This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01972A0722(03)-20221001
Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation
Consolidated text: Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvíma Švýcarskou konfederací
Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvíma Švýcarskou konfederací
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1972/2840(1)/2022-10-01
01972A0722(03) — CS — 01.10.2022 — 009.002
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
DOHODA mezi Evropským hospodářským společenstvíma Švýcarskou konfederací (Úř. věst. L 300 31.12.1972, s. 189) |
Ve znění:
Opravena:
(*) |
Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině. |
DOHODA
mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací
EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
na straně druhé,
PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Švýcarskem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,
ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,
VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,
SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran , které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,
UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
Článek 1
Cílem této dohody je
podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a ve Švýcarsku,
zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami,
přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
which are specified in Annex II;
which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol.
Článek 3
Dovozní cla se postupně zruší podle tohoto časového plánu:
dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla,
další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou
1. ledna 1974,
1. ledna 1975,
1. ledna 1976,
1. července 1977.
Článek 4
Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.
Smíšený výbor zřízený článkem 29 přezkoumá, zda jsou splněny podmínky stanovené v předchozím pododstavci, zejména pokud došlo ke změně v množství fiskálních prvků.
Smíšený výbor přezkoumá situaci s ohledem na možnost přeměny takových cel na vnitřní poplatky před 1. lednem 1980 nebo před jiným dnem, které může podle okolností stanovit.
Článek 5
S výhradou použití čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv, ►M12 ————— ◄ , ze strany Společenství, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se tento článek a ►M12 protokoly č. 1 a 2 ◄ se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.
Článek 6
Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.
Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:
nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;
další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou
1. ledna 1975,
1. ledna 1976,
1. července 1977.
Článek 7
Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.
Článek 8
Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.
Článek 9
Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.
Článek 10
Článek 11
Protokol č. 3 stanoví pravidla původu.
Článek 12
Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.
Článek 12a
V případě změn nomenklatury v celním sazebníku jedné nebo obou smluvních stran u produktů uvedených v této dohodě, může smíšený výbor, s ohledem na zásadu zachování výhod plynoucích z této dohody, upravit u těchto produktů celní nomenklaturu v této dohodě tak, aby odpovídala uvedeným změnám.
Článek 13
Článek 13a
Článek 13b
Pokud je to proveditelné, smluvní strana, která zamýšlí změnit opatření používaná při vývozu do třetích zemí, vyrozumí smíšený výbor nejméně 30 dní před vstupem navrhované změny v platnost. Výbor vezme v úvahu jakékoliv námitky druhé smluvní strany, týkající se jakýchkoliv narušení, která z ní mohou vzniknout.
Článek 14
V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Švýcarska; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 31.
Článek 15
Článek 16
Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími ze Švýcarska při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.
Článek 17
Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.
Článek 18
Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.
Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.
Článek 19
Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Švýcarsku se nevztahují žádná omezení.
Smluvní strany se zdrží všech omezení směnného kurzu a správních omezení při udělování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů na obchodní operace, kterých se účastní tuzemec.
Článek 20
Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 21
Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,
která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;
která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.
Článek 22
Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.
Článek 23
Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Švýcarskem, jsou
všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;
zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;
všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.
Článek 24
Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben
částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a
skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.
Článek 24a
Pokud dodržení ustanovení článků 7 a 13a vede k:
zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana udržuje pro uvedený výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo
vážnému nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející smluvní stranu nebo k hrozbě tohoto nedostatku;
a pokud výše uvedené situace způsobí nebo pravděpodobně mohou způsobit vyvážející smluvní straně závažné potíže, tato smluvní strana může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27.
Článek 25
Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.
Článek 26
Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 27.
Článek 27
Ochranná opatření budou okamžitě oznámena smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.
Při provádění odstavce 2 platí tato ustanovení:
Pokud jde o článek 23, každá smluvní strana může věc přednést smíšenému výboru, pokud je toho názoru, že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 23 odst. 1.
Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i k zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.
Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout jakákoliv ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.
Pokud jde o článek 24, potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.
Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijaly rozhodnutí, které ukončí potíže do 30 dnů od předložení záležitosti, dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený výrobek vyrovnávací poplatek.
Vyrovnávací poplatek bude vypočten podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené.
Pokud jde o článek 24a, potíže vzniklé ze situací uvedených v uvedeném článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru. Pokud jde o čl. 24a bod 2, hrozba nedostatku bude náležitě doložena vhodnými množstevními nebo cenovými ukazateli.
Smíšený výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží. Jestliže smíšený výbor nepřijal takové rozhodnutí do 30 dnů od předložení záležitosti, vyvážející smluvní strana je oprávněna dočasně zavést vhodná opatření na vývoz dotyčného výrobku.
Pokud jde o článek 25, konzultace ve smíšeném výboru proběhne předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.
Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitou akci, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana zavést za situací, uvedených v článcích 24, 24a, 25 a 26 a také v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod, okamžitě ochranná opatření přísně nezbytná k nápravě situace.
Článek 28
Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Švýcarsko obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.
Článek 29
Článek 30
Článek 31
Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.
Článek 32
Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.
Článek 33
Příloha a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.
Článek 34
Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni tohoto oznámení.
Článek 35
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Švýcarské konfederace.
Článek 36
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, ►M12 německém a nizozemském jazyce ◄ , přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.
Po tomto datu tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným datem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.
Ustanovení použitelná ode dne 1. dubna 1973 nabývají účinku dnem vstupu této dohody v platnost, pokud dohoda vstoupí v platnost po uvedeném dni.
Udfærdiget i Bruxelles, den
toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am
zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.
Done at Brussels on this
twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le
vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.
Fatto a Bruxelles, il
ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de
tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.
▼M12 —————
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M12 —————▼B
Für die Schwiezerische EidenossenschaftPour la Confédération SuissePer la Confederazione svizzera
PŘÍLOHA I
Seznam produktů, které jsou uvedeny v čl. 2 bodě i) dohody:
Kód HS |
Popis |
2905 43 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
3501 10 |
– Kasein |
ex 3501 90 |
– Ostatní: – Jiné než kaseinové klihy |
3502 |
Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu – Vaječný albumin: |
3502 11 |
– – sušený |
3502 19 |
– – ostatní |
3502 20 |
– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
3823 11 |
– – kyselina stearová |
3823 12 |
– – kyselina olejová |
3823 19 |
– – ostatní |
3823 70 |
– Technické mastné alkoholy |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5302 |
Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
ANNEX II
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
HS code |
Description |
1302. |
Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products: |
— Vegetable saps and extracts: |
|
ex1302.19 |
— — Other: |
— — — Vanilla oleoresin |
|
1404. |
Vegetable products not elsewhere specified or included: |
1404.20 |
— Cotton linters |
1516. |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: |
ex1516.20 |
— Vegetable fats and oils and their fractions: |
. Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax“ |
|
ex1518. |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn |
ANNEX III
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
PŘÍLOHA IV
Seznam zboží uvedeného v článku 7 dohody
Cla uplatňovaná Švýcarskem na vývozy níže uvedených výrobků do Společenství budou odstraněna v souladu s následujícím harmonogramem.
Položka harmonizovaného systému |
Popis zboží |
Datum odstranění |
ex 26.20 |
Popel a zbytky obsahující zejména hliník |
1. ledna 1993 |
74.04 |
Odpad a šrot z mědi |
1. ledna 1993 |
76.02 |
Odpad a šrot z hliníku |
1. ledna 1993 |
PROTOKOL č. 1
O režimu použitelném pro některé produkty
ODDÍL A
REŽIM PRO DOVOZ NĚKTERÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE ŠVÝCARSKA DO SPOLEČENSTVÍ
Článek 1
Časový plán |
Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 B, 48.13 nebo 48.15 B |
Ostatní produkty |
Použitelné celní sazby v procentech |
Použitelná základní cla v procentech |
|
1. ledna 1978 |
8 |
65 |
1. ledna 1979 |
6 |
50 |
1. ledna 1980 |
6 |
50 |
1. ledna 1981 |
4 |
35 |
1. ledna 1982 |
4 |
35 |
1. ledna 1983 |
2 |
20 |
1. ledna 1984 |
0 |
0 |
Časový plán |
Použitelná základní cla v procentech |
1. ledna 1978 |
20 |
1. ledna 1979 |
15 |
1. ledna 1980 |
15 |
1. ledna 1981 |
10 |
1. ledna 1982 |
10 |
1. ledna 1983 |
5 |
1. ledna 1984 |
0 |
Časový plán |
Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 B, 48.13 nebo 48.15 B |
Ostatní produkty |
Použitelné celní sazby v procentech |
Použitelné clo společného celního sazebníku v procentech |
|
1. ledna 1978 |
8 |
65 |
1. ledna 1979 |
6 |
50 |
1. ledna 1980 |
6 |
50 |
1. ledna 1981 |
4 |
35 |
1. ledna 1982 |
4 |
35 |
1. ledna 1983 |
2 |
20 |
1. ledna 1984 |
0 |
0 |
Článek 2
Časový plán |
Použitelná základní cla v procentech |
1. dubna 1973 |
95 |
1. ledna 1974 |
90 |
1. ledna 1975 |
85 |
1. ledna 1976 |
75 |
1. ledna 1977 |
60 |
1. ledna 1978 |
40 z toho nejvýše 3 % valorické clo (kromě položek 78.01 A II a 79.01 A) |
1. ledna 1979 |
20 |
1. ledna 1980 |
0 |
Pro položky 78.01 A II a 79.01 A, uvedené v tabulce v odstavci 2, se snížení celní sazby, pokud jde o Společenství v původním složení a bez ohledu na čl. 5 odst. 3, provedou se zaokrouhlením na dvě desetinná místa.
Číslo SCS |
Popis |
ex 73.02 |
Feroslitiny, kromě feroniklu a výrobků podle Smlouvy ESUO |
76.01 |
Netvářený hliník; odpad a šrot z hliníku A. Netvářený |
78.01 |
Netvářené olovo (včetně olova s obsahem stříbra); odpad a šrot z olova: A. Netvářené II. Ostatní |
79.01 |
Netvářený zinek; odpad a šrot ze zinku: A. Netvářený |
81.01 |
Wolfram, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho |
81.02 |
Molybden, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho |
81.03 |
Tantal, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho |
81.04 |
Ostatní obecné kovy a cermety, tvářené nebo netvářené, a výrobky z nich: |
Článek 3
Dovozy, na které se vztahuje celní režim stanovený v článcích 1 a 2, kromě netvářeného olova jiného než surového (položky 78.01 A II SCS), podléhají ročním indikativním stropům, nad kterými lze znovu zavést cla použitelná vůči třetím zemím podle těchto ustanovení:
V příloze B jsou stanoveny stropy pro rok 1973, přičemž se vezme v úvahu právo Společenství na pozastavení platnosti stropů pro určité produkty. Tyto stropy jsou vypočteny za předpokladu, že Společenství v původním složení a Irsko provedou první snížení celní sazby k 1. dubnu 1973. Pro rok 1974 odpovídá výše stropů výši používané v roce 1973, upravené pro Společenství na roční základ a zvýšená o 5 %. Od 1. ledna 1975 se výše stropů ročně zvyšuje o 5 %.
U produktů, na které se vztahuje tento protokol, ale které neobsahuje příloha B, si Společenství vyhrazuje právo zavést stropy, jejichž výše se rovná průměrnému objemu vývozů do Společenství během posledních čtyř let, za která jsou k dispozici statistické údaje, zvýšenému o 5 %; v následujících letech se tyto stropy zvyšují každoročně o 5 %.
Budou-li po dva následující roky dovozy produktu, na který se vztahuje strop, nižší než 90 % stanovené výše, Společenství pozastaví platnost tohoto stropu.
V případě krátkodobých hospodářských problémů si Společenství vyhrazuje právo, po konzultaci ve smíšeném výboru, zachovat pro daný rok výši stropu stanovenou pro předcházející rok.
Dne 1. prosince každého roku oznámí Společenství smíšenému výboru seznam produktů, na které se vztahují stropy v následujícím roce, a výši těchto stropů.
Dovozy podle celních kvót otevřených podle čl. 1 odst. 4 se rovněž započítají do výší stropů stanovených pro stejné produkty.
Bez ohledu na článek 3 Dohody a články 1 a 2 tohoto protokolu lze při dosažení stropu stanoveného na dovoz produktu, na který se vztahuje tento protokol, znovu zavést do konce kalendářního roku dovozní cla pro příslušný produkt podle společného celního sazebníku.
V tomto případě, před 1. červencem 1977:
Rok |
Použitelná cla společného celního sazebníku v procentech |
1973 |
0 |
1974 |
40 |
1975 |
60 |
1976 |
80 |
Cla uvedená v článcích 1 a 2 tohoto protokolu se znovu zavedou dne 1. ledna následujícího roku.
Po 1. červenci 1977 smluvní strany prověří ve smíšeném výboru možnost úpravy procentních hodnot, o které se zvedají výše stropů, s ohledem na vývoj spotřeby a dovozů ve Společenství a na zkušenosti získané při uplatňování tohoto článku.
Stropy se zruší na konci období pro odbourávání celních sazeb, stanovených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu.
Článek 4
Číslo SCS |
Popis |
Zachovaná minimální sazba |
91.01 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a podobné hodinky, včetně stopek |
0,35 ÚJ na kus |
91.07 |
Hodinkové strojky (včetně stopkových strojků),smontované: A. s nepokojem a vláskem (kompletkou) |
0,28 ÚJ na kus |
91.11 |
Ostatní části a součásti hodin a hodinek: C. Hodinkové strojky, nesmontované: I. S nepokojem a vláskem (kompletkou) |
0,28 ÚJ na kus |
Všechny závazky stanovené v doplňkové dohodě se považují za závazky ve smyslu článku 22 této dohody.
ODDÍL B
REŽIM PRO DOVOZ NĚKTERÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO ŠVÝCARSKA
Článek 5
Časový plán |
Použitelná základní cla v procentech |
1. ledna 1978 |
65 |
1. ledna 1979 |
50 |
1. ledna 1980 |
50 |
1. ledna 1981 |
35 |
1. ledna 1982 |
35 |
1. ledna 1983 |
20 |
1. ledna 1984 |
0 |
Časový plán |
Použitelná základní cla v procentech |
1. ledna 1978 |
65 |
1. ledna 1979 |
50 |
1. ledna 1980 |
40 |
1. ledna 1981 |
20 |
1. ledna 1982 |
0 |
Od 1. ledna 1978 a odchylně od článku 3 Dohody, vyhrazuje si Švýcarsko právo, podle svých hospodářských potřeb a správních uvážení, použít následující dovozní cla na produkty uvedené v příloze C a pocházející z Dánska, Norska a Spojeného království:
Časový plán |
Použitelná základní cla v procentech |
1. ledna 1978 |
65 |
1. ledna 1979 |
50 |
1. ledna 1980 |
50 |
1. ledna 1981 |
35 |
1. ledna 1982 |
35 |
1. ledna 1983 |
20 |
1. ledna 1984 |
0 |
Článek 6
U produktů čísel 4418, 4801 a 4807 nomenklatury Rady pro celní spolupráci si Švýcarsko vyhrazuje právo, pokud to bude zcela nezbytné, zavést indikativní stropy v souladu s postupy uvedenými v článku 3 tohoto protokolu. U dovozů převyšujících stropy lze znovu zavést cla nepřekračující cla vůči třetím zemím.
PŘÍLOHA A
Seznam celních kvót pro rok 1974
DÁNSKO ►M12 ————— ◄ , SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Číslo SCS |
Popis |
Množství (v metrických tunách) |
||
Dánsko |
►M12 — ◄ |
Spojené království |
||
Kapitola 48 |
PAPÍR A LEPENKA; VÝROBKY Z PAPÍRENSKÝCH VLÁKNIN, PAPÍRU A LEPENKY |
|
|
|
►M25 48.01 ◄ |
►M25 Papír a lepenka (včetně buničité vaty), v kotoučích nebo listech (arších): ◄ |
|
|
|
C. Kraftový papír a lepenka: |
|
|
|
|
ex II. Ostatní, kromě „kraftlineru“ a pytlového kraftového papíru |
— |
►M12 — ◄ |
145 |
|
►M25
|
|
|
|
|
— Biblový papír, tiskopisy (průklepový papír); jiný papír určený k tisku a jiný papír určený k psaní, neobsahující mechanickou buničinu, nebo obsahující nejvíce 5 % mechanické buničiny |
— |
►M12 — ◄ |
202 |
|
— Surový tapetový papír |
— |
►M12 — ◄ |
244 |
|
48.03 |
Pergamen nebo nepromastitelný papír a lepenka, jejich imitace a jiné hlazené průhledné papíry, v kotoučích nebo listech (arších) |
— |
►M12 — ◄ |
126 |
►M25 48.07 ◄ |
►M25 Papír a lepenka, impregnované, natírané, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné (jiné než tiskoviny kapitoly 49), v kotoučích nebo listech (arších): ◄ |
|
|
|
►M25
|
|
|
|
|
— Natíraný papír určený k tisku nebo psaní |
— |
►M12 — ◄ |
152 |
|
— Ostatní |
— |
►M12 — ◄ |
586 |
|
►M25 48.16 ◄ |
►M25 Krabice, sáčky a jiné obaly z papíru nebo lepenky; zboží z papíru nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně: ◄ |
— |
►M12 — ◄ |
|
►M25
|
— |
|
207 |
|
►M25 48.21 ◄ |
►M25 Ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky nebo buničité vaty: ◄ |
|
|
|
►M25
|
— |
►M12 — ◄ |
|
|
►M25
|
— |
►M12 — ◄ |
147 |
|
►M25
|
►M25 Ostatní výrobky kapitoly 48, kromě výrobků čísla 48.01 A ◄ |
1 261 |
►M12 ◄ |
522 |
ex Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány – s výhradou celních sazeb společného celního sazebníku (čísla a položky 49.03, 49.05 A, 49.07 A, 49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B) |
190 |
►M12 ◄ |
756 918,00 (1) |
(1)
Ve šterlincích. |
PŘÍLOHA B
Seznam stropů pro rok 1973
Číslo SCS |
Popis |
Množství (vmetrických tunách) |
73.02 |
Feroslitiny: |
|
C. Ferosilicium |
6 617 |
|
76.01 |
Netvářený hliník; odpad a šrot z hliníku: |
|
A. Netvářený |
9 824 |
PŘÍLOHA C
Seznam produktů, pro které Švýcarsko bude snižovat svá cla vůči Společenství během prodlouženého přechodného období
Kód švýcarského celního sazebníku |
Popis |
4801. |
Papír a lepenka (včetně buničité vaty), v kotoučích nebo listech (arších) |
4803. |
Pergamen nebo nepromastitelný papír a lepenka, jejich imitace a jiné hlazené průhledné papíry, v kotoučích nebo listech (arších): |
20 |
— Ostatní |
4807. |
Papír a lepenka, impregnované, natírané, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné (jiné než tiskoviny kapitoly 49), v kotoučích nebo listech (arších): |
4815. |
Ostatní papír a lepenka, řezané na určitý rozměr nebo tvar: |
22 |
— Ostatní |
4821. |
Ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky, buničité vaty: |
20 |
— Ubrusy, ubrousky a kapesníky |
PROTOKOL 2
O některých zpracovaných zemědělských produktech
Článek 1
Obecné zásady
Článek 2
Použití opatření pro vyrovnání cen
Článek 3
Opatření pro vyrovnání cen při dovozu
Článek 4
Opatření pro vyrovnání cen při vývozu
Článek 5
Referenční ceny
Článek 6
Zvláštní ustanovení o správní spolupráci
Zvláštní ustanovení o správní spolupráci jsou vymezena v dodatku k tomuto protokolu.
Článek 7
Změny
Smíšený výbor se může rozhodnout o změně tabulek, dodatků k tabulkám a dodatku k tomuto protokolu.
TABULKA I
Produkty, na které se vztahují opatření pro vyrovnání cen
Kód HS |
Popis produktů |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
10 |
– Jogurt: |
ex .10 |
– – ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
.90 |
– Ostatní: |
ex .90 |
– – ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
.20 |
– Mléčné pomazánky: |
ex .20 |
– – o obsahu tuku nejméně 39 % hmotnostních, avšak nižším než 75 % hmotnostních |
1517 |
Margarín; směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
.10 |
– Margarín, kromě tekutého margarínu: |
ex .10 |
– – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
.90 |
– Ostatní: |
ex .90 |
– – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1905 |
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
2004 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
.10 |
– Brambory: |
ex .10 |
– – ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
.20 |
– Brambory: |
ex .20 |
– – ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi: |
.11 |
– – Podzemnice olejná: |
ex .11 |
– – – Máslo z podzemnice olejné |
2101 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
.12 |
– – Přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
ex .12 |
– – – obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
.20 |
– Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
ex .20 |
– – obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
2103 |
Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: |
.20 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
.90 |
– Ostatní: |
ex .90 |
– – jiné než chutney z manga, tekuté |
2104 |
Přípravky pro výrobu polévek a bujonů; hotové polévky a bujony; homogenizované směsi potravinových přípravků |
2105 |
Zmrzlina, též obsahující kakao |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
.10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
ex .10 |
– – obsahující více než 1 % mléčných tuků, 1 % ostatních tuků nebo více než 5 % cukrů |
.90 |
– ostatní |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv položky č. 2009 |
.90 |
- Ostatní: |
ex .90 |
- - S obsahem mléčných složek položek 0401 a 0402 |
2208 |
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
.90 |
- Ostatní: |
ex .90 |
- - Jiné než koncentrovaná hroznová šťáva s přídavkem alkoholu |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
.10 |
– Kasein |
.90 |
– Ostatní: |
ex .90 |
– – jiné než kaseinové klihy |
TABULKA II
Produkty, na něž se vztahuje volný obchod
Kód HS |
Popis produktů |
0501 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů |
0503 |
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též přistřižené) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
10 |
– Peří používané k vycpávání, prachové peří |
ex 90 |
– Ostatní (jiné než k výživě zvířat) |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prášek a odpad z těchto produktů |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice včetně vousů velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prášek a odpad z těchto produktů |
0508 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prášek a odpad z těchto materiálů: |
ex 00 |
– jiné než k výživě zvířat |
0509 |
Přírodní houba živočišného původu |
0510 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0710 |
Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená: |
40 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě: |
90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
ex 90 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0901 |
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
0903 |
Maté |
1212 |
Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
ex 20 |
– Řasy a jiné chaluhy (jiné než k výživě zvířat) |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží (např. bambus, rákos, španělský rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a podobné materiály) |
1402 |
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů |
1403 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
10 |
– Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování |
20 |
– Krátká bavlna |
ex 90 |
– ostatní (jiné než k výživě zvířat) |
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
ex 00 |
– jiné než k výživě zvířat |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: |
20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
ex 20 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. opálový vosk |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
90 |
– Ostatní: |
ex 90 |
– – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
ex 00 |
– Linoxyn |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
1522 |
Degras; zbytky po zpracování mastných látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
50 |
– Chemicky čistá fruktosa |
90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a jinách směsí cukrů a cukrových sirupů obsahující 50 % hmotnostních fruktosy v sušině |
ex 90 |
– – Chemicky čistá maltosa (pro jiné účely než krmení) |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
1804 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: |
90 |
– Ostatní: |
ex 90 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata); palmové vegetační vrcholy; jamy, batáty a podobné jedlé části rostlin uvedené v čísle 0714 |
2004 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
ex 90 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselině octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006 : |
80 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
ex 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi: |
11 |
– – Podzemnice olejná: |
ex 11 |
– – – pražená – Ostatní, včetně směsí jiných než podpoložky 2008 19 : |
91 |
– – Palmové vegetační vrcholy |
99 |
– – ostatní: |
ex 99 |
– – – Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2101 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
11 |
– – Výtažky, tresti a koncentráty |
12 |
– – Přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
ex 12 |
– – – Neobsahující žádné mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr ani škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % hmotnostních cukru nebo 5 % hmotnostních škrobu |
20 |
– Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů nebo bázi čaje nebo maté: |
ex 20 |
– – Neobsahující žádné mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % hmotnostních cukru nebo 5 % hmotnostních škrobu |
30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich |
2102 |
Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
ex 10 |
– Živé kvasinky (jiné než pekařské droždí a jiné než k výživě zvířat) |
ex 20 |
– Neživé kvasinky; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (jiné než k výživě zvířat) |
30 |
– Hotové prášky do pečiva |
2103 |
Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: |
10 |
– Sojová omáčka |
30 |
– Hořčičná mouka a hotová hořčice: |
ex 30 |
– – Hořčičná mouka, jiná než k výživě zvířat; hotová hořčice |
90 |
– Ostatní: |
ex 90 |
– – Chutney z manga, tekuté |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
ex 10 |
– – Jiné než obsahující nejméně 1 % mléčných tuků, 1 % ostatních tuků nebo více než 5 % cukrů |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv položky č. 2009 |
.10 |
- Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
.90 |
- Ostatní: |
ex .90 |
- - Jiné než ovocné nebo zeleninové šťávy, ředěné vodou nebo sodovkou a jiné než obsahující mléčné složky položek 0401 a 0402 |
2203 |
Pivo ze sladu |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2207 |
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu: |
2208 |
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
20 |
– Vínovice nebo matolinové pálenky: |
30 |
– Whisky |
40 |
– Rum a tafia |
50 |
– Gin a jalovcová |
60 |
– Vodka |
70 |
– Likéry |
2209 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
TABULKA III
Domácí referenční ceny EU a Švýcarska
Zemědělská surovina |
Švýcarská domácí referenční cena |
Domácí referenční cena EU |
Čl. 4 odst. 1 na straně Švýcarska rozdíl referenční ceny Švýcarsko/EU |
Čl. 3 odst. 3 na straně EU rozdíl referenční ceny Švýcarsko/EU |
CHF na 100 kg netto |
CHF na 100 kg netto |
CHF na 100 kg netto |
EUR na 100 kg netto |
|
Pšenice obecná |
51,80 |
23,54 |
28,25 |
0,00 |
Pšenice tvrdá |
— |
— |
1,20 |
0,00 |
Žito |
42,80 |
18,50 |
24,30 |
0,00 |
Ječmen |
— |
— |
— |
— |
Kukuřice |
— |
— |
— |
— |
Mouka z pšenice obecné |
91,60 |
46,68 |
44,90 |
0,00 |
Plnotučné sušené mléko |
629,60 |
323,59 |
306,00 |
0,00 |
Odstředěné sušené mléko |
420,10 |
260,22 |
159,90 |
0,00 |
Máslo |
1 128,35 |
409,97 |
718,40 |
0,00 |
Bílý cukr |
— |
— |
— |
— |
Vejce |
— |
— |
38,00 |
0,00 |
Čerstvé brambory |
40,05 |
17,05 |
23,00 |
0,00 |
Rostlinný tuk |
— |
— |
170,00 |
0,00 |
TABULKA IV
Švýcarský dovozní režim
Clo pro produkty uvedené v dodatku k této tabulce tvoří zemědělská složka cla vypočtená na základě čisté hmotnosti. Standardní složení jsou upřesněna v dodatku.
Při výpočtech zemědělských složek cla se zohlední tyto základní částky pro zemědělské suroviny:
Zemědělská surovina |
Použitá základní částka na straně Švýcarska čl. 3 odst. 2 |
Použitá základní částka na straně EU čl. 4 odst. 2 |
CHF na 100 kg netto |
EUR na 100 kg netto |
|
Pšenice obecná |
23,00 |
0,00 |
Pšenice tvrdá |
1,00 |
0,00 |
Žito |
19,80 |
0,00 |
Ječmen |
— |
— |
Kukuřice |
— |
— |
Mouka z pšenice obecné |
36,60 |
0,00 |
Plnotučné sušené mléko |
248,45 |
0,00 |
Odstředěné sušené mléko |
130,30 |
0,00 |
Máslo |
570,15 |
0,00 |
Bílý cukr |
— |
— |
Vejce |
30,95 |
0,00 |
Čerstvé brambory |
18,20 |
0,00 |
Rostlinný tuk |
138,55 |
0,00 |
Na produkty v níže uvedené tabulce se použije nulová celní sazba.
Celní položka Švýcarska |
Poznámky |
1901.9099 |
|
1904.9020 |
|
1905.9040 |
|
2103.2000 |
|
ex 2103.9000 |
Jiné než tekutý přípravek „Chutney“ z manga |
2104.1000 |
|
2106.9010 |
|
2106.9024 |
|
2106.9029 |
|
2106.9030 |
|
2106.9040 |
|
2106.9099 |
|
ex 2202.9090 |
S obsahem mléčných složek položek 0401 a 0402 |
2208.9010 |
|
2208.9099 |
|
Od začátku používání tohoto protokolu se cla pro produkty uvedené v následující tabulce snižují na nulu ve třech rovných ročních krocích.
Čísla švýcarského celního sazebníku |
Použité clo po vstupu v platnost |
Použité clo jeden rok po vstupu v platnost |
Použité clo dva roky po vstupu v platnost |
CHF na 100 kg brutto |
CHF na 100 kg brutto |
CHF na 100 kg brutto |
|
2208.9021 |
27,30 |
13,70 |
0,00 |
2208.9022 |
46,70 |
23,30 |
0,00 |
Čísla celního sazebníku uvedená v této tabulce odpovídají číslům platným ve Švýcarsku k 1. lednu 2002. Bez ohledu na článek 12bis dohody nebudou údaje v této tabulce ovlivněny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře provedeny.
Dodatek
Celní položka Švýcarska |
Poznámky |
Pšenice obecná |
Pšenice tvrdá |
Žito |
Ječmen |
Kukuřice |
Mouka z pšenice obecné |
Plnotučné sušené mléko |
Odstředěné sušené mléko |
Máslo |
Cukr |
Vejce |
Čerstvé brambory |
Rostlinný tuk |
Kg suroviny na 100 kg čisté hmotnosti hotových produktů |
||||||||||||||
1901.2099 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
20 |
|
|
|
Dodatek k protokolu č. 2
Ustanovení o správní spolupráci
1. Smluvní strany souhlasí, že správní spolupráce je zásadní pro provádění a kontrolu preferenčního zacházení zaručeného na základě tohoto protokolu, a zdůrazňují závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v oblasti cel a v souvisejících záležitostech.
2. Zjistí-li smluvní strana na základě objektivních informací, že došlo k selhání v správní spolupráci nebo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci tohoto protokolu, může dočasně pozastavit odpovídající preferenční zacházení pro daný produkt v souladu s touto přílohou.
3. Pro účely tohoto dodatku se selháním ve správní spolupráci mimo jiné rozumí
opakované selhání s ohledem na povinnost ověřovat původ daného produktu nebo produktů;
opakované odmítnutí nebo neodůvodněné zpoždění při zjišťování nebo sdělování výsledků následného ověřování prokázání původu;
opakované odmítnutí nebo neodůvodněné zpoždění při získávání oprávnění k provádění správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokumentů nebo správnosti informací významných pro poskytnutí daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto dodatku mohou být nesrovnalosti nebo podvody zjištěny mimo jiné tehdy, když bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu v dovozu zboží, který přesahuje obvyklou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé smluvní strany, a pokud existují objektivní informace o nesrovnalostech a podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit za těchto podmínek:
Smluvní strana, která na základě objektivních informací zjistila, že došlo k selhání při správní spolupráci nebo nesrovnalostech nebo podvodu v oblasti cel a v souvisejících záležitostech, oznámí bez zbytečného odkladu smíšenému výboru svá zjištění a objektivní informace a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí jednání v rámci smíšeného výboru s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany.
Jestliže smluvní strany zahájí jednání ve smíšeném výboru, jak je uvedeno výše, a v průběhu tří měsíců po oznámení se neshodnou na přijatelném řešení, může dotčená smluvní strana dočasně pozastavit odpovídající preferenční zacházení pro daný produkt nebo produkty. Dočasné pozastavení musí být smíšenému výboru oznámeno bez zbytečného odkladu.
Dočasné pozastavení podle tohoto dodatku musí být omezeno pouze na nezbytnou míru, aby se ochránily finanční zájmy dotčené smluvní strany. Nesmí přesáhnout období šesti měsíců, které lze prodloužit. Dočasná pozastavení musí být okamžitě po přijetí oznámena smíšenému výboru. Musí být předmětem pravidelných konzultací v rámci smíšeného výboru, zejména s cílem jejich ukončení, jakmile pominou podmínky k jejich použití.
5. Zároveň s oznámením smíšenému výboru podle odst. 4 písm. a) tohoto dodatku by dotčená smluvní strana měla zveřejnit ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Oznámení pro dovozce by mělo u daného produktu uvádět, že na základě objektivních informací existuje zjištění o selhání správní spolupráce nebo nesrovnalostech nebo podvodu.
PROTOKOL 3
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Článek 2
Alternativní použitelná pravidla původu
Článek 3
Řešení sporů
Článek 4
Změny protokolu
Smíšený výbor může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
Článek 5
Odstoupení od úmluvy
Dodatek A
ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU
Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy
(dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
CÍLE |
|
HLAVA I |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Zcela získané produkty |
Článek 4 |
Dostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 5 |
Pravidlo týkající se přípustných odchylek |
Článek 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 7 |
Kumulace původu |
Článek 8 |
Podmínky pro použití kumulace původu |
Článek 9 |
Určující jednotka |
Článek 10 |
Soupravy |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
Článek 12 |
Odděleně vedené účetnictví |
HLAVA III |
ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 13 |
Územní zásada |
Článek 14 |
Nezměnitelnost |
Článek 15 |
Výstavy |
HLAVA IV |
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
Článek 16 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
DOKLAD O PŮVODU |
Článek 17 |
Obecné požadavky |
Článek 18 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu |
Článek 19 |
Schválený vývozce |
Článek 20 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 21 |
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 |
Článek 22 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu |
Článek 24 |
Svobodná pásma |
Článek 25 |
Požadavky na dovoz |
Článek 26 |
Dovoz po částech |
Článek 27 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
Článek 28 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 29 |
Prohlášení dodavatele |
Článek 30 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY |
Článek 31 |
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů |
Článek 32 |
Řešení sporů |
HLAVA VII |
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE |
Článek 33 |
Oznamování a spolupráce |
Článek 34 |
Ověřování dokladů o původu |
Článek 35 |
Ověřování prohlášení dodavatele |
Článek 36 |
Sankce |
HLAVA VIII |
UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU |
Článek 37 |
Evropský hospodářský prostor |
Článek 38 |
Lichtenštejnsko |
Článek 39 |
Republika San Marino |
Článek 40 |
Andorrské knížectví |
Článek 41 |
Ceuta a Melilla |
Seznam příloh |
|
PŘÍLOHA I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
PŘÍLOHA II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu |
PŘÍLOHA III: |
Znění prohlášení o původu |
PŘÍLOHA IV: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
PŘÍLOHA V: |
Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly |
PŘÍLOHA VI: |
Prohlášení dodavatele |
PŘÍLOHA VII: |
Dlouhodobé prohlášení dodavatele |
CÍLE
Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.
Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely těchto pravidel se rozumí:
„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;
„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;
„zásilkou“ produkty, které buď:
zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo
jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.
V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;
„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;
„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;
„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:
produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;
produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.
Článek 3
Zcela získané produkty
Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:
nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;
rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;
produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;
produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;
plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;
splňují jednu z těchto podmínek:
alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo
vlastní je společnosti,
Článek 4
Dostatečné opracování nebo zpracování
V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
Článek 5
Pravidlo o přípustných odchylkách
Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;
rozdělování a spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání a leštění;
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů;
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
porážení zvířat;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).
Článek 7
Kumulace původu
Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.
Článek 8
Podmínky pro použití kumulace původu
Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a
zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.
Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.
Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.
V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.
Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
Článek 9
Určující jednotka
Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.
Článek 10
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.
Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a paliv;
zařízení a vybavení;
strojů a nástrojů;
dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
Článek 12
Odděleně vedené účetnictví
Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.
Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Územní zásada
Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a
celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
Článek 14
Nezměnitelnost
V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:
smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;
faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;
osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo
jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.
Článek 15
Výstavy
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a
tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 16
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Obecné požadavky
Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;
v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.
Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.
Článek 18
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.
Článek 19
Schválený vývozce
Článek 20
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 21
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;
celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;
konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo
průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.
Článek 22
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Svobodná pásma
Článek 25
Požadavky na dovoz
Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
dovoz je příležitostný;
dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;
z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
Článek 28
Rozpory a formální chyby
Článek 29
Prohlášení dodavatele
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY
Článek 31
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.
Článek 32
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Smíšenému výboru.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.
HLAVA VII
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 33
Oznamování a spolupráce
Článek 34
Ověřování dokladů o původu
Článek 35
Ověřování prohlášení dodavatele
Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
Článek 36
Sankce
Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.
HLAVA VIII
UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU
Článek 37
Evropský hospodářský prostor
Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do Švýcarska, za předpokladu, že mezi Švýcarskem a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.
Článek 38
Lichtenštejnsko
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.
Článek 39
Republika San Marino
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 40
Andorrské knížectví
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 41
Ceuta a Melilla
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1 – Obecný úvod
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;
je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).
2.2 Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).
2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).
2.4 Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1 Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
3.2 Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.
3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
3.5 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
4.1 Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.
4.2 V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
5.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
5.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .
5.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .
5.5 Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.
5.6 Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1 Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
6.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
6.3 V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
6.4 V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
7.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.
7.2 Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
7.3 Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
8.1 Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace.
8.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
pouze v případě topných olejů čísla ex 27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
pouze v případě surových produktů čísla ex 27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
8.3 Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů
9.1 Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.
9.2 Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 39.16–39.26) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.
9.3 Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:
čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo
snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:
farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;
chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;
prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;
specializovaná optická použití;
biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);
nosiče používané v procesu separace nebo
nukleární použití.
PŘÍLOHA II
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Kód |
Popis produktu |
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech,na jehož základě se uděluje status původu |
(1) |
(2) |
(3) |
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány |
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
ex kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 0511 91 |
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání |
Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány |
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány |
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány |
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 13 02 |
Pektinové látky, pektináty a pektany |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakce |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 12 |
Slunečnicový olej a jeho frakce |
|
— Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
|
— Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 16 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány |
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
1806 10 |
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
— Sladový výtažek |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2002 a 2003 |
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 20 08 |
Jiné produkty než: — Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu — Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice — Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2103 |
— Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici. |
— Hořčičná moučka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
2105 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2207 a 2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány, — hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu, — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24 |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány |
ex 24 02 |
Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex 24 03 |
Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 25 19 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). |
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 27 07 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ost |