Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0855

    2007/855/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 15. října 2007 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé

    Úř. věst. L 345, 28.12.2007, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/855/oj

    Related international agreement

    28.12.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 345/1


    ROZHODNUTÍ RADY

    ze dne 15. října 2007

    o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé

    (2007/855/ES)

    RADA EVROPSKÉ UNIE,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem a čl. 300 odst. 3 první větou této smlouvy,

    s ohledem na návrh Komise,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Do vstupu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé podepsané v Lucemburku dne 15. října 2007 v platnost je nezbytné schválit Prozatímní dohodu o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (dále jen „dohoda“).

    (2)

    Obchodní ustanovení obsažená v dohodě mají výjimečnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedens v obchodní politice Společenství s ohledem na jiné třetí země než země západního Balkánu.

    (3)

    Dohoda by proto měla být podepsána a schválena,

    ROZHODLA TAKTO:

    Článek 1

    1.   Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené, jakož i prohlášení Evropského společenství připojené k závěrečnému aktu se schvalují jménem Společenství.

    2.   Znění aktů uvedených v odstavci 1 se připojuje k tomuto rozhodnutí.

    Článek 2

    Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a uložit listiny o schválení podle článku 60 dohody.

    V Lucemburku dne 15. října 2007.

    Za Radu

    předseda

    L. AMADO


    SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

    Příloha I (článek 6) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství

    Příloha II (článek 11) – Definice „baby beef“

    Příloha III (článek 12) – Černohorské celní koncese pro zemědělské výrobky Společenství

    Příloha IV (článek 14) – Celní koncese Společenství na černohorské produkty rybolovu

    Příloha V (článek 15) – Černohorské celní koncese na produkty rybolovu Společenství

    Příloha VI (článek 40) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

    Protokol 1 (článek 10) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty

    Protokol 2 (článek 13) – Víno a lihoviny

    Protokol 3 (článek 29) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce

    Protokol 4 (článek 38) – Státní podpora odvětví oceli

    Protokol 5 (článek 42) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách

    Protokol 6 (článek 50) – Řešení sporů


    PŘÍLOHA I

    PŘÍLOHA I.A

    ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ UVEDENÉ

    v článku 21 (článku 21 DSP)

    Sazby cla budou sníženy následovně:

    a)

    dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;

    b)

    od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;

    c)

    od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;

    d)

    od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

    Kód KN

    Popis zboží

    2515

    Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

     

    Mramor a travertin:

    2515 11 00

    – –

    Surový nebo hrubě opracovaný

    2515 12

    – –

    rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru)

    2515 12 20

    – – –

    o tloušťce nepřesahující 4 cm

    2515 12 50

    – – –

    o tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm

    2515 12 90

    – – –

    Ostatní

    2522

    Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825:

    2522 20 00

    hašené vápno

    2523

    Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

     

    portlandský cement:

    2523 29 00

    – –

    Ostatní

    3602 00 00

    Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože

    3603 00

    Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky:

    3603 00 10

    Zápalnice; bleskovice

    3603 00 90

    Ostatní

    3820 00 00

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

    4406

    Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

    4406 90 00

    Ostatní

    4410

    Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy:

     

    Ze dřeva:

    4410 12

    – –

    Desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB):

    4410 12 10

    – – –

    Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem

    4410 19 00

    – –

    Ostatní

    4412

    Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:

    4412 10 00

    Z bambusu

     

    Ostatní:

    4412 94

    – –

    Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:

    4412 94 10

    – – –

    Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva

    4412 94 90

    – – –

    Ostatní

    4412 99

    – –

    Ostatní:

    4412 99 70

    – – –

    Ostatní

    6403

    Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

     

    Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

    6403 51

    – –

    Překrývající kotník:

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

     

    – – – – –

    24 cm nebo více:

    6403 51 15

    – – – – – –

    Pánská

    6403 51 19

    – – – – – –

    Dámská

     

    – – – –

    Ostatní, se stélkou o délce:

     

    – – – – –

    24 cm nebo více:

    6403 51 95

    – – – – – –

    Pánská

    6403 51 99

    – – – – – –

    Dámská

    6405

    Ostatní obuv:

    6405 10 00

    Se svrškem z usně nebo kompozitní usně

    7604

    Hliníkové tyče, pruty a profily:

    7604 10

    Z nelegovaného hliníku:

    7604 10 90

    – –

    Profily

     

    Ze slitin hliníku:

    7604 29

    – –

    Ostatní:

    7604 29 90

    – – –

    Profily

    7616

    Ostatní výrobky z hliníku:

     

    Ostatní:

    7616 99

    – –

    Ostatní:

    7616 99 90

    – – –

    Ostatní

    8415

    Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:

     

    Ostatní:

    8415 81 00

    – –

    S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla):

    8507

    Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):

    8507 20

    Ostatní olovněné akumulátory:

     

    – –

    Ostatní:

    8507 20 98

    – – –

    Ostatní

    8517

    Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:

     

    Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:

    8517 12 00

    – –

    Telefonní přístroje pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě

    8703

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

     

    Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

    8703 22

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3:

    8703 22 10

    – – –

    Nová:

    ex87032210

    – – – –

    Osobní motorová vozidla

    8703 22 90

    – – –

    Použitá

    8703 23

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3:

     

    – – –

    Nová:

    8703 23 19

    – – – –

    Ostatní:

    ex87032319

    – – – – –

    Osobní motorová vozidla

    8703 23 90

    – – –

    Použitá

     

    Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

    8703 32

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3:

     

    – – –

    Nová:

    8703 32 19

    – – – –

    Ostatní:

    ex87033219

    – – – – –

    Osobní motorová vozidla

    8703 32 90

    – – –

    Použitá

    8703 33

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3:

     

    – – –

    Nová:

    8703 33 11

    – – – –

    Motorové karavany

    8703 33 90

    – – –

    Použitá

    PŘÍLOHA I.B

    ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ UVEDENÉ

    článku 6 (článku 21 dsp)

    Sazby cla budou sníženy následovně:

    a)

    dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla;

    b)

    od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;

    c)

    od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla;

    d)

    od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;

    e)

    od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla.

    Kód KN

    Popis zboží

    2501

    Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

    Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

    – –

    Ostatní:

    – – –

    Ostatní:

    2501 00 91

    – – – –

    Sůl vhodná k lidskému požívání

    3304

    Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:

    Ostatní:

    3304 99 00

    – –

    Ostatní

    3305

    Přípravky na vlasy:

    3305 10 00

    Šampony

    3305 90

    Ostatní:

    3305 90 90

    – –

    Ostatní

    3306

    Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:

    3306 10 00

    Přípravky na čištění zubů

    3401

    Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

    Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

    3401 11 00

    – –

    pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)

    3402

    Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:

    3402 20

    Přípravky upravené pro drobný prodej:

    3402 20 20

    – –

    Povrchově aktivní přípravky

    3402 20 90

    – –

    Prací prostředky a čisticí prostředky

    3402 90

    Ostatní:

    3402 90 90

    – –

    Prací prostředky a čisticí prostředky

    3923

    Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:

    Pytle a sáčky (včetně kornoutů):

    3923 21 00

    – –

    Z polymerů ethylenu

    3923 29

    – –

    z ostatních plastů:

    3923 29 10

    – – –

    Z poly (vinylchloridu)

    3923 90

    Ostatní:

    3923 90 10

    – –

    Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru

    3923 90 90

    – –

    Ostatní

    3926

    Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:

    3926 90

    Ostatní:

    – –

    Ostatní:

    3926 90 97

    – – –

    Ostatní

    4011

    Nové pneumatiky z kaučuku:

    4011 10 00

    Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

    4202

    Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:

    Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:

    4202 11

    – –

    S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně:

    4202 11 10

    – – –

    Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky

    4202 11 90

    – – –

    Ostatní

    4203

    Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:

    4203 10 00

    Oděvy a oděvní doplňky

    Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů:

    4203 29

    – –

    Ostatní:

    4203 29 10

    – – –

    Ochranné pro všechny profese

    4418

    Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:

    4418 10

    Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně:

    4418 10 50

    – –

    z jehličnanů

    4418 10 90

    – –

    Ostatní

    4418 20

    Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy:

    4418 20 50

    – –

    z jehličnanů

    4418 20 80

    – –

    Z jiného dřeva

    4418 40 00

    Bednění pro betonování

    4418 90

    Ostatní:

    4418 90 10

    – –

    Dřevo provrstvené klihem

    4418 90 80

    – –

    Ostatní

    4802

    Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:

    Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

    4802 55

    – –

    S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích:

    4802 55 15

    – – –

    S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 60 g/m2:

    ex48025515

    – – – –

    Jiný než hrubý dekorační papír

    4802 55 25

    – – –

    S plošnou hmotností 60 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 75 g/m2:

    ex48025525

    – – – –

    Jiný než hrubý dekorační papír

    4802 55 30

    – – –

    S plošnou hmotností 75 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 80 g/m2:

    ex48025530

    – – – –

    Jiný než hrubý dekorační papír

    4802 55 90

    – – –

    S plošnou hmotností 80 g/m2 nebo vyšší:

    ex48025590

    – – – –

    Jiný než hrubý dekorační papír

    4819

    Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně:

    4819 10 00

    Kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky

    4819 20 00

    Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky

    4819 30 00

    Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více

    4819 40 00

    Ostatní pytle, sáčky a tašky (včetně kornoutů)

    4820

    Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky:

    4820 10

    Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky:

    4820 10 10

    – –

    Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy

    4820 20 00

    Sešity

    4820 90 00

    Ostatní

    4821

    Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné:

    4821 10

    Potištěné:

    4821 10 10

    – –

    Samolepicí

    4821 90

    Ostatní:

    4821 90 10

    – –

    Samolepicí

    4910 00 00

    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků

    4911

    Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:

    4911 10

    Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky:

    4911 10 10

    – –

    Obchodní katalogy

    4911 10 90

    – –

    Ostatní

    Ostatní:

    4911 99 00

    – –

    Ostatní

    5111

    Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů:

    Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

    5111 19

    – –

    Ostatní:

    5111 19 10

    – – –

    O plošné hmotnosti převyšující 300 g/m2, avšak nepřesahující 450 g/m2

    5111 19 90

    – – –

    O plošné hmotnosti převyšující 450 g/m2

    5112

    Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:

    Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

    5112 11 00

    – –

    O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2

    5112 19

    – –

    Ostatní:

    5112 19 10

    – – –

    O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2

    5112 19 90

    – – –

    O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2

    5209

    Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:

    Bělené:

    5209 21 00

    – –

    V plátnové vazbě

    5209 22 00

    – –

    Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

    5209 29 00

    – –

    Ostatní tkaniny

    Barvené:

    5209 31 00

    – –

    V plátnové vazbě

    5209 32 00

    – –

    Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

    5209 39 00

    – –

    Ostatní tkaniny

    Z různobarevných nití:

    5209 41 00

    – –

    V plátnové vazbě

    5209 43 00

    – –

    Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

    5209 49 00

    – –

    Ostatní tkaniny

    6101

    Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:

    6101 90

    Z ostatních textilních materiálů:

    6101 90 20

    – –

    Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:

    ex61012090

    – – –

    Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

    6101 90 80

    – –

    Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky:

    ex61019080

    – – –

    Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

    6115

    Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:

    Ostatní:

    6115 95 00

    – –

    Z bavlny

    6115 96

    – –

    Ze syntetických vláken:

    6115 96 10

    – – –

    Podkolenky

    – – –

    Ostatní:

    6115 96 99

    – – – –

    Ostatní

    6205

    Pánské nebo chlapecké košile:

    6205 20 00

    Z bavlny

    6205 30 00

    Z chemických vláken

    6205 90

    Z ostatních textilních materiálů:

    6205 90 10

    – –

    Z lnu nebo ramie

    6205 90 80

    – –

    Ostatní

    6206

    Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:

    6206 10 00

    Z hedvábí nebo hedvábného odpadu

    6206 20 00

    Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

    6206 30 00

    Z bavlny

    6206 40 00

    Z chemických vláken

    6206 90

    Z ostatních textilních materiálů:

    6206 90 10

    – –

    Z lnu nebo ramie

    6206 90 90

    – –

    Ostatní

    6207

    Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:

    Slipy a spodky:

    6207 11 00

    – –

    Z bavlny

    6207 19 00

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    Noční košile a pyžama:

    6207 21 00

    – –

    Z bavlny

    6207 22 00

    – –

    Z chemických vláken

    6207 29 00

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    Ostatní:

    6207 91 00

    – –

    Z bavlny

    6207 99

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    6207 99 10

    – – –

    Z chemických vláken

    6207 99 90

    – – –

    Ostatní

    6208

    Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:

    Kombiné a spodničky:

    6208 11 00

    – –

    Z chemických vláken

    6208 19 00

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    Noční košile a pyžama:

    6208 21 00

    – –

    Z bavlny

    6208 22 00

    – –

    Z chemických vláken

    6208 29 00

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    Ostatní:

    6208 91 00

    – –

    Z bavlny

    6208 92 00

    – –

    Z chemických vláken

    6208 99 00

    – –

    Z ostatních textilních materiálů

    6211

    Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:

    Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:

    6211 32

    – –

    Z bavlny:

    6211 32 10

    – – –

    Pracovní oděvy

    – – –

    Teplákové soupravy s podšívkou:

    6211 32 31

    – – – –

    Ze stejné jediné vnější textilie

    – – – –

    Ostatní:

    6211 32 41

    – – – – –

    Horní části

    6211 32 42

    – – – – –

    Dolní části

    Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:

    6211 42

    – –

    Z bavlny:

    6211 42 10

    – – –

    Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti)

    – – –

    Teplákové soupravy s podšívkou:

    6211 42 31

    – – – –

    Ze stejné jediné vnější textilie

    – – – –

    Ostatní:

    6211 42 41

    – – – – –

    Horní části

    6211 42 42

    – – – – –

    Dolní části

    6211 42 90

    – – –

    Ostatní

    6211 43

    – –

    Z chemických vláken:

    6211 43 10

    – – –

    Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti)

    – – –

    Teplákové soupravy s podšívkou:

    6211 43 31

    – – – –

    Ze stejné jediné vnější textilie

    – – – –

    Ostatní:

    6211 43 41

    – – – – –

    Horní části

    6211 43 42

    – – – – –

    Dolní části

    6211 43 90

    – – –

    Ostatní

    6301

    Přikrývky a plédy:

    6301 20

    Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

    6301 20 10

    – –

    Pletené nebo háčkované

    6301 20 90

    – –

    Ostatní

    6301 90

    Ostatní přikrývky a plédy:

    6301 90 10

    – –

    Pletené nebo háčkované

    6301 90 90

    – –

    Ostatní

    6302

    Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské:

    Ostatní ložní prádlo, potištěné:

    6302 21 00

    – –

    Z bavlny

    Ostatní ložní prádlo:

    6302 31 00

    – –

    Z bavlny

    Ostatní stolní prádlo:

    6302 51 00

    – –

    Z bavlny

    6302 53

    – –

    Z chemických vláken:

    6302 53 90

    – – –

    Ostatní

    6403

    Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

    Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

    6403 59

    – –

    Ostatní:

    – – –

    Ostatní:

    – – – –

    Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:

    – – – – –

    Ostatní, se stélkou o délce:

    – – – – – –

    24 cm nebo více:

    6403 59 35

    – – – – – – –

    Pánská

    6403 59 39

    – – – – – – –

    Dámská

    – – – –

    Ostatní, se stélkou o délce:

    – – – – –

    24 cm nebo více:

    6403 59 95

    – – – – – –

    Pánská

    6403 59 99

    – – – – – –

    Dámská

    6802

    Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; odštěpky a prach z přírodního kamene (vyjma břidlice):

    Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

    6802 21 00

    – –

    Mramor, travertin a alabastr

    6802 23 00

    – –

    Žula

    6802 29 00

    – –

    Ostatní kameny:

    ex68022900

    – – –

    Ostatní vápenaté kameny

    Ostatní:

    6802 91

    – –

    Mramor, travertin a alabastr:

    6802 91 10

    – – –

    Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané

    6802 91 90

    – – –

    Ostatní

    6802 93

    – –

    Žula

    6802 93 10

    – – –

    Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více.

    6802 93 90

    – – –

    Ostatní

    6810

    Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:

    Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:

    6810 11

    – –

    Tvárnice a cihly:

    6810 11 10

    – – –

    Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky atd.)

    6810 11 90

    – – –

    Ostatní

    Ostatní výrobky:

    6810 91

    – –

    Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství:

    6810 91 90

    – – –

    Ostatní

    6810 99 00

    – –

    Ostatní

    6904

    Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:

    6904 10 00

    Stavební cihly

    6904 90 00

    Ostatní

    6905

    Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky:

    6905 10 00

    Střešní tašky

    7207

    Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:

    Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

    7207 11

    Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

    7207 11 90

    – – –

    Kované

    7207 12

    – –

    Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

    7207 12 90

    – – –

    Kované

    7207 19

    – –

    Ostatní

    – –

    S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:

    7207 19 12

    – – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím

    7207 19 19

    – – – –

    Kované

    7207 19 80

    – – –

    Ostatní

    7207 20

    Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

    – –

    Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

    – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím:

    – – – –

    Ostatní, obsahující:

    7207 20 15

    – – – – –

    0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

    7207 20 17

    – – – –

    0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

    7207 20 19

    – – –

    Kované

    – –

    Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

    7207 20 32

    – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím

    7207 20 39

    – – –

    Kované

    – –

    S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:

    7207 20 52

    – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím

    7207 20 59

    – – –

    Kované

    7207 20 80

    – –

    Ostatní

    7213

    Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:

    7213 10 00

    S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

    Ostatní:

    7213 91

    – –

    S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:

    7213 91 10

    – – –

    Typu používaného pro vyztužení betonu

    – – –

    Ostatní:

    7213 91 49

    – – – –

    Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

    ex72139149

    – – – – –

    Jiné než o průměru 8 mm nebo menším

    7213 99

    – –

    Ostatní:

    7213 99 10

    – – –

    Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

    7213 99 90

    – – –

    Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

    7214

    Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

    7214 10 00

    Kované

    7214 20 00

    S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

    Ostatní:

    7214 99

    – –

    Ostatní:

    – – –

    Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

    7214 99 10

    – – – –

    Typu používaného pro vyztužení betonu

    – – – –

    Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:

    7214 99 31

    – – – – –

    80 mm nebo větším

    7214 99 39

    – – – – –

    Menším než 80 mm

    7214 99 50

    – – – –

    Ostatní

    – – –

    Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

    – – – –

    S kruhovým příčným průřezem o průměru:

    7214 99 71

    – – – – –

    80 mm nebo větším

    7214 99 79

    – – – – –

    Menším než 80 mm

    7214 99 95

    – – – –

    Ostatní

    7215

    Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:

    7215 10 00

    Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované

    7215 50

    Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:

    – –

    Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

    7215 50 11

    – – –

    Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu

    7215 50 19

    – – –

    Ostatní

    7215 50 80

    – –

    Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

    7215 90 00

    Ostatní

    7224

    Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli:

    7224 10

    Ingoty a jiné primární formy:

    7224 10

    – –

    Z nástrojové oceli

    7224 10 90

    – –

    Ostatní

    7224 90

    Ostatní:

    – –

    Ostatní:

    – – –

    Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu:

    – – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím:

    – – – – –

    Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

    7224 90 05

    – – – – –

    Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemík obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole

    7224 90 07

    – – – – – –

    Ostatní

    7224 90 14

    – – – – –

    Ostatní

    7224 90 18

    – – – –

    Kované

    – – –

    Ostatní:

    – – – –

    Válcované nebo získané kontinuálním litím:

    7224 90 31

    – – – – –

    Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu.

    7224 90 38

    – – – – –

    Ostatní

    7224 90 90

    – – – –

    Kované

    7228

    Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:

    7228 20

    Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli:

    7228 20 10

    – –

    Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran

    – –

    Ostatní:

    7228 20 99

    – – –

    Ostatní

    7228 30

    Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované:

    7228 30 20

    – –

    Z nástrojové oceli

    – –

    Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu:

    7228 30 41

    – – –

    S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším

    7228 30 49

    – – –

    Ostatní

    – –

    Ostatní:

    – – –

    S kruhovým příčným průřezem o průměru:

    7228 30 61

    – – – –

    80 mm nebo větším

    7228 30 69

    – – – –

    Menším než 80 mm

    7228 30 70

    – – –

    Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyřstran

    7228 30 89

    – – –

    Ostatní

    7228 40

    Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované:

    7228 40 10

    – –

    Z nástrojové oceli

    7228 40 90

    – –

    Ostatní

    7228 60

    Ostatní tyče a pruty:

    7228 60 20

    – –

    Z nástrojové oceli

    7228 60 80

    – –

    Ostatní

    7314

    Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: plechová mřížovina ze železa nebo oceli:

    7314 20

    Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší:

    7314 20 90

    – –

    Ostatní

    Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:

    7314 39 00

    – –

    Ostatní

    7317 00

    Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi:

    Ostatní:

    – –

    Lisované z drátu za studena:

    7317 00 40

    – – –

    Hřebíky z oceli obsahující 0,5 % hmotnostních nebo více uhlíku, tvrzené

    – – –

    Ostatní:

    7317 00 69

    – – – –

    Ostatní

    7317 00 90

    – –

    Ostatní

    7605

    Hliníkové dráty:

    Z nelegovaného hliníku:

    7605 11 00

    – –

    Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7 mm

    7605 19 00

    – –

    Ostatní

    7606

    Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:

    Pravoúhlé (včetně čtvercových):

    7606 11

    – –

    Z nelegovaného hliníku:

    – – –

    Ostatní, o tloušťce:

    7606 11 91

    – – – –

    Menším než 3 mm

    7606 11 93

    – – – –

    Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm

    7606 11 99

    – – – –

    Nejméně 6 mm

    7606 12

    – –

    Ze slitin hliníku:

    – – –

    Ostatní:

    – – – –

    Ostatní, o tloušťce:

    7606 12 91

    – – – – –

    Menším než 3 mm

    7606 12 93

    – – – – –

    Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm

    7606 12 99

    – – – – –

    Nejméně 6 mm

    7607

    Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm:

    Bez podložky:

    7607 11

    – –

    Válcované, avšak dále neopracované:

    7607 11 10

    – – –

    O tloušťce menší než 0,021 mm

    7607 11 90

    – – –

    O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm

    7607 19

    – –

    Ostatní:

    7607 19 10

    – – –

    O tloušťce menší než 0,021 mm

    – – –

    O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:

    7607 19 99

    – – – –

    Ostatní

    7607 20

    Na podložce:

    7607 20 10

    – –

    O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm

    – – –

    O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:

    7607 20 99

    – – –

    Ostatní

    7610

    Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích: hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích:

    7610 10 00

    Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy

    7610 90

    Ostatní:

    7610 90 90

    – –

    Ostatní

    7614

    Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované:

    7614 10 00

    S ocelovým jádrem (duší)

    7614 90 00

    Ostatní

    8311

    Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení natvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním:

    8311 10

    Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem:

    8311 10 10

    – –

    Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem

    8311 10 90

    – –

    Ostatní

    8311 20 00

    Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem

    8418

    Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:

    8418 10

    Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:

    8418 10 20

    – –

    S objemem převyšujícím 340 litrů:

    ex84182010

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    8418 10 80

    – –

    Ostatní:

    ex84181080

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    Chladničky, typu používaného v domácnostech::

    8418 21

    – –

    Kompresorového typu:

    – – –

    Ostatní:

    – – – –

    Ostatní, s objemem:

    8418 21 91

    – – – – –

    Nepřesahujícím 250 litrů

    8418 21 99

    – – – – –

    Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů

    8418 30

    Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:

    8418 30 20

    – –

    S objemem nepřesahujícím 400 litrů:

    ex84182030

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    8418 30 80

    – –

    S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:

    ex84183080

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    8418 40

    Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:

    8418 40 20

    – –

    S objemem nepřesahujícím 250 litrů:

    ex84182040

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    8418 40 80

    – –

    S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:

    ex84184080

    – – –

    Jiná než pro použití v civilním letectví

    8422

    Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tuba podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně termosterilizačních obalových strojů); stroje k nasycování nápojů kysličníkem uhličitým:

    Myčky nádobí:

    8422 11 00

    – –

    Pro domácnost

    8426

    Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky:

    Ostatní:

    8426 91

    – –

    Konstruované k připevnění na silniční vozidla:

    8426 91 10

    – – –

    Hydraulické jeřáby konstruované pro nakládání a vykládání vozidel

    8426 91 90

    – – –

    Ostatní

    8450

    Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:

    Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:

    8450 11

    – –

    Plně automatické pračky:

    – – –

    S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:

    8450 11 11

    – – – –

    S plněním zepředu

    8483

    Převodové hřídele (včetně vačkových hřídelí a klikových hřídelí) a kliková ústrojí (kliky); ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):

    8483 30

    Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve:

    8483 30 80

    – –

    Ložisková pouzdra

    8703

    Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

    Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

    8703 24

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm 3:

    8703 24 10

    – – –

    Nová:

    ex87032410

    – – – –

    Osobní motorová vozidla

    8703 24 90

    – – –

    Použitá

    Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

    8703 33

    – –

    S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm 3:

    – – –

    Nová:

    8703 33 19

    – – – –

    Ostatní:

    ex87033319

    – – – – –

    Osobní motorová vozidla

    9401

    Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:

    9401 40 00

    Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka

    Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:

    9401 61 00

    – –

    Vycpávaná

    9401 69 00

    – –

    Ostatní

    Ostatní sedadla s kovovou kostrou:

    9401 71 00

    – –

    Vycpávaná

    9401 79 00

    – –

    Ostatní

    9401 80 00

    Ostatní

    9403

    Ostatní nábytek a jeho části a součásti:

    9403 40

    Kuchyňský dřevěný nábytek:

    9403 40 90

    – –

    Ostatní

    9403 50 00

    Ložnicový dřevěný nábytek

    9403 60

    Ostatní dřevěný nábytek:

    9403 60 10

    – –

    Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích

    9403 60 90

    – –

    Ostatní dřevěný nábytek

    9404

    Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené:

    Matrace:

    9404 29

    – –

    Z ostatních materiálů:

    9404 29 10

    – – –

    S kovovými pružinami

    9404 90

    Ostatní:

    9404 90 90

    – –

    Ostatní

    9406 00

    Montované stavby:

    Ostatní:

    9406 00 20

    – –

    Ze dřeva


    PŘÍLOHA II

    DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“

    uvedených v čl. 11 odst. 3 této dohody

    (čl. 26 odst 3 DSP)

    Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a příslušné preferenční zacházení se v rámci této přílohy určuje podle kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se příslušné preferenční zacházení současně podle kódu KN a odpovídajícího popisu.

    Kód KN

    Dělení TARIC

    Popis zboží

    0102

     

    Živý skot:

    0102 90

     

    Ostatní:

     

     

    – –

    Domácí druhy:

     

     

    – – –

    O hmotnosti vyšší než 300 kg:

     

     

    – – – –

    Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

    ex01029051

     

    – – – – –

    Jateční:

     

    10

    Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

    ex01029059

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    11

    Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

    21

     

    31

     

    91

     

     

     

    – – – –

    Ostatní:

    ex01029071

     

    – – – – –

    Jateční:

     

    10

    Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

    ex01029079

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    21

    Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

    91

     

    0201

     

    Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

    ex02011000

     

    Jatečně upravená těla nebo půlky

     

    91

    V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

    0201 20

     

    Ostatní nevykostěné maso:

    ex02012020

     

    – –

    Kompenzované čtvrti:

     

    91

    „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

    ex02012030

     

    – –

    Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

     

    91

    Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

    ex02012050

     

    – –

    Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

     

    91

    Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)


    (1)  . Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.


    PŘÍLOHA III a)

    ČERNOHORSKE CELNI KONCESE PRO ZEMEDELSKE PRIMARNI PRODUKTY POCHAZEJICI ZE SPOLECENSTVI UVEDENE

    v čl. 12 odst. 2 písm. a) této dohody (čl. 27 odst. 2 písm. a) DSP)

    Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost

    Kód KN

    Popis zboží

    0101

    Živí koně, osli, muly a mezci:

    0101 90

    Ostatní:

     

    – –

    Koně:

    0101 90 11

    – – –

    K porážce

    0101 90 19

    – – –

    Ostatní

    0101 90 30

    – –

    Osli

    0101 90 90

    – –

    Muly a mezci

    0105

    Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

     

    O hmotnosti nepřesahující 185 g:

    0105 12 00

    – –

    Krocani

    0105 19

    – –

    Ostatní:

    0105 19 20

    – – –

    Husy

    0105 19 90

    – – –

    Kachny a perličky

    0106

    Ostatní živá zvířata:

     

    Savci:

    0106 19

    – –

    Ostatní:

    0106 19 10

    – – –

    Domácí králíci

    0106 19 90

    – – –

    Ostatní

    0106 20 00

    Plazi (včetně hadů a želv)

     

    Ptáci:

    0106 39

    – –

    Ostatní:

    0106 39 10

    – – –

    Holubi

    0205 00

    Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0205 00 20

    Čerstvé nebo chlazené

    0205 00 80

    Zmrazení

    0206

    Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0206 10

    Hovězí, čerstvé nebo chlazené:

    0206 10 10

    – –

    K výrobě farmaceutických výrobků

     

    – –

    Ostatní:

    0206 10 91

    – – –

    Játra

    0206 10 95

    – – –

    Okruží a bránice

    0206 10 99

    – – –

    Ostatní

     

    Hovězí, zmrazené:

    0206 21 00

    – –

    Jazyky

    0206 22 00

    – –

    Játra

    0206 29

    – –

    Ostatní:

    0206 29 10

    – – –

    K výrobě farmaceutických výrobků

     

    – – –

    Ostatní:

    0206 29 91

    – – – –

    Okruží a bránice

    0206 29 99

    – – – –

    Ostatní

    0206 30 00

    Vepřové, čerstvé nebo chlazené

     

    Vepřové, zmrazené:

    0206 41 00

    – –

    Játra

    0206 49

    – –

    Ostatní:

    0206 49 20

    – – –

    Z domácích vepřů

    0206 49 80

    – – –

    Ostatní

    0206 80

    Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

    0206 80 10

    – –

    K výrobě farmaceutických výrobků

     

    – –

    Ostatní:

    0206 80 91

    – – –

    Koňské, oslí, z mul a mezků

    0206 80 99

    – – –

    Skopové a kozí

    0206 90

    Ostatní, zmrazené:

    0206 90 10

    – –

    K výrobě farmaceutických výrobků

     

    – –

    Ostatní:

    0206 90 91

    – – –

    Koňské, oslí, z mul a mezků

    0206 90 99

    – – –

    Skopové a kozí

    0208

    Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

    0208 10

    Králičí nebo zaječí:

     

    – –

    Z domácích králíků:

    0208 10 11

    – – –

    Čerstvé nebo chlazené

    0208 10 19

    – – –

    zmrazené

    0208 10 90

    – – –

    Ostatní

    0208 30 00

    Z primátů

    0208 40

    Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)

    0208 40 10

    – –

    Velrybí maso

    0208 40 90

    – –

    Ostatní

    0208 50 00

    Z plazů (včetně hadů a želv)

    0208 90

    Ostatní

    0208 90 10

    – –

    Z domácích holubů

     

    – –

    Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců:

    0208 90 20

    – – –

    Z křepelek

    0208 90 40

    – – –

    Ostatní

    0208 90 55

    – –

    Z tuleňů

    0208 90 60

    – –

    Ze sobů

    0208 90 70

    – –

    Žabí stehýnka

    0208 90 95

    – –

    Ostatní

    0210

    Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

     

    Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů:

    0210 91 00

    – –

    Z primátů

    0210 92 00

    – –

    Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)

    0210 93 00

    – –

    Z plazů (včetně hadů a želv)

    0210 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Maso:

    0210 99 10

    – – – –

    Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené

     

    – – – –

    Skopové a kozí:

    0210 99 21

    – – – – –

    Nevykostěné

    0210 99 29

    – – – – –

    Vykostěné

    0210 99 31

    – – – –

    Ze sobů

    0210 99 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

     

    – – – –

    Z domácích vepřů:

    0210 99 41

    – – – – –

    Játra

    0210 99 49

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Z hovězího masa:

    0210 99 51

    – – – – –

    Okruží a bránice

    0210 99 59

    – – – – –

    Ostatní

    0210 99 60

    – – – –

    Skopové a kozí

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    Drůbeží játra:

    0210 99 71

    – – – – – –

    Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu

    0210 99 79

    – – – – – –

    Ostatní

    0210 99 80

    – – – – –

    Ostatní

    0210 99 90

    – – –

    Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

    0407 00

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

     

    Z domácí drůbeže:

     

    – –

    Násadová:

    0407 00 11

    – – –

    Krůtí nebo husí

    0407 00 19

    – – –

    Ostatní

    0408

    Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

     

    Žloutky:

    0408 11

    – –

    Sušené:

    0408 11 20

    – – –

    Nevhodné pro lidskou spotřebu

    0408 19

    – –

    Ostatní:

    0408 19 20

    – – –

    Nevhodné pro lidskou spotřebu

     

    Ostatní:

    0408 91

    – –

    Sušené:

    0408 91 20

    – – –

    Nevhodné pro lidskou spotřebu

    0408 99

    – –

    Ostatní:

    0408 99 20

    – – –

    Nevhodné pro lidskou spotřebu

    0410 00 00

    Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    0601

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212:

    0601 10

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu:

    0601 10 10

    – –

    Hyacinty

    0601 10 20

    – –

    Narcisy

    0601 10 30

    – –

    Tulipány

    0601 10 40

    – –

    Gladioly

    0601 10 90

    – –

    Ostatní

    0601 20

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:

    0601 20 10

    – –

    Sazenice, rostliny a kořeny čekanky

    0601 20 30

    – –

    Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány

    0601 20 90

    – –

    Ostatní

    0602

    Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

    0602 90

    Ostatní:

    0602 90 10

    – –

    Podhoubí

    0602 90 20

    – –

    Sazenice a rostliny ananasu

    0604

    Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

     

    Ostatní:

    0604 91

    – –

    Čerstvé:

    0604 91 20

    – – –

    Vánoční stromky

    0604 91 40

    – – –

    Větve jehličnanů

    0604 91 90

    – – –

    Ostatní

    0604 99

    – –

    Ostatní:

    0604 99 10

    – – –

    Sušené, dále neupravené

    0604 99 90

    – – –

    Ostatní

    0713

    Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

    0713 33

    – –

    Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

    0713 33 90

    – – –

    Ostatní

    0713 39 00

    – –

    Ostatní

    0713 40 00

    Čočka

    0713 50 00

    Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

    0713 90 00

    Ostatní

    0714

    Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku

    0714 10

    Maniokové kořeny:

    0714 10 10

    – –

    Pelety získané z mouky a krupice

     

    – –

    Ostatní:

    0714 10 91

    – – –

    Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

    0714 10 99

    – – –

    Ostatní

    0714 20

    Sladké brambory:

    0714 20 10

    – –

    Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání

    0714 20 90

    – –

    Ostatní

    0714 90

    Ostatní:

     

    – –

    Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu:

    0714 90 11

    – – –

    Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

    0714 90 19

    – – –

    Ostatní

    0714 90 90

    – –

    Ostatní

    0801

    Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

     

    Kokosové ořechy:

    0801 11 00

    – –

    Sušený kokos

    0801 19 00

    – –

    Ostatní

    0802

    Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

     

    Mandle:

    0802 11

    – –

    Neloupaná:

    0802 11 10

    – – –

    Hořké

    0802 11 90

    – – –

    Ostatní

    0802 12

    – –

    Bez skořápky:

    0802 12 10

    – – –

    Hořké

    0802 12 90

    – – –

    Ostatní

     

    Lískové ořechy (Corylus spp.):

    0802 21 00

    – –

    Neloupané

    0802 22 00

    – –

    Bez skořápky:

    ex.0802 22 00

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:

    ex.0802 22 00

    – – –

    Ostatní

     

    Vlašské ořechy:

    0802 31 00

    – –

    Neloupané

    0802 32 00

    – –

    Bez skořápky

    0802 40 00

    Jedlé kaštany (Castanea spp.)

    0802 50 00

    Pistácie

    0802 60 00

    Makadamia ořechy

    0802 90

    Ostatní:

    0802 90 20

    – –

    Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy

    0802 90 50

    – –

    Piniové oříšky

    0802 90 85

    – –

    Ostatní

    0804

    Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

    0804 10 00

    Datle

    0804 30 00

    Ananasy

    0804 40 00

    Avokádo

    0804 50 00

    Kvajávy, manga a mangostany

    0806

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

    0806 20

    Sušené:

    0806 20 10

    – –

    Korintky

    0806 20 30

    – –

    Sultánky

    0806 20 90

    – –

    Ostatní

    0810

    Ostatní ovoce, čerstvé:

    0810 60 00

    Duriany

    0810 90

    Ostatní:

    0810 90 30

    – –

    Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty

    0810 90 40

    – –

    Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje

     

    – –

    Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

    0810 90 50

    – – –

    Černý rybíz

    0810 90 60

    – – –

    Červený rybíz

    0810 90 70

    – – –

    Ostatní

    0810 90 95

    – –

    Ostatní

    0811

    Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 90

    Ostatní:

     

    – –

    S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    0811 90 11

    – – – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    0811 90 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    0811 90 31

    – – – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    0811 90 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    0811 90 50

    – – –

    Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

    0811 90 70

    – – –

    Borůvky druhu Vaccinium myrtilloidesVaccinium angustifolium

    0811 90 85

    – – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

    0812 90

    Ostatní:

    0812 90 70

    – –

    Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy

    0813

    Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    0813 40

    Ostatní ovoce:

    0813 40 50

    – –

    Papáje

    0813 40 60

    – –

    Tamarindy (indické datle)

    0813 40 70

    – –

    Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje

    0813 40 95

    – –

    Ostatní

    0813 50

    Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

     

    – –

    Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:

     

    – –

    Bez švestek:

    0813 50 12

    – – – –

    Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají

    0813 50 15

    – – – –

    Ostatní

    0813 50 19

    – – –

    Se švestkami

     

    – –

    Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:

    0813 50 31

    – – –

    Z tropických ořechů

    0813 50 39

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní směsi:

    0813 50 91

    – – –

    Bez švestek nebo fíků

    0813 50 99

    – – –

    Ostatní

    0814 00 00

    Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

     

    Nepražená káva:

    0901 11 00

    – –

    S kofeinem

    0901 12 00

    – –

    Dekofeinovaná

    0902

    Čaj, též aromatizovaný:

    0902 10 00

    Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg

    0902 20 00

    Ostatní zelený čaj (nefermentovaný)

    0902 30 00

    Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg

    0902 40 00

    Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj

    0904

    Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

     

    Pepř:

    0904 11 00

    – –

    Nedrcené ani nemleté

    0904 12 00

    – –

    Drcené nebo mleté

    0904 20

    Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

     

    – –

    Nedrcené ani nemleté:

    0904 20 10

    – – –

    Sladká paprika

    0904 20 30

    – – –

    Ostatní

    0904 20 90

    – –

    Drcené nebo mleté

    0905 00 00

    Vanilka

    0906

    Skořice a květy skořicovníku:

     

    Nedrcené ani nemleté:

    0906 11 00

    – –

    Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)

    0906 19 00

    – –

    Ostatní

    0906 20 00

    Drcené nebo mleté

    0907 00 00

    Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

    0908

    Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy:

    0908 10 00

    Muškátový oříšek

    0908 20 00

    Muškátový květ

    0908 30 00

    Amomy a kardamomy

    0909

    Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:

    0909 10 00

    Semena anýzu nebo badyánu

    0909 20 00

    Semena koriandru

    0909 30 00

    Semena kmínu

    0909 40 00

    Semena kořenného kmínu

    0909 50 00

    Semena fenyklu; jalovcové bobulky

    0910

    Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:

    0910 10 00

    Zázvor

    0910 20

    Šafrán:

    0910 20 10

    – –

    Nedrcené ani nemleté

    0910 20 90

    – –

    Drcené nebo mleté

    0910 30 00

    Kurkuma

     

    Ostatní koření:

    0910 91

    – –

    Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole:

    0910 91 10

    – – –

    Nedrcené ani nemleté

    0910 91 90

    – – –

    Drcené nebo mleté

    0910 99

    – –

    Ostatní:

    0910 99 10

    – – –

    Semena pískavice

     

    – – –

    Tymián:

     

    – – – –

    Nedrcené ani nemleté:

    0910 99 31

    – – – – –

    Mateřídouška (Thymus serpyllum)

    0910 99 33

    – – – – –

    Ostatní

    0910 99 39

    – – – –

    Drcené nebo mleté

    0910 99 50

    – – –

    Bobkový list

    0910 99 60

    – – –

    Kari

     

    – – –

    Ostatní:

    0910 99 91

    – – – –

    Nedrcené ani nemleté

    0910 99 99

    – – – –

    Drcené nebo mleté

    1006

    Rýže:

    1006 10

    Rýže v plevách (neloupaná nebo surová):

    1006 10 10

    – –

    K setí

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Předpařená:

    1006 10 21

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 10 23

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 10 25

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 10 27

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

     

    – – –

    Ostatní:

    1006 10 92

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 10 94

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 10 96

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 10 98

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

    1006 20

    Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže):

     

    – –

    Předpařená:

    1006 20 11

    – – –

    Kulatozrnná

    1006 20 13

    – – –

    Střednězrnná

     

    – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 20 15

    – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 20 17

    – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

     

    – –

    Ostatní:

    1006 20 92

    – – –

    Kulatozrnná

    1006 20 94

    – – –

    Střednězrnná

     

    – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 20 96

    – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 20 98

    – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

    1006 30

    Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená:

     

    – –

    Poloomletá rýže:

     

    – – –

    Předpařená:

    1006 30 21

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 30 23

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 30 25

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 30 27

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

     

    – – –

    Ostatní:

    1006 30 42

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 30 44

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 30 46

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 30 48

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

     

    – –

    Celoomletá rýže:

     

    – – –

    Předpařená:

    1006 30 61

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 30 63

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 30 65

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 30 67

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

     

    – – –

    Ostatní:

    1006 30 92

    – – – –

    Kulatozrnná

    1006 30 94

    – – – –

    Střednězrnná

     

    – – – –

    Dlouhozrnná:

    1006 30 96

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

    1006 30 98

    – – – – –

    S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

    1006 40 00

    Zlomková rýže

    1007

    Zrna čiroku:

    1007 00 10

    Hybridy k setí

    1007 00 90

    Ostatní

    1008

    Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny:

    1008 10 00

    Pohanka

    1008 20 00

    Proso

    1008 30 00

    Lesknice kanárská

    1008 90

    Jiné obiloviny:

    1008 90 10

    – –

    Tritikale

    1008 90 90

    – –

    Ostatní

    1102

    Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:

    1102 10 00

    Žitná mouka

    1102 20

    Kukuřičná mouka:

    1102 20 10

    – –

    S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    1102 20 90

    – –

    Ostatní

    1102 90

    Ostatní:

    1102 90 10

    – –

    Ječná mouka

    1102 90 30

    – –

    Ovesná mouka

    1102 90 50

    – –

    Rýžová mouka

    1102 90 90

    – –

    Ostatní

    1103

    Krupice, krupička a pelety z obilovin:

     

    Krupice a krupička:

    1103 11

    – –

    Pšeničné:

    1103 11 10

    – – –

    Penice tvrdá

    1103 11 90

    – – –

    Pšenice obecná a špalda

    1103 13

    – –

    Kukuřičné:

    1103 13 10

    – – –

    S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    1103 13 90

    – – –

    Ostatní

    1103 19

    – –

    Z ostatního obilí:

    1103 19 10

    – – –

    Ze žita

    1103 19 30

    – – –

    Z ječmene

    1103 19 40

    – – –

    Z ovsa

    1103 19 50

    – – –

    Rýžové

    1103 19 90

    – – –

    Ostatní

    1103 20

    Tablety:

    1103 20 10

    – –

    Ze žita

    1103 20 20

    – –

    Zječmene

    1103 20 30

    – –

    Z ovsa

    1103 20 40

    – –

    Z kukuřice

    1103 20 50

    – –

    Rýžové

    1103 20 60

    – –

    Pšeničné

    1103 20 90

    – –

    Ostatní

    1104

    Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté:

     

    Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:

    1104 12

    – –

    Z ovsa:

    1104 12 10

    – – –

    Rozválcovaná

    1104 12 90

    – – –

    Ve vločkách

    1104 19

    – –

    Z ostatního obilí:

    1104 19 10

    – – –

    Pšeničné

    1104 19 30

    – – –

    Ze žita

    1104 19 50

    – – –

    Z kukuřice

     

    – – –

    Z ječmene:

    1104 19 61

    – – – –

    Rozválcovaná

    1104 19 69

    – – – –

    Ve vločkách

     

    – – –

    Ostatní:

    1104 19 91

    – – – –

    Rýžové vločky

    1104 19 99

    – – – –

    Ostatní

     

    Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

    1104 22

    – –

    Z ovsa:

    1104 22 20

    – – –

    Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

    1104 22 30

    – – –

    Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

    1104 22 50

    – – –

    Perlovitá

    1104 22 90

    – – –

    Jinak nezpracovaná než šrotovaná

    1104 22 98

    – – –

    Ostatní

    1104 23

    – –

    Kukuřičné:

    1104 23 10

    – – –

    Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná

    1104 23 30

    – – –

    Perlovitá

    1104 23 90

    – – –

    Jinak nezpracovaná než šrotovaná

    1104 23 99

    – – –

    Ostatní

    1104 29

    – –

    Z ostatního obilí:

     

    – – –

    Z ječmene:

    1104 29 01

    – – – –

    Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

    1104 29 03

    – – – –

    Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

    1104 29 05

    – – – –

    Perlovitá

    1104 29 07

    – – – –

    Jinak nezpracovaná než šrotovaná

    1104 29 09

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:

    1104 29 11

    – – – – –

    Pšeničné

    1104 29 18

    – – – – –

    Ostatní

    1104 29 30

    – – – –

    Perlovitá

     

    – – – –

    Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

    1104 29 51

    – – – – –

    Pšeničné

    1104 29 55

    – – – – –

    Ze žita

    1104 29 59

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    1104 29 81

    – – – – –

    Pšeničné

    1104 29 85

    – – – – –

    Ze žita

    1104 29 89

    – – – – –

    Ostatní

    1104 30

    Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

    1104 30 10

    – –

    Pšeničné

    1104 30 90

    – –

    Z ostatního obilí

    1105

    Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:

    1105 10 00

    Mouka, krupice a prášek

    1105 20 00

    Vločky, granule a pelety

    1106

    Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

    1106 10 00

    Ze sušených luštěnin čísla 0713

    1106 20

    Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714:

    1106 20 10

    – –

    Denaturovaná

    1106 20 90

    – –

    Ostatní

    1106 30

    Z produktů kapitoly 8:

    1106 30 10

    – –

    Z banánů

    1106 30 90

    – –

    Ostatní

    1107

    Slad, též pražený:

    1107 10

    Nepražený:

     

    – –

    Pšeničné:

    1107 10 11

    – – –

    Ve formě mouky

    1107 10 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    1107 10 91

    – – –

    Ve formě mouky

    1107 10 99

    – – –

    Ostatní

    1107 20 00

    Pražené

    1108

    Škroby; inulin:

     

    Škroby:

    1108 11 00

    – –

    Pšeničný škrob

    1108 12 00

    – –

    Kukuřičný škrob

    1108 13 00

    – –

    Bramborový škrob

    1108 14 00

    – –

    Maniokový škrob

    1108 19

    – –

    Ostatní škroby:

    1108 19 10

    – – –

    Rýžový škrob:

    1108 19 90

    – – – –

    Ostatní

    1108 20 00

    Inulin

    1109 00 00

    Pšeničný lepek, též sušený

    1502 00

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503:

    1502 00 10

    Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

    1502 00 90

    Ostatní

    1503 00

    Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené:

     

    Stearin z vepřového sádla a oleostearin:

    1503 00 11

    – –

    Pro průmyslové účely

    1503 00 19

    – –

    Ostatní

    1503 00 30

    Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1503 00 90

    – –

    Ostatní

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

    1504 10

    Oleje z rybích jater a jejich frakce:

    1504 10 10

    S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram

     

    – –

    Ostatní:

    1504 10 91

    Z platýse

    1504 10 99

    – – –

    Ostatní

    1504 20

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater:

    1504 20 90

    – –

    Ostatní

    1504 30

    Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců:

    1504 30 90

    – –

    Ostatní

    1507

    Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

    1507 10

    Surový olej, též odslizený:

    1507 10 10

    – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1507 90

    Ostatní:

    1507 90 10

    – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1508

    Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

    1508 10

    Surové oleje:

    1508 10 10

    – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1508 10 90

    – –

    Ostatní

    1508 90

    Ostatní:

    1508 90 10

    – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1508 90 90

    – –

    Ostatní

    1510 00

    Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509:

    1510 00 10

    Surové oleje

    1510 00 90

    Ostatní

    1512

    Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

    Bavlníkový olej a jeho frakce:

    1512 21

    – –

    Surový olej, též zbavený gossypolu:

    1512 21 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1512 21 90

    – – –

    Ostatní

    1512 29

    – –

    Ostatní:

    1512 29 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1512 29 90

    – – –

    Ostatní

    1514

    Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

    Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce:

    1514 11

    – –

    Surové oleje:

    1514 11 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1514 11 90

    – – –

    Ostatní

    1514 19

    – –

    Ostatní:

    1514 19 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1514 19 90

    – – –

    Ostatní

     

    Ostatní:

    1514 91

    – –

    Surové oleje:

    1514 91 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1514 91 90

    – – –

    Ostatní

    1514 99

    – –

    Ostatní:

    1514 99 10

    – – –

    Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1514 99 90

    – – –

    Ostatní

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 20

    Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    Ostatní:

    1516 20 98

    – – – – –

    Ostatní

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

    1518 00 31

    – –

    Surový

    1518 00 39

    – –

    Ostatní

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

     

    Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

     

    – –

    Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:

    1522 00 31

    – – –

    Mýdlové kaly

    1522 00 39

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    1522 00 91

    – – –

    Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly soapstocks

    1522 00 99

    – – –

    Ostatní

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

    Laktóza a laktózový sirup:

    1702 11 00

    – –

    Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

    1702 19 00

    – –

    Ostatní

    1702 20

    Javorový cukr a javorový sirup:

    1702 20 10

    – –

    Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    1702 20 90

    – –

    Ostatní

    1702 30

    Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině:

    1702 30 10

    – –

    Isoglukóza

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukosy v sušině:

    1702 30 51

    – – – –

    Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

    1702 30 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    1702 30 91

    – – – –

    Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

    1702 30 99

    – – – –

    Ostatní

    1702 40

    Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru

    1702 40 10

    – –

    Isoglukóza

    1702 40 90

    – –

    Ostatní

    1702 60

    Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru:

    1702 60 10

    – –

    Isoglukóza

    1702 60 80

    – –

    Inulinový sirup

    1702 60 95

    – –

    Ostatní

    1702 90

    Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

    1702 90 30

    – –

    Isoglukóza

    1702 90 50

    – –

    Maltodextrin a maltodextrinový sirup:

     

    – –

    Karamel:

    1702 90 71

    – – –

    Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

     

    – – –

    Ostatní:

    1702 90 75

    – – – –

    V prášku, též aglomerovaný

    1702 90 79

    – – – –

    Ostatní

    1702 90 80

    – –

    Inulinový sirup

    1702 90 99

    – –

    Ostatní

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

    1902 20

    Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

    1902 20 30

    – –

    Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

     

    Ostatní:

    2007 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Ostatní:

    2007 99 98

    – – – –

    Ostatní

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

    Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 19

    – –

    Ostatní, včetně směsí:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

     

    – – – –

    Ostatní:

    2008 19 19

    – – – – –

    Ostatní

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

     

    Pomerančová šťáva:

    2009 11

    – –

    Mražené:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 11 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 11 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 67:

    2009 11 91

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 11 99

    – – – –

    Ostatní

    2009 19

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 19 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 19 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 19 91

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 19 98

    – – – –

    Ostatní

     

    Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

    2009 29

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 29 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 29 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 29 91

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 29 99

    – – – –

    Ostatní

     

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

    2009 39

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 39 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 39 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

     

    – – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 39 31

    – – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 39 39

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

     

    – – – – –

    Citrónová šťáva:

    2009 39 51

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 55

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 59

    – – – – – –

    Bez přídavku cukru

     

    – – – – –

    Ostatní šťávy z citrusových plodů:

    2009 39 91

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 95

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 39 99

    – – – – – –

    Bez přídavku cukru

     

    Aanasová šťáva:

    2009 49

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 49 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 49 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 49 30

    – – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

     

    – – – –

    Ostatní:

    2009 49 91

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 49 93

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 49 99

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

    2009 69

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 69 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 69 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

     

    – – – –

    V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 69 51

    – – – – –

    Koncentrovaný

    2009 69 59

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

     

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2009 69 71

    – – – – – –

    Koncentrovaný

    2009 69 79

    – – – – – –

    Ostatní

    2009 69 90

    – – – – –

    Ostatní

     

    Jablečná šťáva:

    2009 79

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

    2009 79 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 79 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

    2009 79 30

    – – – –

    V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

     

    – – – –

    Ostatní:

    2009 79 91

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 79 93

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 79 99

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

    2009 80

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

     

    – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

     

    – – –

    Hrušková šťáva:

    2009 80 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 80 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 80 34

    – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 35

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    2009 80 36

    – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 38

    – – – – –

    Ostatní

    2009 90

    Směsi šťáv:

     

    – –

    S hodnotou Brix převyšující 67:

     

    – – –

    Směsi šťávy jablečné a hruškové:

    2009 90 11

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 90 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2009 90 21

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 90 29

    – – – –

    Ostatní

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    2106 90

    Ostatní:

     

    – –

    Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

    2106 90 30

    – – –

    Z isoglukózy

     

    – – –

    Ostatní:

    2106 90 51

    – – –

    Z laktózy

    2106 90 55

    – – – –

    Z glukózy nebo maltodextrinu

    2106 90 59

    – – – –

    Ostatní

    2302

    Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin.

    2302 10

    Kukuřičné:

    2302 10 10

    – –

    S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

    2302 10 90

    – –

    Ostatní

    2302 30

    Pšeničné:

    2302 30 10

    – –

    S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší

    2302 30 90

    – –

    Ostatní

    2302 40

    Z ostatního obilí:

     

    – –

    Rýžové:

    2302 40 02

    – – –

    S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

    2302 40 08

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    2302 40 10

    – – –

    S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší

    2302 40 90

    – – –

    Ostatní

    2302 50 00

    Luštěninové

    2303

    Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:

    2303 10

    Škrobárenské a podobné zbytky:

     

    – –

    Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:

    2303 10 11

    – – –

    Převyšujícím 40 % hmotnostních

    2303 10 19

    – – –

    Nepřesahujícím 40 % hmotnostních

    2303 20

    Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:

    2303 20 90

    – –

    Ostatní

    2303 30 00

    Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady

    2304 00 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

    2305 00 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci pozdemnicového oleje

    2306

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305:

    2306 10 00

    Z bavlníkových semen

    2306 20 00

    Ze lněných semen

    2306 30 00

    Ze slunečnicových semen

     

    Ze semen řepky nebo řepky olejky:

    2306 41 00

    – –

    Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové

    2306 49 00

    – –

    Ostatní

    2306 90

    Ostatní:

    2306 90 05

    – –

    Z kukuřičných klíčků

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje:

    2306 90 11

    – – – –

    S obsahem 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje

    2306 90 19

    – – – –

    S obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

    2306 90 90

    – – –

    Ostatní

    2308 00

    Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    Výlisky z hroznů (matoliny):

    2308 00 11

    – –

    Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm.

    2308 00 19

    – –

    Ostatní

    2308 00 40

    Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů

    2308 00 90

    Ostatní

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat:

    2309 90

    Ostatní:

    2309 90 10

    – –

    Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců

    2309 90 20

    – –

    Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole

     

    – –

    Ostatní, včetně premixů:

     

    – – –

    Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

     

    – – – –

    Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

     

    – – – – –

    Neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 31

    – – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 33

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 35

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 50 %, avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 39

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

     

    – – – – –

    Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 41

    – – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 43

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 49

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

     

    – – – – –

    Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 90 51

    – – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 53

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 59

    – – – – – –

    Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 90 70

    – – – –

    Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

     

    – – –

    Ostatní:

    2309 90 91

    – – – –

    Řepné řízky s přídavkem melasy

     

    – – – –

    Ostatní:

    2309 90 95

    – – – – –

    Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu

    2309 90 99

    – – – – –

    Ostatní

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

     

    Vonné silice z citrusového ovoce:

    3301 12

    – –

    Pomerančové:

    3301 12 10

    – – –

    Nedeterpenované

    3301 12 90

    – – –

    Deterpenované

    3301 13

    – –

    Citronové:

    3301 13 10

    – – –

    Nedeterpenované

    3301 13 90

    – – –

    Deterpenované

    3301 19

    – –

    Ostatní:

    3301 19 20

    – – –

    Nedeterpenované

    3301 19 80

    – – –

    Deterpenované

     

    Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce:

    3301 24

    – –

    Z máty peprné (Mentha piperita):

    3301 24 10

    – – –

    Nedeterpenované

    3301 24 90

    – – –

    Deterpenované

    3301 25

    – –

    Z ostatních druhů máty:

    3301 25 10

    – – –

    Nedeterpenované

    3301 25 90

    – – –

    Deterpenované

    3301 29

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové:

    3301 29 11

    – – – –

    Nedeterpenované

    3301 29 31

    – – – –

    Deterpenované

     

    – – –

    Ostatní:

    3301 29 41

    – – – –

    Nedeterpenované

     

    – – – –

    Deterpenované:

    3301 29 71

    – – – – –

    Geraniové; jasmínové; vetiverové

    3301 29 79

    – – – – –

    Levandulové nebo lavandinové

    3301 29 91

    – – – – –

    Ostatní

    3301 30 00

    Pryskyřice

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

    3302 10

    používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

     

    – –

    Druhy používané k výrobě nápojů:

    3302 10 40

    – – –

    Ostatní

    3302 10 90

    – –

    Druhy používané v potravinářském průmyslu

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

    3501 90

    Ostatní:

    3501 90 10

    – –

    Kaseinové klihy

    3502

    Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:

     

    Vaječný albumin:

    3502 11

    – –

    Sušené:

    3502 11 10

    – – –

    Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

    3502 11 90

    – – –

    Ostatní

    3502 19

    – –

    Ostatní:

    3502 19 10

    – – –

    Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

    3502 19 90

    – – –

    Ostatní

    3502 20

    Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů:

    3502 20 10

    – –

    Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

     

    – –

    Ostatní:

    3502 20 91

    – – –

    Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)

    3502 20 99

    – – –

    Ostatní

    3502 90

    Ostatní:

     

    – –

    Albuminy, jiné než vaječný albumin a mléčný albumin (laktalbumin):

    3502 90 20

    – – –

    Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

    3502 90 70

    – – –

    Ostatní

    3502 90 90

    – –

    Albumináty a ostatní deriváty albuminu

    3503 00

    Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:

    3503 00 10

    Želatina a její deriváty

    3503 00 80

    Ostatní

    3504 00 00

    Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10

    Dextriny a jiné modifikované škroby:

     

    – –

    Ostatní modifikované škroby:

    3505 10 50

    – – –

    Esterifikované a etherifikované škroby

    4101

    Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané:

    4101 20

    Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované:

    4101 20 10

    – –

    Čerstvé

    4101 20 30

    – –

    Mokrosolené

    4101 20 50

    – –

    Sušené nebo suchosolené

    4101 20 90

    – –

    Ostatní

    4101 50

    Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg:

    4101 50 10

    – –

    Čerstvé

    4101 50 30

    – –

    Mokrosolené

    4101 50 50

    – –

    Sušené nebo suchosolené

    4101 50 90

    – –

    Ostatní

    4101 90 00

    Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin

    4102

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole:

    4102 10

    Neodchlupené:

    4102 10 10

    – –

    Jehňat:

    4102 10 90

    – –

    Ostatní

     

    Odchlupené:

    4102 21 00

    – –

    Piklované

    4102 29 00

    – –

    Ostatní

    4103

    Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole:

    4103 20 00

    Plazů

    4103 30 00

    Prasat

    4103 90

    Ostatní:

    4103 90 10

    – –

    Koz nebo kůzlat

    4103 90 90

    – –

    Ostatní

    4301

    Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103:

    4301 10 00

    Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

    4301 30 00

    Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

    4301 60 00

    Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

    4301 80

    Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek:

    4301 80 30

    – –

    Ze svišťů

    4301 80 50

    – –

    Volně žijících kočkovitých šelem

    4301 80 80

    – –

    Ostatní

    4301 90 00

    Hlavy, ohony, nožky a jiné části použitelné v kožešnictví

    5001 00 00

    Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání

    5002 00 00

    Surové hedvábí (neskané)

    5003 00 00

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)


    PŘÍLOHA III b

    ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLECENSTVÍ

    uvedené v čl. 12 odst. 2 písm. b) zéto dohody (čl. 27 odst. 2 písm. b) DSP)

    Cla pro produkty uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze

    dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla

    od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla

    od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % cla

    od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % cla

    od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu tétod ohody v platnost se dovozní clo snižuje na 0 % cla

    Kód KN

    Popis zboží

    0102

    Živý skot:

    0102 90

    Ostatní:

     

    – –

    Domácí druhy:

    0102 90 05

    – – –

    O hmotnosti nepřesahující 80 kg

     

    – – –

    O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:

    0102 90 21

    – – – –

    K porážce

    0102 90 29

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:

    0102 90 41

    – – – –

    K porážce

    0102 90 49

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O hmotnosti převyšující 300 kg:

     

    – – –

    Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

    0102 90 51

    – – – – –

    K porážce

    0102 90 59

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Krávy:

    0102 90 61

    – – – – –

    K porážce

    0102 90 69

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    0102 90 71

    – – – – –

    K porážce

    0102 90 79

    – – – – –

    Ostatní

    0102 90 90

    – –

    Ostatní

    0103

    Živá prasata:

     

    Ostatní:

    0103 91

    – –

    O hmotnosti menší než 50 kg:

    0103 91 10

    – – –

    Domácí druhy

    0103 91 90

    – – –

    Ostatní

    0103 92

    – –

    O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:

     

    – – –

    Domácí druhy:

    0103 92 11

    – – – –

    Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg

    0103 92 19

    – – – –

    Ostatní

    0103 92 90

    – – –

    Ostatní

    0105

    Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

     

    O hmotnosti nepřesahující 185 g:

    0105 11

    – –

    Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:

     

    – – –

    Samičí kuřata chovná a reprodukční:

    0105 11 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    0105 11 99

    – – – –

    Ostatní

     

    Ostatní:

    0105 94 00

    – –

    Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus

    0105 99

    – –

    Ostatní:

    0105 99 10

    – – –

    Kachny

    0105 99 20

    – – –

    Husy

    0105 99 30

    – – –

    Krocani

    0105 99 50

    – – –

    Perličky

    0203

    Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

     

    Čerstvé nebo chlazené:

    0203 11

    – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

    0203 11 10

    – – –

    Z domácích vepřů

    0203 11 90

    – – –

    Ostatní

    0203 12

    – –

    Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

    0203 12 11

    – – – –

    Kýty a kusy z nich

    0203 12 19

    – – – –

    Plece a kusy z nich

    0203 12 90

    – – –

    Ostatní

    0203 19

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

    0203 19 11

    – – – –

    Přední části a kusy z nich

    0203 19 13

    – – – –

    Hřbety s kostí a kusy z nich

    0203 19 15

    – – – –

    Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

     

    – – – –

    Ostatní:

    0203 19 55

    – – – – –

    Vykostěné

    0203 19 59

    – – – – –

    Ostatní

    0203 19 90

    – – –

    Ostatní

     

    zmrazení:

    0203 21

    – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

    0203 21 10

    – – –

    Z domácích vepřů

    0203 21 90

    – – –

    Ostatní

    0203 22

    – –

    Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

    0203 22 11

    – – – –

    Kýty a kusy z nich

    0203 22 19

    – – – –

    Plece a kusy z nich

    0203 22 90

    – – –

    Ostatní

    0203 29

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

    0203 29 11

    – – – –

    Přední části a kusy z nich

    0203 29 13

    – – – –

    Hřbety s kostí a kusy z nich

    0203 29 15

    – – – –

    Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

     

    – – – –

    Ostatní:

    0203 29 55

    – – – – –

    Vykostěné

    0203 29 59

    – – – – –

    Ostatní

    0203 29 90

    – – –

    Ostatní

    0207

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

     

    Z krůt:

    0207 24

    – –

    Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

    0207 24 10

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

    0207 24 90

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

    0207 25

    – –

    Nedělené, zmrazené:

    0207 25 10

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

    0207 25 90

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

    0207 26

    – –

    Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

    0207 26 10

    – – – –

    Vykostěné

     

    – – – –

    Nevykostěné:

    0207 26 20

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky

    0207 26 30

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 26 40

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

    0207 26 50

    – – – – –

    Prsa a jejich části

     

    – – – – –

    Stehna a jejich části:

    0207 26 60

    – – – – – –

    Spodní stehna a jejich části

    0207 26 70

    – – – – – –

    Ostatní

    0207 26 80

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

    0207 26 91

    – – – –

    Játra

    0207 26 99

    – – – –

    Ostatní

    0207 27

    – –

    Dělené maso a droby, zmrazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

    0207 27 10

    – – – –

    Vykostěné

     

    – – – –

    Nevykostěné:

    0207 27 20

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky

    0207 27 30

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 27 40

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

    0207 27 50

    – – – – –

    Prsa a jejich části

     

    – – – – –

    Stehna a jejich části:

    0207 27 60

    – – – – – –

    Spodní stehna a jejich části

    0207 27 70

    – – – – – –

    Ostatní

    0207 27 80

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

    0207 27 91

    – – – –

    Játra

    0207 27 99

    – – – –

    Ostatní

     

    Z kachen, hus nebo perliček:

    0207 32

    – –

    Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

     

    – – –

    Z kachen:

    0207 32 11

    – – –

    „85 % kachny“ - oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky

    0207 32 15

    – – – –

    Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

    0207 32 19

    – – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané

     

    – – –

    Z hus:

    0207 32 51

    – – – –

    Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

    0207 32 59

    – – – –

    Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

    0207 32 90

    – – –

    Z perliček

    0207 33

    – –

    Nedělené, zmrazené:

     

    – – –

    Z kachen:

    0207 33 11

    – – – –

    Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

    0207 33 19

    – – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané

     

    – – –

    Z hus:

    0207 33 51

    – – – –

    Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

    0207 33 59

    – – – –

    Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

    0207 33 90

    – – –

    Z perliček

    0207 34

    – –

    Tučná játra, čerstvá nebo chlazená:

    0207 34 10

    – – –

    Z hus

    0207 34 90

    – – –

    Z kachen

    0207 35

    – –

    Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

     

    – – – –

    Vykostěné:

    0207 35 11

    – – – – –

    Z hus

    0207 35 15

    – – – – –

    Z kachen nebo perliček

     

    – – – –

    Nevykostěné:

     

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky:

    0207 35 21

    – – – – – –

    Z kachen

    0207 35 23

    – – – – – –

    Z hus

    0207 35 25

    – – – – – –

    Z perliček

    0207 35 31

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 35 41

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

     

    – – – – –

    Prsa a jejich části:

    0207 35 51

    – – – – – –

    Z hus

    0207 35 53

    – – – – – –

    Z kachen nebo perliček

     

    – – – – –

    Stehna a jejich části:

    0207 35 61

    – – – – – –

    Z hus

    0207 35 63

    – – – – – –

    Z kachen nebo perliček

    0207 35 71

    – – – – –

    Husí nebo kachní paleta

    0207 35 79

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

    0207 35 91

    – – – –

    Játra, jiná než tučná

    0207 35 99

    – – – –

    Ostatní

    0207 36

    – –

    Ostatní, zmrazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

     

    – – – –

    Vykostěné:

    0207 36 11

    – – – – –

    Z hus

    0207 36 15

    – – – – –

    Z kachen nebo perliček

     

    – – – –

    Nevykostěné:

     

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky:

    0207 36 21

    – – – – – –

    Z kachen

    0207 36 23

    – – – – – –

    Z hus

    0207 36 25

    – – – – – –

    Z perliček

    0207 36 31

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 36 41

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

     

    – – – – –

    Prsa a jejich části:

    0207 36 51

    – – – – – –

    Z hus

    0207 36 53

    – – – – – –

    Z kachen nebo perliček

     

    – – – – –

    Stehna a jejich části:

    0207 36 61

    – – – – – –

    Z hus

    0207 36 63

    – – – – – –

    Z kachen nebo perliček

    0207 36 71

    – – – – –

    Husí nebo kachní paleta

    0207 36 79

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

     

    – – – –

    Játra:

    0207 36 81

    – – – – –

    Tučná játra z hus

    0207 36 85

    – – – – –

    Tučná játra z kachen

    0207 36 89

    – – – – –

    Ostatní

    0207 36 90

    – – – –

    Ostatní

    0209 00

    Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:

     

    Podkožní vepřový tuk:

    0209 00 11

    – –

    Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu

    0209 00 19

    – –

    Sušené nebo uzené

    0209 00 30

    Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19.

    0209 00 90

    Drůbeží tuk

    0404

    syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    0404 10

    Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

     

    – –

    Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:

     

    – – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

     

    – – – –

    Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 02

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 04

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 06

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – – –

    Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 12

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 14

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 16

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – –

    Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

     

    – – – –

    Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 26

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 28

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 32

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – – –

    Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 34

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 36

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 38

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

     

    – – – –

    Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 48

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 52

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 54

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – – –

    Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 56

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 58

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 62

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – –

    Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

     

    – – – –

    Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 72

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 74

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 76

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – – –

    Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

    0404 10 78

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 10 82

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0404 10 84

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0404 90

    Ostatní:

     

    – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0404 90 21

    – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 90 23

    – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 90 29

    – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – –

    Ostatní, o obsahu tuku:

    0404 90 81

    – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0404 90 83

    – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0404 90 89

    – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0407 00

    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

     

    Z domácí drůbeže:

    0407 00 30

    – –

    Ostatní

    0407 00 90

    Ostatní

    0408

    Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

     

    Žloutky:

    0408 11

    – –

    Sušené:

    0408 11 80

    – – –

    Ostatní

    0408 19

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Ostatní:

    0408 19 81

    – – –

    Tekuté

    0408 19 89

    – – – –

    Ostatní, včetně zmrazených

     

    Ostatní:

    0408 91

    – –

    Sušené:

    0408 91 80

    – – –

    Ostatní

    0408 99

    – –

    Ostatní:

    0408 99 80

    – – –

    Ostatní

    0602

    Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

    0602 10

    Nekořenovité řízky a rouby:

    0602 10 90

    – –

    Ostatní

    0602 20

    Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:

    0602 20 10

    – –

    Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité

    0602 30 00

    Rododendrony a azalky, též roubované

    0602 40

    Růže, též roubované:

    0602 40 10

    – –

    Neočkované ani neroubované

    0602 40 90

    – –

    Očkované nebo roubované

    0602 90

    Ostatní:

    0602 90 30

    – –

    Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Venkovní rostliny:

     

    – – – –

    Stromy, keře a keříky:

    0602 90 41

    – – – – –

    Lesní stromy

     

    – – – – –

    Ostatní:

    0602 90 45

    – – – – – –

    Zakořeněné řízky a mladé rostliny

    0602 90 49

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní venkovní rostliny:

    0602 90 51

    – – – – –

    Víceleté (trvalky)

    0602 90 59

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Pokojové rostliny:

    0602 90 70

    – – – –

    Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů:

     

    – – – –

    Ostatní:

    0602 90 91

    – – – – –

    Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů

    0602 90 99

    – – – – –

    Ostatní

    0603

    Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

     

    Čerstvé:

    0603 11 00

    – –

    Růže

    0603 12 00

    – –

    Karafiáty

    0603 13 00

    – –

    Orchideje

    0603 14 00

    – –

    Chryzantémy

    0603 19

    – –

    Ostatní:

    0603 19 10

    – – –

    Gladioly

    0603 19 90

    – – –

    Ostatní

    0603 90 00

    Ostatní

    0703

    Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0703 10

    Cibule a šalotka:

     

    – –

    Cibule kuchyňská:

    0703 10 11

    – – –

    Soupravy (sady)

    0703 10 19

    – – –

    Ostatní

    0703 10 90

    – –

    Šalotka

    0703 20 00

    Česnek

    0703 90 00

    Pór a jiná cibulová zelenina

    0704

    Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené:

    0704 90

    Ostatní:

    0704 90 90

    – –

    Ostatní

    0705

    Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

     

    Polníček:

    0705 11 00

    – –

    Hlávkový salát

    0705 19 00

    – –

    Ostatní

     

    Čekanka:

    0705 21 00

    – –

    Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)

    0705 29 00

    – –

    Ostatní

    0706

    Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

    0706 10 00

    Mrkev, vodnice a tuřín

    0706 90

    Ostatní:

    0706 90 10

    – –

    Celer bulvový

    0706 90 30

    – –

    Křen (Cochlearia armoracia)

    0706 90 90

    – –

    Ostatní

    0708

    Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:

    0708 10 00

    Hrách (Pisum sativum)

    0708 20 00

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0708 90 00

    Ostatní luštěniny

    0709

    Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0709 20 00

    Chřest

    0709 30 00

    Lilek

    0709 40 00

    Celer, jiný než bulvový

     

    Houby a lanýže:

    0709 51 00

    – –

    Houby rodu Agaricus (žampióny)

    0709 59

    – –

    Ostatní:

    0709 59 10

    – – –

    Lišky

    0709 59 30

    – – –

    Hřiby

    0709 59 50

    – – –

    Lanýže

    0709 59 90

    – – –

    Ostatní

    0709 90

    Ostatní:

    0709 90 10

    – –

    Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)

    0709 90 20

    – –

    Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)

     

    – –

    Olivy:

    0709 90 31

    – – –

    K jiným účelům než pro výrobu oleje

    0709 90 39

    – – –

    Ostatní

    0709 90 40

    – –

    Kapary

    0709 90 50

    – –

    Fenykl sladký

    0709 90 60

    – –

    Kukuřice cukrová

    0709 90 70

    – –

    Cukety

    0709 90 80

    – –

    Artyčoky

    0709 90 90

    – –

    Ostatní

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

    0710 10 00

    Brambory

     

    Luštěniny, též vyluštěné:

    0710 21 00

    – –

    Hrách (Pisum sativum)

    0710 22 00

    – –

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0710 29 00

    – –

    Ostatní

    0710 30 00

    Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

    0710 80

    Ostatní zelenina:

    0710 80 10

    – –

    Olivy

     

    – –

    Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

    0710 80 51

    – – –

    Sladká paprika

    0710 80 59

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Houby:

    0710 80 61

    – – –

    Rodu Agaricus (žampiony)

    0710 80 69

    – – –

    Ostatní

    0710 80 70

    – –

    Rajčata

    0710 80 80

    – –

    Artyčoky

    0710 80 85

    – –

    Chřest

    0710 80 95

    – –

    Ostatní

    0710 90 00

    Zeleninové směsi

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 20

    Olivy:

    0711 20 10

    – –

    K jiným účelům než pro výrobu oleje

    0711 20 90

    – –

    Ostatní

    0711 40 00

    Okurky salátové a okurky nakládačky

     

    Houby a lanýže:

    0711 51 00

    – –

    Houby rodu Agaricus (žampióny)

    0711 59 00

    – –

    Ostatní

    0711 90

    Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

     

    – –

    Zelenina:

    0711 90 10

    – – –

    Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky

    0711 90 50

    – – –

    Cibule kuchyňská

    0711 90 80

    – – –

    Ostatní

    0711 90 90

    – –

    Zeleninové směsi

    0712

    Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

    0712 20 00

    Cibule kuchyňská

     

    Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

    0712 31 00

    – –

    Houby rodu Agaricus (žampióny)

    0712 32 00

    – –

    Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

    0712 33 00

    – –

    Rosolovka (Tremella spp.)

    0712 39 00

    – –

    Ostatní

    0712 90

    Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    0712 90 05

    – –

    Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené

     

    – –

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

    0712 90 19

    – – –

    Ostatní

    0712 90 30

    – –

    Rajčata

    0712 90 50

    – –

    Mrkev

    0712 90 90

    – –

    Ostatní

    0713

    Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

    0713 10

    Hrách (Pisum sativum):

    0713 10 90

    – –

    Ostatní

    0713 20 00

    Cizrna (garbanzos)

     

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 31 00

    – –

    Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek

    0713 32 00

    – –

    Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)

    0803 00

    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:

     

    Čerstvé:

    0803 00 11

    – –

    Banány plantejny

    0803 00 19

    – –

    Ostatní

    0803 00 90

    Sušené

    0804

    Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

    0804 20

    Fíky:

    0804 20 10

    – –

    Čerstvé

    0804 20 90

    – –

    Sušené

    0805

    Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

    0805 10

    Pomeranče:

    0805 10 20

    – –

    Sladké, čerstvé:

    0805 10 80

    – –

    Ostatní

    0805 40 00

    Grapefruity, včetně pomel (šedoků)

    0805 50

    Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

    0805 50 10

    – –

    Citrony (Citrus limon, Citrus limonum)

    0805 50 90

    – –

    Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0805 90 00

    Ostatní

    0807

    Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

     

    Melouny (včetně melounů vodních):

    0807 19 00

    – –

    Ostatní

    0807 20 00

    Papáje

    0810

    Ostatní ovoce, čerstvé:

    0810 40

    Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:

    0810 40 10

    – –

    Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)

    0810 40 30

    – –

    Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus

    0810 40 50

    – –

    Plody druhů Vaccinium macrocarponVaccinium corymbosum

    0810 40 90

    – –

    Ostatní

    0811

    Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 10

    Jahody:

     

    – –

    S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 10 11

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    0811 10 19

    – – –

    Ostatní

    0811 10 90

    – –

    Ostatní

    0811 20

    Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

     

    – –

    S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    0811 20 11

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    0811 20 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    0811 20 31

    – – –

    Maliny

    0811 20 39

    – – –

    Černý rybíz

    0811 20 51

    – – –

    Červený rybíz

    0811 20 59

    – – –

    Ostružiny a moruše

    0811 20 90

    – – –

    Ostatní

    0811 90

    Ostatní:

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Třešně a višně:

    0811 90 75

    – – – –

    Višně (Prunus cerasus)

    0811 90 80

    – – – –

    Ostatní

    0811 90 95

    – – –

    Ostatní:

    ex08119095

    – – – –

    Meruňky

    ex08119095

    – – – –

    Broskve

    ex08119095

    – – – –

    Ostatní

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

    0812 10 00

    Třešně a višně

    0812 90

    Ostatní:

    0812 90 10

    – –

    Meruňky

    0812 90 20

    – –

    Pomeranče

    0812 90 30

    – –

    Papáje

    0812 90 40

    – –

    Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus

    0812 90 98

    – –

    Ostatní:

    ex08129098

    – – –

    Ostružiny

    ex08129098

    – – –

    Maliny

    ex08129098

    – – –

    Ostatní

    0813

    Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

    0813 10 00

    Meruňky

    0813 20 00

    Švestky

    0813 30 00

    Jablka

    0813 40

    Ostatní ovoce:

    0813 40 10

    – –

    Broskve, včetně nektarinek

    0813 40 30

    – –

    Hrušky

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

     

    Pražená káva:

    0901 21 00

    – –

    S kofeinem

    0901 22 00

    – –

    Dekofeinovaná

    0901 90

    Ostatní:

    0901 90 10

    – –

    Kávové slupky a pulpy

    0901 90 90

    – –

    Kávové náhražky obsahující kávu

    1101 00

    Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:

     

    Pšeničná mouka:

    1101 00 11

    – –

    Z pšenice durum

    1101 00 15

    – –

    Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy

    1101 00 90

    Mouka ze sourži

    1501 00

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

    1501 00 90

    Drůbeží tuk

    1603 00

    Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých:

    1603 00 10

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

    1603 00 80

    Ostatní

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    1702 90

    Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

    1702 90 60

    – –

    Umělý med, též smíšený s přírodním medem

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou:

    2001 10 00

    Okurky salátové a okurky nakládačky

    2001 90

    Ostatní:

    2001 90 10

    – –

    „Chutney“ z manga

    2001 90 20

    – –

    Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

    2001 90 50

    – –

    Houby

    2001 90 65

    – –

    Olivy

    2001 90 70

    – –

    Sladká paprika

    2001 90 91

    – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    2001 90 93

    – –

    Cibule kuchyňská

    2001 90 99

    – –

    Ostatní

    2002

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

    2002 10

    Rajčata celá nebo kousky rajčat:

    2002 10 10

    – –

    Loupaná

    2002 10 90

    – –

    Ostatní

    2002 90

    Ostatní:

     

    – –

    S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních:

    2002 90 11

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

    2002 90 19

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

     

    – –

    S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak ne více než 30 % hmotnostních:

    2002 90 31

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

    2002 90 39

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

     

    – –

    S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních:

    2002 90 91

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

    2002 90 99

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2003

    Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:

    2003 10

    – –

    Houby rodu Agaricus (žampióny):

    2003 10 20

    – –

    Prozatímně konzervované, zcela uvařené

    2003 10 30

    – –

    Ostatní

    2003 20 00

    Lanýže

    2003 90 00

    Ostatní

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

    2004 10

    Brambory:

    2004 10 10

    – –

    Vařené, jinak neupravené

     

    – –

    Ostatní:

    2004 10 99

    – – –

    Ostatní

    2004 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    2004 90 30

    – –

    Kysané zelí, kapary a olivy

    2004 90 50

    – –

    Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku

     

    – –

    Ostatní, včetně směsí:

    2004 90 91

    – – –

    Cibulky vařené, jinak neupravené

    2004 90 98

    – – –

    Ostatní

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

    2005 10 00

    Homogenizovaná zelenina

    2005 20

    Brambory:

     

    – –

    Ostatní:

    2005 20 20

    – – –

    Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

    2005 20 80

    – – –

    Ostatní

    2005 40 00

    Hrách (Pisum sativum)

     

    Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    2005 51 00

    – –

    Vyloupané fazole

    2005 59 00

    – –

    Ostatní

    2005 60 00

    Chřest

    2005 70

    Olivy:

    2005 70 10

    – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg

    2005 70 90

    – –

    Ostatní

     

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    2005 91 00

    – –

    Bambusové výhonky

    2005 99

    – –

    Ostatní:

    2005 99 10

    – – –

    Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

    2005 99 20

    – – –

    Kapary

    2005 99 30

    – – –

    Artyčoky

    2005 99 40

    – – –

    Mrkev

    2005 99 50

    – – –

    Zeleninové směsi

    2005 99 60

    – – –

    Kysané zelí

    2005 99 90

    – – –

    Ostatní

    2006 00

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

    2006 00 10

    Zázvor

     

    Ostatní:

     

    – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2006 00 31

    – – –

    Třešně a višně

    2006 00 35

    – – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    2006 00 38

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    2006 00 91

    – – –

    Tropické ovoce a tropické ořechy

    2006 00 99

    – – –

    Ostatní

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    2007 10

    Homogenizované přípravky:

    2007 10 10

    – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

     

    – –

    Ostatní:

    2007 10 91

    – – –

    Z tropického ovoce

    2007 10 99

    – – –

    Ostatní

     

    Ostatní:

    2007 91

    – –

    Citrusové plody:

    2007 91 10

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2007 91 30

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2007 91 90

    – – –

    Ostatní

    2007 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2007 99 10

    – – –

    Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování

    2007 99 20

    – – – –

    Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů

     

    – – – –

    Ostatní:

    2007 99 31

    – – – – –

    Z třešní

    2007 99 33

    – – – – –

    Z jahod

    2007 99 35

    – – – – –

    Z malin

    2007 99 39

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

    2007 99 55

    – – – –

    Jablečné protlaky, včetně kompotů

    2007 99 57

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2007 99 91

    – – – –

    Jablečné protlaky, včetně kompotů

    2007 99 93

    – – – –

    Z tropického ovoce a tropických ořechů

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

    Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 11

    – –

    Arašídy (burské oříšky):

     

    – – –

    Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

     

    – – – –

    Převyšujícím 1 kg hmotnostních:

    2008 11 92

    – – – – –

    Pražené

    2008 11 94

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních:

    2008 11 96

    – – – – –

    Pražené

    2008 11 98

    – – – – –

    Ostatní

    2008 19

    – –

    Ostatní, včetně směsí:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 19 11

    – – –

    Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

     

    – – – –

    Ostatní:

    2008 19 13

    – – – – –

    Pražené mandle a pistácie

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 19 91

    – – –

    Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    Pražené ořechy:

    2008 19 93

    – – – – – –

    Pražené mandle a pistácie

    2008 19 95

    – – – – – –

    Ostatní

    2008 19 99

    – – – – –

    Ostatní

    2008 20

    Ananasy:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 11

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních:

    2008 20 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 20 31

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních:

    2008 20 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 20 51

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních:

    2008 20 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 20 71

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních:

    2008 20 79

    – – – –

    Ostatní

    2008 20 90

    – – –

    Bez přídavku cukru:

    2008 30

    Citrusové plody:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    2008 30 11

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 30 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2008 30 31

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 30 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 30 51

    – – – –

    Grapefruity v částech

    2008 30 55

    – – – –

    Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

    2008 30 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 30 71

    – – – –

    Grapefruity v částech

    2008 30 75

    – – – –

    Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

    2008 30 79

    – – – –

    Ostatní

    2008 30 90

    – – –

    Bez přídavku cukru:

    2008 40

    Hrušky:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

     

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 40 11

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 40 19

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    2008 40 21

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 40 29

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 40 31

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 40 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 40 51

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 40 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 40 71

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 40 79

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Bez přídavku cukru:

    2008 50

    Meruňky:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

     

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 50 11

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 50 19

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    2008 50 31

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 50 39

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 50 51

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 50 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 50 61

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 50 69

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 50 71

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 50 79

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 50 92

    – – – –

    5 kg nebo více

    2008 50 94

    – – – –

    4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg

    2008 50 99

    – – – –

    Méně než 4,5 kg

    2008 60

    Třešně a višně:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    2008 60 11

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 60 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2008 60 31

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 60 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 60 50

    – – – –

    Převyšujícím 1 kg hmotnostních

    2008 60 60

    – – – –

    Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních

     

    – – –

    Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 60 70

    – – – –

    4,5 kg nebo více

    2008 60 90

    – – – –

    Méně než 4,5 kg

    2008 70

    Broskve, včetně nektarinek:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

     

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 70 11

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 70 19

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

    2008 70 31

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 70 39

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 70 51

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 70 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 70 61

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

    2008 70 69

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 70 71

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

    2008 70 79

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

    2008 70 92

    – – – –

    5 kg nebo více

    2008 70 98

    – – – –

    Méně než 5 kg

    2008 80

    Jahody:

     

    – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

    2008 80 11

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 80 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2008 80 31

    – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 80 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Bez přídavku alkoholu:

    2008 80 50

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

    2008 80 70

    – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

    2008 80 90

    – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

    2008 92

    – –

    Směsi:

     

    – – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

     

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 92 12

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 14

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

    2008 92 16

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 18

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 92 32

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 34

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

    2008 92 36

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 38

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – – –

    S přídavkem cukru:

     

    – – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 92 51

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 59

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – – –

    Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:

    2008 92 72

    – – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 74

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    Ostatní:

    2008 92 76

    – – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 78

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

     

    – – – – –

    5 kg nebo více:

    2008 92 92

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 93

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:

    2008 92 94

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 96

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Méně než 4,5 kg:

    2008 92 97

    – – – – – –

    Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

    2008 92 98

    – – – – – –

    Ostatní

    2008 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Obsahující přidaný alkohol:

     

    – – – –

    Zázvor:

    2008 99 11

    – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

    2008 99 19

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Vinné hrozny:

    2008 99 21

    – – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

    2008 99 23

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

     

    – – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 99 24

    – – – – – –

    Tropické ovoce

    2008 99 28

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    Ostatní:

    2008 99 31

    – – – – – – –

    Tropické ovoce

    2008 99 34

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – – –

    O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

    2008 99 36

    – – – – – – –

    Tropické ovoce

    2008 99 37

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    Ostatní:

    2008 99 38

    – – – – – – –

    Tropické ovoce

    2008 99 40

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

    2008 99 41

    – – – – –

    Zázvor

    2008 99 43

    – – – – –

    Vinné hrozny

    2008 99 45

    – – – – –

    Švestky

    2008 99 46

    – – – –

    Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle)

    2008 99 47

    – – – – –

    Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye

    2008 99 49

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

    2008 99 51

    – – – – –

    Zázvor

    2008 99 61

    – – – – –

    Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis)

    2008 99 62

    – – – – –

    Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye

    2008 99 67

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    – – – – –

    Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti

    2008 99 72

    – – – – – –

    5 kg nebo více

    2008 99 78

    – – – – – –

    Méně než 5 kg

    2008 99 99

    – – – – –

    Ostatní

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

     

    Pomerančová šťáva:

    2009 12 00

    – –

    Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

     

    Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

    2009 21 00

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 20:

     

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

    2009 31

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 20:

     

    – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

    2009 31 11

    – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 31 19

    – – – –

    Bez přídavku cukru

     

    – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

     

    – – – –

    Citrónová šťáva:

    2009 31 51

    – – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 31 59

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    – – – –

    Ostatní šťávy z citrusových plodů:

    2009 31 91

    – – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 31 99

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    Aanasová šťáva:

    2009 41

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 20:

    2009 41 10

    – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

     

    – – –

    Ostatní:

    2009 41 91

    – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 41 99

    – – – –

    Bez přídavku cukru

    2009 50

    Rajčatová šťáva:

    2009 50 10

    – –

    S přídavkem cukru

    2009 50 90

    – –

    Ostatní

     

    Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

    2009 61

    – – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 30:

    2009 61 10

    – – –

    V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

    2009 61 90

    – – –

    V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

     

    Jablečná šťáva:

    2009 71

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 20:

    2009 71 10

    – – –

    V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

     

    – – –

    Ostatní:

    2009 71 91

    – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 71 99

    – – – –

    Bez přídavku cukru

    2009 80

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny

     

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 67:

     

    – – –

    Hrušková šťáva:

    2009 80 50

    – – – –

    V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

     

    – – – –

    Ostatní:

    2009 80 61

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 80 63

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 80 69

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:

    2009 80 71

    – – – – –

    Třešňová šťáva

    2009 80 73

    – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 79

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2009 80 85

    – – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 86

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

    2009 80 88

    – – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 89

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Bez přídavku cukru:

    2009 80 95

    – – – – – –

    Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon

    2009 80 96

    – – – – – –

    Třešňová šťáva

    2009 80 97

    – – – – – –

    Šťáva z tropického ovoce

    2009 80 99

    – – – – – –

    Ostatní

    2009 90

    Směsi šťáv:

     

    – –

    S hodnotou Brix nepřesahující 67:

     

    – – –

    Směsi šťávy jablečné a hruškové:

    2009 90 31

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 90 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

     

    – – – – –

    Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

    2009 90 41

    – – – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 90 49

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

    2009 90 51

    – – – – – –

    S přídavkem cukru

    2009 90 59

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:

     

    – – – – –

    Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

    2009 90 71

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

    2009 90 73

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

    2009 90 79

    – – – – – –

    Bez přídavku cukru

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

    2009 90 92

    – – – – – – –

    Směsi šťáv z tropického ovoce

    2009 90 94

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

    2009 90 95

    – – – – – – –

    Směsi šťáv z tropického ovoce

    2009 90 96

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    Bez přídavku cukru:

    2009 90 97

    – – – – – – –

    Směsi šťáv z tropického ovoce

    2009 90 98

    – – – – – – –

    Ostatní

    2206 00

    Ostatní kvašené nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    2206 00 10

    Matolinové víno

     

    Ostatní:

     

    – –

    Šumivé:

    2206 00 31

    – – –

    Jablečné a hruškové víno

    2206 00 39

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Jiné než šumivé v nádobách o obsahu:

     

    – – –

    Nepřesahující 2 litry:

    2206 00 51

    – – – –

    Jablečné a hruškové víno

    2206 00 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Převyšujícím 2 litry:

    2206 00 81

    – – – –

    Jablečné a hruškové víno

    2206 00 89

    – – – –

    Ostatní

    2209 00

    Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

     

    Vinný ocet v nádobách o obsahu:

    2209 00 11

    – –

    Nepřesahujícím 2 litry

    2209 00 19

    – –

    Převyšujícím 2 litry

     

    Ostatní v nádobách o obsahu:

    2209 00 91

    – –

    Nepřesahujícím 2 litry

    2209 00 99

    – –

    Převyšujícím 2 litry

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat:

    2309 10

    Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:

     

    – –

    Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

     

    – – –

    Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

     

    – – – –

    Neobsahující žádný škrob nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních škrobu:

    2309 10 11

    – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 13

    – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 15

    – – – – –

    Obsahující nejméně 50 %, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 19

    – – – – –

    Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

     

    – – – –

    Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 10 31

    – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 33

    – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 39

    – – – – –

    Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

     

    – – – –

    Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

    2309 10 51

    – – – – –

    Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 53

    – – – – –

    Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 59

    – – – – –

    Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

    2309 10 70

    – – –

    Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

    2309 10 90

    – –

    Ostatní

    2401

    Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

    2401 10

    Tabák, neodřapíkovaný:

     

    – –

    Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 10 10

    – – –

    Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 10 20

    – – –

    Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 10 30

    – – –

    Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

     

    – –

    Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 10 41

    – – – –

    Tabák typu Kentucky

    2401 10 49

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    2401 10 50

    – – –

    Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 10 60

    – – –

    Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

    2401 10 70

    – – –

    Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

    2401 10 80

    – – –

    Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured):

    2401 10 90

    – – –

    Ostatní tabák

    2401 20

    Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

     

    – –

    Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 20 10

    – – –

    Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

    2401 20 20

    – – –

    Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 20 30

    – – –

    Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

     

    – –

    Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

    2401 20 41

    – – – –

    Tabák typu Kentucky

    2401 20 49

    – – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    2401 20 50

    – – –

    Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

    2401 20 60

    – – –

    Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

    2401 20 70

    – – –

    Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

    2401 20 80

    – – –

    Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured):

    2401 20 90

    – – –

    Ostatní tabák

    2401 30 00

    Tabákový odpad


    PŘÍLOHA III c)

    ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLECENSTVÍ

    uvedené v čl. 12 odst. 2 písm. c) této dohody (čl. 27 odst. 2 písm. c) DSP)

    Cla pro produkty uvedené v této příloze budou snížena o 50 % v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze

    dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % cla

    od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla

    od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % cla

    od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla

    od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % cla

    Kód KN

    Popis zboží

    0104

    Živé ovce a kozy:

    0104 10

    Ovce:

     

    – –

    Ostatní:

    0104 10 30

    – – –

    Jehňata (do stáří jednoho roku)

    0104 10 80

    – – –

    Ostatní

    0104 20

    Kozy:

    0104 20 90

    – –

    Ostatní

    0201

    Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

    0201 10 00

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

    0201 10 00

    – –

    Z telecího

    0201 10 00

    – –

    Z mladého hovězího

    0201 10 00

    – –

    Ostatní

    0201 20

    Ostatní nevykostěné maso:

    0201 20 20

    – –

    „Kompenzované“ čtvrti:

    0201 20 00

    – – –

    Z telecího

    0201 20 00

    – – –

    Z mladého hovězího

    0201 20 00

    – – –

    Ostatní

    0201 20 30

    – –

    Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

    0201 20 00

    – – –

    Z telecího

    0201 20 00

    – – –

    Z mladého hovězího

    0201 20 00

    – – –

    Ostatní

    0201 20 50

    – –

    neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

    0201 20 00

    – – –

    Z telecího

    0201 20 00

    – – –

    Z mladého hovězího

    0201 20 00

    – – –

    Ostatní

    0201 20 90

    – –

    Ostatní:

    0201 20 00

    – – –

    Z telecího

    0201 20 00

    – – –

    Z mladého hovězího

    0201 20 00

    – – –

    Ostatní

    0201 30 00

    Vykostěné:

    0201 30 00

    – – –

    Z telecího

    0201 30 00

    – – –

    Z mladého hovězího

    0201 30 00

    – – –

    Ostatní

    0202

    Hovězí maso zmrazené:

    0202 10 00

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

    ex02021000

    – –

    Z telecího

    ex02021000

    – –

    Z mladého hovězího

    ex02021000

    – –

    Ostatní

    0202 20

    Ostatní nevykostěné maso:

    0202 20 10

    – –

    „Kompenzované“ čtvrti:

    ex02022010

    – – –

    Z telecího

    ex02022010

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02022010

    – – –

    Ostatní

    0202 20 30

    – –

    Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

    ex02022030

    – – –

    Z telecího

    ex02022030

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02022030

    – – –

    Ostatní

    0202 20 50

    – –

    Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

    ex02022050

    – – –

    Z telecího

    ex02022050

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02022050

    – – –

    Ostatní

    0202 20 90

    – –

    Ostatní:

    ex02022090

    – – –

    Z telecího

    ex02022090

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02022090

    – – –

    Ostatní

    0202 30

    Vykostěné:

    0202 30 10

    – –

    Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:

    ex02023010

    – – –

    Z telecího

    ex02023010

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02023010

    – – –

    Ostatní

    0202 30 50

    – –

    Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:

    ex02023050

    – – –

    Z telecího

    ex02023050

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02023050

    – – –

    Ostatní

    0202 30 90

    – –

    Ostatní

    ex02023090

    – – –

    Z telecího

    ex02023090

    – – –

    Z mladého hovězího

    ex02023090

    – – –

    Ostatní

    0204

    Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené:

    0204 10 00

    Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, čerstvé nebo chlazené

     

    Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené:

    0204 21 00

    – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

    0204 22

    – –

    Ostatní nevykostěné maso:

    0204 22 10

    – – –

    Předky a půlené předky

    0204 22 30

    – – –

    Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

    0204 22 50

    – – –

    Spojené kýty a oddělené kýty

    0204 22 90

    – – –

    Ostatní

    0204 23 00

    – –

    Vykostěné

    0204 30 00

    Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, zmrazené

     

    Ostatní skopové maso, zmrazené:

    0204 41 00

    – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

    0204 42

    – –

    Ostatní nevykostěné maso:

    0204 42 10

    – – –

    Předky a půlené předky

    0204 42 30

    – – –

    Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

    0204 42 50

    – – –

    Spojené kýty a oddělené kýty

    0204 42 90

    – – –

    Ostatní

    0204 43

    – –

    Vykostěné:

    0204 43 10

    – – –

    Jehněčí

    0204 43 90

    – – –

    Ostatní

    0204 50

    Kozí maso:

     

    – –

    Čerstvé nebo chlazené:

    0204 50 11

    – – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

    0204 50 13

    – – –

    Předky a půlené předky

    0204 50 15

    – – –

    Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

    0204 50 19

    – – –

    Spojené kýty a oddělené kýty

     

    – – –

    Ostatní:

    0204 50 31

    – – – –

    Nevykostěné kusy

    0204 50 39

    – – – –

    Vykostěné kusy

     

    – –

    Mražené:

    0204 50 51

    – – –

    Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

    0204 50 53

    – – –

    Předky a půlené předky

    0204 50 55

    – – –

    Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

    0204 50 59

    – – –

    Spojené kýty a oddělené kýty

     

    – – –

    Ostatní:

    0204 50 71

    – – – –

    Nevykostěné kusy

    0204 50 79

    – – – –

    Vykostěné kusy

    0207

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

     

    Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

    0207 11

    – –

    Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

    0207 11 10

    – – –

    Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“

    0207 11 30

    – – –

    „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem

    0207 11 90

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

    0207 12

    – –

    Nedělené, zmrazené:

    0207 12 10

    – – –

    „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem

    0207 12 90

    – – –

    Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

    0207 13

    – –

    Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

    0207 13 10

    – – – –

    Vykostěné

     

    – – – –

    Nevykostěné:

    0207 13 20

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky

    0207 13 30

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 13 40

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

    0207 13 50

    – – – – –

    Prsa a jejich části

    0207 13 60

    – – – – –

    Stehna a jejich části

    0207 13 70

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

    0207 13 91

    – – – –

    Játra

    0207 13 99

    – – – –

    Ostatní

    0207 14

    – –

    Dělené maso a droby, zmrazené:

     

    – – –

    Dělené maso:

    0207 14 10

    – – – –

    Vykostěné

     

    – – – –

    Nevykostěné:

    0207 14 20

    – – – – –

    Půlky nebo čtvrtky

    0207 14 30

    – – – – –

    Celá křídla, též bez špiček

    0207 14 40

    – – – – –

    Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

    0207 14 50

    – – – – –

    Prsa a jejich části

    0207 14 60

    – – – – –

    Stehna a jejich části

    0207 14 70

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Droby:

    0207 14 91

    – – – –

    Játra

    0207 14 99

    – – – –

    Ostatní

    0210

    Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

     

    Vepřové maso:

    0210 11

    – –

    Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

     

    – – – –

    Solené nebo ve slaném nálevu:

    0210 11 11

    – – – – –

    Kýty a kusy z nich

    0210 11 19

    – – – – –

    Plece a kusy z nich

     

    – – – –

    Sušené nebo uzené:

    0210 11 31

    – – – – –

    Kýty a kusy z nich

    0210 11 39

    – – – – –

    Plece a kusy z nich

    0210 11 90

    – – –

    Ostatní

    0210 12

    – –

    Bůčky (prorostlé) a kusy z nich:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

    0210 12 11

    – – – –

    Solené nebo ve slaném nálevu

    0210 12 19

    – – – –

    Sušené nebo uzené

    0210 12 90

    – – –

    Ostatní

    0210 19

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

     

    – – – –

    Solené nebo ve slaném nálevu:

    0210 19 10

    – – – – –

    Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti

    0210 19 20

    – – – – –

    Zadní tři čtvrti nebo půlky

    0210 19 30

    – – – – –

    Přední části a kusy z nich

    0210 19 40

    – – – – –

    Hřbety a kusy z nich

    0210 19 50

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – – –

    Sušené nebo uzené:

    0210 19 60

    – – – – –

    Přední části a kusy z nich

    0210 19 70

    – – – – –

    Hřbety a kusy z nich

     

    – – – – –

    Ostatní:

    0210 19 81

    – – – – – –

    Vykostěné

    0210 19 89

    – – – – – –

    Ostatní

    0210 19 90

    – – –

    Ostatní

    0210 20

    Hovězí maso:

    0210 20 10

    – –

    Nevykostěné

    0210 20 90

    – –

    Vykostěné

    0401

    Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

    0401 10

    O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

    0401 10 10

    – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 10 90

    – –

    Ostatní

    0401 20

    O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

     

    – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostních:

    0401 20 11

    – – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 20 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní:

    0401 20 91

    – – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 20 99

    – – –

    Ostatní

    0401 30

    O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

     

    – –

    Nepřesahujícím 21 % hmotnostních:

    0401 30 11

    – – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 30 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

    0401 30 31

    – – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 30 39

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Převyšujícím 45 % hmotnostní:

    0401 30 91

    – – –

    V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0401 30 99

    – – –

    Ostatní

    0402

    Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

    0402 10

    V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

     

    – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

    0402 10 11

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:

    0402 10 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    0402 10 91

    – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:

    0402 10 99

    – – –

    Ostatní

     

    V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:

    0402 21

    – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

     

    – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní:

    0402 21 11

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

     

    – – – –

    Ostatní:

    0402 21 17

    – – – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostní

    0402 21 19

    – – – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

    0402 21 91

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 21 99

    – – – –

    Ostatní

    0402 29

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní:

     

    – – – –

    Ostatní:

    0402 29 15

    – – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 29 19

    – – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

    0402 29 91

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 29 99

    – – – –

    Ostatní

     

    Ostatní:

    0402 91

    – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

     

    – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostní:

    0402 91 11

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 91 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních:

    0402 91 31

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 91 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

    0402 91 51

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 91 59

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

    0402 91 91

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 91 99

    – – – –

    Ostatní

    0402 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostní:

    0402 99 11

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 99 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

    0402 99 31

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 99 39

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

    0402 99 91

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

    0402 99 99

    – – – –

    Ostatní

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    0403 10

    Jogurt:

     

    – –

    Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

    – – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0403 10 11

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

    0403 10 13

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 10 19

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

     

    – –

    Ostatní, o obsahu tuku:

    0403 10 31

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

    0403 10 33

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 10 39

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0403 90

    Ostatní:

     

    – –

    Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

    – – –

    Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:

     

    – – – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0403 90 11

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 13

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0403 90 19

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – – –

    Ostatní, o obsahu tuku:

    0403 90 31

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 33

    – – – – –

    Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

    0403 90 39

    – – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – –

    Ostatní:

     

    – – – –

    Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

    0403 90 51

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

    0403 90 53

    – – – – –

    Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních

    0403 90 59

    – – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

     

    – – – –

    Ostatní, o obsahu tuku:

    0403 90 61

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

    0403 90 63

    – – – – –

    Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních

    0403 90 69

    – – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 10

    Máslo:

     

    – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních:

     

    – – –

    Přírodní máslo:

    0405 10 11

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

    0405 10 19

    – – – –

    Ostatní

    0405 10 30

    – – –

    Rekombinované máslo

    0405 10 50

    – – –

    Syrovátkové máslo

    0405 10 90

    – –

    Ostatní

    0405 20

    Mléčné pomazánky:

    0405 20 90

    – –

    O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

    0405 90

    Ostatní:

    0405 90 10

    – –

    O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních

    0405 90 90

    – –

    Ostatní

    0406

    Sýry a tvaroh:

    0406 10

    Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh:

    0406 10 20

    – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních:

    0406 10 80

    – –

    Ostatní

    0406 20

    Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:

    0406 20 10

    – –

    Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

    0406 20 90

    – – –

    Ostatní

    0406 30

    Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:

    0406 30 10

    – –

    Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

    0406 30 31

    – – – –

    Nepřesahujícím 48 % hmotnostních

    0406 30 39

    – – – –

    Převyšujícím 48 % hmotnostních

    0406 30 90

    – – –

    O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních

    0406 40

    Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti:

    0406 40 10

    – –

    Roquefort

    0406 40 50

    – –

    Gorgonzola

    0406 40 90

    – –

    Ostatní

    0406 90

    Ostatní sýry:

    0406 90 01

    – –

    K dalšímu zpracování

     

    – –

    Ostatní:

    0406 90 13

    – – –

    Ementál

    0406 90 15

    – – –

    Gruyère, Sbrinz

    0406 90 17

    – – –

    Bergkäse, Appenzell

    0406 90 18

    – – –

    Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

    0406 90 19

    – – –

    Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

    0406 90 21

    – – –

    Čedar

    0406 90 23

    – – –

    Eidam

    0406 90 25

    – – –

    Tilsit

    0406 90 27

    – – –

    Butterkäse

    0406 90 29

    – – –

    Kashkaval

    0406 90 32

    – – –

    Feta:

    0406 90 35

    – – –

    Kefalo-Tyri

    0406 90 37

    – – –

    Finlandia

    0406 90 39

    – – –

    Jarlsberg

     

    – – –

    Ostatní:

    0406 90 50

    – – – –

    Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

     

    – – – – – –

    Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:

    0406 90 61

    – – – – – – –

    Grana Padano, Parmigiano Reggiano

    0406 90 63

    – – – – – – –

    Fiore Sardo, Pecorino

    0406 90 69

    – – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – – –

    Převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:

    0406 90 73

    – – – – – – –

    Provolone

    0406 90 75

    – – – – – – –

    Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

    0406 90 76

    – – – – – – –

    Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

    0406 90 78

    – – – – – – –

    Gouda

    0406 90 79

    – – – – – – –

    Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

    0406 90 81

    – – – – – – –

    Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

    0406 90 82

    – – – – – – –

    Camembert

    0406 90 84

    – – – – – – –

    Brie

    0406 90 85

    – – – – – – –

    Kefalograviera, Kasseri

     

    – – – – – – –

    Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

    0406 90 86

    – – – – – – – –

    Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních

    0406 90 87

    – – – – – – – –

    Převyšujícím 52 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních

    0406 90 88

    – – – – – – – –

    Převyšujícím 62 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních

    0406 90 93

    – – – – – –

    Převyšujícím 72 % hmotnostních

    0406 90 99

    – – – – –

    Ostatní

    0409 00 00

    Přírodní med

    0701

    Brambory, čerstvé nebo chlazené:

    0701 90

    Ostatní:

    0701 90 10

    – –

    K výrobě škrobu

     

    – –

    Ostatní:

    0701 90 50

    – – –

    Rané brambory, od 1. ledna do 30. června

    0701 90 90

    – – –

    Ostatní

    0702 00 00

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená:

    ex07020000

    Od 1. dubna do 31. srpna

    0704

    Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

    0704 10 00

    Květák a brokolice:

    ex07041000

    – –

    Květák

    ex07041000

    – –

    Brokolice

    0704 20 00

    Kapusta růžičková

    0704 90

    Ostatní:

    0704 90 10

    – –

    Zelí bílé a zelí červené

    0707 00

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

    0707 00 05

    Okurky salátové:

    ex07070005

    – –

    Od 1. dubna do 30. června

    0707 00 90

    Okurky nakládačky:

    ex07070090

    – –

    Od 1. září do 31. října

    0709

    Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

    0709 60

    Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

    0709 60 10

    – –

    Sladká paprika

     

    – –

    Ostatní:

    0709 60 91

    – – –

    Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum

    0709 60 95

    – – –

    Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic

    0709 60 99

    – – –

    Ostatní

    0709 70 00

    Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

    0805

    Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

    0805 20

    Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů:

    0805 20 10

    – –

    Klementinky:

    ex08052010

    – – –

    Od 1. října do 31. prosince

    0805 20 30

    – –

    Monreale a satsuma:

    ex08052030

    – – –

    Od 1. října do 31. prosince

    0805 20 50

    – –

    Mandarinky a wilkingy:

    ex08052050

    – – –

    Od 1. října do 31. prosince

    0805 20 70

    – –

    Tangerinky:

    ex08052070

    – – –

    Od 1. října do 31. prosince

    0805 20 90

    – –

    Ostatní:

    ex08052090

    – – –

    Od 1. října do 31. prosince

    0806

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

    0806 10

    Čerstvé:

    0806 10 10

    – –

    Hrozny stolní:

    ex08061010

    – – –

    Od 1. července do 30. září

    0806 10 90

    – –

    Ostatní:

    ex08061090

    – – –

    Od 1. července do 30. září

    0807

    Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

     

    Melouny (včetně melounů vodních):

    0807 11 00

    – –

    Melouny vodní:

    ex08071100

    – – –

    Od 1. července do 30. srpna

    0808

    Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:

    0808 10

    Jablka:

    0808 10 10

    – –

    Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince

    0808 10 80

    – – –

    Ostatní

    0808 20

    Hrušky a kdoule:

     

    – –

    Hrušky:

    0808 20 10

    – – –

    Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince

    0808 20 50

    – – –

    Ostatní

    0808 20 90

    – –

    Kdoule

    0809

    Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

    0809 10 00

    Meruňky

    0809 20

    Třešně a višně:

    0809 20 05

    – –

    Višně (Prunus cerasus)

    0809 20 95

    – –

    Ostatní

    0809 30

    Broskve, včetně nektarinek:

    0809 30 10

    – –

    Nektarinky

    0809 30 90

    – –

    Ostatní:

    ex08093090

    – – –

    Od 1. června do 30. srpna

    0809 40

    Švestky a trnky:

    0809 40 05

    – –

    Švestky a slívy

    0809 40 90

    – –

    Trnky

    0810

    Ostatní ovoce, čerstvé:

    0810 10 00

    Jahody

    0810 20

    Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:

    0810 20 10

    – – –

    Maliny

    0810 20 90

    – –

    Ostatní

    0810 50 00

    Kiwi:

    ex08105000

    – –

    Od 1. listopadu do 31. března

    1509

    Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

    1509 10

    Panenský:

    1509 10 10

    – –

    Olivový olej na svícení

    1509 10 90

    – –

    Ostatní

    1509 90 00

    Ostatní:

    ex15099000

    – –

    V balení přes 25 litrů

    ex15099000

    – –

    Ostatní

    1601 00

    Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potraviny zpracované a připravené z těchto produktů:

    1601 00 10

    Z jater

     

    Ostatní:

    1601 00 91

    – –

    Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené

    1601 00 99

    – –

    Ostatní

    1602

    Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

    1602 10 00

    Homogenizované přípravky

    1602 20

    Z jater jakýchkoliv zvířat:

     

    – –

    Z hus nebo kachen:

    1602 20 11

    – – –

    Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater

    1602 20 19

    – – –

    Ostatní

    1602 20 90

    – –

    Ostatní

     

    Z drůbeže čísla 0105:

    1602 31

    – –

    Z krůt:

     

    – – –

    Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

    1602 31 11

    – – – –

    Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso

    1602 31 19

    – – – –

    Ostatní

    1602 31 30

    – – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

    1602 31 90

    – – –

    Ostatní

    1602 32

    – –

    Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

     

    – – –

    Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

    1602 32 11

    – – – –

    Tepelně neopracované

    1602 32 19

    – – – –

    Ostatní

    1602 32 30

    – – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

    1602 32 90

    – – –

    Ostatní

    1602 39

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

    1602 39 21

    – – – –

    Tepelně neopracované

    1602 39 29

    – – – –

    Ostatní

    1602 39 40

    – – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

    1602 39 80

    – – –

    Ostatní

     

    Z vepřů:

    1602 41

    – –

    Kýty a kusy z nich:

    1602 41 10

    – – –

    Z domácích vepřů

    1602 41 90

    – – –

    Ostatní

    1602 42

    – –

    Plece a kusy z nich:

    1602 42 10

    – – –

    Z domácích vepřů

    1602 42 90

    – – –

    Ostatní

    1602 49

    – –

    Ostatní, včetně směsí:

     

    – – –

    Z domácích vepřů:

     

    – – – –

    Obsahující nejméně 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu:

    1602 49 11

    – – – – –

    Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty

    1602 49 13

    – – – – –

    Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece

    1602 49 15

    – – – – –

    Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části

    1602 49 19

    – – – – –

    Ostatní

    1602 49 30

    – – – –

    Obsahující nejméně 40 %, avšak nejvýše 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu

    1602 49 50

    – – – –

    Obsahující nejvýše 40 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu

    1602 49 90

    – – –

    Ostatní

    1602 50

    Z hovězího masa:

    1602 50 10

    – –

    Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

     

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    v hermeticky uzavřených obalech:

    1602 50 31

    – – – –

    Hovězí konzervy

    1602 50 39

    – – – –

    Ostatní

    1602 50 80

    – – –

    Ostatní

    1602 90

    Ostatní: včetně přípravků z krve všech zvířat:

    1602 90 10

    – –

    Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

     

    – –

    Ostatní:

    1602 90 31

    – – –

    Ze zvěřiny nebo králíků

    1602 90 41

    – – –

    Ze sobů

     

    – – –

    Ostatní:

    1602 90 51

    – – – –

    Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů

     

    – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – –

    Obsahující hovězí maso nebo droby:

    1602 90 61

    – – – – – –

    Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

    1602 90 69

    – – – – – –

    Ostatní

     

    – – – – –

    Ostatní:

     

    – – – – – –

    Z ovcí nebo koz:

     

    – – – – – – –

    Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

    1602 90 72

    – – – – – – – –

    Z ovcí

    1602 90 74

    – – – – – – – –

    Z koz

     

    – – – – – – –

    Ostatní:

    1602 90 76

    – – – – – – – –

    Z ovcí

    1602 90 78

    – – – – – – – –

    Z koz

    1602 90 98

    – – – – – –

    Ostatní


    PŘÍLOHA IV

    KONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY

    Produkty uvedené v článku 14 (čl. 29 odst. 2 DSP)

    Na dovoz produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:

    Kód KN

    Dělení TARIC

    Popis zboží

    Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n)

    od 1. ledna do 31. prosince (n + 1)

    Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince

    0301 91 10

     

    Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOnchorhynchus chrysogaster): živé; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    90 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    70 % sazby DNV

    0301 91 90

     

    0302 11 10

     

    0302 11 20

     

    0302 11 80

     

    0303 21 10

     

    0303 21 20

     

    0303 21 80

     

    0304 19 15

     

    0304 19 17

     

    ex03041919

    30

    ex03041991

    10

    0304 29 15

     

    0304 29 17

     

    ex03042919

    30

    ex03049921

    11, 12, 20

    ex03051000

    10

    ex03053090

    50

    0305 49 45

    61

    ex03055980

    61

    ex03056980

     

    0301 93 00

    20

    Kapři: živé; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 10 t na 0 %

    Nad CK: 90 % sazby DNV

    CK: 10 t na 0 %

    Nad CK: 80 % sazby DNV

    CK: 10 t na 0 %

    Nad CK: 70 % sazby DNV

    0302 69 11

    20

    0303 79 11

    20

    ex03041919

    16

    ex03041991

    20

    ex03042919

    60

    ex03049921

    30

    ex03051000

    63

    ex03053090

    63

    ex03054980

     

    ex03055980

     

    ex03056980

     

    ex03019980

    80

    Mořské pražmy (Dentex dentexPagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK: 80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK: 55 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK: 30 % sazby DNV

    0302 69 61

     

    0303 79 71

     

    ex3041939

    80

    ex3041999

    77

    ex3042999

    50

    ex3049999

    20

    ex03051000

    30

    ex03053090

    70

    ex03054980

    40

    ex03055980

    65

    ex03056980

    65

    ex03019980

    22

    Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živé; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    55 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    30 % sazby DNV

    0302 69 94

     

    ex03037700

    10

    ex3041939

    85

    ex3041999

    79

    ex3042999

    60

    ex3049999

    70

    ex03051000

    40

    ex03053090

    80

    ex03054980

    50

    ex03055980

    67

    ex03056980

    67


    Kód KN

    Dělení TARIC

    Popis zboží

    Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost)

    1604 13 11

     

    Přípravky a konzervy ze sardinek

    CK: 200 t na 6 %

    Nad CK:

    Plná celní sazba DNV (1)

    1604 13 19

     

    ex16042050

    10, 19

    1604 16 00

    1604 20 40

     

    Přípravky a konzervy z ančoviček

    CK: 200 t na 12,5 %

    Nad CK:

    Plná celní sazba DNV (1)

    Celní sazby uplatnitelné na veškeré produkty čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:

    Rok

    Rok 1

    (sazba v %)

    Rok 3

    (sazba v %)

    Rok 5 a následující roky

    (sazba v %)

    Clo

    90 % sazby DNV

    80 % sazby DNV

    70 % sazby DNV


    (1)  Objem počáteční kvóty je 200 tun. Od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se objem kvóty zvýší na 250 tun za předpokladu, že do 30. prosince daného roku bude využito alespoň 80 % celkové výše předchozí kvóty. Zvýšený objem kvóty, pokud se provede, bude použitelný až do okamžiku, kdy se strany této dohody dohodnou na jiných ujednáních.


    PŘÍLOHA V

    ČERNOHORSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHAZEJÍCÍ ZE SPOLECENSTVÍ

    Produkty uvedené v článku 15 (čl. 30 odst. 2 DSP)

    Na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Černé Hory uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:

    Kód KN

    Popis zboží

    Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n)

    od 1. ledna do 31. prosince (n + 1)

    Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince

    0301 91 10

    0301 91 90

    0302 11 10

    0302 11 20

    0302 11 80

    0303 21 10

    0303 21 20

    0303 21 80

    0304 19 15

    0304 19 17

    ex03041919

    ex03041991

    0304 29 15

    0304 29 17

    ex03042919

    ex0304 99 21

    ex03051000

    ex03053090

    0305 49 45

    ex03055980

    ex03056980

    Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOnchorhynchus chrysogaster): živé; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    90 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    70 % sazby DNV

    ex03019980

    0302 69 61

    0303 79 71

    ex3041939

    ex3041999

    ex3042999

    ex3049999

    ex03051000

    ex03053090

    ex03054980

    ex03055980

    ex03056980

    Mořské pražmy (Dentex dentexPagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    60 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    40 % sazby DNV

    ex03019980

    0302 69 94

    ex03037700

    ex3041939

    ex3041999

    ex3042999

    ex3049999

    ex03051000

    ex03053090

    ex03054980

    ex03055980

    ex03056980

    Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živé; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    80 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    60 % sazby DNV

    CK: 20 t na 0 %

    Nad CK:

    40 % sazby DNV


    Kód KN

    Popis zboží

    Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost)

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex16042050

    Přípravky a konzervy ze sardinek

    CK: 20 t na 50 % DNV

    Nad CK:

    Plná celní sazba DNV

    1604 16 00

    1604 20 40

    Přípravky a konzervy z ančoviček

    CK: 10 t na 50 %

    Nad CK:

    Plná celní sazba DNV

    Celní sazby uplatnitelné na veškeré produkty čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:

    Rok

    Rok 1

    (sazba v %)

    Rok 2

    (sazba v %)

    Rok 3

    (sazba v %)

    Rok 4 a následující roky

    (sazba v %)

    Clo

    80 % sazby DNV

    70 % sazby DNV

    60 % sazby DNV

    50 % sazby DNV


    PŘÍLOHA VI

    PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

    uvedená v článku 40 (DSP článek 75)

    Ustanovení čl. 40 odst. 4 (čl 75 odst. 4 DSP) této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

    Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);

    Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);

    Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);

    Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);

    Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960);

    Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);

    Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, pozměněný v roce 1979);

    Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);

    Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, pozměněna v roce 1979);

    Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněný v roce 1979);

    Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984);

    Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);

    Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);

    Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);

    Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);

    Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, pozměněna v roce 1979);

    Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);

    Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, pozměněna v roce 1985);

    Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);

    Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);

    Evropská patentová úmluva;

    Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví


    PROTOKOL 1

    o obchodu mezi společenstvím a Černou Horou se zpracovanými zemědělskými produkty

    Článek 1

    1.   Společenství a Černá Hora používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.

    2.   Prozatímní výbor rozhoduje o:

    a)

    rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,

    b)

    změnách cel uvedených v přílohách I a II,

    c)

    zvýšení nebo zrušení celních kvót.

    3.   Prozatímní výbor může nahradit cla stanovená tímto porotokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Černé Hory pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.

    Článek 2

    Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Prozatímního výboru:

    a)

    jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo

    b)

    v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

    Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na základní zemědělské produkty.

    Článek 3

    Společenství a Černá Hora si sdělí administrativní opatření přijatá pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.

    PŘÍLOHA I

    CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ

    Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství se rovnají nule.

    Kód KN

    Popis zboží

    (1)

    (2)

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

    0403 10

    Jogurt:

     

    – –

    Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

    – – –

    V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 51

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 10 53

    – – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 10 59

    – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 10 91

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 10 93

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 10 99

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0403 90

    Ostatní:

     

    – –

    Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

    – – –

    V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 71

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    0403 90 73

    – – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0403 90 79

    – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

     

    – – –

    Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

    0403 90 91

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0403 90 93

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0403 90 99

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

    0405 20

    Mléčné pomazánky:

    0405 20 10

    – –

    O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

    0405 20 30

    – –

    O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

    0501 00 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

    0508 00 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    0510 00 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0511

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

     

    Ostatní:

    0511 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Přírodní houby živočišného původu:

    0511 99 31

    – – – –

    Surové

    0511 99 39

    – – – –

    Ostatní

    0511 99 85

    – – –

    Ostatní

    ex05119985

    – – – –

    Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

    0710 40 00

    Kukuřice cukrová

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

    0711 90

    Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

     

    – –

    Zelenina:

    0711 90 30

    – –

    Kukuřice cukrová

    0903 00 00

    Maté

    1212

    Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

    1212 20 00

    Chaluhy a jiné řasy

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

    Rostlinné šťávy a výtažky:

    1302 12 00

    – –

    Z lékořice

    1302 13 00

    – –

    Z chmele

     

     

    1302 19

    – –

    Ostatní:

    1302 19 80

    – – –

    Ostatní

    1302 20

    Pektinové látky, pektináty a pektany:

    1302 20 10

    – –

    V suchém stavu

    1302 20 90

    – –

    Ostatní

     

    Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

    1302 31 00

    – –

    Agar-agar

    1302 32

    – –

    Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

    1302 32 10

    – –

    Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1505

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu)

    1506 00 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    1515

    Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

    1515 90

    Ostatní:

    1515 90 11

    – –

    Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    ex15159011

    – – –

    Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

    1516 20

    Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    1516 20 10

    – –

    Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    1517

    Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

    1517 10

    Margarin, vyjma tekutý margarín:

    1517 10 10

    – –

    S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

    1517 90

    Ostatní:

    1517 90 10

    – –

    S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

     

    – –

    Ostatní:

    1517 90 93

    – – –

    Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    1518 00 10

    Linoxyn

     

    Ostatní:

    1518 00 91

    – –

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

     

    – –

    Ostatní:

    1518 00 95

    – – –

    Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

    1518 00 99

    – – –

    Ostatní

    1520 00 00

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    1522 00 10

    Degras

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

    1702 50 00

    Chemicky čistá fruktóza

    1702 90

    Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

    1702 90 10

    – –

    Chemicky čistá maltóza

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná

    1804 00 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    1805 00 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

    Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

    1902 11 00

    – –

    Obsahující vejce

    1902 19

    – –

    Ostatní:

    1902 19 10

    – – –

    Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

    1902 19 90

    – – –

    Ostatní

    1902 20

    Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

     

    – –

    Ostatní:

    1902 20 91

    – – –

    Vařené

    1902 20 99

    – – –

    Ostatní

    1902 30

    Ostatní těstoviny:

    1902 30 10

    – –

    Sušené

    1902 30 90

    – –

    Ostatní

    1902 40

    Kuskus:

    1902 40 10

    – –

    Nepřipravený

    1902 40 90

    – –

    Ostatní

    1903 00 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

    2001 90

    Ostatní:

    2001 90 30

    – –

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2001 90 40

    – –

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2001 90 60

    – –

    Palmová jádra

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

    2004 10

    Brambory:

     

    – –

    Ostatní

    2004 10 91

    – – –

    Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2004 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

    2004 90 10

    – –

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

    2005 20

    Brambory:

    2005 20 10

    – –

    Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

    Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    2008 11

    – –

    Arašídy (burské oříšky):

    2008 11 10

    – – –

    Arašídové máslo

     

    Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

    2008 91 00

    – –

    Palmová jádra

    2008 99

    – –

    Ostatní:

     

    – – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

    – – – –

    Bez přídavku cukru:

    2008 99 85

    – – – – –

    Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

    2008 99 91

    – – – – –

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    2106 10

    Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

    2106 10 20

    – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    2106 10 80

    – –

    Ostatní

    2106 90

    Ostatní:

    2106 90 20

    – –

    Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

     

    – –

    Ostatní:

    2106 90 92

    – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    2106 90 98

    – – –

    Ostatní

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    2203 00

    Pivo ze sladu

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti)

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

     

    Ostatní vícesytné alkoholy:

    2905 43 00

    – –

    Mannitol (mannit)

    2905 44

    – –

    D-glucitol (sorbitol, sorbit):

     

    – – –

    Ve vodném roztoku:

    2905 44 11

    – – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    2905 44 19

    – – – –

    Ostatní

     

    – – –

    Ostatní:

    2905 44 91

    – – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    2905 44 99

    – – – –

    Ostatní

    2905 45 00

    – –

    Glycerol

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

    3301 90

    Ostatní:

    3301 90 10

    – –

    Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

     

    – –

    Extrahované olejové pryskyřice

    3301 90 21

    – – –

    Z lékořice a chmele

    3301 90 30

    – – –

    Ostatní

    3301 90 90

    – –

    Ostatní

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

    3302 10

    Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

     

    – –

    Druhy používané k výrobě nápojů:

     

    – – –

    Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

    3302 10 10

    – – – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

     

    – – – –

    Ostatní:

    3302 10 21

    – – – – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    3302 10 29

    – – – – –

    Ostatní

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

    3501 10

    Kasein:

    3501 10 10

    – –

    Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

    3501 10 50

    – –

    Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

    3501 10 90

    – –

    Ostatní

    3501 90

    Ostatní:

    3501 90 90

    – –

    Ostatní

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

    3505 10

    Dextriny a jiné modifikované škroby:

    3505 10 10

    – –

    Dextriny

     

    – –

    Ostatní modifikované škroby:

    3505 10 90

    – – –

    Ostatní

    3505 20

    Klihy:

    3505 20 10

    – –

    Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    3505 20 30

    – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    3505 20 50

    – –

    Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    3505 20 90

    – –

    Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3809 10

    Na bázi škrobových látek:

    3809 10 10

    – –

    Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

    3809 10 30

    – –

    Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

    3809 10 50

    – –

    Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

    3809 10 90

    – –

    Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    3824 60

    Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

     

    – –

    Ve vodném roztoku:

    3824 60 11

    – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    3824 60 19

    – – –

    Ostatní

     

    – –

    Ostatní:

    3824 60 91

    – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    3824 60 99

    – – –

    Ostatní

    PŘÍLOHA II

    CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO ČERNÉ HORY

    (okamžitě nebo postupně)

    Kód KN

    Popis zboží

    Celní sazba ( % MFN)

    2008

    2009

    2010

    2011

    2012 a dále

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    (5)

    (6)

    (7)

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

     

     

     

    0403 10

    Jogurt:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

     

     

     

     

     

    0403 10 51

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 53

    – – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 59

    – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

     

     

     

     

     

    0403 10 91

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 93

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 99

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

     

     

     

     

     

    0403 90 71

    – – – –

    Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 73

    – – – –

    Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 79

    – – – –

    Převyšujícím 27 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

     

     

     

     

     

    0403 90 91

    – – – –

    Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 93

    – – – –

    Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 99

    – – – –

    Převyšujícím 6 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

     

     

     

     

     

    0405 20

    Mléčné pomazánky:

     

     

     

     

     

    0405 20 10

    – –

    O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

    90

    80

    70

    60

    50

    0405 20 30

    – –

    O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

    90

    80

    70

    60

    50

    0501 00 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0

    0

    0

    0

    0

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

     

     

     

     

     

    0502 10 00

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0

    0

    0

    0

    0

    0502 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

     

     

     

     

     

    0505 10

    Peří používané k vycpávání; prachové peří:

     

     

     

     

     

    0505 10 10

    – –

    Surové

    0

    0

    0

    0

    0

    0505 10 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0505 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

     

     

     

     

     

    0506 10 00

    Ossein a kosti upravené kyselinou

    0

    0

    0

    0

    0

    0506 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

     

     

     

     

     

    0507 10 00

    Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

    0

    0

    0

    0

    0

    0507 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0508 00 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    0

    0

    0

    0

    0

    0510 00 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0

    0

    0

    0

    0

    0511

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

     

     

     

     

     

     

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    0511 99

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Přírodní houby živočišného původu:

     

     

     

     

     

    0511 99 31

    – – – –

    Surové

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 39

    – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 85

    – – –

    Ostatní

     

     

     

     

     

    ex05119985

    – – – –

    Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0

    0

    0

    0

    0

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

     

     

     

     

     

    0710 40 00

    Kukuřice cukrová

    0

    0

    0

    0

    0

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

     

     

     

     

     

    0711 90

    Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Zelenina:

     

     

     

     

     

    0711 90 30

    – –

    Kukuřice cukrová

    0

    0

    0

    0

    0

    0903 00 00

    Maté

    0

    0

    0

    0

    0

    1212

    Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání“ jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    1212 20 00

    Chaluhy a jiné řasy

    0

    0

    0

    0

    0

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

     

     

     

     

    Rostlinné šťávy a výtažky:

     

     

     

     

     

    1302 12 00

    – –

    Z lékořice

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 13 00

    – –

    Z chmele

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 19

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1302 19 80

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 20

    Pektinové látky, pektináty a pektany:

     

     

     

     

     

    1302 20 10

    – –

    V suchém stavu

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 20 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

     

     

     

    1302 31 00

    – –

    Agar-agar

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 32

    – –

    Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

     

     

     

     

     

    1302 32 10

    – –

    Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

    0

    0

    0

    0

    0

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

     

     

     

     

     

    1401 10 00

    Bambus

    0

    0

    0

    0

    0

    1401 20 00

    Rákos

    0

    0

    0

    0

    0

    1401 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    1404 20 00

    Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

    0

    0

    0

    0

    0

    1404 90 00

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1505

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu):

     

     

     

     

     

    1505 00 10

    Tuk z ovčí vlny, surový

    0

    0

    0

    0

    0

    1505 00 90

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1506 00 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    0

    0

    0

    0

    0

    1515

    Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

     

     

     

     

    1515 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1515 90 11

    – –

    Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

     

     

     

     

     

    ex1515 90 11

    – –

    Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    0

    0

    0

    0

    0

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

     

     

     

     

     

    1516 20

    Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

     

     

     

     

     

    1516 20 10

    – –

    Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    0

    0

    0

    0

    0

    1517

    Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

     

     

     

     

     

    1517 10

    Margarin, vyjma tekutý margarín:

     

     

     

     

     

    1517 10 10

    – –

    S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

    0

    0

    0

    0

    0

    1517 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1517 90 10

    – –

    S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1517 90 93

    – – –

    Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    1518 00 10

    Linoxyn

    0

    0

    0

    0

    0

     

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1518 00 91

    – –

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1518 00 95

    – – –

    Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1520 00 00

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    0

    0

    0

    0

    0

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

     

     

     

     

     

    1521 10 00

    Rostlinné vosky

    0

    0

    0

    0

    0

    1521 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1521 90 10

    – –

    Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

     

     

     

     

     

    1521 90 91

    – –

    Surové

    0

    0

    0

    0

    0

    1521 90 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

     

     

     

     

     

    1522 00 10

    Degras

    0

    0

    0

    0

    0

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

     

     

     

    1702 50 00

    Chemicky čistá fruktóza

    0

    0

    0

    0

    0

    1702 90

    Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

     

     

     

     

     

    1702 90 10

    – –

    Chemicky čistá maltóza

    0

    0

    0

    0

    0

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

     

     

     

     

     

    1704 10

    Žvýkací guma, též obalená cukrem:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

     

     

     

     

     

    1704 10 11

    – – –

    Plátková žvýkací guma

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 10 19

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

     

     

     

     

     

    1704 10 91

    – – –

    Plátková žvýkací guma

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 10 99

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1704 90 10

    – –

    Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 30

    – –

    Bílá čokoláda

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1704 90 51

    – – –

    Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 55

    – – –

    Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 61

    – – –

    Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1704 90 65

    – – –

    Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 71

    – – – –

    Tvrdé bonbony, též plněné

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 75

    – – – –

    Karamely a podobné cukrovinky

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1704 90 81

    – – – –

    Vyrobené kompresí

    80

    60

    40

    20

    0

    1704 90 99

    – – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná:

     

     

     

     

     

    1803 10 00

    Neodtučněná

    0

    0

    0

    0

    0

    1803 20 00

    Zcela nebo částečně odtučněná

    0

    0

    0

    0

    0

    1804 00 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    0

    0

    0

    0

    0

    1805 00 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    0

    0

    0

    0

    0

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

     

     

     

     

     

    1806 10

    Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

     

     

     

     

     

    1806 10 15

    – –

    Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 20

    – –

    Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 30

    – –

    Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 90

    – –

    Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20

    Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kgnebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:

     

     

     

     

     

    1806 20 10

    – –

    Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 30

    – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1806 20 50

    – – –

    Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 70

    – – –

    Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 80

    – – –

    Čokoládové polevy

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20 95

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

     

     

     

     

     

    1806 31 00

    – –

    Plněné

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32

    – –

    Neplněné

     

     

     

     

     

    1806 32 10

    – – –

    S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32 90

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Čokoláda a čokoládové výrobky:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

     

     

     

     

     

    1806 90 11

    – – – –

    Obsahující alkohol

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 19

    – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1806 90 31

    – – –

    Plněné

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 39

    – – –

    Neplněné

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 50

    – –

    Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 60

    – –

    Pasty (pomazánky) obsahující kakao

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 70

    – –

    Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 90

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    1901 10 00

    Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 20 00

    Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Sladový výtažek:

     

     

     

     

     

    1901 90 11

    – – –

    Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 19

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1901 90 91

    – – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

     

     

     

     

    Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

     

     

     

     

     

    1902 11 00

    – –

    Obsahující vejce

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 19

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1902 19 10

    – – –

    Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 19 90

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 20

    Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1902 20 91

    – – –

    Vařené

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 20 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 30

    Ostatní těstoviny:

     

     

     

     

     

    1902 30 10

    – –

    Sušené

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 30 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 40

    Kuskus:

     

     

     

     

     

    1902 40 10

    – –

    Nepřipravený

    0

    0

    0

    0

    0

    1902 40 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1903 00 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    0

    0

    0

    0

    0

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    1904 10

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

     

     

     

     

     

    1904 10 10

    – –

    Z kukuřice

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 30

    – –

    Z rýže

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 90

    – –

    Ostatní:

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20

    Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

     

     

     

     

     

    1904 20 10

    – –

    Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1904 20 91

    – – –

    Z kukuřice

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 95

    – – –

    Z rýže

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 30 00

    Pšenice bulgur

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1904 90 10

    – –

    Rýže

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90 80

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

     

     

     

     

     

    1905 10 00

    Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20

    Perník a podobné výrobky:

     

     

     

     

     

    1905 20 10

    – –

    Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20 30

    – –

    Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20 90

    – –

    Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

    0

    0

    0

    0

    0

     

    Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

     

     

     

     

     

    1905 31

    – –

    Sladké sušenky:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

     

     

     

     

     

    1905 31 11

    – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 31 19

    – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 31 30

    – – –

    Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 31 91

    – – – – –

    Dvojité (slepované) sušenky plněné

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 31 99

    – – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32

    – –

    Oplatky a malé oplatky:

     

     

     

     

     

    1905 32 05

    – – –

    S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    Ostatní

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

     

     

     

     

     

    1905 32 11

    – – – – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32 19

    – – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 32 91

    – – – – –

    Slané, též plněné

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 32 99

    – – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 40

    Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

     

     

     

     

     

    1905 40 10

    Suchary

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 40 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 90 10

    – –

    Nekvašený chléb (macesy)

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 20

    – –

    Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 90 30

    – – –

    Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 %hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 45

    – – –

    Sušenky

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 55

    – – –

    Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    1905 90 60

    – – – –

    Slazené

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 90 90

    – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

     

     

     

     

     

    2001 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2001 90 30

    – –

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2001 90 40

    – –

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    80

    60

    40

    20

    0

    2001 90 60

    – –

    Palmová jádra

    80

    60

    40

    20

    0

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

     

     

     

     

     

    2004 10

    Brambory:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Ostatní

     

     

     

     

     

    2004 10 91

    – – –

    Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    80

    60

    40

    20

    0

    2004 90

    Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

     

     

     

     

     

    2004 90 10

    – –

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

     

     

     

     

     

    2005 20

    Brambory:

     

     

     

     

     

    2005 20 10

    – –

    Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    80

    60

    40

    20

    0

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    80

    60

    40

    20

    0

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

     

     

     

     

     

    Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

     

     

     

     

     

    2008 11

    – –

    Arašídy (burské oříšky):

     

     

     

     

     

    2008 11 10

    – – –

    Arašídové máslo

    80

    60

    40

    20

    0

     

    Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

     

     

     

     

     

    2008 91 00

    – –

    Palmová jádra

    80

    60

    40

    20

    0

    2008 99

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Bez přídavku alkoholu:

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    Bez přídavku cukru:

     

     

     

     

     

    2008 99 85

    – – – – –

    Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

    0

    0

    0

    0

    0

    2008 99 91

    – – – – –

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    0

    0

    0

    0

    0

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

     

     

     

     

     

     

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

     

     

     

     

     

    2101 11

    – –

    Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

     

     

     

     

     

    2101 11 11

    – – –

    S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 11 19

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 12

    – –

    Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

     

     

     

     

     

    2101 12 92

    – – –

    Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 12 98

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 20

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

     

     

     

     

     

    2101 20 20

    – –

    Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Přípravky:

     

     

     

     

     

    2101 20 92

    – – –

    Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 20 98

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30

    Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

     

     

     

     

     

    2101 30 11

    – – –

    Pražená čekanka

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30 19

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

     

     

     

     

     

    2101 30 91

    – – –

    Z pražené čekanky

    0

    0

    0

    0

    0

    2101 30 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

     

     

     

     

     

    2102 10

    Aktivní droždí:

     

     

     

     

     

    2102 10 10

    – –

    Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Pekařské droždí:

     

     

     

     

     

    2102 10 31

    – –

    Sušené

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 10 39

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 10 90

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2102 20

    Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Neaktivní droždí;

     

     

     

     

     

    2102 20 11

    – – –

    V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 19

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 30 00

    Hotové prášky do pečiva

    0

    0

    0

    0

    0

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

     

     

     

     

     

    2103 10 00

    Sojová omáčka

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 20 00

    Kečup a jiné omáčky z rajčat

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30

    Hořčičná moučka a připravená hořčice:

     

     

     

     

     

    2103 30 10

    – –

    Hořčičná mouka

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30 90

    – –

    Připravená hořčice

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2103 90 10

    – –

    Chutney z manga, tekuté

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 30

    – –

    Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 %až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

     

     

     

     

     

    2104 10

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

     

     

     

     

     

    2104 10 10

    – –

    Sušené

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 10 90

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 20 00

    Homogenizované směsi potravinových přípravků

    80

    60

    40

    20

    0

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

     

     

     

     

     

    2105 00 10

    Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků

    80

    60

    40

    20

    0

     

    S obsahem mléčných tuků:

     

     

     

     

     

    2105 00 91

    – –

    3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních

    80

    60

    40

    20

    0

    2105 00 99

    – –

    7 % hmotnostních nebo více

    80

    60

    40

    20

    0

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

     

     

     

     

     

    2106 10

    Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

     

     

     

     

     

    2106 10 20

    – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 10 80

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2106 90 20

    – –

    Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2106 90 92

    – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    80

    60

    40

    20

    0

    2106 90 98

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

     

     

     

     

     

    2201 10

    Minerální vody a sodovky:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Přírodní minerální vody:

     

     

     

     

     

    2201 10 11

    – – –

    Bez oxidu uhličitého

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 10 19

    – – –

    Ostatní

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 10 90

    – –

    Ostatní:

    90

    80

    70

    60

    50

    2201 90 00

    Ostatní

    90

    80

    70

    60

    50

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:

     

     

     

     

     

    2202 10 00

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2202 90 10

    – –

    Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel:

    90

    80

    70

    60

    50

     

    – –

    Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404:

     

     

     

     

     

    2202 90 91

    – – –

    nižším než 0,2 % hmotnostní

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90 95

    – – –

    0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní

    90

    80

    70

    60

    50

    2202 90 99

    – – –

    2 % hmotnostní nebo vyšším

    90

    80

    70

    60

    50

    2203 00

    Pivo ze sladu:

     

     

     

     

     

     

    V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litry:

     

     

     

     

     

    2203 00 01

    – –

    V lahvích

    80

    60

    40

    20

    0

    2203 00 09

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2203 00 10

    V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů

    80

    60

    40

    20

    0

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

     

     

     

     

     

    2205 10

    V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

    2205 10 10

    – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 10 90

    – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2205 90 10

    – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

    80

    60

    40

    20

    0

    2205 90 90

    – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

    80

    60

    40

    20

    0

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

     

     

     

     

     

    2207 10 00

    Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

    80

    60

    40

    20

    0

    2207 20 00

    Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

    80

    60

    40

    20

    0

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

     

     

     

     

     

    2208 20

    Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

     

     

     

     

     

     

    V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

    2208 20 12

    – – –

    Koňak

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 14

    – – –

    Armagnac

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 26

    – – –

    Grappa

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 27

    – – –

    Brandy de Jerez

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 29

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

    2208 20 40

    – – –

    Čisté destiláty

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2208 20 62

    – – –

    Koňak:

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 64

    – – – –

    Armagnac

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 86

    – – – –

    Grappa

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 87

    – – – –

    Brandy de Jerez

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 20 89

    – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30

    Whisky:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 30 11

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 19

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Scotch whisky:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 30 32

    – – – –

    Nepřesahujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 38

    – – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 30 52

    – – – –

    Nepřesahujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 58

    – – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 30 72

    – – – –

    Nepřesahujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 78

    – – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Ostatní v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 30 82

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 88

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40

    Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:

     

     

     

     

     

     

    – –

    V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

     

     

     

     

     

    2208 40 11

    – – –

    Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2208 40 31

    – – – –

    V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40 39

    – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

    2208 40 51

    – – –

    Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2208 40 91

    – – – –

    V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 40 99

    – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50

    Gin a jalovcová:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Gin, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 50 11

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50 19

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Jalovcová, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 50 91

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 50 99

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60

    Vodka:

     

     

     

     

     

     

    – –

    S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 60 11

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60 19

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 60 91

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 60 99

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 70

    Likéry:

     

     

     

     

     

    2208 70 10

    – –

    V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 70 90

    – –

    V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – –

    Arak, v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 90 11

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 19

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 90 33

    – – –

    Nepřesahujícím 2 litry:

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 38

    – – –

    Převyšujícím 2 litry:

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Nepřesahujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

    2208 90 41

    – – – –

    Ouzo

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

     

    – – – – –

    Destiláty (vyjma likéry):

     

     

     

     

     

     

    – – – – – –

    Z ovoce:

     

     

     

     

     

    2208 90 45

    – – – – – – –

    Kalvados

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 48

    – – – – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2208 90 52

    – – – – – – –

    Korn

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 54

    – – – – – – – –

    Tequilla

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 56

    – – – – – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 69

    – – – – –

    Ostatní lihové nápoje

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –

    Převyšujícím 2 litry:

     

     

     

     

     

     

    – – – –

    Destiláty (vyjma likéry):

     

     

     

     

     

    2208 90 71

    – – – – – –

    Z ovoce

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 75

    – – – – –

    Tequilla

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 77

    – – – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 78

    – – – –

    Ostatní lihové nápoje

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – –

    Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

     

     

     

     

     

    2208 90 91

    – –

    Nepřesahujícím - 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 99

    – – –

    Převyšujícím 2 litry

    80

    60

    40

    20

    0

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

     

     

     

     

     

    2402 10 00

    Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 20

    Cigarety obsahující tabák:

     

     

     

     

     

    2402 20 10

    – –

    Cigarety obsahující hřebíček

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 20 90

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 90 00

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

     

     

     

     

     

    2403 10

    Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

     

     

     

     

     

    2403 10 10

    – –

    V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 10 90

    – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

     

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2403 91 00

    – –

    homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 99

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2403 99 10

    – – –

    Žvýkací a šňupací tabák

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 99 90

    – – –

    Ostatní

    80

    60

    40

    20

    0

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

     

     

     

     

     

     

    Ostatní vícesytné alkoholy:

     

     

     

     

     

    2905 43 00

    – –

    Mannitol (mannit)

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44

    – –

    D-glucitol (sorbitol, sorbit):

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Ve vodném roztoku:

     

     

     

     

     

    2905 44 11

    – – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 19

    – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    2905 44 91

    – – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 99

    – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 45 00

    – –

    Glycerol

    0

    0

    0

    0

    0

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

     

     

     

     

     

    3301 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    3301 90 10

    – –

    Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Extrahované olejové pryskyřice

     

     

     

     

     

    3301 90 21

    – – –

    Z lékořice a chmele

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 30

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

     

     

     

     

     

    3302 10

    Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

     

     

     

     

     

     

    – –

    Druhy používané k výrobě nápojů:

     

     

     

     

     

     

    – – –

    Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

     

     

     

     

     

    3302 10 10

    – – – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    3302 10 21

    – – – – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    0

    0

    0

    0

    0

    3302 10 29

    – – – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

     

     

     

     

     

    3501 10

    Kasein:

     

     

     

     

     

    3501 10 10

    – –

    Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 50

    – –

    Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 90

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    3501 90 90

    – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

     

     

     

    3505 10

    Dextriny a jiné modifikované škroby:

     

     

     

     

     

    3505 10 10

    – –

    Dextriny

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní modifikované škroby:

     

     

     

     

     

    3505 10 90

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20

    Klihy:

     

     

     

     

     

    3505 20 10

    – –

    Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 30

    – –

    Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 50

    – –

    Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 90

    – –

    Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0

    0

    0

    0

    0

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    3809 10

    Na bázi škrobových látek:

     

     

     

     

     

    3809 10 10

    – –

    Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 30

    – –

    Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 50

    – –

    Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 90

    – –

    Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

    0

    0

    0

    0

    0

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

     

     

     

     

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

     

     

     

     

     

    3823 11 00

    – –

    Kyselina stearová

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 12 00

    – –

    Kyselina olejová

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 13 00

    – –

    Mastné kyseliny z tallového oleje

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    3823 19 10

    – – –

    Destilované mastné kyseliny

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19 30

    – – –

    Destiláty mastných kyselin

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 19 90

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

    3823 70 00

    Technické mastné alkoholy

    0

    0

    0

    0

    0

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

     

     

    3824 60

    Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

     

     

     

     

     

     

    – –

    ve vodném roztoku:

     

     

     

     

     

    3824 60 11

    – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 19

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –

    Ostatní:

     

     

     

     

     

    3824 60 91

    – – –

    Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 99

    – – –

    Ostatní

    0

    0

    0

    0

    0


    PROTOKOL 2

    o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

    Článek 1

    Tento protokol obsahuje:

    1.

    Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a

    2.

    Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

    Článek 2

    Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:

    (1)

    na vína kódu 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 24. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;

    a)

    pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1) a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2);

    nebo

    b)

    pocházející z Černé Hory a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Černé Hory. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

    (2)

    lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které

    a)

    pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3) a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4);

    nebo

    b)

    pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

    (3)

    aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která

    a)

    pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5);

    nebo

    b)

    pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.


    (1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

    (2)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 556/2007 (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 3).

    (3)  Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

    (4)  Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).

    (5)  Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

    PŘÍLOHA I

    DOHODA

    mezi Společenstvím a Černou Horou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína

    1.

    Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:

    Kód KN

    Popis zboží

    (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 2)

    Platné clo

    Množství (hl)

    ex22 04 10

    Jakostní šumivé víno

    osvobozeno

    16 000

    ex22 04 21

    Víno z čerstvých hroznů

    2.

    Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Černá Hora vyplácet žádné vývozní subvence.

    3.

    Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Černé Hory se vztahují tyto koncese:

    Černohorský celní kód

    Popis zboží

    (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 2)

    Platné clo

    Vstup v platnost množství (hl)

    Roční zvýšení (hl)

    Zvláštní ustanovení

    ex 220410

    Jakostní šumivé víno

    osvobozeno

    1 500

    1 000

     (1)

    ex 220421

    Víno z čerstvých hroznů

    4.

    Černá Hora přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.

    5.

    Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení.

    6.

    Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (2), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává příslušný orgán uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

    7.

    Nejpozději třetí rok po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

    8.

    Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.

    9.

    Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním této dohody.


    (1)  Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 3 500 hl.

    (2)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

    PŘÍLOHA II

    DOHODA

    mezi Společenstvím a Černou Horou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

    Článek 1

    Cíle

    1.   Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze budou uznávat, chránit a kontrolovat názvy výrboků uvedených v článku 2 této přílohy.

    2.   Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.

    Článek 2

    Definice

    Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:

    a)

    výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:

    víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,

    lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;

    b)

    „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);

    c)

    „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;

    d)

    „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

    e)

    „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

    f)

    „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;

    g)

    „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

    h)

    „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

    i)

    „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

    j)

    „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;

    k)

    „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;

    l)

    „dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

    Článek 3

    Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

    Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.

    HLAVA I

    VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

    Článek 4

    Chráněné názvy

    Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:

    a)

    pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:

    odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,

    zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína;

    tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.

    b)

    pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory:

    odkazy na název „Černá Hora“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,

    zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína.

    Článek 5

    Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Černou horu

    1.   V Černé Hoře jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

    a)

    vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

    b)

    Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.   Ve Společenství jsou odkazy na Černou Horu a jiné názvy používané k označení Černé Hory (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

    a)

    vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a

    b)

    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Černé Hory.

    Článek 6

    Ochrana zeměpisných označení

    1.   V Černé Hoře jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:

    a)

    chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a

    b)

    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.   Ve Společenství jsou zeměpisná označení Černé Hory uvedená v dodatku I, části B

    a)

    chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a

    b)

    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    3.   Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.

    4.   Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.

    5.   Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že

    a)

    je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

    b)

    je zeměpisné označení použito v překladu,

    c)

    je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

    d)

    se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.

    6.   Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

    7.   Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.

    8.   Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

    9.   Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.

    10.   Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.

    Článek 7

    Ochrana tradičních výrazů

    1.   V Černé Hoře se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,

    a)

    nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Černé Hory a

    b)

    použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

    2.   Černá Hora přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Černá Hora vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

    3.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:

    a)

    jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a

    b)

    na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.

    4.   Ochranou stanovenou v článku 3 není dotčen článek 4.

    Článek 8

    Ochranné známky

    1.   Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 v hlavě I této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.

    2.   Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.

    3.   Černá Hora přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 v hlavě I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději do 31. prosince 2008.

    Článek 9

    Vývoz

    Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.

    HLAVA II

    PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ DOHODY

    Článek 10

    Pracovní skupina

    1.   Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 45 této dohody (článek 123 DSP), se zřizuje pracovní skupina.

    2.   Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.

    3.   Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Černé Hoře; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.

    Článek 11

    Úkoly stran

    1.   Strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.

    2.   Černá Hora určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně.

    3.   Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.

    4.   Strany:

    a)

    rozhodnutím Prozatímního výboru společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;

    b)

    rozhodnutím Prozatímního výboru společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

    c)

    společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;

    d)

    vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávající právní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

    e)

    vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.

    Článek 12

    Provádění této dohody

    Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za provádění této dohody.

    Článek 13

    Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami

    1.   Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany nezbytná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.

    2.   K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,

    a)

    pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.

    b)

    pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

    3.   Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:

    a)

    víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Černé Hoře a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Černé Hoře nebo s touto dohodou a

    b)

    tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,

    neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.

    4.   Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany a/nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.

    Článek 14

    Konzultace

    1.   Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.

    2.   Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

    3.   V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.

    4.   Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 49 této dohody (článek 129 DSP) s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.

    HLAVA III

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 15

    Tranzit malých množství

    I.

    Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:

    a)

    jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo

    b)

    pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci II:

    II.

    Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

    1.

    množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

    2.

    a)

    množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;

    b)

    množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;

    c)

    množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;

    d)

    množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;

    e)

    množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;

    f)

    množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

    Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.

    Článek 16

    Uvedení stávajících zásob na trh

    1.   Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

    2.   Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.


    PROTOKOL 3

    týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce k provádění ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Černou Horou

    OBSAH

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    Článek 3

    Kumulace ve Společenství

    Článek 4

    Kumulace v Černé Hoře

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    Článek 6

    Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

    Článek 7

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    Článek 8

    Určující jednotka

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Článek 10

    Soupravy (sady)

    Článek 11

    Neutrální prvky

    HLAVA III

    POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

    Článek 12

    Zásada teritoriality

    Článek 13

    Přímá doprava

    Článek 14

    Výstavy

    HLAVA IV

    VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla

    KAPITOLA V

    DOKLAD O PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

    Článek 19

    Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    Článek 20

    Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

    Článek 21

    Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)

    Článek 22

    Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

    Článek 23

    Schválený vývozce

    Článek 24

    Platnost dokladu o původu

    Článek 25

    Předkládání dokladu o původu

    Článek 26

    Dovoz po částech

    Článek 27

    Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

    Článek 28

    Podpůrné doklady

    Článek 29

    Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

    Článek 30

    Rozdíly a formální chyby

    Článek 31

    Částky vyjádřené v eurech

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Vzájemná pomoc

    Článek 33

    Ověřování dokladů o původu

    Článek 34

    Řešení sporů

    Článek 35

    Sankce

    Článek 36

    Svobodná pásma

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Uplatňování tothoto protokolu

    Článek 38

    Zvláštní podmínky

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Změny tohoto protokolu

    SEZNAM PRILOH

    Příloha I:

    Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

    Příloha II:

    Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

    Příloha III:

    Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

    Příloha IV:

    Znění prohlášení na faktuře

    Příloha V:

    Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4

    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

    Společné prohlášení o Andorrském knížectví

    Společné prohlášení o Republice San Marino

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)

    „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;

    b)

    „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    c)

    „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    d)

    „zbožím“ jak materiál, tak produkty;

    e)

    „celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

    f)

    „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Černé Hoře, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    g)

    „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Černé Hoře;

    h)

    „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

    i)

    „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Černé Hoře;

    j)

    „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

    k)

    „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;

    l)

    „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

    m)

    „územím“ území včetně teritoriálních vod.

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    1.   Pro účely provádění této dohody se ze produkty pocházející ze Společenství, považují:

    a)

    produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

    b)

    produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

    2.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Černé Hory považují:

    a)

    produkty, které byly v Černé Hoře zcela získány ve smyslu článku 5;

    b)

    produkty, které byly získány v Černé Hoře a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Černé Hoře dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

    Článek 3

    Kumulace ve Společenství

    1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Černé Hory, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním

    2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.

    3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

    4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

    a)

    mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

    b)

    materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel o původu, které se shodují s prvidly uvedenými v tomto protokolu;

    a

    c)

    Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Černé Hoře podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

    Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

    Společenství poskytne Černé Hoře prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.

    Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

    Článek 4

    Kumulace v Černé Hoře

    1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Černé Hory produkty, které jsou získány v Černé Hoře a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Černé Hory nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (3), nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (4), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Černé hoře přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

    2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Černé Hoře nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Černé Hory pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Černé Hoře.

    3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Černé Hoře žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

    4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

    a)

    mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

    b)

    materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

    a

    c)

    Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Černé Hoře podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

    Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

    Černá Hora poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.

    Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    1.   Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Černé Hoře se rozumějí:

    a)

    nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

    b)

    rostlinné produkty tam sklizené;

    c)

    živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

    d)

    produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

    e)

    produkty tamního lovu a rybolovu;

    f)

    produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Černé Hory jejich plavidly;

    g)

    produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

    h)

    použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

    i)

    odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

    j)

    produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

    k)

    zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

    2.   Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

    a)

    která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Černé Hoře;

    b)

    která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Černé Hory;

    c)

    která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Hory nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Černé Hory, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

    d)

    jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Hory

    a

    e)

    jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Hory.

    Článek 6

    Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

    1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

    Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, jichž se dohoda týká, opracování či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.

    2.   Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, použít za předpokladu, že:

    a)

    jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;

    b)

    použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

    Tento odstavec neplatí pro produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

    Článek 7

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    1.   Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:

    a)

    operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

    b)

    rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

    c)

    praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;

    d)

    žehlení nebo mandlování textilií;

    e)

    prosté natírání, malování nebo leštění;

    f)

    loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;

    g)

    operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

    h)

    loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

    i)

    ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;

    j)

    prosévání, prohazování, třídění zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);

    k)

    prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

    l)

    připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    m)

    prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;

    n)

    prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

    o)

    kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);

    p)

    porážení zvířat.

    2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Černé Hoře posuzují společně.

    Článek 8

    Určující jednotka

    1.   Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.

    Z toho vyplývá, že:

    a)

    je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;

    b)

    sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

    2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.

    Článek 10

    Soupravy (sady)

    Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

    a)

    energie a palivo;

    b)

    zařízení a vybavení;

    c)

    stroje a nástroje;

    d)

    zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

    HLAVA III

    POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

    Článek 12

    Zásada teritoriality

    1.   S výjimkou článků 3 a 4 odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Černé Hoře plněny nepřetržitě.

    2.   Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:

    a)

    vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;

    a

    b)

    během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.

    3.   Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Černou Horu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:

    a)

    uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Černé Hoře nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;

    a

    b)

    celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:

    i)

    zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;

    a

    ii)

    celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Černou Horu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.

    4.   Pro účely odstavce 3 sepodmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, nevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Černou Horu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu u výsledného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Černou Horu, přesáhnout uvedený procentní podíl.

    5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Černou Horu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.

    6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

    7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Černou Horu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

    Článek 13

    Přímá doprava

    1.   Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Černou Horou, nebo přes území jiných zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

    Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Černé Hory.

    2.   Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:

    a)

    jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo

    b)

    potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

    i)

    přesný popis produktů;

    ii)

    data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků;

    a

    iii)

    potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo

    c)

    jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.

    Článek 14

    Výstavy

    1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo území, než které jsou uvedené v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Černé Hory, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

    a)

    vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Černé Hory do země konání výstavy a vystavil je tam;

    b)

    vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo z Černé Hory nebo je na ni jinak převedl;

    c)

    produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;

    a

    d)

    produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.   V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produktyvystaveny.

    3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyplňuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Černé Hoře navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Černé Hoře vztahují na materiály použité při výrobě, jestliže se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.

    3.   Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

    4.   Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.

    5.   Odstavce 1, 2, 3 a 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.

    HLAVA V

    DOKLAD O PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    1.   Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Černé Hory a na produkty pocházející z Černé Hory při dovozu do Společenství po předložení těchto dokladů o původu:

    a)

    průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

    b)

    v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.

    2.   Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

    1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.

    2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jenom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktůse uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řadek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne

    3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Černé Hory, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

    5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.

    6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

    7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

    1.   Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:

    a)

    nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;

    nebo

    b)

    se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.

    2.   Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.

    3.   Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

    4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“

    5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

    Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.

    2.   Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:

    „DUPLICATE“

    3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

    4.   Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.

    Článek 20

    Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve

    Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Černé Hoře, je možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Černé Hory nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

    Článek 21

    Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)

    1.   V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“.

    2.   Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

    3.   Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokudjsou splněny podmínky, které považují za vhodné.

    4.   Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

    5.   Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.

    6.   Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno, a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

    Článek 22

    Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

    1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:

    a)

    schválený vývozce ve smyslu článku 23;

    nebo

    b)

    každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

    2.   Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.

    3.   Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotyčných produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    4.   Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psánoo rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.

    5.   Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.

    6.   Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.

    Článek 23

    Schválený vývozce

    1.   Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    2.   Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

    3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.

    4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

    5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.

    Článek 24

    Platnost dokladu o původu

    1.   Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.

    2.   Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

    3.   V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 25

    Předkládání dokladu o původu

    Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.

    Článek 26

    Dovoz po částech

    V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

    Článek 27

    Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

    1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud odvozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu, a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.

    2.   Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.

    3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR.

    Článek 28

    Podpůrné doklady

    Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a že tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu, se mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:

    a)

    přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

    b)

    dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Černé Hoře, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

    c)

    dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Černé Hoře, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Černé Hoře, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

    d)

    průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Černé Hoře v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

    e)

    vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Černou Horu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.

    Článek 29

    Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

    1.   Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

    2.   Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří let.

    3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

    4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

    Článek 30

    Rozdíly a formální chyby

    1.   Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.

    2.   Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm obsažených.

    Článek 31

    Částky vyjádřené v eurech

    1.   Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Černé Hory a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

    2.   Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

    3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.

    4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

    5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Prozatímní výbor na žádost Společenství nebo Černé Hory. Prozatímní výbor při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 32

    Vzájemná pomoc

    1.   Celní orgány členských států Společenství a Černé Hory si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzoryotisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

    2.   Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Černá Hora poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.

    Článek 33

    Ověřování dokladů o původu

    1.   Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.

    3.   Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.

    4.   Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.

    5.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda příslušné produkty lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Černé Hory nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

    6.   Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.

    Článek 34

    Řešení sporů

    Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Prozatímnímu výboru.

    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.

    Článek 35

    Sankce

    Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokklad obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.

    Článek 36

    Svobodná pásma

    1.   Společenství a Černá Hora podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

    2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Černé Hory dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 37

    Uplatňování protokolu

    1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

    2.   Produkty pocházející z Černé Hory podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Černá Hora poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahujetato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.

    3.   Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

    Článek 38

    Zvláštní podmínky

    1.   Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:

    1.   pocházející z Ceuty a Melilly:

    a)

    produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

    b)

    produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

    i)

    uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

    nebo jestliže

    ii)

    tyto produkty pocházejí z Černé Hory nebo Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

    (2)   pocházející z Černé Hory:

    a)

    produkty zcela získané v Černé Hoře;

    b)

    produkty získané v Černé Hoře, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

    i)

    uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

    nebo jestliže

    ii)

    tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

    2.   Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.

    3.   Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Černá Hora“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.

    4.   Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 39

    Změny protokolu

    O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Prozatímní výbor.


    (1)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z kvěnta 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

    (2)  Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

    (3)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

    (4)  Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

    PŘÍLOHA I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

    Poznámka 1:

    V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech produktů, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6.

    Poznámka 2:

    2.1.

    První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouzečásti tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.

    2.2.

    Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu nebo kapitole.

    2.3.

    Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

    2.4.

    Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo o původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.

    Poznámka 3:

    3.1.

    Ustanovení článku 6 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodě smluvní strany.

    Příklad:

    Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny „ze závodu“, je vyroben z „ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech“ čísla ex 7224.

    Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.

    3.2.

    Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.

    3.3.

    Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

    Avšak výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.

    3.4.

    Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů

    Příklad:

    Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také chemické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.

    3.5.

    Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).

    Příklad:

    Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

    To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

    Příklad:

    V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

    3.6.

    Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4:

    4.1.

    Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    4.2.

    Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

    4.3.

    Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

    4.4.

    Pojem „syntetická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

    Poznámka 5:

    5.1.

    Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

    5.2.

    Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumí:

    hedvábí,

    vlna,

    hrubé zvířecí chlupy,

    jemné zvířecí chlupy,

    žíně,

    bavlna,

    papírenské materiály a papír,

    len,

    pravé konopí,

    juta a jiná textilní lýková vlákna,

    sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

    kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

    syntetická nekonečná vlákna,

    umělá nekonečná vlákna,

    elektricky vodivá nekonečná vlákna,

    syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

    syntetická střižová vlákna z polyesteru,

    syntetická střižová vlákna z polyamidu,

    syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,

    syntetická střižová vlákna z polyamidu,

    syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,

    syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),

    syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),

    jiná syntetická střižová vlákna,

    umělá střižová vlákna z viskózy,

    jiná umělá střižová vlákna,

    polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

    polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

    výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

    ostatní výrobky čísla 5605.

    Příklad:

    Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

    Příklad:

    Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

    Příklad:

    Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

    Příklad:

    Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

    5.3.

    V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    5.4.

    V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1.

    V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

    6.2.

    Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    Příklad:

    Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.

    6.3.

    Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1.

    Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)

    vakuová destilace;

    b)

    redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c)

    krakování (štěpení);

    d)

    reformování (úprava);

    e)

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g)

    polymerizace;

    h)

    alkylace;

    i)

    isomerace.

    7.2.

    Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)

    vakuová destilace;

    b)

    redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c)

    krakování (štěpení);

    d)

    reformování (úprava);

    e)

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g)

    polymerizace;

    h)

    alkylace;

    ij)

    izomerace;

    k)

    pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);

    l)

    pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    m)

    pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 oC s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

    n)

    pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 oC předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;

    o)

    pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

    p)

    pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.

    7.3.

    Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    PŘÍLOHA II

    SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

    Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.

    Kód HS

    Popis zboží

    Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu

    (1)

    (2)

    (3) nebo (4)

    Kapitola 1

    Živá zvířata

    Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

     

    Kapitola 2

    Maso a jedlé droby

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány

     

    Kapitola 3

    Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 4

    Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

     

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

    všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 5

    Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté vyjma:

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

     

    ex 0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;

    Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

     

    Kapitola 6

    Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 7

    Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

     

    Kapitola 8

    Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů

    Výroba, v níž:

    veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a

    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koření; vyjma:

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

     

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 0910

    Směsi koření

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    Kapitola 10

    Obiloviny

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 11

    Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:

    Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.

     

    ex 1106

    Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

    Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

     

    Kapitola 12

    Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

     

    1301

    Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

     

    slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

    Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 14

    Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 15

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    1501

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

     

     

     

    tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

     

     

    Ostatní

    Výroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

     

    1502

    Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503

     

     

     

    tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

     

     

     

    Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex 1505

    Rafinovaný lanolin

    Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505

     

    1506

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

     

     

     

    Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1507 až 1515

    Rostlinné oleje a jejich frakce:

     

     

     

    Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

     

    Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

    Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515

     

     

    Ostatní

    Výroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.

     

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.

     

    1517

    Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

    Výroba, v níž:

    všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a

    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.

     

    Kapitola 16

    Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    Výroba:

    z živočichů kapitoly 1 a/nebo

    v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 17

    Cukr a cukrovinky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

     

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

     

    Chemicky čistá maltosa a fruktosa

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702

     

     

    Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.

     

    ex 1703

    Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

     

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 18

    Kakao a kakaové přípravky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    Sladový výtažek

    Výroba z obilovin kapitoly 10

     

     

    Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

     

    Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány

     

     

    Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba, v níž:

    všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a

    všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    1903

    Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

     

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obilovin (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

    v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky Výroba

    Z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11

     

    ex kapitola 20

    Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, vyjma:

    Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.

     

    ex 2001

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2004 a ex 2005

    Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

     

    2007

    Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2008

    Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu

    Výroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

     

    Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2009

    Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 21

    Různé jedlé přípravky; kromě: vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2101

    Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

     

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

     

     

     

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.

     

     

    Hořčičná moučka a připravená hořčice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

     

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 22

    Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

     

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

    v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní

     

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

    Výroba:

    výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny

    Výroba:

    výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

    v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    ex kapitola 23

    Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2301

    Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex 2303

    Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů

    Výroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.

     

    ex 2306

    Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje

    Výroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.

     

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    Výroba, v níž:

    všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

    všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 24

    Tabák a tabákové náhražky; vyjma:

    Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

     

    2402

    Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.

     

    ex 2403

    Tabák ke kouření

    Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.

     

    ex kapitola 25

    Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2504

    Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

    Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu

     

    ex 2515

    Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm

    Řezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm

     

    ex 2516

    Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm

    Řezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm

     

    ex 2518

    Kalcinovaný dolomit

    Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

     

    ex 2519

    Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

     

    ex 2520

    Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2524

    Přírodní azbestová vlákna

    Výroba z koncentrátu azbestu

     

    ex 2525

    Slídový prach

    Mletí slídy nebo slídového odpadu

     

    ex 2530

    Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku

    Kalcinace nebo mletí přírodních barviv

     

    Kapitola 26

    Rudy kovů, strusky a popílky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 27

    Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky, vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 2707

    Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 oC (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 2709

    Ropné frakce ze živičných nerostů

    Štěpná destilace živičných materiálů

     

    2710

    Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    2711

    Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    2713

    Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    2714

    Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    2715

    Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 28

    Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2805

    „Smíšené kovy“

    Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 2811

    Oxid sírový

    Výroba z oxidu siřičitého

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2833

    Síran hliníku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 2840

    Perboritan sodíku

    Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2852

    Sloučeniny rtuti nasycených acyklických monokarboxylových kyselin a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2933 a 2915 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Sloučeniny rtuti heterocyklických sloučenin pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Sloučeniny rtuti kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní sloučeniny rtuti připravených pojidel pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 29

    Organické chemikálie; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2901

    Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

     

     

     

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 2902

    Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 2905

    Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2915

    Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2932

    Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2933

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2934

    Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2939

    Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 30

    Farmaceutické výrobky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3002

    Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

     

     

     

    Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

     

     

     

    – –

    Lidská krev

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    – –

    Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    – –

    Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    – –

    Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    – –

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3003 a 3004

    Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):

     

     

     

    Získané z amikacinu čísla 2941

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 3006

    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole

    Původ výrobku v jeho původním zařazení se ponechává.

     

     

    Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:

     

     

     

    z ostatních plastů

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (3)

     

     

    z vláken

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    chemických střižových vláken syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

    nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 31

    Hnojiva; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3105

    Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:

    Dusičnan sodný

    Kyanamid vápenatý

    Síran draselný

    Síran hořečnatodraselnatý

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 32

    Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3201

    Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

    Výroba z taninových extraktů rostlinného původu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3205

    Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (4)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 33

    Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ (5) tohoto čísla. Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 34

    Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3403

    Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3404

    Umělé vosky a připravené vosky:

     

     

     

    Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový vosk

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:

    hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a

     

     

     

    materiálů čísla 3404

     

     

     

    Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 35

    Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

     

    Esterifikované a etherifikované škroby Výroba

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3507

    Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 37

    Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3701

    Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:

     

     

     

    Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3702

    Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3704

    Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 38

    Různé chemické výrobky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3801

    Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3803

    Rafinovaný tallový olej

    Rafinace surového tallového oleje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3805

    Silice sulfátového terpentýnu, čištěné

    Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3806

    Esterové pryskyřice

    Výroba z pryskyřičných kyselin

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3807

    Dřevný dehet

    Destilace dřevné smoly

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3808

    Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3810

    Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3811

    Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:

     

     

     

    Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3812

    Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3813

    Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3814

    Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3818

    Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3819

    Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3820

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Ex 3821

    Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3822

    Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

     

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

     

    Technické mastné alkoholy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823

     

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    Následující materiály tohoto čísla:

    – –

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

    – –

    Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

    – –

    Sorbitol, jiný než čísla 2905

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – –

    Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich solí

    – –

    Iontoměniče

    – –

    Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

     

     

     

    – –

    Alkalický oxid železa k čištění plynu

    – –

    Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

    – –

    Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

    – –

    Přiboudlina a Dippelův olej

    – –

    Směsi solí, které mají různé anionty

    – –

    Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

     

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3901 až 3915

    Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

     

    Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (3)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (3)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3907

    Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (3)

     

     

    Polyester

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).

     

    3912

    Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    3916 až 3921

    Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:

     

     

     

    Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní:

     

     

     

    – –

    Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (3)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    – –

    Ostatní

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (3)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3916 a ex 3917

    Profily a trubky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3920

    Ionomerní listy nebo fólie

    Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 3921

    Folie z plastů, metalizované

    Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (6)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    3922 až 3926

    Plastové zboží

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4001

    Laminované desky krepy pro obuv

    Laminování listů přírodního kaučuku

     

    4005

    Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:

     

     

     

    Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;

    Protektorování použitých pneumatik

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

     

    ex 4017

    Výrobky z tvrdé pryže

    Výroba z tvrdé pryže

     

    ex kapitola 41

    Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4102

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny

    Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou

     

    4104 až 4106

    Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené

    Přečinění vyčiněné kůže

    nebo

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4107, 4112 a 4113

    Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113

     

    ex 4114

    Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně

    Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    Kapitola 42

    Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 43

    Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4302

    Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

     

     

     

    Sešité, kříže a podobné formy

    Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

     

    Ostatní

    Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    4303

    Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

    Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

     

    ex kapitola 44

    Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4403

    Dřevo nahrubo opracované

    Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované

     

    ex 4407

    Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

    Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem

     

    ex 4408

    Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm

    Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem

     

    ex 4409

    Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:

     

     

     

    Broušené nebo spojované klínovými ozuby

    Broušení nebo spojování klínovým ozubem

     

     

    Lišty a tvarované lišty

    Lemování nebo lištování

     

    ex 4410 až ex 4413

    Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek

    Lemování nebo lištování

     

    ex 4415

    Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva

    Výroba z desek neuříznutých na míru

     

    ex 4416

    Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva

    Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách

     

    ex 4418

    Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky

     

     

    Lišty a tvarované lišty

    Lemování nebo lištování

     

    ex 4421

    Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv

    Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409

     

    ex kapitola 45

    Korek a korkové výrobky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4503

    Výrobky z přírodního korku

    Výroba z korku čísla 4501

     

    Kapitola 46

    Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    Kapitola 47

    Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 48

    Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 4811

    Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4816

    Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4817

    Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4818

    Toaletní papír

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex 4819

    Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4820

    Složky dopisních papírů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 4823

    Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex kapitola 49

    Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4909

    Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

     

    4910

    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

     

     

     

    Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

     

    ex kapitola 50

    Hedvábí; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 5003

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česaný

    Mykání nebo česání hedvábného odpadu

     

    5004 až ex 5006

    Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5007

    Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5106 až 5110

    Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5111 až 5113

    Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 52

    Bavlna; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5204 až 5207

    Bavlněná vlákna a nitě

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5208 až 5212

    Bavlněné tkaniny:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 53

    Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5306 až 5308

    Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5309 až 5311

    Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    z kokosového vlákna,

    jutových vláken,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5401 až 5406

    Nitě a monofilamenty ze syntetických vláken

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5407 a 5408

    Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5501 až 5507

    Syntetická střižová vlákna

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti

     

    5508 až 5511

    Šicí nitě ze syntetických střižových vláken

    Výroba z (7):

    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5512 až 5516

    Tkaniny ze syntetických střižových vláken:

     

     

     

    Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papíru

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:

    Výroba z (7):

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5602

    Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

     

     

     

    Vpichovaná plsť

    Výroba z (7):

    přírodních vláken nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Mohou se však použít:

     

     

     

    polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,

    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

    kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

    jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5604

    Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:

     

     

     

    Pryžové nitě a šňůry potažené textilem

    Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5605

    Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    5606

    Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

    papírenských materiálů

     

    Kapitola 57

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

     

     

     

    ze vpichované plsti

    Výroba z (7):

    přírodních vláken nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Mohou se však použít:

     

     

     

    polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,

    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

    kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

    jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

    Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

     

     

    Z jiné plsti

    Výroba z (7):

    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    příze z kokosových nebo jutových vláken,

    syntetické nebo umělé příze,

    přírodních vláken nebo

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

    Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

     

    ex kapitola 58

    Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:

     

     

     

    Kombinované s kaučukovou nití

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5805

    Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5810

    Výšivky v metráži, pásech nebo motivech

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    5901

    Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

    Výroba z příze

     

    5902

    Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

     

     

     

    Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů

    Výroba z příze

     

     

    Ostatní

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti

     

    5903

    Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

    Výroba z příze

    nebo

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5904

    Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

    Výroba z příze (59)

     

    5905

    Textilní tapety:

     

     

     

    Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiály

    Výroba z příze

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

     

     

     

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

     

     

     

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5906

    Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:

     

     

     

    Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

     

    Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

    Výroba z chemických materiálů

     

     

    Ostatní

    Výroba z příze

     

    5907

    Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely

    Výroba z příze

    nebo

    potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    5908

    Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

     

     

     

    Žárové punčošky, impregnované

    Výroba z dutých úpletů

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5909 až 5911

    Textilní předměty vhodné pro technické účely:

     

     

     

    Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911

    Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310

     

     

    Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

    Výroba z (7):

    z kokosového vlákna,

    těchto materiálů:

    – –

    polytetrafluoroetylenové příze (63),

    – –

    násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

    – –

    příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

     

     

     

    – –

    polytetrafluoroetylenového monofilu (64),

    – –

    příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),

    – –

    příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (65),

     

     

     

    – –

    kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

    – –

    přírodních vláken,

    – –

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    – –

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    z kokosového vlákna,

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    Kapitola 60

    Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    Kapitola 61

    Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

     

     

     

    Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaru

    Výroba z (71) (72):

     

     

    Ostatní

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    ex kapitola 62

    Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:

    Výroba z příze (73) (74):

     

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

    Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané

    Výroba z příze (75)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (76)

     

    ex 6210 a ex 6216

    Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru

    Výroba z příze (77)

    nebo

    výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (78)

     

    6213 a 6214

    Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

     

     

     

    Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (79) (80):

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (81)

     

     

    Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (82) (83):

    nebo

     

     

     

    zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

     

    6217

    Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

     

     

     

    Vyšívané

    Výroba z příze (84)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (85)

     

     

    Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru

    Výroba z příze (86)

    nebo

    výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu (87)

     

     

    Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba z příze (88)

     

    ex kapitola 63

    Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6301 až 6304

    Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

     

     

     

    Z plsti;

    Výroba z (7):

    přírodních vláken nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

     

    Ostatní:

     

     

     

    – –

    Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (90) (91):

    nebo

    výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu

     

     

    – –

    Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (92) (93):

     

    6305

    Pytle a pytlíky k balení zboží

    Výroba z (7):

    přírodních vláken,

    syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    6306

    Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

     

     

     

    Z netkaných textilií

    Výroba z (95) (96):

    přírodních vláken nebo

    chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

     

    Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (97) (98):

     

    6307

    Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    6308

    Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej

    Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

     

    ex kapitola 64

    Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406

     

    6406

    Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 65

    Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6505

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (99)

     

    ex 6506

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (100)

     

    ex kapitola 66

    Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6601

    Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 67

    Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 68

    Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 6803

    Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice

    Výroba z opracované břidlice

     

    ex 6812

    Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex 6814

    Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů

    Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

     

    Kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 70

    Sklo a skleněné výrobky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7003, ex 7004 a ex 7005

    Sklo s nereflexní vrstvou

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7006

    Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:

     

     

     

    Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (99)

    Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7007

    Bezpečnostní sklo vyrobené z tvrzeného nebo vrstveného skla

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7008

    Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7009

    Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7010

    Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7013

    Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 7019

    Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken

    Výroba:

    nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo

    skleněné vlny

     

    ex kapitola 71

    Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7101

    Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 7102, ex 7103 a ex 7104

    Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)

    Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

     

    7106, 7108 a 7110

    Drahé kovy:

     

     

     

    Surové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

    nebo

    elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

    nebo

    Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy

     

     

    Ve formě polotovarů nebo prachu

    Výroba ze surových drahých kovů

     

    ex 7107, ex 7109 a ex 7111

    Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

    Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových

     

    7116

    Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7117

    Bižuterie

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    nebo

     

     

     

    výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 72

    Železo a ocel; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7207

    Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

     

    7208 až 7216

    Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

     

    7217

    Dráty ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z předvýrobků čísla 7207

     

    ex 7218, 7219 až 7222

    Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

     

    7223

    Dráty z korozivzdorné oceli

    Výroba z předvýrobků čísla 7218

     

    ex 7224, 7225 až 7228

    Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

     

    7229

    Dráty z ostatní legované oceli

    Výroba z předvýrobků čísla 7224

     

    ex kapitola 73

    Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7301

    Štětovnice

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7302

    Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7304, 7305 a 7306

    Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

    Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218, 7224 nebo 7224

     

    ex 7307

    Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

    Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

     

    7308

    Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.

     

    ex 7315

    Protismykové řetězy

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 74

    Měď a výrobky z mědi; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7401

    Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7402

    Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7403

    Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:

     

     

     

    Rafinovaná měď

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

     

    Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

    Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi

     

    7404

    Odpad a šrot z mědi

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7405

    Předslitiny mědi

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 75

    Nikl a výrobky z niklu; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7501 až 7503

    Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 76

    Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7601

    Netvářený hliník

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.

     

    7602

    Odpad a šrot z hliníku

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 7616

    Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 77

    Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému

     

     

    ex kapitola 78

    Olovo a výrobky z olova; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7801

    Netvářené olovo:

     

     

     

    Rafinované olovo

    Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.

     

    7802

    Odpad a šrot z olova

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 79

    Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7901

    Netvářený zinek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.

     

    7902

    Odpad a šrot ze zinku

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 80

    Cín a výrobky z cínu; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8001

    Netvářený cín

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.

     

    8002 a 8007

    Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    Kapitola 81

    Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

     

     

     

    Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nich

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

     

     

    Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 82

    Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    8206

    Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

     

    8207

    Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8208

    Nože pro stroje nebo mechanická zařízení

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8211

    Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.

     

    8214

    Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.

     

    8215

    Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.

     

    ex kapitola 83

    Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 8302

    Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 8306

    Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex kapitola 84

    Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8401

    Prvky jaderného paliva

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku (8)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8402

    Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8403 a ex 8404

    Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8406

    Parní turbíny

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8407

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8408

    Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8409

    Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8411

    Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8412

    Ostatní motory a pohony

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8413

    Odstředivá objemová čerpadla

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8414

    Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8415

    Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8418

    Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8419

    Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8420

    Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8423

    Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8425 až 8428

    Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8429

    Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:

     

     

     

    Silniční válce

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8430

    Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8431

    Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8439

    Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8441

    Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Ex 8443

    Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)

    [8469, 8471, 8472]

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8444 až 8447

    Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8448

    Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8452

    Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

     

     

     

    Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

    hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

    použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8456 až 8466

    Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8469 až 8472

    Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8480

    Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8482

    Kuličková nebo válečková valivá ložiska

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8484

    Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8486

    Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu

    obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním

    Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramických hmot, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro obrábění skla za studena

    Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8456, 8462 a 8464

    Přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    formy, vstřikovacího nebo kompresního typu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo zásadně se stroji čísel 8428

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců, které vytvářejí předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8487

    Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8501

    Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8502

    Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8504

    Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 8517

    Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8518

    Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8519

    Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8521

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8522

    Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8523

    Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipovékarty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Disky, pásky, nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 10 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvody

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8525

    Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8527

    Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8528

    Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejménaos v systému pro automatizované zpracovnání dat čísla 8471

    ostatní monitory a projektory, neobsahující televizní přijímací přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8529

    Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528:

     

     

     

    Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejménaos v systému pro automatizované zpracovnání dat čísla 8471

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8535

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1 000 V

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1 000 V

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

     

     

     

    – –

    z plastů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

     

    – –

    z keramiky, železa a oceli

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

     

    – –

    z mědi

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8537

    Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8541

    Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8542

    Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:

     

     

     

    Monolitické integrované obvody

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8545

    Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8546

    Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8547

    Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8548

    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 86

    Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8608

    Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 87

    Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8709

    Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8710

    Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8711

    Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, téžs postranními vozíky; postranní vozíky

     

     

     

    s pístovým motorem s obsahem válců:

     

     

     

    – –

    Nepřesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – –

    Převyšujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8712

    Jízdní kola bez kuličkových ložisek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8715

    Dětské kočárky a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8716

    Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 88

    Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 8804

    Rotující padáky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8805

    Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Kapitola 89

    Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 90

    Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9001

    Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9002

    Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9004

    Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9005

    Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9006

    Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9007

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9011

    Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9014

    Ostatní navigační přístroje a zařízení

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9015

    Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9016

    Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9017

    Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9018

    Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:

     

     

     

    Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátka

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Ostatní

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9019

    Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9020

    Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9024

    Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9025

    Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9026

    Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9027

    Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9028

    Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:

     

     

     

    Části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9029

    Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9032

    Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9033

    Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 91

    Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9105

    Ostatní hodiny

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9109

    Hodinové strojky, úplné a smontované

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9110

    Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky

    Výroba, v níž:

    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9111

    Pouzdra hodinek a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9112

    Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9113

    Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

     

     

     

    Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 92

    Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    Kapitola 93

    Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 94

    Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 9401 a ex 9403

    Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    nebo

    výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

     

    její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

    všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

     

    9405

    Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9406

    Montované stavby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 95

    Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    9503

    [9501,9502]

    Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9506

    Golfové hole a jejich části

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.

     

    ex kapitola 96

    Různé výrobky; vyjma:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex 9601 a ex 9602

    Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů

    Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.

     

    ex 9603

    Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9605

    Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

    Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

     

    9606

    Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9608

    Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.

     

    9612

    Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

    Výroba:

    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex 9613

    Zapalovače s piezozapalováním

    Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.

     

    ex 9614

    Dýmky a dýmkové hlavy

    Výroba z hrubě tvarovaných špalků

     

    Kapitola 97

    Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     


    (1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (2)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (3)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3 901 až 3 906, tak v číslech 3 907 až 3 911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

    (4)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

    (5)  „Skupina“ se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem.

    (6)  Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

    (7)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (8)  Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

    PŘÍLOHA III

    VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

    Pokyny pro tisk

    1.

    Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2.

    Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.

    Image

    Image

    Image

    Image

    PŘÍLOHA IV

    Znění prohlášení na faktuře

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedené níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.

    bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

    španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    české znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

    litevské znění

    Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

    maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    portugalské znění

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

    rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

    slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    černohorské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom [carinsko odoborenje br.… (1)] izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.


    (1)  Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné.

    (2)  Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“.

    PRILOHA V

    Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4

    Kód KN

    Popis zboží

    1704 90 99

    Ostatní cukrovinky neobsahující kakao.

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

    kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

    1806 10 30

    – –

    obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

    1806 10 90

    – –

    obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

    1806 20 95

    ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:

    – –

    Ostatní

    – – –

    Ostatní

    1901 90 99

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

    ostatní

    – –

    ostatní (jiné než sladový výtažek)

    – – –

    ostatní

    2101 12 98

    Ostatní přípravky na bázi kávy.

    2101 20 98

    Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté.

    2106 90 59

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    ostatní

    – –

    ostatní

    2106 90 98

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky)

    – –

    ostatní

    – – –

    ostatní

     

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

    Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

    – –

    Druhy používané k výrobě nápojů:

    – – –

    Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

    3302 10 29

    – – – –

    Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

    – – – –

    Ostatní:

    – – – – –

    Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukósu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukósy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    – – – – –

    Ostatní

    Společné prohlášení o Andorrském knížectví

    1.

    Produkty pocházející z Andorského knížectví zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému přijímá Černá Hora jako výrobky pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.

    2.

    Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.

    Společné prohlášení o Republice San Marino

    1.

    Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Černou Horou považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.

    2.

    Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.


    PROTOKOL 4

    o státní podpoře ocelářskému průmyslu

    1.

    Strany uznávají potřebu zajistit, aby Černá Hora neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.

    2.

    Kromě pravidel stanovených v čl. 38 odst. 1 bod iii) (čl. 73 odst. 1 bod iii) DSP) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití čl. 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.

    3.

    Pro účely čl. 38 odst. 1 bodu iii) (čl. 73 odst. 1 bod iii) DSP) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Černá Hora výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:

    a)

    tato podpora povede dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,

    b)

    částka a míra takové podpory se omezí jen na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována;

    c)

    Černá Hora představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijmee kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.

    4.

    Černá Hora předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.

    Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje černohorský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu.

    Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.

    5.

    Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména černohorským orgánem pro dohled nad státní podporou.

    6.

    Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, černohorský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.

    7.

    Společenství poskytne Černé Hoře na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.

    8.

    Každá ze stran zabezpečí naprostou průhlednost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Černé Hoře a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.

    9.

    Prozatímní výbor dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Prozatímní výbor navrhnout prováděcí pravidla.

    10.

    Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.


    PROTOKOL 5

    o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Černé Hory

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)

    „celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;

    b)

    „dožadujícím se orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

    c)

    „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

    d)

    „osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

    e)

    „porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

    2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

    3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

    Článek 3

    Pomoc na žádost

    1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.

    2.   Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:

    a)

    zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;

    b)

    zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.

    3.   Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:

    a)

    fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;

    b)

    míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

    c)

    zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

    d)

    dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů.

    Článek 4

    Spontánní pomoc

    Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které záskají o:

    a)

    činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;

    b)

    nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

    c)

    zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;

    d)

    fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;

    e)

    dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušuje celní předpisy.

    Článek 5

    Doručení, oznámení

    Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro:

    a)

    doručení všech dokumentů nebo

    b)

    oznámení všech rozhodnutí,

    které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

    Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

    Článek 6

    Forma a obsah žádostí o pomoc

    1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.

    2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

    a)

    název dožadujícího orgánu;

    b)

    požadované opatření;

    c)

    předmět a důvod žádosti;

    d)

    příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e)

    co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;

    f)

    shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.

    3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

    4.   Pokud žádost nemá výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádostí

    1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.

    2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané smluvní strany.

    3.   Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

    4.   Náležitě pověření úředníci smluvní strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni při vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.

    Článek 8

    Forma předávaných informací

    1.   Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující se orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

    2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

    3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

    a)

    mohlo ohrozit svrchovanost Černé Hory nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo

    b)

    mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo

    c)

    ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

    2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.

    3.   Žádá-li dožadující se orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.

    4.   V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu se orgánu.

    Článek 10

    Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost

    1.   Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně závazek úředního tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.

    2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních pčedpisů platných v členských státech Společenství.

    3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních o věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tétmo protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokkumentům, je o tomto použití informován.

    4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

    Článek 11

    Znalci a svědci

    Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.

    Článek 12

    Náklady na pomoc

    Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci večejné správy.

    Článek 13

    Provádění

    1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Černé Hory na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na druhé straně. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.

    2.   Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 14

    Jiná ujednání

    1.   S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

    a)

    nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv,

    b)

    považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou; a

    c)

    nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.

    2.   Bez ohledu na ustanovení odstavca 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

    3.   Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Prozatímního výboru ustaveného podle článku 43 této dohody.


    PROTOKOL 6

    Řešení sporů

    KAPITOLA I

    CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI

    Článek 1

    Cíl

    Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět ke společně přijatelným řešením.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkají výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:

    a)

    Hlava II (Volný pohyb zboží), s výjimkou článku 18 (článku 33 DSP), článku 25 (článek 40 DSP), čl. 26 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 26 odst. 1) (čl. 41 odst. 1, 4 a 5 DSP) a článku 32 (článek 47 DSP);

    b)

    Hlava III (Další ustanovení týkající se obchodu a obchodních záležitostí):

    Čl. 40 odst. 2 (čl. 75 odst. 2 DSP – duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 41 odst. 1, 2, 3, 4 a 5 (čl. 76 odst. 1, odst. 2 první pododstavec, a odstavce 3, 4, 5 a 6 – veřejné zakázky).

    KAPITOLA II

    POSTUPY ŘEŠENÍ SPORU

    Oddíl I

    ROZHODČÍ ŘÍZENÍ

    Článek 3

    Zahájení rozhodčího řízení

    1.   Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“) v souladu s podmínkami uvedenými v článku 51 této dohody (článku 130 DSP) písemně požádat Prozatímní výbor a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.

    2.   Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že jsou porušením ustanovení uvedených v článku 2.

    Článek 4

    Složení rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.

    2.   Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

    3.   Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Prozatímního výboru nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeném v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených žalobcem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.

    V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.

    4.   Výběr rozhodců předsedou Prozatímního výboru, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.

    5.   Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.

    6.   Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rohodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.

    Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Prozatímního výboru nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.

    7.   Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo je nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.

    Článek 5

    Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Prozatímnímu výboru do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tento termín není možno dodržet, musí to předseda tribunálu písemně oznámit Prozatímnímu výboru a oběma stranám a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.

    2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.

    3.   Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčéch rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.

    4.   Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Prozatímnímu výboru, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Prozatímnímu výboru. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.

    5.   Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.

    Oddíl II

    PROVÁDĚNÍ ROZHODNUTÍ

    Článek 6

    Provádění rozhodnutí rozhodčího tribunálu

    Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.

    Článek 7

    Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí

    1.   Nejpozději do 30 dnů do oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podánai lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.

    2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Prozatímní výbor, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.

    3.   V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.

    Článek 8

    Přezkum opatření přijatých za účelem dodržování rozhodnutí rozhodčího tribunálu

    1.   Strana, proti které była stížnost podána, oznámí druhé straně a Prozatímnímu výboru před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo provedeno rozhodnutí rozhodčího tribunálu.

    2.   V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.

    3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.

    Článek 9

    Dočasná nápravná opatření v případě neprovedení rozhodnutí

    1.   Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčího tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.

    2.   Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Prozatímnímu výboru pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů po oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.

    3.   Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Prozatímnímu výboru do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.

    4.   Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.

    Článek 10

    Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod

    1.   Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Prozatímnímu výboru opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.

    2.   Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Prozatímnímu výboru. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ta účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.

    3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.

    Oddíl III

    SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 11

    Veřejnost jednání

    Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.

    Článek 12

    Informace a odborné poradenství

    Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.

    Článek 13

    Výkladová pravidla

    Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.

    Článek 14

    Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu

    1.   Veškerá usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.

    2.   Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Oznamují se stranám a Prozatímnímu výboru, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.

    KAPITOLA III

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 15

    Seznam rozhodců

    1.   Prozatímní výbor nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Prozatímní výbor odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.

    2.   Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.

    Článek 16

    Vztah k závazkům WTO

    Po případném přistoupené Černé Hory ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí následující:

    a)

    Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývající z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.

    b)

    Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení na urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení pro urovnání sporu podle dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požadala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.

    c)

    Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, abyuplat ovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.

    Článek 17

    Lhůty

    1.   Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.

    2.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.

    3.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.

    Článek 18

    Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu

    1.   Prozatímní výbor vypracuje nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.

    2.   Prozatímní výbor doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.

    3.   Prozatímní výbor může rozhodnout o úpravě tohoto protokolu.


    ZÁVĚREČNÝ AKT

    zplnomocnění zástupci:

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    zplnomocnění zástupci REPUBLIKY ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“,

    na straně druhé,

    na schůzce v Lucemburku dne patnáctého října 2007 za účelem podpisu Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Černou Horou na straně druhé, dále jen „prozatímní dohoda“, přijali tyto dokumenty:

    Prozatímní dohoda a její přílohy I až VI:

    Příloha I (článek 6) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky pocházející ze Společenství

    Příloha II (článek 11) – Definice „baby beef“

    Příloha III (článek 12) – Černohorské celní koncese pro zemědělské produkty pocházející ze Společenství

    Příloha IV (článek 14) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející z Černé Hory

    Příloha V (článek 15) – Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství

    Příloha VI (článek 40) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

    a tyto protokoly:

    Protokol 1 (článek 10) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty

    Protokol 2 (článek 13) – Víno a lihoviny

    Protokol 3 (článek 29) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce

    Protokol 4 (článek 38) – Státní podpora odvětví oceli

    Protokol 5 (článek 42) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách

    Protokol 6 (článek 50) – Řešení sporů

    Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci Černé Hory přijali znění společného prohlášení uvedeného níže a připojené k závěrečnému aktu:

    Společné prohlášení k článku 40 této dohody (článek 75 DSP).

    Zmocnění zástupci Černé Hory vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:

    Prohlášení Společenství

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október havának tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta'Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Za Evropsku Zajednicu

    Image

    Image

    За Република Черна гора

    Por la República de Montenegro

    Za Republiku Černá Hora

    For Republikken Montenegro

    Für die Republik Montenegro

    Montenegro Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου

    For the Republic of Montenegro

    Pour la République du Monténégro

    Per la Repubblica del Montenegro

    Melnkalnes Republikas vārdā

    Juodkalnijos Respublikos vardu

    A Montenegrói Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika ta' Montenegro

    Voor de Republiek Montenegro

    W imieniu Republiki Czarnogóry

    Pela República do Montenegro

    Pentru Republica Muntenegru

    Za Čiernohorskú republiku

    Za Republiko Črno goro

    Montenegron tasavallan puolesta

    För Republiken Montenegro

    Za Republiku Crnu Goru

    Image


    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

    Společné prohlášení k článku 40

    Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví, zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdových práv.

    Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl.10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).

    Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 40 odst. 3 této dohody (čl. 75 odst. 3 DSP) bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1).

    Prohlášení Evropského společenství

    S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Evropským společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Černé Hory, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství prohlašuje, že:

    podle článku 20 (článku 35 DSP) této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (2) výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,

    zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 11 odst. 2. (DSP čl. 26 odst. 2).


    (1)  Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.

    (2)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).


    Top

    28.12.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 345/2


    Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

    dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    REPUBLIKA ČERNÁ HORA,

    dále jen „Černá Hora“,

    na straně druhé,

    společně dále jen „strany“

    VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:

    (1)

    Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“ nebo „DSP“) byla podepsána v Lucemburku dne 15. října 2007.

    (2)

    Účelem dohody o stabilizaci a přidružení je vytvořit úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společných zájmech, které by Černé Hoře umožnily dále posilovat a rozvíjet vztahy navázané v minulosti s Evropskou unií.

    (3)

    Je nutné zajistit rozvoj obchodních vztahů posílením a rozšířením již dříve vytvořených vazeb.

    (4)

    Za tímto účelem je třeba co nejrychleji provést, prostřednictvím prozatímní dohody (dále jen „tato dohoda“), ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení týkající se obchodu a obchodních záležitostí.

    (5)

    Některá z ustanovení obsažených v protokolu 4 o pozemní dopravě, připojeném k dohodě o stabilizaci a přidružení, která souvisejí s tranzitní silniční dopravou, mají přímou vazbu na volný pohyb zboží, a měla by být proto začleněna do této prozatímní dohody.

    (6)

    Jelikož zatím nebyl vytvořen odpovídající smluvní rámec, zřizuje se touto dohodou Prozatímní výbor, který je odpovědný za provádění této dohody.

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:

    Luís AMADO

    ministr zahraničních věcí Portugalské republiky,

    úřadující předseda Rady Evropské unie

    Olli REHN

    člen Komise Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) odpovědný za rozšíření

    ČERNÁ HORA:

    Željko ŠTURANOVIĆ

    předseda vlády

    SE DOHODLI TAKTO:

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ ZÁSADY

    Článek 1 (článek 2 DSP)

    Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, v Evropské úmluvě na ochranu lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje podstatný prvek této dohody.

    Článek 2 (článek 9 DSP)

    Dohoda je plně slučitelná v souladu s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.

    HLAVA II

    VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

    Článek 3 (článek 18 DSP)

    1.   Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

    2.   Na klasifikaci zboží při obchodu oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

    3.   Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnuje:

    a)

    dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994,

    b)

    antidumpingová nebo vyrovnávací opatření,

    c)

    poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.

    4.   Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:

    a)

    Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;

    b)

    celní sazby uplatňované Černou Horou (2).

    5.   Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z:

    a)

    jednání o clech v rámci WTO nebo

    b)

    případného přistoupení Černé Hory k WTO nebo

    c)

    z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,

    nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.

    6.   Společenství a Černá Hora si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.

    KAPITOLA I

    Průmyslové výrobky

    Článek 4 (článek 19 DSP)

    Definice

    1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo z Černé Hory, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.

    2.   Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

    Článek 5 (článek 20 DSP)

    Koncese Společenství na průmyslové výrobky

    1.   Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Černé Hory do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    2.   Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Černé Hory zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 6 (článek 21 DSP)

    Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky

    1.   Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    2.   Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    3.   Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.

    4.   Množstevní omezení dovozu do Černé Hory u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

    Článek 7 (článek 22 DSP)

    Cla a omezení vývozů

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

    Článek 8 (článek 23 DSP)

    Rychlejší snižování cel

    Černá Hora prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 6, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

    Prozatímní výbor za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.

    KAPITOLA II

    Zemědělství a rybolov

    Článek 9 (článek 24 DSP)

    Definice

    1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Černé Hory.

    2.   Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.

    3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 a ex19 02 20 („nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých“).

    Článek 10 (článek 25 DSP)

    Zpracované zemědělské produkty

    Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.

    Článek 11 (článek 26 DSP)

    Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory jiných než kódů 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

    U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

    3.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu „baby beef“ definované v příloze II a pocházejících z Černé Hory dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 800 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.

    Článek 12 (článek 27 DSP)

    Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora:

    a)

    zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a):

    b)

    postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;

    c)

    postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) na 50 % v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;

    Článek 13 (článek 28 DSP)

    Protokol o vínu a lihovinách

    Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v uvedeném protokolu.

    Článek 14 (článek 29 DSP)

    Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících z Černé Hory.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Černé Hory jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.

    Článek 15 (článek 30 DSP)

    Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy.

    Článek 16 (článek 31 DSP)

    Ustanovení o přezkumu

    S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a černohorské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro černohorské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Černé Hory k WTO přezkoumají Společenství a Černá Hora v Prozatímním výboru nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

    Článek 17 (článek 32 DSP)

    Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu

    Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 26, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 10, 11, 12, 13, 14 a 15, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.

    Článek 18 (článek 33 DSP)

    Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny

    1.   Černá Hora poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Černé Hory jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedením nařízení.

    2.   Černá Hora zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

    3.   Černá Hora odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.

    4.   Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situaci uvedené v odstavci 2 a které byly zapsány v Černé Hoře nebo zavedeny používáním, se ode dne 1. ledna 2009 nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Černé Hoře a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.

    5.   Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Černé Hoře ukončeno nejpozději dne 1. ledna 2009.

    6.   Černá Hora zajistí, aby zboží vyvážené z jejího území po 1. lednu 2009 neporušovalo ustanovení tohoto článku.

    7.   Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.

    KAPITOLA III

    Společná ustanovení

    Článek 19 (článek 34 DSP)

    Oblast působnosti

    Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.

    Článek 20 (článek 35 DSP)

    Výhodnější koncese

    Touto hlavou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

    Článek 21 (článek 36 DSP)

    Zachování současného stavu

    1.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.

    3.   Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 11, 12, 13, 14 a 15, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Černé Hory a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1.

    Článek 22 (článek 37 DSP)

    Zákaz daňové diskriminace

    1.   Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

    2.   Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

    Článek 23 (článek 38 DSP)

    Cla daňové povahy

    Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

    Článek 24 (článek 39 DSP)

    Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

    1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.

    2.   Během přechodného období podle článku 3 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem a Černou Horou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Černá Hora na podporu regionálního obchodu.

    3.   Strany v rámci Prozatímního výboru uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Černé Hory uvedené v této dohodě.

    Článek 25 (článek 40 DSP)

    Dumping a subvencování

    1.   Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 26.

    2.   Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

    Článek 26 (článek 41 DSP)

    Ochranná ustanovení

    1.   Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.

    2.   Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:

    a)

    vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo

    b)

    vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,

    může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

    3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 3 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.

    Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení předchozích opatření.

    4.   V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Černá Hora Prozatímnímu výboru všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.

    5.   Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:

    a)

    o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informován Prozatímní výbor, který je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

    Nepřijme-li Prozatámní výbor nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Prozatímnímu výboru, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody;

    b)

    v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

    Ochranná opatření se neprodleně oznámí Prozatámnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

    6.   Zavede-li Společenství nebo Černá Hora pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé posyktování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu.

    Článek 27 (článek 42 DSP)

    Ustanovení pro případ nedostatku

    1.   V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:

    a)

    kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebo

    b)

    zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,

    může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

    2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.

    3.   Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Černá Hora Prozatímnímu výboru všechny podtstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany. Strany se mohou v Prozatímním výboru dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Prozatímnímu výboru dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.

    4.   V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Černá Hora neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

    5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Prozatímnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

    Článek 28 (článek 43 DSP)

    Státní monopoly

    Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Černá Hora zajistí, aby dnem vstupu této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Černé Hory, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.

    Článek 29 (článek 44 DSP)

    Pravidla původu

    Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.

    Článek 30 (článek 45 DSP)

    Přípustná omezení

    Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.

    Článek 31 (článek 46 DSP)

    Neposkytnutí správní spolupráce

    1.   Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.

    2.   Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.

    3.   Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:

    a)

    opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;

    b)

    opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

    c)

    opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.

    Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

    4.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

    a)

    strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Prozatímnímu výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Prozatímním výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

    b)

    pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Prozatímního výboru a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Prozatímnímu výboru;

    c)

    dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Prozatímnímu výboru. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Prozatímního výboru, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

    5.   Současně s oznámením Prozatímnímu výboru podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

    Článek 32 (článek 47 DSP)

    Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Prozatímní výbor, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

    Článek 33 (článek 48 DSP)

    Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

    HLAVA III

    DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A OBCHODNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ

    Článek 34 (článek 61 odst. 1 DSP)

    Tranzitní doprava

    Pro účely této dohody se rozumí:

    a)

    tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Černé Hory po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;

    b)

    tranzitní dopravou Černé Hory: přeprava zboží z Černé Hory přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Černé Hoře, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Černé Hoře.

    1.   Strany tímto souhlasí s tím, že poskytou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Černou Horu a tranzitní dopravě Černé Hory přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.

    2.   Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 1 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic s Černou Horou problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 45 této dohody Prozatímnímu výboru. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.

    3.   Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Černé Hory. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé smluvní strany.

    1.   Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.

    2.   Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.

    Spolupráce mezi smluvními stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru Prozatímního výboru v souladu s článkem 46 této dohody. Tento podvýbor zejména koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.

    Článek 35 (článek 62 DSP)

    Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Černou Horou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

    Článek 36 (článek 69 DSP)

    1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

    2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Černá Hora vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství nebo Černá Hora přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou stranu.

    3.   Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.

    Článek 37 (článek 71 DSP)

    Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

    Článek 38 (článek 73 DSP)

    Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

    1.   Neslučitelné s náležitým fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Černou Horou, jsou:

    i)

    veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

    ii)

    zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Černé Hory jako celku nebo na jeho podstatné části;

    iii)

    každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.

    2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

    3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

    4.   Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

    5.   Společenství na jedné straně a Černá Hora na straně druhé zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.

    6.   Černá Hora sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    7.

    a)

    Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.

    b)

    Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Černá Hora předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost černohorských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.

    8.   V protokolu 4 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory na restrukturalizaci ocelářskému průmyslu. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti.

    9.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:

    a)

    odst. 1 bod iii) se nepoužije;

    b)

    veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

    10.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Prozatímního výboru nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

    Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Černou Horou v souladu s dohodou GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.

    Článek 39 (článek 74 DSP)

    Podniky veřejného práva

    Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Černá Hora na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86.

    Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Černé Hory.

    Článek 40 (článek 75 DSP)

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví

    1.   Na základě tohoto článku a přílohy VI potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

    2.   Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

    3.   Černá Hora přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

    4.   Černá Hora se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VI. Prozatímní výbor může Černé Hoře uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

    5.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Prozatímnímu výboru s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

    Článek 41 (článek 76 DSP)

    Veřejné zakázky

    1.   Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.

    2.   Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázekza neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.

    Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Černé Hory přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoummávat, zda Černá Hora tyto právní předpisy skutečně zavedla.

    3.   Společnostem Společenství usazeným v Černé Hoře se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením v Černé Hoře za neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje černohorským společnostem.

    4.   Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Černé Hoře, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.

    5.   Prozatímní výbnor pravidelně přezkoumává, jestli může Černá Hora poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře všem společnostem Společenství. Černá Hora informuje ročně Prozatímní výbor o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.

    Článek 42 (článek 99 DSP)

    Cla

    Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení černohorského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení černohorského práva v celní oblasti s acquis.

    V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

    Protokol 5 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.

    HLAVA IV

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 43 (článek 119 DSP)

    Zřizuje se Prozatímní výbor, který dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

    Článek 44 (článek 120 DSP)

    1.   Prozatímní výbor se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Černé Hory na straně druhé.

    2.   Prozatímní výbor přijme svůj jednací řád.

    3.   Členové Prozatímního výboru se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jeho jednacím řádu.

    4.   V předsednictví Prozatímního výboru se střídají zástupce Evropského společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.

    5.   Evropská investiční banka se účastní práce Prozatímního výboru jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

    Článek 45 (článek 121 DSP)

    Prozatímní výbor je oprávněn za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Prozatímní výbor může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.

    Článek 46 (článek 123 DSP)

    Prozatímní výbor může vytvářet podvýbory.

    Článek 47 (článek 126 DSP)

    V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

    Článek 48 (článek 127 DSP)

    Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:

    a)

    která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

    b)

    která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

    c)

    která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    Článek 49 (článek 128 DSP)

    1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

    a)

    nesmí úprava uplatňovaná Černou Horou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

    b)

    nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Černé Hoře působit žádné znevýhodnění mezi černohorskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.

    2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

    Článek 50 (článek 129 DSP)

    1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.

    2.   Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

    3.   Kterákoli ze stran předloží Prozatímnímu výboru jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 51, popřípadě protokol 6.

    Prozatímní výbor může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

    4.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Prozatímnímu výboru veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

    Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Prozatímnímu výboru a, pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Prozatímním výboru nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článku 46.

    5.   Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 17, 25, 26, 27, 31 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce).

    Článek 51 (článek 130 DSP)

    1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Prozatímní výbor o formální žádosti o vyřešení sporu.

    Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 50 odst. 4.

    2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Prozatímního výboru a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.

    3.   Strany poskytnou Prozatímnímu výboru veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.

    Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Prozatímního výboru, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, pokud Prozatímní výbor přijal závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 50 odst. 3, nebo pokud prohlásil, že spor již netrvá.

    Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Prozatímního výboru nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článku 46, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

    Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

    4.   Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.

    Článek 52 (článek 131 DSP)

    Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé.

    Článek 53 (článek 17 DSP)

    Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, která se netýká procesu stabilizace a přidružení

    1.   Černá Hora by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Černou Horou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

    2.   Černá Hora zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.

    Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 3 odst. 1.

    Článek 54 (článek 132 DSP)

    Protokoly 1, 2, 3, 4, 5 a 6 a přílohy I až VI tvoří nedílnou součást této dohody.

    Článek 55

    Tato dohoda se použije až do vstupu dohody o stabilizaci a přidružení podepsané v Lucemburku dne 15. října 2007 v platnost.

    Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Platnost této dohody skončí šest měsíců po datu tohoto oznámení.

    Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, že druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.

    Článek 56 (článek 134 DSP)

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství na jedné straně a Republika Černá Hora na straně druhé.

    Článek 57 (článek 135 DSP)

    Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropských společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, na jedné straně a na území Černé Hory na straně druhé.

    Článek 58 (článek 136 DSP)

    Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

    Článek 59 (článek 137 DSP)

    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředním jazyce Černé Hory, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.

    Článek 60 (článek 138 DSP)

    Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.

    Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených prvním pododstavci. V případě, že postupy uvedené v prvním pododstavci nejsou provedeny včas, aby mohla dohoda vstoupit v platnost dne 1. ledna 2008, bude se tato dohoda od uvedeného dne provádět prozatímně.

    Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

    V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päevalLuxembourgis.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

    Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

    Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október havának tizenötödik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta'Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

    Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

    V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

    V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

    Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Za Evropsku Zajednicu

    Image

    Image

    За Република Черна гора

    Por la República de Montenegro

    Za Republiku Černá Hora

    For Republikken Montenegro

    Für die Republik Montenegro

    Montenegro Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου

    For the Republic of Montenegro

    Pour la République du Monténégro

    Per la Repubblica del Montenegro

    Melnkalnes Republikas vārdā

    Juodkalnijos Respublikos vardu

    A Montenegrói Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika ta' Montenegro

    Voor de Republiek Montenegro

    W imieniu Republiki Czarnogóry

    Pela República do Montenegro

    Pentru Republica Muntenegru

    Za Čiernohorskú republiku

    Za Republiko Črno goro

    Montenegron tasavallan puolesta

    För Republiken Montenegro

    Za Republiku Crnu Goru

    Image


    (1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

    (2)  Úřední věstník Černé Hory č. 17/07.

    (3)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 952/2007 (Úř. věst. L 210, 10.8.2007, s. 26).

    Top