Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01972A0722(03)-20221001

    Consolidated text: Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvíma Švýcarskou konfederací

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1972/2840(1)/2022-10-01

    01972A0722(03) — CS — 01.10.2022 — 009.002


    Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

    ►B

    DOHODA

    mezi Evropským hospodářským společenstvíma Švýcarskou konfederací

    (Úř. věst. L 300 31.12.1972, s. 189)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      Č.

    Strana

    Datum

     M1

    DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 5/73 concerning movement certificates A.OS.l and A.W.I contained in Annexes V and VI to Protocol No 3 (*)

      L 160

    65

    18.6.1973

     M2

    DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 6/73 supplementing and amending Protocol No 3 on the definition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation (*)

      L 160

    67

    18.6.1973

     M3

    DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 7/73 on goods which are en route on 1 April 1973 (*)

      L 160

    72

    18.6.1973

     M4

    DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 8/73 on A.W.I certificates contained in Annex VI to Protocol No 3 (*)

      L 160

    73

    18.6.1973

     M5

    DECISION No 9/73 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Articles 24 and 25 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation (*)

      L 347

    37

    17.12.1973

     M6

    DECISION No 10/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 December 1973 (*)

      L 365

    136

    31.12.1973

     M7

    DECISION No 11/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 11 December 1973 (*)

      L 365

    162

    31.12.1973

     M8

    DECISION No 11/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 11 December 1973 (*)

      L 365

    166

    31.12.1973

     M9

    DECISION No 1/74 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation (*)

      L 224

    17

    13.8.1974

     M10

    DECISION No 2/74 OF THE JOINT COMMITTEE establishing a simplified procedure for the issue of EUR.1 movement certificates (*)

      L 224

    18

    13.8.1974

     M11

    DECISION No 3/74 OF THE JOINT COMMITTEE of 31 October 1974 (*)

      L 352

    32

    28.12.1974

    ►M12

    DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 106

    17

    26.4.1975

     M13

    DECISION No 1/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 1 December 1975 (*)

      L 338

    74

    31.12.1975

     M14

    DECISION No 2/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 1 December 1975 (*)

      L 338

    76

    31.12.1975

     M15

    DECISION 1/76 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 April 1976 (*)

      L 215

    14

    7.8.1976

     M16

    DOHODA ve formě výměny dopisů, kterou se mění tabulky I a II v příloze protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 298

    44

    28.10.1976

     M17

    AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending the English version of Table II of Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*)

      L 328

    58

    26.11.1976

     M18

    DECISION No 2/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning thedefinition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation and the list contained in Article 25 of that Protocol (*)

      L 328

    50

    26.11.1976

     M19

    DECISION No 3/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing Note 11, Article 23 in Annex I to Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation (*)

      L 328

    56

    26.11.1976

     M20

    AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*)

      L 338

    17

    7.12.1976

     M21

    JOINT COMMITTEE DECISION No 1/77 of 14 December 1977 (*)

      L 342

    28

    29.12.1977

     M22

    JOINT COMMITTEE DECISION No 2/77 of 14 December 1977 (*)

      L 342

    87

    29.12.1977

     M23

    COUNCIL REGULATION (EEC) No 2933/77 of 20 December 1977 (*)

      L 342

    27

    29.12.1977

     M24

    DOHODA ve formě výměny dopisů, kterou se mění příloha A protokolu č. 1 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 116

    2

    28.4.1978

    ►M25

    DOHODA ve formě výměny dopisů o změně Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 303

    26

    28.10.1978

     M26

    JOINT COMMITTEE DECISION No 1/78 of 5 December 1978 (*)

      L 376

    20

    30.12.1978

     M27

    JOINT COMMITTEE DECISION No 1/80 of 28 May 1980 (*)

      L 257

    20

    1.10.1980

     M28

    JOINT COMMITTEE DECISION No 2/80 of 28 May 1980 (*)

      L 257

    41

    1.10.1980

     M29

    JOINT COMMITTEE DECISION No 3/80 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of „originating products“and methods of administrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (*)

      L 385

    17

    31.12.1980

     M30

    JOINT COMMITTEE DECISION No 1/81 of 1 June 1981 (*)

      L 247

    14

    31.8.1981

     M31

    JOINT COMMITTEE DECISION No 2/81 of 1 June 1981 (*)

      L 247

    28

    31.8.1981

     M32

    JOINT COMMITTEE DECISION No 3/81 of 1 June 1981 (*)

      L 247

    48

    31.8.1981

     M33

    JOINT COMMITTEE DECISION No 4/81 of 1 June 1981 (*)

      L 247

    63

    31.8.1981

     M34

    JOINT COMMITTEE DECISION No 1/82 of 17 September 1982 (*)

      L 382

    24

    31.12.1982

     M35

    EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 8 December 1982 (*)

      L 385

    68

    31.12.1982

     M36

    EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 8 December 1982 (*)

      L 385

    68

    31.12.1982

     M37

    DOHODA ve formě výměny dopisů, kterou se mění tabulka II připojená k protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 337

    2

    2.12.1983

     M38

    AGREEMENT in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the SwissConfederation (*)

      L 323

    313

    11.12.1984

     M39

    DECISION No 1/85 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 21 May 1985 (*)

      L 301

    14

    15.11.1985

     M40

    DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o opatřeních v obchodu s polévkami, omáčkami a kořením

      L 309

    23

    21.11.1985

     M41

    EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/85 of 3 December 1985 (*)

      L 47

    47

    25.2.1986

     M42

    DECISION No 1/86 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 17 March 1986 (*)

      L 134

    27

    21.5.1986

     M43

    DECISION No 2/86 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 May 1986 (*)

      L 199

    28

    22.7.1986

     M44

    DECISION No 3/86 OF THE EEC-AUSTRIA JOINT COMMITTEE of 28 May 1986 (*)

      L 100

    26

    11.4.1987

     M45

    DECISION No 1/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 4 June 1987 (*)

      L 236

    12

    20.8.1987

     M46

    DECISION No 2/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 23 October 1987 (*)

      L 388

    39

    31.12.1987

     M47

    DECISION No 3/87 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 14 December 1987 (*)

      L 100

    14

    19.4.1988

     M48

    PROTOCOL 3 concerning the definition of the concept of „originating products“ and methods of administrative cooperation (*)

      L 216

    75

    8.8.1988

     M49

    DECISION No 2/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

      L 379

    27

    31.12.1988

     M50

    DECISION No 3/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

      L 379

    29

    31.12.1988

     M51

    DECISION No 4/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

      L 379

    30

    31.12.1988

     M52

    DECISION No 5/88 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 December 1988 (*)

      L 381

    22

    31.12.1988

     M53

    DECISION No 1/89 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 26 June 1989 (*)

      L 278

    23

    27.9.1989

    ►M54

    DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem

      L 295

    29

    13.10.1989

     M55

    DECISION No 1/90 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 2 May 1990 (*)

      L 176

    12

    10.7.1990

     M56

    DECISION No 4/90 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 8 June 1990 (*)

      L 210

    36

    8.8.1990

     M57

    DECISION No 1/9 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 27 September 1991 (*)

      L 311

    17

    12.11.1991

     M58

    DECISION No 2/91 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 27 September 1991 (*)

      L 311

    18

    12.11.1991

     M59

    DECISION No 3/91 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 13 December 1991 (*)

      L 42

    45

    18.2.1992

     M60

    DECISION No 3/92 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 18 November 1992 (*)

      L 85

    21

    6.4.1993

     M61

    DECISION No 1/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 5 April 1993 (*)

      L 283

    37

    18.11.1993

     M62

    DECISION No 2/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 April 1993 (*)

      L 52

    11

    23.2.1994

     M63

    DECISION No 3/93 OF THE EEC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 28 June 1993 (*)

      L 52

    23

    23.2.1994

     M64

    DECISION No 1/94 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 6 April 1994 (*)

      L 204

    150

    6.8.1994

    ►M65

    DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací doplňující Protokol o vzájemné správní pomoci v celních otázkách k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 169

    77

    27.6.1997

     M66

    DECISION No 1/96 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 19 December 1996 (*)

      L 195

    1

    23.7.1997

     M67

    DECISION No 1/1999 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 24 June 1999 (*)

      L 249

    25

    22.9.1999

     M68

    DECISION No 2/1999 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 29 November 1999 (*)

      L 323

    14

    15.12.1999

     M69

    DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací

      L 76

    12

    25.3.2000

    ►M70

    DECISION No 1/2000 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 25 October 2000 (*)

      L 51

    1

    21.2.2001

     M71

    DECISION No 1/2001 OF THE EC-SWITZERLAND JOINT COMMITTEE of 24 January 2001 (*)

      L 51

    40

    21.2.2001

     M72

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2004 ze dne 30. dubna 2004,

      L 352

    17

    27.11.2004

    ►M73

    DOHODA mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty

      L 23

    19

    26.1.2005

     M74

    Ve znění: ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ŠVÝCARSKA č. 1/2014 ze dne 13. února 2014,

      L 54

    19

    22.2.2014

     M75

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 2/2005 ze dne 17. března 2005,

      L 101

    17

    21.4.2005

     M76

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 3/2005 ze dne 15. prosince 2005,

      L 45

    1

    15.2.2006

     M77

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 1/2006 ze dne 31. ledna 2006,

      L 44

    18

    15.2.2006

    ►M78

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 2/2006 ze dne 31. ledna 2006,

      L 44

    21

    15.2.2006

     M79

    ROZHODNUTÍ č. 1/2007 SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO ze dne 31. ledna 2007,

      L 35

    29

    8.2.2007

     M80

    ROZHODNUTÍ č. 2/2007 SMÍŠENÉHO VÝBORU ES A ŠVÝCARSKA ze dne 26. července 2007,

      L 218

    14

    23.8.2007

     M81

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 1/2008 ze dne 22. února 2008,

      L 69

    34

    13.3.2008

     M82

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES A ŠVÝCARSKA č. 1/2009 ze dne 14. ledna 2009,

      L 29

    55

    31.1.2009

     M83

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ŠVÝCARSKO č. 2/2009 ze dne 13. července 2009

      L 252

    1

    24.9.2009

     M84

    ROZHODNUTÍ č. 1/2010 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ŠVÝCARSKA ze dne 28. ledna 2010,

      L 41

    72

    16.2.2010

     M85

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2011 ze dne 14. ledna 2011,

      L 19

    40

    22.1.2011

     M86

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ŠVÝCARSKA č. 1/2012 ze dne 15. března 2012,

      L 85

    35

    24.3.2012

     M87

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ŠVÝCARSKA č. 1/2013 ze dne 18. března 2013,

      L 82

    60

    22.3.2013

     M88

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 2/2015 ze dne 3. prosince 2015

      L 23

    79

    29.1.2016

     M89

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2018 ze dne 20. dubna 2018,

      L 111

    7

    2.5.2018

     M90

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2019 ze dne 29. ledna 2019,

      L 43

    36

    14.2.2019

     M91

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2021 ze dne 12. února 2021,

      L 61

    29

    22.2.2021

    ►M92

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 2/2021 ze dne 12. srpna 2021,

      L 404

    1

    15.11.2021

    ►M93

    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ŠVÝCARSKO č. 1/2022 ze dne 8. září 2022,

      L 245

    66

    22.9.2022


    Opravena:

     C1

    Oprava, Úř. věst. L 033, 10.2.2016, s.  38 (2/2016)

     C2

    Oprava, Úř. věst. L 232, 17.9.2018, s.  4 (2/2016)

     C3

    Oprava, Úř. věst. L 251, 29.9.2022, s.  17 (č. 1/2022)



    (*)

    Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




    ▼B

    DOHODA

    mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací



    EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ

    na jedné straně a

    ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE

    na straně druhé,

    PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Švýcarskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,

    ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,

    VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,

    SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,

    UZAVŘÍT TUTO DOHODU:



    Článek 1

    Cílem této dohody je

    a) 

    podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a ve Švýcarsku,

    b) 

    zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami,

    c) 

    přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.

    ▼M70

    Article 2

    The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:

    (i) 

    which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;

    (ii) 

    which are specified in Annex II;

    (iii) 

    which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol.

    ▼B

    Článek 3

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová dovozní cla.
    2.  

    Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu:

    a) 

    dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla,

    b) 

    další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou

    1. ledna 1974,

    1. ledna 1975,

    1. ledna 1976,

    1. července 1977.

    Článek 4

    1.  
    Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.

    Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.

    2.  
    Dánsko, Irsko ►M12  ————— ◄ a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, ►M12  ————— ◄ .

    ▼M70

    3.  
    Switzerland may retain temporarily, while observing the conditions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.

    ▼B

    Smíšený výbor zřízený článkem 29 přezkoumá, zda jsou splněny podmínky stanovené v předchozím pododstavci, zejména pokud došlo ke změně v množství fiskálních prvků.

    Smíšený výbor přezkoumá situaci s ohledem na možnost přeměny takových cel na vnitřní poplatky před 1. lednem 1980 nebo před jiným dnem, které může podle okolností stanovit.

    Článek 5

    1.  
    Základním clem, na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č. 1, je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972.
    2.  
    Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967, nahradí takto snížená cla základní cla uvedená v odstavci 1.
    3.  
    Snížená cla vypočtená podle článku 3 a ►M12  protokolů č. 1 a 2 ◄ se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

    S výhradou použití čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, ►M12  ————— ◄ , ze strany Společenství, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se tento článek a ►M12  protokoly č. 1 a 2 ◄ se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.

    Článek 6

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádné nové poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu.
    2.  
    Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu zavedené dne 1. ledna 1972 nebo po tomto dni v obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se zrušují vstupem této dohody v platnost.

    Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.

    3.  

    Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:

    a) 

    nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;

    b) 

    další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou

    1. ledna 1975,

    1. ledna 1976,

    1. července 1977.

    Článek 7

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.

    Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.

    ▼M70

    2.  
    In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accordance with the provisions of that Annex.

    ▼B

    Článek 8

    Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.

    Článek 9

    Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.

    Článek 10

    1.  
    V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.
    2.  
    V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru.

    Článek 11

    Protokol č. 3 stanoví pravidla původu.

    Článek 12

    Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.

    ▼M25

    Článek 12a

    V případě změn nomenklatury v celním sazebníku jedné nebo obou smluvních stran u produktů uvedených v této dohodě, může smíšený výbor, s ohledem na zásadu zachování výhod plynoucích z této dohody, upravit u těchto produktů celní nomenklaturu v této dohodě tak, aby odpovídala uvedeným změnám.

    ▼B

    Článek 13

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.
    2.  
    Množstevní omezení dovozu se zrušují dnem 1. ledna 1973 a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.

    ▼M54

    Článek 13a

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem.
    2.  
    Množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dne 1. ledna 1990 s výjimkou těch, které byly použity 1. ledna 1989 na výrobky uvedené v protokolu č. 6, která budou zrušena v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 13b

    Pokud je to proveditelné, smluvní strana, která zamýšlí změnit opatření používaná při vývozu do třetích zemí, vyrozumí smíšený výbor nejméně 30 dní před vstupem navrhované změny v platnost. Výbor vezme v úvahu jakékoliv námitky druhé smluvní strany, týkající se jakýchkoliv narušení, která z ní mohou vzniknout.

    ▼B

    Článek 14

    ▼M70

    1.  
    The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and 27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.

    ▼B

    V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Švýcarska; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 31.

    2.  
    Švýcarsko si vyhrazuje právo na podobný postup v obdobné situaci.
    3.  
    S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká mimocelních pravidel dovozu ropných produktů.

    Článek 15

    1.  
    Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.
    2.  
    Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské zemědělské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.
    3.  
    Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 31 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a snaží se nalézt vhodná řešení.

    Článek 16

    Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími ze Švýcarska při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.

    Článek 17

    Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.

    Článek 18

    Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.

    Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.

    Článek 19

    Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Švýcarsku se nevztahují žádná omezení.

    Smluvní strany se zdrží všech omezení směnného kurzu a správních omezení při udělování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů na obchodní operace, kterých se účastní tuzemec.

    Článek 20

    Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.

    Článek 21

    Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,

    a) 

    která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;

    b) 

    která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

    c) 

    která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.

    Článek 22

    1.  
    Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.
    2.  
    Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.

    Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.

    Článek 23

    1.  

    Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Švýcarskem, jsou

    i) 

    všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;

    ii) 

    zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;

    iii) 

    všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.

    2.  
    Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost není slučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.

    Článek 24

    Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben

    i) 

    částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a

    ii) 

    skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.

    ▼M54

    Článek 24a

    Pokud dodržení ustanovení článků 7 a 13a vede k:

    1. 

    zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana udržuje pro uvedený výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo

    2. 

    vážnému nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející smluvní stranu nebo k hrozbě tohoto nedostatku;

    a pokud výše uvedené situace způsobí nebo pravděpodobně mohou způsobit vyvážející smluvní straně závažné potíže, tato smluvní strana může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27.

    ▼B

    Článek 25

    Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.

    Článek 26

    Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.

    ▼M54

    Článek 27

    1.  
    V případě, že smluvní strana podrobí dovozy nebo vývozy výrobků, u nichž mohou vzniknout potíže, na které odkazují články 24, 24a a 26, správním postupům s cílem poskytnout rychlé informace o vývoji obchodních toků, bude informovat druhou smluvní stranu.
    2.  
    V případech uvedených v článcích 22 až 26 poskytne dotyčná smluvní strana smíšenému výboru předtím, než přijme opatření v nich stanovená, nebo co nejdříve v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. e), všechny důležité informace potřebné pro pečlivé posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany. Při volbě opatření musí být dána přednost těm, která nejméně narušují fungování dohody.

    Ochranná opatření budou okamžitě oznámena smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.

    3.  

    Při provádění odstavce 2 platí tato ustanovení:

    a) 

    Pokud jde o článek 23, každá smluvní strana může věc přednést smíšenému výboru, pokud je toho názoru, že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 23 odst. 1.

    Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.

    Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout jakákoliv ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.

    b) 

    Pokud jde o článek 24, potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.

    Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijaly rozhodnutí, které ukončí potíže do 30 dnů od předložení záležitosti, dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený výrobek vyrovnávací poplatek.

    Vyrovnávací poplatek bude vypočten podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené.

    c) 

    Pokud jde o článek 24a, potíže vzniklé ze situací uvedených v uvedeném článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru. Pokud jde o čl. 24a bod 2, hrozba nedostatku bude náležitě doložena vhodnými množstevními nebo cenovými ukazateli.

    Smíšený výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží. Jestliže smíšený výbor nepřijal takové rozhodnutí do 30 dnů od předložení záležitosti, vyvážející smluvní strana je oprávněna dočasně zavést vhodná opatření na vývoz dotyčného výrobku.

    d) 

    Pokud jde o článek 25, konzultace ve smíšeném výboru proběhne předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.

    e) 

    Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitou akci, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana zavést za situací, uvedených v článcích 24, 24a, 25 a 26 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod, okamžitě ochranná opatření přísně nezbytná k nápravě situace.

    ▼B

    Článek 28

    Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Švýcarsko obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.

    Článek 29

    1.  
    Zřizuje se smíšený výbor, který je příslušný pro správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí nabývají účinku v souladu s pravidly smluvních stran.
    2.  
    Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na žádost kterékoliv z nich si v rámci smíšeného výboru poskytují konzultace.
    3.  
    Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.

    Článek 30

    1.  
    Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Švýcarska na straně druhé.
    2.  
    Smíšený výbor jedná na základě obecné shody.

    Článek 31

    1.  
    Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.
    2.  
    Předseda svolává schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.

    Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.

    3.  
    Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.

    Článek 32

    1.  
    Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, podá druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.

    Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.

    2.  
    Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvních stran v souladu s jejich postupy.

    Článek 33

    Příloha a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.

    Článek 34

    Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni tohoto oznámení.

    Článek 35

    Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Švýcarské konfederace.

    Článek 36

    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, ►M12  německém a nizozemském jazyce ◄ , přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými postupy.

    Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.

    Po tomto datu tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným datem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.

    Ustanovení použitelná ode dne 1. dubna 1973 nabývají účinku dnem vstupu této dohody v platnost, pokud dohoda vstoupí v platnost po uvedeném dni.

    Udfærdiget i Bruxelles, den

    toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

    Geschehen zu Brüssel am

    zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

    Done at Brussels on this

    twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

    Fait à Bruxelles, le

    vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

    Fatto a Bruxelles, il

    ventidue luglio millenovecentosettantadue.

    Gedaan te Brussel, de

    tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

    ▼M12 —————

    ▼B

    På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M12 —————▼B

    signatory signatory signatory

    Für die Schwiezerische EidenossenschaftPour la Confédération SuissePer la Confederazione svizzera

    signatory signatory signatory

    ▼M73

    PŘÍLOHA I

    Seznam produktů, které jsou uvedeny v čl. 2 bodě i) dohody:



    Kód HS

    Popis

    2905 43

    – – Mannitol (mannit)

    2905 44

    – – D-glucitol (sorbitol, sorbit)

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy

    3501 10

    – Kasein

    ex 3501 90

    – Ostatní:

    – Jiné než kaseinové klihy

    3502

    Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu

    – Vaječný albumin:

    3502 11

    – – sušený

    3502 19

    – – ostatní

    3502 20

    – Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3809 10

    – Na bázi škrobových látek

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

    – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

    3823 11

    – – kyselina stearová

    3823 12

    – – kyselina olejová

    3823 19

    – – ostatní

    3823 70

    – Technické mastné alkoholy

    3824 60

    – Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    5301

    Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    5302

    Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

    ▼M70

    ANNEX II

    List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement



    HS code

    Description

    1302.

    Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products:

    — Vegetable saps and extracts:

    ex1302.19

    — — Other:

    — — — Vanilla oleoresin

    1404.

    Vegetable products not elsewhere specified or included:

    1404.20

    — Cotton linters

    1516.

    Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared:

    ex1516.20

    — Vegetable fats and oils and their fractions:

    . Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax“

    ex1518.

    Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn

    ▼M70

    ANNEX III

    List of products referred to in Article 4 of the Agreement

    On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.

    PŘÍLOHA IV

    ▼M54

    Seznam zboží uvedeného v článku 7 dohody

    Cla uplatňovaná Švýcarskem na vývozy níže uvedených výrobků do Společenství budou odstraněna v souladu s následujícím harmonogramem.



    Položka harmonizovaného

    systému

    Popis zboží

    Datum odstranění

    ex 26.20

    Popel a zbytky obsahující zejména hliník

    1. ledna 1993

    74.04

    Odpad a šrot z mědi

    1. ledna 1993

    76.02

    Odpad a šrot z hliníku

    1. ledna 1993

    ▼B

    PROTOKOL č. 1

    O režimu použitelném pro některé produkty





    ODDÍL A

    REŽIM PRO DOVOZ NĚKTERÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE ŠVÝCARSKA DO SPOLEČENSTVÍ

    Článek 1

    ▼M25

    1.  
    Dovozní cla na produkty kapitol 48 a 49 společného celního sazebníku při dovozu do Společenství v původním složení se postupně zruší podle následujícího časového plánu:



    Časový plán

    Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 B, 48.13 nebo 48.15 B

    Ostatní produkty

    Použitelné celní sazby v procentech

    Použitelná základní cla v procentech

    1. ledna 1978

    8

    65

    1. ledna 1979

    6

    50

    1. ledna 1980

    6

    50

    1. ledna 1981

    4

    35

    1. ledna 1982

    4

    35

    1. ledna 1983

    2

    20

    1. ledna 1984

    0

    0

    2.  
    Dovozní cla na produkty uvedené v odstavci 1 při dovozu do Irska se postupně zruší podle následujícího časového plánu:



    Časový plán

    Použitelná základní cla v procentech

    1. ledna 1978

    20

    1. ledna 1979

    15

    1. ledna 1980

    15

    1. ledna 1981

    10

    1. ledna 1982

    10

    1. ledna 1983

    5

    1. ledna 1984

    0

    3.  
    Odchylně od článku 3 Dohody, Dánsko, Norsko a Spojené království použijí na produkty uvedené v odstavci 1, pocházející z Švýcarska, následující dovozní cla:



    Časový plán

    Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 B, 48.13 nebo 48.15 B

    Ostatní produkty

    Použitelné celní sazby v procentech

    Použitelné clo společného celního sazebníku v procentech

    1. ledna 1978

    8

    65

    1. ledna 1979

    6

    50

    1. ledna 1980

    6

    50

    1. ledna 1981

    4

    35

    1. ledna 1982

    4

    35

    1. ledna 1983

    2

    20

    1. ledna 1984

    0

    0

    ▼B

    4.  
    V době od 1. ledna 1974 do 31. prosince 1983 jsou Dánsko ►M12  ————— ◄ a Spojené království při dovozu produktů pocházejících z Švýcarska oprávněny otvírat každý rok celní kvóty s nulovým clem, jejichž hodnoty, uvedené v příloze A pro rok 1974, se rovnají průměrnému objemu vývozů v letech 1968 až 1971 kumulativně zvýšenému čtyřikrát o 5 %; po 1. lednu 1975 se hodnoty těchto celních kvót zvyšují každoročně o 5 %.
    5.  
    Výraz „Společenství v původním složení“ označuje Belgické království, Spolkovou republiku Německo, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království.

    Článek 2

    1.  
    Dovozní cla na produkty uvedené v odstavci 2 při dovozu do Společenství v původním složení a do Irska se postupně sníží na následující hodnoty podle tohoto časového plánu:



    Časový plán

    Použitelná základní cla v procentech

    1. dubna 1973

    95

    1. ledna 1974

    90

    1. ledna 1975

    85

    1. ledna 1976

    75

    1. ledna 1977

    60

    1. ledna 1978

    40  z toho nejvýše 3 % valorické clo (kromě položek 78.01 A II a 79.01 A)

    1. ledna 1979

    20

    1. ledna 1980

    0

    Pro položky 78.01 A II a 79.01 A, uvedené v tabulce v odstavci 2, se snížení celní sazby, pokud jde o Společenství v původním složení a bez ohledu na čl. 5 odst. 3, provedou se zaokrouhlením na dvě desetinná místa.

    2.  
    Produkty podle odstavce 1 jsou následující:



    Číslo SCS

    Popis

    ex 73.02

    Feroslitiny, kromě feroniklu a výrobků podle Smlouvy ESUO

    76.01

    Netvářený hliník; odpad a šrot z hliníku

    A.  Netvářený

    78.01

    Netvářené olovo (včetně olova s obsahem stříbra); odpad a šrot z olova:

    A.  Netvářené

    II.  Ostatní

    79.01

    Netvářený zinek; odpad a šrot ze zinku:

    A.  Netvářený

    81.01

    Wolfram, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho

    81.02

    Molybden, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho

    81.03

    Tantal, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho

    81.04

    Ostatní obecné kovy a cermety, tvářené nebo netvářené, a výrobky z nich:
    B.  Kadmium
    C.  Kobalt:
    II.  Tvářený ►M25  
    D.  Chrom:
    I.  Netvářený; odpad a šrot:
    b)  Ostatní
    II.  Ostatní  ◄
    E.  Germanium
    F.  Hafnium (celtium)
    G.  Mangan
    H.  Niob (columbium)
    IJ.  Antimon
    K.  Titan
    L.  Vanad
    M.  Uran s ochuzeným obsahem U 235
    O.  Zirkonium
    P.  Rhenium
    Q.  Gallium; indium; thallium
    R.  Cermety

    Článek 3

    Dovozy, na které se vztahuje celní režim stanovený v článcích 1 a 2, kromě netvářeného olova jiného než surového (položky 78.01 A II SCS), podléhají ročním indikativním stropům, nad kterými lze znovu zavést cla použitelná vůči třetím zemím podle těchto ustanovení:

    a) 

    V příloze B jsou stanoveny stropy pro rok 1973, přičemž se vezme v úvahu právo Společenství na pozastavení platnosti stropů pro určité produkty. Tyto stropy jsou vypočteny za předpokladu, že Společenství v původním složení a Irsko provedou první snížení celní sazby k 1. dubnu 1973. Pro rok 1974 odpovídá výše stropů výši používané v roce 1973, upravené pro Společenství na roční základ a zvýšená o 5 %. Od 1. ledna 1975 se výše stropů ročně zvyšuje o 5 %.

    U produktů, na které se vztahuje tento protokol, ale které neobsahuje příloha B, si Společenství vyhrazuje právo zavést stropy, jejichž výše se rovná průměrnému objemu vývozů do Společenství během posledních čtyř let, za která jsou k dispozici statistické údaje, zvýšenému o 5 %; v následujících letech se tyto stropy zvyšují každoročně o 5 %.

    b) 

    Budou-li po dva následující roky dovozy produktu, na který se vztahuje strop, nižší než 90 % stanovené výše, Společenství pozastaví platnost tohoto stropu.

    c) 

    V případě krátkodobých hospodářských problémů si Společenství vyhrazuje právo, po konzultaci ve smíšeném výboru, zachovat pro daný rok výši stropu stanovenou pro předcházející rok.

    d) 

    Dne 1. prosince každého roku oznámí Společenství smíšenému výboru seznam produktů, na které se vztahují stropy v následujícím roce, a výši těchto stropů.

    e) 

    Dovozy podle celních kvót otevřených podle čl. 1 odst. 4 se rovněž započítají do výší stropů stanovených pro stejné produkty.

    f) 

    Bez ohledu na článek 3 Dohody a články 1 a 2 tohoto protokolu lze při dosažení stropu stanoveného na dovoz produktu, na který se vztahuje tento protokol, znovu zavést do konce kalendářního roku dovozní cla pro příslušný produkt podle společného celního sazebníku.

    V tomto případě, před 1. červencem 1977:

    — 
    Dánsko ►M12  ————— ◄ a Spojené království znovu uvalí cla následujícím způsobem:



    Rok

    Použitelná cla společného celního sazebníku v procentech

    1973

    0

    1974

    40

    1975

    60

    1976

    80

    — 
    Irsko znovu uvalí cla platná pro třetí země.

    Cla uvedená v článcích 1 a 2 tohoto protokolu se znovu zavedou dne 1. ledna následujícího roku.

    g) 

    Po 1. červenci 1977 smluvní strany prověří ve smíšeném výboru možnost úpravy procentních hodnot, o které se zvedají výše stropů, s ohledem na vývoj spotřeby a dovozů ve Společenství a na zkušenosti získané při uplatňování tohoto článku.

    h) 

    Stropy se zruší na konci období pro odbourávání celních sazeb, stanovených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu.

    Článek 4

    1.  
    Společenství v původním složení může zachovat do 31. prosince 1975 minimální sazbu dovozních cel u následujících produktů:



    Číslo SCS

    Popis

    Zachovaná minimální sazba

    91.01

    Náramkové hodinky, kapesní hodinky a podobné hodinky, včetně stopek

    0,35 ÚJ na kus

    91.07

    Hodinkové strojky (včetně stopkových strojků),smontované:

    A.  s nepokojem a vláskem (kompletkou)

    0,28 ÚJ na kus

    91.11

    Ostatní části a součásti hodin a hodinek:

    C.  Hodinkové strojky, nesmontované:

    I.  S nepokojem a vláskem (kompletkou)

    0,28 ÚJ na kus

    2.  
    Cla uvedená v odstavci 1 se zruší ve dvou stejných etapách k 1. lednu 1976 a k 1. červenci 1977. Bez ohledu na čl. 5 odst. 3 této dohody, použijí se cla snížená tímto způsobem zaokrouhlená na dvě desetinná místa.
    3.  
    Tato dohody se použije pro produkty kapitoly 91 Bruselské nomenklatury, za předpokladu že Švýcarsko použije Dodatkovou dohodu k dohodě z roku 1967 o výrobcích hodinářského průmyslu mezi Švýcarskou konfederací a Evropským hospodářským společenstvím a jeho členskými státy, podepsanou v Bruselu dne 20. července 1972.

    Všechny závazky stanovené v doplňkové dohodě se považují za závazky ve smyslu článku 22 této dohody.



    ODDÍL B

    REŽIM PRO DOVOZ NĚKTERÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO ŠVÝCARSKA

    Článek 5

    ▼M25

    1.  
    Od 1. ledna 1978 se dovozní cla na produkty, pocházející ze Společenství v původním složení a z Irska a uvedené v příloze C tohoto protokolu, při dovozu do Švýcarska postupně sníží podle tohoto časového plánu:



    Časový plán

    Použitelná základní cla v procentech

    1. ledna 1978

    65

    1. ledna 1979

    50

    1. ledna 1980

    50

    1. ledna 1981

    35

    1. ledna 1982

    35

    1. ledna 1983

    20

    1. ledna 1984

    0

    2.  
    Dovozní cla na produkty čísla 4418 nomenklatury Rady pro celní spolupráci, pocházející ze Společenství v původním složení a z Irska, při dovozu do Švýcarska se postupně sníží podle tohoto časového plánu:



    Časový plán

    Použitelná základní cla v procentech

    1. ledna 1978

    65

    1. ledna 1979

    50

    1. ledna 1980

    40

    1. ledna 1981

    20

    1. ledna 1982

    0

    3.  

    Od 1. ledna 1978 a odchylně od článku 3 Dohody, vyhrazuje si Švýcarsko právo, podle svých hospodářských potřeb a správních uvážení, použít následující dovozní cla na produkty uvedené v příloze C a pocházející z Dánska, Norska a Spojeného království:



    Časový plán

    Použitelná základní cla v procentech

    1. ledna 1978

    65

    1. ledna 1979

    50

    1. ledna 1980

    50

    1. ledna 1981

    35

    1. ledna 1982

    35

    1. ledna 1983

    20

    1. ledna 1984

    0

    ▼B

    Článek 6

    ▼M25

    U produktů čísel 4418, 4801 a 4807 nomenklatury Rady pro celní spolupráci si Švýcarsko vyhrazuje právo, pokud to bude zcela nezbytné, zavést indikativní stropy v souladu s postupy uvedenými v článku 3 tohoto protokolu. U dovozů převyšujících stropy lze znovu zavést cla nepřekračující cla vůči třetím zemím.

    ▼B

    PŘÍLOHA A

    Seznam celních kvót pro rok 1974

    DÁNSKO ►M12  ————— ◄ , SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ



    Číslo SCS

    Popis

    Množství (v metrických tunách)

    Dánsko

    ►M12  — ◄

    Spojené království

    Kapitola 48

    PAPÍR A LEPENKA; VÝROBKY Z PAPÍRENSKÝCH VLÁKNIN, PAPÍRU A LEPENKY

     

     

     

    ►M25  48.01 ◄

    ►M25  Papír a lepenka (včetně buničité vaty), v kotoučích nebo listech (arších): ◄

     

     

     

    C.  Kraftový papír a lepenka:

     

     

     

    ex II.  Ostatní, kromě „kraftlineru“ a pytlového kraftového papíru

    ►M12  — ◄

    145

    ►M25  
    ex F.  Ostatní:  ◄

     

     

     

    ►M25  

    — Biblový papír, tiskopisy (průklepový papír); jiný papír určený k tisku a jiný papír určený k psaní, neobsahující mechanickou buničinu, nebo obsahující nejvíce 5 % mechanické buničiny

     ◄

    ►M12  — ◄

    202

    ►M25  

    — Surový tapetový papír

     ◄

    ►M12  — ◄

    244

    48.03

    Pergamen nebo nepromastitelný papír a lepenka, jejich imitace a jiné hlazené průhledné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)

    ►M12  — ◄

    126

    ►M25  48.07 ◄

    ►M25  Papír a lepenka, impregnované, natírané, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné (jiné než tiskoviny kapitoly 49), v kotoučích nebo listech (arších): ◄

     

     

     

    ►M25  
    C.  Ostatní:  ◄

     

     

     

    ►M25  

    — Natíraný papír určený k tisku nebo psaní

     ◄

    ►M12  — ◄

    152

    ►M25  

    — Ostatní

     ◄

    ►M12  — ◄

    586

    ►M25  48.16 ◄

    ►M25  Krabice, sáčky a jiné obaly z papíru nebo lepenky; zboží z papíru nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně: ◄

    ►M12  — ◄

     

    ►M25  
    A.  Krabice, sáčky a jiné obaly z papíru nebo lepenky  ◄

     

    207

    ►M25  48.21 ◄

    ►M25  Ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky nebo buničité vaty: ◄

     

     

     

    ►M25  
    B.  Dětské pleny, v balení pro maloobchodní prodej  ◄

    ►M12  — ◄

     

    ►M25  
    D.  Ostatní  ◄

    ►M12  — ◄

    147

    ►M25  
    ex
    Kapitola 48  ◄

    ►M25  Ostatní výrobky kapitoly 48, kromě výrobků čísla 48.01 A ◄

    1 261

    ►M12   ◄

    522

    ex

    Kapitola 49

    Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány – s výhradou celních sazeb společného celního sazebníku (čísla a položky 49.03, 49.05 A, 49.07 A, 49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B)

    190

    ►M12   ◄

    756 918,00  (1)

    (1)   

    Ve šterlincích.

    PŘÍLOHA B

    Seznam stropů pro rok 1973



    Číslo SCS

    Popis

    Množství

    (vmetrických tunách)

    73.02

    Feroslitiny:

     

    C.  Ferosilicium

    6 617

    76.01

    Netvářený hliník; odpad a šrot z hliníku:

     

    A.  Netvářený

    9 824

    PŘÍLOHA C

    Seznam produktů, pro které Švýcarsko bude snižovat svá cla vůči Společenství během prodlouženého přechodného období



    Kód švýcarského celního sazebníku

    Popis

    ▼M25

    4801.

    Papír a lepenka (včetně buničité vaty), v kotoučích nebo listech (arších)

    ▼B

    4803.

    Pergamen nebo nepromastitelný papír a lepenka, jejich imitace a jiné hlazené průhledné papíry, v kotoučích nebo listech (arších):

    20

    — Ostatní

    ▼M25

    4807.

    Papír a lepenka, impregnované, natírané, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné (jiné než tiskoviny kapitoly 49), v kotoučích nebo listech (arších):

    ▼B

    4815.

    Ostatní papír a lepenka, řezané na určitý rozměr nebo tvar:

    22

    — Ostatní

    4821.

    Ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky, buničité vaty:

    20

    — Ubrusy, ubrousky a kapesníky

    ▼M73

    PROTOKOL 2

    O některých zpracovaných zemědělských produktech

    Článek 1

    Obecné zásady

    1.  
    Dohoda se vztahuje na produkty uvedené v tabulkách I a II, pokud tento protokol nestanoví jinak.
    2.  
    Smluvní strany zejména nesmějí v případě těchto produktů vybírat dovozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem včetně zemědělských složek cla nebo poskytovat vývozní náhrady nebo jiné náhrady, promíjet cla nebo umožňovat částečné či celkové nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem.
    3.  
    Tento protokol se vztahuje obdobně na Lichtenštejnské knížectví, jakmile se na ně bude vztahovat protokol 3 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

    Článek 2

    Použití opatření pro vyrovnání cen

    1.  
    Aby se zohlednily rozdíly v nákladech spojených se zemědělskými surovinami, které se používají k výrobě produktů uvedených v tabulce I, nevylučuje dohoda použití opatření pro vyrovnání cen pro tyto produkty, čímž se rozumí uvalení zemědělské složky cla při jejich dovozu a poskytování vývozních náhrad nebo náhrad cla, prominutí cla nebo umožnění částečného či celkového nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem.
    2.  
    Jestliže smluvní strana používá vnitřní opatření, která snižují cenu surovin pro zpracovatelský průmysl, berou se tato opatření v úvahu při výpočtu částek vyrovnání cen.

    Článek 3

    Opatření pro vyrovnání cen při dovozu

    1.  
    Švýcarské základní částky pro zemědělské suroviny, které se zohlední při výpočtu zemědělských složek cla při dovozu, nesmějí přesáhnout rozdíl mezi švýcarskou domácí referenční cenou a domácí referenční cenou Společenství pro danou zemědělskou surovinu ani švýcarské dovozní clo skutečně uplatňované na dovoz zemědělské suroviny jako takové.
    2.  
    Švýcarský dovozní režim pro produkty uvedené v tabulce I je stanoven v tabulce IV.
    3.  
    Jestliže je švýcarská domácí referenční cena nižší než domácí referenční cena Společenství, může Společenství zavést opatření pro vyrovnání cen, jak je stanoveno v článku 2, čímž se rozumí uvalení zemědělské složky cla při dovozu v souladu s nařízením (ES) č. 1460/96 ve znění pozdějších předpisů.

    Článek 4

    Opatření pro vyrovnání cen při vývozu

    1.  
    Švýcarské vývozní náhrady nebo náhrady cla, prominutí cla nebo umožnění částečného či celkového nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem při vývozu produktů, které jsou uvedeny v tabulce I, do Společenství nesmějí přesáhnout rozdíl mezi švýcarskou domácí referenční cenou a domácí referenční cenou Společenství pro zemědělské suroviny používané při výrobě těchto produktů, násobený množstvím, které se skutečně použilo. Je-li švýcarská domácí referenční cena stejná nebo nižší než domácí referenční cena Společenství, musí být švýcarská vývozní náhrada nebo náhrada cla, prominutí cla nebo umožnění částečného či celkového nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem rovny nule.
    2.  
    Je-li švýcarská domácí referenční cena nižší než domácí referenční cena Společenství, může Společenství zavést opatření pro vyrovnání cen, jak je stanoveno v článku 2, tedy poskytnout vývozní náhrady podle nařízení (ES) č. 1520/2000 ve znění pozdějších předpisů nebo poskytnout náhradu cla, prominout clo nebo umožnit částečné či celkové nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem.
    3.  
    Pro cukr (čísel HS 1701 , 1702 a 1703 ) používaný pro výrobu produktů uvedených v tabulkách I a II nesmějí smluvní strany poskytovat vývozní náhrady ani náhrady cla, prominutí cla nebo umožnění částečného či celkového nezaplacení cel nebo jiných poplatků s rovnocenným účinkem.

    Článek 5

    Referenční ceny

    1.  
    Domácí referenční domácí ceny zemědělských surovin Společenství a Švýcarska, zmíněné v článcích 3 a 4, jsou uvedeny na seznamu v tabulce III.
    2.  
    Smluvní strany pravidelně alespoň jednou ročně poskytnou smíšenému výboru domácí referenční ceny všech surovin, na které se vztahují opatření pro vyrovnání cen. Poskytnuté domácí referenční ceny musí odrážet skutečnou cenovou situaci na území smluvní strany. Musí to být ceny, které zpracovatelský průmysl obvykle vyplácí na velkoobchodním nebo zpracovatelském stupni. Je-li některá zemědělská surovina dostupná ve zpracovatelském průmyslu nebo v jeho části za cenu nižší, než je cena převládající na domácím trhu, musí se domácí referenční ceny odpovídajícím způsobem upravit.
    3.  
    Smíšený výbor stanoví domácí referenční ceny a cenové rozdíly pro zemědělské suroviny uvedené v tabulce III na základě informací poskytnutých útvary Evropské komise a Švýcarskou federální správou. Jestliže je to pro zachování poměrných preferenčních marží nezbytné, budou základní částky zemědělských surovin uvedených v tabulce IV upraveny.
    4.  
    Smíšený výbor přezkoumá před provedením tohoto protokolu domácí ceny zemědělských surovin zmíněných v článcích 3 a 4 a uvedených v tabulce III.

    Článek 6

    Zvláštní ustanovení o správní spolupráci

    Zvláštní ustanovení o správní spolupráci jsou vymezena v dodatku k tomuto protokolu.

    Článek 7

    Změny

    Smíšený výbor se může rozhodnout o změně tabulek, dodatků k tabulkám a dodatku k tomuto protokolu.

    TABULKA I

    Produkty, na které se vztahují opatření pro vyrovnání cen



    Kód HS

    Popis produktů

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    10

    – Jogurt:

    ex .10

    – – ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    .90

    – Ostatní:

    ex .90

    – – ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    .20

    – Mléčné pomazánky:

    ex .20

    – – o obsahu tuku nejméně 39 % hmotnostních, avšak nižším než 75 % hmotnostních

    1517

    Margarín; směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    .10

    – Margarín, kromě tekutého margarínu:

    ex .10

    – – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    .90

    – Ostatní:

    ex .90

    – – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1905

    Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    2004

    Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 :

    .10

    – Brambory:

    ex .10

    – – ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2005

    Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006 :

    .20

    – Brambory:

    ex .20

    – – ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi:

    .11

    – – Podzemnice olejná:

    ex .11

    – – – Máslo z podzemnice olejné

    2101

    Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

    – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

    .12

    – – Přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

    ex .12

    – – – obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu

    .20

    – Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

    ex .20

    – – obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu

    2103

    Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice:

    .20

    – Kečup a jiné omáčky z rajčat

    .90

    – Ostatní:

    ex .90

    – – jiné než chutney z manga, tekuté

    2104

    Přípravky pro výrobu polévek a bujonů; hotové polévky a bujony; homogenizované směsi potravinových přípravků

    2105

    Zmrzlina, též obsahující kakao

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    .10

    – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

    ex .10

    – – obsahující více než 1 % mléčných tuků, 1 % ostatních tuků nebo více než 5 % cukrů

    .90

    – ostatní

    ▼M78

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv položky č. 2009

    .90

    - Ostatní:

    ex .90

    - - S obsahem mléčných složek položek 0401 a 0402

    2208

    Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:

    .90

    - Ostatní:

    ex .90

    - - Jiné než koncentrovaná hroznová šťáva s přídavkem alkoholu

    ▼M73

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy

    .10

    – Kasein

    .90

    – Ostatní:

    ex .90

    – – jiné než kaseinové klihy

    TABULKA II

    Produkty, na něž se vztahuje volný obchod



    Kód HS

    Popis produktů

    0501

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů

    0503

    Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též přistřižené) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

    10

    – Peří používané k vycpávání, prachové peří

    ex 90

    – Ostatní (jiné než k výživě zvířat)

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prášek a odpad z těchto produktů

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice včetně vousů velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prášek a odpad z těchto produktů

    0508

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prášek a odpad z těchto materiálů:

    ex 00

    – jiné než k výživě zvířat

    0509

    Přírodní houba živočišného původu

    0510

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0710

    Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená:

    40

    – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě:

    90

    – Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    ex 90

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    0901

    Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    0903

    Maté

    1212

    Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    ex 20

    – Řasy a jiné chaluhy (jiné než k výživě zvířat)

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží (např. bambus, rákos, španělský rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a podobné materiály)

    1402

    Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů

    1403

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    10

    – Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování

    20

    – Krátká bavlna

    ex 90

    – ostatní (jiné než k výživě zvířat)

    1505

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

    ex 00

    – jiné než k výživě zvířat

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené:

    20

    – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    ex 20

    – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. opálový vosk

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    90

    – Ostatní:

    ex 90

    – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    1518

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    ex 00

    – Linoxyn

    1520

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

    1522

    Degras; zbytky po zpracování mastných látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    50

    – Chemicky čistá fruktosa

    90

    – Ostatní, včetně invertního cukru a jinách směsí cukrů a cukrových sirupů obsahující 50 % hmotnostních fruktosy v sušině

    ex 90

    – – Chemicky čistá maltosa (pro jiné účely než krmení)

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná

    1804

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    1805

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    1903

    Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou:

    90

    – Ostatní:

    ex 90

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata); palmové vegetační vrcholy; jamy, batáty a podobné jedlé části rostlin uvedené v čísle 0714

    2004

    Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 :

    90

    – Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    ex 90

    – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2005

    Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselině octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006 :

    80

    – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

    ex 00

    – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2007

    Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    – Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi:

    11

    – – Podzemnice olejná:

    ex 11

    – – – pražená

    – Ostatní, včetně směsí jiných než podpoložky 2008 19 :

    91

    – – Palmové vegetační vrcholy

    99

    – – ostatní:

    ex 99

    – – – Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2101

    Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

    – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

    11

    – – Výtažky, tresti a koncentráty

    12

    – – Přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

    ex 12

    – – – Neobsahující žádné mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr ani škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % hmotnostních cukru nebo 5 % hmotnostních škrobu

    20

    – Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů nebo bázi čaje nebo maté:

    ex 20

    – – Neobsahující žádné mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % hmotnostních cukru nebo 5 % hmotnostních škrobu

    30

    – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

    2102

    Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:

    ex 10

    – Živé kvasinky (jiné než pekařské droždí a jiné než k výživě zvířat)

    ex 20

    – Neživé kvasinky; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (jiné než k výživě zvířat)

    30

    – Hotové prášky do pečiva

    2103

    Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice:

    10

    – Sojová omáčka

    30

    – Hořčičná mouka a hotová hořčice:

    ex 30

    – – Hořčičná mouka, jiná než k výživě zvířat; hotová hořčice

    90

    – Ostatní:

    ex 90

    – – Chutney z manga, tekuté

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    10

    – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

    ex 10

    – – Jiné než obsahující nejméně 1 % mléčných tuků, 1 % ostatních tuků nebo více než 5 % cukrů

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

    ▼M78

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv položky č. 2009

    .10

    - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

    .90

    - Ostatní:

    ex .90

    - - Jiné než ovocné nebo zeleninové šťávy, ředěné vodou nebo sodovkou a jiné než obsahující mléčné složky položek 0401 a 0402

    ▼M73

    2203

    Pivo ze sladu

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    2207

    Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu:

    2208

    Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:

    20

    – Vínovice nebo matolinové pálenky:

    30

    – Whisky

    40

    – Rum a tafia

    50

    – Gin a jalovcová

    60

    – Vodka

    70

    – Likéry

    2209

    Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové

    ▼M93



    TABULKA III

    Domácí referenční ceny EU a Švýcarska

    Zemědělská surovina

    Švýcarská domácí referenční cena

    Domácí referenční cena EU

    Čl. 4 odst. 1

    na straně Švýcarska rozdíl referenční ceny Švýcarsko/EU

    Čl. 3 odst. 3

    na straně EU rozdíl referenční ceny Švýcarsko/EU

    CHF na 100 kg netto

    CHF na 100 kg netto

    CHF na 100 kg netto

    EUR na 100 kg netto

    Pšenice obecná

    51,80

    23,54

    28,25

    0,00

    Pšenice tvrdá

    1,20

    0,00

    Žito

    42,80

    18,50

    24,30

    0,00

    Ječmen

    Kukuřice

    Mouka z pšenice obecné

    91,60

    46,68

    44,90

    0,00

    Plnotučné sušené mléko

    629,60

    323,59

    306,00

    0,00

    Odstředěné sušené mléko

    420,10

    260,22

    159,90

    0,00

    Máslo

    1 128,35

    409,97

    718,40

    0,00

    Bílý cukr

    Vejce

    38,00

    0,00

    Čerstvé brambory

    40,05

    17,05

    23,00

    0,00

    Rostlinný tuk

    170,00

    0,00

    ▼M73

    TABULKA IV

    Švýcarský dovozní režim

    a) 

    Clo pro produkty uvedené v dodatku k této tabulce tvoří zemědělská složka cla vypočtená na základě čisté hmotnosti. Standardní složení jsou upřesněna v dodatku.

    ▼M93

    b) 

    Při výpočtech zemědělských složek cla se zohlední tyto základní částky pro zemědělské suroviny:



    Zemědělská surovina

    Použitá základní částka na straně Švýcarska

    čl. 3 odst. 2

    Použitá základní částka na straně EU

    čl. 4 odst. 2

    CHF na 100 kg netto

    EUR na 100 kg netto

    Pšenice obecná

    23,00

    0,00

    Pšenice tvrdá

    1,00

    0,00

    Žito

    19,80

    0,00

    Ječmen

    Kukuřice

    Mouka z pšenice obecné

    36,60

    0,00

    Plnotučné sušené mléko

    248,45

    0,00

    Odstředěné sušené mléko

    130,30

    0,00

    Máslo

    570,15

    0,00

    Bílý cukr

    Vejce

    30,95

    0,00

    Čerstvé brambory

    18,20

    0,00

    Rostlinný tuk

    138,55

    0,00

    ▼M78

    c) 

    Na produkty v níže uvedené tabulce se použije nulová celní sazba.



    Celní položka Švýcarska

    Poznámky

    1901.9099

     

    1904.9020

     

    1905.9040

     

    2103.2000

     

    ex 2103.9000

    Jiné než tekutý přípravek „Chutney“ z manga

    2104.1000

     

    2106.9010

     

    2106.9024

     

    2106.9029

     

    2106.9030

     

    2106.9040

     

    2106.9099

     

    ex 2202.9090

    S obsahem mléčných složek položek 0401 a 0402

    2208.9010

     

    2208.9099

     

    ▼M73

    d) 

    Od začátku používání tohoto protokolu se cla pro produkty uvedené v následující tabulce snižují na nulu ve třech rovných ročních krocích.



    Čísla švýcarského celního sazebníku

    Použité clo po vstupu v platnost

    Použité clo jeden rok po vstupu v platnost

    Použité clo dva roky po vstupu v platnost

    CHF na 100 kg brutto

    CHF na 100 kg brutto

    CHF na 100 kg brutto

    2208.9021

    27,30

    13,70

    0,00

    2208.9022

    46,70

    23,30

    0,00

    e) 

    Čísla celního sazebníku uvedená v této tabulce odpovídají číslům platným ve Švýcarsku k 1. lednu 2002. Bez ohledu na článek 12bis dohody nebudou údaje v této tabulce ovlivněny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře provedeny.

    ▼M78

    Dodatek



    Celní položka Švýcarska

    Poznámky

    Pšenice obecná

    Pšenice tvrdá

    Žito

    Ječmen

    Kukuřice

    Mouka z pšenice obecné

    Plnotučné sušené mléko

    Odstředěné sušené mléko

    Máslo

    Cukr

    Vejce

    Čerstvé brambory

    Rostlinný tuk

    Kg suroviny na 100 kg čisté hmotnosti hotových produktů

    1901.2099

     

     

     

     

     

     

    90

     

     

     

    20

     

     

     

    ▼M73

    Dodatek k protokolu č. 2

    Ustanovení o správní spolupráci

    1. Smluvní strany souhlasí, že správní spolupráce je zásadní pro provádění a kontrolu preferenčního zacházení zaručeného na základě tohoto protokolu, a zdůrazňují závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v oblasti cel a v souvisejících záležitostech.

    2. Zjistí-li smluvní strana na základě objektivních informací, že došlo k selhání v správní spolupráci nebo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci tohoto protokolu, může dočasně pozastavit odpovídající preferenční zacházení pro daný produkt v souladu s touto přílohou.

    3. Pro účely tohoto dodatku se selháním ve správní spolupráci mimo jiné rozumí

    a) 

    opakované selhání s ohledem na povinnost ověřovat původ daného produktu nebo produktů;

    b) 

    opakované odmítnutí nebo neodůvodněné zpoždění při zjišťování nebo sdělování výsledků následného ověřování prokázání původu;

    c) 

    opakované odmítnutí nebo neodůvodněné zpoždění při získávání oprávnění k provádění správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokumentů nebo správnosti informací významných pro poskytnutí daného preferenčního zacházení.

    Pro účely tohoto dodatku mohou být nesrovnalosti nebo podvody zjištěny mimo jiné tehdy, když bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu v dovozu zboží, který přesahuje obvyklou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé smluvní strany, a pokud existují objektivní informace o nesrovnalostech a podvodu.

    4. Dočasné pozastavení lze uplatnit za těchto podmínek:

    a) 

    Smluvní strana, která na základě objektivních informací zjistila, že došlo k selhání při správní spolupráci nebo nesrovnalostech nebo podvodu v oblasti cel a v souvisejících záležitostech, oznámí bez zbytečného odkladu smíšenému výboru svá zjištění a objektivní informace a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí jednání v rámci smíšeného výboru s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany.

    b) 

    Jestliže smluvní strany zahájí jednání ve smíšeném výboru, jak je uvedeno výše, a v průběhu tří měsíců po oznámení se neshodnou na přijatelném řešení, může dotčená smluvní strana dočasně pozastavit odpovídající preferenční zacházení pro daný produkt nebo produkty. Dočasné pozastavení musí být smíšenému výboru oznámeno bez zbytečného odkladu.

    c) 

    Dočasné pozastavení podle tohoto dodatku musí být omezeno pouze na nezbytnou míru, aby se ochránily finanční zájmy dotčené smluvní strany. Nesmí přesáhnout období šesti měsíců, které lze prodloužit. Dočasná pozastavení musí být okamžitě po přijetí oznámena smíšenému výboru. Musí být předmětem pravidelných konzultací v rámci smíšeného výboru, zejména s cílem jejich ukončení, jakmile pominou podmínky k jejich použití.

    5. Zároveň s oznámením smíšenému výboru podle odst. 4 písm. a) tohoto dodatku by dotčená smluvní strana měla zveřejnit ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Oznámení pro dovozce by mělo u daného produktu uvádět, že na základě objektivních informací existuje zjištění o selhání správní spolupráce nebo nesrovnalostech nebo podvodu.

    ▼M92

    PROTOKOL 3

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    Článek 1

    Použitelná pravidla původu

    1.  
    Pro účely provádění dohody se použije dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 1 ) (dále jen „úmluva“), v platném znění zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie.
    2.  
    Veškeré odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II k úmluvě se považují za odkazy na dohodu.
    3.  
    Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I k úmluvě, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecké republiky, zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, Moldavské republiky, Gruzie a Ukrajiny, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.

    Článek 2

    Alternativní použitelná pravidla původu

    1.  
    Bez ohledu na článek 1 tohoto protokolu se pro účely provádění této dohody produkty, jež získají preferenční původ v souladu s alternativními použitelnými pravidly původu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (dále jen „přechodná pravidla“), rovněž považují za produkty pocházející z Evropské unie nebo ze Švýcarska.
    2.  
    Přechodná pravidla se použijí do vstupu změny úmluvy, na níž jsou založena, v platnost.

    Článek 3

    Řešení sporů

    1.  
    Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I k úmluvě nebo podle článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Smíšenému výboru.
    2.  
    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

    Článek 4

    Změny protokolu

    Smíšený výbor může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

    Článek 5

    Odstoupení od úmluvy

    1.  
    Pokud Evropská unie nebo Švýcarsko depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Švýcarsko neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění dohody.
    2.  
    Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se na dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je nicméně třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Švýcarskem.

    Dodatek A

    ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU

    Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy

    (dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

    OBSAH

    CÍLE

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    Článek 3

    Zcela získané produkty

    Článek 4

    Dostatečné opracování nebo zpracování

    Článek 5

    Pravidlo týkající se přípustných odchylek

    Článek 6

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    Článek 7

    Kumulace původu

    Článek 8

    Podmínky pro použití kumulace původu

    Článek 9

    Určující jednotka

    Článek 10

    Soupravy

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Článek 12

    Odděleně vedené účetnictví

    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 13

    Územní zásada

    Článek 14

    Nezměnitelnost

    Článek 15

    Výstavy

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 16

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    HLAVA V

    DOKLAD O PŮVODU

    Článek 17

    Obecné požadavky

    Článek 18

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

    Článek 19

    Schválený vývozce

    Článek 20

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

    Článek 21

    Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

    Článek 22

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    Článek 23

    Platnost dokladu o původu

    Článek 24

    Svobodná pásma

    Článek 25

    Požadavky na dovoz

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Článek 27

    Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

    Článek 28

    Rozpory a formální chyby

    Článek 29

    Prohlášení dodavatele

    Článek 30

    Částky vyjádřené v eurech

    HLAVA VI

    ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

    Článek 31

    Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

    Článek 32

    Řešení sporů

    HLAVA VII

    SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 33

    Oznamování a spolupráce

    Článek 34

    Ověřování dokladů o původu

    Článek 35

    Ověřování prohlášení dodavatele

    Článek 36

    Sankce

    HLAVA VIII

    UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

    Článek 37

    Evropský hospodářský prostor

    Článek 38

    Lichtenštejnsko

    Článek 39

    Republika San Marino

    Článek 40

    Andorrské knížectví

    Článek 41

    Ceuta a Melilla

    Seznam příloh

    PŘÍLOHA I:

    Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

    PŘÍLOHA II:

    Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu

    PŘÍLOHA III:

    Znění prohlášení o původu

    PŘÍLOHA IV:

    Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

    PŘÍLOHA V:

    Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly

    PŘÍLOHA VI:

    Prohlášení dodavatele

    PŘÍLOHA VII:

    Dlouhodobé prohlášení dodavatele

    CÍLE

    Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.

    Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    Pro účely těchto pravidel se rozumí:

    a) 

    „uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;

    b) 

    „kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

    c) 

    „zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

    d) 

    „zásilkou“ produkty, které buď:

    i) 

    zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

    ii) 

    jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

    e) 

    „celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;

    f) 

    „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

    g) 

    „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.

    V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    h) 

    „zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;

    i) 

    „zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;

    j) 

    „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

    k) 

    „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    l) 

    „maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;

    m) 

    „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    n) 

    „územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;

    o) 

    „přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;

    p) 

    „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:

    a) 

    produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;

    b) 

    produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

    Článek 3

    Zcela získané produkty

    1.  

    Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:

    a) 

    nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;

    b) 

    rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

    c) 

    živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

    d) 

    produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

    e) 

    produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;

    f) 

    produkty tamního lovu nebo rybolovu;

    g) 

    produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;

    h) 

    produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

    i) 

    produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

    j) 

    použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

    k) 

    odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

    l) 

    produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

    m) 

    zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

    2.  

    Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

    a) 

    jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;

    b) 

    plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;

    c) 

    splňují jednu z těchto podmínek:

    i) 

    alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo

    ii) 

    vlastní je společnosti,

    — 
    které mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a
    — 
    které alespoň z 50 % vlastní smluvní strana vývozu nebo dovozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.
    3.  
    Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.
    4.  
    Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

    Článek 4

    Dostatečné opracování nebo zpracování

    1.  
    Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené pro dotyčné zboží v seznamu v příloze II.
    2.  
    Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
    3.  
    U každého produktu se určí, zda byly splněny podmínky odstavce 1.

    V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.

    4.  
    V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji týchž produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě týchž produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.
    5.  
    Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.
    6.  
    Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

    Článek 5

    Pravidlo o přípustných odchylkách

    1.  

    Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:

    a) 

    15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

    b) 

    15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).

    Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.

    2.  
    Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II.
    3.  
    Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.

    Článek 6

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    1.  

    Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:

    a) 

    operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

    b) 

    rozdělování a spojování nákladových kusů;

    c) 

    mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

    d) 

    žehlení nebo mandlování textilií;

    e) 

    prosté natírání a leštění;

    f) 

    loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

    g) 

    operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;

    h) 

    loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

    i) 

    broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;

    j) 

    prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);

    k) 

    prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

    l) 

    připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    m) 

    prosté mísení produktů, též různých druhů;

    n) 

    mísení cukru s jakýmkoli materiálem;

    o) 

    prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

    p) 

    prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

    q) 

    porážení zvířat;

    r) 

    kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).

    2.  
    Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.

    Článek 7

    Kumulace původu

    1.  
    Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany než smluvní strany vývozu, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
    2.  
    V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z kterékoli jiné uplatňující smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z uplatňující smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.
    3.  
    Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné uplatňující smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.
    4.  
    Aniž je dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

    Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

    5.  
    Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne pro takové rozšíření, uvědomí druhou stranu a informuje Evropskou komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
    6.  
    Pro účely kumulace ve smyslu odstavců 3 až 5 tohoto článku se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.
    7.  
    Produkty pocházející z uplatňujících smluvních stran uvedené v odstavci 1, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních uplatňujících smluvních stran uchovají svůj původ.

    Článek 8

    Podmínky pro použití kumulace původu

    1.  

    Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:

    a) 

    mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a

    b) 

    zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.

    2.  
    Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v úředním tisku ve Švýcarsku v souladu s jeho vlastními postupy.

    Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.

    Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.

    3.  
    Pokud produkty získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název příslušné uplatňující smluvní strany / smluvních stran v anglickém jazyce)“.

    V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

    4.  
    Smluvní strana se může v případě do ní vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku ( 2 ).

    Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.

    Článek 9

    Určující jednotka

    1.  

    Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:

    a) 

    je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

    b) 

    sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.

    2.  
    Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
    3.  
    Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

    Článek 10

    Soupravy

    Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

    Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

    a) 

    energie a paliv;

    b) 

    zařízení a vybavení;

    c) 

    strojů a nástrojů;

    d) 

    dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

    Článek 12

    Odděleně vedené účetnictví

    1.  
    Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.
    2.  
    Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně.
    3.  
    Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v těchto pravidlech.

    Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.

    Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.

    4.  
    Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů předloží držitel prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 13

    Územní zásada

    1.  
    Podmínky stanovené v hlavě II musí být plněny v dotyčné smluvní straně nepřetržitě.
    2.  

    Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

    a) 

    vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

    b) 

    byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

    3.  

    Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:

    a) 

    uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a

    b) 

    celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

    i) 

    zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a

    ii) 

    celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

    4.  
    Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
    5.  
    Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
    6.  
    Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 5.
    7.  
    Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

    Článek 14

    Nezměnitelnost

    1.  
    Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky těchto pravidel a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany za předpokladu, že jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v třetí zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.
    2.  
    Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
    3.  
    Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů.
    4.  

    V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:

    a) 

    smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;

    b) 

    faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;

    c) 

    osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo

    d) 

    jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

    Článek 15

    Výstavy

    1.  

    Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

    a) 

    vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

    b) 

    vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

    c) 

    tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a

    d) 

    tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.  
    V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány.
    3.  
    Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 16

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.  
    Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
    2.  
    Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
    3.  
    Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
    4.  
    Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.

    HLAVA V

    DOKLAD O PŮVODU

    Článek 17

    Obecné požadavky

    1.  

    Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

    a) 

    průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;

    b) 

    v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.

    2.  
    Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu těchto pravidel v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
    3.  
    Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se smluvní strany dohodnout, že pokud jde o jejich vzájemný preferenční obchod, jsou doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) nahrazovány deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy smluvních stran.

    Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.

    4.  
    Pro účely odstavce 1 se mohou smluvní strany dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
    5.  
    Pro účely článku 7 přijme v případě použití čl. 8 odst. 4 vývozce usazený v uplatňující smluvní straně, který vydá doklad o původu nebo o něj požádá na základě jiného dokladu o původu, u něhož bylo upuštěno od povinnosti připojit prohlášení jinak vyžadované podle čl. 8 odst. 3, veškeré nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace, a musí být připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady.

    Článek 18

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

    1.  

    Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

    a) 

    schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo

    b) 

    kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000  EUR.

    2.  
    Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z uplatňující smluvní strany a jestliže tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
    3.  
    Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
    4.  
    Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
    5.  
    Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
    6.  
    Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

    Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.

    Článek 19

    Schválený vývozce

    1.  
    Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
    2.  
    Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
    3.  
    Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
    4.  
    Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Povolení mohou odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 2.

    Článek 20

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

    1.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.
    2.  
    Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, v nichž je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
    3.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 musí v kolonce 7 obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „TRANSITIONAL RULES“.
    4.  
    Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, v níž je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
    5.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
    6.  
    Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
    7.  
    Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 průvodního osvědčení EUR.1.
    8.  
    Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

    Článek 21

    Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

    1.  

    Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

    a) 

    nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

    b) 

    celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;

    c) 

    konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;

    d) 

    průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo

    e) 

    průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.

    2.  
    Pro účely odstavce 1 vývozce v žádosti uvede místo a datum vývozu produktů, jichž se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
    3.  
    Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
    4.  
    Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahují dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 tuto poznámku v anglickém jazyce: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
    5.  
    Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1.

    Článek 22

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    1.  
    V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
    2.  
    Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahuje duplikát vystavený podle odstavce 1 tohoto článku toto slovo v anglickém jazyce: „DUPLICATE“.
    3.  
    Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
    4.  
    Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem.

    Článek 23

    Platnost dokladu o původu

    1.  
    Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.
    2.  
    Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
    3.  
    V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 24

    Svobodná pásma

    1.  
    Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
    2.  
    Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející z uplatňující smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s těmito pravidly.

    Článek 25

    Požadavky na dovoz

    Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

    Článek 27

    Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

    1.  
    Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky těchto pravidel, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
    2.  

    Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

    a) 

    dovoz je příležitostný;

    b) 

    dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

    c) 

    z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

    3.  
    Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

    Článek 28

    Rozpory a formální chyby

    1.  
    Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
    2.  
    Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí dokladů uvedených v odstavci 1, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v nich obsažených.

    Článek 29

    Prohlášení dodavatele

    1.  
    Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné uplatňující smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
    2.  
    Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotyčné zboží podrobeno v uplatňující smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
    3.  
    Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
    4.  
    Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v uplatňující smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány uplatňující smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
    5.  
    Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků dohody, v souladu s vnitrostátním právem uplatňující smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
    6.  
    Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů uplatňující smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

    Článek 30

    Částky vyjádřené v eurech

    1.  
    Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
    2.  
    Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
    3.  
    Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
    4.  
    Smluvní strana může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Smluvní strana může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
    5.  
    Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost smluvní strany Smíšený výbor. Při přezkumu posuzuje Smíšený výbor potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

    HLAVA VI

    ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

    Článek 31

    Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

    1.  
    Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.
    2.  
    Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.

    Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

    3.  

    Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:

    a) 

    přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

    b) 

    doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

    c) 

    doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

    d) 

    prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;

    e) 

    vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.

    4.  
    Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
    5.  
    Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
    6.  
    S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v uplatňující smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 29 odst. 6, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této uplatňující smluvní strany a že splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

    Článek 32

    Řešení sporů

    Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Smíšenému výboru.

    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.

    HLAVA VII

    SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 33

    Oznamování a spolupráce

    1.  
    Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
    2.  
    Za účelem náležitého uplatňování těchto pravidel si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

    Článek 34

    Ověřování dokladů o původu

    1.  
    Následné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
    2.  
    Žádají-li o následné ověření, vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu původu nejsou správné.
    3.  
    Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
    4.  
    Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
    5.  
    Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
    6.  
    Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

    Článek 35

    Ověřování prohlášení dodavatele

    1.  
    Následné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.
    2.  
    Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

    Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.

    3.  
    Ověření provádějí celní orgány uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
    4.  
    Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

    Článek 36

    Sankce

    Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.

    HLAVA VIII

    UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

    Článek 37

    Evropský hospodářský prostor

    Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do Švýcarska, za předpokladu, že mezi Švýcarskem a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.

    Článek 38

    Lichtenštejnsko

    Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.

    Článek 39

    Republika San Marino

    Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

    Článek 40

    Andorrské knížectví

    Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

    Článek 41

    Ceuta a Melilla

    1.  
    Pro účely těchto pravidel nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.
    2.  
    Produkty pocházející ze Švýcarska podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv ( 3 ). Švýcarsko poskytne dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
    3.  
    Pro účely odstavce 2 tohoto článku týkajícího se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tato pravidla použijí obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.

    PŘÍLOHA I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

    Poznámka 1 – Obecný úvod

    Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

    a) 

    opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

    b) 

    opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

    c) 

    je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;

    d) 

    na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

    Poznámka 2 – Struktura seznamu

    2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).

    2.2 Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).

    2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).

    2.4 Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

    Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

    3.1 Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

    3.2 Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

    S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.

    Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

    Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

    Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.

    3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

    Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

    3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

    3.5 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

    3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

    4.1 Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.

    4.2 V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

    Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

    5.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    5.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

    5.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

    5.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

    5.5 Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.

    5.6 Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

    Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

    6.1 Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

    6.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumí:

    — 
    hedvábí,
    — 
    vlna,
    — 
    hrubé zvířecí chlupy,
    — 
    jemné zvířecí chlupy,
    — 
    žíně,
    — 
    bavlna,
    — 
    papírenské materiály a papír,
    — 
    len,
    — 
    konopí,
    — 
    juta a jiná textilní lýková vlákna,
    — 
    sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
    — 
    kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,
    — 
    jiná syntetická nekonečná vlákna,
    — 
    viskózová umělá nekonečná vlákna,
    — 
    jiná umělá nekonečná vlákna,
    — 
    elektricky vodivá vlákna,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyesteru,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyamidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyimidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
    — 
    jiná syntetická střižová vlákna,
    — 
    viskózová umělá střižová vlákna,
    — 
    jiná umělá střižová vlákna,
    — 
    polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
    — 
    produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
    — 
    ostatní produkty čísla 5605 ,
    — 
    skleněná vlákna,
    — 
    kovová vlákna,
    — 
    minerální vlákna.

    6.3 V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    6.4 V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

    Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

    7.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.

    7.2 Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    7.3 Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27

    8.1 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) 

    vakuová destilace;

    b) 

    redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c) 

    krakování;

    d) 

    reformování;

    e) 

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) 

    proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) 

    polymerizace;

    h) 

    alkylace;

    i) 

    izomerace.

    8.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) 

    vakuová destilace;

    b) 

    redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c) 

    krakování;

    d) 

    reformování;

    e) 

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) 

    proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) 

    polymerizace;

    h) 

    alkylace;

    i) 

    izomerace;

    j) 

    pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

    k) 

    pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    l) 

    pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

    m) 

    pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

    n) 

    pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex  27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

    o) 

    pouze v případě surových produktů čísla ex  27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

    8.3 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů

    9.1 Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.

    9.2 Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 39.16–39.26) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.

    9.3 Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:

    — 
    Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.
    Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody. Chemická reakce, jak je vymezena výše, se považuje za udělující původ.
    — 
    Směsi: Úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, se považuje za udělující původ.
    — 
    Čištění: Čištění se považuje za udělující původ, pokud se provádí na území jedné nebo obou smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:
    a) 

    čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo

    b) 

    snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:

    i) 

    farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;

    ii) 

    chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;

    iii) 

    prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;

    iv) 

    specializovaná optická použití;

    v) 

    biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);

    vi) 

    nosiče používané v procesu separace nebo

    vii) 

    nukleární použití.

    — 
    Změna velikosti částic: Záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, se považuje za udělující původ.
    — 
    Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Výroba standardních materiálů se považuje za udělující původ.
    — 
    Separace izomerů: Izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů se považuje za udělující původ.

    PŘÍLOHA II

    SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU



    Kód

    Popis produktu

    Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech,na jehož základě se uděluje status původu

    (1)

    (2)

    (3)

    Kapitola 1

    Živá zvířata

    Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

    Kapitola 2

    Maso a jedlé droby

    Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

    Kapitola 3

    Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

    Kapitola 4

    Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

    ex kapitola 5

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    ex 0511 91

    Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

    Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

    Kapitola 6

    Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

    Kapitola 7

    Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

    Kapitola 8

    Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

    Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány

    Kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koření

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Kapitola 10

    Obiloviny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

    Kapitola 11

    Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

    Kapitola 12

    Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    ex kapitola 13

    Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    ex  13 02

    Pektinové látky, pektináty a pektany

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    Kapitola 14

    Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    ex kapitola 15

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    1504 až 1506

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    1508

    Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

    1509 a 1510

    Olivový olej a jeho frakce

    Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

    1511

    Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

    ex  15 12

    Slunečnicový olej a jeho frakce

     

    — Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    — Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

    1515

    Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

    ex  15 16

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    1520

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Kapitola 16

    Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány

    ex kapitola 17

    Cukr a cukrovinky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

    — Chemicky čistá maltóza a fruktóza

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

    — Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

    — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    — nebo

    — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 18

    Kakao a kakaové přípravky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    ex  18 06

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

    — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    — nebo

    — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    1806 10

    Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    — Sladový výtažek

    Výroba z obilovin kapitoly 10

    — Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

    — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

    — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

    1903

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

    — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

    — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

    ex kapitola 20

    Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    2002 a 2003

    Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    ex  20 08

    Jiné produkty než:

    — Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

    — Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

    — Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    ex kapitola 21

    Různé jedlé přípravky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    2103

    — Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici.

    — Hořčičná moučka a připravená hořčice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    2105

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

    — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    — a

    — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

    ex kapitola 22

    Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    2207 a 2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

    ex kapitola 23

    Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,

    — hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,

    — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

    — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu

    ex kapitola 24

    Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

    2401

    Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

    Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány

    ex  24 02

    Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

    ex  24 03

    Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

    ex kapitola 25

    Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

    nebo

    výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

    ex  25 19

    Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

    Kapitola 26

    Rudy kovů, strusky a popely

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

    ex kapitola 27

    Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

    nebo

    výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    ex  27 07

    Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    2711

    Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    2713

    Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ost