Dokument je izvleček s spletišča EUR-Lex.
Dokument C2016/112A/01
Call for applications
Výzva k předkládání žádostí o pracovní místo
Výzva k předkládání žádostí o pracovní místo
Úř. věst. C 112A, 30.3.2016, str. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
30.3.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
CA 112/1 |
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ ŽÁDOSTÍ O PRACOVNÍ MÍSTO
(2016/C 112 A/01)
Pracovní místo generálního ředitele (platová třída AD 15–AD 16) překladatelské služby Soudního dvora Evropské unie v Lucemburku je uvolněné. Toto pracovní místo bude obsazeno postupem podle čl. 29 odst. 2 služebního řádu úředníků Evropské unie.
POPIS NÁPLNĚ PRÁCE A POŽADOVANÉ PŘEDPOKLADY
Generální ředitel překladatelské služby, který spadá pod vedoucího soudní kanceláře, řídí generální ředitelství překladatelské služby. Toto generální ředitelství (1) zajišťuje službu právního překladatelství Soudního dvora Evropské unie. Přispívá k respektování jazykového režimu soudů, které jsou součástí tohoto orgánu, a to jak v rámci soudního řízení, tak při zveřejňování judikatury. Tento útvar je tvořen zhruba 900 osobami, z toho více než 600 právníky lingvisty, a využívá služeb značného počtu externích spolupracovníků.
Úkolem generálního ředitele překladatelské služby je vést a koordinovat činnost ředitelů a vedoucích jazykových oddělení a funkčních jednotek generálního ředitelství. Při plnění svých funkcí efektivně spolupracuje s ostatními generálními řediteli a vedoucími útvarů orgánu.
Generální ředitel překladatelské služby musí mít nezbytné schopnosti řídit a koordinovat práci rozsáhlého administrativního útvaru. Musí projevit hluboký smysl pro organizaci a být schopen přizpůsobovat strukturu generálního ředitelství vývoji soudního systému. Musí mít také hluboký smysl pro mezilidské vztahy a schopnost přesvědčit a motivovat své spolupracovníky.
Řízení útvaru musí být vedeno trvalou snahou o přizpůsobování používaných metod potřebám soudní práce a o zachování vysoké úrovně kvality překladů a úsilím o dosažení jakéhokoli možného nárůstu produktivity, zejména neustálým zlepšováním organizace práce a celoplošným využíváním nových technologií, o které musí generální ředitel projevit velký zájem, zejména pokud jde o nástroje počítačem podporovaných překladů.
Generální ředitel překladatelské služby musí být státním příslušníkem jednoho z členských států Evropské unie a vzhledem k povaze funkce musí mít úplné právnické vzdělání doložené vysokoškolským diplomem.
Vyžadují se znalosti a nejméně desetiletá praxe související s obsazovanou funkcí. Zvláště se přihlédne k případné praxi v řízení útvaru v oblasti právního překladatelství.
Vyžaduje se důkladná znalost jednoho úředního jazyka Evropské unie a velmi dobrá znalost dalších dvou úředních jazyků Unie. Ze služebních důvodů se požaduje dobrá znalost angličtiny a francouzštiny.
PODÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O PRACOVNÍ MÍSTO
Žádosti o toto pracovní místo musí být vedoucímu soudní kanceláře Soudního dvora doručeny výhradně elektronickou poštou na elektronickou adresu DGT-DIR.GEN@curia.europa.eu nejpozději dne 29. dubna 2016. K žádostem je nutno přiložit podrobný životopis a veškeré další potřebné dokumenty. Uchazeč k žádosti rovněž připojí pojednání v rozsahu maximálně pěti stran s vylíčením svého služebního záměru a s uvedením, proč je dle svého názoru pro obsazované pracovní místo vhodným uchazečem.
(1) Další informace o Soudním dvoru Evropské unie a o generálním ředitelství překladatelské služby jsou k dispozici na internetové stránce orgánu (www.curia.europa.eu).