This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32026R0343
Commission Delegated Regulation (EU) 2026/343 of 6 October 2025 supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards marketing standards for poultrymeat, and repealing Commission Regulation (EC) No 543/2008
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2026/343 ze dne 6. října 2025, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 543/2008
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2026/343 ze dne 6. října 2025, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 543/2008
C/2025/8100
Úř. věst. L, 2026/343, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version:
17/02/2026
|
Úřední věstník |
CS Řada L |
|
2026/343 |
17.2.2026 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2026/343
ze dne 6. října 2025,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 543/2008
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 75 odst. 2, článek 79, čl. 86 písm. a) a článek 89 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ve svém sdělení ze dne 20. května 2020 nazvaném „Strategie „od zemědělce ke spotřebiteli“ pro spravedlivé, zdravé a ekologické potravinové systémy“ (2) Komise oznámila, že provede revizi obchodních norem, aby zajistila přijetí a dodávky udržitelných zemědělských produktů a posílila úlohu kritérií udržitelnosti a zároveň zohlednila možný dopad těchto norem na potravinové ztráty a plýtvání potravinami. V této souvislosti by měly být rovněž upraveny stávající obchodní normy pro drůbeží maso s ohledem na technický vývoj a poptávku spotřebitelů a vývoj v souvislosti s influenzou ptáků jako rizikového faktoru pro producenty drůbežího masa ze zvířat ve volném výběhu. |
|
(2) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (3). Část II hlava II kapitola I oddíl 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso a zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v tomto ohledu. Za účelem zajištění hladkého fungování trhu s drůbežím masem v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. Toto nařízení a prováděcí nařízení Komise (EU) 2026/344 (4) by mělo nahradit nařízení Komise (ES) č. 543/2008 (5), které by proto mělo být zrušeno. |
|
(3) |
V zájmu umožnění hladkého fungování trhu s drůbežím masem by měly obchodní normy pro drůbeží maso zahrnovat klasifikační kritéria, požadavky na obchodní úpravu, označování a balení, způsob chovu a metodu produkce, konzervaci a manipulaci s drůbežím masem, používání nepovinných vyhrazených údajů, úrovně přípustných odchylek a podmínky dovozu. Vzhledem k tomu, že všechny tyto aspekty jsou úzce propojeny, měla by být pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso zachována jako ucelený soubor pravidel, a proto by měla být stanovena v jednom aktu v přenesené pravomoci. |
|
(4) |
Drůbeží maso by mělo být uváděno na trh v různých třídách podle stavby těla a vzhledu, a je proto nezbytné definovat živočišný druh, věk a obchodní úpravu u jatečně upravených těl a anatomickou stavbu a obsah u děleného drůbežího masa. V případě produktu známého pod názvem „foie gras“ je nezbytné stanovit obzvláště podrobné minimální obchodní normy s ohledem na vysoké náklady u tohoto produktu a s tím související riziko podvodných praktik. |
|
(5) |
Není nutné, aby se uvedené normy vztahovaly na některé produkty a druhy obchodní úpravy lokálního nebo jinak omezeného významu. Nicméně názvy, pod kterými se tyto produkty prodávají, by neměly uvádět spotřebitele v omyl v tom smyslu, že by je považovali za produkty, které musí odpovídat zmíněným normám. Toto nařízení by se mělo vztahovat rovněž na dodatečné popisné výrazy doplňující názvy těchto produktů. |
|
(6) |
Je nutné zajistit jednotné používání tohoto nařízení, proto by měly být definovány výrazy „jatečně upravené tělo“, „dělené maso“ a „uvádění na trh“. |
|
(7) |
Teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti. Je proto nezbytné stanovit minimální teplotu pro skladování mražených produktů z drůbežího masa a přípustné odchylky pro ni. |
|
(8) |
K údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu. V zájmu ochrany spotřebitele musí jejich použití splňovat přesně stanovená kritéria týkající se podmínek chovu, věku při porážce, délky výkrmu nebo složení krmiva. |
|
(9) |
V případě označení chovu ve volném výběhu na obalu masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ je nezbytné uvést na obal rovněž tento údaj, aby byl spotřebitel plně informován o charakteristice produktu. |
|
(10) |
V zájmu ochrany spotřebitele by členské státy měly vykonávat stálý dohled nad slučitelností výrobků z drůbežího masa prodávaných na jejich území s právem Unie, včetně obchodních norem a veškerých vnitrostátních opatření přijatých na základě uvedených ustanovení. Podniky používající výrazy odkazující na konkrétní způsoby chovu by měly být kontrolovány a měly by za tímto účelem vést podrobné záznamy. |
|
(11) |
Kontroly mají odborný charakter, a jejich prováděním mohou tudíž příslušné orgány jednotlivých členských států pověřit patřičně kvalifikované nezávislé subjekty s řádným oprávněním při zachování nutného dozoru a obezřetnosti. Za tímto účelem by měla být stanovena pravidla. |
|
(12) |
Hospodářské subjekty ve třetích zemích mohou chtít vyznačovat nepovinné údaje o metodě chlazení a způsobu chovu. V zájmu zajištění přesných a spolehlivých informací pro spotřebitele by jim to mělo být umožněno přijetím odpovídajícího předpisu, avšak za předpokladu, že jim příslušný orgán dané třetí země vydá oprávnění a že tento orgán je na seznamu vypracovaném Komisí. |
|
(13) |
Aby se zabránilo klamání spotřebitelů a s ohledem na hospodářský a technologický vývoj ve výrobě drůbežího masa, by měl být stanoven maximální obsah vody v drůbežím mase a měl by být definován systém sledování jak na jatkách, tak ve všech stadiích uvádění na trh, aniž by byla porušena zásada volného oběhu produktů na jednotném trhu. |
|
(14) |
V produkčních zařízeních by mělo být kontrolováno množství absorbované vody a měly by být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné. |
|
(15) |
Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující drůbeží maso, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení. V důsledku toho je nutné přijmout pravidla týkající se údajů vyznačovaných na jednotlivých nebo skupinových baleních podle určení tak, aby byla usnadněna kontrola a aby bylo zajištěno, že produkty nejsou užívány k jiným účelům. |
|
(16) |
Z důvodu harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody by měly být určeny referenční laboratoře Unie a národní referenční laboratoře, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013 o pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso, zejména:
|
a) |
klasifikační kritéria a definice; |
|
b) |
požadavky na obchodní úpravu, označování a balení; |
|
c) |
způsob chovu a metodu produkce; |
|
d) |
konzervaci a manipulaci; |
|
e) |
používání nepovinných vyhrazených údajů; |
|
f) |
úrovně tolerancí; |
|
g) |
podmínky dovozu. |
Článek 2
Působnost
Toto nařízení se vztahuje na výrobky uvedené v tomto článku. Jiné produkty, než které jsou uvedeny v tomto článku, mohou být uváděny na trh v Unii pouze pod názvy, které neuvádějí spotřebitele v omyl tím, že umožňují záměnu s názvy uvedenými v tomto článku nebo s údaji stanovenými v článku 10 v souladu s ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (6).
Pro účely tohoto nařízení jsou produkty uvedené v čl. 75 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) č. 1308/2013 definovány takto a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie jsou uvedeny v příloze I:
|
1) |
Jatečně upravená těla drůbeže
Pro účely tohoto nařízení se varianty názvů drůbeže uvedené v prvním pododstavci písm. a) až e) týkající se jedinců opačného pohlaví považují za rovnocenné. |
|
2) |
Dělené drůbeží maso:
U produktů uvedených v prvním pododstavci písm. e), g) a i) se slovy „řezy provedeny v kloubech“ rozumí řezy provedené ve dvou přímkách ohraničujících klouby, jak je graficky znázorněno v příloze II. Produkty uvedené v prvním pododstavci písm. d) až l) mohou být v obchodní úpravě s kůží nebo bez kůže. Skutečnost, že produkty uvedené v prvním pododstavci písm. d) až j) nemají kůži nebo že produkty uvedené v prvním pododstavci písm. l) kůži mají, se uvede na označení. Vykostění, ořezávání a porcování produktů uvedených v prvním pododstavci písm. d) až l) se provádí bez jejich poškození. U produktů uvedených v prvním pododstavci písm. l), m) a o) se výraz „filet“ použije, pokud tyto produkty prošly procesem bourání (jako je ořezávání a porcování), jenž není postačující ke změně vnitřní struktury svalových vláken masa, a tím i ke ztrátě vlastností čerstvého masa. |
|
3) |
Foie gras Játra hus nebo kachen druhu Cairina moschata nebo Cairina moschata x Anas platyrhynchos, které byly krmeny tak, aby vznikla tuková buněčná hypertrofie jater. Drůbež, z které se tato játra vyjímají, musí být zcela vykrvená. Játra musí být rovnoměrně zbarvená. Játra musí mít tuto hmotnost:
|
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
a) |
„jatečně upraveným tělem“ celé tělo ptáka živočišného druhu podle čl. 2 bodu 1 po vykrvení, oškubání a vykuchání; vynětí ledvin není však povinné; vykuchané tělo může být v úpravě s droby nebo bez nich, přičemž droby se rozumí srdce, játra a žaludek vložené do dutiny břišní s krkem nebo bez něj; |
|
b) |
„díly jatečně upravených těl“ drůbeží maso, u kterého lze na základě velikosti a charakteristických rysů souvislé svalové tkáně určit, z které části jatečně upraveného těla pochází; |
|
c) |
„uváděním na trh“ držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh; |
|
d) |
„označením“ definice stanovená v čl. 2 odst. 2 písm. j) nařízení (EU) č. 1169/2011. |
Článek 4
Obchodní úprava jatečně upravených těl drůbeže
1. Jatečně upravená těla drůbeže mají obchodní úpravu v jedné z těchto forem:
|
a) |
částečně vykuchaná (bez střev, svázaná); |
|
b) |
s droby; |
|
c) |
bez drobů. |
2. Na balení lze doplnit slovo „vykuchaná“.
3. Částečně vykuchaná jatečně upravená těla jsou těla, z nichž nebylo vyjmuto srdce, játra, plíce, svalnatý žaludek, vole ani ledviny.
4. Pokud není odstraněna hlava, může při obchodní úpravě podle odstavce 1 zůstat v jatečně upravených tělech průdušnice, jícen a vole.
5. Mezi droby se řadí pouze srdce, žaludek a játra, vejcovod, žloutky a nesnesená vejce získaná z vyřazených slepic na jatkách a všechny ostatní části považované spotřebiteli za jedlé na trhu, na kterém je příslušný produkt určen ke konečné spotřebě. Játra musí být bez žlučníku. Ze žaludku musí být odstraněna rohovitá membrána a obsah žaludku musí být vyprázdněn. Srdce může být s osrdečníkem nebo bez něj.
Článek 5
Názvy jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa
1. Názvy potravin ve smyslu čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1169/2011, pod nimiž se produkty, na které se vztahuje toto nařízení, prodávají, jsou názvy stanovené v článku 2 tohoto nařízení a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze I tohoto nařízení a doplněné:
|
a) |
v případě celých jatečně upravených těl odkazem na příslušnou obchodní úpravu podle čl. 4 odst. 1; |
|
b) |
v případě děleného drůbežího masa odkazem na příslušný živočišný druh. |
2. Názvy produktů uvedené v čl. 2 bodech 1 a 2 mohou být doplněny jinými výrazy, pokud jsou tyto výrazy v souladu s uváděním nezavádějících informací podle článku 7 nařízení (EU) č. 1169/2011.
Článek 6
Uvádění drůbežího masa na trh, jeho označování a obchodní úprava
1. U hotově baleného drůbežího masa se na hotovém balení nebo na štítku k němu připevněném uvede podmínka, za níž se drůbeží maso uvádí na trh v souladu s oddílem III části V přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
2. Odchylně od odstavce 1 není nutné uvádět údaje uvedené ve zmíněném ustanovení u drůbežího masa dodaného do bouráren nebo zpracovatelských zařízení.
Článek 7
Teplota zmrazeného drůbežího masa
Na zmrazené drůbeží maso se podle přílohy VII části V oddílu II bodu 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 vztahují tato ustanovení:
Teplota zmrazeného drůbežího masa musí být stálá a ve všech bodech produktu musí být udržována na –12 °C nebo méně, s možností krátkodobého výkyvu směrem nahoru nejvýše o 3 °C. K těmto přípustným odchylkám v teplotě produktu může docházet v podmínkách dobré úrovně skladování a distribuce v rámci lokální distribuční sítě a v maloobchodních prodejních boxech.
Článek 8
Třídy drůbežího masa
1. Drůbeží maso se podle zmasilosti a vzhledu jatečně upravených těl nebo děleného drůbežího masa může řadit do třídy A nebo B.
2. Za účelem zařazení do tříd A nebo B musí být jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso:
|
a) |
neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu; |
|
b) |
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve; |
|
c) |
bez cizího zápachu; |
|
d) |
bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných; |
|
e) |
bez vyčnívajících zlomených kostí; |
|
f) |
bez viditelných pohmožděnin. |
Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.
3. Kromě splnění kritérií stanovených v odstavci 2 musí jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso pro zařazení do třídy A splňovat tato kritéria:
|
a) |
drůbež musí mít dobrou stavbu těla a musí být plně zmasilá. Prsa musí být dobře vyvinutá, široká, zaoblená a zmasilá, stehna musí být rovněž zmasilá. U kuřat, mladých kachen nebo kachňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku. U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku. U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo. U prsních řízků lze akceptovat až 2 % hmotnosti chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti). |
|
b) |
na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří). U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se může několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří) vyskytovat i na jiných částech; |
|
c) |
slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Konce křídel mohou být odstraněny. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan; |
|
d) |
zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem, jak je popsáno v příloze III, mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné a nejsou na prsou a stehnech. |
Článek 9
Údaj o metodách chlazení
Na etiketě může být uveden údaj o použití jedné z následujících metod chlazení a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze IV:
|
a) |
chlazení vzduchem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem; |
|
b) |
chlazení vzduchem s postřikem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem obsahujícím vodní mlhu nebo s vodním postřikem; |
|
c) |
chlazení ve vodní lázni ponořením: chlazení jatečně upravených těl drůbeže v nádržích s vodou nebo s vodou a ledem, s použitím protiproudové metody. |
Článek 10
Nepovinné vyhrazené údaje
1. Aniž jsou dotčeny jiné systémy označování, které se vztahují na jiné způsoby chovu a které jsou upraveny právními předpisy Unie, mohou být na etiketách produktů uvedených v článku 2 uvedeny následující údaje a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze V, pouze pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze VI:
|
a) |
„Krmena z … %, (čím) ….“; |
|
b) |
„Extenzivní v hale“; |
|
c) |
„Volný výběh“; |
|
d) |
„Tradiční volný výběh“; |
|
e) |
„Volný výběh – úplná volnost“. |
Údaje uvedené v prvním pododstavci mohou být doplněny údaji o charakteristice příslušného způsobu chovu.
Jedinými údaji, které lze použít k označení produktů z hospodářských zvířat chovaných ve venkovním prostředí, jsou údaje uvedené v prvním pododstavci písm. c), d) a e).
Pokud jde o jiný produkt než ten, který splňuje podmínky pro označení štítkem s údaji uvedenými v prvním pododstavci písm. c), d) nebo e), nesmí být použit žádný štítek, obchodní dokument, propagační materiál nebo jakákoli forma reklamy či jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt pochází ze zvířat z venkovního chovu.
Pokud je na štítku masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ vyznačen chov ve volném výběhu podle odst. 1 písm. c), d) a e), pak je nutné rovněž uvést výraz „pocházející z produkce foie gras“.
2. Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze na štítku uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze VI písm. b), c) nebo d). To však neplatí pro produkty uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) bodě iv).
3. Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčena vnitrostátní technická opatření, která stanoví požadavky nad rámec minimálních požadavků uvedených v příloze VI a jež se vztahují pouze na producenty z dotčeného členského státu, a za předpokladu, že tato vnitrostátní technická opatření jsou slučitelná s právními předpisy Unie.
4. O vnitrostátních technických opatřeních uvedených v odstavci 3 musí být informována Komise.
5. Členské státy mohou stanovit, že provozovatelé potravinářských podniků používají jiné údaje než ty, které jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2 a které jsou uvedeny v příloze VI, za předpokladu, že:
|
a) |
tyto údaje jsou v souladu s metodou, podle níž se produkt vyrábí, a neuvádějí spotřebitele v omyl; |
|
b) |
tyto údaje nevedou k záměně s údaji uvedenými v odstavcích 1 a 2; |
|
c) |
specifikace produktu jsou zdokumentovány; |
|
d) |
jsou prováděny náležité kontroly pod dohledem příslušných orgánů dotčeného členského státu. |
6. Jakmile jsou podmínky uvedené v odstavci 5 splněny, oznámí členské státy tyto vnitrostátní údaje Komisi předtím, než je provozovatelé potravinářských podniků použijí. Komise informuje ostatní členské státy o každém oznámení těchto výrazů a zveřejní je na internetových stránkách Europa.
7. Členské státy poskytnou kdykoli a na žádost Komise veškeré informace nezbytné k posouzení slučitelnosti vnitrostátních technických opatření uvedených v odstavci 3 a vnitrostátních údajů uvedených v odstavci 5 s právními předpisy Unie.
Článek 11
Záznamy související s nepovinnými vyhrazenými údaji
1. Provozovatelé potravinářských podniků uvádějící na trh produkty, u nichž se používají údaje uvedené v čl. 10 odst. 1, vedou podle způsobu chovu oddělené záznamy týkající se:
|
a) |
jména a adresy producentů dané drůbeže, kteří jsou zaregistrováni příslušným orgánem členského státu; |
|
b) |
počtu kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci příslušný orgán požádá; |
|
c) |
počet a celková živá hmotnost nebo hmotnost jatečně upraveného těla dodané a zpracované drůbeže; |
|
d) |
podrobných údajů o prodeji včetně jména a adresy odběratelů po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání. |
2. Producenti uvedení v odst. 1 písm. a) nejméně po dobu šesti měsíců po odeslání uchovávají aktuální záznamy o počtu kusů drůbeže podle jednotlivých způsobů chovu, jakož i o počtu prodaných kusů a jménu a adrese odběratelů, o množství a zdroji dodaného krmiva.
Producenti využívající způsoby chovu uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. c), d) a e) vedou kromě informací uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce záznamy o datu, kdy byl drůbeži poprvé umožněn vstup do volného výběhu.
3. Výrobci a dodavatelé krmiv uchovávají po dobu nejméně šesti měsíců od odeslání záznamy, které prokáží, že složení krmiva dodaného producentům u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písm. a) splňuje odpovídající požadavky stanovené v příloze VI.
4. Líhně vedou záznamy o drůbeži považované za pomalu rostoucí druh a dodávané producentům u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písm. d) a e), a to po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání drůbeže.
Článek 12
Orgány dohledu nad nepovinnými vyhrazenými údaji
Orgány určené členskými státy k dohledu nad údaji uvedenými v článku 10 musí splňovat kritéria stanovená v normě ISO/IEC 17065 (7) a musí být licencovány a kontrolovány příslušnými orgány dotčeného členského státu.
Článek 13
Nepovinné údaje u dováženého drůbežího masa
Drůbeží maso dovážené ze třetích zemí může být označeno jedním nebo více nepovinnými údaji uvedenými v článcích 9 a 10, pokud je přiloženo osvědčení vystavené příslušným orgánem země původu jako doklad, že dotčené produkty splňují požadavky příslušných ustanovení tohoto nařízení.
Na žádost třetí země vypracuje Komise seznam těchto orgánů.
Článek 14
Maximální obsah vody v drůbežím mase
1. Zmrazená a hluboce zmrazená jatečně upravená těla kuřat mohou být uváděna na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody určený analytickou metodou stanovenou v článku 5 prováděcího nařízení (EU) 2026/344 nepřekročí technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené v příloze VII tohoto nařízení.
2. Níže uvedené čerstvé, zmrazené a hluboce zmrazené dělené drůbeží maso může být uváděno na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody určený metodou analýzy stanovenou v článku 8 prováděcího nařízení (EU) 2026/344 nepřekročí technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené v příloze VIII tohoto nařízení:
|
a) |
kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže; |
|
b) |
kuřecí prsa, s kůží; |
|
c) |
kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, zadní čtvrtky, s kůží; |
|
d) |
krůtí prsní řízek, bez kůže; |
|
e) |
krůtí prsa, s kůží; |
|
f) |
krůtí horní stehna, spodní stehna, stehna, s kůží; |
|
g) |
vykostěná krůtí stehna, bez kůže. |
3. Maximální úrovně vody absorbované v jatečně upravených tělech kuřat na jatkách jsou stanoveny v příloze IX.
4. Příslušný orgán členského státu může povolit uvádění drůbežího masa, které není v souladu s odstavci 1 nebo 2, na trh za předpokladu, že je balení opatřeno páskou nebo štítkem, na kterých je velkými červenými písmeny uveden nejméně jeden z údajů stanovených v příloze X.
Tyto údaje musí být vyznačeny na nápadném místě tak, aby byly snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení. Písmena musí být u jednotlivých balení nejméně 1 cm vysoká a u skupinových balení 2 cm.
Článek 15
Oznamování kontrol obsahu vody
1. Příslušné orgány členských států neprodleně informují příslušnou národní referenční laboratoř o výsledcích kontrol uvedených v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2026/344, které provedly nebo které byly provedeny pod jejich dozorem.
Do 30. června každého roku oznámí národní referenční laboratoře Komisi výsledky kontrol uvedených v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2026/344. Komise informuje výbor uvedený v čl. 229 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 o výsledcích kontrol.
2. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření pro kontroly uvedené v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2026/344. O těchto opatřeních uvědomí ostatní členské státy a Komisi. Všechny změny těchto opatření se oznámí ostatním členským státům a Komisi.
Článek 16
Komise odborníků pro kontrolu obsahu vody
Komise odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase působí jako koordinační orgán pro posuzování činností národních referenčních laboratoří. Skládá se ze zástupců Komise a národních referenčních laboratoří. Úkoly komise a národních referenčních laboratoří, jakož i organizační struktura komise jsou uvedeny v příloze XI.
Článek 17
Zrušení
Nařízení (ES) č. 543/2008 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se v příslušném případě považují za odkazy na toto nařízení a na prováděcí nařízení (EU) 2026/344 v souladu se srovnávací tabulkou v příloze XII tohoto nařízení.
Článek 18
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.
V Bruselu dne 6. října 2025.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2) COM(2020) 381 final.
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(4) Prováděcí nařízení Komise 2026/344 ze dne 6. října 2025, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso (Úř. věst. L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso (Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(7) ISO/IEC 17065:2012 Posuzování shody – Požadavky na orgány certifikující produkty, procesy a služby.
PŘÍLOHA I
Názvy jatečně upravených těl drůbeže podle čl. 2 bodu 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Broiler |
Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pile, brojler |
Pollo, ‘Broiler‘ |
Cālis, broilers |
|
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
|
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Kopun |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Ярка, петле |
Picantón, coquelet |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukktibud |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Mlado pile i mladi pijetao |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Hanekylling fra æglæggerlinjer |
Bruderhahn |
Noorkukk |
Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής |
Brother rooster |
Poulet mâle de race pondeuse |
Mladi pijetao |
Maschio di gallina ovaiola |
Jauns gailis |
|
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor)kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Mladi) puran |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Puran |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente) |
(Noor)part, pardipoeg (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard‘ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
|
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Flugente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Patka, mošusna patka, patka mulard |
Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard‘ |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
|
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor)hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Mlada) guska |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Guska |
Oca |
Zoss |
|
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Mlada) biserka |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Biserka |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas, viščiukas broileris |
Csirke, brojlercsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec – brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti |
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) |
Csibe |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas (bébikakas) |
Serduq tat-tip brother |
Jonge haan |
Kogut typu nieśnego |
Irmão de poedeira |
Pui masculi de carne |
Kohútik |
Petelin lahkega tipa |
Munintarotuinen kukkopoika |
Värphönstuppar |
|
1. |
Kalakučiukas |
(Fiatal) pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas |
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta‘ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard“-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka |
|
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard“-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardanka, myskanka |
|
1. |
Žąsiukas |
(Fiatal) liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta‘ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinis viščiukas |
(Fiatal) gyöngytyúk |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinė višta |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Názvy děleného drůbežího masa podle čl. 2 bodu 2
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Polovica |
Metà |
Puse |
|
b) |
Четвъртинка |
Cuarto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Četvrt |
Quarto |
Ceturtdaļa |
|
c) |
Неразделени задни четвъртинки |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahti lõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Neodvojene stražnje četvrti |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
|
d) |
Гърди |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Prsa |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Batak sa zabatkom |
Coscia |
Kāja |
|
f) |
Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Cuarto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Kints |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Zabatak |
Sovraccoscia |
ciska jeb šķiņķis |
|
h) |
бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него |
Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda |
Nevykostěné stehno s částí hřbetu |
Ikke-udbenet lår med en del af ryggen |
Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück |
Kondiga kints koos seljaosaga |
Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης |
Bone-in thigh with a portion of the back |
Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée |
Zabatak s kosti i dijelom leđa |
Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso |
Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu |
|
i) |
Кълка |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
poolkoib |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Batak |
Fuso |
Stilbs |
|
j) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Krilo |
Ala |
Spārns |
|
k) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahti lõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Neodvojena krila |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
l) |
Филе от гърди |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
File od prsa |
Filetto, fesa |
Krūtiņas fileja |
|
m) |
Филе от гърди с вилчата кост |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou s klíční kostí |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos rangluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
File od prsa s prsnom kosti |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
|
n) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret“ või „maigret“) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
вътрешно филе |
Filete interior |
Vnitřní filet |
Inderfilet |
Innenfilet |
Rinnafilee sisetükk |
Φιλετάκι |
Inner fillet |
Filet intérieur |
Minifile |
Filetto interno |
Iekšējā fileja |
|
p) |
ходила |
Patas |
Běháky |
Fødder |
Fuß |
Kannused |
Άκρα |
Feet |
Pattes |
Nogica |
Zampe |
Pēdas |
|
q) |
крачета |
Garras |
Pařáty |
Ben |
Klaue |
Pöiad |
Πόδια |
Paws |
Parties inférieures de pattes |
Stopala |
Piedi |
Pēdas pamatnes |
|
r) |
шия |
Cuello |
Krk |
Hals |
Hals |
Kael |
Λαιμός |
Neck |
Cou |
Vrat |
Collo |
Kakls |
|
s) |
глава |
Cabeza |
Hlava |
Hoved |
Kopf |
Pea |
Κεφαλή |
Head |
Tête |
Glava |
Testa |
Galva |
|
t) |
пилешко филе с кожа |
Suprema |
Supreme |
Supreme |
Supreme |
Väärttükk |
Ανώτατο μέρος |
Supreme |
Suprême |
File supreme |
Suprema (supreme) |
Krūtiņas fileja ar spārnu |
|
u) |
вилчата кост |
Fúrcula |
Klíční kost |
Ønskeben |
Schlüsselbein |
Rangluu |
οστούν του στέρνου |
Wishbone |
Furcula (ou fourchette) |
Prsna kost |
Forcella |
Atslēgas kauls |
|
v) |
лопатка (скапула) |
Escápula |
Lopatka |
Bovblad |
Scapula |
Abaluu |
ωμοπλάτη |
Scapula |
Omoplate |
Lopatica |
Scapola |
Lāpstiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Pusė |
Fél |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
b) |
Ketvirtis |
Negyed |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
c) |
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis |
Összefüggő combnegyedek |
Il-kwarti ta‘ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
e) |
Kulšelė |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
f) |
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta‘ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
h) |
Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi |
Csontos felsőcomb a hát egy részével |
Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha |
Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been |
Udo z kością z częścią grzbietu |
Coxa não desossada com uma porção do dorso |
Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată |
Nevykostené stehno s panvou |
Stegno s kostmi z delom hrbta |
Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää |
Överlår med del av ryggben |
|
i) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
j) |
Sparnelis |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
k) |
Neatskirti sparneliai |
Összefüggő szárnyak |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
l) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
|
m) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu |
Mellfilé villacsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
n) |
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė |
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
Vidinė filė |
Belső filé |
Flett intern |
Binnenfilet |
Filet wewnętrzny |
Filete interior |
File interior |
Vnútorné filé |
Notranji file |
Sisäfilee |
Innerfilé |
|
p) |
Kojos |
Láb |
Saqajn |
Voet |
Stopy |
Patas |
Picior |
Nohy |
Stopalo |
Jalka |
Fötter |
|
q) |
Pėdos |
Talp |
Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal |
Klauw |
Łapy |
Pés |
Labe |
Nôžky |
Spodnji del stopala |
Varvasosa |
Tåpartier |
|
r) |
Kaklelis |
Nyak |
Għonq |
Hals |
Szyja |
Pescoço |
Gât |
Krk |
Vrat |
Kaula |
Hals |
|
s) |
Galva |
Fej |
Ras |
Kop |
Głowa |
Cabeça |
Cap |
Hlava |
Glava |
Pää |
Huvud |
|
t) |
Krūtinėlė su sparno dalimi |
Mellfilé szárnytővel („supreme“) |
Suprem |
Suprême |
Filet supreme |
Supremo |
Supremă |
Supreme |
Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico |
Supreme |
Suprême |
|
u) |
Krūtinkaulio išsišakojimas |
Villacsont |
Klavikola |
Vorkbeen |
Obojczyk |
Fúrcula |
Claviculă |
Kľúčna kosť |
Ključnica |
Solisluu |
Nyckelben |
|
v) |
Mentė |
Lapocka |
Skapula |
Schouderblad |
Łopatka |
Escápula |
Scapulă |
Lopatka |
Lopatica |
Lapaluu |
Skulderblad |
PŘÍLOHA II
Řez oddělující horní stehno / stehno a hřbet podle čl. 2 bodu 2 druhého pododstavce
|
— |
ohraničení kyčelního kloubu |
Řez oddělující horní stehno a dolní stehno
|
— |
ohraničení kolenního kloubu |
PŘÍLOHA III
Popis spálení mrazem podle čl. 8 odst. 3 písm. d)
Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnou
|
— |
původní barvy (většinou vyblednutím) nebo |
|
— |
chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebo |
|
— |
konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu). |
PŘÍLOHA IV
Metody chlazení uvedené v článku 9
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l’air |
Hlađenje strujanjem zraka |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
|
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Hlađenje uranjanjem u vodu |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas oru |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas drėgnu oru |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b’air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
PŘÍLOHA V
Způsoby chovu uvedené v čl. 10 odst. 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena z ... %, (čím) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
Hranjeno s... %... Guska hranjena zobi |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
|
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Extensivo en interior |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l’intérieur: système extensif |
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās („Audzēti kūtī“) |
|
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Campero |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
Slobodan uzgoj |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
|
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Campero tradicional |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier–élevé en plein air |
Tradicionalni slobodan uzgoj |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Campero criado en total libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier–élevé en liberté |
Slobodan uzgoj – neograničeni ispust |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
… %-ban …-val/vel etetve Zabbal etetett liba |
Mitmugħa bi … % ta‘ … Wiżża mitmugħa bilħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu … % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
|
b) |
Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Imrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Crescute în spații închise – sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
c) |
Laisvai auginami paukščiai |
Szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun |
Tillgång till utomhusvistelse |
|
d) |
Tradiciškai laisvai auginami paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol’no |
Tradicionalna prosta reja |
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa |
Traditionell utomhusvistelse |
|
e) |
Visiškoje laisvėje auginami paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ – libertà totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă totală |
Úplne vol’ný chov |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
PŘÍLOHA VI
Podmínky uvedené v čl. 10 odst. 1
|
a) |
Krmena z ... %, (čím) … Jednotlivé složky krmných směsí mohou být na produktu uvedeny pouze za předpokladu, že:
Výraz „husa krmená ovsem“ však může být použit pouze tehdy, pokud jsou v posledních třech týdnech výkrmu husy krmeny nejméně 500 gramy ovsa denně. |
|
b) |
„Extenzivní v hale“ Výraz lze použít, pokud:
|
|
c) |
Volný výběh Výraz lze použít, pokud:
|
|
d) |
Tradiční volný výběh Výraz lze použít, pokud:
|
|
e) |
Volný výběh – úplná volnost Tento výraz lze použít, pokud jsou splněny požadavky stanovené v písmenu d), jakož i požadavek, aby drůbež měla za denního světla trvalý přístup k venkovním výběhům neomezené rozlohy. V případě omezení včetně veterinárních omezení přijatých podle právních předpisů Unie za účelem ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat, jejichž účinkem je omezení přístupu drůbeže do venkovních výběhů, může být drůbež chovaná v souladu s metodami chovu popsanými v prvním pododstavci písm. c), d) a e), s výjimkou perliček chovaných ve voliérách, nadále uváděna na trh s uvedením zvláštního odkazu na způsob chovu po dobu omezení. |
PŘÍLOHA VII
Maximální obsah vody v jatečně upravených tělech kuřat podle čl. 14 odst. 1
Celkový obsah vody v kuřatech stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2026/344 se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:
|
a) |
Chlazení vzduchem Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 % (1), pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: kuřata: WG = 3,65 × RPA + 42. |
|
b) |
Chlazení vzduchem s postřikem Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 4,5 % (1), pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: kuřata: WG = 3,79 × RPA + 42. |
|
c) |
Chlazení ve vodní lázni ponořením Za předpokladu, že technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy dosahuje výše 7 % (1), pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: kuřata: WG = 3,93 × RPA + 42. |
|
d) |
Jiné metody chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 9 Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 % (1), pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: kuřata: WG = 3,65 × RPA + 42. |
Pokud průměrný obsah vody (WA) u sedmi jatečně upravených těl vypočítaný v bodě 6.2 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2026/344 nepřekračuje hodnotu (WG) danou v bodě 1, je zkontrolovaná drůbež považována za vyhovující.
(1) Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované cizí vody.
PŘÍLOHA VIII
Maximální obsah vody v děleném drůbežím mase podle čl. 14 odst. 2
Celkový obsah vody v děleném drůbežím mase stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2026/344 se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, 4 % nebo 6 % (1), podle druhu produktů a použité metody chlazení, pak nejvyšší přípustný poměr W/RP (poměr mezi celkovým obsahem vody a bílkovin) stanovený touto metodou může dosahovat těchto hodnot:
|
|
Chlazení vzduchem |
Chlazení vzduchem s postřikem |
Chlazení ve vodní lázni ponořením |
|
Kuřecí prsní řízek, bez kůže |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Kuřecí prsa, s kůží |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, přední čtvrtky, s kůží |
4,05 |
4,15 |
4,30 |
|
Krůtí prsní řízek, bez kůže |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Krůtí prsa, s kůží |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Krůtí horní stehna, spodní stehna, krůtí stehna, s kůží |
3,80 |
3,90 |
4,05 |
|
Krůtí vykostěná stehna, bez kůže |
3,95 |
3,95 |
3,95 |
V případě jiných metod chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 9 se předpokládá, že nevyhnutelné množství vody představuje 2 % a nejvyšší přípustný poměr W/RP odpovídá poměru stanovenému pro metodu chlazení vzduchem uvedenému v tabulce.
Pokud průměrný poměr WA/RPA u daných pěti kusů vypočítaný na základě hodnot v bodě 6.2 přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2026/344 není vyšší než poměr uvedený v této příloze, je zkontrolované množství děleného drůbežího masa považováno za vyhovující.
(1) Vypočtený na základě dílu bez absorbované cizí vody. Pro krůtí řízek (bez kůže) a pro krůtí vykostěná stehna jsou to 2 % u každé metody chlazení.
PŘÍLOHA IX
Maximální úrovně vody absorbované v jatečně upravených tělech kuřat podle čl. 14 odst. 3
Celkový obsah vody absorbovaný v jatečně upravených tělech kuřat stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze III prováděcího nařízení (EU) 2026/344 se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:
|
1) |
Výsledek nesmí být vyšší než níže uvedené procentuální hodnoty týkající se počáteční hmotnosti jatečně upraveného těla nebo musí vykázat jakoukoliv jinou hodnotu odpovídající maximálnímu celkovému obsahu absorbované cizí vody:
|
|
2) |
V případech, kdy jsou jatečně upravená těla chlazená jinou metodou chlazení nebo kombinací dvou nebo více metod chlazení definovaných v článku 9, nesmí nejvyšší procentuální hodnota obsahu vody překročit 0 % původní hmotnosti jatečně upraveného těla. |
PŘÍLOHA X
ÚDAJE UVEDENÉ V ČL. 14 ODST. 4
|
— |
v bulharštině: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC |
|
— |
ve španělštině: Contenido en agua superior al límite UE |
|
— |
v češtině: Obsah vody překračuje limit EU |
|
— |
v dánštině: Vandindhold overstiger EU-Normen |
|
— |
v němčině: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert |
|
— |
v estonštině: Veesisaldus ületab EL normi |
|
— |
v řečtině: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΕ |
|
— |
v angličtině: Water content exceeds EU limit |
|
— |
ve francouzštině: Teneur en eau supérieure à la limite UE |
|
— |
v chorvatštině: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU |
|
— |
v italštině: Tenore d’acqua superiore al limite UE |
|
— |
v lotyštině: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu |
|
— |
v litevštině: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą |
|
— |
v maďarštině: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket |
|
— |
v maltštině: Il-kontenut ta‘ l-ilma superjuri għal-limitu UE |
|
— |
v nizozemštině: Watergehalte hoger dan het EU-maximum |
|
— |
v polštině: Zawartość wody przekracza normę UE |
|
— |
v portugalštině: Teor de água superior ao limite UE |
|
— |
v rumunštině: Conținutul de apă depășește limita UE |
|
— |
ve slovenštině: Obsah vody presahuje limit EU |
|
— |
ve slovinštině: Vsebnost vode presega EU omejitev |
|
— |
ve finštině: Vesipitoisuus ylittää EU-normin |
|
— |
ve švédštině: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU |
PŘÍLOHA XI
Úkoly a organizační struktura komise odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase podle článku 16
Komise odborníků odpovídá za tyto úkoly:
|
a) |
poskytuje informace národním referenčním laboratořím o analytických metodách a srovnávacích zkouškách týkajících se obsahu vody v drůbežím mase; |
|
b) |
koordinuje využívání metod uvedených v písmenu a) národními referenčními laboratořemi, zejména organizováním srovnávacích zkoušek a zkoušek odborné způsobilosti; |
|
c) |
poskytuje podporu národním referenčním laboratořím při zkouškách odborné způsobilosti ve formě vědeckých podkladů pro vyhodnocování statistických údajů a vypracovávání zpráv; |
|
d) |
koordinuje vývoj nových analytických metod a informuje národní referenční laboratoře o pokroku dosaženém v této oblasti; |
|
e) |
poskytuje Komisi vědeckou a technickou pomoc, a to zejména v případech, kdy členské státy zpochybní výsledky analýz. |
Komise odborníků je organizována takto:
Komisi odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase tvoří zástupci Ústavu pro referenční materiály a měření (IRMM) generálního ředitelství „Společné výzkumné středisko“ (JRC), Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova a tří národních referenčních laboratoří. Předsedou komise je zástupce IRMM, který jmenuje národní referenční laboratoře na principu pravidelného střídání. Orgány členského státu, které jsou odpovědné za vybrané národní referenční laboratoře, následně jmenují pro práci v komisi jednotlivé odborníky na kontrolu obsahu vody v potravinách. Na základě pravidelného střídání nahradí každoročně jednu národní referenční laboratoř jiná, aby byla na určitém stupni zajištěna návaznost v práci komise. Náklady, které vzniknou při plnění úkolů odborníků a/nebo národních referenčních laboratoří členských států uvedených v prvním odstavci, ponesou dotyčné členské státy.
PŘÍLOHA XII
Srovnávací tabulka podle článku 17
|
Nařízení (ES) č. 543/2008 |
Toto nařízení |
Prováděcí nařízení (EU) 2026/344 |
|
Článek 1 |
Článek 2 |
— |
|
Článek 2 |
Článek 3 |
Ustanovení čl. 3 odst. 1 |
|
Článek 3 |
Článek 4 |
— |
|
Článek 4 |
Článek 5 |
— |
|
Článek 5 |
Článek 6 |
— |
|
Článek 6 |
Článek 7 |
— |
|
Článek 7 |
Článek 8 |
— |
|
Článek 8 |
— |
Článek 3 |
|
Článek 9 |
— |
— |
|
Článek 10 |
Článek 9 |
— |
|
Článek 11 |
Článek 10 |
— |
|
Článek 12 |
Článek 11 |
Článek 4 |
|
Článek 13 |
Článek 12 |
— |
|
Článek 14 |
Článek 13 |
— |
|
Článek 15 |
Článek 14 |
Článek 5 |
|
Článek 16 |
Ustanovení čl. 14 odst. 4 |
Článek 6 |
|
Článek 17 |
— |
Článek 7 |
|
Článek 18 |
Článek 15 |
— |
|
Článek 19 |
Článek 16 |
— |
|
Článek 20 |
Článek 14 |
Článek 8 |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)