Το έγγραφο αυτό έχει ληφθεί από τον ιστότοπο EUR-Lex
Έγγραφο 21998A0202(01)
Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Latvia, of the other part - Protocol 1 Referred to in Article 16 (2) laying down other arrangements applicable to textile products - Protocol 2 On trade between the Community and Latvia in processed agricultural products - Protocol 3 Concerning the definition of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol 4 On specific provisions relating to trade between Latvia and Spain and Portugal - Protocol 5 On mutual assistance between administrative authorities in customs matters - Final Act - Joint Declarations - Unilateral Declarations
Ευρωπαϊκή Συμφωνία για την εγκαθίδρυση σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Λετονίας, αφετέρου - Πρωτόκολλο αριθ.1 που αναφέρεται στο άρθρο 16 παράγραφος 2 για τη θέσπιση άλλων ρυθμίσεων που εφαρμόζονται στα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα - Πρωτόκολλο αριθ. 2 για το εμπόριο των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας - Πρωτόκολλο αριθ. 3 για τον ορισμό της έννοιας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 4 σχετικά με τις ειδικές διατάξεις για το εμπόριο μεταξύ της Λετονίας και της Ισπανίας και της Πορτογαλίας - Πρωτόκολλο αριθ. 5 για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των διοικητικών αρχών σε τελωνειακά θέματα - Τελική πράξη - Κοινές Δηλώσεις - Μονομερείς δηλώσεις
Ευρωπαϊκή Συμφωνία για την εγκαθίδρυση σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Λετονίας, αφετέρου - Πρωτόκολλο αριθ.1 που αναφέρεται στο άρθρο 16 παράγραφος 2 για τη θέσπιση άλλων ρυθμίσεων που εφαρμόζονται στα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα - Πρωτόκολλο αριθ. 2 για το εμπόριο των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας - Πρωτόκολλο αριθ. 3 για τον ορισμό της έννοιας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 4 σχετικά με τις ειδικές διατάξεις για το εμπόριο μεταξύ της Λετονίας και της Ισπανίας και της Πορτογαλίας - Πρωτόκολλο αριθ. 5 για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των διοικητικών αρχών σε τελωνειακά θέματα - Τελική πράξη - Κοινές Δηλώσεις - Μονομερείς δηλώσεις
Úř. věst. L 26, 2.2.1998, σ. 3-255
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Ισχύει
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/98(1)/oj
Ευρωπαϊκή Συμφωνία για την εγκαθίδρυση σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Λετονίας, αφετέρου - Πρωτόκολλο αριθ.1 που αναφέρεται στο άρθρο 16 παράγραφος 2 για τη θέσπιση άλλων ρυθμίσεων που εφαρμόζονται στα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα - Πρωτόκολλο αριθ. 2 για το εμπόριο των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας - Πρωτόκολλο αριθ. 3 για τον ορισμό της έννοιας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας - Πρωτόκολλο αριθ. 4 σχετικά με τις ειδικές διατάξεις για το εμπόριο μεταξύ της Λετονίας και της Ισπανίας και της Πορτογαλίας - Πρωτόκολλο αριθ. 5 για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των διοικητικών αρχών σε τελωνειακά θέματα - Τελική πράξη - Κοινές Δηλώσεις - Μονομερείς δηλώσεις
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 026 της 02/02/1998 σ. 0003 - 0255
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ για την εγκαθίδρυση συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Λετονίας, αφετέρου ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ, Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ, της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ και της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, που καλούνται εφεξής «κράτη μέλη», και η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ και η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ, που καλούνται εφεξής «Κοινότητα», ενεργώντας στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφενός, και η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ, που καλείται εφεξής «Λετονία», αφετέρου, ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ τους ιστορικούς δεσμούς μεταξύ των μερών και τις κοινές αξίες που συμμερίζονται, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα και η Λετονία επιθυμούν να ενισχύσουν αυτούς τους δεσμούς και να καθιερώσουν στενές και διαρκείς σχέσεις, με βάση την αρχή της αμοιβαιότητας, οι οποίες θα επιτρέψουν στη Λετονία να συμμετάσχει στη διαδικασία της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης, ενισχύοντας και διευρύνοντας περαιτέρω τις σχέσεις που είχαν καθιερωθεί στο παρελθόν, ιδίως με τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία και τη συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη δέσμευση για την ενίσχυση των πολιτικών και οικονομικών ελευθεριών που αποτελούν τη βάση της παρούσας συμφωνίας και για την περαιτέρω ανάπτυξη του νέου πολιτικού και οικονομικού συστήματος της Λετονίας, το οποίο σέβεται το κράτος δικαίου και τα δικαιώματα του ανθρώπου, συμπεριλαμβανομένων των δικαιωμάτων των ατόμων που ανήκουν σε μειονότητες, σύμφωνα, μεταξύ άλλων, με τις υποχρεώσεις που έχουν αναληφθεί στα πλαίσια της Διάσκεψης για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΔΑΣΕ) και του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ), πολυκομματικού συστήματος με ελεύθερες και δημοκρατικές εκλογές και ελευθέρωση με στόχο την ολοκλήρωση της σταθερής μετάβασης προς την οικονομία αγοράς, ΣΥΜΜΕΡΙΖΟΜΕΝΟΙ τη γνώμη ότι η Λετονία έχει καταβάλει σημαντικές και επιτυχείς μεταρρυθμιστικές προσπάθειες στον πολιτικό και οικονομικό τομέα και ότι αυτές οι προσπάθειες θα συνεχισθούν, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη δέσμευση για την εφαρμογή των ανειλημμένων στα πλαίσια της ΔΑΣΕ υποχρεώσεων, ιδίως δε εκείνων που καθορίζονται στην Τελική Πράξη του Ελσίνκι, στα τελικά έγγραφα των συνόδων της Μαδρίτης, της Βιέννης και της Κοπεγχάγης, στο Χάρτη των Παρισίων για μια Νέα Ευρώπη, στα συμπεράσματα της Διάσκεψης της ΔΑΣΕ στη Βόννη, στο έγγραφο της ΔΑΣΕ του Ελσίνκι του έτους 1992, στην ευρωπαϊκή σύμβαση για τα δικαιώματα του ανθρώπου, στη συνθήκη για τον Ευρωπαϊκό Χάρτη Ενέργειας καθώς και στην Υπουργική Δήλωση της Διάσκεψης της Λουκέρνης στις 30 Απριλίου 1993, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να προάγουν τη βελτίωση των επαφών μεταξύ των πολιτών τους, καθώς και την ελεύθερη ροή πληροφοριών και ιδεών, όπως συμφωνήθηκε από τα μέρη στα πλαίσια της ΔΑΣΕ και του ΟΑΣΕ, ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ της σπουδαιότητας της παρούσας συμφωνίας για την οικοδόμηση και την ενδυνάμωση ενός συστήματος σταθερότητας στην Ευρώπη που θα βασίζεται στη συνεργασία, και με την Ευρωπαϊκή Ένωση ως έναν από τους ακρογωνιαίους λίθους του, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι είναι απαραίτητο να συνεχισθεί η πολιτική και οικονομική μεταρρύθμιση της Λετονίας με τη βοήθεια της Κοινότητας, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την επιθυμία της Κοινότητας να συμβάλλει στην εφαρμογή των μεταρρυθμίσεων και να βοηθήσει τη Λετονία να αντιμετωπίσει τις οικονομικές και κοινωνικές επιπτώσεις της διαρθρωτικής προσαρμογής, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η πλήρης εφαρμογή της συμφωνίας συνδέεται με την εφαρμογή από τη Λετονία ενός συνεπούς προγράμματος οικονομικής και πολιτικής μεταρρύθμισης, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την ανάγκη συνεχούς περιφερειακής συνεργασίας μεταξύ των κρατών της Βαλτικής, λαμβάνοντας υπόψη το γεγονός ότι η στενότερη ολοκλήρωση μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών της Βαλτικής, και των κρατών της Βαλτικής μεταξύ τους, καθώς και σε ένα ευρύτερο περιφερειακό πλαίσιο, θα πρέπει να προχωρήσει εκ παραλλήλου, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη δέσμευση για την ελευθέρωση των συναλλαγών που βασίζεται στις αρχές της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου (ΓΣΔΕ) και του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ), ΑΝΑΜΕΝΟΝΤΑΣ ότι η παρούσα συμφωνία θα δημιουργήσει νέο κλίμα στις μεταξύ τους οικονομικές σχέσεις, κυρίως δε για την ανάπτυξη του εμπορίου, των συναφών εμπορικών θεμάτων και των επενδύσεων, που είναι ουσιώδους σημασίας για την οικονομική αναδιάρθρωση και την ανανέωση της τεχνολογίας, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι έχει καθιερωθεί ο πολιτικός διάλογος για θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος με την κοινή δήλωση του Μαΐου 1992, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ την ανάπτυξη και εντατικοποίηση τακτικού πολιτικού διαλόγου εντός του πολυμερούς πλαισίου που θεσπίστηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Κοπεγχάγης τον Ιούνιο του 1993 και προωθήθηκε με την απόφαση του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης της 7ης Μαρτίου 1994 και τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Έσσεν τον Δεκέμβριο του 1994, ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ ότι η Λετονία αποτελεί συνδεδεμένο εταίρο της Δυτικοευρωπαϊκής Ένωσης (ΔΕΕ) από τον Μάιο του 1994 και ότι συμμετέχει στο πρόγραμμα της Οργάνωσης της Συνθήκης του Βορείου Ατλαντικού (NATO) Σύμπραξη για την Ειρήνη, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ τη συμβολή που μπορεί να έχει το σύμφωνο για τη σταθερότητα στην Ευρώπη στην προώθηση της σταθερότητας και των σχέσεων καλής γειτονίας στην περιοχή της Βαλτικής, και επιβεβαιώνοντας τη βούλησή τους να εργαστούν από κοινού για την επιτυχία της εν λόγω πρωτοβουλίας, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη βούληση της Κοινότητας να χρησιμοποιήσει μέσα συνεργασίας και οικονομικής, τεχνικής και χρηματοδοτικής βοήθειας σε σφαιρική και πολυετή βάση, ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις οικονομικές και κοινωνικές ανομοιότητες μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας και αναγνωρίζοντας, ως εκ τούτου, ότι οι στόχοι αυτής της σύνδεσης θα πρέπει να επιτευχθούν μέσω κατάλληλων διατάξεων της συμφωνίας, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ την καθιέρωση πολιτιστικής συνεργασίας και την ανάπτυξη της ανταλλαγής πληροφοριών, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να θεσπίσουν πλαίσιο συνεργασίας με στόχο την πρόληψη των παράνομων δραστηριοτήτων, ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ το γεγονός ότι απώτερος στόχος της Λετονίας είναι να καταστεί μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και ότι η μέσω της παρούσας συμφωνίας σύνδεση θα βοηθήσει, κατά την άποψη των μερών, τη Λετονία να επιτύχει αυτόν τον στόχο, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη στρατηγική προετοιμασίας για την προσχώρηση, η οποία υιοθετήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Έσσεν τον Δεκέμβριο του 1994, και εφαρμόζεται σε πολιτικό επίπεδο με τη δημιουργία, μεταξύ των συνδεδεμένων κρατών και των οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διαρθρωμένων σχέσεων οι οποίες ενθαρρύνουν την αμοιβαία εμπιστοσύνη και παρέχουν το πλαίσιο για την εξέταση θεμάτων κοινού ενδιαφέροντος, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ: Άρθρο 1 1. Εγκαθιδρύεται σύνδεση μεταξύ της Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Λετονίας, αφετέρου. 2. Οι στόχοι αυτής της σύνδεσης είναι: - να εξασφαλισθεί κατάλληλο πλαίσιο για τον πολιτικό διάλογο μεταξύ των μερών που θα επιτρέπει την ανάπτυξη στενών πολιτικών σχέσεων, - να εγκαθιδρυθεί σταδιακά μια ζώνη ελεύθερου εμπορίου μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας που θα καλύπτει ουσιαστικά όλες τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ τους, - να προωθηθούν η επέκταση του εμπορίου και οι αρμονικές οικονομικές σχέσεις μεταξύ των μερών, και με τον τρόπο αυτό να ευνοηθεί η δυναμική οικονομική ανάπτυξη και ευημερία στη Λετονία, - να τεθεί η βάση για την οικονομική, χρηματοδοτική, πολιτιστική και κοινωνική συνεργασία, και για τη συνεργασία στον τομέα της πρόληψης των παράνομων δραστηριοτήτων, καθώς και για τη βοήθεια της Κοινότητας προς τη Λετονία, - να ενισχυθούν οι προσπάθειες της Λετονίας για την ανάπτυξη της οικονομίας της και να ολοκληρωθεί η σταθερή μετάβαση προς την οικονομία αγοράς, - να παρασχεθεί κατάλληλο πλαίσιο για τη σταδιακή ένταξη της Λετονίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η Λετονία θα εργαστεί για την εκπλήρωση των αναγκαίων προς αυτό τον σκοπό προϋποθέσεων, - να δημιουργηθούν τα κατάλληλα όργανα ώστε να υλοποιηθεί η σύνδεση. ΤΙΤΛΟΣ I ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ Άρθρο 2 1. Ο σεβασμός των δημοκρατικών αρχών και των δικαιωμάτων του ανθρώπου, που καθιερώθηκε με την Τελική Πράξη του Ελσίνκι και τον Χάρτη των Παρισίων για μια Νέα Ευρώπη, καθώς και οι αρχές της οικονομίας αγοράς, διέπουν τις εσωτερικές και εξωτερικές πολιτικές των μερών και αποτελούν θεμελιώδη στοιχεία της παρούσας συμφωνίας. 2. Τα μέρη θεωρούν ότι είναι σημαντικό, για τη μελλοντική ευημερία και σταθερότητα της περιοχής, τα κράτη της Βαλτικής να διατηρήσουν και να αναπτύξουν τη μεταξύ τους συνεργασία, και θα καταβάλλουν κάθε προσπάθεια για την ενίσχυση αυτής της διαδικασίας. Άρθρο 3 1. Η σύνδεση περιλαμβάνει μεταβατική περίοδο η οποία αναφέρεται σε συγκεκριμένα άρθρα και λήγει το αργότερο στις 31 Δεκεμβρίου 1999. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης, που αναφέρεται στο άρθρο 110, έχοντας υπόψη ότι οι αρχές της οικονομίας αγοράς είναι ουσιώδεις για την παρούσα σύνδεση, εξετάζει τακτικά την εφαρμογή της συμφωνίας και την υλοποίηση από τη Λετονία οικονομικών μεταρρυθμίσεων με βάση τις αρχές που αναφέρονται στο προοίμιο. 2. Η μεταβατική περίοδος που αναφέρεται στην παράγραφο 1 δεν ισχύει για τους τίτλους II και III. ΤΙΤΛΟΣ II ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ ΔΙΑΛΟΓΟΣ Άρθρο 4 Αναπτύσσεται και ενισχύεται ο πολιτικός διάλογος μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Λετονίας. Ο διάλογος αυτός πρέπει να συνοδεύει και να παγιώνει την προσέγγιση μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Λετονίας, να στηρίζει τις πολιτικές και οικονομικές αλλαγές που συντελούνται ή έχουν ήδη συντελεστεί στη χώρα αυτή και να συμβάλει στη δημιουργία στενών δεσμών αλληλεγγύης και νέων μορφών συνεργασίας μεταξύ των μερών. Ο πολιτικός διάλογος θα προωθήσει ιδίως: - την προοδευτική προσέγγιση της Λετονίας με την Ευρωπαϊκή Ένωση, - την αυξημένη σύγκλιση των θέσεων των μερών για διεθνή θέματα, και ιδίως για θέματα που θα μπορούσαν να έχουν ουσιαστικές επιπτώσεις σε κάποιο από τα μέρη, - τη βελτίωση της συνεργασίας σε τομείς που καλύπτονται από την Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφαλείας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, - την ασφάλεια και τη σταθερότητα στην Ευρώπη. Άρθρο 5 Ο πολιτικός διάλογος πραγματοποιείται στο πολυμερές πλαίσιο και σύμφωνα με τους τύπους και τις πρακτικές που έχουν καθιερωθεί με τις συνδεδεμένες χώρες της κεντρικής Ευρώπης. Άρθρο 6 1. Πραγματοποιείται διμερής πολιτικός διάλογος, σε υπουργικό επίπεδο, στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης, το οποίο έχει τη γενική αρμοδιότητα για όλα τα θέματα που τυχόν επιθυμούν να του υποβάλουν τα μέρη. 2. Κατόπιν συμφωνίας των μερών, θεσπίζονται άλλες διαδικασίες για τον πολιτικό διάλογο, και ιδίως: - συνεδριάσεις, όπου απαιτείται, μεταξύ ανωτάτων κρατικών λειτουργών της Λετονίας (σε επίπεδο πολιτικών διευθυντών), αφενός, και της Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής, αφετέρου, - πλήρης αξιοποίηση όλων των διπλωματικών οδών μεταξύ των μερών, συμπεριλαμβανομένων των κατάλληλων επαφών σε τρίτες χώρες και στα πλαίσια των Ηνωμένων Εθνών, του ΟΑΣΕ και άλλων διεθνών fora, - συμμετοχή της Λετονίας στην ομάδα των χωρών που λαμβάνουν τακτικές πληροφορίες για θέματα που εξετάζονται στα πλαίσια της Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας, καθώς και ανταλλαγή πληροφοριών με σκοπό την επίτευξη των στόχων που ορίζονται στο άρθρο 4, - οποιοδήποτε άλλο μέσο που θα συνέβαλε επωφελώς στην παγίωση, την ανάπτυξη και την επιτάχυνση του διαλόγου αυτού. Άρθρο 7 Ο πολιτικός διάλογος, σε κοινοβουλευτικό επίπεδο, πραγματοποιείται στα πλαίσια της Κοινοβουλευτικής Επιτροπής Σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους και της Δημοκρατίας της Λετονίας (που εφεξής αποκαλείται «κοινοβουλευτική επιτροπή»). ΤΙΤΛΟΣ III ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ Άρθρο 8 1. Η Κοινότητα και η Λετονία καθιερώνουν σταδιακά μια ζώνη ελεύθερων συναλλαγών για μεταβατική περίοδο μέγιστης διάρκειας τεσσάρων ετών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων, την 1η Ιανουαρίου 1995, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας καθώς και με εκείνες της ΓΣΔΕ και του ΠΟΕ. 2. Για την κατάταξη των εμπορευμάτων κατά τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των δύο μερών χρησιμοποιείται η συνδυασμένη ονοματολογία εμπορευμάτων, που βασίζεται στο εναρμονισμένο σύστημα. 3. Για κάθε προϊόν, ο βασικός δασμός στον οποίο πρέπει να εφαρμόζονται οι διαδοχικές μειώσεις που θεσπίζονται στην παρούσα συμφωνία είναι αυτός που ορίζεται στα παραρτήματα II έως IV και X ή αυτός που πράγματι εφαρμόζεται erga omnes την 1η Ιανουαρίου 1995, όποιος από τους δύο είναι ο χαμηλότερος. 4. Αν, μετά την 1η Ιανουαρίου 1995, εφαρμοστεί οποιαδήποτε μείωση των δασμών erga omnes, και ιδίως μειώσεις που προκύπτουν από τη δασμολογική συμφωνία που συνήφθη μετά την ολοκλήρωση του Γύρου της Ουρουγουάης της ΓΣΔΕ, οι όντως μειωμένοι δασμοί αντικαθιστούν τους βασικούς δασμούς που αναφέρονται στην παράγραφο 3 από την ημερομηνία κατά την οποία εφαρμόζονται οι μειώσεις. 5. Η Κοινότητα και η Λετονία ανακοινώνουν αμοιβαία τους αντίστοιχους βασικούς δασμούς τους. ΚΕΦΑΛΑΙΟ I ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ Άρθρο 9 1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα προϊόντα, καταγωγής Κοινότητας και Λετονίας, που απαριθμούνται στα κεφάλαια 25 έως 97 της συνδυασμένης ονοματολογίας, με εξαίρεση τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα I. 2. Οι διατάξεις των άρθρων 10 έως και 14 δεν εφαρμόζονται στα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 16. 3. Οι συναλλαγές μεταξύ των μερών για τις κλάσεις που καλύπτονται από τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενεργείας, διέπονται από τις διατάξεις της εν λόγω συνθήκης. Άρθρο 10 1. Ο εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται στην Κοινότητα όσον αφορά τα προϊόντα καταγωγής Λετονίας καταργούνται την 1η Ιανουαρίου 1995. 2. Οι ποσοτικοί περιορισμοί στις εισαγωγές στην Κοινότητα και τα μέτρα ισοδύναμου αποτελέσματος καταργούνται, όσον αφορά τα προϊόντα καταγωγής Λετονίας, την 1η Ιανουαρίου 1995. Άρθρο 11 1. Οι εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται στη Λετονία όσον αφορά τα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής, εκτός από εκείνα που απαριθμούνται στα παραρτήματα II και III, καταργούνται την 1η Ιανουαρίου 1995. 2. Οι εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται στη Λετονία όσον αφορά τα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής, που απαριθμούνται στο παράρτημα II, μειώνονται προοδευτικά, σύμφωνα με το ακόλουθο χρονοδιάγραμμα: - τη 1η Ιανουαρίου 1996, κάθε δασμός μειώνεται στο 50 % του βασικού δασμού, - την 1η Ιανουαρίου 1997, καταργούνται οι εναπομένοντες δασμοί. 3. Οι εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται στη Λετονία όσον αφορά τα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής, που απαριθμούνται στο παράρτημα III, μειώνονται προοδευτικά, σύμφωνα με το ακόλουθο χρονοδιάγραμμα: - την 1η Ιανουαρίου 1997, κάθε δασμός μειώνεται στο 50 % του βασικού δασμού, - την 1η Ιανουαρίου 1999, καταργούνται οι εναπομένοντες δασμοί. 4. Οι ποσοτικοί περιορισμοί στις εισαγωγές στη Λετονία προϊόντων κοινοτικής καταγωγής και τα μέτρα ισοδύναμου αποτελέσματος, καταργούνται την 1η Ιανουαρίου 1995. Άρθρο 12 Οι διατάξεις σχετικά με την κατάργηση των εισαγωγικών τελωνειακών δασμών ισχύουν επίσης και για τους τελωνειακούς δασμούς φορολογικής φύσεως. Άρθρο 13 Όλες οι επιβαρύνσεις αποτελέσματος ισοδύναμου προς τους εισαγωγικούς τελωνειακούς δασμούς καταργούνται, κατά τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας, την 1η Ιανουαρίου 1995. Άρθρο 14 1. Ο εξαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί και οι επιβαρύνσεις ισοδύναμου αποτελέσματος καταργούνται μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1995 μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας, με εξαίρεση εκείνους που απαριθμούνται στο παράρτημα IV, οι οποίοι καταργούνται από τη Λετονία το αργότερο στο τέλος του 1998. 2. Οι ποσοτικοί περιορισμοί όσον αφορά τις εξαγωγές στη Λετονία, καθώς και κάθε μέτρο ισοδύναμου αποτελέσματος, καταργούνται από την Κοινότητα την 1η Ιανουαρίου 1995. 3. Οι ποσοτικοί περιορισμοί όσον αφορά τις εξαγωγές στην Κοινότητα, καθώς και κάθε μέτρο ισοδύναμου αποτελέσματος, καταργούνται από τη Λετονία την 1η Ιανουαρίου 1995. Άρθρο 15 Κάθε μέρος δηλώνει ότι είναι πρόθυμο να μειώσει τους τελωνειακούς δασμούς του κατά τις εμπορικές συναλλαγές με το άλλο μέρος ταχύτερα απ' ό,τι προβλέπεται στα άρθρα 10 και 11, εφόσον το επιτρέψει η γενική οικονομική του κατάσταση και η κατάσταση στον αντίστοιχο οικονομικό τομέα. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να προβαίνει σε συστάσεις για τον σκοπό αυτό. Άρθρο 16 1. Κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, καταγωγής Λετονίας, που απαριθμούνται στο παράρτημα V της παρούσας συμφωνίας, παραχωρείται δασμολογική αναστολή, υπό τους όρους που θεσπίζονται στο εν λόγω παράρτημα. Το παράρτημα είναι δυνατόν να αναθεωρηθεί με απόφαση του συμβουλίου σύνδεσης, σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 112. 2. Το πρωτόκολλο αριθ. 1 θεσπίζει τις λοιπές ρυθμίσεις, οι οποίες εφαρμόζονται στα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα που αναφέρονται σε αυτό. Άρθρο 17 1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν αποκλείουν τη διατήρηση εκ μέρους της Κοινότητας ενός γεωργικού στοιχείου στους δασμούς, οι οποίοι επιβάλλονται στα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα VI, όσον αφορά προϊόντα καταγωγής Λετονίας. 2. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν αποκλείουν την καθιέρωση ενός γεωργικού στοιχείου εκ μέρους της Λετονίας στους δασμούς, οι οποίοι επιβάλλονται στα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα VI, όσον αφορά τα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής. ΚΕΦΑΛΑΙΟ II ΓΕΩΡΓΙΑ Άρθρο 18 1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα γεωργικά προϊόντα, καταγωγής Κοινότητας και Λετονίας. 2. Με τον όρο «γεωργικά προϊόντα» νοούνται τα προϊόντα που απαριθμούνται στα κεφάλαια 1 έως 24 της συνδυασμένης ονοματολογίας και τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα I, αλλά αποκλείονται τα προϊόντα αλιείας, όπως ορίζονται στο άρθρο 22 παράγραφος 2. Άρθρο 19 Το πρωτόκολλο αριθ. 2 θεσπίζει τις εμπορικές ρυθμίσεις για τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα που απαριθμούνται σε αυτό. Άρθρο 20 1. Από την 1η Ιανουαρίου 1995, δεν εφαρμόζονται ποσοτικοί περιορισμοί στις εισαγωγές στην Κοινότητα γεωργικών προϊόντων, καταγωγής Λετονίας, ούτε στις εισαγωγές στη Λετονία γεωργικών προϊόντων, κοινοτικής καταγωγής. 2. Η Κοινότητα και η Λετονία χορηγούν αμοιβαία τις παραχωρήσεις που αναφέρονται στα παραρτήματα VII έως XI, σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται σε αυτά. 3. Οι παραχωρήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 2 είναι δυνατόν να αναθεωρηθούν κατόπιν συμφωνίας των μερών, εντός περιόδου που λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 1997 και με βάση τις αρχές και τις διαδικασίες που ορίζονται στην παράγραφο 4. 4. Λαμβανομένων υπόψη του όγκου των μεταξύ τους συναλλαγών γεωργικών προϊόντων, της ιδιαίτερης ευαισθησίας των προϊόντων αυτών, των κανόνων της κοινής γεωργικής πολιτικής της Κοινότητας, των κανόνων της γεωργικής πολιτικής της Λετονίας, του ρόλου που διαδραματίζει η γεωργία στην οικονομία της Λετονίας και του παραγωγικού και εξαγωγικού δυναμικού των παραδοσιακών κλάδων και αγορών της, η Κοινότητα και η Λετονία εξετάζουν, στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης, για κάθε προϊόν ξεχωριστά, με μεθοδικότητα και αμοιβαιότητα, τις δυνατότητες αμοιβαίας χορήγησης περαιτέρω παραχωρήσεων. Άρθρο 21 Παρά τις τυχόν άλλες διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, και ιδίως του άρθρου 30, εάν, λόγω της ιδιαίτερης ευαισθησίας των γεωργικών αγορών, οι εισαγωγές προϊόντων, καταγωγής ενός από τα μέρη, οι οποίες αποτελούν αντικείμενο παραχωρήσεων που χορηγούνται βάσει του άρθρου 20, προκαλούν σημαντική διαταραχή στις αγορές του άλλου μέρους, τα δύο μέρη αρχίζουν αμέσως διαβουλεύσεις για την εξεύρεση κατάλληλης λύσης. Εν αναμονή αυτής της λύσης, το ενδιαφερόμενο μέρος δύναται να λαμβάνει τα μέτρα που θεωρεί απαραίτητα. ΚΕΦΑΛΑΙΟ III ΑΛΙΕΙΑ Άρθρο 22 1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα προϊόντα αλιείας, καταγωγής Κοινότητας και Λετονίας. 2. Με τον όρο «προϊόντα αλιείας» νοούνται τα προϊόντα που απαριθμούνται στο κεφάλαιο 3 της συνδυασμένης ονοματολογίας και οι ομάδες προϊόντων που καλύπτουν οι κωδικοί 0511 91 10, 0511 91 90, 1604, 1605, 1902 20 10, 2301 20 00 της συνδυασμένης ονοματολογίας. Άρθρο 23 1. Η Κοινότητα και η Λετονία χορηγούν αμοιβαία τις παραχωρήσεις που αναφέρονται στα παραρτήματα XII και XIII, σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται σε αυτά. 2. Οι διατάξεις του άρθρου 20 παράγραφος 4 και του άρθρου 21 ισχύουν, τηρουμένων των αναλογιών, για τα προϊόντα αλιείας. ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 24 Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου εφαρμόζονται στο εμπόριο όλων των προϊόντων, καταγωγής αμφοτέρων των μερών, εκτός αν άλλως προβλέπεται στον παρόντα τίτλο ή στα πρωτόκολλα αριθ. 1 και 2. Άρθρο 25 1. Από την 1η Ιανουαρίου 1995, στις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας: - δεν θεσπίζονται νέοι εισαγωγικοί ή εξαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί ή επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος ούτε αυξάνονται οι ήδη εφαρμοζόμενοι, - δεν θεσπίζονται νέοι ποσοτικοί περιορισμοί στις εισαγωγές ή εξαγωγές ή μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος ούτε καθίστανται πιο περιοριστικοί οι ήδη ισχύοντες. 2. Με την επιφύλαξη των παραχωρήσεων που χορηγούνται βάσει του άρθρου 20, οι διατάξεις της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου δεν περιορίζουν κατά κανένα τρόπο τη συνέχιση της πολιτικής της Λετονίας και της Κοινότητας, στον τομέα της γεωργίας ή της αλιείας, αντιστοίχως, ή τη λήψη οιωνδήποτε μέτρων στα πλαίσια αυτών των πολιτικών. Άρθρο 26 1. Τα δύο μέρη δεν επιβάλλουν κανένα μέτρο ούτε καμία πρακτική εσωτερικής φορολογίας που εισάγει, άμεσα ή έμμεσα, διάκριση μεταξύ προϊόντων ενός από τα μέρη και ομοειδών προϊόντων, καταγωγής του εδάφους του άλλου μέρους. 2. Τα προϊόντα που εξάγονται στο έδαφος ενός από τα δύο μέρη δεν μπορούν να τύχουν επιστροφής του εσωτερικού έμμεσου φόρου πέραν του ποσού του έμμεσου ή άμεσου φόρου που τους έχει επιβληθεί. Άρθρο 27 1. Η παρούσα συμφωνία δεν αντιτίθεται στη διατήρηση ή τη σύσταση τελωνειακών ενώσεων, ζωνών ελευθέρων συναλλαγών ή ρυθμίσεων για μεθοριακές εμπορικές συναλλαγές, εκτός εάν με αυτές αλλοιώνονται οι εμπορικές ρυθμίσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία. 2. Στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης, διενεργούνται διαβουλεύσεις μεταξύ των μερών σχετικά με τις συμφωνίες για τη δημιουργία αυτών των τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων συναλλαγών και, κατόπιν αιτήματος, σχετικά με άλλα μείζονος σημασίας θέματα που συνδέονται με τις αντίστοιχες εμπορικές πολιτικές τους έναντι τρίτων χωρών. Στην περίπτωση ιδίως που τρίτη χώρα προσχωρήσει στην Κοινότητα, πραγματοποιούνται τοιαύτες διαβουλεύσεις, ώστε να εξασφαλισθεί ότι ελήφθησαν υπόψη τα αμοιβαία συμφέροντα της Κοινότητας και της Λετονίας που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία. Άρθρο 28 Η Λετονία μπορεί να λαμβάνει έκτακτα μέτρα περιορισμένης διάρκειας, υπό τη μορφή αυξημένων τελωνειακών δασμών, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 11 και του άρθρου 25 παράγραφος 1 πρώτη περίπτωση. Τα μέτρα αυτά μπορούν να αφορούν μόνο νεοσύστατες βιομηχανίες ή ορισμένους τομείς υπό αναδιάρθρωση ή που αντιμετωπίζουν σοβαρές δυσκολίες, ιδίως στην περίπτωση που αυτές οι δυσκολίες προκαλούν σημαντικά κοινωνικά προβλήματα. Οι εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλει η Λετονία στα προϊόντα καταγωγής της Κοινότητας με τα μέτρα αυτά δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνουν το 25 % κατ' αξίαν και πρέπει να διατηρούν ένα στοιχείο προτιμησιακού χαρακτήρα για προϊόντα καταγωγής της Κοινότητας. Η συνολική αξία των εισαγωγών των προϊόντων που υπόκεινται σε αυτά τα μέτρα δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνει το 15 % των συνολικών εισαγωγών βιομηχανικών προϊόντων από την Κοινότητα, όπως ορίζονται στο κεφάλαιο I, κατά το τελευταίο έτος για το οποίο υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία. Τα μέτρα αυτά εφαρμόζονται για περίοδο που δεν υπερβαίνει τα τρία έτη, εκτός αν το συμβούλιο σύνδεσης εγκρίνει μεγαλύτερη διάρκεια. Παύουν να ισχύουν το αργότερο στις 31 Δεκεμβρίου 1998. Τοιαύτα μέτρα δεν μπορούν να ληφθούν για ένα προϊόν, εάν έχει παρέλθει περίοδος μεγαλύτερη της τριετίας από την κατάργηση όλων των δασμών και των ποσοτικών περιορισμών ή επιβαρύνσεων ή των μέτρων ισοδυνάμου αποτελέσματος που αφορούν το συγκεκριμένο προϊόν. Η Λετονία ενημερώνει το συμβούλιο σύνδεσης για οποιοδήποτε έκτακτο μέτρο προτίθεται να λάβει και, κατόπιν αιτήματος της Κοινότητας, διεξάγονται διαβουλεύσεις στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης σχετικά με τα εν λόγω μέτρα και τους τομείς στους οποίους εφαρμόζονται, πριν τα μέτρα αυτά τεθούν σε εφαρμογή. Κατά τη λήψη αυτών των μέτρων, η Λετονία υποβάλλει στο συμβούλιο σύνδεσης χρονοδιάγραμμα για την κατάργηση των τελωνειακών δασμών που έχουν θεσπιστεί στα πλαίσια του παρόντος άρθρου. Το χρονοδιάγραμμα αυτό πρέπει να προβλέπει τη σταδιακή κατάργηση των εν λόγω δασμών δύο έτη το αργότερο μετά τη θέσπισή τους, κατά ίσα ποσοστά ετησίως. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να αποφασίσει διαφορετικό χρονοδιάγραμμα. Άρθρο 29 Εάν ένα από τα μέρη διαπιστώσει ότι εφαρμόζεται πρακτική ντάμπινγκ στις εμπορικές συναλλαγές με το άλλο μέρος, κατά την έννοια του άρθρου VI της ΓΣΔΕ, δύναται να λάβει κατάλληλα μέτρα κατά της πρακτικής αυτής, βάσει της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VI της ΓΣΔΕ, της σχετικής εσωτερικής νομοθεσίας και υπό τους όρους και με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 33. Άρθρο 30 Εάν ένα προϊόν εισάγεται σε τόσο αυξημένες ποσότητες και υπό τέτοιους όρους που προκαλούν ή απειλούν να προκαλέσουν: - σοβαρή ζημία στους εγχώριους παραγωγούς ομοειδών ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων στο έδαφος ενός από τα μέρη ή - σοβαρές διαταραχές σε οποιονδήποτε τομέα της οικονομίας ή δυσκολίες οι οποίες είναι δυνατόν να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής κατάστασης μιας περιοχής, η Κοινότητα ή η Λετονία, κατά περίπτωση, δύναται να λαμβάνει κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 33. Άρθρο 31 Σε περίπτωση που η τήρηση των διατάξεων των άρθρων 14 και 25 οδηγεί: i) σε επανεξαγωγή προς τρίτη χώρα έναντι της οποίας το εξάγον μέρος διατηρεί, για το συγκεκριμένο προϊόν, ποσοτικούς περιορισμούς κατά την εξαγωγή, εξαγωγικούς δασμούς ή μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος ή ii) σε σοβαρή έλλειψη ή απειλή έλλειψης προϊόντος ουσιώδους σημασίας για το εξάγον μέρος, και σε περίπτωση που η προαναφερθείσα κατάσταση προκαλεί ή ενδέχεται να προκαλέσει μείζονες δυσκολίες για το εξάγον μέρος, τότε το μέρος αυτό μπορεί να λαμβάνει κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 33. Τα μέτρα δεν πρέπει να εισάγουν διακρίσεις και καταργούνται όταν οι περιστάσεις δεν αιτιολογούν πλέον τη διατήρησή τους. Άρθρο 32 Τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης (αποκαλούμενα εφεξής «κράτη μέλη») και η Λετονία διαρυθμίζουν προοδευτικά τα κρατικά μονοπώλια εμπορικού χαρακτήρα κατά τρόπο ώστε, στο τέλος του 1998, να αποκλείεται ως προς τους όρους εφοδιασμού και διαθέσεως των αγαθών οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ των υπηκόων των κρατών μελών και της Λετονίας. Το συμβούλιο σύνδεσης ενημερώνεται σχετικά με τα μέτρα που λαμβάνονται για την υλοποίηση αυτού του στόχου. Άρθρο 33 1. Σε περίπτωση που η Κοινότητα ή η Λετονία επιβάλλουν, όσον αφορά τις εισαγωγές προϊόντων οι οποίες ενδέχεται να προκαλέσουν τις δυσκολίες που αναφέρονται στο άρθρο 30, την τήρηση διοικητικής διαδικασίας με στόχο την ταχεία παροχή πληροφοριών σχετικά με τις τάσεις των εμπορικών ροών, ενημερώνουν σχετικά το άλλο μέρος. 2. Στις περιπτώσεις που ορίζουν τα άρθρα 29, 30 και 31 και πριν ληφθούν τα μέτρα που προβλέπονται σε αυτά ή στις περιπτώσεις που ισχύει η παράγραφος 3 στοιχείο δ), η Κοινότητα και η Λετονία, ανάλογα με την περίπτωση, παρέχουν στο συμβούλιο σύνδεσης, το συντομότερο δυνατόν, κάθε σχετική πληροφορία που είναι δυνατόν να συμβάλει στην εξεύρεση λύσης αποδεκτής από τα δύο μέρη. Κατά την επιλογή των μέτρων, πρέπει να δίνεται προτεραιότητα σε εκείνα τα μέτρα που διαταράσσουν το ολιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Τα μέτρα διασφάλισης κοινοποιούνται αμέσως στο συμβούλιο σύνδεσης και αποτελούν το αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων στα πλαίσια αυτού του οργάνου, με σκοπό ιδίως να καταρτισθεί χρονοδιάγραμμα για την κατάργησή τους, μόλις οι συνθήκες το επιτρέψουν. 3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 2, ισχύουν οι ακόλουθες διατάξεις: α) όσον αφορά το άρθρο 30, οι δυσκολίες που προκύπτουν από την κατάσταση στην οποία αναφέρεται το εν λόγω άρθρο, υποβάλλονται προς εξέταση στο συμβούλιο σύνδεσης, το οποίο μπορεί να λάβει τη δέουσα απόφαση, ώστε να τερματίσει αυτές τις δυσκολίες. Αν το συμβούλιο σύνδεσης ή το εξάγον μέρος δεν έχει λάβει απόφαση με την οποία να τερματίζονται αυτές οι δυσκολίες ή δεν έχει εξευρεθεί καμία άλλη ικανοποιητική λύση εντός τριάντα ημερών από την παραπομπή του ζητήματος, το εισάγον μέρος μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα για την επίλυση του προβλήματος. Τα μέτρα αυτά δεν πρέπει να υπερβαίνουν την έκταση που είναι αναγκαία για την εξάλειψη των δυσκολιών οι οποίες έχουν ανακύψει 7 β) όσον αφορά το άρθρο 29, το συμβούλιο σύνδεσης ενημερώνεται σχετικά με την εφαρμογή πρακτικής ντάμπινγκ μόλις αρχίσουν έρευνα οι αρχές του εισάγοντος μέρους. Εάν δεν έχει περατωθεί η πρακτική ντάμπινγκ ή δεν έχει εξευρεθεί καμία άλλη ικανοποιητική λύση εντός τριάντα ημερών από την παραπομπή του ζητήματος στο συμβούλιο σύνδεσης, το εισάγον μέρος μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα 7 γ) όσον αφορά το άρθρο 31, οι δυσκολίες που ανακύπτουν από τις καταστάσεις που αναφέρονται στο εν λόγω άρθρο, υποβάλλονται προς εξέταση στο συμβούλιο σύνδεσης. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να λάβει οποιαδήποτε απόφαση απαιτείται για να τερματίσει αυτές τις δυσκολίες. Αν δεν έχει λάβει τέτοια απόφαση εντός τριάντα ημερών από την παραπομπή του ζητήματος, το εξάγον μέρος μπορεί να εφαρμόσει κατάλληλα μέτρα για την εξαγωγή του εν λόγω προϊόντος 7 δ) εάν, λόγω εξαιρετικών περιστάσεων, απαιτείται άμεση δράση και καθίσταται αδύνατη η εκ των προτέρων πληροφόρηση ή εξέταση, αναλόγως των περιστάσεων, η Κοινότητα ή η Λετονία, κατά περίπτωση, μπορούν να εφαρμόσουν αμέσως, στις περιπτώσεις που περιγράφονται στα άρθρα 29, 30 και 31, τα προληπτικά μέτρα που είναι απολύτως απαραίτητα για την αντιμετώπιση της κατάστασης. Άρθρο 34 Το πρωτόκολλο αριθ. 3 θεσπίζει τους κανόνες καταγωγής για την εφαρμογή των δασμολογικών προτιμήσεων που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, καθώς και τις σχετικές μεθόδους διοικητικής συνεργασίας. Άρθρο 35 Η παρούσα συμφωνία δεν αντιτίθεται στις απαγορεύσεις ή στους περιορισμούς εισαγωγών, εξαγωγών ή διαμετακομίσεων αγαθών, που δικαιολογούνται από λόγους δημόσιας ηθικής, δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων, των ζώων ή προφυλάξεως των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία ή προστασίας της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας ή λόγω ειδικών κανόνων σχετικών με το χρυσό και τον άργυρο. Αυτές οι απαγορεύσεις ή περιορισμοί δεν πρέπει πάντως να αποτελούν μέσο αυθαίρετων διακρίσεων ούτε συγκεκαλυμμένο περιορισμό στο εμπόριο μεταξύ των μερών. Άρθρο 36 Το πρωτόκολλο αριθ. 4 θεσπίζει τις ειδικές διατάξεις που ισχύουν κατά τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ της Λετονίας, αφενός, και της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, αφετέρου, και ισχύει μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1995. ΤΙΤΛΟΣ IV ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΠΑΡΟΧΗ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟ I ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Άρθρο 37 1. Υπό την επιφύλαξη των όρων και προϋποθέσεων που ισχύουν σε κάθε κράτος μέλος: - δεν γίνεται καμία διάκριση λόγω ιθαγένειας στη μεταχείριση των εργαζομένων λετονικής ιθαγένειας, οι οποίοι απασχολούνται νομίμως στο έδαφος ενός κράτους μέλους όσον αφορά τους όρους εργασίας, τις αμοιβές ή τις απολύσεις, σε σύγκριση με τους υπηκόους αυτού του κράτους μέλους, - οι νομίμως διαμένοντες σύζυγοι και τα τέκνα εργαζομένων που απασχολούνται νομίμως στο έδαφος κράτους μέλους, με εξαίρεση τους εποχιακά εργαζόμενους και τους εργαζόμενους που απασχολούνται βάσει διμερών συμφωνιών κατά την έννοια του άρθρου 41, εκτός εάν άλλως προβλέπεται από τις εν λόγω συμφωνίες, έχουν πρόσβαση στην αγορά εργασίας του εν λόγω κράτους μέλους κατά την περίοδο εγκεκριμένης απασχόλησης του εργαζομένου. 2. Η Λετονία, με την επιφύλαξη των όρων και των προϋποθέσεων που ισχύουν σ' αυτήν, παρέχει τη μεταχείριση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι ενός κράτους μέλους και απασχολούνται νομίμως στο έδαφός της, καθώς και στους συζύγους και τα τέκνα τους που διαμένουν νομίμως στο εν λόγω έδαφος. Άρθρο 38 1. Με σκοπό το συντονισμό των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης για τους εργαζομένους λετονικής ιθαγένειας, που απασχολούνται νομίμως στο έδαφος ενός κράτους μέλους, και για τα μέλη της οικογένειάς τους, που διαμένουν νομίμως σε αυτό το έδαφος, και με την επιφύλαξη των όρων και προϋποθέσεων που ισχύουν σε κάθε κράτος μέλος, - όλες οι περίοδοι ασφάλισης, απασχόλησης ή διαμονής που συμπληρώνουν οι εν λόγω εργαζόμενοι στα διάφορα κράτη μέλη προστίθενται για λόγους συνταξιοδότησης και παροχής επιδομάτων γήρατος, αναπηρίας και θανάτου και για την ιατρική περίθαλψη που προβλέπεται για τους εν λόγω εργαζομένους και τα μέλη των οικογενειών τους, - οι συντάξεις ή τα επιδόματα γήρατος, θανάτου, εργατικού ατυχήματος ή ασθενείας που συνδέεται με την εργασία, ή συνδεόμενης με την εργασία αναπηρίας, εξαιρουμένων των μη ανταποδοτικών παροχών, μεταφέρονται ελεύθερα με τους συντελεστές που ισχύουν δυνάμει της νομοθεσίας του κράτους μέλους ή των κρατών που τα οφείλουν, - οι εν λόγω εργαζόμενοι λαμβάνουν οικογενειακά επιδόματα για τα μέλη της οικογενείας τους όπως ορίζεται ανωτέρω. 2. Η Λετονία παρέχει στους εργαζομένους που είναι υπήκοοι κράτους μέλους και που απασχολούνται νομίμως στο έδαφός της, καθώς και στα μέλη των οικογενειών τους που διαμένουν νομίμως εκεί, παρόμοια μεταχείριση με αυτήν που προσδιορίζεται στη δεύτερη και τρίτη περίπτωση της παραγράφου 1. Άρθρο 39 1. Το συμβούλιο σύνδεσης εγκρίνει με απόφασή του τις κατάλληλες διατάξεις για την υλοποίηση του στόχου που περιγράφεται στο άρθρο 38. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης εγκρίνει με απόφασή του λεπτομερείς κανόνες διοικητικής συνεργασίας, οι οποίοι παρέχουν τις αναγκαίες εγγυήσεις, όσον αφορά τη διαχείριση και τον έλεγχο για την εφαρμογή των διατάξεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1. Άρθρο 40 Οι διατάξεις που εγκρίνει το συμβούλιο σύνδεσης σύμφωνα με το άρθρο 39 δεν θίγουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από διμερείς συμφωνίες οι οποίες ισχύουν μεταξύ της Λετονίας και των κρατών μελών, στην περίπτωση που οι συμφωνίες αυτές προβλέπουν ευνοϊκότερη μεταχείριση υπηκόων της Λετονίας ή των κρατών μελών. Άρθρο 41 1. Λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση στην αγορά εργασίας του κράτους μέλους, με την επιφύλαξη της νομοθεσίας και τηρουμένων των κανόνων που ισχύουν στο εν λόγω κράτος μέλος στον τομέα της κυκλοφορίας των εργαζομένων: - οι υπάρχουσες διευκολύνσεις για την πρόσβαση εργαζομένων λετονικής ιθαγένειας στην απασχόληση, τις οποίες παρέχουν τα κράτη μέλη στα πλαίσια διμερών συμφωνιών, είναι σκόπιμο να διατηρηθούν και, ει δυνατό, να βελτιωθούν, - τα άλλα κράτη μέλη εξετάζουν ευνοϊκά τη δυνατότητα σύναψης παρόμοιων συμφωνιών. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει την καθιέρωση άλλων βελτιώσεων, συμπεριλαμβανομένων των διευκολύνσεων για την πρόσβαση σε προγράμματα επαγγελματικής κατάρτισης, σύμφωνα με τους κανόνες και τις διαδικασίες που ισχύουν στα κράτη μέλη, και λαμβάνοντας υπόψη την κατάσταση που επικρατεί στην αγορά εργασίας των κρατών μελών και της Κοινότητας. Άρθρο 42 Από το τέλος της μεταβατικής περιόδου ή ενωρίτερα, εφόσον οι κοινωνικές και οικονομικές συνθήκες στη Λετονία έχουν επαρκώς ευθυγραμμιστεί με εκείνες των κρατών μελών και εφόσον η κατάσταση της απασχόλησης στην Κοινότητα το επιτρέπει, το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει τρόπους για την περαιτέρω βελτίωση της κυκλοφορίας των εργαζομένων. Το συμβούλιο σύνδεσης προβαίνει σε συστάσεις για το σκοπό αυτό. Άρθρο 43 Προκειμένου να διευκολυνθεί η αναδιάρθρωση του εργατικού δυναμικού που προκύπτει από την οικονομική αναδιάρθρωση στη Λετονία, η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια για την καθιέρωση κατάλληλου συστήματος κοινωνικής ασφάλισης στη Λετονία, όπως περιγράφεται στο άρθρο 92 της παρούσας συμφωνίας. ΚΕΦΑΛΑΙΟ II ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Άρθρο 44 1. Από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη, με εξαίρεση τους τομείς που περιλαμβάνονται στο παράρτημα XVI: i) παρέχουν, για την εγκατάσταση λετονικών εταιρειών, μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχουν τα κράτη μέλη στις δικές τους εταιρείες, ή σε οποιαδήποτε εταιρεία τρίτης χώρας, οποιαδήποτε είναι καλύτερη 7 ii) παρέχουν, για τις δραστηριότητες θυγατρικών εταιρειών και υποκαταστημάτων λετονικών εταιρειών, εγκατεστημένων στο έδαφός τους, μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχεται από τα κράτη μέλη στις δικές τους εταιρείες και υποκαταστήματα ή σε θυγατρικές και υποκαταστήματα εταιρείας οποιασδήποτε τρίτης χώρας εγκατεστημένης στο έδαφός τους, οποιαδήποτε είναι καλύτερη. 2. Η Λετονία διευκολύνει την άσκηση δραστηριοτήτων εκ μέρους κοινοτικών εταιρειών και υπηκόων στο έδαφός της. Για το σκοπό αυτό: i) παρέχει, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, για την εγκατάσταση κοινοτικών εταιρειών, μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχει στις δικές της εταιρείες ή σε εταιρείες οποιασδήποτε τρίτης χώρας, οποιαδήποτε είναι καλύτερη, με εξαίρεση τους τομείς που αναφέρονται στο παράρτημα XV, ως προς τους οποίους εθνική μεταχείριση παρέχεται το αργότερο μέχρι τη λήξη της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3 7 ii) παρέχει, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, για τις δραστηριότητες υποκαταστημάτων και θυγατρικών κοινοτικών εταιρειών, εγκατεστημένων στη Λετονία, μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από αυτή που παρέχει στις δικές της εταιρείες ή σε θυγατρικές και υποκαταστήματα εταιρείας οποιασδήποτε τρίτης χώρας εγκατεστημένης στο έδαφός της, οποιαδήποτε είναι καλύτερη. 3. Κατά τη μεταβατική περίοδο που αναφέρεται στην παράγραφο 2 σημείο i), η Λετονία δεν υιοθετεί νέα μέτρα ή δράσεις που εισάγουν διακρίσεις όσον αφορά την εγκατάσταση και τις δραστηριότητες κοινοτικών εταιρειών και υπηκόων στο έδαφός της, σε σύγκριση με τις δικές της εταιρείες και υπηκόους. 4. Το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει τακτικά, κατά τη μεταβατική περίοδο που αναφέρεται στην παράγραφο 2 σημείο i), τη δυνατότητα επιτάχυνσης της διαδικασίας παροχής εθνικής μεταχείρισης στους τομείς που αναφέρονται στο παράρτημα XV. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί με απόφασή του να επιφέρει τροποποιήσεις στο παράρτημα αυτό. Μετά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί κατ' εξαίρεση, κατόπιν αιτήματος της Λετονίας και αν παρουσιαστεί ανάγκη, να αποφασίσει την παράταση της περιόδου εξαίρεσης ορισμένων τομέων ή θεμάτων που απαριθμούνται στο παράρτημα XV για περιορισμένο χρονικό διάστημα. 5. Η μεταχείριση που περιγράφεται στις παραγράφους 1 και 2 εφαρμόζεται για την εγκατάσταση και τις δραστηριότητες υπηκόων από τη λήξη της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3. Άρθρο 45 1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν εφαρμόζονται στις υπηρεσίες αεροπορικών μεταφορών, εσωτερικών πλωτών μεταφορών και θαλάσσιων ενδομεταφορών. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να προβαίνει σε συστάσεις για τη βελτίωση της εγκατάστασης και άσκησης δραστηριοτήτων στους τομείς που καλύπτονται από την παράγραφο 1. Άρθρο 46 Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας: α) ως «κοινοτική εταιρεία» ή «λετονική εταιρεία», αντιστοίχως, νοείται εταιρεία που έχει συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός κράτους μέλους ή της Λετονίας, αντιστοίχως, και η οποία έχει την καταστατική της έδρα ή την κεντρική της διοίκηση ή την κύρια εγκατάστασή της στο έδαφος της Κοινότητας ή της Λετονίας, αντιστοίχως. Ωστόσο, εάν η εταιρεία που έχει συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία ενός κράτους μέλους ή της Λετονίας, αντιστοίχως, έχει μόνο την καταστατική έδρα της εντός της Κοινότητας ή στο έδαφος της Λετονίας, αντιστοίχως, η εταιρεία θεωρείται ως κοινοτική ή λετονική, αντιστοίχως, εάν οι δραστηριότητές της έχουν πραγματικό και συνεχή δεσμό με την οικονομία ενός από τα κράτη μέλη ή της Λετονίας, αντιστοίχως 7 β) ως «θυγατρική» εταιρείας νοείται εταιρεία επί της οποίας η πρώτη εταιρεία ασκεί ουσιαστικό έλεγχο 7 γ) ως «υποκατάστημα» εταιρείας νοείται ένας φορέας άσκησης επιχειρηματικών δραστηριοτήτων χωρίς ίδια νομική προσωπικότητα, με χαρακτήρα μονιμότητας, όπως η επέκταση μιας μητρικής επιχείρησης, που διαθέτει διευθυντικό προσωπικό και τον υλικό εξοπλισμό που απαιτούνται για τη διενέργεια επιχειρηματικών δραστηριοτήτων με τρίτους οι οποίοι, αν και γνωρίζουν ότι εάν χρειασθεί υφίσταται νομικός δεσμός με τη μητρική επιχείρηση η έδρα της οποίας ευρίσκεται στην αλλοδαπή, δεν είναι υποχρεωμένοι να διαπραγματεύονται άμεσα με τη μητρική αυτή επιχείρηση αλλά μπορούν να συναλλάσσονται στον τόπο του φορέα των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων που συνιστά την επέκταση 7 δ) ως «εγκατάσταση» νοείται: i) όσον αφορά τους υπηκόους, το δικαίωμα να αναλαμβάνουν οικονομικές δραστηριότητες ως αυτοαπασχολούμενα πρόσωπα και να δημιουργούν επιχειρήσεις, ιδίως εταιρείες, επί των οποίων ασκούν ουσιαστικό έλεγχο. Η αυτοαπασχόληση και οι επιχειρήσεις εκ μέρους υπηκόων δεν περιλαμβάνουν την αναζήτηση ή την ανάληψη απασχόλησης στην αγορά εργασίας ούτε παρέχουν το δικαίωμα πρόσβασης στην αγορά εργασίας του άλλου μέρους. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται για τα πρόσωπα που δεν είναι αποκλειστικά αυτοαπασχολούμενα 7 ii) όσον αφορά τις κοινοτικές και λετονικές εταιρείες, το δικαίωμα να αναλαμβάνουν οικονομικές δραστηριότητες μέσω της σύστασης θυγατρικών εταιρειών και υποκαταστημάτων στη Λετονία ή στην Κοινότητα, αντιστοίχως 7 ε) ως «δραστηριότητες» νοείται η επιδίωξη οικονομικών δραστηριοτήτων 7 στ) ο όρος «οικονομικές δραστηριότητες» περιλαμβάνει κατ' αρχήν τις βιομηχανικές, εμπορικές και βιοτεχνικές δραστηριότητες και τις δραστηριότητες ελευθέρων επαγγελμάτων 7 ζ) ως «υπήκοος της Κοινότητας» και «υπήκοος της Λετονίας», αντιστοίχως, νοείται κάθε φυσικό πρόσωπο που είναι υπήκοος ενός κράτους μέλους ή της Λετονίας 7 η) όσον αφορά τις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές, συμπεριλαμβανομένων των πολλαπλών μεταφορών που περιλαμβάνουν θαλάσσια μεταφορά, οι διατάξεις του κεφαλαίου II και του κεφαλαίου III καλύπτουν επίσης υπηκόους, των κρατών ή της Λετονίας, που είναι αντιστοίχως εγκατεστημένοι εκτός Κοινότητας ή Λετονίας και ναυτιλιακές εταιρείες που είναι εγκατεστημένες εκτός της Κοινότητας ή της Λετονίας και που ελέγχονται από υπηκόους ενός κράτους μέλους ή της Λετονίας, αντιστοίχως, εφόσον τα σκάφη τους είναι νηολογημένα σε αυτό το κράτος μέλος ή στη Λετονία, αντιστοίχως, και σύμφωνα με τη νομοθεσία της εκάστοτε χώρας. Άρθρο 47 1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 43 και με εξαίρεση τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες που περιγράφονται στο παράρτημα XVI, κάθε μέρος μπορεί να ρυθμίζει την εγκατάσταση και τις δραστηριότητες εταιρειών και υπηκόων στο έδαφός του, στο βαθμό που οι ρυθμίσεις αυτές δεν εισάγουν διακρίσεις έναντι εταιρειών και υπηκόων του άλλου μέρους σε σύγκριση με τις δικές του εταιρείες και υπηκόους. 2. Όσον αφορά τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, παρά τις τυχόν άλλες διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη δεν παρεμποδίζονται από το να λαμβάνουν μέτρα για προληπτικούς λόγους, συμπεριλαμβανομένης της προστασίας επενδυτών, καταθετών, κατόχων ασφαλιστικών συμβολαίων ή ατόμων έναντι των οποίων υφίσταται οφειλή από καταπίστευση, ή για να κατοχυρωθεί η ακεραιότητα και σταθερότητα του χρηματοπιστωτικού συστήματος. Τα μέτρα αυτά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ως μέσον αποφυγής εκ μέρους ενός μέρους των υποχρεώσεών του στα πλαίσια της συμφωνίας. 3. Η παρούσα συμφωνία κατ' ουδένα τρόπο υποχρεώνει ένα συμβαλλόμενο μέρος να αποκαλύψει πληροφορίες σχετικά με επιχειρήσεις και λογαριασμούς πελατών ή οποιεσδήποτε εμπιστευτικές ή αποκλειστικές πληροφορίες που ευρίσκονται στην κατοχή δημοσίων φορέων. Άρθρο 48 1. Οι διατάξεις των άρθρων 44 και 47 δεν αποκλείουν την εφαρμογή εκ μέρους ενός εκ των μερών ειδικών κανόνων όσον αφορά την εγκατάσταση και τις δραστηριότητες στο έδαφός του υποκαταστημάτων εταιρειών του άλλου μέρους, οι οποίες δεν έχουν συσταθεί στο έδαφος του πρώτου μέρους, οι οποίοι δικαιολογούνται βάσει νομικών ή τεχνικών διαφορών που υπάρχουν μεταξύ των εν λόγω υποκαταστημάτων σε σχέση με τα υποκαταστήματα των εταιρειών που έχουν συσταθεί στο έδαφός του, ή, όσον αφορά χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, για λόγους προνοίας. 2. Η διαφορά μεταχείρισης δε υπερβαίνει το βαθμό που είναι απολύτως αναγκαίος λόγω των προαναφερθέντων νομικών ή τεχνικών διαφορών, ενώ, όσον αφορά τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, το βαθμό που επιβάλλεται για λόγους προνοίας. Άρθρο 49 1. Οι «κοινοτικές εταιρείες» ή οι «λετονικές εταιρείες» που είναι εγκατεστημένες στο έδαφος της Λετονίας ή της Κοινότητας, αντιστοίχως, δικαιούνται να απασχολούν ή να επιτρέπουν σε μια από τις θυγατρικές τους εταιρείες ή σε ένα από τα υποκαταστήματά τους να απασχολεί, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία στη χώρα υποδοχής της εγκατάστασης, στο έδαφος της Λετονίας και της Κοινότητας, αντιστοίχως, υπαλλήλους που είναι υπήκοοι κρατών μελών της Κοινότητας και της Λετονίας, αντιστοίχως, υπό τον όρο ότι οι υπάλληλοι αυτοί αποτελούν το βασικό προσωπικό, όπως ορίζεται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου, και ότι απασχολούνται αποκλειστικά από εταιρείες, θυγατρικές ή υποκαταστήματα. Οι άδειες παραμονής και εργασίας των εν λόγω υπαλλήλων καλύπτουν μόνον την περίοδο της απασχόλησης. 2. Το βασικό προσωπικό των προαναφερθεισών εταιρειών, που στο εξής αποκαλούνται «οργανισμοί», είναι οι «μετατιθέμενοι ενδοϋπηρεσιακά», όπως ορίζονται στο στοιχείο γ) της παρούσας παραγράφου στις ακόλουθες κατηγορίες, υπό την προϋπόθεση ότι ο εν λόγω οργανισμός είναι νομικό πρόσωπο και ότι τα σχετικά άτομα είναι υπάλληλοι σε αυτόν ή έχουν υπάρξει εταίροι αυτού (εκτός από πλειοψηφούντες μέτοχοι), τουλάχιστον κατά το έτος που προηγείται της μετάθεσης: α) ανώτεροι υπάλληλοι οργανισμού, οι οποίοι κατά κύριο λόγο διευθύνουν την εγκατάσταση, εποπτεύονται ή κατευθύνονται κυρίως από το διοικητικό συμβούλιο ή τους μετόχους της επιχείρησης ή τους ομολόγους τους, και οι οποίοι μεταξύ άλλων: - διευθύνουν την εγκατάσταση ή τμήμα ή υπηρεσία της εγκατάστασης, - εποπτεύουν και επιβλέπουν την εργασία άλλων υπαλλήλων με εποπτικά, επαγγελματικά ή διευθυντικά καθήκοντα, - έχουν προσωπική αρμοδιότητα να προσλαμβάνουν και να απολύουν ή να προτείνουν προσλήψεις, απολύσεις ή άλλες ενέργειες που αφορούν το προσωπικό 7 β) πρόσωπα που απασχολούνται σε οργανισμό και που διαθέτουν ασυνήθεις γνώσεις ουσιαστικής σημασίας για την προσφερόμενη υπηρεσία στην εγκατάσταση, τον ερευνητικό εξοπλισμό, τις τεχνικές ή τη διοίκηση της εγκατάστασης. Η εκτίμηση των εν λόγω γνώσεων δύναται να αντικατοπτρίζει, εκτός από τις ειδικές γνώσεις που αφορούν την εγκατάσταση, υψηλού επιπέδου προσόντα για τον συγκεκριμένο τύπο εργασίας ή εμπορίου που απαιτεί ειδικές τεχνικές γνώσεις, καθώς και την ιδιότητα μέλους αναγνωρισμένων επαγγελμάτων 7 γ) ως «μετατιθέμενα ενδοϋπηρεσιακά» ορίζονται τα φυσικά πρόσωπα που εργάζονται στα πλαίσια ενός οργανισμού στο έδαφος ενός μέρους, και τα οποία μετατίθενται προσωρινά για την επιδίωξη οικονομικών δραστηριοτήτων στο έδαφος του άλλου μέρους 7 ο σχετικός οργανισμός πρέπει να έχει την κύρια εγκατάστασή του στο έδαφος ενός μέρους και η μετάθεση να πραγματοποιείται προς εγκατάσταση (υποκατάστημα, θυγατρική εταιρεία) του οργανισμού αυτού, η οποία όντως επιδιώκει ομοειδείς οικονομικές δραστηριότητες στο έδαφος του άλλου μέρους. 3. Η είσοδος και η προσωρινή παραμονή στο έδαφος της Κοινότητας ή της Λετονίας υπηκόων της Κοινότητας ή της Λετονίας, αντιστοίχως, επιτρέπεται στην περίπτωση που οι εν λόγω αντιπρόσωποι εταιρειών είναι ανώτεροι υπάλληλοι εταιρείας, όπως ορίζονται στην ανωτέρω παράγραφο 2 στοιχείο α) και φέρουν την ευθύνη για τη σύσταση κοινοτικής θυγατρικής εταιρείας ή υποκαταστήματος λετονικής εταιρείας ή λετονικής θυγατρικής εταιρείας ή υποκαταστήματος κοινοτικής εταιρείας σε κράτος μέλος της Κοινότητας ή στη Λετονία, αντιστοίχως, όταν: - οι εν λόγω αντιπρόσωποι δεν προβαίνουν σε απευθείας πωλήσεις ή παροχή υπηρεσιών και - η εταιρεία διατηρεί την κύρια εγκατάστασή της εκτός της Κοινότητας ή της Λετονίας, αντιστοίχως, και δεν διαθέτει άλλο αντιπρόσωπο, γραφείο, υποκατάστημα ή θυγατρική εταιρεία στο συγκεκριμένο κράτος μέλος της Κοινότητας ή στη Λετονία, αντιστοίχως. Άρθρο 50 Προκειμένου να διευκολυνθεί η ανάληψη και άσκηση νομοθετικώς κατοχυρωμένων επαγγελματικών δραστηριοτήτων από κοινοτικούς και λετονούς υπηκόους στη Λετονία και την Κοινότητα, αντιστοίχως, το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει ποια μέτρα είναι ανάγκη να ληφθούν για την κατοχύρωση της αμοιβαίας αναγνώρισης των προσόντων. Για το σκοπό αυτό, το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα. Άρθρο 51 Κατά τη διάρκεια της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, η Λετονία μπορεί να λαμβάνει μέτρα που παρεκκλίνουν από τις διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου όσον αφορά την εγκατάσταση εταιρειών και υπηκόων της Κοινότητας, εάν ορισμένες βιομηχανίες: - ευρίσκονται υπό ανασυγκρότηση, ή - αντιμετωπίζουν σοβαρές δυσχέρειες, ιδίως εάν αυτές οι δυσχέρειες ενδέχεται να προκαλέσουν σοβαρά κοινωνικά προβλήματα στη Λετονία, ή - αντιμετωπίζουν την απώλεια ή τη δραστική μείωση του συνολικού μεριδίου της αγοράς που κατέχουν εταιρείες ή υπήκοοι της Λετονίας σε συγκεκριμένο τομέα ή βιομηχανικό κλάδο στη Λετονία ή - είναι νεοσύστατες στη Λετονία. Αυτά τα μέτρα: - παύουν να ισχύουν το αργότερο κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, και - είναι εύλογα και αναγκαία για την εξυγίανση της κατάστασης και - αφορούν μόνον εγκαταστάσεις που θα δημιουργηθούν στη Λετονία μετά την έναρξη ισχύος των εν λόγω μέτρων και δεν εισάγουν διακρίσεις όσον αφορά τις δραστηριότητες κοινοτικών εταιρειών ή υπηκόων που είναι ήδη εγκατεστημένοι στη Λετονία κατά το χρόνο λήψης ενός συγκεκριμένου μέτρου, σε σύγκριση με τις εταιρείες ή τους υπηκόους της Λετονίας. Κατά τον προγραμματισμό και την εφαρμογή των εν λόγω μέτρων, η Λετονία παρέχει, στο μέτρο του δυνατού, προτιμησιακή μεταχείριση στις κοινοτικές εταιρείες και τους υπηκόους της Κοινότητας 7 σε καμιά περίπτωση δεν παρέχει ολιγότερο ευνοϊκή μεταχείριση από εκείνη που παρέχεται σε εταιρείες ή υπηκόους οποιασδήποτε τρίτης χώρας. Πριν από τη λήψη αυτών των μέτρων, η Λετονία πραγματοποιεί διαβουλεύσεις με το συμβούλιο σύνδεσης και δεν εφαρμόζει τα μέτρα πριν παρέλθει διάστημα ενός μηνός από την κοινοποίηση στο συμβούλιο σύνδεσης των συγκεκριμένων μέτρων που προτίθεται να λάβει, εκτός εάν απαιτείται να ληφθούν επειγόντως μέτρα για να αντιμετωπιστεί το ενδεχόμενο ανεπανόρθωτης ζημίας 7 στην περίπτωση αυτή, η Λετονία προβαίνει σε διαβουλεύσεις με το συμβούλιο σύνδεσης αμέσως μετά τη λήψη τους. Μετά την παρέλευση της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, η Λετονία μπορεί να λαμβάνει τα αυτά μέτρα μόνο με την έγκριση του συμβουλίου σύνδεσης και υπό τους όρους που αυτό καθορίζει. ΚΕΦΑΛΑΙΟ III ΠΑΡΟΧΗ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ Άρθρο 52 1. Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση, σύμφωνα με τις ακόλουθες διατάξεις, να θεσπίζουν όλα τα αναγκαία μέτρα που θα επιτρέψουν σταδιακά την παροχή υπηρεσιών εκ μέρους εταιρειών ή υπηκόων της Κοινότητας ή της Λετονίας που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος μέρους άλλου από εκείνο του αποδέκτη της παροχής. 2. Στα πλαίσια της διαδικασίας ελευθέρωσης που αναφέρεται στην παράγραφο 1 και με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 56, τα μέρη επιτρέπουν την προσωρινή κυκλοφορία φυσικών προσώπων που παρέχουν την υπηρεσία ή τα οποία απασχολούνται από τον παρέχοντα την υπηρεσία, ως βασικό προσωπικό κατά την έννοια του άρθρου 49 παράγραφος 2, συμπεριλαμβανομένων των φυσικών προσώπων που είναι αντιπρόσωποι κοινοτικής ή λετονικής εταιρείας ή υπηκόου, και τα οποία ζητούν προσωρινή είσοδο με σκοπό τη διεξαγωγή διαπραγματεύσεων για την πώληση υπηρεσιών ή τη σύναψη συμφωνιών για την πώληση υπηρεσιών εξ ονόματος του παρέχοντος την υπηρεσία, εφόσον οι αντιπρόσωποι αυτοί δεν πρόκειται να πραγματοποιήσουν απευθείας πωλήσεις στο κοινό, ούτε να παράσχουν οι ίδιοι υπηρεσίες. 3. Οκτώ έτη το αργότερο μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, το συμβούλιο σύνδεσης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για τη σταδιακή εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1. Λαμβάνεται υπόψη η πρόοδος που έχει επιτευχθεί από τα μέρη όσον αφορά την προσέγγιση των νομοθεσιών τους. Άρθρο 53 1. Τα μέρη δεν λαμβάνουν μέτρα ούτε αναλαμβάνουν δράσεις που καθιστούν τις συνθήκες παροχής υπηρεσιών εκ μέρους υπηκόων ή εταιρειών της Κοινότητας και της Λετονίας, που είναι εγκατεστημένοι στο έδαφος μέρους άλλου από εκείνο του αποδέκτη της παροχής, σημαντικά πιο περιοριστικές σε σύγκριση με την κατάσταση που ισχύει την προηγουμένη της ημέρας ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας. 2. Εάν ένα μέρος θεωρεί ότι τα μέτρα που λαμβάνονται από το άλλο μέρος από την υπογραφή της συμφωνίας οδηγούν σε κατάσταση σημαντικά πιο περιοριστική όσον αφορά την παροχή υπηρεσιών σε σύγκριση με την κατάσταση που ίσχυε την ημερομηνία της υπογραφής της συμφωνίας, το εν λόγω μέρος δύναται να ζητήσει από το άλλο μέρος τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων. Άρθρο 54 1. Όσον αφορά τις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές, τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εφαρμόζουν αποτελεσματικά την αρχή της απρόσκοπτης πρόσβασης στην αγορά και την κυκλοφορία επί εμπορικής βάσης. α) Η ανωτέρω διάταξη δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από τη σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τον κώδικα συμπεριφοράς των διασκέψεων τακτικών γραμμών (Liner Conferences), όπως εφαρμόζεται από καθένα από τα μέρη της παρούσας συμφωνίας. Οι ναυτιλιακές εταιρείες τακτικών γραμμών εκτός διασκέψεων (non-Conference Liners) είναι ελεύθερες να λειτουργούν ανταγωνιστικά προς μια διάσκεψη, εφόσον σέβονται την αρχή του θεμιτού ανταγωνισμού σε εμπορική βάση. β) Τα μέρη επιβεβαιώνουν την προσήλωσή τους σε ένα ελεύθερα ανταγωνιστικό περιβάλλον ως ουσιαστικό στοιχείο του εμπορίου ξηρού και υγρού χύδην φορτίου. 2. Κατ' εφαρμογή των αρχών της παραγράφου 1, τα μέρη: α) δεν εφαρμόζουν, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, διατάξεις κατανομής φορτίου διμερών συμφωνιών μεταξύ κράτους μέλους της Κοινότητας και της πρώην Σοβιετικής Ένωσης 7 β) δεν εισάγουν ρήτρες κατανομής φορτίου σε μελλοντικές διμερείς συμφωνίες με τρίτες χώρες, εκτός εάν, λόγω εξαιρετικών περιστάσεων, οι ναυτιλιακές εταιρείες τακτικών γραμμών από κάποιο από τα μέρη της παρούσας συμφωνίας δεν έχουν άλλως την ευκαιρία να εκτελούν εμπορευματικές μεταφορές από ή προς την εκάστοτε τρίτη χώρα 7 γ) απαγορεύουν τις ρυθμίσεις κατανομής φορτίου σε μελλοντικές διμερείς συμφωνίες σχετικά με το εμπόριο υγρού και ξηρού χύδην φορτίου 7 δ) καταργούν, με την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, όλα τα μονομερή μέτρα, τα διοικητικά, τεχνικά και άλλα εμπόδια που θα μπορούσαν να έχουν περιοριστικές επιπτώσεις ή να εισάγουν διακρίσεις στην ελεύθερη παροχή υπηρεσιών στον τομέα των διεθνών θαλάσσιων μεταφορών. Έκαστο μέρος παραχωρεί, μεταξύ άλλων, στα πλοία υπηκόων ή εταιρειών του άλλου μέρους μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που παραχωρεί στα δικά του πλοία όσον αφορά την πρόσβαση σε λιμένες διεθνούς εμπορίου, τη χρήση της υποδομής και των βοηθητικών υπηρεσιών των λιμένων, καθώς και τα σχετικά τέλη και τις επιβαρύνσεις, τις τελωνειακές υπηρεσίες και την εκχώρηση αγκυροβολίων και διευκολύνσεων για τη φόρτωση και την εκφόρτωση. 3. Οι υπήκοοι και οι εταιρείες της Κοινότητας που παρέχουν υπηρεσίες στις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές είναι ελεύθερες να παρέχουν διεθνείς θαλασσοποτάμιες υπηρεσίες στις εσωτερικές πλωτές οδούς της Λετονίας και αντιθέτως. 4. Προκειμένου να εξασφαλισθεί η διαμετακόμιση των εμπορευμάτων μέσω του εδάφους κάθε μέρους, τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να συνάψουν συμφωνία, το συντομότερο δυνατόν, και πριν από το τέλος του 1999 σχετικά με τη διαμετακόμιση στα πλαίσια των πολλαπλών μεταφορών μέσω του εδάφους κάθε μέρους. 5. Προκειμένου να εξασφαλισθεί η συντονισμένη ανάπτυξη και η σταδιακή ελευθέρωση των μεταφορών μεταξύ των μερών, ανάλογα με τις αμοιβαίες εμπορικές τους ανάγκες, οι όροι αμοιβαίας πρόσβασης στην αγορά και η παροχή υπηρεσιών στον τομέα των οδικών, των σιδηροδρομικών και των εσωτερικών πλωτών μεταφορών και, ενδεχομένως, των αεροπορικών μεταφορών, καθορίζονται με ειδικές συμφωνίες για τις μεταφορές, όπως ενδείκνυται, τις οποίες θα διαπραγματευθούν τα μέρη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. 6. Πριν από τη σύναψη των συμφωνιών που αναφέρονται στην παράγραφο 5, τα μέρη δεν λαμβάνουν μέτρα ούτε αναλαμβάνουν δράσεις που εισάγουν περισσότερους περιορισμούς ή διακρίσεις σε σύγκριση με την κατάσταση που ίσχυε την προηγούμενη ημέρα της έναρξης ισχύος της συμφωνίας. 7. Κατά τη μεταβατική περίοδο, η Λετονία προσαρμόζει σταδιακά τη νομοθεσία της, συμπεριλαμβανομένων των διοικητικών, τεχνικών και άλλων κανόνων, προς τη νομοθεσία που ισχύει ανά πάσα στιγμή στην Κοινότητα στον τομέα των οδικών, σιδηροδρομικών, εσωτερικών πλωτών και αεροπορικών μεταφορών, στο βαθμό που εξυπηρετούνται οι σκοποί της ελευθέρωσης και της αμοιβαίας πρόσβασης στις αγορές των μερών και διευκολύνεται η κυκλοφορία επιβατών και αγαθών. 8. Ανάλογα με την κοινή πρόοδο που επιτυγχάνεται όσον αφορά την επίτευξη των στόχων του παρόντος κεφαλαίου, το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει τρόπους δημιουργίας των αναγκαίων συνθηκών για τη βελτίωση της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών στον τομέα των οδικών, σιδηροδρομικών, εσωτερικών πλωτών και αεροπορικών μεταφορών. ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 55 1. Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου εφαρμόζονται με την επιφύλαξη περιορισμών που αιτιολογούνται από λόγους δημόσιας τάξης, δημόσιας ασφάλειας και δημόσιας υγείας. 2. Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου δεν εφαρμόζονται όσον αφορά δραστηριότητες οι οποίες, στο έδαφος του άλλου μέρους, συνδέονται, έστω και περιστασιακά με την άσκηση επίσημης εξουσίας. Άρθρο 56 Για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν παρεμποδίζει τα μέρη στην εφαρμογή των νόμων και των κανονισμών τους όσον αφορά την είσοδο και την παραμονή, την εργασία, τις συνθήκες εργασίας, την εγκατάσταση φυσικών προσώπων και την παροχή υπηρεσιών, υπό τον όρο ότι, κατά την εφαρμογή των εν λόγω νόμων ή κανονισμών, δεν εξουδετερώνονται ούτε περιορίζονται τα οφέλη που απορρέουν για οποιοδήποτε μέρος σύμφωνα με ειδική διάταξη της συμφωνίας. Άρθρο 57 Εταιρείες που ελέγχονται και ανήκουν αποκλειστικά σε εταιρείες ή υπηκόους της Λετονίας και σε εταιρείες ή υπηκόους της Κοινότητας από κοινού, υπάγονται επίσης στις διατάξεις των κεφαλαίων II, III και IV του παρόντος τίτλου. Άρθρο 58 1. Η μεταχείριση του μάλλον ευνοούμενου κράτους παραχωρείται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος τίτλου και δεν εφαρμόζεται στα φορολογικά πλεονεκτήματα που παρέχουν ή πρόκειται να παράσχουν στο μέλλον τα μέρη, βάσει συμφωνιών για την αποφυγή της διπλής φορολόγησης ή άλλων φορολογικών ρυθμίσεων. 2. Καμία διάταξη του παρόντος τίτλου δεν πρέπει να θεωρείται ότι παρεμποδίζει τα μέρη να λάβουν ή να επιβάλλουν οποιοδήποτε μέτρο που αποσκοπεί στην πρόληψη της φοροαποφυγής ή της φοροδιαφυγής, σύμφωνα με τις φορολογικές διατάξεις των συμφωνιών για την αποφυγή της διπλής φορολόγησης και άλλων φορολογικών ρυθμίσεων ή της εθνικής φορολογικής νομοθεσίας. 3. Καμία διάταξη του παρόντος τίτλου δεν πρέπει να θεωρείται ότι παρεμποδίζει τα κράτη μέλη ή τη Λετονία να προβαίνουν, κατά την εφαρμογή των σχετικών διατάξεων της φορολογικής νομοθεσίας τους, σε διάκριση μεταξύ των φορολογουμένων που δεν ευρίσκονται στην ίδια κατάσταση, ιδίως σε σχέση με τον τόπο κατοικίας τους. Άρθρο 59 Οι διατάξεις του παρόντος τίτλου προσαρμόζονται προοδευτικά από τα μέρη. Το Συμβούλιο σύνδεσης λαμβάνει υπόψη του, κατά τη διατύπωση συστάσεων για το σκοπό αυτό, τις αντίστοιχες υποχρεώσεις των μερών στα πλαίσια της Γενικής Συμφωνίας Εμπορίου των Υπηρεσιών (GATS), και ιδίως του άρθρου V. Άρθρο 60 Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν θίγουν την εφαρμογή από κάθε μέρος οιουδήποτε μέτρου το οποίο απαιτείται προκειμένου να προληφθεί η καταστρατήγηση, μέσω των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, των μέτρων του που διέπουν την πρόσβαση των τρίτων χωρών στην αγορά του. ΤΙΤΛΟΣ V ΠΛΗΡΩΜΕΣ, ΚΕΦΑΛΑΙΑ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ, ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΩΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟ I ΤΡΕΧΟΥΣΕΣ ΠΛΗΡΩΜΕΣ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ Άρθρο 61 Τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να επιτρέπουν, σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα και σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου VIII των άρθρων της συμφωνίας για το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, όλες τις πληρωμές και μεταφορές του τρέχοντος λογαριασμού του ισοζυγίου πληρωμών μεταξύ κατοίκων της Κοινότητας και της Λετονίας. Άρθρο 62 1. Όσον αφορά τις συναλλαγές επί του λογαριασμού κεφαλαίων του ισοζυγίου πληρωμών, από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, τα κράτη μέλη και η Λετονία, αντιστοίχως, εξασφαλίζουν την ελεύθερη κυκλοφορία κεφαλαίων που αφορούν τις άμεσες επενδύσεις σε εταιρείες, οι οποίες συστήνονται σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας υποδοχής και τις επενδύσεις που πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου II του τίτλου IV, και την εκκαθάριση ή τον επαναπατρισμό των επενδύσεων αυτών και οποιωνδήποτε κερδών απορρέουν από αυτές. Με την επιφύλαξη της τελευταίας παραγράφου του άρθρου 44, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας εξασφαλίζεται η πλήρως ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων που συνδέονται με την εγκατάσταση και τις εργασίες αυτοαπασχολούμενων προσώπων, συμπεριλαμβανομένης της εκκαθάρισης και του επαναπατρισμού αυτών των επενδύσεων. 2. Όσον αφορά τις συναλλαγές επί του λογαριασμού κεφαλαίων του ισοζυγίου πληρωμών, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τα κράτη μέλη και η Λετονία, αντιστοίχως, εξασφαλίζουν την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων που αφορούν τις επενδύσεις χαρτοφυλακίου. Τούτο ισχύει επίσης για την ελεύθερη κυκλοφορία κεφαλαίων που αφορούν πιστώσεις για εμπορικές πράξεις ή για την παροχή υπηρεσιών στις οποίες συμμετέχει κάτοικος ενός από τα μέρη και για χρηματοδοτήσεις δανείων. 3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1, τα κράτη μέλη και η Λετονία δεν εισάγουν νέους περιορισμούς στην κυκλοφορία των κεφαλαίων και τις συνδεόμενες με αυτή τρέχουσες πληρωμές μεταξύ κατοίκων της Κοινότητας και της Λετονίας και δεν καθιστούν πιο περιοριστικές τις υφιστάμενες ρυθμίσεις. 4. Τα μέρη διαβουλεύονται μεταξύ τους προκειμένου να διευκολύνουν την κυκλοφορία των κεφαλαίων μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας, με σκοπό την προώθηση του στόχου της παρούσας συμφωνίας. Άρθρο 63 1. Τα μέρη λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να δημιουργήσουν τις αναγκαίες συνθήκες που θα επιτρέψουν την περαιτέρω σταδιακή εφαρμογή των κοινοτικών κανόνων για την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει τρόπους πλήρους εφαρμογής των κοινοτικών κανόνων για την κυκλοφορία των κεφαλαίων. ΚΕΦΑΛΙΟ II ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 64 1. Τα ακόλουθα είναι ασυμβίβαστα με την ορθή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, στο βαθμό που μπορεί να επηρεάσουν τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ Κοινότητας και Λετονίας: i) όλες οι συμφωνίες μεταξύ επιχειρήσεων, οι αποφάσεις που λαμβάνουν ενώσεις επιχειρήσεων και οι συντονισμένες πρακτικές μεταξύ επιχειρήσεων, που έχουν ως αντικείμενο ή αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή τη νόθευση του ανταγωνισμού 7 ii) η κατάχρηση, εκ μέρους μιας ή περισσοτέρων επιχειρήσεων, της δεσπόζουσας θέσης που κατέχουν στο έδαφος της Κοινότητας ή της Λετονίας, συνολικά ή σε σημαντικό τμήμα του 7 iii) οποιαδήποτε κρατική ενίσχυση, που νοθεύει ή απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό, ευνοώντας ορισμένες επιχειρήσεις ή την παραγωγή ορισμένων αγαθών. 2. Οποιαδήποτε πρακτική αντίθετη προς το παρόν άρθρο αξιολογείται με βάση τα κριτήρια που προκύπτουν από την εφαρμογή των κανόνων των άρθρων 85, 86 και 92 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή, για τα προϊόντα που καλύπτει η συνθήκη ΕΚΑΧ, με βάση τους αντίστοιχους κανόνες της συνθήκης ΕΚΑΧ και το παράγωγο δίκαιο. 3. Μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1997, το συμβούλιο σύνδεσης θεσπίζει με απόφασή του τους απαραίτητους κανόνες για την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2. Μέχρι να θεσπιστούν οι ανωτέρω κανόνες, εφαρμόζονται ως κανόνες για την εφαρμογή της παραγράφου 1 σημείο iii) και των σχετικών τμημάτων της παραγράφου 2, οι διατάξεις της συμφωνίας για την ερμηνεία και την εφαρμογή των άρθρων VI, XVI και XXIII της ΓΣΔΕ. 4. α) Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1 σημείο iii), τα μέρη αναγνωρίζουν ότι, μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1999, οποιαδήποτε κρατική ενίσχυση χορηγεί η Λετονία αξιολογείται λαμβανομένου υπόψη του γεγονότος ότι η Λετονία εξομοιώνεται με τις περιοχές της Κοινότητας που περιγράφονται στο άρθρο 92 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Το συμβούλιο σύνδεσης αποφασίζει, αφού λάβει υπόψη την οικονομική κατάσταση της Λετονίας, κατά πόσον ενδείκνυται παράταση αυτής της περιόδου κατά περαιτέρω πενταετείς περιόδους. β) Κάθε μέρος εξασφαλίζει τη διαφάνεια στον τομέα των κρατικών ενισχύσεων, με την υποβολή, μεταξύ άλλων, ετησίων εκθέσεων στο άλλο μέρος σχετικά με το συνολικό ποσό και την κατανομή των χορηγούμενων ενισχύσεων και με την παροχή, κατόπιν σχετικού αιτήματος, πληροφοριών όσον αφορά τα προγράμματα ενισχύσεων. Κατόπιν αιτήματος ενός από τα μέρη, το άλλο μέρος παρέχει πληροφορίες για συγκεκριμένες περιπτώσεις χορήγησης κρατικών ενισχύσεων. 5. Όσον αφορά τα προϊόντα που αναφέρονται στα κεφάλαια II και III του τίτλου III: - δεν εφαρμόζεται η διάταξη της παραγράφου 1 σημείο iii), - κάθε πρακτική αντίθετη προς την παράγραφο 1 σημείο i) θα πρέπει να αξιολογείται σύμφωνα με τα κριτήρια που θεσπίζει η Κοινότητα με βάση τα άρθρα 42 και 43 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και συγκεκριμένα τα κριτήρια που θεσπίζονται στον κανονισμό αριθ. 26/1962 του Συμβουλίου. 6. Αν η Κοινότητα ή η Λετονία θεωρήσει ότι κάποια συγκεκριμένη πρακτική δεν συμβιβάζεται με τους όρους της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου και ότι: - δεν ρυθμίζεται ικανοποιητικά με τους κανόνες εφαρμογής που αναφέρονται στην παράγραφο 3, ή - ελλείψει τέτοιων κανόνων και εφόσον η πρακτική αυτή προκαλεί ή απειλεί να προκαλέσει σοβαρή ζημία στα συμφέροντα του άλλου μέρους ή να προκαλέσει σημαντική ζημία στην εγχώρια βιομηχανία του, συμπεριλαμβανομένου του τομέα των υπηρεσιών, μπορεί να λαμβάνει κατάλληλα μέτρα, μετά από διαβουλεύσεις στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης ή τριάντα εργάσιμες ημέρες μετά την προσφυγή στις διαβουλεύσεις. Στην περίπτωση πρακτικής που δεν συμβιβάζεται με την παράγραφο 1 σημείο iii) του παρόντος άρθρου, τέτοια κατάλληλα μέτρα μπορούν να ληφθούν, όπου εφαρμόζεται η ΓΣΔΕ, μόνο σύμφωνα με τις διαδικασίες και υπό τους όρους που καθορίζει η ΓΣΔΕ και οποιαδήποτε άλλη σχετική πράξη, η οποία έχει αποτελέσει αντικείμενο διαπραγματεύσεων υπό την αιγίδα της και εφαρμόζεται μεταξύ των μερών. 7. Παρά τις τυχόν αντίθετες διατάξεις που θεσπίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 3, τα μέρη ανταλλάσσουν πληροφορίες, αφού λάβουν υπόψη τους περιορισμούς που επιβάλλει η υποχρέωση τηρήσεως του επαγγελματικού και επιχειρηματικού απορρήτου. Άρθρο 65 1. Τα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες ώστε να αποφεύγουν την επιβολή περιοριστικών μέτρων, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων σχετικά με τις εισαγωγές, για σκοπούς που συνδέονται με το ισοζύγιο πληρωμών. Εάν θεσπιστούν τοιαύτα μέτρα, το μέρος που τα θεσπίζει υποβάλλει στο άλλο μέρος, το συντομότερο δυνατόν, χρονοδιάγραμμα για την άρση τους. 2. Σε περίπτωση που ένα ή περισσότερα κράτη μέλη ή η Λετονία αντιμετωπίζουν σοβαρές δυσχέρειες όσον αφορά το ισοζύγιο πληρωμών ή υπάρχει άμεσος κίνδυνος να αντιμετωπίσουν τέτοιες δυσχέρειες, η Κοινότητα ή η Λετονία, κατά περίπτωση, μπορεί, σύμφωνα με τους όρους που θεσπίζει η ΓΣΔΕ, να λαμβάνει περιοριστικά μέτρα, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων που αφορούν τις εισαγωγές 7 τα εν λόγω μέτρα είναι περιορισμένης χρονικής διάρκειας και δεν μπορούν να υπερβαίνουν τις ενέργειες που είναι αναγκαίες για την επανόρθωση της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών. Η Κοινότητα ή η Λετονία, κατά περίπτωση, ενημερώνει αμέσως το άλλο μέρος. 3. Δεν εφαρμόζεται κανένα περιοριστικό μέτρο σε μεταφορές που συνδέονται με επενδύσεις, και ιδίως με τον επαναπατρισμό κεφαλαίων που επενδύθηκαν ή επανεπενδύθηκαν και με κάθε είδους εισοδήματα που προέρχονται από αυτές. Άρθρο 66 Όσον αφορά τις δημόσιες επιχειρήσεις και τις επιχειρήσεις στις οποίες έχουν χορηγηθεί ειδικά ή αποκλειστικά δικαιώματα, το συμβούλιο σύνδεσης εξασφαλίζει ότι, από την 1η Ιανουαρίου 1998, τηρούνται οι αρχές της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και κυρίως το άρθρο 90, καθώς και οι σχετικές αρχές της ΔΑΣΕ, και ιδίως το δικαίωμα ελεύθερης λήψης αποφάσεων εκ μέρους των επιχειρηματιών. Άρθρο 67 1. Σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου και του παραρτήματος XVII, τα μέρη επιβεβαιώνουν τη σημασία που αποδίδουν στη διασφάλιση της κατάλληλης και αποτελεσματικής προστασίας και ενίσχυσης των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. 2. Η Λετονία εξακολουθεί να βελτιώνει την προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, έτσι ώστε, μέχρι το τέλος της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, να παρέχει επίπεδο προστασίας παρόμοιο με εκείνο που ισχύει στην Κοινότητα, καθώς και αποτελεσματικά μέσα επιβολής αυτών των δικαιωμάτων. 3. Μέχρι το τέλος της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, η Λετονία πρέπει να προσχωρήσει στις πολυμερείς συμβάσεις για την προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παραρτήματος XVII και στις οποίες συμμετέχουν κράτη μέλη της Κοινότητας, ή που εφαρμόζονται de facto από κράτη μέλη, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις που περιέχονται σε αυτές τις συμβάσεις. 4. Σε περίπτωση που ανακύψουν προβλήματα στον τομέα της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, που επηρεάζουν τους όρους των συναλλαγών, διενεργούνται επειγόντως διαβουλεύσεις, κατόπιν αιτήματος οποιουδήποτε μέρους, με σκοπό την επίτευξη αμοιβαία ικανοποιητικών λύσεων. Άρθρο 68 1. Τα μέρη εξετάζουν το άνοιγμα της ανάθεσης των δημοσίων συμβάσεων με βάση την αρχή περί μη διακρίσεων και την αρχή της αμοιβαιότητας, ιδίως στα πλαίσια της ΓΣΔΕ και του ΠΟΕ. 2. Από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, παρέχεται στις λετονικές εταιρείες, όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 46 της παρούσας συμφωνίας, πρόσβαση στις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων εντός της Κοινότητας, σύμφωνα με τους κοινοτικούς κανόνες για τις προμήθειες και με μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που παρέχεται σε κοινοτικές εταιρείες. Το αργότερο στο τέλος της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, παρέχεται στις κοινοτικές εταιρείες, κατά την έννοια του άρθρου 46 της παρούσας συμφωνίας, πρόσβαση στις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων στη Λετονία με μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που παρέχεται στις λετονικές εταιρείες. Με την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, οι κοινοτικές εταιρείες που είναι εγκατεστημένες στη Λετονία, σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου II του τίτλου IV, υπό τη μορφή θυγατρικών εταιρειών, όπως περιγράφονται στο άρθρο 46 και υπό τις μορφές που αναφέρονται στο άρθρο 57, έχουν πρόσβαση στις διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων με μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που παρέχεται στις λετονικές εταιρείες. Κοινοτικές εταιρείες που είναι εγκατεστημένες στη Λετονία υπό τη μορφή υποκαταστημάτων και πρακτορείων, όπως περιγράφονται στο άρθρο 46, τυγχάνουν παρόμοιας μεταχείρισης το αργότερο μέχρι το τέλος της μεταβατικής περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου εφαρμόζονται, επίσης, στις δημόσιες συμβάσεις που καλύπτει η οδηγία 93/38/ΕΟΚ της 14ης Ιουνίου 1993, μόλις η Λετονία θεσπίσει την κατάλληλη νομοθεσία. Το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει σε τακτά διαστήματα τη δυνατότητα της Λετονίας να επιτρέψει την πρόσβαση σε διαδικασίες ανάθεσης συμβάσεων στη Λετονία σε όλες τις κοινοτικές εταιρείες πριν από τη λήξη της μεταβατικής περιόδου. 3. Όσον αφορά την εγκατάσταση, τις δραστηριότητες και την παροχή υπηρεσιών μεταξύ Κοινότητας και Λετονίας, καθώς και την απασχόληση και την κυκλοφορία του εργατικού δυναμικού που συνδέεται με την εκπλήρωση δημοσίων συμβάσεων, εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων 37 έως 60 της παρούσας συμφωνίας. ΚΕΦΑΛΑΙΟ III ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΩΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΩΝ Άρθρο 69 Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι σημαντική προϋπόθεση για την οικονομική ένταξη της Λετονίας στην Κοινότητα αποτελεί η προσέγγιση της υφιστάμενης και της μελλοντικής νομοθεσίας της Λετονίας προς την κοινοτική. Η Λετονία καταβάλλει προσπάθειες, για να διασφαλίσει ότι η νομοθεσία της θα καταστεί σταδιακά συμβατή προς την κοινοτική νομοθεσία. Άρθρο 70 Η προσέγγιση των νομοθεσιών εκτείνεται, ιδίως, στους ακόλουθους τομείς: τελωνειακή νομοθεσία εταιρικό δίκαιο, τραπεζικό δίκαιο, λογιστική και φορολογία εταιρειών, πνευματική ιδιοκτησία, χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, κανόνες ανταγωνισμού, προστασία της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων και προφύλαξη των φυτών, προστασία των εργαζομένων, συμπεριλαμβανομένης της υγείας και της ασφάλειας στο χώρο εργασίας, προστασία των καταναλωτών, έμμεση φορολογία, τεχνικοί κανόνες και πρότυπα, νομοθεσία και κανονισμοί που διέπουν την πυρηνική ενέργεια, μεταφορές, τηλεπικοινωνίες, περιβάλλον, δημόσιες συμβάσεις, στατιστική, ευθύνη εκ προϊόντων, εργατικό δίκαιο και δίκαιο επιχειρήσεων. Μεταξύ αυτών των τομέων ταχεία πρόοδος κατά την προσέγγιση των νομοθεσιών επιτυγχάνεται, ιδίως όσον αφορά την εσωτερική αγορά, τον ανταγωνισμό και την προστασίας των εργαζομένων, του περιβάλλοντος και των καταναλωτών. Άρθρο 71 Η Κοινότητα παρέχει στη Λετονία τεχνική συνδρομή για την εφαρμογή αυτών των μέτρων, η οποία μπορεί να περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων: - την ανταλλαγή εμπειρογνωμόνων, - την παροχή έγκαιρης πληροφόρησης, ιδιαίτερα όσον αφορά τη σχετική νομοθεσία, - τη διοργάνωση σεμιναρίων, - δραστηριότητες κατάρτισης, - συνδρομή για τη μετάφραση της νομοθεσίας στους σχετικούς τομείς, - συνδρομή για τη βελτίωση των τελωνειακών διαδικασιών και των στατιστικών, - συνδρομή για τη νομοθεσία στα πλαίσια της προσέγγισης της νομοθεσία της Λετονίας προς εκείνη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. ΤΙΤΛΟΣ VI ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 72 1. Η Κοινότητα και η Λετονία αναπτύσσουν περαιτέρω οικονομική συνεργασία με στόχο να συμβάλουν στην ανάπτυξη και στο αναπτυξιακό δυναμικό της Λετονίας. Η συνεργασία αυτή ενισχύει τους σημερινούς οικονομικούς δεσμούς, σε όσον το δυνατόν ευρύτερη βάση, προς όφελος και των δύο μερών. 2. Διαμορφώνονται οι πολιτικές και τα άλλα μέτρα που αποσκοπούν στην οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη της Λετονίας, με βάση την αρχή της σταθερής και διαρκούς ανάπτυξης. Οι πολιτικές αυτές θα πρέπει να εξασφαλίζουν ότι οι περιβαλλοντικές πλευρές εντάσσονται πλήρως και εξ αρχής σε αυτές και ότι ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις μιας αρμονικής κοινωνικής ανάπτυξης. 3. Για το σκοπό αυτό, η συνεργασία θα πρέπει να επικεντρώνεται ιδίως σε πολιτικές και μέτρα για τη βιομηχανία, τις επενδύσεις, τη γεωργία και τη βιομηχανία ειδών διατροφής, την ενέργεια, τις μεταφορές, την περιφερειακή ανάπτυξη και τον τουρισμό. 4. Ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα μέτρα που ευνοούν τη συνεργασία μεταξύ των τριών κρατών της Βαλτικής και των άλλων χωρών της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης, καθώς και των άλλων χωρών που βρέχονται από τη Βαλτική Θάλασσα, με σκοπό την ολοκληρωμένη ανάπτυξη της περιοχής. Άρθρο 73 Βιομηχανική συνεργασία 1. Η συνεργασία επιδιώκει να προωθήσει, ιδίως, τα εξής: - τη βιομηχανική συνεργασία μεταξύ των οικονομικών φορέων και των δύο μερών, με ιδιαίτερο στόχο την ενίσχυση του ιδιωτικού τομέα στη Λετονία, - τη συμμετοχή της Κοινότητας στις προσπάθειες της Λετονίας, τόσο στο δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα, προκειμένου να εκσυγχρονίσει και να αναδιαρθρώσει τη βιομηχανία της, με στόχο τη μετάβαση σε οικονομία αγοράς, υπό συνθήκες που να εξασφαλίζουν την προστασία του περιβάλλοντος, - την αναδιάρθρωση επιμέρους τομέων, - τη σύσταση νέων επιχειρήσεων σε τομείς που παρουσιάζουν δυνατότητες ανάπτυξης, ιδίως σε κλάδους της ελαφράς βιομηχανίας, των καταναλωτικών αγαθών και των υπηρεσιών αγοράς. 2. Οι πρωτοβουλίες σε θέματα βιομηχανικής συνεργασίας λαμβάνουν υπόψη τις προτεραιότητες που καθορίζει η Λετονία. Οι πρωτοβουλίες αυτές θα πρέπει, ιδίως, να στοχεύουν στη θέσπιση κατάλληλου πλαισίου για τις επιχειρήσεις, στη βελτίωση της τεχνογνωσίας σε θέματα διοίκησης και στην προώθηση της διαφάνειας όσον αφορά τις αγορές και τους όρους λειτουργίας των επιχειρήσεων. Όπου κρίνεται σκόπιμο, περιλαμβάνεται και η παροχή τεχνικής βοήθειας. Άρθρο 74 Προώθηση και προστασία των επενδύσεων 1. Η συνεργασία στοχεύει στη διατήρηση και, εφόσον κριθεί αναγκαίο, στη βελτίωση νομικού πλαισίου και ευνοϊκού κλίματος για τις ιδιωτικές επενδύσεις και την προστασία τους, τόσο τις εγχώριες όσο και τις ξένες, που αποτελούν απαραίτητη προϋπόθεση για την οικονομική και βιομηχανική ανασυγκρότηση και ανάπτυξη της Λετονίας. Η συνεργασία επιδιώκει επίσης να ενθαρρύνει και να προωθήσει τις ξένες επενδύσεις και την ιδιωτικοποίηση στη Λετονία. 2. Οι ιδιαίτεροι στόχοι της συνεργασίας είναι: - να θεσπιστεί εκ μέρους της Λετονίας νομικό πλαίσιο που θα ευνοεί και θα προστατεύει τις επενδύσεις, - να συναφθούν, κατά περίπτωση, διμερείς συμφωνίες με τα κράτη μέλη για την προώθηση και την προστασία των επενδύσεων, - να ολοκληρωθεί η κατάργηση των ρυθμιστικών παρεμβάσεων και να βελτιωθεί η οικονομική υποδομή, - να ανταλλάσσονται πληροφορίες σχετικά με τις επενδυτικές δυνατότητες στα πλαίσια εμποροπανηγύρεων, εκθέσεων, εβδομάδων συναντήσεων εμπορικού χαρακτήρα και άλλων εκδηλώσεων. Η Κοινότητα θα μπορεί να παράσχει τη συνδρομή της κατά τα αρχικά στάδια σε φορείς προώθησης των επενδύσεων από το εξωτερικό. 3. Η Λετονία τηρεί τους κανόνες για τα εμπορικά θέματα των επενδυτικών μέτρων (TRIMs). Άρθρο 75 Μικρομεσαίες επιχειρήσεις 1. Τα μέρη αποσκοπούν στην ανάπτυξη και ενίσχυση των μικρομεσαίων επιχειρήσεων (ΜΜΕ) και στη συνεργασία μεταξύ των ΜΜΕ στην Κοινότητα και στη Λετονία. 2. Ενθαρρύνουν την ανταλλαγή πληροφοριών και τεχνογνωσίας στους ακόλουθους τομείς: - βελτίωση, όπου κρίνεται σκόπιμο, των νομικών, διοικητικών, τεχνικών, φορολογικών και χρηματοοικονομικών συνθηκών που είναι απαραίτητες για τη σύσταση και επέκταση των ΜΜΕ και για τη διασυνοριακή συνεργασία, - παροχή ειδικευμένων υπηρεσιών που είναι απαραίτητες για τις ΜΜΕ (κατάρτιση στελεχών διοίκησης, λογιστική, εμπορία, ποιοτικό έλεγχο κ.λπ.) και ενίσχυση των φορέων που παρέχουν τις υπηρεσίες αυτές, - θέσπιση κατάλληλων δεσμών με φορείς της Κοινότητας μέσω ευρωπαϊκών δικτύων επιχειρηματικής συνεργασίας, με στόχο να βελτιωθεί η ροή πληροφοριών προς τις ΜΜΕ και να προωθηθεί η διασυνοριακή συνεργασία. 3. Η συνεργασία περιλαμβάνει την παροχή τεχνικής βοήθειας, ιδίως για τη θέσπιση κατάλληλης οργανωτικής υποστήριξης των ΜΜΕ, σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο, σχετικά με τις χρηματοοικονομικές, εκπαιδευτικές, συμβουλευτικές, τεχνολογικές και εμπορικές υπηρεσίες. Άρθρο 76 Γεωργικά και βιομηχανικά πρότυπα και εκτίμηση συμμορφώσεως 1. Τα μέρη συνεργάζονται με στόχο να μειώσουν τις διαφορές στους τομείς της τυποποίησης, των τεχνικών κανονισμών και των διαδικασιών εκτίμησης συμμορφώσεως, με την παροχή κοινοτικής τεχνικής βοήθειας, όπου αυτό κρίνεται απαραίτητο. 2. Για το σκοπό αυτό, η συνεργασία επιδιώκει: - να προωθεί τη χρήση κοινοτικών τεχνικών κανονισμών και ευρωπαϊκών προτύπων και διαδικασιών για την εκτίμηση συμμορφώσεως, αναγνωρίζοντας το γεγονός ότι η Λετονία, προκειμένου να επιτύχει τους στόχους που έχει θέσει ως προς την ποιότητα του περιβάλλοντος, είναι ελεύθερη να αναπτύξει και να εφαρμόσει, εφόσον απαιτείται, ειδικά (υψηλότερα) πρότυπα, - να συνάπτει, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, συμφωνίες σχετικά με την αμοιβαία αναγνώριση στους τομείς αυτούς, - να ενθαρρύνει την ενεργή και τακτική συμμετοχή της Λετονίας στις εργασίες ειδικών οργανισμών (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC, Euromet). 3. Η Κοινότητα παρέχει, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, στη Λετονία τεχνική βοήθεια με τη μορφή, ιδίως, προγραμμάτων σε ευρωπαϊκές χώρες για την κατάρτιση λετονών εμπειρογνωμόνων στους τομείς της τυποποίησης, της μετρολογίας, της πιστοποίησης και των συστημάτων ποιότητας. Άρθρο 77 Επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία 1. Τα μέρη προωθούν τη συνεργασία στην έρευνα και την τεχνολογική ανάπτυξη. Δίδουν ιδιαίτερη προσοχή στα ακόλουθα σημεία: - στην ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις αντίστοιχες πολιτικές τους στον τομέα της επιστήμης και τεχνολογίας, - στη διοργάνωση κοινών συναντήσεων επιστημονικού περιεχομένου (σεμινάρια και εργαστήρια), - στις κοινές δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης με στόχο να ενθαρρυνθεί η επιστημονική πρόοδος και η μεταφορά τεχνολογίας και τεχνογνωσίας, - στις δραστηριότητες που συνδέονται με την κατάρτιση και προγράμματα κινητικότητας ερευνητών και ειδικών και των δύο πλευρών, - στην ανάπτυξη περιβάλλοντος που να ευνοεί την έρευνα και την εφαρμογή νέων τεχνολογιών, καθώς και την επαρκή προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας που απορρέει από την έρευνα, - στη συμμετοχή της Λετονίας στα κοινοτικά προγράμματα έρευνας σύμφωνα με την παράγραφο 3. Παρέχεται τεχνική βοήθεια, εφόσον κρίνεται σκόπιμο. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης καθορίζει τις κατάλληλες διαδικασίες για την ανάπτυξη της συνεργασίας. 3. Η συνεργασία εντός του προγράμματος πλαισίου της Κοινότητας στους τομείς της έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης υλοποιείται σύμφωνα με ειδικές ρυθμίσεις που αποτελούν αντικείμενο διαπραγματεύσεων και συνάπτονται σύμφωνα με τις νομικές διαδικασίες κάθε μέρους. Άρθρο 78 Εκπαίδευση και κατάρτιση 1. Στόχος της συνεργασίας είναι η αρμονική ανάπτυξη των ανθρωπίνων πόρων και η βελτίωση του επιπέδου της γενικής εκπαίδευσης και της επαγγελματικής εξειδίκευσης στη Λετονία, τόσο στο δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα, λαμβανομένων υπόψη των προτεραιοτήτων της Λετονίας. Θα καταρτισθούν θεσμικά πλαίσια και σχέδια συνεργασίας υπό την αιγίδα του Ευρωπαϊκού Ιδρύματος Κατάρτισης και στο πλαίσιο των προγραμμάτων Tempus και Eurofaculty. Στο ίδιο πλαίσιο, εξετάζεται και η συμμετοχή της Λετονίας σε άλλα κοινοτικά προγράμματα. 2. Η συνεργασία επικεντρώνεται, ιδίως, στους ακόλουθους τομείς: - μεταρρύθμιση του συστήματος εκπαίδευσης και κατάρτισης της Λετονίας, - αρχική κατάρτιση, ενδοϋπηρεσιακή κατάρτιση και επανεκπαίδευση, συμπεριλαμβανομένης της κατάρτισης των στελεχών του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα, καθώς και των ανωτέρων δημοσίων υπαλλήλων, ιδίως σε τομείς προτεραιότητας οι οποίοι θα καθοριστούν, - ενδοϋπηρεσιακή κατάρτιση για εκπαιδευτικούς, - συνεργασία μεταξύ ανώτατων εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, καθώς και μεταξύ ανώτατων εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και επιχειρήσεων, και κινητικότητα εκπαιδευτικών, σπουδαστών, διοικητικών υπαλλήλων και νέων, - προώθηση της διδασκαλίας στον τομέα των ευρωπαϊκών σπουδών στα ανάλογα ιδρύματα, - αμοιβαία αναγνώριση σπουδαστικών περιόδων και διπλωμάτων, - προώθηση της γλωσσικής εκπαίδευσης στη Λετονία, ιδίως σε σχέση με κατοίκους της χώρας που ανήκουν σε μειονότητες, - διδασκαλία κοινοτικών γλωσσών, κατάρτιση μεταφραστών και διερμηνέων και προώθηση της χρήσης ευρωπαϊκών γλωσσικών προτύπων και ορολογίας, - ανάπτυξη της εκπαίδευσης εξ αποστάσεως και νέων τεχνολογιών στον τομέα της κατάρτισης, - χορήγηση εκπαιδευτικού υλικού και εξοπλισμού. Άρθρο 79 Γεωργία και βιομηχανία μεταποίησης γεωργικών προϊόντων 1. Η συνεργασία σε αυτόν τον τομέα έχει ως στόχο τον εκσυγχρονισμό, την αναδιάρθρωση και την ιδιωτικοποίηση της γεωργίας, της αλιείας γλυκών υδάτων, της βιομηχανίας μεταποίησης γεωργικών προϊόντων και της δασοκομίας. Η εν λόγω συνεργασία θα προωθεί την προστασία και την αειφόρο χρήση των φυσικών τοπίων και των μη μολυσμένων εδαφών. Προς αυτόν τον σκοπό, θα καταβληθεί προσπάθεια συνεργασίας προκειμένου κυρίως: - να αναπτυχθούν ιδιωτικές εκμεταλλεύσεις και δίκτυα διανομής, μέθοδοι αποθήκευσης, εμπορίας, κ.λπ., - να εκσυγχρονιστεί η αγροτική υποδομή (μεταφορές, υδροδότηση, τηλεπικοινωνίες), - να βελτιωθεί ο σχεδιασμός των χρήσεων γης, συμπεριλαμβανομένων των δομικών κατασκευών και του πολεοδομικού σχεδιασμού, - να αναπτυχθούν κριτήρια για περιοχές εκτεταμένης και εντατικής χρήσης στον τομέα της γεωργίας, της δασοκομίας και της αλιείας γλυκών υδάτων, σύμφωνα με σχέδια και προγράμματα εθνικής και περιφερειακής ανάπτυξης, - να καθιερωθεί και να προωθηθεί αποτελεσματικά η συνεργασία όσον αφορά τα συστήματα γεωργικής ενημέρωσης, - να βελτιωθεί η παραγωγικότητα και η ποιότητα με τη χρήση κατάλληλων μεθόδων και προϊόντων 7 να παρασχεθεί κατάρτιση και παρακολούθηση όσον αφορά τη χρήση μεθόδων για την καταπολέμηση της ρύπανσης που συνδέεται με τους συντελεστές παραγωγής, - να ενισχυθεί η ανάπτυξη των βιολογικών καλλιεργειών, η μεταποίηση και η εμπορική προώθηση της παραγωγής, - να προωθηθεί η εφαρμογή των κοινοτικών προτύπων για τα είδη διατροφής, - να αναδιαρθρωθούν, να αναπτυχθούν, να εκσυγχρονισθούν και να αποκεντρωθούν οι εταιρείες μεταποίησης τροφίμων και οι τεχνικές εμπορίας που εφαρμόζουν αυτές, - να προωθηθεί η συμπληρωματικότητα στη γεωργία, - να προωθηθεί η βιομηχανική συνεργασία στη γεωργία και η ανταλλαγή τεχνογνωσίας, ιδίως μεταξύ του ιδιωτικού τομέα της Κοινότητας και της Λετονίας, - να αναπτυχθεί η συνεργασία όσον αφορά την υγεία ζώων και φυτών, με στόχο να επιτευχθεί σταδιακά η εναρμόνιση με κοινοτικά πρότυπα μέσω της παροχής βοήθειας για την κατάρτιση και τη διοργάνωση ελέγχων, - να προωθηθεί η ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τη γεωργική πολιτική και νομοθεσία, - να προωθηθεί η σύσταση κοινών επιχειρήσεων, ιδίως με στόχο τη συνεργασία στις αγορές τρίτων χωρών. 2. Για τους σκοπούς αυτούς, η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια, όπου κρίνεται σκόπιμο. Άρθρο 80 Αλιεία 1. Τα μέρη αναπτύσσουν τη συνεργασία τους στον τομέα της αλιείας, βάσει της συμφωνίας για τις σχέσεις στον τομέα της αλιείας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας. 2. Κατά τη συνεργασία, λαμβάνονται υπόψη ιδίως τα εξής: - η εξασφάλιση αειφόρου διεξαγωγής της αλιευτικής δραστηριότητας στους παγκόσμιους ωκεανούς και τη Βαλτική Θάλασσα, - η παραδοσιακή συνεργασία στον τομέα της αλιείας, - η ανάγκη ανάπτυξης συστημάτων ελέγχου στον τομέα της αλιείας, στατιστικών σχετικά με τα αλιεύματα και συστημάτων πληροφοριών, - η ανάπτυξη επιστημονικού δναμικού για τη μελέτη των αλιευτικών πόρων της Βαλτικής Θάλασσας και αμοιβαίας δράσης για τη συντήρηση και την ανανέωση των αλιευτικών αποθεμάτων (ειδικά σολομού και βακαλάου) και η καθιέρωση σύγχρονων τεχνολογιών στον εν λόγω τομέα, - ο σταδιακός εκσυγχρονισμός του αλιευτικού στόλου και της βιομηχανίας μεταποίησης ψαριών της Λετονίας, με τη σύσταση κοινών επιχειρήσεων, - η ανάπτυξη ιδιωτικών επιχειρήσεων στον εν λόγω τομέα και η ανάγκη μεταβίβασης της κοινοτικής εμπειρίας όσον αφορά τις τεχνικές εμπορίας, - η ανάπτυξη της βιομηχανικής συνεργασίας στον τομέα της αλιείας και η ανταλλαγή τεχνογνωσίας, - η καθιέρωση στη Λετονία των κοινοτικών προτύπων ποιότητας παραγωγής και υγειονομικών προτύπων όσον αφορά την ιχθυοκαλλιέργεια (συμπεριλαμβανομένης της εκτροφής), - η ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με την πολιτική και τη νομοθεσία στον τομέα της αλιείας και με την καθιέρωση αγοράς των προϊόντων αλιείας, - συνεργασία στα πλαίσια διεθνών οργανισμών του τομέα της αλιείας. Άρθρο 81 Ενέργεια 1. Τα μέρη συνεργάζονται, σύμφωνα με τις αρχές που διέπουν την οικονομία αγοράς και τη συνθήκη για τον Ευρωπαϊκό Χάρτη Ενέργειας, για την προώθηση της σταδιακής ενοποίησης των αγορών ενέργειας της Ευρώπης. 2. Η συνεργασία εστιάζεται, ιδίως, στα εξής: - διαμόρφωση και σχεδιασμός της ενεργειακής πολιτικής, συμπεριλαμβανομένων των μακροπρόθεσμων θεμάτων, - διαχείριση και κατάρτιση στον τομέα της ενέργειας, - προώθηση της εξοικονόμησης ενέργειας και της ενεργειακής αποτελεσματικότητας, - ανάπτυξη των ενεργειακών πόρων, - βελτίωση της διανομής καθώς και βελτίωση και διαφοροποίηση του εφοδιασμού, - επιπτώσεις της παραγωγής και της κατανάλωσης ενέργειας στο περιβάλλον, - πυρηνική ενέργεια, και ιδίως πυρηνική ασφάλεια, - περαιτέρω άνοιγμα της αγοράς ενέργειας, συμπεριλαμβανομένης της διευκόλυνσης της διέλευσης φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας, - ηλεκτρική ενέργεια και φυσικό αέριο, συμπεριλαμβανομένης της μελέτης της δυνατότητας διασύνδεσης των ευρωπαϊκών δικτύων εφοδιασμού, - εκσυγχρονισμός της ενεργειακής υποδομής, - διαμόρφωση βασικών όρων για τη συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων σε αυτό τον τομέα, - μεταφορά τεχνολογίας και τεχνογνωσίας, - συνεργασία όσον αφορά την πολιτική τιμολόγησης και φορολόγησης στον ενεργειακό τομέα, - περιφερειακή συνεργασία στον ενεργειακό τομέα μεταξύ των κρατών της Βαλτικής ως σημαντική συμβολή, ιδίως στην ασφαλή προμήθεια ενέργειας στην περιοχή. 3. Εφόσον κρίνεται σκόπιμο, παρέχεται τεχνική συνδρομή. Άρθρο 82 Πυρηνική ασφάλεια 1. Στόχος της συνεργασίας είναι η ασφαλής χρήση της πυρηνικής ενέργειας. 2. Η συνεργασία στον πυρηνικό τομέα καλύπτει, κυρίως, τα ακόλουθα θέματα: - αναβάθμιση της κατάστασης του προσωπικού, - βελτίωση της νομοθεσίας και των κανονισμών που διέπουν την πυρηνική ασφάλεια στη Λετονία και ενίσχυση των εποπτικών αρχών και των πόρων που διαθέτουν, - πυρηνική ασφάλεια, ετοιμότητα σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης και διαχείριση ατυχημάτων, - προστασία από την ακτινοβολία, συμπεριλαμβανομένης της παρακολούθησης της ακτινοβολίας του περιβάλλοντος χώρου, - προβλήματα που συνδέονται με τον κύκλο του καυσίμου, πυρηνικές διασφαλίσεις και προστασία του πυρηνικού υλικού, - διαχείριση ραδιενεργών αποβλήτων, - παροπλισμός και αποξήλωση πυρηνικών εγκαταστάσεων, - αποκάθαρση, - καθιέρωση ομοιόμορφων προτύπων ασφαλείας για την προστασία της υγείας των εργαζομένων, του ευρέως κοινού και του περιβάλλοντος και εξασφάλιση της εφαρμογής αυτών. 3. Η συνεργασία περιλαμβάνει την ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειρίας καθώς και δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης σύμφωνα με τις διατάξεις για την επιστήμη και την τεχνολογία. 4. Τα μέρη συμφωνούν ότι απαιτείται να καταβληθούν προσπάθειες για συνεργασία, εντός των αντίστοιχων εξουσιών και αρμοδιοτήτων τους, με στόχο την καταπολέμηση της λαθρεμπορίας πυρηνικών υλικών. Η συνεργασία σε αυτόν τον τομέα περιλαμβάνει την ανταλλαγή πληροφοριών, την τεχνική υποστήριξη για την ανάλυση και τον προσδιορισμό του υλικού και την παροχή διοικητικής και τεχνικής συνδρομής για την καθιέρωση αποτελεσματικών τελωνειακών ελέγχων. Είναι δυνατόν να εξεταστεί το ενδεχόμενο περαιτέρω συνεργασίας στον εν λόγω τομέα, σε περίπτωση που αυξηθούν οι ανάγκες. Άρθρο 83 Περιβάλλον 1. Τα μέρη αναπτύσσουν και ενισχύουν τη συνεργασία τους στους τομείς του περιβάλλοντος και της ανθρώπινης υγείας. 2. Η συνεργασία αφορά, ιδίως, τα εξής: - αποτελεσματική παρακολούθηση των επιπέδων ρύπανσης, - καταπολέμηση της τοπικής, περιφερειακής και διασυνοριακής ρύπανσης του αέρα και των υδάτων, - βιώσιμη, αποτελεσματική και περιβαλλοντικά αποδεκτή παραγωγή και κατανάλωση ενέργειας 7 ασφάλεια των βιομηχανικών εγκαταστάσεων (περιλαμβάνονται και οι πυρηνικοί σταθμοί παραγωγής ενέργειας), - ταξινόμηση και ασφαλής χρήση των χημικών προϊόντων, - διαχείριση των υδάτινων πόρων, ιδίως στις μεθοριακές πλωτές οδούς (προστασία της Βαλτικής Θάλασσας έναντι της ρύπανσης από πλοία, τεχνητές νήσους, εξέδρες και άλλες αιτίες), - μείωση, ανακύκλωση και ασφαλής διάθεση των αποβλήτων, καθώς και εφαρμογή της σύμβασης της Βασιλείας, - αειφόρος χρήση των μη ανανεώσιμων φυσικών πηγών ενέργειας, - περιβαλλοντικές επιπτώσεις της γεωργίας, διάβρωση του εδάφους, ρύπανση από χημικά γεωργικής χρήσης, ευτροφισμός, - προστασία των δασών και της χλωρίδας και πανίδας, - διατήρηση της βιοποικιλότητας, - προστατευόμενες περιοχές, - σχεδιασμός των χρήσεων γης, συμπεριλαμβανομένων των δομικών κατασκευών και του πολεοδομικού σχεδιασμού, - βελτίωση των μέσων μαζικής μεταφοράς, ιδίως στις πόλεις, - χρήση οικονομικών και φορολογικών μέσων, - διαχείριση παρακτίων περιοχών και πρόληψη της θαλάσσιας ρύπανσης, - πλανητική μεταβολή του κλίματος, - αποκατάσταση μολυσμένων περιοχών, - προστασία της ανθρώπινης υγείας από περιβαλλοντικές καταστροφές. 3. Η συνεργασία πραγματοποιείται, κυρίως, με τα ακόλουθα μέσα: - ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειρογνωμόνων, ιδιαίτερα όσον αφορά τη μεταφορά καθαρών τεχνολογιών και την ασφαλή χρήση φιλικών προς το περιβάλλον βιοτεχνολογιών, - σύσταση οργάνων και προγράμματα κατάρτισης, - μεταφορά τεχνολογίας και τεχνογνωσίας, - προσέγισση της νομοθεσίας (κοινοτικά πρότυπα), - συνεργασία σε περιφερειακό επίπεδο (συμπεριλαμβανομένης της συνεργασίας μεταξύ των τριών κρατών της Βαλτικής και στα πλαίσια του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Περιβάλλοντος) και σε διεθνές επίπεδο, - ανάπτυξη στρατηγικών, ιδίως όσον αφορά πλανητικά και κλιματολογικά θέματα, - εκπαίδευση και ενημέρωση σε περιβαλλοντικά θέματα, - μελέτες περιβαλλοντικών επιπτώσεων. Άρθρο 84 Μεταφορές 1. Τα μέρη αναπτύσσουν και ενισχύουν τη συνεργασία τους στον τομέα των μεταφορών ώστε να δοθεί η δυνατότητα στη Λετονία: - να αναδιαρθρώσει και να εκσυγχρονίσει τον τομέα των μεταφορών, - να άρει τους διοικητικούς, τεχνικούς και άλλους φραγμούς και με τον τρόπο αυτό να βελτιώσει τη μεταφορά επιβατών και αγαθών καθώς και την πρόσβαση στην αγορά μεταφορών, - να διευκολύνει την κοινοτική διαμετακόμιση μέσω της Λετονίας οδικώς, σιδηροδρομικώς, μέσω εσωτερικών πλωτών οδών και με συνδυασμένες μεταφορές, - να επιτύχει πρότυπα λειτουργίας συγκρίσιμα με τα κοινοτικά. 2. Η συνεργασία καλύπτει, μεταξύ άλλων, τα εξής: - προγράμματα οικονομικής, νομικής και τεχνικής κατάρτισης και προετοιμασία του νομοθετικού και του θεσμικού πλαισίου για την ανάπτυξη και την εφαρμογή της πολιτικής, συμπεριλαμβανομένης της ιδιωτικοποίησης του τομέα των μεταφορών, - παροχή τεχνικής βοήθειας και συμβουλών, και ανταλλαγή πληροφοριών (συνέδρια και σεμινάρια), - υποστήριξη κατά την ανάπτυξη υποδομής στη Λετονία. 3. Η συνεργασία καλύπτει τους ακόλουθους τομείς προτεραιότητας: - κατασκευή και εκσυγχρονισμό, στα πλαίσια αναγνωρισμένων διευρωπαϊκών διαδρόμων και σημαντικών αξόνων κοινού ενδιαφέροντος, της υποδομής στους τομείς των οδικών, σιδηροδρομικών και εσωτερικών πλωτών μεταφορών, των λιμένων και των αερολιμένων, - βελτίωση των συνθηκών, μείωση του χρόνου αναμονής και διευκόλυνση της διαμετακόμισης στους μεθοριακούς σταθμούς διέλευσης της λετονικής επέκτασης του άξονα πολλαπλών μεταφορών Crete αριθ. 1, με βάση τους κανόνες που θεσπίζουν οι διεθνείς συμφωνίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη εξασφάλιση της διαλειτουργικότητας, - διαχείριση σιδηροδρόμων, λιμένων και αερολιμένων, συμπεριλαμβανομένης της συνεργασίας μεταξύ των αρμοδίων εθνικών αρχών, - σχεδιασμό των χρήσεων γης, συμπεριλαμβανομένων των δομικών κατασκευών και του πολεοδομικού σχεδιασμού, - αναβάθμιση του τεχνικού εξοπλισμού, ώστε να ανταποκρίνεται στα πρότυπα της Κοινότητας, ιδίως στους τομείς των σιδηροδρομικών-οδικών μεταφορών, της χρήσης εμπορευματοκιβωτίων και της μεταφόρτωσης, - συμβολή στη διαμόρφωση πολιτικής για τις μεταφορές που να συμβιβάζεται με τις αντίστοιχες πολιτικές της Κοινότητας, - προώθηση του ακτοπλοϊκού εμπορίου, ως εναλλακτικής λύσης αντί των χερσαίων μεταφορών και ως τρόπου μεταφοράς ιδιαίτερα κατάλληλου για την περιοχή της Βαλτικής Θάλασσας, - προώθηση κοινών ερευνητικών και αναπτυξιακών προγραμμάτων, - συγκεκριμένα σχέδια περιφερειακής συνεργασίας σε τριμερές ή πολυμερές επίπεδο (συμβούλιο κρατών της Βαλτικής Θάλασσας-CBSS), όπως η via Baltica. Άρθρο 85 Τηλεπικοινωνίες, ταχυδρομικές υπηρεσίες και εκπομπή ραδιοτηλεοπτικού σήματος 1. Τα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες να επεκτείνουν και να ενισχύουν τη συνεργασία τους στον τομέα αυτό 7 τούτο συνεπάγεται: - ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις πολιτικές που διέπουν τις τηλεπικοινωνίες, τις ταχυδρομικές υπηρεσίες και την εκπομπή ραδιοτηλεοπτικού σήματος, - καθιέρωση σταθερού και συνεπούς ρυθμιστικού πλαισίου για τις τηλεπικοινωνίες, τις ταχυδρομικές υπηρεσίες και την εκπομπή ραδιοτηλεοπτικού σήματος, - ανταλλαγή τεχνικών και άλλων πληροφοριών και διοργάνωση σεμιναρίων, εργαστηρίων και συνεδρίων για εμπειρογνώμονες και των δύο πλευρών, - ανάληψη ενεργειών που συνδέονται με την κατάρτιση και την παροχή συμβουλών, - μεταφορά τεχνολογίας, - ανάθεση από κοινού έργων στους αρμόδιους οργανισμούς και των δύο πλευρών, - προώθηση των ευρωπαϊκών προτύπων και συστημάτων πιστοποίησης, - προώθηση νέων μεθόδων επικοινωνίας, υπηρεσιών και εγκαταστάσεων, ιδίως όσων έχουν εμπορικές εφαρμογές. 2. Οι δραστηριότητες αυτές επικεντρώνονται στους ακόλουθους τομείς προτεραιότητας: - διαμόρφωση και εφαρμογή τομεακής πολιτικής αγοράς, νομοθετικών πράξεων και διαδικασιών για τις τηλεπικοινωνίες, τις ταχυδρομικές υπηρεσίες και την εκπομπή ραδιοτηλεοπτικού σήματος στη Λετονία, - εκσυγχρονισμό του δικτύου τηλεπικοινωνιών της Λετονίας και την ενσωμάτωσή του στο ευρωπαϊκό και διεθνές δίκτυο, - συνεργασία στα πλαίσια των ευρωπαϊκών διαρθρώσεων τυποποίησης, - ενοποίηση των διευρωπαϊκών συστημάτων, - νομικές πλευρές των τηλεπικοινωνιών, - διαχείριση των τηλεπικοινωνιών στο νέο ευρωπαϊκό επιχειρηματικό περιβάλλον: οργανωτικές δομές, στρατηγικές και σχεδιασμός, αρχές που διέπουν τις προμήθειες, τιμολόγηση της φωνητικής τηλεφωνίας, - σχεδιασμό των χρήσεων γης, των δομικών κατασκευών και του πολεοδομικού σχεδιασμού, - αναβάθμιση του δικτύου δεδομένων και ανάπτυξη των υπηρεσιών ενημέρωσης βάσει δεδομένων, - εκσυγχρονισμό των ταχυδρομικών υπηρεσιών και της εκπομπής ραδιοτηλεοπτικού σήματος στη Λετονία. Άρθρο 86 Υποδομή πληροφοριών Τα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες για την επέκταση και την ενίσχυση της συνεργασίας τους, με σκοπό την καθιέρωση γενικής υποδομής πληροφοριών. Τούτο συνεπάγεται: - ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με πολιτικές και με προγράμματα που αποβλέπουν στην καθιέρωση της υποδομής πληροφοριών και των αντίστοιχων υπηρεσιών, - στενή συνεργασία μεταξύ των οργάνων που διαχειρίζονται τα υφιστάμενα δίκτυα πληροφοριών (πανεπιστημιακοί ή/και κρατικοί φορείς), - ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις τεχνολογίες, τις ανάγκες της αγοράς, κ.ά., διοργάνωση σεμιναρίων, εργαστηρίων και συνεδρίων για εμπειρογνώμονες και στελέχη της βιομηχανίας από τις δύο πλευρές, - ενέργειες κατάρτισης και παροχής συμβουλών, - από κοινού εκτέλεση έργων, - προώθηση και συμφωνία σχετικά με τα πρότυπα, την πιστοποίηση και τις δοκιμές, - προώθηση του κατάλληλου ρυθμιστικού πλαισίου, - ανάληψη δράσης για την επέκταση των υπηρεσιών και της υποδομής πληροφοριών. Άρθρο 87 Τραπεζικές, ασφαλιστικές και άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες 1. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό τη θέσπιση και ανάπτυξη κατάλληλου πλαισίου για την ενθάρρυνση του τομέα των τραπεζικών, ασφαλιστικών και χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών στη Λετονία. 2. Η συνεργασία επικεντρώνεται στα εξής: - βελτίωση αποτελεσματικών συστημάτων λογιστικής και λογιστικού ελέγχου στη Λετονία, βάσει των διεθνών κανόνων και των προτύπων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, - ενίσχυση και αναδιάρθρωση των τραπεζικών και χρηματοπιστωτικών συστημάτων, - βελτίωση και εναρμόνιση του συστήματος εποπτείας και κανονιστικής ρύθμισης των τραπεζικών και χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, - εκπόνηση γλωσσαρίων ορολογίας, - ανταλλαγή πληροφοριών, ιδίως σχετικά με την ισχύουσα ή προτεινόμενη νομοθεσία, - προετοιμασία και μετάφραση της κοινοτικής και λετονικής νομοθεσίας. 3. Για το σκοπό αυτό, η συνεργασία περιλαμβάνει παροχή τεχνικής βοήθειας και κατάρτισης. Άρθρο 88 Συνεργασία στον τομέα του λογιστικού και δημοσιονομικού ελέγχου 1. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό την ανάπτυξη αποτελεσματικού συστήματος δημοσιονομικού και λογιστικού ελέγχου στη δημόσια διοίκηση της Λετονίας σύμφωνα με τα πρότυπα των κοινοτικών μεθόδων και διαδικασιών. 2. Η συνεργασία επικεντρώνεται στα εξής: - ανταλλαγή σχετικών πληροφοριών για τα συστήματα λογιστικού ελέγχου, - ενοποίηση της τεκμηρίωσης που αφορά το λογιστικό έλεγχο, - δραστηριότητες κατάρτισης και παροχής συμβουλών. 3. Για το σκοπό αυτό, παρέχεται τεχνική βοήθεια από την Κοινότητα, όπου κρίνεται σκόπιμο. Άρθρο 89 Νομισματική πολιτική Μετά από αίτημα των λετονικών αρχών, η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια με σκοπό να στηριχθούν οι προσπάθειες της Λετονίας για τη σταδιακή ευθυγράμμιση των πολιτικών της με τις πολιτικές του Ευρωπαϊκού Νομισματικού Συστήματος. Κατόπιν αιτήματος της Λετονίας, η Κοινότητα θα οργανώσει άτυπη ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις αρχές και τη λειτουργία του Ευρωπαϊκού Νομισματικού Συστήματος. Άρθρο 90 Νομιμοποίηση προσόδων από παράνομες δραστηριότητες 1. Τα μέρη συμφωνούν για την αναγκαιότητα να καταβάλλουν έντονες προσπάθειες και να συνεργαστούν με στόχο την πρόληψη της χρησιμοποίησης των χρηματοπιστωτικών τους συστημάτων για νομιμοποίηση προσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες εν γένει, και ιδίως τις σχετικές με τα ναρκωτικά. 2. Η συνεργασία στον τομέα αυτόν περιλαμβάνει διοικητική και τεχνική βοήθεια με στόχο να καθοριστούν κατάλληλα πρότυπα για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης προσόδων από παράνομες δραστηριότητες, ισοδύναμα με εκείνα τα οποία έχει υιοθετήσει η Κοινότητα και άλλοι διεθνείς φορείς στον τομέα αυτόν, ιδίως η ειδική ομάδα χρηματοοικονομικής δράσης (FATF). Άρθρο 91 Περιφερειακή ανάπτυξη 1. Τα μέρη ενισχύουν τη συνεργασία τους στον τομέα της περιφερειακής ανάπτυξης και του σχεδιασμού χρήσεων γης. 2. Για το σκοπό αυτό, μπορούν να ληφθούν τα ακόλουθα μέτρα: - ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των εθνικών, περιφερειακών ή τοπικών αρχών όσον αφορά την περιφερειακή πολιτική και την πολιτική σχεδιασμού χρήσεων γης και εφόσον κρίνεται σκόπιμο, παροχή βοήθειας στη Λετονία για τη διαμόρφωση μιας τέτοιας πολιτικής, - κοινή δράση περιφερειακών και τοπικών αρχών στον τομέα της οικονομικής ανάπτυξης, - μελέτη κοινής προσέγγισης για την ανάπτυξη της διαπεριφερειακής συνεργασίας με τις περιοχές της Βαλτικής Θάλασσας στην Κοινότητα, - ανταλλαγή επισκέψεων για τη διερεύνηση δυνατοτήτων συνεργασίας και συνδρομής, - ανταλλαγή δημοσίων υπαλλήλων και εμπειρογνωμόνων, - παροχή τεχνικής βοήθειας, με ιδιαίτερη έμφαση στην ανάπτυξη των ολιγότερο ευνοημένων περιοχών, - κατάρτιση προγραμμάτων για την ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειριών, μεταξύ άλλων με τη διοργάνωση σεμιναρίων. Άρθρο 92 Κοινωνική συνεργασία 1. Όσον αφορά την υγεία και την ασφάλεια στο χώρο εργασίας και τη δημόσια υγεία, τα μέρη αναπτύσσουν τη συνεργασία μεταξύ τους με σκοπό τη βελτίωση της προστασίας της υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων, λαμβάνοντας ως σημείο αναφοράς το επίπεδο προστασίας που υφίσταται στην Κοινότητα. Η συνεργασία περιλαμβάνει, ιδίως, τα ακόλουθα: - παροχή τεχνικής βοήθειας, - ανταλλαγή εμπειρογνωμόνων, - συνεργασία μεταξύ εταιρειών, - πληροφόρηση και ενέργειες κατάρτισης, - συνεργασία στον τομέα της δημόσιας υγείας. 2. Όσον αφορά την απασχόληση, η συνεργασία μεταξύ των μερών επικεντρώνεται ιδίως: - στην οργάνωση της αγοράς εργασίας, - στον εκσυγχονισμό του τρόπου εξεύρεσης εργασίας και την παροχή συμβουλών επαγγελματικού προσανατολισμού, - στο σχεδιασμό και την εκτέλεση περιφερειακών προγραμμάτων αναδιάρθρωσης, - στην ενθάρρυνση της ανάπτυξης της τοπικής απασχόλησης. Η συνεργασία στους τομείς αυτούς πραγματοποιείται με την κατάρτιση μελετών, την παροχή υπηρεσιών εκ μέρους εμπειρογνωμόνων και με δραστηριότητες πληροφόρησης και κατάρτισης. 3. Όσον αφορά την κοινωνική ασφάλιση, η συνεργασία μεταξύ των μερών επιδιώκει να προσαρμόσει το σύστημα κοινωνικής ασφάλισης της Λετονίας στις νέες οικονομικές και κοινωνικές συνθήκες, κυρίως με την παροχή υπηρεσιών εμπειρογνωμόνων και με την παροχή πληροφοριών και κατάρτισης. Άρθρο 93 Τουρισμός Τα μέρη αναπτύσσουν και επεκτείνουν τη συνεργασία τους στον τομέα του τουρισμού, η οποία στοχεύει ιδίως στα εξής: - διευκόλυνση του τουρισμού, - αύξηση της ροής πληροφοριών μέσω διεθνών δικτύων, βάσεων δεδομένων κ.λπ., - μεταφορά τεχνογνωσίας μέσω κατάρτισης, ανταλλαγών και σεμιναρίων, - ενίσχυση σχεδίων περιφερειακής συνεργασίας, - μελέτη των δυνατοτήτων σύστασης κοινών επιχειρήσεων (διασυνοριακά έργα, αδελφοποίηση πόλεων κ.λπ.), - καθιέρωση μηχανογραφημένων συστημάτων κρατήσεων και πληροφοριών (κατά προτίμηση κοινών για τα τρία κράτη της Βαλτικής), και προδιαγραφών προστασίας του καταναλωτή για τους τουρίστες. Άρθρο 94 Πληροφόρηση και ενημέρωση 1. Όσον αφορά τον τομέα της πληροφόρησης και της ενημέρωσης, η Κοινότητα και η Λετονία λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα ώστε να τονώσουν την αποτελεσματική αμοιβαία ανταλλαγή πληροφοριών. Δίνεται προτεραιότητα στα προγράμματα που στοχεύουν στην παροχή βασικών πληροφοριών για την Ευρωπαϊκή Ένωση προς το ευρύ κοινό, και ειδικότερων πληροφοριών προς τους επαγγελματικούς κύκλους στη Λετονία, συμπεριλαμβανομένης, όποτε είναι δυνατόν, της πρόσβασης στις βάσεις δεδομένων της Κοινότητας. 2. Τα μέρη συντονίζουν και, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, εναρμονίζουν τις πολιτικές τους όσον αφορά την κανονιστική ρύθμιση των διασυνοριακών εκπομπών, τα τεχνικά πρότυπα στον οπτικοακουστικό τομέα και την προώθηση της ευρωπαϊκής τεχνολογίας οπτικοακουστικών μέσων. 3. Η συνεργασία μπορεί να περιλαμβάνει, όπως ενδείκνυται, την ανταλλαγή προγραμμάτων, υποτροφιών και διευκολύνσεων για την κατάρτιση δημοσιογράφων και άλλων επαγγελματιών του τομέα των μέσων μαζικής ενημέρωσης. Άρθρο 95 Προστασία των καταναλωτών 1. Τα μέρη συνεργάζονται με σκοπό την επίτευξη πλήρους συμβατότητας μεταξύ των συστημάτων για την προστασία των καταναλωτών στη Λετονία και την Κοινότητα. Η αποτελεσματική προστασία των καταναλωτών χρειάζεται, προκειμένου να εξασφαλιστεί η εύρυθμη λειτουργία της οικονομίας αγοράς. 2. Για το σκοπό αυτό και εκτιμώντας τα κοινά συμφέροντά τους, τα μέρη ενθαρρύνουν και εγγυώνται: - πολιτική ενεργού προστασίας των καταναλωτών, σύμφωνα με το κοινοτικό δίκαιο και τις σχετικές κατευθύνσεις των Ηνωμένων Εθνών για την προστασία των καταναλωτών, - προσέγγιση της νομοθεσίας και ευθυγράμμιση της προστασίας των καταναλωτών στη Λετονία με τις συνθήκες που επικρατούν στην Κοινότητα, - αποτελεσματική νομική προστασία των καταναλωτών, με στόχο τη βελτίωση της ποιότητας των καταναλωτικών αγαθών και τη διατήρηση των κατάλληλων προδιαγραφών ασφαλείας. 3. Η συνεργασία είναι δυνατόν να περιλαμβάνει: - ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με επικίνδυνα προϊόντα, - κατάρτιση εμπειρογνωμόνων της κυβέρνησης και των ΜΚΟ στον τομέα της προστασίας των καταναλωτών, - συνδρομή για την ανάπτυξη ανεξάρτητων οργανισμών, με σκοπό την εντονότερη συνειδητοποίηση των καταναλωτών, ιδίως μέσω της ενημέρωσής τους, - σύσταση κέντρων ενημέρωσης και συμβουλών για τη ρύθμιση διενέξεων και την παροχή νομικών και άλλων συμβουλών στους καταναλωτές 7 θα υπάρξει πρόβλεψη για συνεργασία μεταξύ των λετονικών κέντρων και των αντίστοιχων κοινοτικών, - πρόσβαση στις κοινοτικές τράπεζες δεδομένων, - ανάπτυξη ανταλλαγών μεταξύ εκπροσώπων των καταναλωτών. Άρθρο 96 Τελωνεία 1. Στόχος της συνεργασίας στον τομέα των τελωνείων είναι να εξασφαλιστεί η συμμόρφωση προς το σύνολο των διατάξεων που πρόκειται να υιοθετηθούν στον τομέα του εμπορίου και να επιτευχθεί η προσέγγιση του τελωνειακού συστήματος της Λετονίας προς εκείνο της Κοινότητας, προκειμένου να διανοιχθεί ο δρόμος για τη λήψη των μέτρων ελευθέρωσης που προβλέπει η παρούσα συμφωνία. 2. Η συνεργασία περιλαμβάνει, ιδίως, τα εξής: - ανταλλαγή πληροφοριών, στις οποίες περιλαμβάνονται και οι μέθοδοι διερεύνησης, - ανάπτυξη διασυνοριακής υποδομής, - καθιέρωση του ενιαίου διοικητικού εγγράφου και διασύνδεση των συστημάτων διαμετακόμισης της Κοινότητας και της Λετονίας, - απλούστευση των επιθεωρήσεων και των διατυπώσεων κατά τις εμπορευματικές μεταφορές, - διοργάνωση σεμιναρίων και ανταλλαγών προσωπικού, - υποστήριξη της εγκατάστασης σύγχρονων συστημάτων τελωνειακών πληροφοριών. Όπου κρίνεται σκόπιμο, παρέχεται τεχνική συνδρομή. 3. Με την επιφύλαξη περαιτέρω συνεργασίας που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία, και ιδίως του άρθρου 100 και του τίτλου VII, η αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των διοικητικών αρχών των συμβαλλομένων μερών σε τελωνειακά θέματα παρέχεται σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 5. Άρθρο 97 Συνεργασία στον τομέα της στατιστικής 1. Η συνεργασία στον τομέα αυτό έχει στόχο την ανάπτυξη αποτελεσματικού συστήματος στατιστικής που να παρέχει, σύντομα και σε εύθετο χρόνο, αξιόπιστα στατιστικά στοιχεία που είναι αναγκαία για τη στήριξη και την παρακολούθηση της διαδικασίας οικονομικής μεταρρύθμισης και τα οποία συμβάλλουν στην ανάπτυξη των ιδιωτικών επιχειρήσεων στη Λετονία. 2. Τα μέρη συνεργάζονται, ιδίως, για τα εξής: - ενίσχυση των στατιστικών μέσων της Λετονίας, - εναρμόνιση με διεθνείς (και ιδίως κοινοτικές) μεθόδους, πρότυπα και κατηγορίες, - παροχή των κατάλληλων δεδομένων για τη στήριξη και την παρακολούθηση της οικονομικής μεταρρύθμισης, - παροχή κατάλληλων μακροοικονομικών και μικροοικονομικών δεδομένων προς τους οικονομικούς φορείς του ιδιωτικού τομέα, - διασφάλιση του απορρήτου των δεδομένων, - ανταλλαγή στατιστικών πληροφοριών. 3. Εφόσον κρίνεται σκόπιμο, η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια. Άρθρο 98 Οικονομικά θέματα 1. Η Κοινότητα και η Λετονία διευκολύνουν τη διαδικασία οικονομικών μεταρρυθμίσεων και ολοκλήρωσης με τη συνεργασία τους για τη βελτίωση της κατανόησης των βασικότερων χαρακτηριστικών των οικονομιών τους και της διαμόρφωσης και εφαρμογής οικονομικής πολιτικής στις οικονομίες αγοράς. 2. Για τους σκοπούς αυτούς, η Κοινότητα και η Λετονία: - ανταλλάσσουν πληροφορίες σχετικά με τις μακροοικονομικές επιδόσεις και προοπτικές και με τις αναπτυξιακές στρατηγικές, - πραγματοποιούν από κοινού ανάλυση οικονομικών θεμάτων με αμοιβαίο ενδιαφέρον, μεταξύ άλλων της διαμόρφωσης οικονομικής πολιτικής και των μέσων εφαρμογής της, - ειδικότερα, μέσω του προγράμματος δράσης για τη συνεργασία στα οικονομικά θέματα (ACE), ενθαρρύνουν την εκτενή συνεργασία μεταξύ οικονομολόγων και διοικητικών στελεχών στην Κοινότητα και τη Λετονία, ώστε να επιταχυνθεί η μεταφορά τεχνογνωσίας για τη διαμόρφωση οικονομικών πολιτικών και μεριμνούν για τη ευρεία διάδοση των αποτελεσμάτων ερευνών που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη διαμόρφωση πολιτικής. Άρθρο 99 Δημόσια διοίκηση Τα μέρη προωθούν τη συνεργασία μεταξύ των αρχών της δημόσιας διοίκησής τους, μεταξύ άλλων με τη σύσταση προγραμμάτων ανταλλαγών, ούτως ώστε να βελτιώσουν την αμοιβαία γνώση της διάρθρωσης και της λειτουργίας των αντίστοιχων συστημάτων τους. Άρθρο 100 Ναρκωτικά 1. Τα μέρη συνεργάζονται, στα πλαίσια των αντίστοιχων εξουσιών και αρμοδιοτήτων τους, με στόχο να καταστήσουν αποτελεσματικότερη και δραστικότερη την πολιτική που ασκούν και τα μέτρα που λαμβάνουν για την καταπολέμηση της παράνομης παραγωγής, προμήθειας και διακίνησης των ναρκωτικών και των ψυχότροπων ουσιών, μεταξύ άλλων με την αποτροπή της διάδοσης των πρόδρομων χημικών ουσιών, και να προωθήσουν την πρόληψη και τη μείωση της ζήτησης ναρκωτικών. 2. Τα μέρη συμφωνούν όσον αφορά τις αναγκαίες μεθόδους συνεργασίας για την επίτευξη αυτών των στόχων, συμπεριλαμβανομένων των τρόπων εφαρμογής των κοινών δράσεων. 3. Η συνεργασία στον εν λόγω τομέα βασίζεται στη διενέργεια διαβουλεύσεων μεταξύ των μερών και στη στενή συνεργασία τους όσον αφορά τους στόχους και τα μέτρα στους τομείς που αναφέρονται στην παράγραφο 1 και περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τεχνική βοήθεια εκ μέρους της Κοινότητας, όπου είναι εφικτό. Η συνεργασία που στοχεύει στην πρόληψη της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών και ψυχότροπων ουσιών, θα περιλαμβάνει τεχνική και διοικητική συνδρομή που καλύπτει, μεταξύ άλλων, τα εξής: - διαμόρφωση και εφαρμογή εθνικής νομοθεσίας, - δημιουργία και ενίσχυση ιδρυμάτων και κέντρων πληροφόρησης και κοινωνικών και υγειονομικών κέντρων, - αύξηση της αποτελεσματικότητας των φορέων που είναι υπεύθυνοι για την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών, - κατάρτιση προσωπικού και έρευνα, - πρόληψη της εκτροπής στη χρήση των πρόδρομων και άλλων βασικών ουσιών που χρησιμοποιούνται για παράνομη παραγωγή ναρκωτικών ή ψυχοτρόπων ουσιών, με την καθιέρωση των κατάλληλων προτύπων, ισοδυνάμων με τα εγκεκριμένα από την Κοινότητα και τους σχετικούς διεθνείς φορείς, ιδίως από την ειδική ομάδα της δράσης για τα χημικά προϊόντα (CATF). Τα μέρη μπορούν να συμφωνήσουν να συμπεριλάβουν και άλλους τομείς. ΤΙΤΛΟΣ VII ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΠΑΡΑΝΟΜΩΝ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΩΝ Άρθρο 101 1. Τα μέρη συνεργάζονται, στο πλαίσιο των εξουσιών και των αρμοδιοτήτων τους, με σκοπό την πρόληψη, ιδίως, των ακόλουθων παράνομων δραστηριοτήτων: - παράνομη μετανάστευση και παράνομη παρουσία των υπηκόων τους στο έδαφος του άλλου μέρους, λαμβανομένων υπόψη των αρχών και της πρακτικής της επανεισόδου, - διαφθορά, - παράνομες συναλλαγές σε σχέση με τα βιομηχανικά απόβλητα και τα προϊόντα παραποίησης/απομίμησης, - παράνομη διακίνηση ναρκωτικών και ψυχότροπων ουσιών, - παράνομο εμπόριο ραδιενεργών και πυρηνικών υλικών, - παράνομη διακίνηση οχημάτων με κινητήρα, - οργανωμένο έγκλημα. 2. Η συνεργασία στα θέματα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 βασίζεται στη διενέργεια διαβουλεύσεων και στο στενό συντονισμό μεταξύ των μερών, περιλαμβάνει δε τεχνική και διοικητική συνδρομή για τα εξής: - διαμόρφωση εθνικής νομοθεσίας, - δημιουργία κέντρων πληροφόρησης, - αύξηση της αποτελεσματικότητας των φορέων που είναι υπεύθυνοι για την πρόληψη των παράνομων δραστηριοτήτων, - κατάρτιση προσωπικού και ανάπτυξη μέσων διερεύνησης, - διαμόρφωση αμοιβαία αποδεκτών μέτρων για την πρόληψη των παράνομων δραστηριοτήτων. Τα μέρη μπορούν να συμφωνήσουν να συμπεριλάβουν και άλλους τομείς. ΤΙΤΛΟΣ VIII ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 102 1. Τα μέρη συμφωνούν να προωθήσουν, να ενθαρρύνουν και να διευκολύνουν την πολιτιστική συνεργασία. Εφόσον είναι δυνατό, τα υπάρχοντα κοινοτικά προγράμματα πολιτιστικής συνεργασίας ή τα προγράμματα ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών μπορούν να επεκταθούν, ώστε να καλύψουν τη Λετονία αλλά και περαιτέρω δραστηριότητες αμοιβαίου ενδιαφέροντος. Η συνεργασία αυτή μπορεί να καλύπτει ιδίως: - τη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, - την ανταλλαγή μη εμπορικών έργων τέχνης και καλλιτεχνών, - τη διατήρηση και αναστήλωση μνημείων και χώρων (αρχιτεκτονική και πολιτιστική κληρονομιά), - την κατάρτιση, - τα πολιτιστικά γεγονότα (π.χ. διαγωνισμούς τραγουδιού), - την προβολή σημαντικών πολιτιστικών γεγονότων, - τη συνεργασία μεταξύ βιβλιοθηκών. 2. Τα μέρη μπορούν να συνεργάζονται για την προώθηση της ευρωπαϊκής βιομηχανίας οπτικοακουστικών μέσων. Ιδίως, ο τομέας οπτικοακουστικών μέσων της Λετονίας δύναται να ζητεί να συμμετέχει σε δραστηριότητες που θεσπίζει η Κοινότητα στο πλαίσιο του προγράμματος Media, σύμφωνα με τις διαδικασίες που καθορίζουν τα όργανα που είναι υπεύθυνα για τις διάφορες δραστηριότητες και η απόφαση του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1990, με την οποία συστήθηκε το εν λόγω πρόγραμμα. Τα μέρη συντονίζουν και, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, εναρμονίζουν τις πολιτικές τους όσον αφορά τη ρύθμιση των διασυνοριακών εκπομπών ραδιοτηλεοπτικού σήματος, αποδίδοντας ιδιαίτερη προσοχή σε ζητήματα σχετικά με την απόκτηση των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας για τα προγράμματα που εκπέμπονται από δορυφόρο ή μέσω καλωδιακής σύνδεσης, με τις τεχνικές προδιαγραφές στον τομέα των οπτικοακουστικών μέσων και με την προώθηση της ευρωπαϊκής τεχνολογίας οπτικοακουστικών μέσων. Η συνεργασία μπορεί να περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, την ανταλλαγή προγραμμάτων, υποτροφιών και διευκολύνσεων για την κατάρτιση δημοσιογράφων και άλλων επαγγελματιών του τομέα των μέσων ενημέρωσης. ΤΙΤΛΟΣ IX ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 103 Προκειμένου να επιτευχθούν οι στόχοι της παρούσας συμφωνίας και σύμφωνα με τα άρθρα 104, 105, 106 και 107, με την επιφύλαξη του άρθρου 107, η Λετονία επωφελείται της προσωρινής χρηματοδοτικής βοήθειας της Κοινότητας, με τη μορφή μη επιστρεπτέων ενισχύσεων και δανείων, συμπεριλαμβανομένων δανείων της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων (ΕΤΕπ) σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 18 του καταστατικού της Τραπέζης, προκειμένου να επιταχυνθεί η οικονομική μεταρρύθμιση της Λετονίας. Άρθρο 104 Η εν λόγω χρηματοδοτική βοήθεια καλύπτεται: - είτε στο πλαίσιο ενδεικτικού πολυετούς προγράμματος από το πρόγραμμα Phare, που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3906/89 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε, είτε σε νέο πολυετές χρηματοδοτικό πλαίσιο που θεσπίζει η Κοινότητα κατόπιν διαβουλεύσεων με τη Λετονία και αφού λάβει υπόψη το περιεχόμενο των άρθρων 105 και 106, - από το (τα) δάνειο(-α) που χορηγεί η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων εντός κάποιου ορίου και μέχρι τη λήξη της προθεσμίας διαθεσιμότητας αυτών, που πρόκειται να καθοριστούν κατόπιν διαβουλεύσεων με τη Λετονία και κατ' εφαρμογή των αντίστοιχων διατάξεων της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση. Άρθρο 105 Οι στόχοι και οι τομείς παροχής της χρηματοδοτικής βοήθειας της Κοινότητας περιέχονται σε ενδεικτικό πρόγραμμα το οποίο συμφωνείται μεταξύ των δύο μερών. Τα μέρη ενημερώνουν σχετικά το συμβούλιο σύνδεσης. Άρθρο 106 1. Η Κοινότητα, στην περίπτωση ειδικής ανάγκης, λαμβάνοντας υπόψη τη διαθεσιμότητα όλων των χρηματοδοτικών πόρων, κατόπιν αιτήματος της Λετονίας και σε συντονισμό με τα διεθνή χρηματοπιστωτικά ιδρύματα, στο πλαίσιο της Ομάδας των 24, εξετάζει τη δυνατότητα παροχής προσωρινής χρηματοδοτικής βοήθειας: - για τη στήριξη μέτρων που αποβλέπουν στη διατήρηση της μετατρεψιμότητας του νομίσματος της Λετονίας, - για τη στήριξη της μεσοπρόθεσμης σταθεροποίησης και των προσπαθειών διαρθρωτικής προσαρμογής, μεταξύ άλλων, για την ενίσχυση του ισοζυγίου πληρωμών. 2. Αυτή η χρηματοδοτική βοήθεια παρέχεται, εφόσον η Λετονία υποβάλει προγράμματα, τα οποία έχει εγκρίνει το ΔΝΤ, στο πλαίσιο της Ομάδας των 24, κατά περίπτωση, για τη μετατρεψιμότητα ή/και την αναδιάρθρωση της οικονομίας της, ώστε να αποδεχθεί η Κοινότητα τη συνέχιση της συμμετοχής της Λετονίας στα προγράμματα αυτά, με απώτερο στόχο την ταχεία μετάβαση σε αξιόπιστη χρηματοδότηση από ιδιωτικές πηγές. 3. Το συμβούλιο σύνδεσης ενημερώνεται σχετικά με τους όρους υπό τους οποίους παρέχεται η βοήθεια αυτή και σχετικά με την τήρηση των υποχρεώσεων που αναλαμβάνει η Λετονία όσον αφορά τη βοήθεια αυτή. Άρθρο 107 Η κοινοτική χρηματοδοτική βοήθεια εκτιμάται με βάση τις ανάγκες που προκύπτουν και το επίπεδο ανάπτυξης της Λετονίας, καθώς και τις αποδεδειγμένες προτεραιότητες και την ικανότητα απορρόφησης πόρων της λετονικής οικονομίας, την ικανότητα αποπληρωμής των δανείων και την πρόοδο προς τη δημιουργία συστήματος οικονομίας της αγοράς και την αναδιάρθρωση στη Λετονία. Άρθρο 108 Προκειμένου να είναι δυνατή η βέλτιστη χρήση των διαθέσιμων πόρων, τα μέρη εξασφαλίζουν ότι οι κοινοτικές συνεισφορές πραγματοποιούνται σε άμεσο συντονισμό με τις συνεισφορές άλλων πηγών, όπως των κρατών μελών, άλλων χωρών, μεταξύ άλλων της Ομάδας των 24, και των διεθνών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων, όπως του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης, και της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης. Άρθρο 109 Η Λετονία συμμετέχει σε προγράμματα πλαίσια, ειδικά προγράμματα, σχέδια ή άλλες δράσεις της Κοινότητας στους τομείς που προβλέπονται στο παράρτημα XVIII. Υπό την επιφύλαξη των περιπτώσεων κατά τις οποίες η Λετονία ήδη συμμετέχει σε δραστηριότητες του παραρτήματος XVIII, το συμβούλιο σύνδεσης αποφασίζει για τους όρους και τις προϋποθέσεις συμμετοχής της Λετονίας στις εν λόγω δραστηριότητες. Η χρηματοδοτική συμβολή της Λετονίας στις δραστηριότητες του παραρτήματος XVIII βασίζεται στην αρχή ότι η Λετονία καλύπτει η ίδια τις δαπάνες που προκύπτουν από τη συμμετοχή της. Εφόσον απαιτείται, η Κοινότητα μπορεί να αποφασίσει, ανάλογα με την περίπτωση και σύμφωνα με τους κανόνες που εφαρμόζονται στο Γενικό Προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, να συμπληρώσει η ίδια τη συμβολή της Λετονίας. ΤΙΤΛΟΣ X ΘΕΣΜΙΚΕΣ, ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 110 Ιδρύεται συμβούλιο σύνδεσης, το οποίο εποπτεύει την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Συνέρχεται σε υπουργικό επίπεδο μία φορά το έτος και εφόσον απαιτείται από τις περιστάσεις. Εξετάζει θέματα μείζονος σημασίας που ανακύπτουν στα πλαίσια της παρούσας συμφωνίας, καθώς και κάθε άλλο διμερές ή διεθνές ζήτημα αμοιβαίου ενδιαφέροντος. Άρθρο 111 1. Το συμβούλιο σύνδεσης αποτελείται από τα μέλη του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από μέλη της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφενός, και από μέλη που ορίζει η κυβέρνηση της Λετονίας, αφετέρου. 2. Τα μέλη του συμβουλίου σύνδεσης μπορούν να προβλέπουν την εκπροσώπησή τους, σύμφωνα με τους όρους που πρόκειται να καθοριστούν στον κανονισμό λειτουργίας του. 3. Το συμβούλιο σύνδεσης θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας του. 4. Η προεδρία του συμβουλίου σύνδεσης ασκείται εναλλάξ από ένα μέλος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από ένα μέλος της κυβερνήσεως της Λετονίας, σύμφωνα με τις διατάξεις που θα καθοριστούν στον κανονισμό λειτουργίας του. 5. Όπου κρίνεται σκόπιμο, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) λαμβάνει μέρος, υπό την ιδιότητα του παρατηρητή, στις εργασίες του συμβουλίου σύνδεσης. Άρθρο 112 Το συμβούλιο σύνδεσης έχει την εξουσία να λαμβάνει αποφάσεις, στις προβλεπόμενες περιπτώσεις, με σκοπό την επίτευξη των στόχων της συμφωνίας. Οι αποφάσεις είναι δεσμευτικές για τα μέρη, τα οποία λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εκτέλεσή τους. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται επίσης να διατυπώνει τις δέουσες συστάσεις. Το συμβούλιο σύνδεσης διατυπώνει τις αποφάσεις και τις συστάσεις του κατόπιν συμφωνίας των δύο μερών. Άρθρο 113 1. Έκαστο των δύο μερών δύναται να υποβάλει στο συμβούλιο σύνδεσης τις τυχόν διαφορές σχετικά με την εφαρμογή ή την ερμηνεία της παρούσας συμφωνίας. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να διευθετήσει τη διαφορά λαμβάνοντας απόφαση. 3. Κάθε μέρος έχει την υποχρέωση να λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα για να συμμορφωθεί προς την απόφαση που αναφέρεται στην παράγραφο 2. 4. Σε περίπτωση που δεν είναι δυνατή η διευθέτηση της διαφοράς σύμφωνα με την παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου, οποιοδήποτε από τα μέρη μπορεί να κοινοποιήσει στο άλλο μέρος το διορισμό ενός διαιτητή 7 το άλλο μέρος πρέπει, στη συνέχεια, να διορίσει ένα δεύτερο διαιτητή εντός διμήνου. Κατά την εφαρμογή αυτής της διαδικασίας, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη εκλαμβάνονται ως το ένα μέρος της διαφοράς. Το συμβούλιο σύνδεσης διορίζει έναν τρίτο διαιτητή. Οι αποφάσεις των διαιτητών λαμβάνονται με πλειοψηφία. Κάθε ενεχόμενο στη διαφορά μέρος πρέπει να προβαίνει στις αναγκαίες ενέργειες για την εκτέλεση της απόφασης των διαιτητών. Άρθρο 114 1. Κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του, το συμβούλιο σύνδεσης επικουρείται από μια επιτροπή σύνδεσης, η οποία απαρτίζεται από εκπροσώπους των μελών του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των μελών της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφενός, και από εκπροσώπους της κυβέρνησης της Λετονίας, αφετέρου, συνήθως σε επίπεδο ανώτερων κρατικών υπαλλήλων. Το συμβούλιο σύνδεσης καθορίζει, στον κανονισμό λειτουργίας του, τα καθήκοντα της επιτροπής σύνδεσης, στα οποία περιλαμβάνεται η προετοιμασία των συνεδριάσεων του συμβουλίου σύνδεσης και ο τρόπος λειτουργίας της επιτροπής σύνδεσης. 2. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να μεταβιβάζει οποιαδήποτε από τις εξουσίες του στην επιτροπή σύνδεσης. Σε αυτή την περίπτωση, η επιτροπή σύνδεσης λαμβάνει τις αποφάσεις της σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στο άρθρο 112. Άρθρο 115 Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να αποφασίσει τη σύσταση κάθε άλλης ειδικής επιτροπής ή οργάνου, τα οποία το επικουρούν κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του. Το συμβούλιο σύνδεσης καθορίζει, στον κανονισμό λειτουργίας του, τη σύνθεση και τα καθήκοντα αυτών των επιτροπών ή οργάνων, καθώς και τον τρόπο λειτουργίας τους. Άρθρο 116 Ιδρύεται κοινοβουλευτική επιτροπή, η οποία αποτελεί ένα χώρο συνάντησης και ανταλλαγής απόψεων για τα μέλη του Κοινοβουλίου της Λετονίας και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Η κοινοβουλευτική επιτροπή συνεδριάζει κατά διαστήματα τα οποία καθορίζει η ίδια. Άρθρο 117 1. Η κοινοβουλευτική επιτροπή αποτελείται από μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, αφενός, και από μέλη του Κοινοβουλίου της Λετονίας, αφετέρου. 2. Η κοινοβουλευτική επιτροπή θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας της. 3. Την προεδρία της κοινοβουλευτικής επιτροπής ασκούν εναλλάξ το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Κοινοβούλιο της Λετονίας, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού λειτουργίας της. Άρθρο 118 Η κοινοβουλευτικής επιτροπή δύναται να ζητάει τις αναγκαίες πληροφορίες για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας από το συμβούλιο σύνδεσης, το οποίο της παρέχει τις αιτούμενες πληροφορίες. Η κοινοβουλευτική επιτροπή ενημερώνεται για τις αποφάσεις του συμβουλίου σύνδεσης. Η κοινοβουλευτική επιτροπή μπορεί να απευθύνει συστάσεις στο συμβούλιο σύνδεσης. Άρθρο 119 Εντός του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, κάθε μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να εξασφαλίζει ότι τα φυσικά και νομικά πρόσωπα του άλλου μέρους έχουν πρόσβαση, άνευ διακρίσεων έναντι των δικών του υπηκόων, στα αρμόδια δικαστήρια και διοικητικά όργανα των μερών για την υπεράσπιση των ατομικών τους δικαιωμάτων και των δικαιωμάτων ιδιοκτησίας, συμπεριλαμβανομένων των δικαιωμάτων εκείνων που αφορούν την πνευματική, τη βιομηχανική και την εμπορική ιδιοκτησία. Άρθρο 120 Η παρούσα συμφωνία ουδόλως εμποδίζει ένα μέρος να λαμβάνει μέτρα, τα οποία: α) θεωρεί αναγκαία για την πρόληψη της αποκάλυψης πληροφοριών, που αντιβαίνει στα ζωτικά συμφέροντα ασφαλείας του 7 β) αφορούν την παραγωγή ή την εμπορία όπλων, πυρομαχικών ή πολεμικού υλικού ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγωγή που είναι αναγκαίες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι τα μέτρα αυτά δεν στρεβλώνουν τους όρους ανταγωνισμού, όσον αφορά τα προϊόντα που δεν προορίζονται ειδικώς για στρατιωτικούς σκοπούς 7 γ) θεωρεί ουσιώδη για την ασφάλειά του, στην περίπτωση σοβαρής εσωτερικής αναταραχής που επηρεάζει την τήρηση του νόμου και της τάξης, σε καιρό πολέμου ή σοβαρής διεθνούς έντασης που αποτελεί απειλή πολέμου, ή για την εκπλήρωση υποχρεώσεων τις οποίες έχει αναλάβει για τη διατήρηση της ειρήνης και της διεθνούς ασφάλειας 7 δ) θεωρεί απαραίτητα για την εκπλήρωση των διεθνών υποχρεώσεων και δεσμεύσεων τις οποίες έχει αναλάβει σε σχέση με τον έλεγχο βιομηχανικών αγαθών και τεχνολογιών διπλής χρήσης. Άρθρο 121 1. Στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία και με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που περιέχονται σε αυτήν: - οι ρυθμίσεις που εφαρμόζει η Λετονία έναντι της Κοινότητας δεν εισάγουν διακρίσεις μεταξύ των κρατών μελών, των υπηκόων τους, των εταιρειών ή των υποκαταστημάτων τους, - οι ρυθμίσεις που εφαρμόζει η Κοινότητα έναντι της Λετονίας δεν εισάγουν διακρίσεις μεταξύ των υπηκόων, των εταιρειών ή των υποκαταστημάτων της Λετονίας. 2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 δεν θίγουν το δικαίωμα των μερών να εφαρμόζουν τις οικείες διατάξεις της φορολογικής νομοθεσίας τους στους φορολογουμένους που δεν ευρίσκονται στην ίδια κατάσταση όσον αφορά τον τόπο κατοικίας τους. Άρθρο 122 Προϊόντα καταγωγής Λετονίας δεν τυγχάνουν ευνοϊκότερης μεταχείρισης, όταν εισάγονται στην Κοινότητα, έναντι αυτής που εφαρμόζουν τα κράτη μέλη μεταξύ τους. Η μεταχείριση που χορηγείται στη Λετονία βάσει του τίτλου IV και του κεφαλαίου I του τίτλου V δεν είναι ευνοϊκότερη από εκείνη που παρέχουν τα κράτη μέλη μεταξύ τους. Άρθρο 123 1. Τα μέρη λαμβάνουν τα γενικά ή ειδικά μέτρα που απαιτούνται για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία. Μεριμνούν για την επίτευξη των στόχων που καθορίζονται στην παρούσα συμφωνία. 2. Εάν ένα μέρος θεωρήσει ότι το άλλο μέρος δεν εξεπλήρωσε μια υποχρέωσή του που απορρέει από την παρούσα συμφωνία, μπορεί να λάβει κατάλληλα μέτρα. Πριν να πράξει τούτο, εκτός από περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης, παρέχει στο συμβούλιο σύνδεσης όλες τις σχετικές πληροφορίες που είναι αναγκαίες για την ενδελεχή εξέταση της κατάστασης, με σκοπό την εξεύρεση λύσης αποδεκτής από τα μέρη. Κατά την επιλογή των μέτρων, πρέπει να δίδεται προτεραιότητα στα μέτρα τα οποία διαταράσσουν, στον ελάχιστο βαθμό, τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο συμβούλιο σύνδεσης και αποτελούν το αντικείμενο διαβουλεύσεων στα πλαίσια του συμβουλίου σύνδεσης, εφόσον το ζητήσει το άλλο μέρος. Άρθρο 124 Μέχρις ότου επιτευχθούν ισοδύναμα δικαιώματα για τα άτομα και τους οικονομικούς φορείς βάσει της παρούσας συμφωνίας, η παρούσα συμφωνία δεν θίγει τα δικαιώματα τα οποία κατοχυρώνονται βάσει συμφωνιών που ισχύουν και δεσμεύουν ένα ή περισσότερα κράτη μέλη, αφενός, και τη Λετονία, αφετέρου, εκτός από τους τομείς που υπάγονται στην κοινοτική αρμοδιότητα και με την επιφύλαξη των υποχρεώσεων των κρατών μελών που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία σε τομείς που υπάγονται στην αρμοδιότητά τους. Άρθρο 125 Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ως «μέρη» νοούνται η Κοινότητα ή τα κράτη μέλη της ή η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, σύμφωνα με τις αντίστοιχες εξουσίες τους, αφενός, και η Λετονία, αφετέρου. Άρθρο 126 Τα πρωτόκολλα αριθ. 1 έως 5 και τα παραρτήματα I έως XVIII αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας. Άρθρο 127 Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για απεριόριστο χρονικό διάστημα. Κάθε μέρος δύναται να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με κοινοποίηση προς το άλλο μέρος. Η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία της κοινοποίησης αυτής. Άρθρο 128 Θεματοφύλακας της παρούσας συμφωνίας είναι η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Άρθρο 129 Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα, υπό τους όρους που προβλέπονται στις συνθήκες αυτές και, αφετέρου, στο έδαφος της Δημοκρατίας της Λετονίας. Άρθρο 130 Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ισπανική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και λετονική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Άρθρο 131 Η παρούσα συμφωνία εγκρίνεται από τα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία τα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο. Με την έναρξη ισχύος της, η παρούσα συμφωνία αντικαθιστά τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία, η οποία υπεγράφη στις Βρυξέλλες, στις 11 Μαΐου 1992. Η παρούσα συμφωνία βασίζεται εν μέρει στη συμφωνία που συνήφθη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Δημοκρατίας της Λετονίας, για τις ελεύθερες συναλλαγές και εμπορικά θέματα, που υπεγράφη στις 18 Ιουλίου 1994, αλλά αναπτύσσει περαιτέρω και ενσωματώνει τις κυριότερες διατάξεις της. Με την έναρξη ισχύος της, η παρούσα συμφωνία αντικαθιστά τη συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων. Οι αποφάσεις της μεικτής επιτροπής, η οποία ιδρύθηκε με τη συμφωνία για το εμπόριο και την εμπορική και οικονομική συνεργασία και η οποία επίσης ασκεί τα καθήκοντα που της ανατέθηκαν με τη συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων, εξακολουθούν να εφαρμόζονται μέχρι να ανακληθούν με αποφάσεις του συμβουλίου σύνδεσης. Το συμβούλιο σύνδεσης εγκρίνει, κατά την πρώτη συνεδρίασή του, όλες τις τροποποιήσεις της παρούσας συμφωνίας - ιδίως των πρωτοκόλλων και των παραρτημάτων της - που απαιτούνται ώστε αυτή να ευθυγραμμιστεί με τις αλλαγές που θα αποφασίσει να επιφέρει η μεικτή επιτροπή στη συμφωνία ελεύθερων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων μεταξύ της υπογραφής και της έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de mil novecientos noventa y cinco. Udfζrdiget i Luxembourg den tolvte juni nitten hundrede og fem og halvfems. Geschehen zu Luxemburg am zwφlften Juni neunzehnhundertfόnfundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε. Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait ΰ Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Lussemburgo, addμ dodici giugno millenovecentonovantacinque. Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista pδivδnδ kesδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi. Som skedde i Luxemburg den tolfte juni nittonhundranittiofem. Parakst Eits Luksemburg Ea, j Eunija divpadsmitaj Ea dien Ea, t Euksto Os devii simti devidesmit piektaj Ea gad Ea. Pour le royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgiλ Fόr das Kφnigreich Belgien >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Pε Kongeriget Danmarks vegne >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fόr die Bundesrepublik Deutschland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Για την Ελληνική Δημοκρατία >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Por el Reino de Espaρa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pour la Rιpublique franηaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Thar ceann na hΙireann For Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Per la Repubblica italiana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pour le grand-duchι de Luxembourg >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fόr die Republik Φsterreich >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pela Repϊblica Portuguesa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Suomen tasavallan puolesta >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fφr Konungariket Sverige >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Por las Comunidades Europeas For De Europζiske FζllesskaberFόr die Europδischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautιs europιennes Per le Comunitΰ europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisφjen puolesta Pε Europeiska gemenskapernas vδgnar >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Latvijas Republikas v Eard Ea >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι Κατάλογος των προοόντων που αναφέρονται στα άρθρα 9 και 18 της συμφωνίας >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 17 Εμπορεύματα για τα οποία η Κοινότητα και η Λετονία διατηρούν γεωργικό στοιχείο στους δασμούς >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII Κατάλογος των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 2 >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> Παράρτημα του παραρτήματος VII Ρυθμίσεις ελάχιστης τιμής εισαγωγής για ορισμένους μαλακούς καρπούς που προορίζονται για μεταποίηση 1. Ελάχιστες τιμές εισαγωγής καθορίζονται για κάθε έτος εμπορίας για τα ακόλουθα προϊόντα: >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> Οι ελάχιστες τιμές εισαγωγής καθορίζονται από την Κοινότητα μετά από διαβουλεύσεις με τη Λετονία και αφού ληφθούν υπόψη η εξέλιξη των τιμών, οι εισαγόμενες ποσότητες και η εξέλιξη της κοινοτικής αγοράς. 2. Οι ελάχιστες τιμές εισαγωγής τηρούνται σύμφωνα με τα ακόλουθα κριτήρια: - για κάθε τρίμηνη περίοδο του έτους εμπορίας, ο μέσος όρος της μοναδιαίας αξίας κάθε προϊόντος που αναφέρεται στην παράγραφο 1 και εισάγεται στην Κοινότητα δεν μπορεί να είναι μικρότερος από την ελάχιστη τιμή εισαγωγής για το συγκεκριμένο προϊόν, - κατά τη διάρκεια κάθε δεκαπενθημέρου, ο μέσος όρος της μοναδιαίας αξίας κάθε προϊόντος που αναφέρεται στην παράγραφο 1 και εισάγεται στην Κοινότητα δεν μπορεί να είναι μικρότερος από το 90 % της ελάχιστης τιμής εισαγωγής για το συγκεκριμένο προϊόν, στο βαθμό που οι εισαγόμενες ποσότητες για την εν λόγω περίοδο δεν είναι μικρότερες από το 4 % των συνηθισμένων ετήσιων εισαγωγών. 3. Σε περίπτωση μη συμμόρφωσης προς ένα από αυτά τα κριτήρια, η Κοινότητα δύναται να θεσπίσει μέτρα που θα διασφαλίζουν την τήρηση της ελάχιστης τιμής εισαγωγής για κάθε αποστολή του εν λόγω προϊόντος που εισάγεται από τη Λετονία. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 2 Ρυθμίσεις για τις εισαγωγές ζωντανών βοοειδών, βοείου κρέατος και κρέατος προβατοειδών και αιγοειδών στην Κοινότητα 1. Ανεξαρτήτως των ρυθμίσεων του ισοζυγίου που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 805/68, ανοίγεται συνολική δασμολογική ποσόστωση για 3 500 ζωντανά βοοειδή που προορίζονται για πάχυνση ή για σφαγή, βάρους όχι κατώτερου των 160 kg και όχι ανώτερου των 300 kg, που υπάγονται στον κωδικό ΣΟ 01 02, όσον αφορά εισαγωγές από την Εσθονία, τη Λετονία και τη Λιθουανία. Η μειωμένη εισφορά ή ο ειδικός δασμολογικός συντελεστής που εφαρμόζεται στα ζώα, στο πλαίσιο της εν λόγω ποσόστωσης, ορίζεται σε 25 % του πλήρους ποσού της εισφοράς ή του ειδικού δασμολογικού συντελεστή. 2. Σε περίπτωση που, σύμφωνα με τις προβλέψεις, οι εισαγωγές στην Κοινότητα είναι δυνατό να υπερβούν τα 425 000 ζώα για οποιοδήποτε έτος, η Κοινότητα δύναται να λάβει μέτρα διασφάλισης σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 805/68, παρά τα άλλα δικαιώματα που της παρέχονται στο πλαίσιο της συμφωνίας. 3. Ανοίγεται συνολική δασμολογική ποσόστωση για 1 500 τόνους κρέατος βοοειδών, νωπών, διατηρημένων με απλή ψύξη ή κατεψυγμένων, που υπάγονται στου κωδικούς ΣΟ 02 01 και 02 02, όσον αφορά εισαγωγές από την Εσθονία, τη Λετονία και τη Λιθουανία. Ο μειωμένος δασμολογικός συντελεστής και η μειωμένη εισφορά ή ο ειδικός δασμολογικός συντελεστής που εφαρμόζεται στο πλαίσιο της εν λόγω ποσόστωσης ορίζεται σε 40 % του πλήρους ποσού. 4. Στο πλαίσιο των αυτόνομων ρυθμίσεων εισαγωγών που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3643/85, προβλέπεται συνολική ποσόστωση 100 τόνων κρέατος προβατοειδών ή αιγοειδών, νωπού, διατηρημένου με απλή ψύξη ή κατεψυγμένου, που υπάγεται στον κωδικό ΣΟ 02 04, όσον αφορά τις εισαγωγές από την Εσθονία, τη Λετονία και τη Λιθουανία. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΧ Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 2 Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των ακόλουθων προϊόντων καταγωγής Λετονίας θα υπόκεινται σε μείωση κατά 60 % των μεταβλητών εισφορών, του δασμού κατ' αξίαν ή/και των ειδικών δασμολογικών συντελεστών, εντός των ορίων των αναφερομένων ποσοτήτων (δασμολογικές ποσοστώσεις) >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Χ Κατάλογος των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 2 1. Οι εισαγωγές στη Λετονία των ακόλουθων προϊόντων καταγωγής Κοινότητας υπόκεινται στους δασμούς που ορίζονται κατωτέρω. 2. Οι δασμοί που εγκρίνονται για την περίοδο 1995 έως 2000 μειώνονται κατά ίσα ποσά ετησίως. 3. Αν η Λετονία θέσει σε εφαρμογή ευνοϊκότερο σύστημα συναλλαγών, θα το εφαρμόσει και στις εισαγωγές από την Κοινότητα. 4. Γεωργικά προϊόντα καταγωγής Κοινότητας, άλλα από εκείνα που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα, εισάγονται στη Λετονία χωρίς την καταβολή δασμών ή άλλων επιβαρύνσεων ισοδύναμου αποτελέσματος. >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΧΙ Κατάλογος των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 2 >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΧΙΙ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΧΙΙΙ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIV Σχετικά με το άρθρο 44 παράγραφος 1 Νομικές πράξεις σχετικά με την ακίνητη περιουσία σε παραμεθόριες περιοχές, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία σε ορισμένα κράτη μέλη της Κοινότητας. Η παρούσα επιφύλαξη δεν πρέπει να εφαρμόζεται κατά τρόπο ασυμβίβαστο προς τη ρήτρα του μάλλον ευνοουμένου κράτους. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XV Σχετικά με το άρθρο 44 παράγραφος 2 σημείο i) 1. Κατασκευή και πώληση όπλων και εκρηκτικών. 2. Οργάνωση και άσκηση δραστηριοτήτων σχετικών με τυχερά παιγνίδια. 3. Διαπραγμάτευση και μεσιτεία στον τομέα της ακίνητης περιουσίας. 4. Κατοχή λιμενικής υποδομής. Στους προαναφερθέντες τομείς, οι κοινοτικές εταιρείες δεν έχουν δικαίωμα ίδρυσης θυγατρικών εταιρειών. Οι παρούσες επιφυλάξεις δεν πρέπει να εφαρμόζονται κατά τρόπο ασυμβίβαστο προς τη ρήτρα του μάλλον ευνοούμενου κράτους. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVI Σχετικά με το άρθρο 47 Χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες ΟΡΙΣΜΟΙ Χρηματοπιστωτική υπηρεσία είναι κάθε υπηρεσία χρηματοπιστωτικής φύσεως που προσφέρεται από παρέχοντα χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες σε ένα εκ των μερών. Οι χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες περιλαμβάνουν τις ακόλουθες δραστηριότητες: Α. Όλες τις υπηρεσίες ασφάλισης και τις συναφείς με την ασφάλιση υπηρεσίες. 1. Άμεση ασφάλιση (συμπεριλαμβανομένης της συνασφάλισης) i) ζωής, ii) κλάδων εκτός ζωής. 2. Αντασφάλιση και επανεκχώρηση. 3. Αντασφαλιστική διαμεσολάβηση, όπως μεσιτεία και πρακτόρευση. 4. Βοηθητικές ασφαλιστικές υπηρεσίες, όπως παροχή συμβουλών, πραγματογνωμοσύνη, εκτίμηση κινδύνων και διευθέτηση αποζημιώσεων. Β. Τραπεζικές και άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες (εκτός ασφαλίσεων). 1. Αποδοχή καταθέσεων και άλλων ανταποδόσιμων ποσών από το κοινό. 2. Δανειοδοτήσεις παντός τύπου, συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, καταναλωτικών πιστώσεων, ενυπόθηκων πιστώσεων, πρακτόρευσης και χρηματοδότησης εμπορικών συναλλαγών. 3. Χρηματοδοτική μίσθωση. 4. Όλες τις υπηρεσίες πληρωμής και μεταβίβασης χρημάτων, συμπεριλαμβανομένων των πιστωτικών και χρεωστικών καρτών, των ταξιδιωτικών επιταγών και των τραπεζικών επιταγών. 5. Εγγυήσεις και αναλήψεις υποχρεώσεων. 6. Εμπορία για λογαριασμό πελατών, είτε στο χρηματιστήριο είτε στην εξωχρηματιστηριακή αγορά ή με οποιονδήποτε άλλο τρόπο, των κάτωθι: α) μέσων της χρηματαγοράς (επιταγές, γραμμάτια, πιστοποιητικά καταθέσεων κ.λπ.) 7 β) συναλλάγματος 7 γ) παράγωγων προϊόντων, τα οποία περιλαμβάνουν προθεσμιακές πράξεις («futures)» και πράξεις με δικαίωμα επιλογής («options»), αλλά δεν περιορίζονται σε αυτές 7 δ) μέσων συναλλαγματικών ισοτιμιών και επιτοκίων, στα οποία περιλαμβάνονται προϊόντα όπως τα «swaps», οι συμφωνίες προθεσμιακών τιμών, κ.λπ. 7 ε) μεταβιβάσιμων αξιών 7 στ) άλλων διαπραγματεύσιμων τίτλων και χρηματοπιστωτικών στοιχείων ενεργητικού, στα οποία περιλαμβάνονται τα αποθέματα χρυσού και αργύρου. 7. Συμμετοχή στην έκδοση κάθε είδους χρεογράφων, στην οποία περιλαμβάνεται η ανάληψη της εκδόσεως και της πρακτορεύσεως (είτε σε δημόσιο είτε σε ιδιωτικό επίπεδο) και η παροχή υπηρεσιών που αφορά τέτοιου είδους εκδόσεις. 8. Χρηματομεσιτεία. 9. Διαχείριση περιουσιακών στοιχείων, όπως διαχείριση ρευστών ή χαρτοφυλακίου, διαχείριση συλλογικών επενδύσεων κάθε είδους, διαχείριση συνταξιοδοτικών ταμείων, υπηρεσίες παρακαταθηκών και καταθέσεων υπό εποπτεία. 10. Υπηρεσίες διακανονισμού και εκκαθάρισης περιουσιακών στοιχείων, συμπεριλαμβανομένων των χρεογράφων, των παράγωγων προϊόντων και άλλων διαπραγματεύσεων τίτλων. 11. Συμβουλευτική διαμεσολάβηση και άλλες βοηθητικές χρηματοοικονομικές υπηρεσίες για όλες τις δραστηριότητες που αναφέρονται στα ανωτέρω σημεία 1 έως 10, συμπεριλαμβανομένης της μελέτης και της ανάλυσης των πιστώσεων, της έρευνας και της παροχής συμβουλών για τις επενδύσεις και το χαρτοφυλάκιο, της παροχής συμβουλών για τις αγορές και για την αναδιάρθρωση και τη στρατηγική των εταιρειών. 12. Παροχή και μεταφορά χρηματοπιστωτικών πληροφοριών και επεξεργασία χρηματοπιστωτικών δεδομένων και σχετικού λογισμικού που προέρχεται από άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες. Οι ακόλουθες δραστηριότητες εξαιρούνται από τον ορισμό των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών: α) δραστηριότητες που ασκούνται από κεντρικές τράπεζες ή από οποιονδήποτε άλλο δημόσιο οργανισμό με σκοπό την άσκηση νομισματικής και συναλλαγματικής πολιτικής 7 β) δραστηριότητες που ασκούνται από κεντρικές τράπεζες, κυβερνητικούς φορείς ή υπηρεσίες, ή από δημόσιους οργανισμούς για λογαριασμό ή με την εγγύηση της κυβέρνησης, εκτός εάν οι δραστηριότητες αυτές είναι δυνατόν να ασκηθούν από τους παρέχοντες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες ανταγωνιστικά προς τέτοιου είδους δημόσιους φορείς 7 γ) δραστηριότητες που αποτελούν μέρος ενός θεσμικού συστήματος κοινωνικής ασφάλισης ή σχεδίου συνταξιοδοτήσεως του δημοσίου, εκτός εάν οι δραστηριότητες αυτές είναι δυνατόν να ασκηθούν από τους παρέχοντες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες ανταγωνιστικά προς δημόσιους φορείς ή ιδιωτικούς φορείς. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVII Σχετικά με το άρθρο 67 Προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας 1. Η παράγραφος 3 του άρθρου 67 αφορά τις ακόλουθες πολυμερείς συμβάσεις: - Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων (Πράξη των Παρισίων, 1971), - Διεθνής σύμβαση για την προστασία των εκτελεστών, παραγωγών φωνογραφικών δίσκων και ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών (Ρώμη, 1961), - Συμφωνία της Νίκαιας σχετικά με τη διεθνή ταξινόμηση αγαθών και υπηρεσιών με στόχο την κατάθεση των σημάτων (Γενεύη, 1977, τροποποιημένη το 1979), - Πρωτόκολλο σχετικά με τη Συμφωνία της Μαδρίτης για τη διεθνή κατάθεση των σημάτων (Μαδρίτη, 1989), - Συνθήκη της Βουδαπέστης για τη διεθνή αναγνώριση της κατάθεσης μικροοργρανισμών με στόχο τις διαδικασίες ευρεσιτεχνίας (1977, τροποποιημένη το 1980), - Διεθνής σύμβαση για την προστασία των νέων ποικιλιών φυτών (UPOV) (Πράξη της Γενεύης, 1991). Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να αποφασίσει ότι η παράγραφος 3 του άρθρου 67 εφαρμόζεται και σε άλλες πολυμερείς συμβάσεις. 2. Τα μέρη επιβεβαιώνουν ότι αποδίδουν ιδιαίτερη σημασία στις υποχρεώσεις που απορρέουν από τις ακόλουθες πολυμερείς συμβάσεις: - Συμφωνία της Μαδρίτης για τη διεθνή κατάθεση των σημάτων (Πράξη της Στοκχόλμης, 1967, τροποποιημένη το 1979), - Σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας (Πράξη της Στοκχόλμης, 1967, τροποποιημένη το 1979), - Συνθήκη συνεργασίας όσον αφορά τις ευρεσιτεχνίες (Ουάσιγκτον, 1970, τροποποιημένη το 1979 και το 1984). 3. Από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η Λετονία παραχωρεί, όσον αφορά την αναγνώριση και την προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, στις κοινοτικές εταιρείες και υπηκόους μεταχείριση όχι ολιγότερο ευνοϊκή από εκείνη που επιφυλάσσει σε οποιαδήποτε τρίτη χώρα στο πλαίσιο διμερών συμφωνιών. 4. Οι διατάξεις της παραγράφου 3 δεν εφαρμόζονται σε σχέση με πλεονεκτήματα που παραχωρεί η Λετονία σε οποιαδήποτε τρίτη χώρα στη βάση της αμοιβαιότητας. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XVIII Σχετικά με το άρθρο 109 Συμμετοχή της Λετονίας σε κοινοτικά προγράμματα Η Λετονία δύναται να συμμετέχει σε κοινοτικά προγράμματα πλαίσια, ειδικά προγράμματα, σχέδια ή άλλες δράσεις στους ακόλουθους τομείς: - έρευνα, - υπηρεσίες πληροφοριών, - περιβάλλον, - εκπαίδευση, κατάρτιση, νεολαία, - κοινωνική πολιτική και υγεία, - προστασία του καταναλωτή, - μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, - τουρισμός, - πολιτισμός, - τομέας οπτικοακουστικών μέσων, - προστασία του πολίτη, - διευκόλυνση του εμπορίου, - ενέργεια, - μεταφορές και - καταπολέμηση των ναρκωτικών και της εξάρτησης από αυτά. Το συμβούλιο σύνδεσης έχει τη δυνατότητα να προσθέσει στους προαναφερθέντες τομείς και άλλους τομείς κοινοτικής δραστηριότητας, εφόσον κρίνει ότι αυτό εξυπηρετεί το αμοιβαίο συμφέρον και συμβάλλει στην επίτευξη των στόχων της ευρωπαϊκής συμφωνίας. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 1 που αναφέρεται στο άρθρο 16 παράγραφος 2 για τη θέσπιση άλλων ρυθμίσεων που εφαρμόζονται στα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα Το παρόν πρωτόκολλο αποτελείται από τη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες, στις 15 Ιουνίου 1993, και η οποία επισυνάπτεται. ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας για το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, αφενός, και Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ, αφετέρου, ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να προωθήσουν, ενόψει μόνιμης συνεργασίας και υπό συνθήκες που να εξασφαλίζουν τη μεγαλύτερη ασφάλεια για το εμπόριο, την αμοιβαία επέκταση και την ομαλή και δίκαιη ανάπτυξη του εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, η οποία καλείται στο εξής «η Κοινότητα», και της Δημοκρατίας της Λετονίας, η οποία καλείται στο εξής «η Λετονία», ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ να λάβουν στο μέγιστο δυνατό βαθμό υπόψη τους τα σοβαρά οικονομικά και κοινωνικά προβλήματα που πλήττουν σήμερα την κλωστοϋφαντουργία, τόσο στις χώρες εισαγωγής, όσο και στις χώρες εξαγωγής, και να εξαλείψουν, ιδίως, τους πραγματικούς κινδύνους διαταραχής της κοινοτικής αγοράς και τους πραγματικούς κινδύνους διαταραχής του εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων της Λετονίας, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία και για το σκοπό αυτό όρισαν ως πληρεξουσίους τους: ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ, ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ: Άρθρο 1 1. Το εμπόριο των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι και κατάγονται από τα συμβαλλόμενα μέρη ελευθερώνεται κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας συμφωνίας και υπό τους όρους που καθορίζονται σε αυτήν. 2. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας ή τυχόν συμφωνίας που θα την ακολουθήσει, η Κοινότητα αναλαμβάνει την υποχρέωση να αναστείλει, για τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι, την εφαρμογή των ποσοτικών περιορισμών επί των εισαγωγών που ισχύουν σήμερα και να μην εισαγάγει νέους ποσοτικούς περιορισμούς. Ποσοτικοί περιορισμοί επί των εισαγωγών είναι δυνατόν να εισαχθούν εκ νέου σε περίπτωση καταγγελίας ή μη αντικατάστασης της παρούσας συμφωνίας. 3. Κατά τη διάρκεια ισχύος της παρούσας συμφωνίας, απαγορεύεται η λήψη μέτρων που έχουν αποτελέσματα ισοδύναμα με εκείνα των ποσοτικών περιορισμών για τις εισαγωγές στην Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι. Άρθρο 2 1. Οι εξαγωγές από τη Λετονία προς την Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι και κατάγονται από τη Λετονία ελευθερώνονται από ποσοτικά όρια από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας. Εντούτοις, είναι δυνατό να επιβληθούν ποσοτικά όρια δυνάμει των όρων που καθορίζονται στο άρθρο 5. 2. Σε περίπτωση επιβολής ποσοτικών ορίων, οι εξαγωγές των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια θα υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου, όπως καθορίζεται στο πρωτόκολλο Α. 3. Κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, οι εξαγωγές ή τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙ και που δεν υπόκεινται σε ποσοτικά όρια, θα υπόκεινται στο σύστημα διπλού ελέγχου που αναφέρεται στην παράγραφο 2. 4. Μετά από διαβουλεύσεις σύμφωνα με τις διαδικασίες που καθορίζονται στο άρθρο 15, οι εξαγωγές προϊόντων του παραρτήματος Ι που δεν υπόκεινται σε ποσοτικά όρια εκτός αυτών που απαριθμούνται στο παράρτημα ΙΙ, είναι δυνατό να υπόκεινται, λόγω της θέσης σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας, στο σύστημα διπλού ελέγχου που αναφέρεται στην παράγραφο 2 ή σε προηγούμενο σύστημα επιτήρησης που έχει καθιερώσει η Κοινότητα. Άρθρο 3 1. Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία δεν υπόκεινται στα ποσοτικά όρια που θεσπίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά δηλώνονται ως προοριζόμενα για επανεξαγωγή στην αρχική τους κατάσταση ή, μετά από μεταποίηση εκτός Κοινότητας, στο πλαίσιο του διοικητικού συστήματος ελέγχου που εφαρμόζεται στην Κοινότητα. Ωστόσο, η διάθεση στην εγχώρια κατανάλωση προϊόντων που έχουν εισαχθεί στην Κοινότητα με τους προαναφερόμενους όρους εξαρτάται από την προσκόμιση άδειας εξαγωγής που εκδίδουν οι αρχές της Λετονίας, καθώς και βεβαίωσης για την καταγωγή τους, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Α. 2. Όταν οι αρχές της Κοινότητας έχουν αποδεικτικά στοιχεία ότι οι εισαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων καταλογίστηκαν σε κάποιο από τα ποσοτικά όρια που έχουν καθορισθεί βάσει της παρούσας συμφωνίας, αλλά ότι τα προϊόντα αυτά στη συνέχεια επανεξήχθησαν εκτός Κοινότητας, ενημερώνουν εντός τεσσάρων εβδομάδων τις αρχές της Λετονίας για τις σχετικές ποσότητες προϊόντων και παρέχουν την άδεια για την εισαγωγή όμοιων ποσοστήτων των ιδίων προϊόντων, που δεν καταλογίζονται στο ποσοτικό όριο που έχει καθορισθεί βάσει της παρούσας συμφωνίας για το τρέχον ή, ανάλογα με την περίπτωση, για το επόμενο έτος. 3. Η Κοινότητα και η Λετονία αναγνωρίζουν τον ιδιάζοντα και διαφοροποιημένο χαρακτήρα των επανεισαγωγών κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων στην Κοινότητα έπειτα από τελειοποίηση στη Λετονία, ως ιδιαίτερη μορφή βιομηχανικής και εμπορικής συνεργασίας. Σε περίπτωση που θεσπισθούν ποσοτικά όρια δυνάμει του άρθρου 5, οι επανεισαγωγές αυτές δεν υπόκεινται στα εν λόγω ποσοτικά όρια εφόσον υπάγονται στις ειδικές ρυθμίσεις που προβλέπονται στο πρωτόκολλο Γ και υπό τον όρο ότι πραγματοποιούνται σύμφωνα με τους κανονισμούς για το οικονομικό καθεστώς της παθητικής τελειοποίησης που ισχύουν στην Κοινότητα. Άρθρο 4 Σε περίπτωση που θεσπισθούν ποσοτικά όρια δυνάμει του άρθρου 5, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις: 1. Σε οποιοδήποτε έτος εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας επιτρέπεται, για κάθε κατηγορία προϊόντων, η προχρησιμοποίηση μέρους του ποσοτικού ορίου που έχει ορισθεί για το επόμενο έτος, μέχρι ποσοστού 5 % του ποσοτικού ορίου που έχει ορισθεί για το τρέχον έτος της συμφωνίας. Οι ποσότητες που παρέχονται εκ των προτέρων αφαιρούνται από τα αντίστοιχα ποσοτικά όρια που έχουν ορισθεί για το επόμενο έτος της συμφωνίας. 2. Επιτρέπεται για κάθε κατηγορία προϊόντων η μεταφορά ποσοτήτων που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια ενός έτους εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας στο αντίστοιχο ποσοτικό όριο του επόμενου έτους, μέχρι ποσοστού 7 % του ποσοτικού ορίου που ισχύει για το τρέχον έτος. 3. Οι μεταφορές προϊόντων προς τις κατηγορίες της ομάδας Ι δεν επιτρέπονται από καμία κατηγορία, εκτός από τις ακόλουθες περιπτώσεις: - επιτρέπονται οι μεταφορές μεταξύ των κατηγοριών 2 και 3 και από την κατηγορία 1 προς τις κατηγορίες 2 και 3 μέχρι ποσοστού 4 % των ποσοτικών ορίων που ισχύουν για την κατηγορία προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά, - επιτρέπονται οι μεταφορές μεταξύ των κατηγοριών 4, 5, 6, 7 και 8 μέχρι ποσοστού 4 % του ποσοτικού ορίου που ισχύει για την κατηγορία προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά. Επιτρέπονται οι μεταφορές προς οποιαδήποτε κατηγορία των ομάδων ΙΙ, ΙΙΙ, IV και V από μία ή περισσότερες κατηγορίες των ομάδων Ι, ΙΙ, ΙΙΙ, IV και V μέχρι ποσοστού 5 % του ποσοτικού ορίου που ισχύει για την κατηγορία προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά. 4. Στο παράρτημα Ι της παρούσας συμφωνίας παρατίθεται ο πίνακας ισοδυναμίας που εφαρμοζεται για τις μεταφορές που αναφέρονται ανωτέρω. 5. Η αύξηση σε οποιαδήποτε κατηγορία προϊόντων, που οφείλεται στη σωρευτική εφαρμογή των διατάξεων των ως άνω παραγράφων 1, 2 και 3 κατά τη διάρκεια ενός έτους εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα ακόλουθα όρια: - 13 % για τις κατηγορίες προϊόντων της ομάδας Ι, - 13,5 % για τις κατηγορίες προϊόντων των ομάδων ΙΙ, ΙΙΙ, IV και V. 6. Η προσφυγή στις διατάξεις των ανωτέρω παραγράφων 1, 2 και 3 πρέπει να κοινοποιείται από τις αρχές της Λετονίας τουλάχιστον 15 ημέρες νωρίτερα. Άρθρο 5 1. Οι εξαγωγές των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι της παρούσας συμφωνίας είναι δυνατό να υποβληθούν σε ποσοτικά όρια βάσει των όρων που καθορίζονται στις ακόλουθες παραγράφους. 2. Σε περίπτωση που η Κοινότητα διαπιστώνει ότι, στο πλαίσιο του υφιστάμενου διοικητικού συστήματος ελέγχου, το ύψος των εισαγωγών καταγωγής Λετονίας για συγκεκριμένη κατηγορία προϊόντων που περιλαμβάνεται στο παράρτημα Ι υπερβαίνει, σε σχέση με το συνολικό όγκο των εισαγωγών στην Κοινότητα για το προηγούμενο έτος των προϊόντων που ανήκουν στην ίδια κατηγορία, ανεξαρτήτως προέλευσης, τα ακόλουθα ποσοστά: - 0,4 % για τις κατηγορίες προϊόντων της ομάδας Ι, - 2,4 % για τις κατηγορίες προϊόντων της ομάδας ΙΙ, - 8 % για τις κατηγορίες προϊόντων των ομάδων ΙΙΙ, IV και V, δύναται να ζητήσει την έναρξη διαβουλεύσεων σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφεται στο άρθρο 15 της παρούσας συμφωνίας, με σκοπό την επίτευξη συμφωνίας όσον αφορά το κατάλληλο ποσοτικό όριο για τα προϊόντα της συγκεκριμένης κατηγορίας. 3. Μέχρι να εξευρεθεί αμοιβαία ικανοποιητική λύση, η Λετονία αναλαμβάνει την υποχρέωση να αναστείλει ή να περιορίσει, από την ημερομηνία κοινοποίησης του αιτήματος διαβουλεύσεων και σε επίπεδο που ορίζει η Κοινότητα, τις εξαγωγές προϊόντων της εν λόγω κατηγορίας προς την Κοινότητα ή προς μία ή περισσότερες περιοχές της κοινοτικής αγοράς που καθορίζει η Κοινότητα. Η Κοινότητα επιτρέπει την εισαγωγή προϊόντων της εν λόγω κατηγορίας τα οποία απεστάλησαν από τη Λετονία πριν από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος διαβουλεύσεων. 4. Εάν τα συμβαλλόμενα μέρη δεν καταλήξουν, κατά την πορεία των διαβουλεύσεων, σε ικανοποιητική λύση εντός της προθεσμίας που τάσσει το άρθρο 15, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα να επιβάλει οριστικό ποσοτικό όριο σε ετήσιο επίπεδο όχι κατώτερο εκείνου που προκύπτει από την εφαρμογή της μεθόδου της παραγράφου 2 ή από το 106 % του ύψους των εισαγωγών που πραγματοποιήθηκαν κατά το ημερολογιακό έτος που προηγείται εκείνου κατά τη διάρκεια του οποίου οι εισαγωγές υπερέβησαν το επίπεδο που προκύπτει από την εφαρμογή της μεθόδου της παραγράφου 2 και οδήγησαν στη διατύπωση αιτήματος διαβουλεύσεων, όποιο εκ των δύο είναι το υψηλότερο. Το ετήσιο ύψος που καθορίζεται με αυτόν τον τρόπο αναθεωρείται προς τα πάνω μετά από διαβουλεύσεις σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 15, με σκοπό την εκπλήρωση των προϋποθέσεων που ορίζονται στην παράγραφο 2, εφόσον κάτι τέτοιο επιβάλλεται από την εξέλιξη των συνολικών εισαγωγών στην Κοινότητα του υπό εξέταση προϊόντος. 5. Ο ετήσιος ρυθμός αύξησης των ποσοτικών ορίων που επιβάλλονται δυνάμει του παρόντος άρθρου καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Δ. 6. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν εφαρμόζονται, εφόσον τα ποσοστά που καθορίζονται στην παράγραφο 2 είναι αποτέλεσμα μείωσης των συνολικών εισαγωγών στην Κοινότητα και όχι αποτέλεσμα αύξησης των εξαγωγών προϊόντων καταγωγής Λετονίας. 7. Σε περίπτωση εφαρμογής των διατάξεων των παραγράφων 2, 3, ή 4, η Λετονία υποχρεούται να χορηγεί άδειες εξαγωγής για τα προϊόντα που καλύπτουν συμβάσεις συναφθείσες πριν από την επιβολή του ποσοτικού ορίου, μέχρι του ύψους του ποσοτικού ορίου που έχει ορισθεί. 8. Μέχρι την ημερομηνία γνωστοποίησης των στατιστικών δεδομένων που προβλέπει το άρθρο 12 παράγραφος 6, οι διατάξεις της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται με βάση τα ετήσια στατιστικά δεδομένα που έχει γνωστοποιήσει η Κοινότητα κατά το παρελθόν. Άρθρο 6 1. Για να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα και η Λετονία συμφωνούν να συνεργάζονται πλήρως, ώστε να αποτρέπουν, να διερευνούν και να λαμβάνουν όλα τα απαραίτητα νομικά ή/και διοικητικά μέτρα κατά της καταστρατήγησης της παρούσας συμφωνίας μέσω της μεταφόρτωσης, εκτροπής δρομολογίου, ψευδούς δήλωσης περί της χώρας ή του τόπου καταγωγής, πλαστογράφησης εγγράφων, ψευδούς δήλωσης για την περιεκτικότητα σε ίνες, την περιγραφή των ποσοτήτων ή την κατάταξη των εμπορευμάτων ή με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Αντίστοιχα, η Λετονία και η Κοινότητα συμφωνούν να θεσπίσουν τις αναγκαίες νομικές διατάξεις και διοικητικές διαδικασίες που θα επιτρέπουν την ανάληψη αποτελεσματικής δράσης για την καταπολέμηση των καταστρατηγήσεων αυτής της μορφής, συμπεριλαμβανομένης της θέσπισης νομικά δεσμευτικών κατασταλτικών μέτρων κατά των ενεχομένων εξαγωγέων ή/και εισαγωγέων. 2. Σε περίπτωση που η Κοινότητα θεωρεί, βάσει των πληροφοριών που διαθέτει, ότι η παρούσα συμφωνία καταστρατηγείται, διενεργεί διαβουλεύσεις με τη Λετονία προκειμένου να εξευρεθεί αμοιβαία ικανοποιητική λύση. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις διενεργούνται το συντομότερο δυνατόν και, το αργότερο εντός 30 ημερών από την ημερομηνία του αιτήματος. 3. Εν αναμονή των αποτελεσμάτων των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 2, η Λετονία λαμβάνει, προληπτικά, εφόσον το ζητήσει η Κοινότητα, όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσει ότι, όταν υπάρχουν επαρκείς αποδείξεις για την καταστρατήγηση, είναι δυνατό να πραγματοποιηθούν προσαρμογές των ποσοτικών ορίων που καθορίζονται βάσει του άρθρου 5, δυνάμενες να συμφωνηθούν στο πλαίσιο των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 2 για το έτος ποσοστώσεων κατά το οποίο διατυπώθηκε το αίτημα διαβουλεύσεων σύμφωνα με την παράγραφο 2 ή, για το επόμενο έτος, σε περίπτωση που έχει εξαντληθεί η ποσόστωση για το τρέχον έτος. 4. Εάν τα συμβαλλόμενα μέρη δεν μπορέσουν, κατά την πορεία των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 2, να επιτύχουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα: α) όταν υπάρχουν επαρκείς αποδείξεις ότι προϊόντα καταγωγής Λετονίας εισήχθησαν κατά καταστρατήγηση της παρούσας συμφωνίας, να καταλογίζει τις σχετικές ποσότητες στα ποσοτικά όρια που καθορίζονται βάσει του άρθρου 5 7 β) όταν υπάρχουν επαρκείς αποδείξεις ότι υπήρξε ψευδής δήλωση για την περιεκτικότητα σε ίνες, τις ποσότητες, την περιγραφή ή την κατάταξη των προϊόντων καταγωγής Λετονίας, να αρνηθεί να επιτρέψει την εισαγωγή των υπό εξέταση προϊόντων 7 γ) όταν προκύπτει ότι προϊόντα μη καταγόμενα από τη Λετονία διέρχονται από το έδαφος της χώρας αυτής σε περίπτωση μεταφόρτωσης ή εκτροπής δρομολογίου, να επιβάλει ποσοστικά όρια στις ίδιες κατηγορίες προϊόντων καταγωγής Λετονίας, εφόσον δεν υπόκεινται ήδη σε ποσοτικά όρια ή να λάβει οποιοδήποτε άλλο κατάλληλο μέτρο. 5. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να καθιερώσουν σύστημα διοικητικής συνεργασίας για την πρόληψη και την αποτελεσματική αντιμετώπιση όλων των προβλημάτων που προκύπτουν από την καταστρατήγηση, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Α της παρούσας συμφωνίας. Άρθρο 7 1. Τα ποσοτικά όρια που θεσπίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας στις εισαγωγές στην Κοινότητα κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων καταγωγής Λετονίας δεν κατανέμονται από την Κοινότητα σε περιφερειακά μερίδια. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται για την αποτροπή της εμφάνισης ξαφνικών και ζημιογόνων αλλαγών στις παραδοσιακές εμπορικές ροές, που θα είχαν ως αποτέλεσμα την περιφερειακή συγκέντρωση των άμεσων εισαγωγών στην Κοινότητα. 3. Η Λετονία υποχρεούται να ελέγχει τις εξαγωγές προϊόντων της που υπόκεινται σε περιορισμούς ή επιτήρηση στην Κοινότητα. Σε περίπτωση ξαφνικής και ζημιογόνου αλλαγής στις παραδοσιακές εμπορικές ροές, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων για την εξεύρεση ικανοποιητικής λύσης σ' αυτά τα προβλήματα. Οι διαβουλεύσεις διενεργούνται εντός δεκαπέντε εργασίμων ημερών από την ημερομηνία διατύπωσης του σχετικού κοινοτικού αιτήματος. 4. Η Λετονία καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να διασφαλίζει ότι οι εξαγωγές προς την Κοινότητα κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια πραγματοποιούνται με όσο το δυνατόν πιο ισόρροπο τρόπο καθ' όλη τη διάρκεια του έτους, λαμβανομένων, ιδίως, υπόψη των εποχιακών παραγόντων. Άρθρο 8 Σε περίπτωση καταγγελίας της παρούσας συμφωνίας, όπως προβλέπεται στο άρθρο 19 παράγραφος 3, τα ποσοτικά όρια που καθορίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας ελαττώνονται prorata temporis, εκτός αν τα συμβαλλόμενα μέρη αποφασίσουν διαφορετικά με κοινή συμφωνία. Άρθρο 9 Οι εξαγωγές της Λετονίας υφασμάτων που κατασκευάζονται σε οικοτεχνίες με χειροκίνητους ή ποδοκίνητους αργαλειούς, ενδυμάτων ή άλλων ειδών που έχουν προέλθει από τη διά χειρός ραφή τέτοιων υφασμάτων, καθώς και χειροποίητων ειδών παραδοσιακής λαϊκής τέχνης δεν υπόκεινται σε ποσοτικά όρια, υπό τον όρο ότι τα προϊόντα αυτά είναι καταγωγής Λετονίας και ανταποκρίνονται στις προϋποθέσεις που ορίζονται στο πρωτόκολλο Β. Άρθρο 10 1. Σε περίπτωση που η Κοινότητα θεωρεί ότι κάποιο κλωστοϋφαντουργικό προϊόν που καλύπτεται από την παρούσα συμφωνία εισάγεται από τη Λετονία στην Κοινότητα σε τιμές ασυνήθιστα χαμηλότερες από τις τιμές που ισχύουν υπό ομαλές συνθήκες ανταγωνισμού και για το λόγο αυτό προκαλείται ή υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί σημαντική ζημία στους κοινοτικούς παραγωγούς ομοειδών ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων, μπορεί να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων σύμφωνα με το άρθρο 15 7 στην περίπτωση αυτή, εφαρμόζονται οι ακόλουθες ειδικές διατάξεις. 2. Εφόσον, μετά τις ανωτέρω διαβουλεύσεις, αναγνωρίζεται με κοινή συμφωνία ότι υφίσταται η κατάσταση που περιγράφεται στην παράγραφο 1, η Λετονία λαμβάνει, στα πλαίσια των αρμοδιοτήτων της, όλα τα αναγκαία μέτρα για την επανόρθωση της κατάστασης, και ιδίως όσον αφορά την τιμή στην οποία θα πωληθεί το υπό εξέταση προϊόν. 3. Προκειμένου να καθορισθεί εάν η τιμή ενός κλωστοϋφαντουργικού προϊόντος είναι ασυνήθιστα χαμηλότερη από τις τιμές που ισχύουν υπό ομαλές συνθήκες ανταγωνισμού, η τιμή αυτή είναι δυνατόν να συγκριθεί: - με τις τιμές που ισχύουν συνήθως για τις πωλήσεις ομοειδών προϊόντων από άλλες εξαγωγικές χώρες στην αγορά της χώρας εισαγωγής υπό ομαλές συνθήκες εμπορίου, - με τις τιμές των ομοειδών εγχώριων προϊόντων που ισχύουν για ανάλογο στάδιο εμπορίας στην αγορά της χώρας εισαγωγής, - με τις κατώτερες τιμές στις οποίες σημειώθηκαν πωλήσεις των ίδιων προϊόντων υπό ομαλές συνθήκες εμπορίου από οποιαδήποτε τρίτη χώρα κατά τους τρεις μήνες που προηγήθηκαν της αίτησης διαβουλεύσεων και οι οποίες δεν έχουν οδηγήσει στη λήψη οιουδήποτε μέτρου εκ μέρους της Κοινότητας. 4. Εφόσον κατά τις διαβουλεύσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 2 δεν επιτευχθεί συμφωνία εντός προθεσμίας τριάντα ημερών από την ημερομηνία υποβολής του κοινοτικού αιτήματος διαβουλεύσεων, η Κοινότητα δύναται, μέχρις ότου οι διαβουλεύσεις οδηγήσουν σε αμοιβαία ικανοποιητική λύση, να απαγορεύσει προσωρινά την εισαγωγή των υπό εξέταση προϊόντων σε τιμές υπό τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 1. 5. Σε όλως εξαιρετικές και οριακές περιπτώσεις, όταν συγκεκριμένα προϊόντα εισάγονται στην Κοινότητα από τη Λετονία σε τιμές ασυνήθιστα χαμηλότερες από τις τιμές που ισχύουν υπό ομαλές συνθήκες ανταγωνισμού, ικανές να προκαλέσουν ζημία που θα ήταν δύσκολο να αποκατασταθεί, η Κοινότητα δύναται να απαγορεύσει προσωρινά την εισαγωγή των εν λόγω προϊόντων, μέχρις ότου επιτευχθεί συμφωνία για λύση κατόπιν διαβουλεύσεων, οι οποίες ξεκινούν αμέσως. Τα συμβαλλόμενα μέρη καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την επίτευξη αμοιβαία αποδεκτής λύσεως εντός δέκα εργάσιμων ημερών από την έναρξη των διαβουλεύσεων. 6. Αν η Κοινότητα λάβει τα μέτρα που αναφέρονται στις ανωτέρω παραγράφους 4 και 5, η Λετονία δύναται ανά πάσα στιγμή να ζητήσει την έναρξη διαβουλεύσεων, προκειμένου να εξετασθεί η δυνατότητα άρσης ή τροποποίησης των μέτρων αυτών, εφόσον δεν υφίστανται πλέον οι λόγοι που τα κατέστησαν αναγκαία. Άρθρο 11 1. Η κατάταξη των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία βασίζεται στη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία της Κοινότητας (καλούμενη στο εξής «συνδυασμένη ονοματολογία» ή σε συντομογραφία «ΣΟ») και στις τυχόν τροποποιήσεις της. Κάθε φορά που κάποια απόφαση για την κατάταξη ενός προϊόντος που υπόκειται στην παρούσα συμφωνία έχει ως αποτέλεσμα τη μεταβολή της πρακτικής κατάταξης ή τη μεταβολή της κατηγορίας του προϊόντος αυτού, το εν λόγω προϊόν υπάγεται στο εμπορικό καθεστώς που εφαρμόζεται για την πρακτική ή την κατηγορία που αντιστοιχούν στο προϊόν αυτό μετά τις ανωτέρω μεταβολές. Οποιαδήποτε τροποποίηση της Συνδυασμένης Ονοματολογίας (ΣΟ), η οποία επέρχεται σύμφωνα με τις διαδικασίες που ισχύουν στην Κοινότητα, όσον αφορά τις κατηγορίες προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία ή οποιαδήποτε απόφαση σχετικά με την κατάταξη των εμπορευμάτων δεν έχουν ως συνέπεια τη μείωση των ποσοτικών ορίων που θεσπίζονται βάσει της παρούσας συμφωνίας. 2. Η καταγωγή των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία καθορίζεται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στην Κοινότητα. Οποιαδήποτε τροποποίηση των εν λόγω κανόνων καταγωγής ανακοινώνεται στη Λετονία και δεν επιτρέπεται να έχει ως συνέπεια τη μείωση κάποιου από τα ποσοτικά όρια που θεσπίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας. Οι διαδικασίες ελέγχου της καταγωγής των προϊόντων που αναφέρονται παραπάνω καθορίζονται στο πρωτόκολλο Α. Άρθρο 12 1. Η Λετονία παρέχει στην Επιτροπή ακριβή στατιστικά στοιχεία σχετικά με όλες τις άδειες εξαγωγής που εκδίδονται για τις κατηγορίες κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων οι οποίες υπόκεινται στα θεσπιζόμενα με την παρούσα συμφωνία ποσοτικά όρια ή σε σύστημα διπλού ελέγχου 7 τα στοιχεία αυτά αφορούν τις ποσότητες και την αξία και είναι ταξινομημένα ανά κράτος μέλος της Κοινότητας 7 επίσης παρέχει στοιχεία σχετικά με όλα τα πιστοποιητικά που εκδίδουν οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας για τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 9 και υπόκεινται στις διατάξεις του πρωτοκόλλου Β. 2. Η Κοινότητα αναλαμβάνει ομοίως την υποχρέωση να διαβιβάζει στις αρχές της Λετονίας ακριβή στατιστικά στοιχεία σχετικά με τις άδειες εισαγωγής που χορηγούν οι κοινοτικές αρχές, καθώς και στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές των προϊόντων που καλύπτονται από το σύστημα του άρθρου 5 παράγραφος 2. 3. Τα στοιχεία που αναφέρονται παραπάνω διαβιβάζονται, για όλες τις κατηγορίες προϊόντων, πριν από το τέλος του μήνα που ακολουθεί το μήνα στον οποίον αναφέρονται τα στατιστικά στοιχεία. 4. Μετά από αίτηση της Κοινότητας, η Λετονία παρέχει στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές όλων των προϊόντων που υπάγονται στο παράρτημα Ι. 5. Σε περίπτωση που διαπιστώνεται, έπειτα από ανάλυση των στοιχείων που έχουν ανταλλαγεί, ότι υπάρχουν σημαντικές αποκλίσεις μεταξύ των καταστάσεων εξαγωγών και των αντίστοιχων καταστάσεων εισαγωγών, είναι δυνατό να αρχίσουν διαβουλεύσεις σύμφωνα με τη διαδικασία που καθορίζεται στο άρθρο 15 της παρούσας συμφωνίας. 6. Για την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 5, η Κοινότητα αναλαμβάνει την υποχρέωση να παρέχει στις αρχές της Λετονίας, πριν από τις 15 Απριλίου κάθε έτους, τα στατιστικά στοιχεία για την προηγούμενη χρονιά που αφορούν τις εισαγωγές όλων των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, ταξινομημένα ανά προμηθεύτρια χώρα και ανά κράτος μέλος της Κοινότητας. Άρθρο 13 1. Η Λετονία δημιουργεί ευνοϊκές προϋποθέσεις για τις εισαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων καταγωγής Κοινότητας που απαριθμούνται στο παράρτημα Ι και, όταν κρίνεται σκόπιμο, τους επιφυλάσσει, μεταξύ άλλων, μη διακριτική μεταχείριση όσον αφορά την εφαρμογή των ποσοτικών περιορισμών, την έκδοση αδειών και τη χορήγηση των ποσών που χρειάζονται για την καταβολή του τιμήματος των εν λόγω εισαγωγών. Επίσης, η Λετονία συνιστά στους εισαγωγείς της να αξιοποιούν τις δυνατότητες που προσφέρουν οι κοινοτικοί παραγωγοί των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που αναφέρονται ανωτέρω ενώ παράλληλα επιτρέπει τη μεγαλύτερη δυνατή ελευθέρωση των εισαγωγών αυτών, λαμβάνοντας υπόψη την ανάπτυξη του εμπορίου μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. 2. Όταν παρίσταται ανάγκη για την προμήθεια επιπλέον ποσοτήτων, και ιδίως όταν η ανάγκη αυτή προκαλεί διαφοροποίηση των εισαγωγών κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων στη Λετονία, η Λετονία επιφυλάσσει μη διακριτική μεταχείριση στις εισαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων καταγωγής Κοινότητας. Άρθρο 14 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να εξετάζουν κάθε χρόνο την εξέλιξη του εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ενδυμάτων, στο πλαίσιο των διαβουλεύσεων που προβλέπονται στο άρθρο 15 και με βάση τα στατιστικά στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 12. 2. Εάν η Κοινότητα εκτιμήσει ότι, στις περιπτώσεις του άρθρου 13 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας, περιέρχεται σε μειονεκτική θέση σε σχέση με κάποια τρίτη χώρα, δύναται να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων με τη Λετονία σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο άρθρο 15, προκειμένου να ληφθούν τα αναγκαία μέτρα. Άρθρο 15 1. Εκτός από τις περιπτώσεις για τις οποίες η παρούσα συμφωνία προβλέπει διαφορετικά, οι διαδικασίες διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία διέπονται από τις ακόλουθες διατάξεις: - οι διαβουλεύσεις διενεργούνται στο μέτρο του δυνατού ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Επίσης, είναι δυνατή η διενέργεια πρόσθετων διαβουλεύσεων για συγκεκριμένα θέματα, - οποιαδήποτε αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων κοινοποιείται γραπτώς στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος, - όταν χρειάζεται, μετά την αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων ακολουθεί, εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος το οποίο σε καμία περίπτωση δεν είναι δυνατό να υπερβεί τις 15 ημέρες από την κοινοποίηση της αίτησης, έκθεση στην οποία αναφέρονται οι περιστάσεις που, κατά την άποψη του αιτούντος συμβαλλόμενου μέρους, δικαιολογούν την υποβολή μιας τέτοιας αίτησης, - τα συμβαλλόμενα μέρη αρχίζουν διαβουλεύσεις το αργότερο εντός ενός μηνός από την κοινοποίηση της αίτησης, με σκοπό την επίτευξη συμφωνίας ή αμοιβαία αποδεκτής λύσης, το αργότερο εντός ενός επιπλέον μηνός, - η προθεσμία ενός μηνός που τάσσεται ανωτέρω για την επίτευξη συμφωνίας ή αμοιβαία αποδεκτής λύσης είναι δυνατό να παραταθεί με κοινή συμφωνία. 2. Η Κοινότητα δύναται να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων σύμφωνα με την παράγραφο 1, σε περίπτωση που διαπιστώνει ότι, κατά τη διάρκεια συγκεκριμένου έτους εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, ανακύπτουν δυσχέρειες για την Κοινότητα ή κάποια από τις περιφέρειές της λόγω απότομης και σημαντικής αύξησης, σε σύγκριση με το προηγούμενο έτος, των εισαγωγών συγκεκριμένης κατηγορίας προϊόντων της ομάδας Ι που υπόκειται στα ποσοτικά όρια, τα οποία θεσπίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας. 3. Κατόπιν αιτήσεως οποιουδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, διενεργούνται διαβουλεύσεις σχετικά με οποιοδήποτε πρόβλημα ανακύψει κατά την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας. Οι διαβουλεύσεις που διενεργούνται κατ' εφαρμογήν του παρόντος άρθρου αντιμετωπίζονται με πνεύμα συνεργασίας και με την επιθυμία διευθέτησης των διαφορών που υφίστανται ανάμεσα στα συμβαλλόμενα μέρη. Άρθρο 16 Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να προωθούν την ανταλλαγή επισκέψεων εκ μέρους προσώπων, ομάδων και αντιπροσωπιών από τον επιχειρηματικό, εμπορικό και βιομηχανικό χώρο, να διευκολύνουν τις επαφές στο βιομηχανικό, εμπορικό και τεχνικό τομέα που συνδέονται με το εμπόριο και τη συνεργασία σε θέματα κλωστοϋφαντουργίας, κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ενδυμάτων και να βοηθούν στη διοργάνωση εμπορικών εκθέσεων και εμποροπανηγύρεων αμοιβαίου ενδιαφέροντος. Άρθρο 17 Προκειμένου περί της πνευματικής ιδιοκτησίας, με αίτηση οποιουδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, διενεργούνται διαβουλεύσεις σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 15 με σκοπό την εξεύρεση δίκαιης λύσης σε προβλήματα που άπτονται της προστασίας των σημάτων, σχεδίων και προτύπων ειδών ένδυσης και κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων. Άρθρο 18 Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και υπό τους όρους που προβλέπει η συνθήκη αυτή και, αφετέρου, στο έδαφος της Δημοκρατίας της Λετονίας. Άρθρο 19 1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων για το σκοπό αυτό διαδικασιών. Εφαρμόζεται μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1997. 2. Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται από 1ης Ιανουαρίου 1993. 3. Οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να προτείνει τροποποιήσεις της παρούσας συμφωνίας ή να την καταγγείλει, υπό τον όρο ότι θα απευθύνει σχετική προειδοποίηση τουλάχιστον έξι μήνες πριν. Στην περίπτωση αυτή, η συμφωνία παύει να ισχύει με τη λήξη της προειδοποιητικής προθεσμίας. 4. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να αρχίσουν διαβουλεύσεις το αργότερο έξι μήνες πριν από τη λήξη της ισχύος της παρούσας συμφωνίας, για να εξετάσουν τη δυνατότητα σύναψης νέας συμφωνίας. 5. Τα παραρτήματα, πρωτόκολλα, εγκεκριμένα πρακτικά και οι επιστολές που έχουν ανταλλαγεί ή επισυναφθεί στην παρούσα συμφωνία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής. Άρθρο 20 Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και λετονική γλώσσα 7 όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 1 1. Υπό την επιφύλαξη των κανόνων ερμηνείας της συνδυασμένης ονοματολογίας, η περιγραφή εμπορευμάτων θεωρείται ότι έχει μόνον ενδεικτική σημασία, επειδή τα προϊόντα που καλύπτει κάθε κατηγορία προσδιορίζονται, στα πλαίσια του παρόντος παραρτήματος, από τους κωδικούς ΣΟ. Όπου υπάρχει «ex» μπροστά από τον κωδικό ΣΟ, τα προϊόντα που καλύπτει κάθε κατηγορία καθορίζονται από το πεδίο του κωδικού ΣΟ και από το πεδίο της αντίστοιχης περιγραφής. 2. Τα ενδύματα που δεν παρουσιάζουν χαρακτηριστικά ενδυμάτων αντρών ή αγοριών ή ενδυμάτων γυναικών ή κοριτσιών κατατάσσονται στα τελευταία. 3. Η διατύπωση «ενδύματα για βρέφη» περιλαμβάνει τα ενδύματα μέχρι και το εμπορικό μέγεθος 86. >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ Προϊόντα χωρίς ποσοτικά όρια, τα οποία υπόκεινται στο σύστημα διπλού ελέγχου που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 της συμφωνίας (Οι πλήρεις περιγραφές των κατηγοριών που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα βρίσκονται στο παράρτημα Ι της συμφωνίας) Κατηγορίες: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 12 15 24 26 27 31 Πρωτόκολλο Α ΤΙΤΛΟΣ Ι ΚΑΤΑΤΑΞΗ Άρθρο 1 1. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας αναλαμβάνουν την υποχρέωση να ενημερώνουν τη Λετονία για οποιαδήποτε μεταβολή της συνδυασμένης ονοματολογίας (ΣΟ), πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της μεταβολής στην Κοινότητα. 2. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας αναλαμβάνουν την υποχρέωση να ενημερώνουν τις αρμόδιες αρχές της Λετονίας για οποιαδήποτε απόφαση σχετικά με την κατάταξη των προϊόντων που υπάγονται στην παρούσα συμφωνία, τα αργότερο ενός ενός μηνός από τη λήψη της. Η σχετική γνωστοποίηση περιλαμβάνει: α) περιγραφή των σχετικών προϊόντων 7 β) την αντίστοιχη κατηγορία, καθώς και τους σχετικούς κωδικούς ΣΟ 7 γ) τους λόγους οι οποίοι οδήγησαν στη συγκεκριμένη απόφαση. 3. Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες η απόφαση κατάταξης συνεπάγεται τη μεταβολή της πρακτικής κατάταξης ή την αλλαγή κατηγορίας οποιουδήποτε από τα προϊόντα που υπάγονται στην παρούσα συμφωνία, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας τάσσουν προθεσμία προειδοποίησης 30 ημερών από την ημερομηνία της σχετικής γνωστοποίησης εκ μέρους της Κοινότητας πριν τεθεί σε ισχύ η απόφαση. Τα προϊόντα που έχουν αποσταλεί πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της απόφασης εξακολουθούν να υπάγονται στην προγενέστερη πρακτική κατάταξης, υπό τον όρο ότι τα εν λόγω προϊόντα προσκομίζονται για εισαγωγή στην Κοινότητα εντός προθεσμίας 60 ημερών από την ημερομηνία αυτή. 4. Όταν η λήψη κοινοτικής απόφασης σχετικά με την κατάταξη, που συνεπάγεται από τη μεταβολή της πρακτικής που ακολουθείται κατά την κατάταξη ή τη μεταβολή της κατάταξης σε αντίστοιχη κατηγορία οποιουδήποτε προϊόντος που υπόκειται στη συμφωνία, επηρεάζει κατηγορία η οποία υπόκειται σε ποσοτικά όρια, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να διεξάγουν διαβουλεύσεις, σύμφωνα με τις διαδικασίες που περιγράφονται στο άρθρο 15 της συμφωνίας, με σκοπό την εκπλήρωση της υποχρέωσης που ορίζεται στο άρθρο 11 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο της συμφωνίας. 5. Σε περίπτωση διάστασης απόψεων μεταξύ της Λετονίας και των αρμόδιων αρχών της Κοινότητας, στο σημείο εισόδου στην Κοινότητα, όσον αφορά την κατάταξη προϊόντων που καλύπτονται από τη συμφωνία, η κατάταξη βασίζεται, προσωρινά, στις ενδείξεις που παρέχει η Κοινότητα, έως ότου διεξαχθούν διαβουλεύσεις σύμφωνα με το άρθρο 15 της συμφωνίας με σκοπό την επίτευξη συμφωνίας σχετικά με την οριστική κατάταξη του συγκεκριμένου προϊόντος. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗ Άρθρο 2 1. Τα προϊόντα καταγωγής Λετονίας που προορίζονται για εξαγωγή στην Κοινότητα σύμφωνα με τις ρυθμίσεις της παρούσας συμφωνίας συνοδεύονται από πιστοποιητικό καταγωγής Λετονίας, σύμφωνο με το υπόδειγμα που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο. 2. Το εν λόγω πιστοποιητικό καταγωγής θεωρείται από τις αρμόδιες οργανώσεις της Λετονίας, που έχουν εξουσιοδοτηθεί για το σκοπό αυτό βάσει της νομοθεσίας της Λετονίας, εφόσον τα υπό εξέταση προϊόντα μπορούν να θεωρηθούν ως καταγόμενα από τη Λετονία κατά την έννοια των σχετικών διατάξεων που ισχύουν στην Κοινότητα. 3. Εντούτοις, τα προϊόντα των ομάδων ΙΙΙ, IV και V είναι δυνατό να εισάγονται στην Κοινότητα, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις που θεσπίζονται με την παρούσα συμφωνία, εφόσον προσκομίζεται δήλωση του εξαγωγέα επί του τιμολογίου ή άλλου σχετικού εμπορικού εγγράφου, με την οποία βεβαιώνεται ότι τα υπό εξέταση προϊόντα είναι καταγωγής Λετονίας κατά την έννοια των σχετικών διατάξεων που ισχύουν στην Κοινότητα. 4. Το πιστοποιητικό καταγωγής που αναφέρεται στην παράγραφο 1 δεν απαιτείται για την εισαγωγή εμπορευμάτων που συνοδεύονται από πιστοποιητικό καταγωγής τύπου Α ή από έντυπο APR, συμπληρωμένο σύμφωνα με τις σχετικές κοινοτικές διατάξεις, προκειμένου τα εμπορεύματα αυτά να τύχουν γενικευμένων δασμολογικών προτιμήσεων. Άρθρο 3 Το πιστοποιητικό καταγωγής εκδίδεται με ευθύνη του εξαγωγέα, μόνον κατόπιν γραπτής αιτήσεως του εξαγωγέα ή του εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου του. Οι αρμόδιες οργανώσεις της Λετονίας που είναι εξουσιοδοτημένες βάσει της νομοθεσίας της Λετονίας εξασφαλίζουν ότι το πιστοποιητικό καταγωγής έχει συμπληρωθεί ορθά και, προς το σκοπό αυτό, ζητούν την προσκόμιση οποιουδήποτε απαραίτητου δικαιολογητικού ή διενεργούν οποιονδήποτε έλεγχο θεωρούν κατάλληλο. Άρθρο 4 Σε περίπτωση κατά την οποία έχουν θεσπισθεί διαφορετικά κριτήρια για τον προσδιορισμό της καταγωγής προϊόντων που υπάγονται στην ίδια κατηγορία, τα πιστοποιητικά ή οι δηλώσεις καταγωγής πρέπει να περιλαμβάνουν επαρκώς ακριβή περιγραφή των εμπορευμάτων, ώστε να καθίσταται δυνατός ο προσδιορισμός του κριτηρίου που εφαρμόσθηκε στη Λετονία για την έκδοση του πιστοποιητικού ή τη σύνταξη της δήλωσης. Άρθρο 5 Η διαπίστωση ασήμαντων ανακολουθιών μεταξύ των στοιχείων που αναγράφει το πιστοποιητικό καταγωγής και εκείνων που αναφέρονται στα έγγραφα που προσκομίζονται στο τελωνείο για τη διεκπεραίωση των διατυπώσεων εισαγωγής των εμπορευμάτων, δεν συνεπάγεται αυτοδικαίως τη θέση υπό αμφισβήτηση των στοιχείων που αναφέρονται στο πιστοποιητικό. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΠΛΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ Τμήμα Ι Εξαγωγή Άρθρο 6 Οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας εκδίδουν άδεια εξαγωγής για κάθε αποστολή από τη Λετονία κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε οριστικά ή προσωρινά ποσοτικά όρια τα οποία θεσπίζονται δυνάμει του άρθρου 5 της συμφωνίας, μέχρι συμπληρώσεως των αντιστοίχων ποσοστικών ορίων, όπως ενδεχομένως έχουν τροποποιηθεί βάσει των άρθρων 4, 6 και 8 της συμφωνίας, καθώς και κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου χωρίς ποσοτικά όρια, όπως προβλέπεται στο άρθρο 2 παράγραφοι 3 και 4 της συμφωνίας. Άρθρο 7 1. Η άδεια εξαγωγής για προϊόντα που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια δυνάμει της συμφωνίας πρέπει να είναι σύμφωνη με το υπόδειγμα 1 που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο και ισχύει για εξαγωγές στο σύνολο του τελωνειακού εδάφους, στο οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Εντούτοις, στις περιπτώσεις που η Κοινότητα έχει προσφύγει στις ρυθμίσεις των άρθρων 5 και 7 της συμφωνίας, σύμφωνα με τις διατάξεις του εγκεκριμένου πρακτικού αριθ. 1, ή στις διατάξεις του εγκεκριμένου πρακτικού αριθ. 2, τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα που καλύπτονται από τις άδειες εξαγωγής είναι δυνατό να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία μόνο στην περιοχή ή στις περιοχές της Κοινότητας που αναφέρονται στις εν λόγω άδειες. 2. Στην περίπτωση που έχουν επιβληθεί ποσοτικά όρια δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, σε κάθε άδεια εξαγωγής πρέπει να πιστοποιείται, μεταξύ άλλων, ότι η ποσότητα του εν λόγω προϊόντος καταλογίσθηκε στο ποσοτικό όριο που προβλέπεται για την κατηγορία του συγκεκριμένου προϊόντος και ότι η άδεια αυτή καλύπτει μόνο μία από τις κατηγορίες προϊόντων που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια. Η άδεια επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για μία ή για περισσότερες αποστολές των συγκεκριμένων προϊόντων. 3. Για προϊόντα που υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου χωρίς ποσοτικά όρια, η άδεια εξαγωγής πρέπει να είναι σύμφωνη με το υπόδειγμα 2 που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο. Η άδεια καλύπτει μόνο μία κατηγορία προϊόντων και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μία ή περισσότερες αποστολές των συγκεκριμένων προϊόντων. Άρθρο 8 Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας πρέπει να ενημερώνονται αμέσως για την ανάκληση ή την τροποποίηση οποιασδήποτε άδειας εξαγωγής που έχει ήδη εκδοθεί. Άρθρο 9 1. Οι εξαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια δυνάμει της συμφωνίας, καταλογίζονται στα ποσοτικά όρια που έχουν καθορισθεί για το έτος κατά το οποίο πραγματοποιήθηκε η αποστολή των εμπορευμάτων, ακόμη και εάν η άδεια εξαγωγής εκδόθηκε μετά την αποστολή. 2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, η αποστολή των εμπορευμάτων θεωρείται ότι πραγματοποιήθηκε κατά την ημερομηνία φόρτωσής τους στο αεροσκάφος, όχημα ή πλοίο με το οποίο εξάγονται. Άρθρο 10 Η προσκόμιση αδείας εξαγωγής, κατ' εφαρμογή του άρθρου 12, πραγματοποιείται το αργότερο στις 31 Μαρτίου του έτους που έπεται του έτους αποστολής των εμπορευμάτων τα οποία καλύπτει η άδεια. Τμήμα ΙΙ Εισαγωγή Άρθρο 11 Η εισαγωγή στην Κοινότητα κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια ή σύστημα διπλού ελέγχου δυνάμει της παρούσας συμφωνίας εξαρτάται από την προσκόμιση άδειας εισαγωγής. Άρθρο 12 1. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας εκδίδουν την άδεια εισαγωγής, που αναφέρεται στο άρθρο 11 ανωτέρω, εντός πέντε εργάσιμων ημερών από την προσκόμιση από τον εισαγωγέα του πρωτοτύπου της αντίστοιχης άδειας εξαγωγής. 2. Οι άδειες εισαγωγής σχετικά με προϊόντα που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια δυνάμει της παρούσας συμφωνίας ισχύουν επί εξάμηνο από την ημερομηνία έκδοσής τους, για εισαγωγές στο εσωτερικό του τελωνειακού εδάφους στο οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Εντούτοις, στις περιπτώσεις που η Κοινότητα έχει προσφύγει στις διατάξεις των άρθρων 5 και 7 της συμφωνίας, σύμφωνα με τις διατάξεις του εγκεκριμένου πρακτικού αριθ. 1, ή στις διατάξεις του εγκεκριμένου πρακτικού αριθ. 2, τα προϊόντα που καλύπτονται από τις άδειες εισαγωγής είναι δυνατό να τεθούν σε ελεύθερη κυκλοφορία μόνο στην περιοχή ή στις περιοχές της Κοινότητας που αναφέρονται στις εν λόγω άδειες. 3. Οι άδειες εισαγωγής για προϊόντα που υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου χωρίς ποσοτικά όρια ισχύουν για έξι μήνες από την ημερομηνία της έκδοσής των για εισαγωγές στο σύνολο του τελωνειακού εδάφους στο οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. 4. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ακυρώνουν άδεια εισαγωγής που έχει ήδη εκδοθεί, εάν ανακληθεί η αντίστοιχη άδεια εξαγωγής. Εντούτοις, εάν οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας δεν ενημερώθηκαν σχετικά με την ανάκληση ή ακύρωση της αδείας εξαγωγής παρά μόνο μετά την εισαγωγή των προϊόντων στην Κοινότητα, οι αντίστοιχες ποσότητες καταλογίζονται στα ποσοτικά όρια που έχουν θεσπισθεί για τη συγκεκριμένη κατηγορία και έτος ποσόστωσης. Άρθρο 13 1. Εάν οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας διαπιστώσουν ότι οι συνολικές ποσότητες που καλύπτονται από άδειες εξαγωγής εκδοθείσες από τις αρμόδιες αρχές της Λετονίας για μια συγκεκριμένη κατηγορία κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους υπερβαίνουν το ποσοτικό όριο που θεσπίζεται σύμφωνα με το άρθρο 5 της συμφωνίας για τη συγκεκριμένη κατηγορία, όπως ενδεχομένως τροποποιείται από τα άρθρα 4, 6 και 8 της συμφωνίας, οι εν λόγω αρχές δύνανται να αναστείλουν την περαιτέρω έκδοση αδειών εισαγωγής. Στην περίπτωση αυτή, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ενημερώνουν αμέσως τις αρχές της Λετονίας σχετικά και κινείται αμέσως η ειδική διαδικασία διαβουλεύσεων που ορίζεται στο άρθρο 15 της συμφωνίας. 2. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας έχουν τη δυνατότητα να αρνηθούν την έκδοση αδειών εισαγωγής για εξαγόμενα προϊόντα καταγωγής Λετονίας που υπόκεινται σε ποσοτικά όρια ή σε σύστημα διπλού ελέγχου και τα οποία δεν καλύπτονται από άδειες εξαγωγής εκδοθείσες σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου. Ωστόσο, με την επιφύλαξη της εφαρμογής του άρθρου 6 της συμφωνίας, εάν οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας επιτρέψουν την εισαγωγή των εν λόγω προϊόντων στην Κοινότητα, οι σχετικές ποσότητες δεν καταλογίζονται στα αντίστοιχα ποσοτικά όρια που θεσπίζονται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, χωρίς τη ρητή συμφωνία των αρμόδιων αρχών της Λετονίας. ΤΙΤΛΟΣ IV ΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΑΞΗ ΤΩΝ ΑΔΕΙΩΝ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΞΑΓΩΓΕΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ Άρθρο 14 1. Η άδεια εξαγωγής και το πιστοποιητικό καταγωγής είναι δυνατό να περιλαμβάνουν πρόσθετα αντίγραφα, που επισημαίνονται δεόντως ως τέτοια. Συντάσσονται στα αγγλικά ή τα γαλλικά. Σε περίπτωση που συμπληρώνονται ιδιοχείρως, οι καταχωρήσεις πρέπει να γίνονται με μελάνη και με κεφαλαία γράμματα. Τα εν λόγω έντυπα έχουν διαστάσεις 210 Χ 297 χιλιοστόμετρα. Το χαρτί που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι λευκό χαρτί γραφής, διαβρεγμένο με κόλλα, χωρίς μηχανικούς πολτούς, βάρους τουλάχιστον 25 gr/m². Εάν τα έντυπα περιλαμβάνουν περισσότερα αντίγραφα, μόνον το πρώτο, που αποτελεί και το πρωτότυπο, τυπώνεται με κυματοειδή διάταξη γραμμών. Αυτό το αντίγραφο φέρει την ευκρινή ένδειξη «πρωτότυπο» και τα άλλα αντίγραφα τη ένδειξη «αντίγραφο». Μόνον το πρωτότυπο γίνεται δεκτό από τις αρμόδιες αρχές της Κοινότητας για τον έλεγχο των εξαγωγών προς αυτήν, σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφωνίας. 2. Κάθε έγγραφο φέρει τυποποιημένο αύξοντα αριθμό, έντυπο ή όχι, με τον οποίο είναι δυνατή η εξατομίκευσή του. Ο αριθμός αυτός αποτελείται από τα παρακάτω στοιχεία: - δύο γράμματα που προσδιορίζουν τη χώρα εξαγωγής, ως εξής: LV, - δύο γράμματα που προσδιορίζουν το κράτος μέλος που προβλέπεται να πραγματοποιηθεί ο εκτελωνισμός, ως εξής: AT = Αυστρία BL = Μπενελούξ DE = Ομοσπονδιακή Δημοκρατίας της Γερμανίας DK = Δανία EL = Ελλάδα ES = Ισπανία FI = Φινλανδία FR = Γαλλία GB = Ηνωμένο Βασίλειο IE = Ιρλανδία IT = Ιταλία PT = Πορτογαλία SE = Σουηδία, - ένα μονοψήφιο αριθμό, που αναφέρεται στο έτος ποσόστωσης, ο οποίος αντιστοιχεί στο τελευταίο ψηφίο του έτους, π.χ.: 4 για το 1994, - ένα διψήφιο αριθμό από το 01 έως το 99, που αντιστοιχεί στην υπηρεσία έκδοσης της άδειας στη χώρα εξαγωγής, - έναν πενταψήφιο αριθμό από το 00001 έως το 99999, που έχει δοθεί στο κράτος μέλος όπου προβλέπεται να γίνει ο εκτελωνισμός. Άρθρο 15 Η άδεια εξαγωγής και το πιστοποιητικό καταγωγής είναι δυνατό να εκδοθούν μετά την αποστολή των προϊόντων που αφορούν. Στις περιπτώσεις αυτές, πρέπει να φέρουν την ένδειξη «delivrι a posteriori» ή την ένδειξη «issued retrospectively». Άρθρο 16 1. Σε περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής μιας άδειας εξαγωγής ή ενός πιστοποιητικού καταγωγής, ο εξαγωγέας μπορεί να ζητήσει από τις αρμόδιες αρχές της Λετονίας που τα εξέδωσαν την έκδοση αντιγράφου βάσει των εγγράφων εξαγωγής που βρίσκονται στην κατοχή του. Το αντίγραφο κάθε τέτοιου πιστοποιητικού ή άδειας που εκδίδεται κατ' αυτόν τον τρόπο φέρει την ένδειξη «duplicata» ή «duplicate». 2. Το αντίγραφο φέρει την ημερομηνία της πρωτότυπης άδειας εξαγωγής ή του πρωτότυπου πιστοποιητικού καταγωγής. ΤΙΤΛΟΣ V ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 17 Η Κοινότητα και η Λετονία συνεργάζονται στενά για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου. Προς το σκοπό αυτό, αμφότερα τα μέρη διευκολύνουν κάθε επαφή και ανταλλαγή απόψεων, συμπεριλαμβανομένων και των τεχνικών ζητημάτων. Άρθρο 18 Για την εξασφάλιση της ορθής εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου, η Κοινότητα και η Λετονία παρέχουν αμοιβαία συνδρομή για τον έλεγχο της γνησιότητας και της ακρίβειας των αδειών εξαγωγής και των πιστοποιητικών καταγωγής που εκδίδονται και των δηλώσεων που συντάσσονται σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο. Άρθρο 19 Η Λετονία διαβιβάζει στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις ονομασίες και τις διευθύνσεις των αρχών που είναι αρμόδιες για την έκδοση και τον έλεγχο των αδειών εξαγωγής και των πιστοποιητικών καταγωγής, καθώς και δείγματα αποτυπωμάτων των σφραγίδων που χρησιμοποιούνται από τις εν λόγω αρχές και υποδείγματα των υπογραφών των υπαλλήλων που είναι επιφορτισμένοι με την υπογραφή των αδειών εξαγωγής και των πιστοποιητικών καταγωγής. Η Λετονία ενημερώνει επίσης την Κοινότητα για κάθε μεταβολή που επέρχεται στα ανωτέρω στοιχεία. Άρθρο 20 1. Ο εκ των υστέρων έλεγχος των πιστοποιητικών καταγωγής και των αδειών εξαγωγής διενεργείται δειγματοληπτικά ή όποτε οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας έχουν εύλογες αμφιβολίες όσον αφορά τη γνησιότητα του πιστοποιητικού ή της άδειας ή όσον αφορά την ακρίβεια των στοιχείων που αναφέρονται στην πραγματική καταγωγή των υπό εξέταση προϊόντων. 2. Σε τέτοιες περιπτώσεις, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας επιστρέφουν το πιστοποιητικό καταγωγής, την άδεια εξαγωγής ή αντίγραφο αυτών στην αρμόδια αρχή της Λετονίας παραθέτοντας, εφόσον κρίνεται σκόπιμο, τους τυπικούς ή ουσιαστικούς λόγους για τους οποίους δικαιολογείται η διεξαγωγή έρευνας. Σε περίπτωση που έχει υποβληθεί τιμολόγιο, αυτό ή αντίγραφό του επισυνάπτεται στο αντίστοιχο πιστοποιητικό, στην άδεια ή στο αντίγραφο αυτών. Οι αρχές διαβιβάζουν, επίσης, κάθε πληροφορία που διαθέτουν και η οποία παρέχει ενδείξεις ότι τα στοιχεία που αναγράφει το εν λόγω πιστοποιητικό ή η άδεια είναι ανακριβή. 3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται επίσης σε εκ των υστέρων ελέγχους των δηλώσεων καταγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 2 του παρόντος πρωτοκόλλου. 4. Τα πορίσματα των εκ των υστέρων ελέγχων που διενεργούνται σύμφωνα με τις παραγράφους 1 και 2 κοινοποιούνται στις αρμόδιες αρχές της Κοινότητας το αργότερο εντός τριμήνου. Οι πληροφορίες που κοινοποιούνται αναφέρουν αν το επίδικο πιστοποιητικό, άδεια ή δήλωση αφορά τα εμπορεύματα που όντως εξήχθησαν και κατά πόσον τα εμπορεύματα αυτά είναι δυνατό να εξαχθούν υπό το καθεστώς που θεσπίζεται με την παρούσα συμφωνία. Οι πληροφορίες πρέπει επίσης να περιλαμβάνουν, εφόσον ζητηθεί από την Κοινότητα, αντίγραφο όλων των δικαιολογητικών που είναι αναγκαία για τη διαπίστωση των πραγματικών περιστατικών, και ιδίως για τον προσδιορισμό της πραγματικής καταγωγής των εμπορευμάτων. Εφόσον με τις διασταυρώσεις που έχουν διενεργηθεί προκύπτει ότι έχουν σημειωθεί συστηματικές παρατυπίες κατά τη χρήση των δηλώσεων καταγωγής, η Κοινότητα δύναται να υπαγάγει τις εισαγωγές των υπό εξέταση προϊόντων στις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 του παρόντος πρωτοκόλλου. 5. Αντίγραφα των πιστοποιητικών καταγωγής, καθώς και κάθε σχετικό εξαγωγικό έγγραφο, φυλάσσονται από τις αρμόδιες αρχές της Λετονίας, για τον εκ των υστέρων έλεγχο των πιστοποιητικών καταγωγής, τουλάχιστον επί διετία. 6. Η προσφυγή στη διαδικασία δειγματοληπτικού ελέγχου που προβλέπεται στο παρόν άρθρο δεν πρέπει να συνιστά κώλυμα για τη διάθεση στην κατανάλωση των συγκεκριμένων προϊόντων. Άρθρο 21 1. Σε περίπτωση που η διαδικασία επαλήθευσης, η οποία προβλέπεται στο άρθρο 20 του παρόντος πρωτοκόλλου, ή τα στοιχεία που έχουν συγκεντρώσει οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ή της Λετονίας υποδεικνύουν ή αφήνουν να διαφανεί ότι καταστρατηγούνται ή παραβιάζονται οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται στενά και με την προσήκουσα προθυμία, ώστε να αποτραπεί κάθε τέτοια καταστρατήγηση ή παράβαση. 2. Προς το σκοπό αυτό, οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας διενεργούν, με δική τους πρωτοβουλία ή κατόπιν αιτήσεως της Κοινότητας, τις δέουσες έρευνες σχετικά με τις εργασίες που η Κοινότητα θεωρεί ή τείνει να θεωρεί ότι συνιστούν καταστρατήγηση ή παράβαση του παρόντος πρωτοκόλλου. Η Λετονία γνωστοποιεί στην Κοινότητα τα πορίσματα των ανωτέρω ερευνών, μαζί με κάθε άλλη σχετική πληροφορία που καθιστά δυνατό τον προσδιορισμό της αιτίας της καταστρατήγησης ή παράβασης, συμπεριλαμβανομένης της πραγματικής καταγωγής των εμπορευμάτων που πρέπει να προσδιοριστεί. 3. Με συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας, τα πρόσωπα που έχουν ορισθεί ως εκπρόσωποι της Κοινότητας είναι δυνατό να παρίστανται κατά τη διενέργεια των ερευνών που προβλέπονται στην παράγραφο 2. 4. Στο πλαίσιο της συνεργασίας που προβλέπεται στην παράγραφο 1, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας και της Λετονίας ανταλλάσσουν κάθε πληροφορία που, κατά την άποψη ενός από τα μέρη, είναι χρήσιμη για την αποτροπή της καταστρατήγησης ή της παράβασης των διατάξεων της συμφωνίας. Οι εν λόγω ανταλλαγές είναι δυνατό να περιλαμβάνουν στοιχεία σχετικά με την παραγωγή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων στη Λετονία και με το εμπόριο μεταξύ Λετονίας και τρίτων χωρών των προϊόντων που καλύπτονται από τη συμφωνία, ιδίως όταν η Κοινότητα έχει σοβαρούς λόγους να πιστεύει ότι τα εν λόγω προϊόντα ευρίσκονται, ενδεχομένως, στο έδαφος της Λετονίας υπό καθεστώς διαμετακόμισης πριν εισαχθούν στην Κοινότητα. Τα ανωτέρω στοιχεία είναι δυνατό να συμπεριλαμβάνουν, εφόσον ζητηθεί από την Κοινότητα, αντίγραφα όλης της διαθέσιμης σχετικής τεκμηρίωσης. 5. Εφόσον διαπιστώνεται ότι έχουν καταστρατηγηθεί ή παραβιασθεί οι διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου, οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας και της Κοινότητας δύνανται να συμφωνούν για τη λήψη των μέτρων που ορίζονται στο άρθρο 6 παράγραφος 4 της συμφωνίας και κάθε άλλου μέτρου που κρίνεται αναγκαίο για την αποτροπή μιας νέας καταστρατήγησης ή παράβασης. Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α άρθρο 2 παράγραφος 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α άρθρο 7 παράγραφος 1: Υπόδειγμα 1 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus ont ιtι imputιes sur la limite quantitative fixιe pour l'annιe indiquιe dans la case 3 pour la catιgorie dιsignιe dans la case 4 dans le cadre des dispositions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Παράρτημα του πρωτοκόλλου Α άρθρο 7 παράγραφος 3: Υπόδειγμα 2 >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Annιe d'exportation 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATΙGORIE TEXTILE NON LIMITΙE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Latvia. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communautι europιenne et la Rιpublique de Lettonie. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Πρωτόκολλο Β αναφέρεται στο άρθρο 9 Προϊόντα οικοτεχνίας και λαϊκής τέχνης καταγωγής Λετονίας 1. Η εξαίρεση που προβλέπεται στο άρθρο 9 για τα προϊόντα οικοτεχνίας ισχύει αποκλειστικά για τα ακόλουθα είδη προϊόντων: α) υφάσματα που κατασκευάζονται σε χειροκίνητους ή ποδοκίνητους αργαλειούς εφόσον ανήκουν σε ένα από τα είδη που παραδοσιακά κατασκευάζονται σε οικοτεχνικές μονάδες της Λετονίας 7 β) χειροποίητα ενδύματα ή άλλα προϊόντα κλωστοϋφαντουργίας, που παραδοσιακά παράγονται σε οικοτεχνικές μονάδες της Λετονίας από τα υφάσματα που περιγράφονται ανωτέρω και τα οποία ράβονται αποκλειστικά με το χέρι, χωρίς τη χρήση οιασδήποτε μηχανής 7 γ) χειροποίητα παραδοσιακά είδη λαϊκής τέχνης της Λετονίας, τα οποία περιλαμβάνονται σε κατάλογο που πρόκειται να καταρτίσουν από κοινού η Κοινότητα και η Λετονία. Εξαίρεση γίνεται δεκτή μόνο για προϊόντα για τα οποία οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας έχουν εκδόσει πιστοποιητικό σύμφωνο με το υπόδειγμα που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο. Τα πιστοποιητικά αυτού του είδους πρέπει να αναφέρουν τους λόγους που δικαιολογούν την έκδοσή τους. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας τα κάνουν δεκτά, αφού ελέγξουν ότι τα υπό εξέταση προϊόντα πληρούν τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο παρόν πρωτόκολλο. Πιστοποιητικά που αφορούν προϊόντα υπαγόμενα στο στοιχείο γ) ανωτέρω πρέπει να φέρουν ευκρινώς την ένδειξη «folklore». Σε περίπτωση διάστασης απόψεων μεταξύ των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τη φύση των εν λόγω προϊόντων, διενεργούνται διαβουλεύσεις εντός ενός μηνός με σκοπό τη διευθέτηση της διαφοράς. Σε περίπτωση που οι εισαγωγές οποιουδήποτε από τα προϊόντα που υπάγονται στο παρόν πρωτόκολλο λάβουν έκταση ικανή να δημιουργήσει προβλήματα στην Κοινότητα, διενεργούνται το συντομότερο δυνατό διαβουλεύσεις με τη Λετονία, προκειμένου να διευθετηθεί η κατάσταση με την επιβολή, αν είναι αναγκαίο, ποσοτικού ορίου, σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 15 της συμφωνίας. 2. Οι διατάξεις των τίτλων IV και V του πρωτοκόλλου Α εφαρμόζονται κατ' αναλογία και για τα προϊόντα της παραγράφου 1 του παρόντος πρωτοκόλλου. Παράρτημα στο πρωτοκόλλου Β >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSΙS SUR MΙTIERS ΐ MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS ΐ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, dιlivrι en conformitι avec et sous les conditions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantitι 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussignι certifie que l'envoi dιcrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissιs sur des mιtiers actionnιs ΰ la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vκtements ou autres articles textiles obtenus manuellement ΰ partir de tissus dιcrits sous (a) et cousus uniquement ΰ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriquιs ΰ la main, comme dιfinis dans la liste convenue entre la Communautι europιenne et le pays indiquι dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Προτόκολλο Γ Οι επανεισαγωγές στην Κοινότητα, κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 3 της συμφωνίας, προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου υπόκεινται στις διατάξεις της συμφωνίας εκτός εάν, κατ'εξαίρεση, υπάγονται στις παρακάτω ειδικές διατάξεις: 1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2, θεωρούνται επανεισαγωγές κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 3 της συμφωνίας μόνον οι επανεισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων που υπόκεινται στα ειδικά ποσοτικά όρια, τα οποία καθορίζονται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Οι επανεισαγωγές που δεν καλύπτονται από το παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου είναι δυνατόν να αποτελέσουν αντικείμενο ειδικών ποσοτικών ορίων κατόπιν διαβουλεύσεων που διεξάγονται σύμφωνα με τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 15 της συμφωνίας, υπό τον όρο ότι τα σχετικά προϊόντα υπόκεινται σε ποσοτικά όρια δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, σε σύστημα διπλού ελέγχου ή σε μέτρα επιτήρησης. 3. Η Κοινότητα δύναται με δική της πρωτοβουλία και προς το συμφέρον και των δύο πλευρών ή κατόπιν αιτήματος που διατυπώνεται σύμφωνα με το άρθρο 15 της συμφωνίας: α) να εξετάσει τη δυνατότητα μεταφοράς από μια κατηγορία σε άλλη και προχρησιμοποίησης ή μεταβίβασης, από το ένα έτος στο επόμενο, μεριδίων ειδικών ποσοτικών ορίων β) να εξετάσει τη δυνατότητα αύξησης των ειδικών ποσοτικών ορίων. 4. Ωστόσο, η Κοινότητα δεν δύναται να εφαρμόζει αυτομάτως τους κανόνες ευελιξίας που προβλέπονται στο ανωτέρω σημείο 3 παρά μόνον εντός των παρακάτω ορίων: α) οι μεταφορές μεταξύ κατηγοριών δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνουν το 20 % της ποσότητας που έχει ορισθεί για την κατηγορία προς την οποία πραγματοποιείται η μεταφορά 7 β) η μεταβίβαση ειδικών ποσοτικών ορίων από ένα έτος στο επόμενο δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνει το 10,5 % της ποσότητας που έχει ορισθεί για το έτος της πραγματικής χρησιμοποίησης 7 γ) η προχρησιμοποίηση ειδικών ποσοτικών ορίων από ένα έτος σε άλλο δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνει το 7,5 % της ποσότητας που έχει ορισθεί για το έτος της πραγματικής χρησιμοποίησης. 5. Η Κοινότητα ενημερώνει τη Λετονία για οποιοδήποτε μέτρο λαμβάνει δυνάμει των προηγούμενων παραγράφων. 6. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ενεργούν τον καταλογισμό στα ειδικά ποσοτικά όρια που αναφέρονται στην παράγραφο 1 κατά την έκδοση της εκ των προτέρων έγκρισης που απαιτείται βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 636/82 του Συμβουλίου σχετικά με την τελειοποίηση προς επανεισαγωγή. Ο καταλογισμός σε ειδικό ποσοτικό όριο γίνεται για το έτος κατά το οποίο χορηγήθηκε η εκ των προτέρων έγκριση. 7. Οι αρμόδιες αρχές της Λετονίας εκδίδουν πιστοποιητικό καταγωγής για όλα τα προϊόντα που καλύπτονται από το παρόν πρωτόκολλο σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Α της συμφωνίας. Το πιστοποιητικό μνημονεύει την εκ των προτέρων έγκριση που προβλέπεται στο ανωτέρω σημείο 6, ως απόδειξη ότι η εργασία τελειοποίησης που αναφέρεται στην εκ των προτέρων έγκριση εκτελέστηκε πράγματι στη Λετονία. 8. Η Κοινότητα γνωστοποιεί στη Λετονία τις ονομασίες και τις διευθύνσεις των αρμοδίων αρχών της Κοινότητας που είναι επιφορτισμένες με την έκδοση των εκ των προτέρων εγκρίσεων που αναφέρονται στο σημείο 6 ανωτέρω, καθώς και δείγματα αποτυπωμάτων των σφραγίδων που οι αρχές αυτές χρησιμοποιούν. 9. Με την επιφύλαξη των διατάξεων των σημείων 1 έως 8 ανωτέρω, η Κοινότητα και η Λετονία συνεχίζουν τις διαβουλεύσεις, με σκοπό την αναζήτηση κοινά αποδεκτών λύσεων οι οποίες θα επιτρέπουν και στα δύο συμβαλλόμενα μέρη να απολαύουν των διατάξεων σχετικά με το καθεστώς παθητικής τελειοποίησης που προβλέπονται στη συμφωνία και θα εξασφαλίζουν έτσι την πραγματική ανάπτυξη του εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Λετονίας και της Κοινότητας. Παράρτημα του πρωτοκόλλου Γ (Οι περιγραφές των προϊόντων των κατηγοριών που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα βρίσκονται στο παράρτημα Ι της συμφωνίας) ΠΟΣΟΣΤΩΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΑΘΕΣΤΩΤΟΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΤΕΛΕΙΟΠΟΙΗΣΗΣ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> Πρωτόκολλο Δ Ο ετήσιος ρυθμός αύξησης των ποσοτικών ορίων που επιβάλλονται δυνάμει του άρθρου 5 της συμφωνίας για τα προϊόντα που καλύπτονται από τη συμφωνία καθορίζεται διά συμφωνίας που συνάπτουν τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τη διαδικασία διαβουλεύσεων, η οποία θεσπίζεται στο άρθρο 15 της συμφωνίας. Εγκεκριμένο πρακτικό αριθ. 1 Στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας σχετικά με το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και προϊόντων ένδυσης, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 15 Ιουνίου 1993, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφώνησαν ότι το άρθρο 5 της συμφωνίας δεν εμποδίζει την Κοινότητα, εφόσον πληρούνται οι σχετικές προϋποθέσεις, να εφαρμόζει μέτρα διασφάλισης για μία ή περισσότερες από τις περιφέρειές της, σύμφωνα με τις αρχές της εσωτερικής αγοράς. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να ενημερώνεται με τον κατάλληλο τρόπο η Λετονία, πριν εφαρμοσθούν οι σχετικές διατάξεις του πρωτοκόλλου Α της συμφωνίας. Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Εγκεκριμένο πρακτικό αριθ. 2 Παρά το άρθρο 7 παράγραφος 1 της παρούσας συμφωνίας, για επιτακτικούς τεχνικούς και διοικητικούς λόγους ή για την εξεύρευση λύσης στα οικονομικά προβλήματα που οφείλονται στην περιφερειακή συγκέντρωση των εισαγωγών ή για την καταπολέμηση της απάτης και της καταστρατήγησης των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα καθιερώνει για περιορισμένο χρονικό διάστημα ειδικό σύστημα διαχείρισης σύμφωνα με τις αρχές της εσωτερικής αγοράς. Ωστόσο, αν τα συμβαλλόμενα μέρη δεν κατορθώσουν να καταλήξουν σε ικανοποιητική λύση κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων που προβλέπονται στο άρθρο 7 παράγραφος 3, η Λετονία αναλαμβάνει την υποχρέωση, εφόσον το ζητήσει η Κοινότητα, να τηρήσει τα προσωρινά όρια που ισχύουν για τις εξαγωγές σε μία ή περισσότερες περιφέρειες της Κοινότητας. Σε αυτήν την περίπτωση, τα εν λόγω όρια δεν πρέπει να εμποδίζουν την εισαγωγή στις σχετικές περιφέρειες προϊόντων που απεστάλησαν από τη Λετονία βάσει αδειών εξαγωγής οι οποίες είχαν εκδοθεί πριν από την επίσημη ανακοίνωση της Κοινότητας προς τη Λετονία σχετικά με τη θέσπιση των προαναφερθέντων ορίων. Η Κοινότητα υποχρεούται να ενημερώνει τη Λετονία σχετικά με τα τεχνικά και διοικητικά μέτρα που είναι ανάγκη να επιβληθούν από αμφότερα τα μέρη για την εφαρμογή των παραπάνω παραγράφων, σύμφωνα με τις αρχές της εσωτερικής αγοράς. Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Εγκεκριμένο πρακτικό αριθ. 3 Στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας σχετικά με το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και προϊόντων ένδυσης, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 15 Ιουνίου 1993, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η Λετονία οφείλει να καταβάλει κάθε προσπάθεια ώστε να μη στερήσει από ορισμένες περιφέρειες της Κοινότητας, στις οποίες αντιστοιχούν κατά παράδοση σχετικά μικρά μερίδια των κοινοτικών ποσοστώσεων, τις εισαγωγές προϊόντων που χρησιμοποιούνται ως συντελεστές παραγωγής στη μεταποιητική τους βιομηχανία. Η Κοινότητα και η Λετονία συμφωνούν επίσης να διενεργούν διαβουλεύσεις, όποτε παρουσιάζεται σχετική ανάγκη, για να προλαμβάνουν τύχον προβλήματα που θα ήταν δυνατό να ανακύψουν σχετικά. Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Εγκεκριμένο πρακτικό αριθ. 4 Στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας σχετικά με το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και προϊόντων ένδυσης, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 15 Ιουνίου 1993, η Λετονία συμφωνεί ότι, από την ημερομηνία υποβολής του σχετικού αιτήματος και κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων που προβλέπονται στο άρθρο 7 παράγραφος 3, θα συνεργάζεται μη εκδίδοντας νέες άδειες εξαγωγής, οι οποίες θα ήταν δυνατόν να επιδεινώσουν περαιτέρω τα προβλήματα που προκαλεί η περιφερειακή συγκέντρωση των άμεσων εισαγωγών στην Κοινότητα. Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Ανταλλαγή διακοινώσεων Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων υποβάλλει τα σέβη της στο Υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Λετονίας και έχει την τιμή να αναφερθεί στη συμφωνία για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα μεταξύ της Δημοκρατίας της Λετονίας και της Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 15 Ιουνίου 1993. Η Γενική Διεύθυνση επιθυμεί να πληροφορήσει το Υπουργείο ότι, εν αναμονή της ολοκλήρωσης των αναγκαίων διαδικασιών για τη σύναψη και τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας, η Κοινότητα είναι διατεθειμένη να δεχθεί τη de facto εφαρμογή από 1ης Ιανουαρίου 1993 των διατάξεων της συμφωνίας. Εξυπακούεται ότι καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα ανά πάσα στιγμή να θέσει τέλος σε αυτήν τη de facto εφαρμογή της συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι θα υπάρξει προειδοποίηση εκατόν είκοσι ημερών. Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων παρακαλεί το Υπουργείο να επιβεβαιώσει ότι συμφωνεί με τα προαναφερθέντα. Η Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων δράττεται της παρούσας ευκαιρίας, για να διαβεβαιώσει εκ νέου το Υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Λετονίας για τη βαθύτατη εκτίμησή της. Ανταλλαγή διακοινώσεων Το Υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Λετονίας υποβάλλει τα σέβη του στη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και έχει την τιμή να αναφερθεί στη συμφωνία για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα μεταξύ της Δημοκρατίας της Λετονίας και της Κοινότητας, που μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 15 Ιουνίου 1993. Το Υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Λετονίας επιθυμεί να πληροφορήσει τη Γενική Διεύθυνση ότι, εν αναμονή της ολοκλήρωσης των αναγκαίων διαδικασιών για τη σύναψη και τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας είναι διατεθειμένη να δεχθεί τη de facto εφαρμογή από 1ης Ιανουαρίου 1993 των διατάξεων της συμφωνίας. Εξυπακούεται ότι καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα ανά πάσα στιγμή να θέσει τέλος σε αυτήν τη de facto εφαρμογή της συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι θα υπάρξει προειδοποίηση εκατόν είκοσι ημερών. Το Υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Λετονίας δράττεται της παρούσας ευκαιρίας, για να διαβεβαιώσει εκ νέου τη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων για τη βαθύτατη εκτίμησή του. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 2 για το εμπόριο των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας Άρθρο 1 1. Η Κοινότητα προβαίνει στις δασμολογικές παραχωρήσεις που αναφέρονται στο παράρτημα Ι όσον αφορά τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα καταγωγής Λετονίας. Ωστόσο, στην περίπτωση των εμπορευμάτων που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ προβλέπονται μειώσεις του γεωργικού στοιχείου, εντός των ποσοτικών ορίων που παρατίθενται στο εν λόγω παράρτημα. 2. Η Λετονία προβαίνει σε δασμολογικές παραχωρήσεις, οι οποίες καθορίζονται σε συνάρτηση με το άρθρο 4. 3. Το συμβούλιο σύνδεσης έχει τη δυνατότητα: - να πραγματοποιεί προσθήκες στον κατάλογο των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων που αναφέρονται στο παρόν πρωτόκολλο, - να αυξάνει τις ποσότητες των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων που είναι επιλέξιμα για τις δασμολογικές παραχωρήσεις, τις οποίες θεσπίζει το παρόν πρωτόκολλο. 4. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να αντικαθιστά τις παραχωρήσεις με σύστημα εξισωτικών ποσών χωρίς ποσοτικά όρια, το οποίο θεσπίζεται με βάση τις διαφορές τιμών που διαπιστώνονται στις αγορές της Κοινότητας και της Λετονίας όσον αφορά τα γεωργικά προϊόντα που όντως χρησιμοποιούνται για την παραγωγή των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων, τα οποία καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο. Το συμβούλιο σύνδεσης συντάσσει κατάλογο των προϊόντων για τα οποία εφαρμόζονται τα εξισωτικά ποσά και κατάλογο βασικών προϊόντων. Προς αυτόν το σκοπό, εγκρίνει γενικούς κανόνες εφαρμογής. Άρθρο 2 Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου, νοούνται ως: - «εμπορεύματα» τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα που αναφέρονται στο παρόν πρωτόκολλο, - «γεωργικό στοιχείο» το μέρος της επιβάρυνσης που αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ των τιμών στην εσωτερική αγορά των συμβαλλόμενων μερών εκείνων των γεωργικών προϊόντων, τα οποία θεωρείται ότι χρησιμοποιήθηκαν για την παραγωγή των εμπορευμάτων, και των τιμών εκείνων των γεωργικών προϊόντων εισαγωγής τρίτων χωρών, τα οποία ενσωματώθηκαν στα εμπορεύματα, - «μη γεωργικό στοιχείο» το μέρος της επιβάρυνσης που απομένει μετά την αφαίρεση του γεωργικού στοιχείου, - «βασικά προϊόντα» τα γεωργικά προϊόντα που θεωρείται ότι χρησιμοποιήθηκαν για την παραγωγή των εμπορευμάτων, κατά την έννοια του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93, - «βασική ποσότητα» η ποσότητα βασικού προϊόντος, υπολογιζόμενη σύμφωνα με το άρθρο 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 3448/93 και η οποία χρησιμεύει για τον καθορισμό του γεωργικού στοιχείου που εφαρμόζεται σε ένα συγκεκριμένο εμπόρευμα, σύμφωνα με τον ίδιο κανονισμό. Άρθρο 3 1. Η Κοινότητα προβαίνει έναντι της Λετονίας στις ακόλουθες παραχωρήσεις: - το μη γεωργικό στοιχείο της επιβάρυνσης μειώνεται όπως προβλέπεται στο παράρτημα Ι, - για τα εμπορεύματα, για τα οποία τα παράρτημα Ι προβλέπει μειωμένο γεωργικό στοιχείο (MOBR), αυτό υπολογίζεται με μείωση κατά 20 % το 1995, 40 % το 1996 και 60 % από το 1997 των βασικών ποσοτήτων των βασικών προϊόντων, για τα οποία παρέχεται μείωση της εισφοράς. Για τα λοιπά βασικά προϊόντα των εν λόγω εμπορευμάτων, οι αντίστοιχες μειώσεις, κατά τα ίδια έτη, θα ανέλθουν σε 10, 20 και 30 %. Αυτές οι μειώσεις παραχωρούνται εντός των ορίων των δασμολογικών ποσοστώσεων που προβλέπονται στο παράρτημα ΙΙ. Στις ποσότητες που υπερβαίνουν τις προαναφερθείσες ποσοστώσεις, εφαρμόζεται το γεωργικό στοιχείο που ισχύει για τις τρίτες χώρες. 2. Στην περίπτωση εμπορευμάτων που προστίθενται σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφεται στο άρθρο 1 παράγραφος 3, τα γεωργικά στοιχεία αντικαθίστανται από μειωμένα γεωργικά στοιχεία. Άρθρο 4 1. Πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 1996, η Λετονία θα καθορίσει το γεωργικό στοιχείο της επιβάρυνσης για τα εμπορεύματα που υπάγονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93, με βάση τους εισαγωγικούς δασμούς ΜΕΚ, που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ και εφαρμόζονται στα βασικά γεωργικά προϊόντα καταγωγής Κοινότητας που θεωρείται ότι έχουν χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή των εν λόγω εμπορευμάτων. Ενημερώνει σχετικά το συμβούλιο σύνδεσης. 2. Η Λετονία εφαρμόζει το δασμό που αναφέρεται στο παράρτημα ΙΙ στις εισαγωγές μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων καταγωγής ΕΚ που υπάγονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93. Ωστόσο, σε περίπτωση κατά την οποία ενδεχόμενη μεταρρύθμιση της γεωργικής πολιτικής της Λετονίας προκαλέσει αύξηση του γεωργικού στοιχείου της επιβάρυνσης που ορίζεται στο άρθρο 2, η Λετονία ενημερώνει σχετικά το συμβούλιο σύνδεσης, το οποίο μπορεί να αποδεχθεί το δασμολογικό συντελεστή που αντιστοιχεί στο ύψος του γεωργικού στοιχείου. 3. Η Λετονία μειώνει τους δασμούς που εφαρμόζονται στα εμπορεύματα, τα οποία υπάγονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 3448/93, σύμφωνα με το ακόλουθο χρονοδιάγραμμα: - το μη γεωργικό στοιχείο της επιβάρυνσης πρέπει να καταργηθεί μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2001, - το γεωργικό στοιχείο μειώνεται από το συμβούλιο σύνδεσης σύμφωνα με τις αρχές που αναφέρονται στο άρθρο 3. ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ Ι >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ Ι >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ Πίνακας των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 4 1. Οι εισαγωγές στη Λετονία των ακόλουθων προϊόντων καταγωγής Κοινότητας υπόκεινται στους δασμούς που ορίζονται παρακάτω. Ωστόσο, αν η Λετονία καθιερώσει ευνοϊκότερο εμπορικό καθεστώς, αυτό θα εφαρμοστεί και στις εισαγωγές από την Κοινότητα. 2. Οι δασμολογικές μειώσεις από το έτος 1995 έως το 2000 εφαρμόζονται με ίσα ετήσια ποσοστά, εφόσον οι μειώσεις είναι υψηλότερες από 1 % 7 στις άλλες περιπτώσεις, οι μειώσεις εφαρμόζονται σε ένα στάδιο κατά το έτος 2000. 3. Οι εισαγωγές στη Λετονία μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων καταγωγής Κοινότητας, άλλων από εκείνα που αναφέρονται στο παρόν παράρτημα, πραγματοποιούνται ατελώς. >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV Κατάλογος προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 4 >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 3 για τον ορισμό της εννοίας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας ΤΙΤΛΟΣ Ι ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου: α) ως «κατασκευή ή παρασκευή» νοείται κάθε μορφή κατεργασίας ή μεταποίησης, συμπεριλαμβανομένης της συναρμολόγησης ή ακόμη και ειδικών εργασιών 7 β) ως «ύλη» νοούνται όλες οι μορφές συστατικών, πρώτων υλών, συνθετικών στοιχείων, μερών κ.λπ., που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του προϊόντος 7 γ) ως «προϊόν» νοείται το προϊόν που έχει κατασκευαστεί, ακόμη και αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί αργότερα σε άλλη κατασκευαστική εργασία 7 δ) ως «εμπορεύματα» νοούνται τόσο οι ύλες όσο και τα προϊόντα 7 ε) ως «δασμολογητέα αξία» νοείται η αξία που προσδιορίζεται με βάση τη συμφωνία περί της εφαρμογής του άρθρου VII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, που συνήφθη στη Γενεύη στις 12 Απριλίου 1979 7 στ) ως «τιμή εκ του εργοστασίου» νοείται η εργοστασιακή τιμή που καταβάλλεται για το προϊόν στον κατασκεύα στή στην επιχείρηση του οποίου διενεργήθηκε η τελευταία κατεργασία ή μεταποίηση, υπό τον όρο ότι η τιμή περιλαμβάνει την αξία όλων των υλών που χρησιμοποιήθηκαν, αφού αφαιρεθούν όλοι οι εσωτερικοί φόροι οι οποίοι επεστράφησαν, ή είναι δυνατόν να επιστραφούν, κατά την εξαγωγή του παραχθέντος προϊόντος 7 ζ) ως «αξία υλών» νοείται η δασμολογητέα αξία κατά τη στιγμή εισαγωγής των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιήθηκαν ή, εάν αυτή δεν είναι γνωστή και δεν είναι δυνατόν να διαπιστωθεί, η πρώτη επιβεβαιώσιμη τιμή που καταβλήθηκε για τις ύλες αυτές εντός των συγκεκριμένων εδαφών 7 η) ως «αξία καταγόμενων υλών» νοείται η αξία αυτών των υλών όπως περιγράφεται στο στοιχείο ζ), που εφαρμόζεται κατ'αναλογία 7 θ) ως «προστιθέμενη αξία» νοείται η τιμή εκ του εργοστασίου, μείον τη δασμολογητέα αξία καθεμίας από τις χρησιμοποιηθείσες ύλες που δεν κατάγονται από τη χώρα ή την ομάδα χωρών στις οποίες παράγονται τα εν λόγω προϊόντα 7 ι) ως «κεφάλαια» και «κλάσεις» νοούνται τα κεφάλαια και οι κλάσεις (τετραψήφιοι κωδικοί) που χρησιμοποιούνται στην ονοματολογία, η οποία αποτελεί το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης εμπορευμάτων, που αναφέρεται στο παρόν πρωτόκολλο ως «εναρμονισμένο σύστημα» ή «ΕΣ» 7 ια) ο όρος «υπαγόμενος» αναφέρεται στην κατάταξη προϊόντος ή ύλης σε μία συγκεκριμένη κλάση 7 ιβ) ως «αποστολή εμπορευμάτων» νοούνται τα προϊόντα που είτε αποστέλλονται ταυτόχρονα από κάποιον εξαγωγέα σε κάποιον παραλήπτη ή καλύπτονται από ένα μόνον έγγραφο μεταφοράς, το οποίο καλύπτει τη μεταφορά τους από τον εξαγωγέα στον παραλήπτη ή, όταν δεν υπάρχει τέτοιο έγγραφο, από ένα μόνον τιμολόγιο. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ «ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ» Ή «ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ» Άρθρο 2 Κριτήρια καταγωγής Για την εφαρμογή της συμφωνίας και με την επιφύλαξη των άρθρων 3 και 4 του παρόντος πρωτοκόλλου θεωρούνται ως: 1. Προϊόντα καταγωγής Κοινότητας: α) τα προϊόντα που παράγονται εξ ολοκλήρου στην Κοινότητα κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου 7 β) τα προϊόντα που παράγονται στην Κοινότητα, στην παραγωγή των οποίων έχουν υπεισέλθει προϊόντα εκτός των προβλεπομένων στο στοιχείο α), υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά έχουν υποστεί επαρκείς κατεργασίες ή μεταποιήσεις κατά την έννοια του άρθου 6 του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Προϊόντα καταγωγής Λετονίας: α) τα προϊόντα που έχουν εξ ολοκλήρου παραχθεί στη Λετονία κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου 7 β) τα προϊόντα που παράγονται στη Λετονία στην παραγωγή των οποίων έχουν υπεισέλθει προϊόντα εκτός των προβλεπομένων στο στοιχείο α), υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά έχουν υποστεί επαρκείς κατεργασίες ή μεταποιήσεις κατά την έννοια του άρθου 6 του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 3 Διμερής σώρευση 1. Παρά το άρθρο 2 σημείο 1 στοιχείο β), οι ύλες λετονικής καταγωγής κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου θεωρούνται ως ύλες κοινοτικής καταγωγής και δεν απαιτείται να έχουν υποβληθεί επαρκείς κατεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποστεί κατεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 7 του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Παρά το άρθρο 2 σημείο 2 στοιχείο β), οι ύλες κοινοτικής καταγωγής κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου θεωρούνται ως ύλες λετονικής καταγωγής και δεν απαιτείται να έχουν υποβληθεί επαρκείς κατεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποβληθεί κατεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 7 του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 4 Σώρευση με ύλες καταγωγής Εσθονίας και Λιθουανίας 1. α) Παρά το άρθρο 2 σημείο 1 στοιχείο β) και με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 2 και 3, οι ύλες καταγωγής Εσθονίας ή Λιθουανίας, κατά την έννοια του πρωτοκόλλου αριθ. 3 που προσαρτάται στις συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και των εν λόγω χωρών, θεωρούνται ως ύλες καταγωγής Κοινότητας και δεν είναι απαραίτητο να έχουν υποβληθεί σε επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις στην Κοινότητα, υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 7 του παρόντος πρωτοκόλλου. β) Παρά το άρθρο 2 σημείο 2 στοιχείο β) και με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 2 και 3, οι ύλες καταγωγής Εσθονίας ή Λιθουανίας, κατά την έννοια του πρωτοκόλλου αριθ. 3 που προσαρτάται στις συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και των εν λόγω χωρών, θεωρούνται ως ύλες καταγωγής Λετονίας και δεν είναι απαραίτητο να έχουν υποβληθεί σε επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 7 του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Τα προϊόντα που έχουν αποκτήσει το χαρακτήρα καταγομένων προϊόντων δυνάμει της παραγράφου 1 εξακολουθούν να θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή Λετονίας μόνον όταν η εκεί προστιθέμενη αξία υπερβαίνει την αξία των χρησιμοποιηθεισών υλών καταγωγής Εσθονίας ή Λιθουανίας. Στην αντίθετη περίπτωση, τα εν λόγω προϊόντα θεωρούνται, για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ή των συμφωνιών μεταξύ της Κοινότητας και της Εσθονίας ή Λιθουανίας, ως προϊόντα καταγωγής Εσθονίας ή Λιθουανίας, ανάλογα με τη χώρα από την οποία κατάγονται οι χρησιμοποιηθείσες ύλες με τη μεγαλύτερη αξία. 3. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, εφαρμόζονται οι ίδιοι κανόνες καταγωγής με τους κανόνες του παρόντος πρωτοκόλλου στο εμπόριο μεταξύ της Κοινότητας και της Εσθονίας και της Λιθουανίας, και μεταξύ της Λετονίας, και των δύο αυτών χωρών, καθώς και μεταξύ καθεμίας από τις τρεις αυτές χώρες. Άρθρο 5 Προϊόντα παραγόμενα εξ ολοκλήρου 1. Κατά την έννοια του άρθρου 2 σημείο 1 στοιχείο α) και σημείο 2 στοιχείο α), θεωρούνται ως «παραγόμενα εξ ολοκλήρου» είτε στην Κοινότητα είτε στη Λετονία: α) τα ορυκτά προϊόντα τα εξορυσσόμενα από το έδαφός τους ή από τον θαλάσσιο ή ωκεάνειο πυθμένα τους 7 β) τα φυτικά προϊόντα τα συγκομιζόμενα στις χώρες αυτές 7 γ) τα ζώντα ζώα τα γεννώμενα και εκτρεφόμενα στις χώρες αυτές 7 δ) τα προϊόντα τα προερχόμενα από ζώντα ζώα τα οποία εκτρέφονται στις χώρες αυτές 7 ε) τα προϊόντα της θήρας και αλιείας που ασκείται στις χώρες αυτές 7 στ) τα προϊόντα της θαλάσσιας αλιείας και άλλα θαλάσσια προϊόντα, τα εξαγόμενα εκ της θαλάσσης από σκάφη τους 7 ζ) τα προϊόντα τα παραγόμενα επί των πλοίων-εργοστασίων τους αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στο στοιχείο στ) 7 η) τα άχρηστα είδη που έχουν συλλεγεί στις χώρες αυτές και δεν μπορούν να χρησιμεύσουν παρά μόνο για την ανάκτηση πρώτων υλών 7 θ) τα απόβλητα και απορρίμματα τα προερχόμενα από βιομηχανικές εργασίες που έχουν πραγματοποιηθεί στις χώρες αυτές 7 ι) τα προϊόντα που εξάγονται από το θαλάσσιο έδαφος ή υπέδαφος που βρίσκεται εκτός των χωρικών υδάτων εφόσον η χώρα αυτή έχει το αποκλειστικό δικαίωματα εκμετάλλευσης αυτού του εδάφους ή υπεδάφους 7 ια) τα εμπορεύματα τα παραγόμενα στις χώρες αυτές αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως ι). 2. Οι όροι «σκάφη τους» και «πλοίων-εργοστασίων τους» στην παράγραφο 1 στοιχεία στ) και ζ), ισχύουν μόνο για τα σκάφη και πλοία-εργοστάσια τα οποία: - είνα νηολογημένα ή εγγεγραμμένα σε κράτος μέλος της Κοινότητας ή στη Λετονία, - έχουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας ή της Λετονίας, - ανήκουν, κατά το ήμισυ τουλάχιστον, σε υπηκόους των κρατών μελών της Κοινότητας ή της Λετονίας ή σε εταιρεία της οποίας η έδρα ευρίσκεται σε ένα από τα κράτη αυτά ή στην Λετονία, της οποίας ο ή οι διαχειριστές, ο πρόεδρος του διοικητικού ή του εποπτικού συμβουλίου και η πλειοψηφία των μελών των συμβουλίων τούτων είναι υπήκοοι των κρατών μελών της Κοινότητας και της Λετονίας και της οποίας, επιπλέον, όσον αφορά τις προσωπικές εταιρείες ή εταιρείες περιορισμένης ευθύνης, το ήμισυ τουλάχιστον του κεφαλαίου ανήκει στα κράτη αυτά, στη Λετονία σε δημόσιους οργανισμούς ή σε υπηκόους των εν λόγω κρατών, - των οποίων ο κυβερνήτης και οι αξιοματικοί είναι στο σύνολό τους υπήκοοι των κρατών μελών της Κοινότητας ή της Λετονίας, - των οποίων το πλήρωμα αποτελείται, σε αναλογία 75 % τουλάχιστον, από υπηκόους των κρατών μελών της Κοινότητας ή της Λετονίας. 3. Οι όροι «η Κοινότητα» και «η Λετονία» καλύπτουν επίσης τα χωρικά ύδατα των κρατών μελών της Κοινότητας και της Λετονίας αντιστοίχως. Τα σκάφη ανοικτής θαλάσσης, συμπεριλαμβανομένων των πλοίων-εργοστασίων, επί των οποίων πραγματοποιείται η μεταποίηση ή η επεξεργασία των προϊόντων της αλιείας τους, θεωρούνται ότι αποτελούν μέρος του εδάφους της Κοινότητας ή της Λετονίας, με την επιφύλαξη ότι πληρούν τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 2. Άρθρο 6 Επαρκώς επεξεργασμένα ή μεταποιημένα προϊόντα 1. Για τους σκοπούς του άρθρου 2, οι μη καταγόμενες ύλες θωρούνται επαρκώς επεξεργασμένες ή μεταποιημένες, όταν το παραχθέν προϊόν κατατάσσεται σε διαφορετική δασμολογική κλάση από εκείνη στην οποία υπάγονται όλες οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του, υπό την επιφύλαξη των παραγράφων 2 και 3. 2. Όταν πρόκειται για προϊόν που αναφέρεται στις στήλες 1 και 2 του πίνακα του παραρτήματος ΙΙ, πρέπει να πληρούνται οι όροι της στήλης 3 αντί του κανόνα της παραγράφου 1. Σε περίπτωση εφαρμογής στον πίνακα του παραρτήματος ΙΙ ποσοστιαίου κανόνα για τον προσδιορισμό της καταγωγής ενός προϊόντος που έχει παραχθεί στην Κοινότητα ή τη Λετονία, η προστιθέμενη αξία από την επεξεργασία ή τη μεταποίηση ισούται με την τιμή «εκ του εργοστασίου» του παραχθέντος προϊόντος, μείον την αξία των υλών που εισάγονται από τρίτες χώρες στην Κοινότητα ή τη Λετονία. 3. Οι προϋποθέσεις αυτές αναφέρουν, για όλα τα προϊόντα που καλύπτονται από τη συμφωνία, την επεξεργασία ή τη μεταποίηση που πρέπει να υποστούν οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των προϊόντων αυτών και εφαρμόζονται μόνο σε σχέση με αυτές τις ύλες. Συνεπώς, αν ένα προϊόν, που έχει αποκτήσει το χαρακτήρα καταγωγής πληρώντας τους όρους που καθορίζονται στον πίνακα για το προϊόν αυτό, χρησιμοποιείται για την κατασκευή ενός άλλου προϊόντος, οι προϋποθέσεις που ισχύουν για το προϊόν στο οποίο τούτο ενσωματώνεται δεν ισχύουν και ως προς αυτό και δεν λαμβάνονται υπόψη οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιήθηκαν, ενδεχομένως, για την κατασκευή του. Άρθρο 7 Ανεπαρκής επεξεργασία ή μεταποίηση Για την εφαρμογή του άρθρου 6, οι ακόλουθες κατεργασίες ή μεταποιήσεις θεωρούνται πάντοτε ως ανεπαρκείς για να προσδώσουν την ιδιότητα καταγόμενου προϊόντος, ανεξάρτητα από το αν υπάρχει ή όχι αλλαγή κλάσης: α) οι εργασίες που αποβλέπουν στην εξασφάλιση της διατήρησης των προϊόντων στην ίδια κατάσταση κατά τη διάρκεια της μεταφορά και αποθήκευσή τους (αερισμός, άπλωμα, ξήρανση, απλή ψύξη, τοποθέτηση σε άρμη ή σε θειωμένο ύδωρ, ή σε ύδωρ στο οποίο προστέθηκαν άλλες ουσίες, αφαίρεση βεβλαμμένων μερών και παρεμφερείς εργασίες) 7 β) οι απλές εργασίες αφαίρεσης της σκόνης, κοσκινίσματος, διαλογής, ταξινόμησης, συνδυασμού (περιλαμβανομένης και της σύνθεσης σειρών εμπορευμάτων), πλύσης, βαφής, κοπής 7 γ) i) οι αλλαγές συσκευασίας και οι διαιρέσεις και συνενώσεις δεμάτων, ii) η απλή τοποθέτηση σε φιάλες, φιαλίδια, σάκους, θήκες, κυτία, η στερέωση επί λεπτοσανίδων κ.λπ. και κάθε άλλη απλή εργασία συσκευασίας 7 δ) η επίθεση επ'αυτών των ιδίων προϊόντων, ή επί των συσκευασιών τους, σημάτων, ετικετών ή άλλων παρόμοιων διακριτικών σημείων 7 ε) η απλή ανάμειξη προϊόντων, έστω και διαφορετικού είδών, εφόσον ένα ή περισσότερα συστατικά του μείγματος δεν ανταποκρίνονται προς τις προϋποθέσεις που καθορίζονται από το παρόν πρωτόκολλο ώστε να είναι δυνατόν να θεωρηθούν ως καταγόμενα είτε από την Κοινότητα είτε από τη Λετονία 7 στ) η απλή συνένωση μερών ειδών με σκοπό τη σύσταση ενός πλήρους είδους 7 ζ) η σώρευση δύο ή περισσοτέρων από τις εργασίες που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως στ) 7 η) η σφαγή ζώων. Άρθρο 8 Μονάδα χαρακτηρισμού 1. Η μονάδα χαρακτηρισμού για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου συνίσταται σε ένα συγκεκριμένο ποσό, το οποίο θεωρείται ως η μονάδα βάσης για τον προσδιορισμό της κατάταξης, σύμφωνα με την ονοματολογία του εναρμονισμένου συστήματος. Σύμφωνα με αυτά: α) όταν ένα προϊόν αποτελούμενο από ομάδα ή από σύνολο συναρμολογηθέντων ειδών κατατάσσεται, σύμφωνα με το εναρμονισμένο σύστημα, σε μία μόνον κλάση, το όλον αποτελεί τη μονάδα χαρακτηρισμού 7 β) όταν μια αποστολή αποτελείται από ορισμένα πανομοιότυπα προϊόντα που κατατάσσονται στην ίδια κλάση του εναρμονισμένου συστήματος, κάθε προϊόν πρέπει να λαμβάνεται υπόψη χωριστά κατά την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Όταν, κατ' εφαρμογή του γενικού κανόνα 5 του εναρμονισμένου συστήματος, οι συσκευασίες κατάσσονται με τα εμπορεύματα που περιέχουν, τότε πρέπει θεωρούνται ότι αποτελούν σύνολο με αυτά τα εμπορεύματα για τον προσδιορισμό της καταγωγής. Άρθρο 9 Εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλεία Τα εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλεία τα οποία παραδίδονται με ένα υλικό, μια μηχανή, μια συσκευή ή όχημα, αποτελούν μέρος του συνήθους εξοπλισμού τους και των οποίων η τιμή συμπεριλαμβάνονται στην τιμή τους ή δεν τιμολογούνται μεμονωμένα, θεωρούνται ότι αποτελούν ένα σύνολο με το εν λόγω υλικό, μηχανή, συσκευή ή όχημα. Άρθρο 10 Συνδυασμοί Οι συνδυασμοί κατά την έννοια του γενικού κανόνα 3 του εναρμονισμένου συστήματος θεωρούνται ως καταγόμενα προϊόντα, υπό την προύπόθεση ότι όλα τα είδη τα οποία υπεισέρχονται στη σύνθεση αυτών είναι καταγόμενα. Ωστόσο, ένας συνδυασμός που αποτελείται από καταγόμενα και μη καταγόμενα είδη θεωρείται ως καταγόμενος στο σύνολό του, υπό την προϋπόθεση ότι η αξία των μη καταγόμενων ειδών δεν υπερβαίνει το 15 % της τιμής «εκ του εργοστασίου» του συνδυασμού. Άρθρο 11 Ουδέτερα στοιχεία Για να προσδιοριστεί εάν ένα εμπόρευμα κατάγεται από την Κοινότητα ή από τη Λετονία δεν είναι αναγκαίο να ερευνάται εάν η ηλεκτρική ενέργεια, τα καύσιμα, οι εγκαταστάσεις και ο εξοπλισμός και τα μηχανήματα και εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για την παραγωγή του εμπορεύματος τούτου ή εάν οι ύλες ή τα προϊόντα που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια της παραγωγής που δεν υπεισέρχονται ή δεν επρόκειτο να υπεισέλθουν στην τελική σύνθεση του προϊόντος, κατάγονται ή όχι από τρίτες χώρες. ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ Άρθρο 12 Αρχή της εδαφικότητας Οι όροι του παρόντος τίτλου σχετικά με την απόκτηση του χαρακτήρα καταγωγής πρέπει να πληρούνται ανελλιπώς στην Κοινότητα ή τη Λετονία, με την επιφύλαξη του άρθρου 3 ή 4. Άρθρο 13 Επανεισαγωγή εμπορευμάτων Αν καταγόμενα προϊόντα, που έχουν εξαχθεί από την Κοινότητα ή τη Λετονία προς μια άλλη χώρα, επιστραφούν, με την επιφύλαξη των άρθρων 3 ή 4, πρέπει να θεωρούνται ως μη καταγόμενα, εκτός εάν μπορεί να αποδειχθεί κατά τρόπο ικανοποιητικό για τις τελωνειακές αρχές ότι: α) τα εμπορεύματα που επιστρέφονται είναι τα ίδια με τα εμπορεύματα που είχαν εξαχθεί και β) δεν έχουν υποστεί καμία εργασία πέραν εκείνων που είναι αναγκαίες για τη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση, ενόσω βρίσκονταν στην εν λόγω χώρα ή κατά την εξαγωγή τους. Άρθρο 14 Απευθείας μεταφορές 1. Η προτιμησιακή μεταχείριση που προβλέπει η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται μόνο για προϊόντα ή υλικά που μεταφέρονται μεταξύ του εδάφους της Κοινότητας του εδάφους της Λετονίας ή, όταν εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 4, της Εσθονίας και της Λιθουανίας χωρίς να εισέλθουν στο έδαφος άλλης χώρας. Ωστόσο, η μεταφορά προϊόντων καταγωγής Κοινότητα ή Λετονίας που συνιστούν μία και μόνον αποστολή, μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσω εδάφους άλλου από το έδαφος της Κοινότητας ή της Λετονίας ή, όταν εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 4, της Εσθονίας ή της Λιθουανίας με, ενδεχομένως, μεταφόρτωση ή προσωρινή αποθήκευση στα εδάφος αυτό, εφόσον τα εμπορεύματα παραμένουν υπό την επίβλεψη των τελωνειακών αρχών της χώρας διαμετακόμισης ή αποθήκευσης και δεν υφίστανται τυχόν άλλες εργασίες εκτός από την εκφόρτωση και την επαναφόρτωση ή κάθε άλλη εργασία που αποβλέπει στη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση. Προϊόντα καταγωγής Λετονίας ή Κοινότητας είναι δυνατόν να μεταφερονται με αγωγούς μέσω εδάφους άλλου από εκείνο της Κοινότητας ή της Λετονίας. 2. Η απόδειξη ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 παρέχεται με την προσκόμιση στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής: α) είτε ενιαίας φορτωτικής που εκδίδεται στο κράτος εξαγωγής και καλύπτει τη διέλευση από τη χώρα διαμετακόμισης 7 β) είτε πιστοποιητικού που εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας διαμετακόμισης και που περιλαμβάνει: i) ακριβή περιγραφή των εμπορευμάτων 7 ii) την ημερομηνία εκφόρτωσης και μεταφόρτωσης των εμπορευμάτων ή ενδεχομένως της φόρτωσης ή εκφόρτωσης αυτών επί του πλοίου, με τις ονομασίες των χρησιμοποιηθέντων πλοίων ή άλλων μεταφορικών μέσων και iii) την πιστοποίηση των προϋποθέσεων, σύμφωνα με τις οποίες πραγματοποιείται η παραμονή των εμπορευμάτων στη χώρα διαμετακόμισης 7 γ) είτε, ελλείψει αυτών, με κάθε αποδεικτικό έγγραφο. Άρθρο 15 Εκθέσεις 1. Προϊόντα που αποστέλλονται από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη για να συμμετάσχουν σε έκθεση τρίτης χώρας και πωλούνται μετά την έκθεση για να εισαχθούν σε άλλο συμβαλλόμενο μέρος, εμπίπτουν κατά την εισαγωγή στις ευνοϊκές διατάξεις της συμφωνίας, υπό τον όρο ότι τα προϊόντα πληρούν τις προϋποθέσεις του παρόντος πρωτοκόλλου, που τους επιτρέπουν να αναγνωρισθούν ως καταγόμενα από την Κοινότητα ή τη Λετονία και ότι παρέχεται στις τελωνειακές αρχές ικανοποιητική απόδειξη ότι: α) κάποιος εξαγωγέας απέστειλε τα προϊόντα αυτά από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη στη χώρα στην οποία πραγματοποιήθηκε η έκθεση και τα εξέθεσε εκεί 7 β) ο ίδιος εξαγωγέας πώλησε τα εν λόγω προϊόντα ή τα μεταβίβασε κατά άλλον τρόπο σε πρόσωπο σε άλλο συμβαλλόμενο μέρος 7 γ) τα προϊόντα απεστάλησαν, κατά τη διάρκεια της έκθεσης ή αμέσως μετά, στο δεύτερο συμβαλλόμενο μέρος στην κατάσταση που είχαν αποσταλεί στην έκθεση και δ) τα προϊόντα, από τη στιγμή που απεστάλησαν στην έκθεση, δεν χρησιμοποιήθηκαν για σκοπούς άλλους από την επίδειξη στη συγκεκριμένη έκθεση. 2. Πιστοποιητικό καταγωγής πρέπει να εκδίδεται ή να συντάσσεται σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου IV και να υποβάλλεται στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής κατά τον συνήθη τρόπο. Στο πιστοποιητικό αναγράφεται το όνομα και η διεύθυνση της έκθεσης. Είναι δυνατό να ζητηθούν, όπου κρίνεται αναγκαίο, συμπληρωματικές έγγραφες αποδείξεις σχετικά με τη φύση των προϊόντων και τις συνθήκες υπό τις οποίες εκτέθησαν. 3. Η παράγραφος 1 ισχύει για κάθε έκθεση, εμποροπανήγυρη, δημόσια εκδήλωση, εμπορικού, βιομηχανικού, γεωργικού ή βιοτεχνικού χαρακτήρα, που δεν διοργανώνεται για ιδιωτικούς σκοπούς σε καταστήματα ή εμπορικούς χώρους με σκοπό την πώληση αλλοδαπών προϊόντων και κατά τη διάρκεια της οποίας τα προϊόντα παραμένουν υπό τελωνειακό έλεγχο. ΤΙΤΛΟΣ IV ΑΠΟΔΕΙΞΗ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ Άρθρο 16 Πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 Ως απόδειξη της καταγωγής των προϊόντων, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, προσκομίζεται πιστοποιητικό κυκλοφορίας προϊόντων EUR.1, υπόδειγμα του οποίου υπάρχει στο παράρτημα ΙΙΙ του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 17 Κανονική διαδικασία για την έκδοση πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 1. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής μετά από γραπτή αίτηση, που υποβάλλεται από τον εξαγωγέα ή, με ευθύνη του εξαγωγέα, από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του. 2. Για το σκοπό αυτό ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του συμπληρώνουν το έντυπο του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 καθώς και το έντυπο της αίτησης, υποδείγματα των οποίων περιλαμβάνονται στο παράρτημα ΙΙΙ. Τα έντυπα αυτά πρέπει να συμπληρώνονται σε μια από τις γλώσσες στις οποίες έχει εκδοθεί η συμφωνία, σύμφωνα με τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας της χώρας εξαγωγής. Αν αυτά είναι χειρόγραφα, πρέπει να συμπληρώνονται με μελάνι και ευανάγνωστους χαρακτήρες. Η περιγραφή των προϊόντων πρέπει να αναφέρεται στο πλαίσιο που προορίζεται γι' αυτό το σκοπό χωρίς να παρεμβάλλονται κενά διάστιχα. Όταν στο πλαίσιο υπάρχουν κενές γραμμές πρέπει να σύρεται οριζόντια γραμμή κάτω από την τελευταία γραμμή της περιγραφής και να διαγραμμίζεται ο κενός χώρος. 3. Ο εξαγωγέας που ζητεί την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αναλαμβάνει την υποχρέωση να υποβάλει, εάν του ζητηθεί από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής στην οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, κάθε κατάλληλο έγγραφο για την απόδειξη του χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων καθώς και της εκπλήρωσης των λοιπών όρων του παρόντος πρωτοκόλλου. Ο εξαγωγέας υποχρεούται να φυλάττει για τρία τουλάχιστον έτη τα δικαιολογητικά έγγραφα που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο. Οι αιτήσεις των πιστοποιητικών κυκλοφορίας EUR.1 πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον επί τρία έτη από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής. 4. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας εάν τα προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγόμενα από την Κοινότητα κατά την έννοια του άρθρου 2 σημείο 1 του παρόντος πρωτοκόλλου. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της Λετονίας εάν τα προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγόμενα από τη Λετονία κατά την έννοια του άρθρου 2 σημείο 2 του παρόντος πρωτοκόλλου. 5. Όπου ισχύουν οι διατάξεις σώρευσης των άρθρων 2 έως 4, οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών της Κοινότητας ή της Λετονίας εξουσιοδοτούνται να εκδίδουν τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στον παρόν πρωτόκολλο εάν τα προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως καταγόμενα προϊόντα της Κοινότητας ή της Λετονίας κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου και υπό την επιφύλαξη ότι τα προϊόντα στα οποία αναφέρονται τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 ευρίσκονται στην Κοινότητα ή στη Λετονία. Στις συγκεκριμένες περιπτώσεις, τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδονται μετά από προσκόμιση του αποδεικτικού εγγράφου καταγωγής το οποίο εξεδόθη ή συνετάγη προηγουμένως. Το εν λόγω αποδεικτικό έγγραφο καταγωγής πρέπει να φυλάσσεται επί τρία τουλάχιστον έτη από τις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής. 6. Οι τελωνειακές αρχές που εκδίδουν το πιστοποιητικό λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για την επαλήθευση του χαρακτήρα καταγωγής των προϊόντων και της εκπλήρωσης των λοιπών όρων του παρόντος πρωτοκόλλου. Για το σκοπό αυτό, έχουν το δικαίωμα να ζητούν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργούν ελέγχους των λογιστικών καταχωρίσεων του εξαγωγέα ή οποιονδήποτε άλλο έλεγχο θεωρούν αναγκαίο. Οι τελωνειακές αρχές που εκδίδουν το πιστοποιητικό εξασφαλίζουν επίσης την ορθή συμπλήρωση των εντύπων που αναφέρονται στην παράγραφο 2. Ιδίως, ελέγχουν αν ο χώρος που προορίζεται για την περιγραφή των προϊόντων έχει συμπληρωθεί κατά τρόπο που να αποκλείει οποιαδήποτε πιθανότητα δολίων προσθηκών. 7. Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αναγράφεται στο τμήμα του πιστοποιητικού που προορίζεται για τις τελωνειακές αρχές. 8. Πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, κατά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά. Τίθεται στη διάθεση του εξαγωγέα μόλις πραγματοποιηθεί ή εξασφαλισθεί πραγματική εξαγωγή. Άρθρο 18 Εκ των υστέρων έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 1. Παρά το άρθρο 17 παράγραφος 8, το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 είναι δυνατό, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να εκδοθεί και μετά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά, εάν: α) δεν είχε εκδοθεί κατά τη στιγμή της εξαγωγής συνεπεία λαθών, ακουσίων παραλείψεων ή ειδικών περιστάσεων ή β) αποδεικνύεται κατά τρόπο ικανοποιητικό στις τελωνειακές αρχές ότι εκδόθηκε πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, το οποίο δεν έγινε δεκτό κατά την εισαγωγή για τεχνικούς λόγους. 2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, ο εξαγωγέας στην αίτησή του πρέπει να αναφέρει τον τόπο και την ημερομηνία της εξαγωγής των προϊόντων τα οποία αφορά το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, καθώς και τους λόγους για τους οποίους υποβάλλει την αίτηση. 3. Οι τελωνειακές αρχές είναι δυνατόν να εκδώσουν εκ των υστέρων πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, μόνον αφού επαληθεύσουν ότι τα στοιχεία που περιέχονται στην αίτηση του εξαγωγέα ανταποκρίνονται σε εκείνα του αντίστοιχου φακέλου. 4. Τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 που εκδίδονται εκ των υστέρων πρέπει να φέρουν μία από τις ακόλουθες φράσεις: «NACHTRΔGLICH AUSGESTELLT», «DELIVRE A POSTERIORI», «RILASCIATO A POSTERIORI», «AFGEGEVEN A POSTERIORI», «ISSUED RETROSPECTIVELY», «UDSTEDT EFTERFΨLGENDE», «ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ», «EXPEDIDO A POSTERIORI», «EMITIDO A POSTERIORI», «IZDOTS P EEC PRE OCU EKSPORTA», «ANNETTU JΔLKIKΔTEEN», «UTFΔRDAT I EFTERHAND». 5. Η φράση που αναφέρεται στην παράγραφο 4 εγγράφεται στο πλαίσιο «Παρατηρήσεις» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1. Άρθρο 19 Έκδοση αντιγράφου EUR.1 1. Σε περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής ενός πιστοποιητικού EUR.1, ο εξαγωγέας μπορεί να ζητήσει από τις τελωνειακές αρχές που το εξέδωσαν αντίγραφο που συμπληρώνεται βάσει των εγγράφων εξαγωγής που κατέχουν. 2. Το αντίγραφο που εκδίδεται, κατ' αυτόν τρόπο, πρέπει να φέρει μία από τις ακόλουθες ενδείξεις: «DUPLIKAT», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «DUPLICATE», «ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ», «DUPLICADO», «SEGUNDA VIA», «DUBLIKATS», «KAKSOISKAPPALE», «DUPLIKAT». 3. Οι ενδείξεις που προβλέπονται στην παράγραφο 2 καθώς και η ημερομηνία έκδοσης και ο αύξων αριθμός του πρωτότυπου πιστοποιητικού αναγράφονται στο χώρο «Παρατηρήσεις» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1. 4. Το αντίγραφο επί του οποίου πρέπει να επαναγραφεί η ημερομηνία του αρχικού πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 αρχίζει να ισχύει από αυτή την ημερομηνία. Άρθρο 20 Αντικατάσταση πιστοποιητικών 1. Η αντικατάσταση ενός ή περισσοτέρων πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 από ένα ή περισσότερα πιστοποιητικά είναι πάντοτε δυνατή, υπό τον όρο ότι πραγματοποιείται από το τελωνείο ή από άλλες αρμόδιες αρχές που είναι υπεύθυνες για τον έλεγχο των εμπορευμάτων. 2. Το πιστοποιητικό αντικατάστασης πρέπει να θεωρείται ως τελικό πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 για τους στόχους της εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου, συμπεριλαμβανομέων των διατάξεων του παρόντος άρθρου. 3. Το πιστοποιητικό αντικατάστασης πρέπει να εκδίδεται με βάση γραπτή αίτηση του επανεξαγωγέα, αφού πρώτα οι ενδιαφερόμενες αρχές ελέγξουν τις πληροφορίες που παρέχονται στην αίτηση. Η ημερομηνία και ο αύξων αριθμός του πρωτοτύπου πιστοποιητικού EUR.1 πρέπει να συμπληρώνονται στη θέση 7. Άρθρο 21 Απλουστευμένη διαδικασία έκδοσης πιστοποιητικών 1. Κατά παρέκκλιση από τα άρθρα 17, 18 και 19 του παρόντος πρωτοκόλλου, εφαρμόζεται μια απλουστευμένη διαδικασία έκδοσης των πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 σύμφωνα με τις διατάξεις που ακολουθούν. 2. Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να επιτρέπουν σε κάθε εξαγωγέα, ο οποίος στο εξής ονομάζεται «εγεκεκριμένος εξαγωγέας» και ο οποίος πραγματοποιεί συχνά εξαγωγές εμπορευμάτων για τις οποίες είναι δυνατόν να εκδοθούν πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 και παρέχει εγγυήσεις, ικανοποιητικές για τις αρμόδιες αρχές, για τον έλεγχο της καταγωγής των προϊόντων, να μην προσκομίζει στο τελωνείο την αίτηση πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 του οποίου αποτελούν αντικείμενο τα εμπορεύματα αυτά, προκειμένου να καταστεί δυνατή η έκδοση πιστοποιητικού EUR.1 υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 17 του παρόντος πρωτοκόλλου. 3. Η αναφερόμενη στην παράγραφο 2 άδεια ορίζει, κατ' επιλογήν των αρμόδιων αρχών, ότι η θέση 11 «Θεώρηση του τελωνείου» του πιστοποιητικού EUR.1 πρέπει: α) είτε να έχει εκ των προτέρων το αποτύπωμα της σφραγίδας του αρμόδιου τελωνείου του κράτους εξαγωγής καθώς και την υπογραφή, χειρόγραφη ή όχι, ενός υπαλλήλου του εν λόγω τελωνείου 7 β) είτε να φέρει, από τον εγκεκριμένο εξαγωγέα, το αποτύπωμα ειδικής σφραγίδας εγκεκριμένης από τις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής, το οποίο να είναι σύμφωνο με το υπόδειγμα που υπάρχει στο παράρτημα V του παρόντος πρωτοκόλλου. Το αποτύπωμα αυτό μπορεί να τυπώνεται εκ των προτέρων επάνω στα έντυπα. 4. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχείο α), η θέση 7 «Παρατηρήσεις» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 φέρει μία από τις ακόλουθες μνείες: «PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO», «FORENKLET PROCEDURE», «VEREINFACHTES VERFAHREN», «ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ», «SIMPLIFIED PROCEDURE», «PROCEDURE SIMPLIFIEE», «PROCEDURA SEMPLIFICATA», «VEREENVOUDIGDE PROCEDURE», «PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO», «VIENKARSOTA PROCEDURA», «YKSINKERTAISTETTU MENETTELY», «FΦRENKLAD PROCEDUR». 5. Η θέση 11 «Θεώρηση του τελωνείου» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 συμπληρώνεται, ενδεχομένως, από τον εγκεκριμένο εξαγωγέα. 6. Ο εγκεκριμένος εξαγωγέας αναφέρει, ενδεχομένως, στη θέση 13 «Αίτηση ελέγχου» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 το όνομα και τη διεύθυνση της αρχής που είναι αρμόδια για τον έλεγχο του πιστοποιητικού EUR.1. 7. Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν, στην περίπτωση της απλουστευμένης διαδικασίας, να επιβάλλουν τη χρησιμοποίηση πιστοποιητικών EUR.1, τα οποία να φέρουν χαρακτηριστικό διακριτικό σήμα. 8. Στις άδειες που αναφέρονται στην παράγραφο 2, οι αρμόδιες αρχές αναγράφουν, ιδίως: α) τους όρους υπό τους οποίους συντάσσονται οι αιτήσεις πιστοποιητικών EUR.1 7 β) τους όρους υπό τους οποίους οι αιτήσεις αυτές πρέπει να φυλάσσονται επί τρία τουλάχιστον έτη 7 γ) στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχείο β), την αρχή που είναι αρμόδια να διενεργήσει τον έλεγχο που αναφέρεται στο άρθρο 30 του παρόντος πρωτοκόλλου. 9. Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να εξαιρούν ορισμένες κατηγορίες εμπορευμάτων από την εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης που προβλέπεται στην παράγραφο 2. 10. Οι τελωνειακές αρχές αρνούνται τη χορήγηση της άδειας που αναφέρονται στην παράγραφο 2, στους εξαγωγείς οι οποίοι δεν παρέχουν όλα τα εχέγγυα που οι αρχές αυτές κρίνουν χρήσιμα. Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να ανακαλούν την άδεια ανά πάσα στιγμή. Οφείλουν να το πράττουν όταν δεν πληρούνται πλέον οι όροι της έγκρισης ή όταν ο εγκεκριμένος εξαγωγέας δεν παρέχει πλέον τα σχετικά εχέγγυα. 11. Ο εγκεκριμένος εξαγωγέας είναι δυνατόν να υποχρεωθεί να ενημερώνει τις αρμόδιες αρχές, σύμφωνα με τη διαδικασία που οι αρχές αυτές καθορίζουν, σχετικά με τις αποστολές που προτίθεται να πραγματοποιήσει, προκειμένου να μπορέσει το αρμόδιο τελωνείο να διενεργήσει ενδεχομένως έλεγχο πριν από την αποστολή του εμπορεύματος. 12. Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να υποβάλλουν τους εγκεκριμένους εξαγωγείς σε κάθε είδους έλεγχο που θα κρίνουν απαραίτητο. Οι εν λόγω εξαγωγείς πρέπει να επιτρέπουν τη διενέργεια αυτών των ελέγχων. 13. Το παρόν άρθρο δεν θίγει την εφαρμογή των ρυθμίσεων της Κοινότητας, των κρατών μελών και της Λετονίας σχετικά με τις τελωνειακές διατυπώσεις και με τη χρησιμοποίηση των τελωνειακών εγγράφων. Άρθρο 22 Ισχύς των πιστοποιητικών 1. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 ισχύει για τέσσερις μήνες από την ημερομηνία έκδοσης στη χώρα εξαγωγής και πρέπει να προσκομίζεται εντός της ίδιας χρονικής περιόδου στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής. 2. Τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 που κατατίθενται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής μετά τη λήξη της προθεσμίας κατάθεσης που προβλέπεται στην παράγραφο 1, μπορούν να γίνονται δεκτά για την εφαρμογή του προτιμησιακού καθεστώτος, όταν η μη τήρηση της προθεσμίας οφείλεται σε ανωτέρα βία ή σε εξαιρετικές περιστάσεις. 3. Πέραν των περιπτώσεων αυτών, οι τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής μπορούν να αποδέχονται τα πιστοποιητικά EUR.1, όταν τα εμπορεύματα έχουν προσκομισθεί σε αυτές πριν από τη λήξη της εν λόγω προθεσμίας. Άρθρο 23 Υποβολή πιστοποιητικών Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 πρέπει να προσκομίζεται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής σύμφωνα με τις διαδικασίες που ισχύουν στο συγκεκριμένο κράτος. Οι εν λόγω αρχές έχουν το δικαίωμα να ζητούν μετάφραση του πιστοποιητικού ή δήλωση τιμολογίου. Μπορούν επιπλέον να απαιτούν να συμπληρώνεται η διασάφηση εισαγωγής με δήλωση του εισαγωγέα που να βεβαιώνει ότι τα εμπορεύματα πληρούν τους όρους που απαιτούνται για την εφαρμογή της συμφωνίας. Άρθρο 24 Εισαγωγή με τμηματικές αποστολές Όταν, μετά από αίτηση του εισαγωγέα και υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής, ασυναρμολόγητα ή μη συναρμολογημένα προϊόντα κατά την έννοια του γενικού κανόνα 2 α) του εναρμονισμένου συστήματος, που υπάγονται στα κεφάλαια 84 και 85 του εναρμονισμένου συστήματος, εισάγονται με τμηματικές αποστολές, και μπορεί να προσκομισθεί ένα και μόνο πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1, στις τελωνειακές αρχές, κατά την εισαγωγή της πρώτης τμηματικής αποστολής. Άρθρο 25 Έντυπο EUR.2 1. Παρά το άρθρο 16, ο χαρακτήρας καταγωγής, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, για αποστολές που αποτελούνται αποκλειστικά από καταγόμενα προϊόντα και των οποίων η αξία δεν υπερβαίνει τα 3 000 Ecu ανά αποστολή, μπορεί να αποδεικνύεται με έντυπο EUR.2, υπόδειγμα του οποίου υπάρχει στο παράρτημα IV του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Το έντυπο EUR.2 συμπληρώνεται και υπογράφεται από τον εξαγωγέα ή, υπ' ευθύνη του εξαγωγέα, από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του, σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο. 3. Για κάθε αποστολή συμπληρώνεται ένα έντυπο EUR.2. 4. Ο εξαγωγέας που ζηταεί την έκδοση εντύπου EUR.2 υποβάλλει στις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής, μετά από αίτημά τους, όλα τα έγγραφα που σχετίζονται με τη χρήση του εν λόγω εντύπου. 5. Τα άρθρα 22 και 23 ισχύουν, τηρουμένων των αναλογιών, για τα έντυπα EUR.2. Άρθρο 26 Απαλλαγή από την υποχρέωση απόδειξης καταγωγής 1. Προϊόντα τα οποία αποτελούν αντικείμενο μικροαποστολών από ιδιώτες σε ιδιώτες, ή περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές ταξιδιωτών, γίνονται δεκτά ως καταγόμενα προϊόντα χωρίς να απαιτείται η προσκόμιση πιστοποιητικού καταγωγής εφόσον τα εν λόγω προϊόντα στερούνται εμπορικού χαρακτήρα και έχει γίνει δήλωση ότι πληρούν τις προϋποθέσεις εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου και εφόσον δεν υπάρχει αμφιβολία περί του αληθούς της εν λόγω δήλωσης. Στην περίπτωση προϊόντων που αποστέλλονται ταχυδρομικώς, η εν λόγω δήλωση πραγματοποιείται στην τελωνειακή δήλωση C2/CP3 ή σε φύλλο χαρτιού συνημμένο στο εν λόγω έγγραφο. 2. Θεωρούνται ως στερούμενες εμπορικού χαρακτήρα οι εισαγωγές που παρουσιάζουν ευκαιριακό χαρακτήρα ή αφορούν μόνον προϊόντα ατομικής χρήσης των παραληπτών, των ταξιδιωτών ή των οικογενειών τους, εάν είναι προφανές, λόγω της φύσης και της ποσότητας των προϊόντων, ότι δεν έχουν εμπορικό σκοπό. 3. Επιπλέον, η συνολική αξία των εν λόγω προϊόντων δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 300 Ecu στην περιπτώσεις μικροαποστολών ή τα 800 Ecu στην περίπτωση προϊόντων που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές ταξιδιωτών. Άρθρο 27 Διαφορές και λάθη εκτύπωσης 1. Η διαπίστωση μικροδιαφορών μεταξύ των στοιχείων που αναφέρονται στο πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 ή στο έντυπο EUR.2 και εκείνων που περιλαμβάνονται στα έγγραφα που κατατίθενται στο τελωνείο για τη διεκπεραίωση των διατυπώσεων εισαγωγής των εμπορευμάτων, δεν συνεπάγεται αφ' εαυτής την ακυρότητα του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 ή του εντύπου EUR.2, εάν αποδειχθεί δεόντως ότι αυτό το έγγραφο πράγματι αντιστοιχεί στα προσκομισθέντα προϊόντα. 2. Εμφανή λάθη εκτύπωσης, όπως τα τυπογραφικά λάθη στο πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 ή στο έντυπο EUR.2, δεν συνεπάγονται τη μη αποδοχή του εν λόγω εγγράφου, αν τα σφάλματα αυτά δεν είναι τέτοια που να δημιουργούν αμφιβολίες ως προς την ορθότητα των στοιχείων του σχετικού εγγράφου. Άρθρο 28 Ποσά εκφρασμένα σε Ecu 1. Τα ποσά σε εθνικό νόμισμα του κράτους εξαγωγής που ισοδυναμούν με τα ποσά που εκφράζονται σε Ecu καθορίζονται από το κράτος εξαγωγής και ανακοινώνονται στα άλλα συμβαλλόμενα μέρη. Όταν αυτά τα ποσά υπερβαίνουν τα ποσά που καθορίζονται από το κράτος εισαγωγής, τότε το κράτος εισαγωγής τα δέχεται εάν το εμπόρευμα τιμολογείται στο νόμισμα του κράτους εξαγωγής ή άλλου κράτους προβλεπομένου στο άρθρο 4 του παρόντος πρωτοκόλλου. Εάν το εμπόρευμα τιμολογείται στο νόμισμα ενός άλλου κράτους μέλους της Κοινότητας το κράτος εισαγωγής αναγνωρίζει το ποσό που γνωστοποίησε η ενδιαφερόμενη χώρα. 2. Μέχρι και τις 30 Απριλίου 2000, τα ποσά που εκφράζονται σε εθνικό νόμισμα μιας συγκεκριμένης χώρας, είναι ίσα με την αντίστοιχη αξία, σε εθνικό νόμισμα αυτής της χώρας, του Ecu, κατά την 1η Οκτωβρίου 1994. Για κάθε διαδοχική χρονική περίοδο πέντε ετών, τα ποσά που εκφράζονται σε Ecu και το ισόποσό τους στα εθνικά νομίσματα των κρατών επανεξετάζονται από το συμβούλιο σύνδεσης βάσει των τιμών συναλλάγματος του Ecu την πρώτη εργάσιμη ημέρα του Οκτωβρίου του αμέσως προηγουμένου της πενταετούς περιόδου έτους. Κατά την εν λόγω επανεξέταση, το συμβούλιο σύνδεσης εξασφαλίζει ότι δεν θα υπάρξει μείωση των ποσών που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε οποιοδήποτε εθνικό νόμισμα και εξετάζει τη σκοπιμότητα διατήρησης των συνεπειών των σχετικών ορίων σε πραγματικές τιμές. Για το σκοπό αυτό, μπορεί να αποφασίσει την τροποποίηση των ποσών που εκφράζονται σε Ecu. ΤΙΤΛΟΣ V ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 29 Κοινοποίηση αποτυπωμάτων σφραγίδων και διευθύνσεων Οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών και οι τελωνειακές αρχές της Λετονίας κοινοποιούν αμοιβαία, μέσω της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τα υποδείγματα των αποτυπωμάτων των σφραγίδων που χρησιμοποιούνται στα γραφεία τους για την έκδοση των πιστοποιητικών EUR.1 και τις διευθύνσεις των τελωνειακών αρχών που είναι αρμόδιες για την έκδοση και έλεγχο των πιστοποιητικών EUR.1, καθώς και των εντύπων EUR.2. Άρθρο 30 Έλεγχος των πιστοποιητικών EUR.1 και των εντύπων EUR.2 1. Ο εκ των υστέρων έλεγχος των πιστοποιητικών EUR.1 και των εντύπων EUR.2 πραγματοποιείται δειγματοληπτικά ή όταν οι τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής έχουν βάσιμες αμφιβολίες, ως προς τη γνησιότητα τέτοιων εγγράφων, το χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων ή την εκπλήρωση των άλλων όρων του παρόντος πρωτοκόλλου. 2. Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1 οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν να επιστρέφουν το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, το έντυπο EUR.2 ή το αντίστοιχο αντίγραφο, στις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, αναφέροντας, όπου κρίνεται σκόπιμο, τους τυπικούς ή ουσιαστικούς λόγους για τους οποίους διενεργείται η έρευνα. 3. Ο έλεγχος διενεργείται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής. Για το σκοπό αυτό, αυτές έχουν το δικαίωμα να ζητούν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργούν ελέγχους των λογιστικών βιβλίων του εξαγωγέα καθώς και οποιονδήποτε άλλο έλεγχο κρίνουν αναγκαίο. 4. Αν οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής αποφασίσουν να αναστείλουν την προτιμησιακή μεταχείριση για τα συγκεκριμένα προϊόντα, εν αναμονή των αποτελεσμάτων του ελέγχου, οφείλουν να επιτρέψουν στον εισαγωγέα να παραλάβει τα προϊόντα υπό τον όρο επιβολής των προληπτικών μέτρων που κρίνονται απαραίτητα. 5. Οι τελωνειακές αρχές που ζητούν τη διενέργεια του ελέγχου πρέπει να ενημερώνονται για τα αποτελέσματα του ελέγχου το αργότερο εντός δέκα μηνών. Τα εν λόγω αποτελέσματα πρέπει να καθιστούν δυνατή τη διαπίστωση ότι τα έγγραφα είναι γνήσια και ότι τα σχετικά προϊόντα μπορεί πράγματι να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής και ότι πληρούν τους λοιπούς όρους του παρόντος πρωτοκόλλου. 6. Εάν, σε περίπτωση βάσιμων αμφιβολιών, δεν υπάρχει απάντηση εντός δέκα μηνών ή εάν η απάντηση δεν περιλαμβάνει επαρκείς πληροφορίες για τη διαπίστωση της γνησιότητας του εν λόγω εντύπου ή την πραγματική καταγωγή των προϊόντων, οι τελωνειακές αρχές που έχουν ζητήσει πληροφορίες αρνούνται, εκτός ανωτέρας βίας ή εκτάκτων περιστάσεων, το ευεργέτημα των προτιμήσεων που προβλέπει η συμφωνία. Άρθρο 31 Διακανονισμός διαφορών Όταν προκύπτουν διαφορές σε σχέση με τις διαδικασίες ελέγχου του άρθρου 30, οι οποίες δεν μπορούν να ρυθμιστούν μεταξύ των τελωνειακών αρχών που ζητούν τον έλεγχο και των τελωνειακών αρχών που είναι υπεύθυνες για τη διενέργειά του ή όταν δημιουργούνται προβλήματα ως προς την ερμηνεία του παρόντος πρωτοκόλλου, υποβάλλονται προς εξέταση στο συμβούλιο σύνδεσης. Σε κάθε περίπτωση, οι διαφορές μεταξύ του εισαγωγέα και των τελωνειακών αρχών του κράτους εισαγωγής διευθετούνται βάσει της νομοθεσίας του εν λόγω κράτους. Άρθρο 32 Κυρώσεις Επιβάλλονται κυρώσεις σε κάθε πρόσωπο το οποίο συντάσσει ή προκαλεί τη συνταξη εγγράφου το οποίο περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες, με σκοπό την επίτευξη προτιμησιακής μεταχείρισης για τα προϊόντα. Άρθρο 33 Ελεύθερες ζώνες 1. Τα κράτη μέλη και η Λετονία λαμβάνουν όλα τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να διαφυλάσσουν τα εμπορεύματα, που ανταλλάσσονται υπό την κάλυψη πιστοποιητικού EUR.1 και παραμένουν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς τους σε ελεύθερη ζώνη που βρίσκεται στο έδαφός τους, από το να αντικαθίστανται ή να υποβάλλονται σε επεξεργασίες άλλες από τις συνήθεις εργασίες που αποβλέπουν στη διατήρησή τους στην αρχική τους κατάσταση. 2. Κατ' παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 1, όταν προϊόντα καταγωγής της Κοινότητας ή Λετονίας εισάγονται σε ελεύθερη ζώνη υπό την κάλυψη πιστοποιητικού EUR.1 και υφίστανται επεξεργασία ή μεταποίηση, οι ενδιαφερόμενες αρχές οφείλουν να εκδίδουν νέο πιστοποιητικό EUR.1, εφόσον το ζητήσει ο εξαγωγέας, αν η επεξεργασία ή η μεταποίηση είναι σύμφωνες με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου. ΤΙΤΛΟΣ VI ΘΕΟΥΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙΛΙΑ Άρθρο 34 Εφαρμογή του πρωτοκόλλου 1. Ο όρος «Κοινότητα» που χρησιμοποιείται στο παρόν πρωτόκολλο δεν καλύπτει τη Θέουτα και τη Μελίλια. Ο όρος «προϊόντα καταγωγής Κοινότητας», δεν καλύπτει τα προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας. 2. Το παρόν πρωτόκολλο εφαρμόζεται, τηρουμένων των αναλογιών, στα προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, με την επιφύλαξη των ειδικών όρων που καθορίζονται στο άρθρο 35. Άρθρο 35 Ειδικοί όροι 1. Εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις αντί του άρθρου 2 και οι αναφορές στο άρθρο αυτό ισχύουν, τηρουμένων των αναλογιών, για το παρόν άρθρο. 2. Εφόσον μεταφέρθηκαν απευθείας σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 14 τα ακόλουθα προϊόντα θεωρούνται ως: 1. Προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας: α) τα προϊόντα που παραγόμενα εξ ολοκλήρου στη Θέουτα και στη Μελίλια 7 β) τα προϊόντα που παράγονται στη Θέουτα και στη Μελίλια, στην κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα άλλα από αυτά του στοιχείου α), υπό την προϋπόθεση ότι: i) τα προϊόντα αυτά αποτέλεσαν αντικείμενο επαρκών κατεργασιών ή μεταποιήσεων κατά την έννοια του άρθρου 6 του παρόντος πρωτοκόλλου ή ότι ii) τα προϊόντα αυτά κατάγονται από τη Λετονία ή την Κοινότητα κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, εφόσον έχουν υποβληθεί σε κατεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 7. 2. Προϊόντα καταγωγής Λετονίας: α) τα προϊόντα τα παραγόμενα εξ ολοκλήρου στη Λετονία 7 β) τα προϊόντα τα παραγόμενα στη Λετονία στην κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα εκτός αυτών του στοιχείου α), υπό την προϋπόθεση ότι: i) αποτέλεσαν το αντικείμενο επαρκών κατεργασιών ή μεταποιήσεων, κατά την έννοια του άρθρου 6 του παρόντος πρωτοκόλλου ή ότι ii) κατάγονται, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, από τη Θέουτα και τη Μελίλια ή την Κοινότητα, εφόσον έχουν υποβληθεί σε κατεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 7. 3. Η Θέουτα και η Μελίλια θεωρούνται ως ένα μόνον έδαφος. 4. Ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του υποχρεούνται να αναγράψει τις ενδείξεις «Λετονία» και «Θέουτα ή Μελίλια» στη θέση 2 του πιστοποιητικού EUR.1. Επιπλέον, στην περίπτωση προϊόντων καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, ο χαρακτήρας καταγωγής πρέπει να αναγράφεται στη θέση 4 του πιστοποιητικού EUR.1. 5. Οι ισπανικές τελωνειακές αρχές αναλαμβάνουν να διασφαλίσουν την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου στη Θέουτα και Μελίλια. ΤΙΤΛΟΣ VII ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 36 Τροποποιήσεις του πρωτοκόλλου Το συμβούλιο σύνδεσης εξετάζει, ανά διετία, ή όταν το ζητήσει η Λετονία ή η Κοινότητα, την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου, για την ενδεχόμενη επιβολή τροποποιήσεων ή προσαρμογών. Κατά την εξέταση αυτή, λαμβάνεται ιδίως υπόψη η συμμετοχή των συμβαλλομένων μερών σε ζώνες ελεύθερου εμπορίου ή σε τελωνειακές ενώσεις με τρίτες χώρες. Άρθρο 37 Επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας 1. Συγκροτείται επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας η οποία αναλαμβάνει, αφενός, να εξασφαλίζει τη διοικητική συνεργασία που στοχεύει στην ορθή και ομοιόμορφη εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου και, αφετέρου, να φέρει εις πέρας κάθε άλλη αποστολή στον τελωνειακό τομέα που ενδέχεται να της ανατεθεί. 2. Η επιτροπή απαρτίζεται, αφενός, από τελωνειακούς εμπειρογνώμονες των κρατών μελών και υπαλλήλους των υπηρεσιών της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων που είναι αρμόδιες για τελωνειακά θέματα και, αφετέρου, από τελωνειακούς εμπειρογνώμονες της Λετονίας. Άρθρο 38 Παραρτήματα Τα παραρτήματα του παρόντος πρωτοκόλλου αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του. Άρθρο 39 Εφαρμογή του πρωτοκόλλου Η Κοινότητα και η Λετονία λαμβάνουν, στο βαθμό που τις αφορά, τα αναγκαία μέτρα για την εκτέλεση του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 40 Διακανονισμοί με τη Εσθονία και τη Λιθουανία Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα απαραίτητα μέτρα για τη σύναψη διακανονισμών με τη Λιθουανία και τη Εσθονία ώστε να καταστεί δυνατή η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου. Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία τα μέτρα που λαμβάνονται για το σκοπό αυτό. Άρθρο 41 Διαμετακόμιση ή αποθήκευση εμπορευμάτων Οι διατάξεις της συμφωνίας μπορούν να εφαρμοσθούν σε εμπορεύματα που πληρούν τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου και τα οποία, κατά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της παρούσας συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών και εμπορικών θεμάτων, ευρίσκονται είτε σε διαμετακόμιση είτε έχουν εισαχθεί στην Κοινότητα ή στη Λετονία ή, στο μέτρο που εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 2, στην Εσθονία ή τη Λιθουανία, υπό καθεστώς προσωρινής εναπόθεσης, τελωνειακής αποταμίευσης ή ελεύθερων ζωνών, με την επιφύλαξη ότι, εντός τεσσάρων μηνών από την προαναφερθείσα ημερομηνία, κατατίθεται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής πιστοποιητικό EUR.1 εκδοθέν εκ των υστέρων από τις αρμόδιες αρχές του κράτους εξαγωγής, καθώς και τα έγγραφα που αποδεικνύουν την απευθείας μεταφορά. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ Πρόλογος Οι παρούσες σημειώσεις εφαρμόζονται επίσης, όπου χρειάζεται, σε όλα τα προϊόντα που κατασκευάζονται από μη καταγόμενες ύλες, ακόμα και σε εκείνα που δεν αποτελούν αντικείμενο των ειδικών όρων που μνημονεύονται στον πίνακα του παραρτήματος ΙΙ και τα οποία υπόκεινται απλώς στον κανόνα αλλαγής κλάσης που προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1. Σημείωση 1: 1.1. Στις δύο πρώτες στήλες του πίνακα περιγράφεται το παραχθέν προϊόν. Στην πρώτη στήλη δίνεται ο αριθμός της δασμολογικής κλάσης ή του κεφαλαίου του εναρμονισμένου συστήματος και στη δεύτερη η περιγραφή των εμπορευμάτων που αντιστοιχεί σ' αυτή την κλάση ή κεφάλαιο στο εναρμονισμένο σύστημα. Για κάθε ένδειξη που περιλαμβάνεται στις δύο πρώτες στήλες, δίνεται ένας κανόνας στη στήλη 3. Όταν, σε ορισμένες περιπτώσεις, ο αριθμός της πρώτης στήλης φέρει ένα «ex», αυτό σημαίνει ότι ο κανόνας στη στήλη 3 εφαρμόζεται μόνο για το τμήμα της κλάσης ή του κεφαλαίου όπως περιγράφεται στη στήλη 2. 1.2. Όταν περισσότερες κλάσεις συγκεντρώνονται στη στήλη 1 ή αναφέρεται στη στήλη αυτή ένας αριθμός κεφαλαίου και, κατά συνέπεια, τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στη στήλη 2 περιγράφονται με γενικούς όρους, ο στετικός κανόνας που αναφέρεται στη στήλη 3 εφαρμόζεται σε όλα τα προϊόντα τα οποία, στο πλαίσιο του εναρμονισμένου συστήματος, κατατάσσονται σε διάφορες κλάσεις του εν λόγω κεφαλαίου ή στις κλάσεις που είναι συγκεντρωμένες στη στήλη 1. 1.3. Όταν υπάρχουν διάφοροι κανόνες στον παρόντα πίνακα που εφαρμόζονται σε διάφορα προϊόντα της ίδιας δασμολογικής κλάσης, κάθε εδάφιο περιέχει την περιγραφή εκείνου του τμήματος της κλάσης που καλύπτεται από τον κανόνα που δίνεται παραπλεύρως στη στήλη 3. Σημείωση 2: 2.1. Σε περίπτωση που κλάσεις ή αποσπάσματα κλάσεων δεν περιλαμβάνονται στον πίνακα, εφαρμόζεται ο κανόνας «της αλλαγής κλάσης», όπως αυτός ορίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1. Αν ο όρος της «αλλαγής κλάσης» εφαρμόζεται στις κλάσεις ή αποσπάσματα κλάσεων τα οποία περιλαμβάνονται στον πίνακα, τότε αυτός ο όρος αναφέρεται στον κανόνα στη στήλη 3. 2.2. Η κατεργασία ή η μεταποίηση που απαιτείται από έναν κανόνα της στήλης 3 αφορά μόνο τις χρησιμοποιούμενες μη καταγόμενες ύλες. Κατ' αναλογία, οι περιορισμοί που περιλαμβάνονται σε έναν κανόνα στη στήλη 3 εφαρμόζονται μόνο για τις χρησιμοποιούμενες μη καταγόμενες ύλες. 2.3. Όταν ένας κανόνας ορίζει ότι «ύλες κάθε κλάσης» μπορούν να χρησιμοποιούνται, οι ύλες της ίδιας κλάσης με εκείνη του προϊόντος μπορούν να χρησιμοποιούνται επίσης, με την επιφύλαξη πάντως ειδικών περιορισμών που μπορεί να αναφέρονται στον κανόνα. Εντούτοις, η έκφραση «κατασκευή από ύλες κάθε κλάσης, συμπεριλαμβανομένων άλλων υλών της κλάσης . . .» σημαίνει ότι μόνον ύλες που κατατάσσονται στην ίδια κλάση με εκείνη του προϊόντος και των οποίων η περιγραφή είναι διαφορετική από εκείνη του προϊόντος όπως αναγράφεται στη στήλη 2 του πίνακα μπορούν να χρησιμοποιούνται. 2.4. Αν ένα προϊόν που κατασκευάζεται από μη καταγόμενες ύλες και το οποίο απέκτησε το χαρακτήρα καταγωγής κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μεταποίησης με εφαρμογή του κανόνα της αλλαγής κλάσης ή του κανόνα που καθορίζεται επί του προκειμένου στον πίνακα, χρησιμοποιείται ως ύλη στη διαδικασία κατασκευής ενός άλλου προϊόντος, τότε δεν υπόκειται στον κανόνα του πίνακα ο οποίος εφαρμόζεται στο προϊόν στο οποίο είναι ενσωματωμένο. Π.χ.: Ένας κινητήρας της κλάσης 8407, για τον οποίο ο κανόνας προβλέπει ότι η αξία των μη καταγομένων υλών που μπορούν να ενσωματωθούν δεν πρέπει να υπερβεί το 40 % της τιμής εκ του εργοσστασίου του προϊόντος, κατασκευάζεται από «ημιτελή προϊόντα σφυρηλατήσεως από χαλυβοκράματα» της κλάσης 7224. Αν το ημικατεργασμένο προϊόν κατασκευάστηκε στην εν λόγω χώρα με σφυρηλάτηση ενός μη καταγόμενου μύδρου, το ημικατεργασμένο προϊόν που κατασκευάστηκε με αυτόν τον τρόπο απέκτησε ήδη την ιδιότητα του καταγόμενου προϊόντος, με εφαρμογή του κανόνα που προβλέπεται στον πίνακα για τα προϊόντα της κλάσης 7224. Το ημικατεργασμένο αυτό προϊόν μπορεί, ως εκ τούτου, να θεωρηθεί ως καταγόμενο προϊόν στον υπολογισμό της αξίας των μη καταγομένων υλών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην κατασκευή του κινητήρα χωρίς να χρειάζεται να ληφθεί υπόψη αν αυτό το ημικατεργασμένο προϊόν κατασκευάστηκε ή όχι στο ίδιο εργοστάσιο που κατασκευάστηκε ο κινητήρας. Η αξία του μη καταγόμενου μύδρου δεν πρέπει λοιπόν να ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό της αξίας των μη καταγομένων υλών που χρησιμοποιούνται. 2.5. Ακόμη και αν τηρούνται ο κανόνας της αλλαγής κλάσης ή οι άλλοι κανόνες που αναφέρονται στον πίνακα, το τελικό προϊόν δεν αποκτά την καταγωγή αν η εργασία που υπέστη είναι ανεπαρκής κατά την έννοια του άρθρου 7. Σημείωση 3: 3.1. Ο κανόνας που αναφέρεται στον πίνακα καθορίζει την ελάχιστη βαθμίδα κατεργασίας ή μεταποίησης που απαιτείται, και από αυτό συνάγεται ότι οι περαιτέρω κατεργασίες ή μεταποιήσεις προσδίδουν επίσης την ιδιότητα της καταγωγής, και ότι, αντίθετα, οι κατεργασίες ή μεταποιήσεις που παραμένουν κάτω από αυτό το κατώφλι δεν προσδίδουν την ιδιότητα της καταγωγής. Δηλαδή, αν ένας κανόνας προβλέπει ότι μη καταγόμενες ύλες που βρίσκονται σε ένα καθορισμένο στάδιο επεξεργασίας μπορούν να χρησιμοποιούνται, η χρήση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε ένα στάδιο λιγότερο προχωρημένο επιτρέπεται επίσης, ενώ η χρήση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε ένα στάδιο περισσότερο προχωρημένο δεν επιτρέπεται. 3.2. Όταν ένας κανόνας, στον πίνακα καθορίζει ότι ένα προϊόν μπορεί να κατασκευασθεί από περισσότερες από μία ύλες, αυτό σημαίνει ότι μπορούν να χρησιμοποιηθούν μία ή περισσότερες ύλες. Δεν απαιτείται προφανώς να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα όλες οι ύλες. Π.χ.: Ο κανόνας για τα υφάσματα προβλέπει ότι μπορούν να χρησιμοποιηθούν φυσικές ίνες και, μεταξύ άλλων, χημικές ουσίες. Ο κανόνας αυτός δεν συνεπάγεται ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα οι φυσικές ίνες και οι χημικές ουσίες. Είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί η μία ή η άλλη ή ακόμη και οι δύο μαζί. Κατά συνέπεια, αν στον ίδιο κανόνα ένας περιορισμός αναφέρεται για μια ύλη και άλλοι περιορισμοί για άλλες ύλες, οι περιορισμοί αυτοί εφαρμόζονται μόνο για τις ύλες που έχουν πράγματι χρησιμοποιηθεί. Π.χ.: Ο κανόνας για τις ραπτομηχανές προβλέπει, κυρίως, ότι ο μηχανισμός τάσης της κλωστής, όπως και ο μηχανισμός του ζιγκ-ζαγκ, πρέπει να είναι καταγόμενοι. Αυτό οι δύο περιορισμοί εφαρμόζονται μόνον αν οι μηχανισμοί στους οποίους αναφέρεται καθένας απ' αυτούς έχουν πράγματι ενσωματωθεί στη ραπτομηχανή. 3.3. Όταν ένας κανόνας προβλέπει στον πίνακα ότι ένα προϊόν πρέπει να κατασκευασθεί από μια καθορισμένη ύλη, ο όρος αυτός δεν αποκλείει προφανώς τη χρήση άλλων υλών οι οποίες, λόγω της φύσης τους, δεν μπορούν να πληρούν τον κανόνα. Π.χ.: Ο κανόνας για την κλάση 1904, ο οποίος εξαιρεί ρητώς τη χρήση των δημητριακών και των παραγώγων τους, δεν απαγορεύει προφανώς τη χρήση ορυκτών αλάτων, χημικών ουσιών ή άλλων προσθετικών, κατά το μέτρο που δεν λαμβάνονται από δημητριακά. Π.χ.: Στην περίπτωση ενός είδους που κατασκευάζεται από υφάσματα μη υφασμένα, αν προβλέπεται ότι είδος αυτού του τύπου μπορεί να κατασκευάζεται μόνον από μη καταγόμενα νήματα, δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν μη υφασμένα υφάσματα, ακόμη και αν αποδειχθεί ότι τα μη υφασμένα υφάσματα δεν μπορούν κανονικά να κατασκευασθούν από νήματα. Σε παρόμοιες περιπτώσεις, η ύλη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι εκείνη που βρίσκεται σε κατάσταση κατεργασίας η οποία είναι προγενέστερη του νήματος, δηλαδή σε κατάσταση ινών. Βλέπε επίσης της σημείωση 6.3. όσον αφορά τα κλωστοϋφαντουργικά. 3.4. Αν προβλέπονται σ' έναν κανόνα του πίνακα δύο ή περισσότερα ποσοστά για τη μέγιστη αξία των μη καταγόμενων υλών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, τα ποσοστά αυτά δεν μπορούν να προστεθούν. Επομένως, η μέγιστη αξία όλων των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιούνται δεν μπορεί να υπερβαίνει ποτέ το υψηλότερο από τα εν λόγω ποσοστά. Εννοείται ότι δεν πρέπει να γίνεται υπέρβαση των ειδικών ποσοστών τα οποία εφαρμόζονται σε ειδικά προϊόντα ύστερα από αυτές τις διατάξεις. Σημείωση 4: 4.1. Ο όρος «φυσικές ίνες» όταν χρησιμοποιείται στον πίνακα αναφέρεται σε ίνες άλλες από τεχνητές ή συνθετικές και πρέπει να περιορίζεται στις ίνες σε όλα τα στάδια που μπορούν να βρεθούν πριν τη νηματοποίηση, συμπεριλαμβανομένων των απορριμμάτων και, εκτός αν έχει οριστεί αλλιώς, ο όρος «φυσικές ίνες» καλύπτει ίνες που έχουν χτενιστεί, λαναριστεί ή έχουν μεταποιηθεί με άλλο τρόπο για τη νηματοποίηση, δεν έχουν όμως νηματοποιηθεί. 4.2. Ο όρος «φυσικές ίνες» καλύπτει τις χοντρές τρίχες (τρίχες χαίτης και ουράς μόνοπλων ή βοοειδών της κλάσης 0503, το μετάξι των κλάσεων 5002 και 5003, καθώς και το μαλλί, τις τρίς εκλεκτής ποιότητας και τις χοντροειδείς τρίχες των κλάσεων 5101 έως 5105, τις βαμβακερές ίνες των κλάσεων 5201 έως 5203 και τις άλλες ίνες φυτικής καταγωγής των κλάσεων 5301 έως 5305. 4.3. Οι όροι «κλωστοϋφαντουργικοί πολτοί», «χημικές ουσίες» και «ύλες που προορίζονται για την κατασκευή χαρτιού» που χρησιμοποιούνται στον πίνακα προσδιορίζουν τις μη υφαντικές ύλες (οι οποίες δηλαδή δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63) που μπορούν να χρησιμοποιούνται για την κατασκευή συνθετικών ή τεχνητών ινών ή νημάτων ή νήματα ή ίνες από χαρτί. 4.4. Ο όρος «τεχνητές ή συνθετικές ίνες μη συνεχείς» που χρησιμοποιείται στον πίνακα, καλύπτει τις δέσμες συνεχών νημάτων, τις μη συνεχείς ίνες και τα απορρίμματα τεχνητών ή συνθετικών ινών μη συνεχών των κλάσεων 5501 έως 5507. Σημείωση 5: 5.1. Για τα προϊόντα τα οποία κατατάσσονται στις κλάσεις οι οποίες αποτελούν αντικείμενο στον πίνακα μιας παραπομπής στην παρούσα εισαγωγική σημείωση, οι όροι της στήλης 3 του πίνακα δεν πρέπει να εφαρμόζονται για τις διάφορες κλωστοϋφαντουργικές ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή τους όταν, στο σύνολό τους, αντιπροσωπεύουν 10 % ή λιγότερο του συνολικού βάρους όλων των υφαντουργικών υλών που χρησιμοποιούνται (βλέπε επίσης τις σημειώσεις 5.3 και 5.4). 5.2. Εντούτοις, η ανοχή αυτή εφαρμόζεται μόνο στα ανάμεικτα προϊόντα τα οποία κατασκευάστηκαν από δύο ή περισσότερες υφαντικές ύλες βάσης. Οι υφαντικές βασικές ύλες είναι οι ακόλουθες: - μετάξι, - μαλλί, - χοντροειδείς ζωικές τρίχες, - λεπτές ζωικές τρίχες, - τρίχες χαίτης και ουράς ίππων, - βαμβάκι, - ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή χαρτιού και χαρτί, - λινάρι, - κάνναβι, - γιούτα και άλλες ίνες που προέρχονται από το εσωτερικού του φλοιού βίβλου, - σιζάλ και άλλες υφαντικές ίνες του είδους Agave, - κοκοφοίνικας, άβακας, ραμί και άλλες υφαντικές ίνες, - συνθετικές ίνες συνεχείς, - τεχνητές ίνες συνεχείς, - συνθετικές ίνες μη συνεχείς, - τεχνητές ίνες μη συνεχείς. Π.χ.: Ένα νήμα της κλάσης 5205 που κατασκευάζεται από ίνες από βαμβάκι της κλάσης 5203 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5506, είναι ένα νήμα ανάμεικτο (σύμμεικτο). Επομένως, μη καταγόμενες συνθετικές ίνες μη συνεχείς, οι οποίες δεν ανταποκρίνονται στους κανόνες καταγωγής (που ζητούν κατασκευή από χημικές ύλες ή κλωστοϋφαντουργικό πολτό), μπορούν να χρησιμοποιούνται μέχρι 10 % του βάρους του νήματος. Π.χ.: Ένα ύφασμα από μαλλί της κλάσης 5112 που κατασκευάζεται από νήματα από μαλλί της κλάσης 5107 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5509, είναι ένα ύφασμα σύμμεικτο. Επομένως, συνθετικά νήματα που δεν πληρούν τους κανόνες καταγωγής (κατασκευή από χημικές ύλες ή κλωστοϋφαντουργικό πολτό) ή νήματα από μαλλί ή συνδυασμών των δύο τύπων, που δεν πληρούν τους κανόνες καταγωγής (που ζητούν κατασκευή από φυσικές ίνες που δεν έχουν χτενιστεί ή λαναριστεί ή έχουν προετοιμαστεί με άλλο τρόπο για νηματοποίηση), μπορούν να χρησιμοποιούνται μέχρι 10 % του βάρους του νήματος. Π.χ.: Μια φουντωτή υφαντική επιφάνεια της κλάσης 5802 που κατασκευάζεται από νήματα από βαμβάκι της κλάσης 5205 και από ένα ύφασμα από βαμβάκι της κλάσης 5210, θεωρείται ότι είναι ένα σύμμεικτο προϊόν μόνον αν το ύφασμα από βαμβάκι είναι αυτό το ίδιο ένα σύμμεικτο ύφασμα που κατασκευάστηκε από νήματα που κατατάσσονται σε δύο ξεχωριστές κλάσεις ή αν τα νήματα από βαμβάκι που χρησιμοποιήθηκαν είναι και αυτά σύμμεικτα. Π.χ.: Αν η ίδια φουντωτή υφαντική επιφάνεια κατασκευάζεται από νήματα από βαμβάκι της κλάσης 5205 και από ένα συνθετικό ύφασμα της κλάσης 5407, είναι τότε προφανές ότι τα νήματα που χρησιμοποιούνται είναι δύο διαφορετικές υφαντικές ύλες βάσης και η φουντωτή υφαντική επιφάνεια είναι συνεπώς σύμμεικτο ύφασμα. Π.χ.: Ένας τάπητας φουντωτός, κατασκευασμένος από τεχνητά νήματα και νήματα από βαμβάκι, με ένα υπόθεμα από γιούτα, είναι ένα σύμμεικτο προϊόν γιατί χρησιμοποιούνται τρεις βασικές υφαντικές ύλες. Οι μη καταγόμενες ύλες οι οποίες χρησιμοποιούνται σε ένα στάδιο της κατασκευής πιο προχωρημένο από εκείνο που προβλέπεται από τον κανόνα, μπορούν να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι το ολικό τους βάρος δεν υπερβαίνει το 10 % του βάρους των υφαντικών υλών του τάπητα. Έτσι, τα τεχνητά νήματα το υπόθεμα από γιούτα ή/και τα νήματα από βαμβάκι μπορούν να εισάγονται κατά το στάδιο της κατασκευής στο μέτρο που πληρούνται οι όροι βάρους. 5.3. Στην περίπτωση προϊόντων που περιέχουν «νήματα από πολοουρεθάνη που φέρουν κατά διαστήματα εύκαμπτα τμήματα από πολυαιθέρα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλο νήμα», αυτή η ανοχή είναι 20 % για τα νήματα αυτά. 5.4. Στην περίπτωση προϊόντων που σχηματίζονται από μια ψυχή που αποτελείται είτε από μια λεπτή λουρίδα αργιλίου, είτε από μια ταινία πλαστικής ύλης επικαλυμμένη ή όχι με σκόνη αργιλίου, φάρδους που δεν υπερβαίνει τα 5 χιλιοστά και η ψυχή αυτή έχει ενσωματωθεί με κόλλημα μεταξύ δύο ταινιών από πλαστικές ύλες, η ανοχή αυτή είναι 30 % όσον αφορά την ψυχή αυτή. Σημείωση 6: 6.1. Τα έτοιμα υφαντουργικά προϊόντα, για τα οποία υπάρχει υποσημείωση στον πίνακα που παραπέμπει στην παρούσα ερμηνευτική σημείωση, υφαντικές ύλες με εξαίρεση τα είδη φοδραρίσματος και εσωτερικών επενδύσεων, τα οποία δεν ανταποκρίνονται στον κανόνα της στήλης 3 του πίνακα για το έτοιμο προϊόν, είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι κατατάσσονται σε κλάση άλλη από αυτή του προϊόντος και η αξία τους δεν υπερβαίνει το 8 % της τιμής «εκ του εργοστασίου» του προϊόντος. 6.2. Ύλες που δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63 μπορεί να χρησιμοποιούνται ελεύθερα, ανεξάρτητα από το αν περιέχουν ή όχι υφαντικές ύλες. Π.χ.: Εάν κανόνας του πίνακα προβλέπει, για ένα συγκεκριμένο είδος από υφαντική ύλη, όπως παντελόνια, ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν νήματα, τούτο δεν απαγορεύει τη χρήση ειδών από μέταλλο, όπως κουμπιά, επλειδή τα κουμπιά δεν υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63. Για τον ίδιο λόγο δεν απαγορεύονται οι σούστες, αν και κανονικά οι σούστες περιέχουν υφαντικές ύλες. 6.3. Όταν εφαρμόζεται ένας κανόνας ποσοστού, η αξία των ειδών στολισμού και των συμπληρωματικών ειδών ένδυσης πρέπει να λαμβάνεται υπόψη κατά τον υπολογισμό της αξίας των μη καταγόμενων υλών που ενσωματώνονται. Σημείωση 7: 7.1. Οι «καθορισμένες κατεργασίες», σύμφωνα με την έννοια των κωδικών ΣΟ ex 2707, 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2092 και ex 3403, είναι οι ακόλουθες: α) η υπό κενό απόσταξη 7 β) η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης (1) 7 γ) η πυρόλυση 7 δ) ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση 7 ε) η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες 7 στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις: κατεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα, αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη 7 ζ) ο πολυμερισμός 7 η) η ανακύκλωση 7 θ) ο ισομερισμός 7 7.2. Οι «καθορισμένες κατεργασίες» σύμφωνα με την έννοια των κωδικών ΣΟ 2710 έως 2712 είναι οι ακόλουθες: α) η υπό κενό απόσταξη 7 β) η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης 7 γ) η πυρόλυση 7 δ) ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση 7 ε) η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες 7 στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις: κατεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα, αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη 7 ζ) ο πολυμερισμός 7 η) η αλκυλίωση 7 θ) ο ισομερισμός 7 ι) η αποθείωση, με χρήση υδρογόνου, αποκλειστικά όσον αφορά τα του κωδικού ΣΟ ex 2710, με την οποία πετυχαίνεται μείωση τουλάχιστον κατά 85 % της περιεκτικότητας σε θείο των προϊόντων που υφίστανται κατεργασία (μέθοδος ASTM D 1266-59 Τ) 7 ια) η αποπαραφίνωση με μέθοδο διαφορετική από την απλή διήθιση, αποκλειστικά για προϊόντα του κωδικού ΣΟ 2710 7 ιβ) η κατεργασία με υδρογόνο, διαφορετική από την αποθείωση, αποκλειστικά για προϊόντα του κωδικού ΣΟ ex 2710, κατά την οποία το υδρογόνο μετέχει ενεργά σε χημική αντίδραση, που πραγματοποιείται με πίεση ανώτερη των 20 bar και σε θερμοκρασία ανώτερη των 250° C, με τη βοήθεια καταλύτη. Οι τελικές κατεργασίες με υδρογόνο των λιπαντικών λαδιού του κωδικού ΣΟ ex 2710, που έχουν σκοπό κυρίως τη βελτίωση του χρώματος ή τη σταθεροποίηση (π.χ. η τελεική επεξεργασία με υδρογόνο ή ο αποχρωματισμός), δεν θεωρούνται, αντίθετα, ως καθορισμένες κατεργασίες 7 ιγ) η απόσταξη με ατμοσφαιρική πίεση (αποκλειστικά όσον αφορά προϊόντα του κωδικού ΣΟ 2710) εφόσον αυτά αποστάξουν κατ' όγκο, με τις απώλειες, λιγότερο από 30 % στους 300° C, σύμφωνα με τη μέθοδο ASTM D 86 7 ιδ) η κατεργασία με ηλεκτρική εκκένωση ρεύματος υψηλής συχνότητας (αποκλειστικά για λιπαντικά λάδια άλλα από το πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως και τα πετρέλαια εξωτερικής καύσεως του κωδικού ΣΟ ex 2710). 7.3. Κατά την έννοια των κωδικών ΣΟ ex 2707, 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2902 και ex 3403, οι απλές εργασίες όπως ο καθαρισμός, η καθίζηση, η αφαλάτωση, ο αποχωρισμός του ύδατος, η διήθηση, ο χρωματισμός, η σήμανση, η επίτευξη δεδομένης περιεκτικότητας σε θείο, όλοι οι συνδυασμοί των πράξεων αυτών ή παρόμοιες πράξεις δεν προσδίδουν την ιδιότητα καταγωγής. (1) Βλέπε συμπληρωματική επεξηγηματική σημείωση 4 β) του κεφαλαίου 27 της συνδυασμένης ονοματολογίας. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΑΤΕΡΓΑΣΙΩΝ Ή ΜΕΤΑΠΟΙΗΣΕΩΝ ΣΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΥΠΟΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΟΙ ΜΗ ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΕΣ ΥΛΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΚΤΗΣΕΙ ΤΟ ΜΕΤΑΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΟΪΟΝ ΤΗΝ ΙΔΙΟΤΗΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ EUR.1 1. Το πιστοποιητικό EUR.1 συντάσσεται επν του εντύπου του οπονου υπόδειγμα περιλαμβάνεται στο παρόν παράρτημα. Το έντυπο αυτό τυπώνεται σε μνα ή περισσότερες γλώσσες στις οπονες ενναι διατυπωμένη η συμφωννα. Το πιστοποιητικό EUR.1 εκδνδεται σε μνα από τις γλώσσες αυτές και σύμφωνα με τις διατάξεις του εσωτερικού δικανου του κράτους εξαγωγής 7 αν συντάσσεται με το χέρι, πρέπει να συμπληρώνεται με μελάνι και με κεφαλαία γράμματα. 2. Οι διαστάσεις του πιστοποιητικού EUR.1 ενναι 210 Χ 297 χιλιοστά 7 όσον αφορά το μήκος, υπάρχει ανοχή κατ' ανώτατο όριο 5 χιλιοστά μικρότερο ή 8 χιλιοστά μεγαλύτερο. Το χαρτν που χρησιμοποιενται ενναι λευκό, χωρνς μηχανικούς πολτούς, με κόλλα για γράψιμο και ζυγνζει τουλάχιστον 25 γραμμάρια ανά τετραγωνικό μέτρο. Φέρει έντυπη πράσινη κυματοειδή διάταξη γραμμών, η οπονα καθιστά εμφανή κάθε παραπονηση με μηχανικά ή χημικά μέσα. 3. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Κοινότητας και η Λετονία μπορούν να εξασφαλνσουν την εκτύπωση των πιστοποιητικών EUR.1 ή να εμπιστευθούν τη φροντνδα αυτών σε τυπογραφενα που εγκρννουν. Στην τελευτανα αυτή περνπτωση, η έγκριση αυτή αναφέρεται σε κάθε πιστοποιητικό EUR.1. Κάθε πιστοποιητικό EUR.1 φέρει ένδειξη του ονόματος και της διεύθυνσης του τυπογράφου ή σήμα που επιτρέπει την εξακρνβωση της ταυτότητάς του. Φέρει, επιπλέον, αύξοντα αριθμό, τυπωμένο ή όχι, για την εξατομνκευσή του. >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV ΕΝΤΥΠΑ EUR. 2 1. Το έντυπο EUR. 2 συντάσσεται επν του εντύπου του οπονου υπόδειγμα περιλαμβάνεται στο παρόν παράρτημα. Το έντυπο αυτό τυπώνεται σε μνα ή περισσότερες γλώσσες στις οπονες ενναι διατυπωμένη η συμφωννα. Το πιστοποιητικό EUR. 2 εκδνδεται σε μνα από τις γλώσσες αυτές και σύμφωνα με τις διατάξεις του εσωτερικού δικανου του κράτους εξαγωγής 7 αν συντάσσεται με το χέρι, πρέπει να συμπληρώνεται με μελάνι και με κεφαλανα γράμματα. 2. Οι διαστάσεις του εντύπου EUR. 2 ενναι 210 Χ 148 χιλιοστά 7 όσον αφορά το μήκος, υπάρχει ανοχή κατ' ανώτατο όριο 5 χιλιοστά μικρότερο ή 8 χιλιοστά μεγαλύτερο. Το χαρτν που χρησιμοποιενται ενναι λευκό, χωρνς μηχανικούς πολτούς, με κόλλα για γράψιμο και ζυγνζει τουλάχιστον 64 γραμμάρια ανά τετραγωνικό μέτρο. 3. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Κοινότητας και η Λετονία μπορούν να εξασφαλνσουν την εκτύπωση των εντύπων EUR. 2 ή να εμπιστευθούν τη φροντνδα αυτών σε τυπογραφενα που εγκρννουν. Στην τελευτανα αυτή περνπτωση, η έγκριση αυτή αναφέρεται σε κάθε έντυπο EUR. 2. Κάθε έντυπο φέρει ένδειξη του ονόματος και της διεύθυνσης του τυπογράφου ή σήμα που επιτρέπει την εξακρνβωση της ταυτότητάς του. Φέρει, επιπλέον, αύξοντα αριθμό, τυπωμένο ή όχι, για την εξατομνκευσή του. >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V Υπόδειγμα του αποτυπώματος σφραγνδας που αναφέρεται στο άρθρο 21 παράγραφος 3 στοιχενο β) >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> (1) Σήμα ή εθνόσημο του κράτους εξαγωγής. (2) Ενδενξεις που επιτρέπουν την εξακρνβωση της ταυτότητας του εγκεκριμένου εξαγωγέα. >ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 4 σχετικά με τις ειδικές διατάξεις για το εμπόριο μεταξύ της Λετονίας και της Ισπανίας και της Πορτογαλίας ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Ειδικές διατάξεις σχετικά με το εμπόριο μεταξύ της Ισπανίας και Λετονίας Άρθρο 1 Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας σχετικά με το εμπόριο στον τίτλο ΙΙ, τροποποιούνται ως ακολούθως, προκειμένου να ληφθούν υπόψη τα μέτρα και οι υποχρεώσεις που απαριθμούνται στην πράξη προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες (καλούμενη εφεξής «πράξη προσχώρησης»). Άρθρο 2 Σύμφωνα με την πράξη προσχώρησης, η Ισπανία δεν παρέχει στα προϊόντα καταγωγής Εσθονίας ευνοϊκότερη μεταχείριση από αυτή που παρέχει στις εισαγωγές προϊόντων, τα οποία είτε είναι καταγωγής άλλων κρατών μελών είτε τελούν σε ελεύθερη κυκλοφορία σε αυτά. Άρθρο 3 Η εκπλήρωση από την Ισπανία των υποχρεώσεων που προβλέπει το άρθρο 4 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας πραγματοποιείται τη στιγμή που ορίζεται για τα λοιπά κράτη μέλη, υπό τον όρο πάντοτε ότι η Λετονία δεν περιλαμβάνεται πλέον στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 519/94 για τους κοινούς κανόνες εισαγωγής από ορισμένες τρίτες χώρες. Άρθρο 4 Ποσοτικοί περιορισμοί είναι δυνατόν να εφαρμόζονται κατά τις εισαγωγές προϊόντων καταγωγής Λετονίας στην Ισπανία μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1995, όσον αφορά τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα Α. Άρθρο 5 Οι διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου εφαρμόζονται με την επιφύλαξη του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1911/91 του Συμβουλίου της 26ης Ιουνίου 1991 για την εφαρμογή των διατάξεων του κοινοτικού δικαίου στις Καναρίους Νήσους και της απόφασης 91/314/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 26ης Ιουνίου 1991 για τη θέσπιση προγράμματος ειδικών μέτρων λόγω του απομακρυσμένου και νησιωτικού χαρακτήρα των Καναρίων Νήσων (Poseican). ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ Ειδικές διατάξεις για το εμπόριο μεταξύ της Πορτογαλίας και Λετονίας Άρθρο 6 Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας σχετικά με το εμπόριο στον τίτλο ΙΙ, τροποποιούνται ως ακολούθως, προκειμένου να ληφθούν υπόψη τα μέτρα και οι υποχρεώσεις που απαριθμούνται στην πράξη προσχώρησης της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες (καλούμενη εφεξής «πράξη προσχώρησης»). Άρθρο 7 Σύμφωνα με την πράξη προσχώρησης, η Πορτογαλία δεν παρέχει στα προϊόντα καταγωγής Λετονίας ευνοϊκότερη μεταχείριση από αυτή που παρέχει στις εισαγωγές προϊόντων, τα οποία είτε είναι καταγωγής άλλων κρατών μελών είτε τελούν σε ελεύθερη κυκλοφορία σε αυτά. Άρθρο 8 Η εκπλήρωση από την Πορτογαλία των υποχρεώσεων που προβλέπει το άρθρο 4 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας πραγματοποιείται τη στιγμή που ορίζεται για τα λοιπά κράτη μέλη, υπό τον όρο πάντοτε ότι η Λετονία δεν περιλαμβάνεται πλέον στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 519/94 για τους κοινούς κανόνες εισαγωγής από ορισμένες τρίτες χώρες. Άρθρο 9 Ποσοτικοί περιορισμοί είναι δυνατόν να εφαρμόζονται κατά τις εισαγωγές προϊόντων καταγωγής Λετονίας στην Πορτογαλία μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1995, όσον αφορά τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα Β. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α Κωδικός ΣΟ ex 0102 90 10 (1) ex 0102 90 31 (2) ex 0102 90 33 (3) ex 0102 90 35 (4) ex 0102 90 37 (5) 0103 91 10 0103 92 11 0103 92 19 0203 11 10 0203 12 11 0203 12 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 0203 19 55 0203 19 59 0203 21 10 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 0203 29 15 0203 29 55 0203 29 59 0206 30 21 0206 30 31 0206 41 91 0206 49 91 0208 10 10 0209 00 11 0209 00 19 0209 00 30 0210 11 11 0210 11 19 0210 11 31 0210 11 39 0210 12 11 0210 12 19 0210 19 10 0210 19 20 0210 19 30 0210 19 40 0210 19 51 0210 19 59 0210 19 60 0210 19 70 0210 19 81 0210 19 89 0210 90 31 0210 90 39 ex 0210 90 90 (6) ex 0401 (7) 0403 10 22 0403 10 24 0403 10 26 ex 0403 90 51 ex 0403 90 53 (8) ex 0403 90 59 (9) 0404 10 91 0404 90 11 0404 90 13 0404 90 19 0404 90 31 0404 90 33 0404 90 39 ex 1601 (10) ex 1602 10 00 (11) ex 1602 20 90 (12) 1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 1602 49 13 1602 49 15 1602 49 19 1602 49 30 1602 49 50 ex 1602 90 10 (13) 1602 90 51 ex 1902 90 30 (14) (1) Εξαιρούνται τα ζώα που προορίζονται για ταυρομαχίες. (2) Μόνον κατοικίδια χοιροειδή. (3) Σε συσκευασίες καθαρού περιεχομένου που δεν υπερβαίνει τα δύο λίτρα. (4) Μόνον μη διατηρημένα ή συμπυκνωμένα ή συσκευασμένα, που προορίζονται για την ανθρώπινη διατροφή. (5) Μόνον αυτά που περιέχουν κρέας ή βρώσιμα εντόσθια κατοικίδιων χοιροειδών. (6) Μόνον αυτά που περιέχουν αίμα χοιροειδών. (7) Μόνον: - αλλαντικά παρασκευασμένα από κρέας, βρώσιμα εντόσθια ή αίμα κατοικίδιων χοιροειδών, - οποιοδήποτε παρασκεύασμα ή διατηρημένο προϊόν που περιέχει κρέας ή βρώσιμα εντόσθια κατοικίδιων χοιροειδών. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β Κωδικός ΣΟ 0701 10 00 0701 90 10 0701 90 51 0701 90 59 ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 5 για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ διοικητικών αρχών σε τελωνειακά θέματα Άρθρο 1 Ορισμοί Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου: α) ως «τελωνειακή νομοθεσία» νοούνται οι διατάξεις που θεσπίζουν η Κοινότητα και η Λετονία και οι οποίες διέπουν την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων και την υπαγωγή αυτών σε οποιοδήποτε τελωνειακό καθεστώς, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου 7 β) ως «δασμοί» νοούνται όλοι οι δασμοί, φόροι, τέλη ή άλλες επιβαρύνσεις, που επιβάλλονται και εισπράττονται στα εδάφη των συμβαλλόμενων μερών, κατ' εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, στους οποίους δεν περιλαμβάνονται, όμως, τέλη και επιβαρύνσεις που περιορίζονται σε ποσό το οποίο προσεγγίζει τα έξοδα των προσφερθεισών υπηρεσιών 7 γ) ως «αιτούσα αρχή» νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή, η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για το συγκεκριμένο σκοπό και η οποία υποβάλλει αίτηση συνδρομής σε τελωνειακά θέματα 7 δ) ως «αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση» νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για το συγκεκριμένο σκοπό και στην οποία υποβάλλεται η αίτηση συνδρομής σε τελωνειακά ζητήματα 7 ε) ως «παράβαση» νοείται οποιαδήποτε παραβίαση της τελωνειακής νομοθεσίας, καθώς και κάθε απόπειρα παραβίασης αυτής της νομοθεσίας. Άρθρο 2 Πεδίο εφαρμογής 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη παρέχουν αμοιβαία συνδρομή, στα πλαίσια των αρμοδιοτήτων τους, κατά τον τρόπο και υπό τις προϋποθέσεις που θεσπίζει το παρόν πρωτόκολλο, ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, ιδίως μέσω της πρόληψης, της ανίχνευσης και της διερεύνησης των παραβάσεων της εν λόγω νομοθεσίας. 2. Η συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα, όπως ορίζεται στο παρόν πρωτόκολλο, αφορά οποιαδήποτε διοικητική αρχή των συμβαλλομένων μερών, που είναι αρμόδια για την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου. Παρέχεται με την επιφύλαξη των κανόνων που διέπουν την αμοιβαία συνδρομή σε ποινικές υποθέσεις. Επίσης, δεν καλύπτει τις πληροφορίες που λαμβάνονται στο πλαίσιο εξουσίας που ασκείται μετά από αίτηση των δικαστικών αρχών, εκτός αν οι αρχές αυτές παρέχουν τη συγκατάθεσή τους. Άρθρο 3 Συνδρομή κατόπιν αιτήσεως 1. Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να παράσχει κάθε σχετική πληροφορία, ώστε να επιτρέψει στην πρώτη αρχή να εξασφαλίσει την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, συμπεριλαμβανομένων πληροφοριών σχετικά με πράξεις που σημειώθηκαν ή που σχεδιάζονται και οι οποίες αποτελούν ή θα μπορούσαν να αποτελέσουν παράβαση αυτής της νομοθεσίας. 2. Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να την ενημερώσει, σχετικά με το εάν εμπορεύματα που εξήχθησαν από το έδαφος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη εισήχθησαν στο έδαφος του άλλου μέρους κατά τον δέοντα τρόπο, προσδιορίζοντας, όταν κρίνεται σκόπιμο, το τελωνειακό καθεστώς που εφαρμόσθηκε στα εν λόγω εμπορεύματα. 3. Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να λάβει τα αναγκαία μέτρα, ώστε να εξασφαλίσει την επιτήρηση: α) των φυσικών ή νομικών προσώπων για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι λόγοι να πιστεύεται ότι παραβαίνουν ή παρέβησαν την τελωνειακή νομοθεσία 7 β) των χώρων στους οποίους συναρμολογήθηκαν αποθέματα εμπορευμάτων, εις τρόπον ώστε να υφίστανται βάσιμοι λόγοι να πιστεύεται ότι αυτά τα εμπορεύματα πρόκειται να διατεθούν σε εργασίες που αντίκεινται στη νομοθεσία του άλλου μέρους 7 γ) των πράξεων διακίνησης εμπορευμάτων, για τις οποίες πιστεύεται ότι είναι πιθανόν να προκαλέσουν σημαντικές παραβάσεις της τελωνειακής νομοθεσίας 7 δ) των μέσων μεταφοράς, για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι λόγοι να πιστεύεται ότι χρησιμοποιήθηκαν, χρησιμοποιούνται ή πρόκειται να χρησιμοποιηθούν για παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας. Άρθρο 4 Αυτεπάγγελτη συνδρομή Τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλουν να παρέχουν, χωρίς προηγούμενη αίτηση, και σύμφωνα με τους νόμους, τους κανόνες και τα άλλα νομικά μέσα που διαθέτουν, αμοιβαία συνδρομή, εφόσον θεωρούν ότι αυτή είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, ιδίως, όταν λαμβάνουν πληροφορίες που αφορούν: - πράξεις με τις οποίες σημειώθηκε, σημειώνεται ή πρόκειται να σημειωθεί παράβαση αυτής της νομοθεσίας και οι οποίες είναι δυνατόν να ενδιαφέρουν το άλλο συμβαλλόμενο μέρος. - νέα μέσα ή μεθόδους που χρησιμοποιούνται κατά την πραγματοποίηση τέτοιων πράξεων, - εμπορεύματα, που είναι γνωστό ότι αποτελούν αντικείμενο σημαντικής παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας. Άρθρο 5 Παράδοση/κοινοποίηση Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει, σύμφωνα με τη δική της νομοθεσία, να λάβει όλα τα αναγκαία μέτρα, ούτως ώστε: - να παραδίδονται όλα τα έγγραφα και - να κοινοποιούνται όλες οι αποφάσεις, που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου σε παραλήπτη που έχει την κατοικία του ή είναι εγκατεστημένος στο έδαφός της. Σε αυτήν την περίπτωση εφαρμόζεται το άρθρο 6 παράγραφος 3. Άρθρο 6 Μορφή και περιεχόμενο των αιτήσεων συνδρομής 1. Οι αιτήσεις που υποβάλλονται βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου πρέπει να είναι γραπτές. Τα έγγραφα που είναι αναγκαία για την εκτέλεση παρόμοιων αιτήσεων πρέπει να συνοδεύουν την αίτηση. Προφορικές αιτήσεις είναι δυνατόν να γίνουν αποδεκτές, εφόσον αυτό απαιτείται λόγω του επείγοντος χαρακτήρα της κατάστασης, αλλά πρέπει αμέσως να επιβεβαιώνονται γραπτώς. 2. Οι αιτήσεις για τις οποίες γίνεται λόγος στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου πρέπει να περιλαμβάνουν τα κάτωθι στοιχεία: α) την αιτούσα αρχή 7 β) το αιτούμενο μέτρο 7 γ) το αντικείμενο και τον λόγο της αίτησης 7 δ) τους νόμους, τους κανονισμούς και τα άλλα σχετικά νομικά στοιχεία 7 ε) στοιχεία, όσο το δυνατόν ακριβή και κατανοητά, σχετικά με τα φυσικά ή νομικά πρόσωπα που αποτελούν το στόχο των ερευνών 7 στ) περίληψη των σχετικών πραγματικών γεγονότων, και των ήδη διενεργηθεισών ερευνών εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 5. 3. Οι αιτήσεις πρέπει να υποβάλλονται σε μία από τις επίσημες γλώσσες της αρχής στην οποία υποβάλλονται ή σε γλώσσα αποδεκτή από αυτή την αρχή. 4. Εάν κάποια αίτηση δεν πληροί τις τυπικές προϋποθέσεις είναι δυνατόν να ζητηθεί η διόρθωση ή η συμπλήρωσή της 7 είναι δυνατόν, ωστόσο, να διαταχθεί η λήψη προληπτικών μέτρων. Άρθρο 7 Εκτέλεση αιτήσεων 1. Προκειμένου να ικανοποιήσει αίτηση συνδρομής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ή, σε περίπτωση που η τελευταία αδυνατεί να ενεργήσει αφ' εαυτής, η διοικητική υπηρεσία στην οποία διαβιβάστηκε η αίτηση από την εν λόγω αρχή οφείλει να ενεργήσει, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της και των διαθέσιμων πόρων, ως εάν ενεργούσε για ίδιο λογαριασμό ή, κατόπιν αιτήσεως άλλων αρχών του αυτού συμβαλλόμενου μέρους, με την παροχή των στοιχείων που ήδη διαθέτει, με τη διεξαγωγή κατάλληλων ερευνών ή με την ανάθεση της διεξαγωγής τους. 2. Οι αιτήσεις συνδρομής θα ικανοποιούνται σύμφωνα με τους νόμους, τους κανόνες, τους κανονισμούς και τα άλλα νομικά μέσα του συμβαλλόμενου μέρους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση. 3. Δεόντως εξουσιοδοτημένοι υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, με τη σύμφωνη γνώμη του άλλου ενδιαφερόμενου συμβαλλόμενου μέρους και υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζει το τελευταίο, να λάβουν από τα γραφεία της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ή από άλλη αρχή την ευθύνη της οποίας έχει η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, στοιχεία σχετικά με την παράβαση της τελωνειακής νομοθεσίας, τα οποία η αιτούσα αρχή χρειάζεται για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου. 4. Υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, με τη σύμφωνη γνώμη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, να παρίστανται κατά τις έρευνες που διεξάγονται στο έδαφος του τελευταίου. Άρθρο 8 Μορφή υπό την οποία πρέπει να ανακοινώνονται τα στοιχεία 1. Η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να ανακοινώνει τα αποτελέσματα των ερευνών στην αιτούσα αρχή, υπό τη μορφή εγγράφων, επικυρωμένων αντιγράφων των εγγράφων, εκθέσεων κ.λπ. 2. Τα έγγραφα που προβλέπει η παράγραφος 1 είναι δυνατόν να αντικατασταθούν από μηχανογραφημένα στοιχεία, που παράγονται υπό οποιαδήποτε μορφή για τον ίδιο σκοπό. Άρθρο 9 Εξαιρέσεις από την υποχρέωση παροχής συνδρομής 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να αρνηθούν την παροχή συνδρομής, όπως αυτή προβλέπεται στο παρόν πρωτόκολλο, στις περιπτώσεις κατά τις οποίες κάτι τέτοιο: α) θα ήταν ενδεχόμενο να παραβλάψει την κυριαρχία, τη δημόσια τάξη, την ασφάλεια ή άλλα σημαντικά συμφέροντα ή β) θα αφορούσε συναλλαγματικές ή φορολογικές ρυθμίσες άλλες από εκείνες που σχετίζονται με τους δασμούς ή γ) θα παραβίαζε το βιομηχανικό, εμπορικό ή επαγγελματικό απόρρητο. 2. Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες η αιτούσα αρχή ζητεί συνδρομή, την οποία η ίδια δεν θα ήταν σε θέση να παράσχει, εάν της ζητείτο κάτι τέτοιο, οφείλει στην αίτησή της να επιστήσει την προσοχή επί του γεγονότος αυτού. Σε αυτή την περίπτωση εναπόκειται στην αρχή στην οποία να υποβάλλεται η αίτηση να αποφασίσει για τον τρόπο με τον οποίο θα ανταποκριθεί στη συγκεκριμένη αίτηση. 3. Αν η συνδρομή διακοπεί ή αν υπάρξει άρνηση παροχής συνδρομής, η σχετική απόφαση και τα αίτια αυτής πρέπει να γνωστοποιούνται χωρίς καθυστέρηση στην αιτούσα αρχή. Άρθρο 10 Υποχρέωση τήρησης του απορρήτου 1. Κάθε πληροφορία που ανακοινώνεται υπό οποιαδήποτε μορφή, σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο, είναι εμπιστευτική. Καλύπτεται από την υποχρέωση τήρησης του υπηρεσιακού απορρήτου και χαίρει της προστασίας που προσφέρει σε παρόμοιες πληροφορίες η σχετική νομοθεσία του συμβαλλόμενου μέρους που την έλαβε και οι αντίστοιχες διατάξεις που εφαρμόζονται από τις κοινοτικές αρχές. 2. Όταν υπάρχουν βάσιμες υπόνοιες ότι η μετάδοση των στοιχείων ή η χρησιμοποίηση αυτών είναι αντίθετη προς τις βασικές νομικές αρχές ενός από τα μέρη, και ιδίως αν το ενδιαφερόμενο πρόσωπο ενδέχεται να υποστεί αδίκως τις σχετικές συνέπειες, δεν παρέχονται ονομαστικά στοιχεία. Μετά από σχετική αίτηση, το μέρος που λαμβάνει την πληροφορία ενημερώνει το μέρος που την παρέχει για τον τρόπο που χρησιμοποιείται η παρεχόμενη πληροφορία και για τα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται. 3. Ονομαστικά στοιχεία παρέχονται μόνο στις τελωνειακές αρχές και, στην περίπτωση που απαιτείται η άσκηση δίωξης, στις εισαγγελικές και τις δικαστικές αρχές. Άλλα πρόσωπα ή αρχές είναι δυνατό να λάβουν τέτοιες πληροφορίες μόνο με προηγούμενη συγκατάθεση της αρχής που τις παρέχει. 4. Το μέρος που παρέχει την πληροφορία υποχρεούται να ελέγχει την ακρίβεια αυτής. Όταν αποκαλύπτεται ότι η παρασχεθείσα πληροφορία ήταν ανακριβής ή ότι πρέπει να αγνοηθεί, το μέρος που τη λαμβάνει πρέπει να ειδοποιείται το ταχύτερο δυνατό. Αυτό υποχρεούται να επιφέρει τη σχετική διόρθωση ή διαγραφή. 5. Με την επιφύλαξη των περιπτώσεων προστασίας του δημοσίου συμφέροντος, το ενδιαφερόμενο πρόσωπο μπορεί να λαμβάνει, μετά από σχετική αίτηση, πληροφορίες για τη συγκέντρωση στοιχείων και για το σκοπό της εν λόγω συγκέντρωσης. Άρθρο 11 Χρήση των στοιχείων 1. Τα στοιχεία που λαμβάνονται πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου. Είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος για άλλους σκοπούς, μόνον εφόσον ληφθεί προηγουμένως η γραπτή συγκατάθεση της διοικητικής αρχής, η οποία τα παρέσχε, και υπόκεινται σε όλους τους περιορισμούς που θέτει η εν λόγω αρχή. Οι ανωτέρω διατάξεις δεν εφαρμόζονται σε στοιχεία σχετικά με αδικήματα που αφορούν ναρκωτικές και ψυχοτρόπες ουσίες. Τα στοιχεία αυτά είναι δυνατόν να ανακοινώνονται σε άλλες αρχές άμεσα συνδεόμενες με την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών, εντός των ορίων του άρθρου 2. 2. Η παράγραφος 1 δεν παρακωλύει τη χρησιμοποίηση στοιχείων σε οποιαδήποτε δικαστική ή διοικητική διαδικασία που κινείται επακολούθως, λόγω παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας. 3. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια στα αρχεία αποδεικτικών στοιχείων που τηρούν, στις εκθέσεις και τις μαρτυρίες και σε διαδικασίες και διώξεις ενώπιον των δικαστηρίων, να χρησιμοποιούν ως αποδεικτικά στοιχεία τις πληροφορίες που έχουν λάβει και τα έγγραφα που συμβουλεύθηκαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου. Άρθρο 12 Εμπειρογνώμονες και μάρτυρες Υπάλληλος της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση είναι δυνατόν να εξουσιοδοτηθεί να παραστεί, εντός των ορίων της παραχωρηθείσας άδειας, υπό την ιδιότητα του εμπειρογνώμονα ή του μάρτυρα, σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες που αφορούν θέματα που καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο υπό τη δικαιοδοσία άλλου συμβαλλόμενου μέρους, και να προσκομίσει αντικείμενα, έγγραφα ή επικυρωμένα αντίγραφα αυτών τα οποία, ενδεχομένως, είναι αναγκαία για τις διαδικασίες. Η αίτηση παραστάσεως πρέπει να αναφέρει επακριβώς για ποιο θέμα και υπό ποίαν ιδιότητα ή αρμοδιότητα θα εξετασθεί ο υπάλληλος. Άρθρο 13 Δαπάνες της συνδρομής Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται αμοιβαία από κάθε διεκδίκηση επιστροφής δαπανών, τις οποίες επισύρει η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου, εκτός, όπου κρίνεται σκόπιμο, από δαπάνες για εμπειρογνώμονες και μάρτυρες και για διερμηνείς και μεταφραστές, οι οποίοι δεν εξαρτώνται από δημόσιες υπηρεσίες. Άρθρο 14 Εφαρμογή 1. Η διαχείριση της εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου αντίθεται στις κεντρικές τελωνειακές αρχές της Λετονίας, αφενός, και στις αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και, όταν κρίνεται σκόπιμο, στις τελωνειακές αρχές των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφετέρου. Οι προαναφερθείσες αρχές αποφασίζουν σχετικά με όλα τα πρακτικά μέτρα και τις ρυθμίσεις που είναι αναγκαίες για την εφαρμογή του, λαμβάνοντας υπόψη τους κανόνες για την προστασία δεδομένων. Μπορούν να εισηγούνται στο συμβούλιο σύνδεσης τροποποιήσεις που κρίνουν ότι πρέπει να επέλθουν στο παρόν πρωτόκολλο. 2. Τα συμβαλλόμενα μέρη έρχονται σε αμοιβαίες διαβουλεύσεις και, ακολούθως, αλληλοενημερώνονται σχετικά με τους λεπτομερείς κανόνες εφαρμογής που θεσπίζουν σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτόκολλου. Άρθρο 15 Συμπληρωματικότητα 1. Το παρόν πρωτόκολλο συμπληρώνει και δεν εμποδίζει την εφαρμογή συμφωνιών περί αμοιβαίας συνδρομής που έχουν συναφθεί ή είναι δυνατόν να συναφθούν μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Λετονίας. Δεν αποκλείει επίσης την παροχή εκτενέστερης αμοιβαίας συνδρομής βάσει των συμφωνιών αυτών. 2. Με την επιφύλαξη του άρθρου 11, οι ανωτέρω συμφωνίες δεν θίγουν κοινοτικές διατάξεις που διέπουν τη γνωστοποίηση μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών της Επιτροπής και των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών οποιουδήποτε στοιχείου σχετικά με τελωνειακά θέματα που μπορούσε να έχει κοινοτικό ενδιαφέρον. ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Οι πληρεξούσιοι: ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ, ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ, ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΟΥΚΑΤΟΥ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ, ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ, ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ, ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ, συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ, της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ και της συνθήκης για την ίδρυση της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, τα οποία εφεξής αποκαλούνται «κράτη μέλη», και της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ και της ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ, οι οποίες εφεξής αποκαλούνται «Κοινότητα», ενεργώντας στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφενός, και οι πληρεξούσιοι της ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ, που εφεξής αποκαλείται «Λετονία», αφετέρου, συνελθόντες στο Λουξεμβούργο στις δώδεκα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, για την υπογραφή της ευρωπαϊκής συμφωνίας σχετικά με την εγκαθίδρυση σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Λετονίας αφετέρου, η οποία εφεξής αποκαλείται «ευρωπαϊκή συμφωνία», ενέκριναν τα ακόλουθα κείμενα: την ευρωπαϊκή συμφωνία και τα ακόλουθα πρωτόκολλα: >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ> Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι της Λετονίας ενέκριναν τις κοινές δηλώσεις που απαριθμούνται κατωτέρω και προσαρτώνται στην παρούσα τελική πράξη: Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 37 παράγραφος 1 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 37 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 38 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το κεφάλαιο ΙΙ του τίτλου ΙV της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 46 στοιχείο δ) σημείο i) της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 56 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 62 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 66 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 67 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 115 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το πρωτόκολλο 3 της συμφωνίας Κοινή δήλωση σχετικά με το πρωτόκολλο 5 της συμφωνίας. Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι της Λετονίας έλαβαν επίσης υπόψη τις ακόλουθες ανταλλαγές επιστολών που προσαρτώνται στην παρούσα τελική πράξη: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας για τις θαλάσσιες μεταφορές. Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας σχετικά με την αναγνώριση του γεωγραφικού εντοπισμού της αφρικανικής πανώλους των χοίρων στο Βασίλειο της Ισπανίας. Οι πληρεξούσιοι της Λετονίας έλαβαν υπόψη τη μονομερή δήλωση που αναφέρεται κατωτέρω και προσαρτάται στην παρούσα τελική πράξη: Δήλωση της γαλλικής κυβερνήσεως. Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας έλαβαν υπόψη τις μονομερείς δηλώσεις, που απαριθμούνται κατωτέρω και προσαρτώνται στην παρούσα τελική πράξη: Δήλωση της Λετονίας σχετικά με το άρθρο 34 της συμφωνίας Δήλωση της Λετονίας σχετικά με το κεφάλαιο Ι της συμφωνίας Δήλωση της Λετονίας σχετικά με το άρθρο 79 της συμφωνίας Δήλωση της Λετονίας σχετικά με την ευρωπαϊκή συμφωνία. Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de mil novecientos noventa y cinco. Udfζrdiget i Luxembourg den tolvte juni nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am zwφlften Juni neunzehnhundertfόnfundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε. Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait ΰ Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Lussemburgo, addμ dodici giugno millenovecentonovantacinque. Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de mil novecentos e noventa e cinco. Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista pδivδnδ kesδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi. Som skedde i Luxemburg den tolfte juni nittonhundranittiofem. Parakst Eits Luksemburg Ea, j Eunija divpadsmitaj Ea dien Ea, t Euksto Os devii simti devidesmit piektaj Ea gad Ea. Pour le royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgiλ Fόr das Kφnigreich Belgien >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Pε Kongeriget Danmarks vegne >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fόr die Bundesrepublik Deutschland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Για την Ελληνική Δημοκρατία >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Por el Reino de Espaρa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pour la Rιpublique franηaise >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Thar ceann na hΙireann For Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Per la Repubblica italiana >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pour le grand-duchι de Luxembourg >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fόr die Republik Φsterreich >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Pela Repϊblica Portuguesa >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Suomen tasavallan puolesta >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Fφr Konungariket Sverige >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Por las Comunidades Europeas For De Europζiske Fζllesskaber Fόr die Europδischen Gemeinschaften Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities Pour les Communautιs europιennes Per le Comunitΰ europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisφjen puolesta Pε Europeiska gemenskapernas vδgnar >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> Latvijas Republikas v Eard Ea >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ> ΚΟΙΝΕΣ ΔΗΛΩΣΕΙΣ 1. Άρθρο 37 παράγραφος 1 Εξυπακούεται ότι η έννοια «όροι και προϋποθέσεις που ισχύουν σε κάθε κράτος μέλος» συμπεριλαμβάνει, όπου απαιτείται, τους κοινοτικούς κανόνες. 2. Άρθρο 37 Εξυπακούεται ότι ο όρος «τέκνα» ορίζεται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία της ενδιαφερόμενης χώρας υποδοχής. 3. Άρθρο 38 Εξυπακούεται ότι ο όρος «μέλη της οικογενείας τους» ορίζεται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία της ενδιαφερόμενης χώρας υποδοχής. 4. Κεφάλαιο ΙΙ του τίτλου IV Με την επιφύλαξη των διατάξεων του κεφαλαίου ΙΙ του τίτλου IV, τα μέρη συμφωνούν ότι η μεταχείριση των υπηκόων ή των εταιρειών ενός μέρους θεωρείται ολιγότερο ευνοϊκή από τη μεταχείριση που χορηγείται στους υπηκόους ή τις εταιρείες στο άλλο μέρος, όταν η μεταχείριση αυτή είναι τυπικά ή de facto λιγότερο ευνοϊκή από τη μεταχείριση που παρέχεται στους υπηκόους ή τις εταιρείες του άλλου μέρους. 5. Άρθρο 46 στοιχείο δ) σημείο i) Με την επιφύλαξη του άρθρου 46, τα μέρη συμφωνούν ότι καμία διάταξη της συμφωνίας δεν θεωρείται ότι θίγει το δικαίωμα των μερών να προβαίνουν σε ελέγχους και ρυθμίσεις, προκειμένου να εξασφαλίζουν ότι τα φυσικά πρόσωπα που επωφελούνται του δικαιώματος εγκατάστασης όντως εξακολουθούν να ασκούν κάποια δραστηριότητα ως αυτοαπασχολούμενοι. 6. Άρθρο 56 Το γεγονός και μόνον ότι η Λετονία απαιτεί θεώρηση για τα φυσικά πρόσωπα ορισμένων κρατών μελών και όχι για τα φυσικά πρόσωπα άλλων κρατών μελών ή ότι ορισμένα κράτη μέλη και όχι άλλα απαιτούν θεώρηση για τα φυσικά πρόσωπα της Λετονίας, δεν θεωρείται ότι εξουδετερώνει ή περιορίζει τα οφέλη που απορρέουν από κάποια ειδική διάταξη. 7. Άρθρο 62 Οι διατάξεις του άρθρου 62 δεν εφαρμόζονται όσον αφορά την απόκτηση πιστοποιητικών ιδιωτικοποίησης στη Λετονία από πρόσωπα μη εγκατεστημένα σε αυτή. Το συμβούλιο σύνδεσης δύναται να εξετάσει τη λήψη μέτρων για τη μείωση αυτών των περιορισμών. 8. Άρθρο 66 Τα μέρη συμφωνούν ότι, μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1999, το άρθρο 66 της παρούσας συμφωνίας δεν εφαρμόζεται όσον αφορά επιχειρήσεις στις οποίες η Λετονία έχει παραχωρήσει ειδικά ή αποκλειστικά δικαιώματα στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, υπό τον όρο ότι: - οι μισθωμένες γραμμές διατίθενται κατόπιν αιτήματος και εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος σε επιχειρηματικά δίκτυα και κλειστές ομάδες χρήστων για δική τους χρήση, συμπεριλαμβανομένων των υπηρεσιών φωνητικής τηλεφωνίας και δεδομένων, από την ημερομηνία που προβλέπεται στο άρθρο 66, - οι ρυθμιστικές λειτουργίες ανατίθενται σε όργανο ανεξάρτητο από τον οργανισμό τηλεπικοινωνιών, από την ημερομηνία που προβλέπεται στο άρθρο 66. 9. Άρθρο 67 Τα μέρη συμφωνούν ότι, για τους σκοπούς της συμφωνίας, ο όρος «πνευματική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία» περιλαμβάνει, ιδίως, τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας των προγραμμάτων υπολογιστών και τα συγγενή δικαιώματα, τα δικαιώματα που αφορούν ευρεσιτεχνίες, βιομηχανικά σχέδια, γεωγραφικές ενδείξεις, στις οποίες περιλαμβάνονται και οι ονομασίες προέλευσης, εμπορικά σήματα και σήματα υπηρεσιών, τοπογραφίες ολοκληρωμένων κυκλωμάτων, καθώς και την προστασία από τον αθέμιτο ανταγωνισμό, όπως αναφέρεται στο άρθρο 10α της Σύμβασης των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας και την προστασία των πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα στον τομέα της τεχνογνωσίας. 10. Άρθρο 115 Τα μέρη συμφωνούν ότι το συμβούλιο σύνδεσης, σύμφωνα με το άρθρο 115 της συμφωνίας, εξετάζει τη δημιουργία ενός συμβουλευτικού οργάνου που θα αποτελείται από μέλη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής της Κοινότητας και από τους ομολόγους τους της Λετονίας. 11. Πρωτόκολλο αριθ. 3 της συμφωνίας Τα μέρη συμφωνούν ότι οι μελλοντικές εξελίξεις στον τομέα της περιφερειακής συνεργασίας μεταξύ των κρατών της Βαλτικής θα ήταν δυνατόν να οδηγήσουν σε ενίσχυση των αποτελεσμάτων των κανόνων καταγωγής. 12. Πρωτόκολλο αριθ. 5 της συμφωνίας Τα μέρη συμφωνούν ότι η συνδρομή στα πλαίσια του εν λόγω πρωτοκόλλου δεν καλύπτει την είσπραξη τελωνειακών δασμών, φόρων, προστίμων και άλλων επιβαρύνσεων για λογαριασμό του άλλου μέρους. ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας για τις θαλάσσιες μεταφορές Α. Επιστολή της Κοινότητας Κύριε, Θα σας παρακαλούσαμε να επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ακόλουθα: Όταν υπεγράφη η συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της Λετονίας, τα μέρη ανέλαβαν την υποχρέωση να αντιμετωπίζουν κατά το δέοντα τρόπο τα θέματα που αφορούν τον τομέα της ναυτιλίας, ιδίως δε σε περιπτώσεις κατά τις οποίες θα ήταν δυνατή η παρακώλυση της ανάπτυξης του εμπορίου. Θα αναζητείται η εξεύρεση ικανοποιητικών λύσεων στον τομέα της ναυτιλίας και θα τηρείται η αρχή του ελεύθερου και θεμιτού ανταγωνισμού σε εμπορική βάση. Συμφωνήθηκε, ομοίως, ότι τα θέματα αυτά θα συζητούνται στο πλαίσιο του συμβουλίου σύνδεσης. Με εξαιρετική εκτίμηση, Εξ ονόματος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης Β. Επιστολή της Δημοκρατίας της Λετονίας Κύριε, Έχω την τιμή να σας γνωστοποιήσω τη λήψη της επιστολής σας και να σας επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με τα ακόλουθα: «Όταν υπεγράφη η συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και της Λετονίας, τα μέρη ανέλαβαν την υποχρέωση να αντιμετωπίζουν κατά το δέοντα τρόπο τα θέματα που αφορούν τον τομέα της ναυτιλίας, ιδίως δε σε περιπτώσεις κατά τις οποίες θα ήταν δυνατή η παρακώληση της ανάπτυξης του εμπορίου. Θα αναζητείται η εξεύρεση ικανοποιητικών λύσεων στον τομέα της ναυτιλίας και θα τηρείται η αρχή του ελεύθερου και θεμιτού ανταγωνισμού σε εμπορική βάση. Συμφωνήθηκε, ομοίως, ότι τα θέματα αυτά θα συζητούνται στο πλαίσιο του συμβουλίου σύνδεσης.» Με εξαιρετική εκτίμηση, Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Λετονίας σχετικά με την αναγνώριση του γεωγραφικού εντοπισμού της αφρικανικής πανώλης των χοίρων στο Βασίλειο της Ισπανίας Α. Επιστολή της Λετονίας Κύριε, Λαμβάνω την τιμή να αναφερθώ στις συζητήσεις σχετικά με τις εμπορικές ρυθμίσεις όσον αφορά ορισμένα γεωργικά προϊόντα, που διεξήχθησαν στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας. Στην παρούσα επιβεβαιώνω ότι η Λετονία δέχεται να αναγνωρίσει πως, με εξαίρεση τις επαρχίες Badajoz, Huelva, Σεβίλη και Κόρντοβα, δεν υφίσταται αφρικανική πανώλη των χοίρων στο Βασίλειο της Ισπανίας, υπό τις αυτές προϋποθέσεις όπως οι προβλεπόμενες στην απόφαση 89/21/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Δεκεμβρίου 1988, και στις επόμενες αποφάσεις της Επιτροπής. Η Λετονία δέχεται την παρέκκλιση αυτή με την επιφύλαξη όλων των υπόλοιπων απαιτήσεων που προβλέπει η λετονίκή νομοθεσία για κτηνιατρικά θέματα. Θα σας ήμουν ευγνώμων αν επιβεβαιώνατε τη συμφωνία της Κοινότητας προς το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής. Με εξαιρετική εκτίμηση, Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Λετονίας Β. Επιστολή της Κοινότητας Κύριε, Λαμβάνω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής: «Λαμβάνω την τιμή να αναφερθώ στις συζητήσεις σχετικά με τις εμπορικές ρυθμίσεις όσον αφορά ορισμένα γεωργικά προϊόντα, που διεξήχθησαν στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ της Κοινότητας και της Λετονίας. Στην παρούσα επιβεβαιώνω ότι η Λετονία δέχεται να αναγνωρίσει πως, με εξαίρεση τις επαρχίες Badajoz, Huelva, Σεβίλη και Κόρντοβα, δεν υφίσταται αφρικανική πανώλη των χοίρων στο Βασίλειο της Ισπανίας, υπό τις αυτές προϋποθέσεις όπως οι προβλεπόμενες στην απόφαση 89/21/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Δεκεμβρίου 1988, και στις επόμενες αποφάσεις της Επιτροπής. Η Λετονία δέχεται την παρέκκλιση αυτή με την επιφύλαξη όλων των υπόλοιπων απαιτήσεων που προβλέπει η λετονική νομοθεσία για κτηνιατρικά θέματα. Θα σας ήμουν ευγνώμων αν επιβεβαιώνατε τη συμφωνία της Κοινότητας προς το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής.». Έχω την τιμή να επιβεβαιώσω ότι η Κοινότητα συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας. Με εξαιρετική εκτίμηση, Εξ ονόματος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΜΟΝΟΜΕΡΕΙΣ ΔΗΛΩΣΕΙΣ Δήλωση της γαλλικής κυβερνήσεως Η Γαλλία σημειώνει το γεγονός ότι, η ευρωπαϊκή συμφωνία με τη Δημοκρατία της Λετονίας δεν εφαρμόζεται στις υπερπόντιες χώρες και εδάφη που είναι συνδεδεμένα με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα σύμφωνα με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Δηλώσεις της Δημοκρατίας της Λετονίας 1. Άρθρο 34 Η υφιστάμενη διαγώνια σώρευση καθιερώνεται μεταξύ της ΕΕ και των κρατών της Βαλτικής, τα οποία για τους σκοπούς της ευρωπαϊκής σώρευσης αντιμετωπίζονται ως ένα έδαφος, με στόχο να επιτευχθεί πλήρης σώρευση και βελτίωση της πρόσβασης στην αγορά των προϊόντων καταγωγής. 2. Κεφάλαιο Ι ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Ερμηνεία των όρων «ιθαγένεια» και «υπήκοοι» Η Δημοκρατία της Λετονίας ερμηνεύει τους όρους που χρησιμοποιούνται στο κείμενο της συμφωνίας ως εξής: - «ιθαγένεια» ισοδυναμεί με τον όρο «υπηκοότητα», - «πρόσωπα λετονικής ιθαγένειας» ισοδυναμεί με τον όρο «πρόσωπα που έχουν λετονική υπηκοότητα». 3. Άρθρο 79 Η Λετονία θεωρεί την ανταλλαγή πληροφοριών για το ύψος των γεωργικών τιμών στην κοινοτική αγορά κρίσιμο γι'αυτή τη συνεργασία. 4. Λαμβανομένης υπόψη της πρόθεσης αμφοτέρων των μερών να αρχίσουν διαπραγματεύσεις, το συντομότερο δυνατόν για ευρωπαϊκή συμφωνία, η Λετονία εξέφρασε το ενδιαφέρον της να επαναδιαπραγματευθεί, κατά τη διάρκεια των εν λόγω διαπραγματεύσεων, το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών και γεωργικών προϊόντων, με σκοπό να γίνουν οι δέουσες προσαρμογές, ώστε να ενισχυθεί η αμοιβαία ελευθέρωση του εμπορίου, μετά την προσχώρηση των σκανδιναβικών χωρών στην Ευρωπαϊκή Ένωση.