Regional wine of Pangeon |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros - Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου |
Regional wine of Slopes of Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus - Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης |
Regional wine of Thessaloniki |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος |
Regional wine of Krannona |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού |
Regional wine of Parnassos |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων |
Regional wine of Meteora |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας |
Regional wine of Ikaria |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς |
Regional wine of Kastoria |
MAĎARSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) Neszmély(-i) |
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) Marcali |
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) |
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke or Balatonmelléki |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) |
Eger or Egri |
Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) |
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente or Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente or Tisza menti |
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) |
Szekszárd(-i) |
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) |
Tamási Völgység(-i) |
Villány(-i) |
Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) |
ITÁLIE
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |
Albana di Romagna |
Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante |
Barbaresco |
Bardolino superiore |
Barolo |
Brachetto d’Acqui nebo Acqui |
Brunello di Motalcino |
Carmignano |
Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina |
Chianti Classico |
Fiano di Avellino |
Forgiano |
Franciacorta |
Gattinara |
Gavi or Cortese di Gavi |
Ghemme |
Greco di Tufo |
Montefalco Sagrantino |
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane |
Ramandolo |
Recioto di Soave |
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina |
Soave superiore |
Taurasi |
Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella |
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura |
Vernaccia di San Gimignano |
Vino Nobile di Montepulciano |
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |
Aglianico del Taburno nebo Taburno |
Aglianico del Vulture |
Albugnano |
Alcamo nebo Alcamo classico |
Aleatico di Gradoli |
Aleatico di Puglia |
Alezio |
Alghero nebo Sardegna Alghero |
Alta Langa |
Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: — Colli di Bolzano (Bozner Leiten), — Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner), — Santa Maddalena (St. Magdalener), — Terlano (Terlaner), — Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler), — Valle Venosta (Vinschgau) |
Ansonica Costa dell’Argentario |
Aprilia |
Arborea nebo Sardegna Arborea |
Arcole |
Assisi |
Atina |
Aversa |
Bagnoli di Sopra or Bagnoli |
Barbera d’Asti |
Barbera del Monferrato |
Barbera d’Alba |
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice |
Bardolino |
Bianchello del Metauro |
Bianco Capena |
Bianco dell’Empolese |
Bianco della Valdinievole |
Bianco di Custoza |
Bianco di Pitigliano |
Bianco Pisano di S. Torpè |
Biferno |
Bivongi |
Boca |
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia |
Bosco Eliceo |
Botticino |
Bramaterra |
Breganze |
Brindisi |
Cacc’e mmitte di Lucera |
Cagnina di Romagna |
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“ |
Campi Flegrei |
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba |
Canavese |
Candia dei Colli Apuani |
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu |
Capalbio |
Capri |
Capriano del Colle |
Carema |
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis |
Carso |
Castel del Monte |
Castel San Lorenzo |
Casteller |
Castelli Romani |
Cellatica |
Cerasuolo di Vittoria |
Cerveteri |
Cesanese del Piglio |
Cesanese di Affile nebo Affile |
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano |
Cilento |
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa |
Circeo |
Cirò |
Cisterna d’Asti |
Colli Albani |
Colli Altotiberini |
Colli Amerini |
Colli Berici, též doplněno „Barbarano“ |
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle |
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno |
Colli della Sabina |
Colli dell'Etruria Centrale |
Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona |
Colli di Faenza |
Colli di Luni (Regione Liguria) |
Colli di Luni (Regione Toscana) |
Colli di Parma |
Colli di Rimini |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Colli d'Imola |
Colli Etruschi Viterbesi |
Colli Euganei |
Colli Lanuvini |
Colli Maceratesi |
Colli Martani, též doplněno Todi |
Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo |
Colli Perugini |
Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia |
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure |
Colli Romagna Centrale |
Colli Tortonesi |
Collina Torinese |
Colline di Levanto |
Colline Lucchesi |
Colline Novaresi |
Colline Saluzzesi |
Collio Goriziano nebo Collio |
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze |
Conero |
Contea di Sclafani |
Contessa Entellina |
Controguerra |
Copertino |
Cori |
Cortese dell’Alto Monferrato |
Corti Benedettine del Padovano |
Cortona |
Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti |
Coste della Sesia |
Delia Nivolelli |
Dolcetto d’Acqui |
Dolcetto d’Alba |
Dolcetto d’Asti |
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba |
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani |
Dolcetto di Ovada |
Donnici |
Elba |
Eloro, též doplněno Pachino |
Erbaluce di Caluso nebo Caluso |
Erice |
Esino |
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone |
Etna |
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio |
Falerno del Massico |
Fara |
Faro |
Frascati |
Freisa d’Asti |
Freisa di Chieri |
Friuli Annia |
Friuli Aquileia |
Friuli Grave |
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli |
Friuli Latisana |
Gabiano |
Galatina |
Galluccio |
Gambellara |
Garda (Regione Lombardia) |
Garda (Regione Veneto) |
Garda Colli Mantovani |
Genazzano |
Gioia del Colle |
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari |
Golfo del Tigullio |
Gravina |
Greco di Bianco |
Greco di Tufo |
Grignolino d’Asti |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Guardia Sanframondi o Guardiolo |
Irpinia |
I Terreni di Sanseverino |
Ischia |
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba |
Lago di Corbara |
Lambrusco di Sorbara |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Lamezia |
Langhe |
Lessona |
Leverano |
Lison Pramaggiore |
Lizzano |
Loazzolo |
Locorotondo |
Lugana (Regione Veneto) |
Lugana (Regione Lombardia) |
Malvasia delle Lipari |
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa |
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari |
Malvasia di Casorzo d'Asti |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai |
Marino |
Marmetino di Milazzo nebo Marmetino |
Marsala |
Martina nebo Martina Franca |
Matino |
Melissa |
Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera |
Merlara |
Molise |
Monferrato, též doplněno Casalese |
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari |
Monica di Sardegna |
Monreale |
Montecarlo |
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna |
Montecucco |
Montefalco |
Montello e Colli Asolani |
Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno: Casauri nebo Terre di Casauria nebo Terre dei Vestini |
Monteregio di Massa Marittima |
Montescudaio |
Monti Lessini nebo Lessini |
Morellino di ScansanoMoscadello di Montalcino |
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari |
Moscato di Noto |
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria |
Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio |
Moscato di Siracusa |
Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani |
Nardò |
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari |
Nebiolo d’Alba |
Nettuno |
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari |
Offida |
Oltrepò Pavese |
Orcia |
Orta Nova |
Orvieto (Regione Umbria) |
Orvieto (Regione Lazio) |
Ostuni |
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro |
Parrina |
Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento |
Pentro di Isernia nebo Pentro |
Pergola |
Piemonte |
Pietraviva |
Pinerolese |
Pollino |
Pomino |
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio |
Primitivo di Manduria |
Reggiano |
Reno |
Riesi |
Riviera del Brenta |
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano |
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco |
Roero |
Romagna Albana spumante |
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua |
Rosso Barletta |
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium |
Rosso Conero |
Rosso di Cerignola |
Rosso di Montalcino |
Rosso di Montepulciano |
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso |
Rosso Piceno |
Rubino di Cantavenna |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Salice Salentino |
Sambuca di Sicilia |
San Colombano al Lambro nebo San Colombano |
San Gimignano |
San Martino della Battaglia (Regione Veneto) |
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) |
San Severo |
San Vito di Luzzi |
Sangiovese di Romagna |
Sannio |
Sant’Agata de Goti |
Santa Margherita di Belice |
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto |
Sant'Antimo |
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro |
Savuto |
Scanzo nebo Moscato di Scanzo |
Scavigna |
Sciacca, též doplněno Rayana |
Serrapetrona |
Sizzano |
Soave |
Solopaca |
Sovana |
Squinzano |
Strevi |
Tarquinia |
Teroldego Rotaliano |
Terracina, též uvedeno za „Moscato di“ |
Terre dell’Alta Val Agri |
Terre di Franciacorta |
Torgiano |
Trebbiano d'Abruzzo |
Trebbiano di Romagna |
Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi |
Trento |
Val d'Arbia |
Val di Cornia, též doplněno Suvereto |
Val Polcevera, též doplněno Coronata |
Valcalepio |
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) |
Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto) |
Valdichiana |
Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus |
Valpolicella, též doplněno Valpantena |
Valsusa |
Valtellina |
Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella |
Velletri |
Verbicaro |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Verdicchio di Matelica |
Verduno Pelaverga nebo Verduno |
Vermentino di Sardegna |
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano |
Vernaccia di San GimignanoVernacia di Serrapetrona |
Vesuvio |
Vicenza |
Vignanello |
Vin Santo del Chianti |
Vin Santo del Chianti Classico |
Vin Santo di Montepulciano |
Vini del Piave nebo Piave |
Vittorio |
Zagarolo |
2. Stolní vína se zeměpisným označením:
Allerona |
Alta Valle della Greve |
Alto Livenza (Regione veneto) |
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) |
Alto Mincio |
Alto Tirino |
Arghillà |
Barbagia |
Basilicata |
Benaco bresciano |
Beneventano |
Bergamasca |
Bettona |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Calabria |
Camarro |
Campania |
Cannara |
Civitella d'Agliano |
Colli Aprutini |
Colli Cimini |
Colli del Limbara |
Colli del Sangro |
Colli della Toscana centrale |
Colli di Salerno |
Colli Ericini |
Colli Trevigiani |
Collina del Milanese |
Colline del Genovesato |
Colline Frentane |
Colline Pescaresi |
Colline Savonesi |
Colline Teatine |
Condoleo |
Conselvano |
Costa Viola |
Daunia |
Del Vastese nebo Histonium |
Delle Venezie (Regione Veneto) |
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) |
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) |
Dugenta |
Emilia nebo dell’Emilia |
Epomeo |
Esaro |
Fontanarossa di Cerda |
Forlì |
Fortana del Taro |
Frusinate nebo del Frusinate |
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti |
Grottino di Roccanova |
Isola dei Nuraghi |
Lazio |
Lipuda |
Locride |
Marca Trevigiana |
Marche |
Maremma toscana |
Marmilla |
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
Modena nebo Provincia di Modena |
Montecastelli |
Montenetto di Brescia |
Murgia |
Narni |
Nurra |
Ogliastra |
Osco nebo Terre degli Osci |
Paestum |
Palizzi |
Parteolla |
Pellaro |
Planargia |
Pompeiano |
Provincia di Mantova |
Provincia di Nuoro |
Provincia di Pavia |
Provincia di Verona nebo Veronese |
Puglia |
Quistello |
Ravenna |
Roccamonfina |
Romangia |
Ronchi di Brescia |
Ronchi Varesini |
Rotae |
Rubicone |
Sabbioneta |
Salemi |
Salento |
Salina |
Scilla |
Sebino |
Sibiola |
Sicilia |
Sillaro nebo Bianco del Sillaro |
Spello |
Tarantino |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Terre del Volturno |
Terre di Chieti |
Terre di Veleja |
Tharros |
Toscana nebo Toscano |
Trexenta |
Umbria |
Valcamonica |
Val di Magra |
Val di Neto |
Val Tidone |
Valdamato |
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vallagarina (Regione Veneto) |
Valle Belice |
Valle del Crati |
Valle del Tirso |
Valle d'Itria |
Valle Peligna |
Valli di Porto Pino |
Veneto |
Veneto Orientale |
Venezia Giulia |
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |
LUXEMBOURG
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce) |
Názvy obcí nebo částí obcí |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
|
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
MALTA
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Island of Malta |
Rabat |
|
Mdina or Medina |
|
Marsaxlokk |
|
Marnisi |
|
Mgarr |
|
Ta' Qali |
|
Siggiewi |
Gozo |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
Nadur |
|
Victoria Heights |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštině |
V angličtině |
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
PORTUGALSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Alenquer |
|
Alentejo |
Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira |
Arruda |
|
Bairrada |
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel |
Biscoitos |
|
Bucelas |
|
Carcavelos |
|
Colares |
|
Dão, též doplňěno Nobre |
Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim |
Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do |
Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior |
Encostas d’Aire |
Alcobaça Ourém |
Graciosa |
|
Lafões |
|
Lagoa |
|
Lagos |
|
Lourinhã |
|
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn |
|
Madeirense |
|
Óbidos |
|
Palmela |
|
Pico |
|
Portimão |
|
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto |
|
Ribatejo |
Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar |
Setúbal, též dopněno Moscatel nebo Roxo |
|
Tavira |
|
Távora-Varosa |
|
Torres Vedras |
|
Trás-os-Montes |
Chaves Planalto Mirandês Valpaços |
Vinho Verde |
Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Açores |
|
Alentejano |
|
Algarve |
|
Beiras |
Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó |
Duriense |
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
Minho |
|
Ribatejano |
|
Terras Madeirenses |
|
Terras do Sado |
|
Transmontano |
|
RUMUNSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Aiud |
|
Alba Iulia |
|
Babadag |
|
Banat, whether or not followed by |
Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu |
Banu Mărăcine |
|
Bohotin |
|
Cernătești - Podgoria |
|
Cotești |
|
Cotnari |
|
Crișana, též doplněno |
Biharia Diosig Șimleu Silvaniei |
Dealu Bujorului |
|
Dealu Mare, též doplněno |
Boldești Breaza Ceptura Merei Tohani Urlați Valea Călugărească Zorești |
Drăgășani |
|
Huși, též doplněno |
Vutcani |
Iana |
|
Iași, též doplněno |
Bucium Copou Uricani |
Lechința |
|
Mehedinți, též doplněno |
Corcova Golul Drâncei Orevița Severin Vânju Mare |
Miniș |
|
Murfatlar, též doplněno |
Cernavodă Medgidia |
Nicorești |
|
Odobești |
|
Oltina |
|
Panciu |
|
Pietroasa |
|
Recaș |
|
Sâmburești |
|
Sarica Niculițel, též doplněno |
Tulcea |
Sebeș - Apold |
|
Segarcea |
|
Ștefănești, též doplněno |
Costești |
Târnave,též doplněno |
Blaj Jidvei Mediaș |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Colinele Dobrogei |
|
Dealurile Crișanei |
|
Dealurile Moldovei, nebo |
Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Hușilor Dealurile lașilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului |
Dealurile Munteniei |
|
Dealurile Olteniei |
|
Dealurile Sătmarului |
|
Dealurile Transilvaniei |
|
Dealurile Vrancei |
|
Dealurile Zarandului |
|
Terasele Dunării |
|
Viile Carașului |
|
Viile Timișului |
|
SLOVENSKO
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné „vinohradnícka oblasť“) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (doplněné „vinohradnícky rajón“) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický |
Tokaj / -ská / -sky / -ské |
Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |
SLOVINSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |
Bela krajina nebo Belokranjec |
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko |
Dolenjska |
Dolenjska, cviček |
Goriška Brda or Brda |
Haloze nebo Haložan |
Koper nebo Koprčan |
Kras |
Kras, teran |
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer |
Maribor nebo Mariborčan |
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona |
Prekmurje nebo Prekmurčan |
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje |
Srednje Slovenske gorice |
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje |
Posavje |
Primorska |
ŠPANĚLSKO
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Abona |
|
Alella |
|
Alicante |
Marina Alta |
Almansa |
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava |
|
Arlanza |
|
Arribes |
|
Bierzo |
|
Binissalem-Mallorca |
|
Bullas |
|
Calatayud |
|
Campo de Borja |
|
Cariñena |
|
Cataluña |
|
Cava |
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
Cigales |
|
Conca de Barberá |
|
Condado de Huelva |
|
Costers del Segre |
Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues |
Dehesa del Carrizal |
|
Dominio de Valdepusa |
|
El Hierro |
|
Finca Élez |
|
Guijoso |
|
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry |
|
Jumilla |
|
La Mancha |
|
La Palma |
Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma |
Lanzarote |
|
Málaga |
|
Manchuela |
|
Manzanilla |
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Méntrida |
|
Mondéjar |
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei Val de Monterrei |
Montilla-Moriles |
|
Montsant |
|
Navarra |
Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe |
Penedés |
|
Pla de Bages |
|
Pla i Llevant |
|
Priorato |
|
Rías Baixas |
Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés |
Ribeira Sacra |
Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil |
Ribeiro |
|
Ribera del Duero |
|
Ribera del Guardiana |
Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros |
Ribera del Júcar |
|
Rioja |
Alavesa Alta Baja |
Rueda |
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
Somontano |
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
Tarragona |
|
Terra Alta |
|
Tierra de León |
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
Toro |
|
Uclés |
|
Utiel-Requena |
|
Valdeorras |
|
Valdepeñas |
|
Valencia |
Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino |
Valle de Güímar |
|
Valle de la Orotava |
|
Valles de Benavente (Los) |
|
Vinos de Madrid |
Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Yecla |
|
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla |
Vino de la Tierra de Bailén |
Vino de la Tierra de Bajo Aragón |
Vino de la Tierra de Betanzos |
Vino de la Tierra de Cádiz |
Vino de la Tierra de Campo de Belchite |
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena |
Vino de la Tierra de Cangas |
Vino de la Terra de Castelló |
Vino de la Tierra de Castilla |
Vino de la Tierra de Castilla y León |
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra |
Vino de la Tierra de Córdoba |
Vino de la Tierra de Desierto de Almería |
Vino de la Tierra de Extremadura |
Vino de la Tierra Formentera |
Vino de la Tierra de Gálvez |
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste |
Vino de la Tierra de Ibiza |
Vino de la Tierra de Illes Balears |
Vino de la Tierra de Isla de Menorca |
Vino de la Tierra de La Gomera |
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra |
Vino de la Tierra de Los Palacios |
Vino de la Tierra de Norte de Granada |
Vino de la Tierra Norte de Sevilla |
Vino de la Tierra de Pozohondo |
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax |
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza |
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles |
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz |
Vino de la Tierra de Valdejalón |
Vino de la Tierra de Valle del Cinca |
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca |
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense |
Vino de la Tierra Valles de Sadacia |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English Vineyards |
Welsh Vineyards |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Berkshire |
Buckinghamshire |
Cheshire |
Cornwall |
Derbyshire |
Devon |
Dorset |
East Anglia |
Gloucestershire |
Hampshire |
Herefordshire |
Isle of Wight |
Isles of Scilly |
Kent |
Lancashire |
Leicestershire |
Lincolnshire |
Northamptonshire |
Nottinghamshire |
Oxfordshire |
Rutland |
Shropshire |
Somerset |
Staffordshire |
Surrey |
Sussex |
Warwickshire |
West Midlands |
Wiltshire |
Worcestershire |
Yorkshire |
Wales nebo Cardiff |
Cardiganshire |
Carmarthenshire |
Denbighshire |
Gwynedd |
Monmouthshire |
Newport |
Pembrokeshire |
Rhondda Cynon Taf |
Swansea |
The Vale of Glamorgan |
Wrexham |
b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. Rum
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. |
(a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.) (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey (Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.) |
3. |
Obilný destilát Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |
4. |
Vinný destilát Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Champagne — Petite Fine Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères / Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven) Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo Vinars Târnave Vinars Vaslui Vinars Murfatlar Vinars Vrancea Vinars Segarcea |
5. |
Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής / Brandy of Attica Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál |
6. |
Matolinová pálenka Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Grappa trentina / Grappa del Trentino Grappa friulana / Grappa del Friuli Grappa veneta / Grappa del Veneto Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Ζιβανία / Zivania Pálinka |
7. |
Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot / Südtiroler Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano / Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Williams trentino / Williams del Trentino Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice Pálinka Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech Pălincă Țuică Zetea de Medieșu Aurit Țuică de Valea Milcovului Țuică de Buzău Țuică de Argeș Țuică de Zalău Țuică Ardelenească de Bistrița Horincă de Maramureș Horincă de Cămârzan Horincă de Seini Horincă de Chioar Horincă de Lăpuș Turț de Oaș Turț de Maramureș |
8. |
Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. |
Enzian Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina / Genziana del Trentino |
10. |
Ovocné lihoviny Pacharán Pacharán navarro |
11. |
Jalovcové lihoviny Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička |
12. |
Kmínové lihoviny nebo kmínka Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
13. |
Anýzové lihoviny Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Oύζο / Ouzo |
14. |
Likéry Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry / Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee / Jagertee / Jagatee Allažu Kimelis Čepkelių Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká |
15. |
Lihoviny Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch / Swedish Punch Slivovice |
16. |
Vodka Svensk Vodka / Swedish Vodka Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Polska Wódka / Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška Degtinė Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns LB Vodka |
17. |
Hořké lihoviny Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká |
c) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
ČÁST B: V ČERNÉ HOŘE
a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |
Crnogorsko primorje |
Boko-kotorski Budvansko-barski Ulcinjski Grahovsko-nudoski |
Crnogorski basen Skadarskog jezera |
Podgorički Crmnički Riječki Bjelopavlićki Katunski |
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 2
Tradiční výrazy |
Dotčená vína |
Kategorie vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
archivní víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
panenské víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
NĚMECKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit Prädikät / at / Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g. U |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
Auslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Badisch Rotgold |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ehrentrudis |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. |
německý |
Klassik / Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. |
německý |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
jakostní víno s. o. |
německý |
Riesling-Hochgewächs |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schillerwein |
Württemberg |
jakostní víno s. o. |
německý |
Weißherbst |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Winzersekt |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
ŘECKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπέλι (Ampeli) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Aρχοντικό (Archontiko) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κάβα (1)(Cava) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Κάστρο (Kastro) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Λιαστός (Liastos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μετόχι (Metochi) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νάμα (Nama) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Πύργος (Pyrgos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
ŠPANĚLSKO |
|||
Denominacion de origen (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino dulce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino generoso |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino generoso de licor |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino de la Tierra |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Añejo |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Añejo |
DO Malaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Chacoli / Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Crianza |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fondillon |
DO Alicante |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Gran Reserva |
všechna jakostní vína s. o. Cava |
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. |
španělský |
Lágrima |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Noble |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Noble |
DO Malaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pajarete |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Rancio |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Trasañejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino Maestro |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Viejo |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Vino de tea |
DO La Palma |
jakostní víno s. o. |
španělský |
FRANCIE |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Ambré |
všechna |
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Claret |
AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Clos |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
jakostní víno s. o. |
německý |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Grand Cru |
Champagne |
jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Primeur |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
ITÁLIE |
|||
Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Vino Dolce Naturale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
všechna |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Landwein |
víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
Vin de pays |
víno se zeměpisným označením oblasti Aosta |
Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
francouzský |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Amarone |
DOC Valpolicella |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambra |
DOC Marsala |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Annoso |
DOC Controguerra |
jakostní víno s. o. |
italský |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
jakostní víno s. o. |
latinský |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
jakostní víno s. o. |
německý |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cannellino |
DOC Frascati |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
Chiaretto |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ciaret |
DOC Monferrato |
jakostní víno s. o. |
italský |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Classico |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
německý |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
latinský |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
jakostní víno s. o. |
italský |
Fine |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
jakostní víno s. o. |
italský |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
jakostní víno s. o. |
italský |
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
jakostní víno s. o. |
německý |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
jakostní víno s. o. |
italský |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Oro |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Passito |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ramie |
DOC Pinerolese |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
jakostní víno s. o. |
italský |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Riserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Scelto |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
jakostní víno s. o. |
italský |
Spätlese |
DOC / IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Soleras |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Stravecchio |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Strohwein |
DOC / IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Superiore |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Torcolato |
DOC Breganze |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vendemmia Tardiva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Verdolino |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vino Fiore |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Novello o Novello |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vivace |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
KYPR |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μονή (Moni) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
LUCEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation d’origine controlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Grand premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin classé |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
különleges minőségű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
fordítás |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
máslás |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
szamorodni |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszúeszencia |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
eszencia |
Tokaj / -i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
tájbor |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
maďarský |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
késői szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
válogatott szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
muzeális bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
siller |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o. |
maďarský |
RAKOUSKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ausbruch / Ausbruchwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Auslese / Auslesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese (wein) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett / Kabinettwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilfwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese / Spätlesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Strohwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Ausstich |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Auswahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Bergwein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Klassik / Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Erste Wahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Hausmarke |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Heuriger |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Jubiläumswein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Reserve |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilcher |
Steiermark |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Sturm |
všechna |
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Denominação de origem controlada (DOC) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho doce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho regional |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Canteiro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Colheita Seleccionada |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Crusted / Crusting |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Escolha |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Escuro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Frasqueira |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Garrafeira |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Lágrima |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Leve |
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Nobre |
DO Dão |
jakostní víno s. o. |
portugalský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Reserva velha (nebo grande reserva) |
DO Madeira |
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Ruby |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Solera |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Super reserva |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
portugalský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Tawny |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
SLOVINSKO |
|||
Penina |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
slovinský |
pozna trgatev |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
suhi jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
ledeno vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
arhivsko vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
mlado vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Cviček |
Dolenjska |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Teran |
Kras |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
SLOVENSKO |
|||
forditáš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
mášláš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
samorodné |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výber … putňový, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výberová esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
BULHARSKO |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. |
bulharský |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. |
bulharský |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
bulharský |
регионално вино (Regional wine) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharský |
Ново (young) |
všechna |
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením |
bulharský |
Премиум (premium) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharský |
Резерва (reserve) |
všechna |
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením |
bulharský |
Премиум резерва (premium reserve) |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
bulharský |
Специална резерва (special reserve) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
Специална селекция (special selection) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
Колекционно (collection) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
Розенталер (Rosenthaler) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
bulharský |
RUMUNSKO |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
Cules târziu (C.T.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
Vin cu indicație geografică |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
rumunský |
Rezervă |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
Vin de vinotecă |
všechna |
jakostní víno s. o. |
rumunský |
(1) Ochrana výrazu „Cava“ stanovená nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“. (2) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. (3) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999. |
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 2
a) Černá Hora
paní Ljiljana Simovic, poradkyně pro mezinárodní spolupráci
Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management
Government of the Republic of Montenegro
Rimski trg 46, 81000 Podgorica
Tel: +382 81 48 22 71;
Fax: +382 81 23 43 06
Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu
(b) Společenství
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles / Brussel
Belgium
Telephone: +32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade
PROTOKOL 3
o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 12 ) (dále jen „úmluva“).
Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I úmluvy a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 3
Změny protokolu
O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.
Článek 4
Odstoupení od úmluvy
1. Pokud Evropská unie nebo Černá Hora depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Černá Hora neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Černou Horou.
Článek 5
Přechodná ustanovení – kumulace
1. Bez ohledu na článek 3 dodatku I úmluvy se pravidla týkající se kumulace stanovená v článcích 3 a 4 protokolu 3 k dohodě, jak byla přijata Evropskou unií a Černou Horou v okamžiku uzavření dohody a zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie ( 13 ), uplatňují mezi Evropskou unií a Černou Horou i nadále, a to do doby, než se začne úmluva uplatňovat mezi všemi smluvními stranami uvedenými v uvedených článcích 3 a 4.
2. Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.
PROTOKOL 4
o pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:
— dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Černé Hory po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;
b) tranzitní dopravou Černé Hory: přeprava zboží z Černé Hory přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Černé hoře, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Černé hoře;
c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:
— mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo,
— v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecná ustanovení
Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Černé Hory. Tyto obtíže se týkajízejména dopravních cest 1, 1b, 4 a 6 spojujících hranici s Chorvatskem s Barem, hranici s Bosnou a Hercegovinou s hranicí s Albánií, hranici se Srbskem s Misici, popř. Ribaravinu s Bacem na hranici se Srbskem; železničních tras 2 a 4 spojujících Podgoricu s hranicí s Albánií a hranici se Srbskem s Baren; přístavu Bar a letiště Podgorici, které tvoří část regionální dopravní sítě, jak je uvedeno v memorandu o porozumění v článku 5.
Článek 5
Plánování
Společenství a Černá Hora mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Černé Hory, jež slouží potřebám Černé Hory a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Podle článku 116 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.
2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Černou Horu byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí
Článek 8
Konkrétní hlediska týkající se infrastruktury
Jako součást modernizace železnic Černé Hory se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.
Účelem takových opatření je:
— stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,
— učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Černé Hory v souladu s jejich právními předpisy,
— podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
— zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,
— kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu zařízení, které si vyžaduje úroveň dopravního provozu,
— a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží
— prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
— připravily zapojení Černé Hory do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Aniž je dotčen odstavec 2, dohodly se strany s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Černou Horou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.
Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Černou Horou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 však Černá Hora spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany tímto souhlasí s tím, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Černou Horu a tranzitní dopravě Černé Hory přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic s Černou Horou problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Jestliže Evropské společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Černé Hoře, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách jejich uplatňování.
5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Černé Hory. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:
— postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Černé Hory,
— konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a další poplatky musí být na obou stranách nediskriminační
2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.
3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Černé Hory při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Černá Hora se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.
4. Do uzavření dohody podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Černou Horu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Černá Hora uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Černé Hory, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatíženímnápravy.
2. Černá Hora bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy ve Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.
Článek 15
Životní prostředí
1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidela, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.
Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.
3. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.
Článek 16
Sociální aspekty
1. Černá Hora harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami ES.
2. Černá Hora, jako strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení o provozu
1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).
2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.
3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záachranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost uvede Černá Hora své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Černá Hora, jako strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 128 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména:
a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;
b) analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;
c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;
d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
1. |
Společenství a Černá Hora berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 ( 14 ) jsou tyto ( 15 ): Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):
Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):
|
2. |
V budoucnosti budou Společenství a Černá Hora usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot |
PROTOKOL 5
o Státní podpoře ocelářskému průmyslu
1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Černá Hora neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.
2. Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.
3. Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Černá Hora výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:
a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,
b) částka a míra takové podpory se striktně omezí na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována;
c) Černá Hora představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijme kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.
4. Černá Hora předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje černohorský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu.
Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.
5. Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména černohorským orgánem pro dohled nad státní podporou.
Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, černohorský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.
6. Společenství poskytne Černé hoře na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.
7. Každá ze stran zabezpečí naprostou průhlednost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Černé hoře a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.
8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.
9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.
PROTOKOL 6
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Černé Hory
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se:
a) „celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
b) „dožadujícím orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c) „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d) „osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e) „porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:
a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;
b) zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;
b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;
b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;
d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;
e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro:
a) doručení všech dokumentů nebo
b) oznámení všech rozhodnutí,
které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) název dožadujícího orgánu;
b) požadované opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;
f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a) mohlo ohrozit svrchovanost Černé Hory nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo
b) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo
c) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s títmo protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Černé Hory na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na druhé straně. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv,
b) považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou; a
c) nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119 této dohody.
PROTOKOL 7
Řešení sporů
KAPITOLA I
Cíl a oblast působnosti
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Článek 2
Oblast působnosti
Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkajíc výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:
a) Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 33, 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47:
b) Hlava V (Pohyb pracovníků), usazování, poskytování služeb, kapitál:
— Kapitola II Usazování (Články 52 až 56 a 58)
— Kapitola III Poskytování služeb (Články 59 až 60 a čl. 61 odst. 2 a 3)
— Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (Článek 62 a článek 63 s výjimkou odst. 4 prvního pododstavce druhé věty)
— Kapitola V Obecná ustanovení (Články 65 až 71);
c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):
— Čl. 75 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, 2 (první pododstavec) a 3 až 6 (zadávání veřejných zakázek).
KAPITOLA II
Postupy řešení sporu
Oddíl I
Rozhodčí řízení
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 130 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.
2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2.
Článek 4
Složení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.
2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.
V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.
4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.
Článek 5
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčéch rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.
5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.
Oddíl II
Provedení rozhodnutí
Článek 6
Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.
Článek 7
Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí
1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podánai lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 8
Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěřovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.
Článek 9
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím
1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí výbor rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.
2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3. Pokud se strana, proti níž byla stíýnost podána, sedomnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 10
Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod
1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.
2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.
3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto portokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.
Oddíl II
Společná ustanovení
Článek 11
Veřejnost jednání
Jednání rozhodčího tribunálu jsou vežejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.
Článek 12
Informace a odborné poradenství
Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.
Článek 13
Výkladová pravidla
Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.
Článek 14
Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.
2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.
KAPITOLA III
Obecná ustanovení
Článek 15
Seznam rozhodců
1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.
Článek 16
Vztah k závazkům WTO
Po případném přistoupené Černé Hory ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:
a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.
b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požadala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.
c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.
Článek 17
Lhůty
1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.
2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.
Článek 18
Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu
1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.
2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.
3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
PROTOKOL 8
o obecných zásadách pro účast černé hory v programech Společenství
Článek 1
Černé hoře se umožňuje účast na těchto programech Společenství:
a) programy uvedené v příloze k rámcové dohodě mezi Evropským společenstvím a Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory v programech Společenství ( 16 ),
b) programy zavedené nebo obnovené po 27. červenci 2005 a programy, které obsahují doložku, která předpokládá účast Černé Hory.
Článek 2
Černá Hora finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Článek 3
V záležitostech týkajících se Černé Hory se mohou představitelé Černé Hory jako pozorovatelé účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů, na něž Černá Hora finančně přispívá.
Článek 4
Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Černé Hory se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.
Článek 5
Konkrétní lhůty a podmínky týkající se účasti Černé Hory na každém konkrétním programu, zejména pokud jde o její finanční příspěvek, budou určeny dohodou v podobě memoranda o porozumění mezi Evropskou komisí, jednající jménem Společenství, a Černou Horou.
Pokud Černá Hora požádá o vnější pomoc Společenství na základě nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP), ( 17 ) nebo jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Společenství pro Černou Horu, které může být přijato v budoucnu, budou podmínky, jimiž se řídí využívání pomoci Společenství ze strany Černé Hory, stanoveny ve finanční dohodě.
Článek 6
Memorandum o porozumění v souladu s finančním nařízením Společenství stanoví, že finanční kontrola nebo audity budou prováděny Evropskou komisí, Evropským úřadem proti podvodům (OLAF) a Účetním dvorem Evropských společenství nebo na základě jejich zmocnění.
Budou vypracována podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a navrácení poskytnutých finančních prostředků, která umožní, aby byly Evropské komisi, úřadu OLAF a Účetnímu dvoru uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené ve Společenství.
Článek 7
Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost a poté každé tři roky může Rada stabilizace a přidružení přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Černé Hory v jednom nebo více programech Společenství.
ZÁVĚREČNÝ AKT
zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÉ REPUBLIKY,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
MALTY,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
SLOVINSKÉ REPUBLIKY,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci REPUBLIKY ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“,
na straně druhé,
na schůzce v Lucemburku dne patnáctého října roku 2007 za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé, dále jen „dohoda“ přijali tyto dokumenty:
Dohoda a její příloha I až VII:
Příloha I (článek 21) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky pocházející ze Společenství
Příloha II (článek 26) – Definice „baby beef“
Příloha III (článek 27) – Černohorské celní koncese pro zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Příloha IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející z Černé Hory
Příloha IV (článek 30) – Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství
Příloha VI (článek 52) – Usazování: „finanční služby“
Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
a tyto protokoly:
Protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty
Protokol 2 (článek 28) – Víno a lihoviny
Protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce
Protokol 4 (článek 61) – Pozemní doprava
Protokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceli
Protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách
Protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů
Protokol 8 (článek 132) – Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Černé Hory přijali znění společného prohlášení uvedeného níže a připojené k závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 75
Zmocnění zástupci Černé Hory vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství a jeho členských států
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 75
Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové vlastnictví, zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdových práv.
Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl.10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).
Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví ( 18 ).
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮ
S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Evropským společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Černé Hory, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho členské státy prohlašují, že:
podle článku 35 této dohody vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě se uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté ( 19 ) výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,
zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2.
( 1 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 2 ) Úřední věstník Černé Hory č. 17/07.
( 3 ) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 952/2007 (Úř. věst. L 210, 10.8.2007, s. 26).
( 4 ) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3).
( 5 ) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii).
( 6 ) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
( 7 ) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 556/2007 (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 3).
( 8 ) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
( 9 ) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).
( 10 ) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy aktem o přistoupení z roku 2005.
( 11 ) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
( 12 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 13 ) Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3.
( 14 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1).
( 15 ) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.
( 16 ) Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 29.
( 17 ) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.
( 18 ) Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.
( 19 ) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).