This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014A0830(01)-20211116
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Moldova, of the other part
Consolidated text: Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé
Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/492/2021-11-16
02014A0830(01) — CS — 16.11.2021 — 007.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ (Úř. věst. L 260 30.8.2014, s. 4) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 178 |
28 |
2.7.2016 |
||
L 313 |
28 |
19.11.2016 |
||
L 313 |
36 |
19.11.2016 |
||
ROZHODNUTÍ č. 1/2016 PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ ze dne 18. října 2016, |
L 335 |
1 |
9.12.2016 |
|
ROZHODNUTÍ č. 1/2016 PODVÝBORU EU-MOLDAVSKO PRO CLA ze dne 6. října 2016, |
L 39 |
45 |
16.2.2017 |
|
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU–MOLDAVSKÁ REPUBLIKA č. 1/2018 ze dne 3. května 2018 |
L 176 |
21 |
12.7.2018 |
|
ROZHODNUTÍ č. 1/2018 PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ ze dne 24. srpna 2018, |
L 318 |
51 |
14.12.2018 |
|
L 276 |
44 |
29.10.2019 |
||
L 276 |
56 |
29.10.2019 |
||
L 34 |
52 |
6.2.2020 |
||
ROZHODNUTÍ PODVÝBORU PRO CLA EU-MOLDAVSKO č. 1/2021 ze dne 16. listopadu 2021, |
L 27 |
9 |
8.2.2022 |
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé
PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“)
na jedné straně a
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA,
na straně druhé,
dále jen „strany“,
S OHLEDEM na společné hodnoty a pevné svazky mezi stranami vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Moldavskou republikou na straně druhé, a dále rozvíjené v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a rozšiřovat vztahy mezi sebou,
VĚDOMY SI evropských ambicí Moldavské republiky a její volby proevropské orientace,
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát, jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Moldavskou republikou a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,
UZNÁVAJÍCE, že Moldavská republika coby evropská země sdílí společnou historii i společné hodnoty s členskými státy a je odhodlána uvádět do života a prosazovat tyto hodnoty, které inspirovaly Moldavskou republiku k proevropské orientaci,
UZNÁVAJÍCE význam akčního plánu evropské politiky sousedství dohodnutého mezi EU a Moldavskou republikou v únoru 2005 pro posilování vztahů mezi EU a Moldavskou republikou, jakož i pro urychlování postupu reforem a procesu sbližování právních předpisů v Moldavské republice, což přispěje k postupné hospodářské integraci a prohloubení politického přidružení,
ODHODLÁNY dále posilovat respektování základních svobod, lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných,
PŘIPOMÍNAJÍCE zejména svou vůli podporovat lidská práva, demokracii a právní stát a za tímto účelem mimo jiné spolupracovat v rámci Rady Evropy,
VYJADŘUJÍCE OCHOTU přispívat k politickému a sociálně-ekonomickému rozvoji Moldavské republiky prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v široké škále oblastí společného zájmu, mimo jiné i v oblasti řádné správy věcí veřejných, svobody, bezpečnosti a práva, integrace obchodu a zesílené hospodářské spolupráce, politiky zaměstnanosti a sociální politiky, finančního hospodaření, veřejné správy a reformy státní služby, účasti občanské společnosti, budování institucí, boje proti chudobě a udržitelného rozvoje,
ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu z roku 1991 a Vídně z roku 1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, jakož i Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,
PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE,
UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti Moldavské republiky v různých fórech regionální spolupráce,
PŘEJÍCE SI dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) EU, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP),
S PŘIHLÉDNUTÍM k ochotě Evropské unie podporovat mezinárodní úsilí o posílení svrchovanosti a územní celistvosti Moldavské republiky a přispět k reintegraci této země,
UZNÁVAJÍCE význam závazku Moldavské republiky usilovat o reálné řešení konfliktu v Podněstří a závazku EU podpořit obnovu po skončení tohoto konfliktu,
ODHODLÁNY potírat organizovanou trestnou činnost, obchodování s lidmi a korupci ve všech jejich formách a těmto jevům předcházet a posilovat spolupráci v boji proti terorismu,
ODHODLÁNY prohlubovat vzájemný dialog a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylové politiky a správy hranic v duchu rámce EU pro vnější migrační politiku, jehož cílem je spolupráce v oblasti legální migrace, včetně cirkulační migrace a boje s nelegální migrací, jakož i zajištění účinného provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob,
UZNÁVAJÍCE postupné kroky směrem k zavedení bezvízového styku pro občany Moldavské republiky ve vhodné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Moldavské republice, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného protokolu vázány jako součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem bezodkladně Moldavskou republiku informuje o jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,
ODHODLÁNY dodržovat zásady volného tržního hospodářství a potvrzujíce připravenost EU přispět k hospodářským reformám v Moldavské republice,
ODHODLÁNY respektovat požadavky týkající se ochrany životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce, provádění mnohostranných mezinárodních dohod a respektování zásad udržitelného rozvoje,
PŘEJÍCE SI dosáhnout postupného hospodářského začlenění do vnitřního trhu EU, jak je stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) jako nedílné součásti této dohody,
VYJADŘUJÍCE OCHOTU vytvořit prohloubenou a komplexní zónu volného obchodu, která umožní dalekosáhlé sbližování právních předpisů a uvolnění přístupu na trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentní uplatňování těchto práv a závazků,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
ODHODLÁNY zlepšit zabezpečení dodávek energie, usnadnit rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu a přibližování předpisového rámce k hlavním prvkům acquis EU a podporovat energetickou účinnost a využívání obnovitelných zdrojů energie,
VĚDOMY SI potřeby posilovat spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provádět Smlouvu o Energetickém společenství,
VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,
ODHODLÁNY prohlubovat mezilidské kontakty také cestou spolupráce a výměn v oblasti výzkumu a vývoje, vzdělávaní a kultury,
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a regionální spolupráci v duchu dobrých sousedských vztahů,
UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy EU a účinně je provádět,
UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky rozvíjet svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k realizaci této dohody,
SE ZŘETELEM k ochotě EU podpořit provádění reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíle
Cílem tohoto přidružení je:
podporovat politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně posilování účasti Moldavské republiky na politikách a programech EU a činnosti jejích agentur;
posilovat rámec pro intenzivní politický dialog ve všech oblastech společného zájmu a zajistit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
přispět k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě v Moldavské republice;
podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné prostřednictvím společného úsilí o odstraňování zdrojů napětí, lepší zajištění hranic, podporu přeshraniční spolupráce a dobrých sousedských vztahů;
podporovat a posilovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem upevňovat právní stát a respektování lidských práv a základních svobod, jakož i v oblasti mobility a mezilidských vztahů;
podporovat úsilí Moldavské republiky rozvíjet svůj hospodářský potenciál cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování svých právních předpisů s právními předpisy EU;
vytvořit podmínky pro posilování hospodářských a obchodních vztahů za účelem postupné integrace Moldavské republiky do vnitřního trhu EU, jak je stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím vytvoření prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, jež umožní dalekosáhlé sblížení předpisového rámce a liberalizaci přístupu na trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO), jakož i transparentní uplatňování těchto práv a povinností; a
vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
Článek 3
Cíle politického dialogu
Politický dialog sleduje tyto cíle:
prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;
podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;
posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;
posílit praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;
posilovat respektování demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných, lidských práv a základních svobod, včetně práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;
rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany; a
dodržovat a podporovat zásady suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
Článek 4
Vnitřní reforma
Strany spolupracují v těchto oblastech:
rozvoj, konsolidace, stabilizace a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního státu;
zajištění respektování lidských práv a základních svobod;
další pokrok v reformě soudního a právního systému, aby byla zaručena nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena nestrannost a účinnost donucovacích orgánů;
další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a
zajištění účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce při potírání korupce a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.
Článek 5
Zahraniční a bezpečnostní politika
Článek 6
Mezinárodní trestní soud
Článek 7
Předcházení konfliktům a řešení krizí
Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Moldavské republiky na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a na základě případného pozvání EU.
Článek 8
Regionální stabilita
Článek 9
Zbraně hromadného ničení
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
podniknou kroky za účelem ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění; a
zavedou účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
Článek 10
Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
Článek 11
Mezinárodní spolupráce v oblasti boje proti terorismu
HLAVA III
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Článek 12
Právní stát
Článek 13
Ochrana osobních údajů
Článek 14
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb, které se uskuteční v rámci konzultací mezi stranami, a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:
základní příčiny a důsledky migrace;
vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a dalších souvisejících mezinárodních nástrojů a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;
pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;
vytvoření účinné a preventivní politiky proti nedovolenému přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodu;
podporu a usnadnění návratu nelegálních migrantů; a
v oblasti správy hranic a zabezpečení dokladů na otázky organizace, odborné přípravy, osvědčených postupů a dalších provozních opatření, jakož i na posílení spolupráce mezi Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex) a pohraniční stráží Moldavské republiky.
Článek 15
Pohyb osob
Strany zajistí plné provádění:
Dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008; a
Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008, ve znění ze dne 27. června 2012.
Článek 16
Předcházení organizovanému zločinu, korupci a jiným protiprávním činnostem a boj proti nim
Strany spolupracují při předcházení a boji proti všem formám trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, včetně těch, které mají nadnárodní charakter, jako je například:
převaděčství a obchod s lidmi;
pašování zboží a obchod s pašovaným zbožím, včetně ručních palných zbraní a nedovolených drog;
nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;
podvody uvedené v hlavě VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody v případě projektů financovaných mezinárodními dárci;
aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, včetně zneužívání funkce a a obchodování s vlivem;
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů; a
kyberkriminalita.
Článek 17
Boj s nedovolenými drogami
Článek 18
Praní peněz a financování terorismu
Článek 19
Boj proti terorismu
Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti předcházení a potírání terorismu při plném respektování právního státu, mezinárodního práva v oblasti lidských práv, uprchlického a humanitárního práva a v souladu s globální strategií OSN pro boj proti terorismu z roku 2006, jakož i se svými právními a správními předpisy. Učiní tak zejména v rámci úplného provádění rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) a 1904 (2009) a dalších příslušných nástrojů OSN a příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů:
výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
výměnou názorů na vývoj terorismu a na prostředky a metody boje proti terorismu, mimo jiné v technických oblastech a odborné přípravě, a výměnou zkušeností v souvislosti s předcházením terorismu a
sdílením osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji proti terorismu.
Článek 20
Právní spolupráce
HLAVA IV
HOSPODÁŘSKÁ A JINÁ ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Reforma veřejné správy
Článek 21
Spolupráce se zaměří na rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Moldavské republice za účelem podpory provádění právního státu, zajištění, aby státní instituce pracovaly ve prospěch všeho obyvatelstva Moldavské republiky a za účelem podpory bezproblémového rozvoje vztahů mezi Moldavskou republikou a jejími partnery. Zvláštní pozornost bude věnována modernizaci a rozvoji výkonných funkcí, s cílem poskytovat kvalitní služby občanům Moldavské republiky.
Článek 22
Spolupráce zahrnuje tyto oblasti:
institucionální a funkční rozvoj orgánů veřejné moci za účelem vyšší efektivity jejich práce a zajištění akceschopných, participativních a transparentních rozhodovacích procesů a strategického plánování;
modernizace veřejných služeb včetně zavedení a realizace elektronické správy věcí veřejných za účelem vyšší efektivity poskytování služeb občanům a snížení nákladů na činnost veřejné správy;
vytvoření profesionální veřejné služby založené na zásadě manažerské odpovědnosti a účinného delegování pravomocí, jakož i objektivní a transparentní nábor, odbornou přípravu, hodnocení a odměňování;
účinné a profesionální řízení lidských zdrojů a kariérního postupu; a
prosazování etických hodnot ve veřejné službě.
Článek 23
Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní samosprávy.
KAPITOLA 2
Hospodářský dialog
Článek 24
Článek 25
Za tímto účelem se strany dohodly na spolupráci v těchto oblastech:
výměna informací o makroekonomických politikách a strukturálních reformách, jakož i o makroekonomických výsledcích a výhledech a strategiích hospodářského rozvoje;
společná analýza ekonomických otázek společného zájmu, jakož i opatření hospodářské politiky a nástrojů k jejich provádění, například způsobů vytváření ekonomických prognóz a přípravy strategických politických dokumentů, s cílem posílit tvorbu politik v Moldavské republice v souladu se zásadami a postupy EU; a
výměna odborných znalostí v makroekonomické a makrofinanční oblasti, včetně veřejných financí, rozvoje a regulace finančního sektoru, měnové a devizové politiky a rámců, vnější finanční pomoci a ekonomických statistik.
Článek 26
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 3
Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností
Článek 27
Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení obchodních společností, účetnictví a auditů pro vytváření plně funkčního tržního hospodářství a pro podporu obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:
při ochraně akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této oblasti;
při zavádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a postupném sbližování právních předpisů Moldavské republiky a s právními předpisy EU v oblasti účetnictví a auditu a
při dalším rozvoji politik v oblasti správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy a doporučeními EU v této oblasti.
Článek 28
Strany usilují o sdílení informací a odborných zkušeností ohledně stávajících systémů i významného nového vývoje v těchto oblastech. Strany dále usilují o lepší výměnu informací mezi obchodními rejstříky členských států a obchodním rejstříkem Moldavské republiky.
Článek 29
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 30
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze II této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 4
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
Článek 31
Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce (MOP), politiky zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace a sociálních práv, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.
Článek 32
Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální ekonomiky a neformálního zaměstnávání;
prosazování aktivních opatření na trhu práce a efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce;
podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;
účinné řízení migrace za prací s cílem posílit její pozitivní dopad na rozvoj;
rovné příležitosti zaměřené na posílení rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže, jakož i boj proti diskriminaci z jakýchkoli důvodů;
sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany, včetně sociální pomoci a sociálního pojištění a o modernizaci systémů sociální ochrany, pokud jde o jejich kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;
zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran; a
zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Článek 33
Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politik a reforem v Moldavské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody.
Článek 34
Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.
Článek 35
Strany podporují sociální odpovědnost podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako jsou například postupy uvedené v iniciativě OSN Global Compact a tripartitní deklaraci MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.
Článek 36
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 37
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze III této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 5
Ochrana spotřebitele
Článek 38
Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
Článek 39
Pro dosažení těchto cílů může tato spolupráce případně zahrnovat:
sbližování právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele, a to na základě priorit stanovených v příloze IV této dohody, jakož i odstraňování překážek obchodu pro zajištění skutečné možnosti volby pro spotřebitele;
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně spotřebitelských právních předpisů a jejich vymáhání, bezpečnosti spotřebitelských výrobků, včetně dozoru nad trhem, systémů a nástrojů informování spotřebitele, vzdělávání spotřebitelů, posílení postavení spotřebitelů a prostředků nápravy pro spotřebitele a osmlouvách o prodeji a smlouvích o poskytování služeb uzavíraných mezi obchodníky a spotřebiteli;
odbornou přípravu správních úředníků a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a
podporu rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelů včetně nevládních spotřebitelských organizací, kontaktů mezi zástupci spotřebitelů, jakož i spolupráci mezi orgány a nevládními organizacemi v oblasti ochrany spotřebitele.
Článek 40
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze IV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 6
Statistika
Článek 41
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v EU a Moldavské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Nírodní statistický systém by měl respektovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohledňovat acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.
Článek 42
Spolupráce se zaměří na:
další posilování kapacity národního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přístupnost s ohledem na různé skupiny uživatelů, včetně veřejného a soukromého sektoru, akademické obce a jiných uživatelů;
postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;
dolaďování poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem EU a přispět k rozvoji statistického systému Moldavské republiky;
výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky; a
podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby a šíření statistických údajů.
Článek 43
Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:
demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;
statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;
makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiku zahraničního obchodu a statistiku přímých zahraničních investic;
energetiku, včetně bilancí;
regionální statistiky; a
průřezové činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality, odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních informačních technologií.
Článek 44
Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje statistického systému Moldavské republiky se zohledněním vývoje evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
Článek 45
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, by měly být co nejvíce otevřené pro účast Moldavské republiky.
Článek 46
KAPITOLA 7
Správa veřejných financí: rozpočtová politika, vnitřní kontrola, finanční inspekce a externí audit
Článek 47
Spolupráce v oblasti upravené touto kapitolou se zaměří na provádění mezinárodních norem a osvědčených postupů EU v této oblasti, což přispěje k vytváření moderního systému řízení veřejných financí v Moldavské republice, který bude v souladu se základními zásadami EU a mezinárodními zásadami transparentnosti, odpovědnosti, hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
Článek 48
Rozpočet a účetní systémy
Strany spolupracují, pokud jde o:
zlepšení a systematizaci regulačních předpisů o rozpočtovém systému, systému státní pokladny, účetních systémů a systémů vykazování a jejich sladění na základě mezinárodních norem a při současném dodržení osvědčených postupů ve veřejném sektoru EU;
pokračující rozvoj víceletého rozpočtového plánování a sladění s osvědčenými postupy EU;
prozkoumání postupů evropských zemí v oblasti rozpočtového hospodaření s cílem zkvalitnit tuto činnost v Moldavské republice;
podporu sbližování postupů při zadávání veřejných zakázek a stávajících postupů v EU a
výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v této oblasti.
Článek 49
Vnitřní kontrola, finanční inspekce a externí audit
Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:
další zlepšení systému vnitřní kontroly (včetně nezávislých vnitřních auditorských funkcí) ve státních a místních orgánech prostřednictvím harmonizace s obecně přijatými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU;
rozvoj vhodného systému finanční kontroly, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu a zajistí přiměřený rozsah kontroly vládních příjmů a výdajů během přechodného období a po něm;
účinnou spolupráci mezi subjekty zapojenými do finančního řízení a kontroly, auditu a inspekce, s aktéry v oblasti rozpočtu, státní pokladny a účetnictví, s cílem podporovat rozvoj správy;
posílení pravomocí ústředního útvaru pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;
provádění mezinárodně přijatých norem pro externí audit, které vydala Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI) a
výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v této oblasti.
Článek 50
Boj proti podvodům a korupci
Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:
výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů,
zlepšení metod předcházení podvodům a korupci a boje proti nim v oblastech, které jsou předmětem této kapitoly, včetně spolupráce mezi příslušnými správními orgány a
zajištění účinné spolupráce s příslušnými orgány a institucemi EU v případě kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných pravidel a postupů.
Článek 51
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 8
Daně
Článek 52
Strany spolupracují na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
Článek 53
S odkazem na článek 52 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, například zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
Článek 54
Strany posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšování a rozvoj daňového systému a daňové správy Moldavské republiky, mimo jiné zvětšováním kapacity výběru a kontroly daní se zvláštním důrazem na postupy při vracení daně z přidané hodnoty (DPH) s cílem předejít hromadění nedoplatků, zajistit účinný výběr daní a posílit boj proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, a zejména kolotočovým podvodům.
Článek 55
Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků, jež bude probíhat na základě dialogu na regionální úrovni a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003, přičemž se pokud možno zohlední omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit o posílení své spolupráce v regionálním kontextu.
Článek 56
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 57
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 9
Finanční služby
Článek 58
Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodu mezi stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:
podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;
zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;
zajištění stability a integrity finančního systému Moldavské republiky v plném rozsahu;
podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu; a
zajištění nezávislého a účinného dohledu.
Článek 59
Článek 60
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 61
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII-A této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 10
Politika v oblasti průmyslu a podnikání
Článek 62
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro podniky z Moldavské republiky působící v EU, a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
Článek 63
Za tímto účelem strany spolupracují při:
realizaci strategií rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách iniciativy „Small Business Act for Europe“ a při sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky, které jsou nesmírně důležité pro hospodářství EU i Moldavské republiky;
vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních změn (restrukturalizaci), rozvoj partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, otázky životního prostředí a energetiky, jako je energetická účinnost a čistší výroba;
zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů a technik v oblasti regulace, včetně zásad EU;
podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory pro rozběh začínajících technologických podniků), rozvoje klastrů a přístupu k financování;
posilování kontaktů mezi podniky EU a podniky Moldavské republiky a mezi těmito podniky a orgány EU a Moldavské republiky;
podpoře rozvoje proexportních činností v Moldavské republice a
usnadňování modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových odvětvích Moldavské republiky.
Článek 64
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků EU a Moldavské republiky.
KAPITOLA 11
Těžba a suroviny
Článek 65
Strany rozvinou a posílí svoji spolupráci týkající se těžebního průmyslu a obchodu se surovinami s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, výměnu informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových surovin.
Článek 66
Za tímto účelem spolupracují strany v těchto oblastech:
výměna informací mezi stranami o vývoji jejich těžby a odvětví surovin;
výměna informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem podporovat dvoustranné výměny;
výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k aspektům udržitelného rozvoje v těžebním průmyslu a
výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním průmyslu.
KAPITOLA 12
Zemědělství a rozvoj venkova
Článek 67
Strany spolupracují při podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
Článek 68
Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:
usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;
posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;
podpory modernizace a udržitelnosti zemědělské výroby;
sdílení znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu venkovských společenství;
zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů;
podpory politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných označení a ekologického zemědělství;
šíření poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce; a
posilování harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.
Článek 69
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 70
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 13
Politika rybolovu a námořní politika
Článek 71
Strany rozvinou a posílí svou spolupráci v otázkách týkajících se řízení rybolovu a námořních záležitostí, a tím utuží dvoustrannou a mnohostrannou spolupráci v odvětví rybolovu. Strany budou také podporovat ucelený přístup k otázkám rybolovu a prosazovat udržitelný rozvoj odvětví rybolovu.
Článek 72
Strany přijímají společná opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:
řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelné zachování a řízení populací ryb založené na přístupu, který chrání ekosystémy;
odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů; a
spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
Článek 73
Strany budou podporovat iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora v zájmu zajištění provádění udržitelné politiky rybolovu, včetně:
řízení zdrojů rybolovu a akvakultury;
inspekcí a kontroly rybolovných činností, jakož i rozvoj příslušných správních a soudních struktur schopných uplatňovat vhodná opatření;
sběru údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů;
zlepšení účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů, obchodních norem a zpětné vysledovatelnosti; a
rozvoje strukturální politiky pro odvětví rybolovu, se zvláštním zřetelem k udržitelnému rozvoji rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu.
Článek 74
S přihlédnutím ke své spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci a vzájemnou podporu případně také v námořních záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup k námořním záležitostem a k řádné správě věcí veřejných v oblasti Černého moře na příslušných mezinárodních námořních fórech.
Článek 75
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 14
Spolupráce v oblasti energetiky
Článek 76
Smluvní strany se dohodly, že budou pokračovat ve své stávající spolupráci v otázkách energetiky na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti. Tato spolupráce by se měla zaměřit na energetickou účinnost, integraci trhu a sbližování právních předpisů v odvětví energetiky s přihlédnutím k potřebě zajistit konkurenceschopnost a přístup k bezpečné, ekologicky udržitelné a cenově dostupné energii, a to i prostřednictvím ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství.
Článek 77
Spolupráce se týká mimo jiné těchto oblastí a směřuje k plnění těchto cílů:
energetické strategie a politiky;
rozvoj konkurenceschopných, transparentních a nediskriminačních trhů s energií v souladu s normami EU, včetně závazků vyplývajících ze Smlouvy o Energetickém společenství, a to i prostřednictvím reforem předpisového rámce a účasti na regionální spolupráci v oblasti energetiky;
rozvoj atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;
energetická infrastruktura, včetně projektů společného zájmu, za účelem diverzifikace energetických zdrojů, dodavatelů a dopravních tras účinným, hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem, mimo jiné také prostřednictvím snadnějších investic financovaných formou úvěrů a grantů;
zlepšení a posílení dlouhodobé stability a bezpečnosti dodávek energie, obchodu s energií, tranzitu a přepravy na oboustranně výhodném a nediskriminačním základě a v souladu s pravidly EU a mezinárodními pravidly;
podpora energetické účinnosti a úspor energie, mimo jiné také v souvislosti s energetickou náročností budov a s rozvojem a podporou energie z obnovitelných zdrojů hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem;
snižování emisí skleníkových plynů, a to i prostřednictvím projektů zabývajících se energetickou účinností a obnovitelnými zdroji energie;
vědeckotechnická spolupráce a výměna informací pro rozvoj a zkvalitňování technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie; a
spolupráce se může rozvíjet v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Článek 78
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 79
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 15
Doprava
Článek 80
Strany:
rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů; a
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
Článek 81
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
vypracování udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy a podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí politiky;
vypracování odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, leteckou dopravu, vnitrozemskou vodní dopravu a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správní pravomoci a finančních plánů;
zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;
vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;
přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
vědecká a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů; a
podpora využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání kosmických systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
Článek 82
Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:
na regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), dopravní spolupráci v rámci Východního partnerství a další iniciativy v oblasti dopravy; a
na mezinárodní úrovni, a to i pokud jde o mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a v rámci různých dopravních agentur EU.
Článek 83
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 84
Strany budou spolupracovat v oblasti lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX této dohody.
Článek 85
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze X a v příloze XXVIII-D této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 16
Životní prostředí
Článek 86
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v otázkách životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v EU a Moldavské republice, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, začleněním otázek životního prostředí do dalších oblastí politiky, ale také využíváním moderních a čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.
Článek 87
Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:
správy životního prostředí a průřezových otázek, včetně hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správního a soudního přezkumu;
kvality ovzduší;
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
ochrany přírody včetně zachování a ochrany biologické a krajinné rozmanitosti;
průmyslového znečištění a průmyslových rizik;
chemických látek;
znečištění hlukem;
ochrany půdy,
městského a venkovského prostředí;
environmentálních daní a poplatků;
monitorovacích a informačních systémů v oblasti životního prostředí;
inspekce a vymáhání práva; a
ekologických inovací, včetně nejlepších dostupných technologií.
Článek 88
Strany budou mimo jiné:
sdílet informace a odborné znalosti;
provádět společné výzkumné činnosti a sdílet informace o čistších technologiích;
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
společně postupovat na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami, případně také vyvíjet společné činnosti v rámci příslušných agentur.
Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 89
Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
vytvoření celkové strategie zaměřené na životní prostředí, zahrnující plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí; rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni; postupy rozhodování a realizace rozhodnutí; postupy pro podporu začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky; podpora opatření zaměřených na zelené hospodářství, ekologické inovace, nalezení potřebných lidských a finančních zdrojů a mechanismus přezkumu; a
rozvoj odvětvových strategií pro kvalitu ovzduší; kvalita vody a správa zdrojů; nakládání s odpadem a zdroji; biologická rozmanitost a ochrana přírody; průmyslové znečištění a průmyslová rizika a chemikálie, znečištění hlukem, ochrana půdy, městské a venkovské prostředí, ekologické inovace včetně jasně stanovených harmonogramů a milníků pro realizaci, správní kompetence, jakož i strategie financování v oblasti investic do infrastruktury a technologií.
Článek 90
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 91
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 17
Opatření v oblasti klimatu
Článek 92
Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na provázanost dvoustranných a mnohostranných závazků v této oblasti.
Článek 93
Spolupráce podpoří opatření na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni, a to zejména v těchto oblastech:
zmírňování změny klimatu;
přizpůsobení se změně klimatu;
obchodování s uhlíkem;
výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií;
začleňování problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik a
zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.
Článek 94
Strany mimo jiné:
sdílejí informace a odborné znalosti;
provádějí společné výzkumné činnosti a budou si vyměňovat informace o čistších technologiích;
společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí, případně také společně postupují v rámci příslušných agentur.
Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 95
Spolupráce se týká zejména vypracování a provádění:
celkové strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé zmírnění dopadů změny klimatu a pro přizpůsobení se změně klimatu;
posouzení zranitelnosti a možností přizpůsobení;
národní strategie pro přizpůsobení se změně klimatu;
strategie nízkouhlíkového rozvoje;
dlouhodobých opatření ke snížení emise skleníkových plynů;
přípravných opatření pro obchodování s uhlíkem;
opatření na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických potřeb;
opatření na začlenění problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik; a
opatření týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu.
Článek 96
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 97
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 18
Informační společnost
Článek 98
K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informační a komunikační technologie a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Cílem této spolupráce by měl být snadnější přístup na trhy elektronických komunikací, podpora hospodářské soutěže a investic v tomto odvětví a podpora rozvoje elektronických veřejných služeb.
Článek 99
Spolupráce může zahrnovat:
výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních strategií v oblasti informační společnosti, včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu širokopásmového přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj elektronických veřejných služeb;
výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, zejména posílit správní kapacitu vnitrostátní správy informačních a komunikačních technologií, jakož i nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Moldavské republice a s EU;
podporu zavádění nástrojů informačních a komunikačních technologií pro lepší správu, elektronické vzdělávání a výzkum, veřejné zdravotnictví, digitalizaci kulturní dědictví, rozvoj digitálního obsahu a elektronického obchodu; a
posílení úrovně zabezpečení osobních údajů a ochrany soukromí v odvětví elektronických komunikací.
Článek 100
Strany podpoří spolupráci mezi regulačními orgány EU a vnitrostátním orgánem pro regulaci elektronických komunikaci v Moldavské republice. Strany zváží spolupráci také v dalších relevantních oblastech, mimo jiné prostřednictvím regionálních iniciativ.
Článek 101
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 102
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII-B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 19
Cestovní ruch
Článek 103
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování odpovědnosti, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.
Článek 104
Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:
respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově;
význam kulturního dědictví; a
pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
Článek 105
Spolupráce se zaměří na:
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;
vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
propagaci a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož i odhalení a odstranění překážek cestovního ruchu;
vypracování a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;
odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit za účelem zlepšení kvality služeb; a
rozvoj a podporu cestovního ruchu na úrovni obcí.
Článek 106
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 20
Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce
Článek 107
Strany spolupracují zejména na sladění postupů Moldavské republiky s těmito principy:
decentralizovat rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;
upevňovat partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje; a
spolufinancovat formou finančních příspěvků stran zapojených do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.
Článek 108
Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit celostátních a regionálních institucí na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:
zlepšováním mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních orgánů veřejné správy v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;
rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praktickými postupy EU; a
sdílením znalosti, informací a osvědčených postupů, co se týče politik regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.
Článek 109
Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:
pokračující územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce;
spoluprací s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru regionů, a účasti na různých evropských regionálních projektech a iniciativách; a
spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem, Evropskou asociací rozvojových agentur a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.
Článek 110
Článek 111
Strany usnadní pohyb občanů EU a Moldavské republiky, kteří mají důvod k častému malému pohraničnímu styku.
Článek 112
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 21
Veřejné zdraví
Článek 113
V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.
Článek 114
Spolupráce se zaměří zejména na:
posílení veřejného zdravotnictví Moldavské republiky, zejména prostřednictvím realizace reformy zdravotnictví, zajištěním kvalitní primární zdravotní péče a zlepšením správy a financování v odvětví zdravotní péče;
epidemiologický dozor a kontrolu přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida a tuberkulóza, jakož i na lepší připravenost na ohrožení veřejného zdraví a mimořádné situace;
prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
kvalitu a bezpečnost látek lidského původu;
zdravotnické informace a znalosti; a
důsledné a včasné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, zejména mezinárodních zdravotnických předpisů a Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.
Článek 115
Spolupráce umožní:
postupnou integraci Moldavské republiky do sítí EU souvisejících se zdravím a
postupné zlepšování interakce mezi Moldavskou republikou a Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí.
Článek 116
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 22
Civilní ochrana
Článek 117
Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v oblasti civilní ochrany.
Článek 118
Cílem této spolupráce je zlepšení prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, příprava na ně a reakce na ně.
Článek 119
Strany mimo jiné sdílejí informace a odborné znalosti a provádějí společné činnosti na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni. Spolupráce bude zahrnovat provádění zvláštních smluv a správních ujednání v této oblasti, které strany uzavřely v souladu s příslušnými pravomocemi EU a jejích členských států a v souladu s právním postupy stran.
Článek 120
Spolupráce směřuje mimo jiné k plnění těchto cílů:
usnadnění vzájemné pomoci za mimořádných situací;
každodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací v případě závažných mimořádných situací s dopadem na EU nebo Moldavskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;
posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;
pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných otázkám civilní ochrany;
pozvání ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo Moldavskou republikou; a
posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných kapacit civilní ochrany.
Článek 121
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 23
Spolupráce v oblasti vzdělávání, odborné přípravy, mnohojazyčnosti, mládeže a sportu
Článek 122
Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují vysokoškolskému vzdělávání.
Článek 123
Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:
podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;
modernizace vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvýšení kvality, relevantnosti a zlepšení přístupu;
podpora sbližování v oblasti vysokoškolského vzdělávání, vyplývající z boloňského procesu a plánu EU na modernizaci systémů vysokoškolského vzdělávání.
posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
vytvoření národního kvalifikačního rámce s cílem zlepšit transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností a
podpora cílů stanovených kodaňským procesem o posílené evropské spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a odborné přípravy.
Článek 124
Strany podporují spolupráci a výměny v oblastech společného zájmu, jako je jazyková rozmanitost a celoživotní studium jazyků, prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.
Článek 125
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností mimo rámec oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické práce; a
podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské společnosti.
Článek 126
Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu a řádnou správu sportu ve společnostech EU a Moldavské republiky.
KAPITOLA 24
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
Článek 127
Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a demonstrací na základě oboustranného prospěchu a za podmínek náležité a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.
Článek 128
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích zahrnuje:
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů stran;
zvyšování výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Moldavské republiky v rámcovém programu EU pro výzkum;
podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu, technologického vývoje a demonstrací;
vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v rámci spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;
v rámci příslušných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech; a
jiné formy spolupráce v oblasti výzkumu a technologického vývoje (mimo jiné prostřednictvím regionálních přístupů a iniciativ) na základě vzájemné dohody stran.
Článek 129
Při provádění spolupráce v oblasti výzkumu a technologického vývoje by se měly hledat synergie s činnostmi financovanými střediskem pro vědu a techniku (STCU) i s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Moldavskou republikou.
KAPITOLA 25
Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuální politiky a sdělovacích prostředků
Článek 130
Strany podpoří kulturní spolupráci v souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v EU a Moldavské republice. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a Moldavské republiky na tomto dialogu.
Článek 131
Článek 132
Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:
kulturní spolupráce a kulturní výměny, mobilita uměleckých děl a umělců;
mezikulturní dialog;
dialog o kulturní politice a audiovizuální politice;
spolupráce na mezinárodních fórech jako je Unesco a Rada Evropy, zejména s cílem prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví; a
spolupráce v oblasti sdělovacích prostředků.
Článek 133
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 26
Spolupráce občanské společnosti
Článek 134
Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v EU a Moldavské republice;
zajistit v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a porozumění Moldavské republiky, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů a
recipročně k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
Článek 135
Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi EU a Moldavskou republikou. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:
zajistit účast občanské společnosti na vztazích mezi EU a Moldavskou republikou, a především na provádění této dohody;
posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou společností;
různými způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti a
umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v Moldavské republice.
Článek 136
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
KAPITOLA 27
Spolupráce v oblasti ochrany a prosazování práv dítěte
Článek 137
Strany se dohodly, že budou spolupracovat v zájmu zajištění podpory práv dítěte podle mezinárodních právních předpisů a norem, zejména Úmluvy Organizace spojených národů o právech dítěte z roku 1989, při zohlednění priorit stanovených ve specifických podmínkách Moldavské republiky, obzvláště v případě ohrožených skupin.
Článek 138
Tato spolupráce zahrnuje zejména:
prevenci a boj proti všem formám vykořisťování (včetně dětské práce), zneužívání, zanedbání péče a násilí páchanému na dětech, mimo jiné prostřednictvím budování a posilování právního a institucionálního rámce, stejně tak jako prostřednictvím informačních kampaní v této oblasti;
zlepšení systému odhalování dětí v ohroženém stavu a systému poskytování pomoci takovým dětem, mimo jiné také pomocí zvýšené účasti dětí na rozhodovacích procesech a uplatňováním efektivních mechanismů pro řešení jejich individuálních stížností;
výměnu informací a osvědčených postupů ohledně zmírňování chudoby mezi dětmi, včetně opatření zaměřených na sociální politiky týkající se blaha dětí a na podporu a usnadnění přístupu dětí ke vzdělání;
provádění opatření zaměřených na podporu práv dětí v rodině a institucí a na posilování kapacit rodičů a pečovatelů s cílem zajistit vývoj dítěte; a
přistoupení k příslušným mezinárodním dokumentům, jejich ratifikace a provádění, včetně těch, které vznikly v rámci Organizace spojených národů, Rady Evropy a Haagské konference o mezinárodním právu soukromém, za účelem prosazování a ochrany práv dětí v souladu s nejvyššími standardy v této oblasti.
Článek 139
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 28
Účast na práci agentur a na programech unie
Článek 140
Moldavská republika se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Moldavská republika uzavře s EU samostatné dohody umožňující její účast na činnosti každé z těchto agentur, v nichž bude stanovena mimo jiné i výše finančního příspěvku.
Článek 141
Moldavská republika se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů. Účast Moldavské republiky na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu I k této dohodě o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o obecných zásadách účasti Moldavské republiky na programech Unie.
Článek 142
Strany povedou pravidelný dialog o účasti Moldavské republiky na programech a práci agentur Unie. EU bude zejména informovat Moldavskou republiku v případě zřízení nových agentur Unie a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách účasti na programech Unie a na činnosti agentur Unie uvedených v článcích 140 a 141 této dohody.
HLAVA V
OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA 1
Národní zacházení a přístup zboží na trh
Článek 143
Cíl
Strany postupně vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“).
Článek 144
Rozsah a oblast působnosti
Článek 145
Definice cel
Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:
poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 152 této dohody;
cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody; nebo
poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 151 této dohody.
Článek 146
Zařazení zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami se provádí podle příslušné celní nomenklatury harmonizovaného systému popisu a číselného označování (dále jen „HS“) z roku 1983 v Moldavské republice vycházejícího z HS z roku 2007 a podle celní nomenklatury Unie v ycházející z HS z roku 2012a následných změn těchto nomenklatur.
Článek 147
Odstraňování dovozních cel
Článek 148
Mechanismus proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů
Pozastavení je použitelné po dobu šesti měsíců a nabývá účinosti v den zveřejnění rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 149
Zachování současného stavu
Žádná strana nezvýší stávající clo ani nepřijme nové clo na zboží pocházející z druhé strany. Tento postup žádné straně nebrání:
v návaznosti na jednostranné snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v příloze XV; nebo
zachovat nebo zvýšit clo, pokud to schválil Orgán WTO pro řešení sporů.
Článek 150
Vývozní cla
Žádná strana nezavede ani neponechá v platnosti clo či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu s článkem 152 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v souvislosti s tímto vývozem.
Článek 151
Poplatky a jiné platby
Každá strana podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 147 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové účely.
Článek 152
Národní zacházení
Každá strana přizná pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 153
Dovozní a vývozní omezení
Žádná strana nepřijme ani neponechá v platnosti žádný zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 154
Obecné výjimky
Článek 155
Zvláštní ustanovení o správní spolupráci
Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při získávání povolení k provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
pokud strany zahájily konzultace s výše uvedeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod;
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, mohou být prodloužena, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich uplatňování.
Článek 156
Náprava správních chyb
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu II k této dohodě o definici pojmu „původní produktty“ a o metodách správní spolupráce, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnost přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 157
Dohody s dalšími zeměmi
KAPITOLA 2
Nápravná opatření v oblasti obchodu
Článek 158
Obecná ustanovení
Článek 159
Transparentnost
Článek 160
Uplatnění opatření
Článek 161
Obecná ustanovení
Článek 162
Transparentnost
Článek 163
Přihlédnutí k veřejnému zájmu
Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení toho, co je veřejným zájmem, musí vycházet z celkového posouzení všech různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.
Článek 164
Pravidlo nižšího cla
Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných subvencí, ale měla by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
Článek 165
Použití dvoustranného ochranného opatření
Dovážející strana může přijmout dvoustranné ochranné opatření, kterým:
se pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto dohodou, nebo
zvýší celní sazba na dané zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší z následujících úrovní:
sazba podle doložky nejvyšších výhod použitá na dotčené zboží v době přijetí opatření; nebo
základní sazba cla stanovená v seznamech uvedených v příloze XV podle čl. 147 této dohody.
Článek 166
Podmínky a omezení
Strana smí uplatnit dvoustranné ochranné opatření:
jen v takovém rozsahu a tak dlouho, jak je nezbytné k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě a pro usnadnění přizpůsobení domácího výrobního odvětví;
ne déle než dva roky. Tato doba však může být prodloužena až o dva roky, pokud příslušné orgány dovážející strany v souladu s postupy uvedenými v tomto článku stanoví, že opatření je nadále nezbytné pro zabránění závažné újmě nebo její nápravu nebo pro lepší přizpůsobení se domácího výrobního odvětví a že existují důkazy o tom, že se výrobní odvětví přizpůsobuje, za předpokladu že celková doba, po niž se ochranné opatření uplatní, včetně období počátečního uplatňování a jeho případného prodloužení, nepřesáhne čtyři roky;
dokud neuplynue přechodné období nebo
pokud jde o stejný produkt, na něž se použije opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních, jen po dobu, kdy se nepoužije uvedené opatření.
Článek 167
Prozatímní opatření
Za kritických okolností, kdy by prodlení mohlo způsobit obtížně napravitelnou škodu, může strana uplatnit prozatímní dvoustranné ochranné opatření na základě předběžného zjištění, že existují jasné důkazy, že se dovoz zboží pocházejícího z druhé strany zvýšil v důsledku snížení či odstranění cla podle této dohody a že takový dovoz působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví. Trvání prozatímního opatření nepřekročí 200 dní a během této doby musí dotčená strana splňovat požadavky čl. 166 odst. 2 a 3 této dohody. Dotčená strana ihned nahradí veškeré zaplacené clo přesahující clo uvedené v příloze XV této dohody, pokud šetření popsané v čl. 166 odst. 2 této dohody nepovede ke zjištění, že byly splněny požadavky článku 165 této dohody. Trvání prozatímního opatření se započítává do doby popsané v čl. 166 odst. 5 písm. b) této dohody.
Článek 168
Kompenzace
Článek 169
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„vážnou újmou“ a „hrozbou vážné újmy“ totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních začleňují do této dohody mutatis mutandis a stávají se její součástí; a
„přechodným obdobím“ doba deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost.
KAPITOLA 3
Technické překážky obchodu, normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
Článek 170
Oblast působnosti a definice pojmů
Článek 171
Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Článek 172
Technická spolupráce
V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:
posilování spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem, dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;
prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody a akreditaci;
podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Moldavské republice;
podpora účasti Moldavské republiky na činnosti souvisejících evropských organizací;
hledání řešení případných obchodních překážek a
koordinace svých postojů v mezinárodních obchodních a regulačních organizacích jako jsou WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN)
Článek 173
Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 Moldavská republika:
postupně začlení příslušné acquis Unie do svých právních předpisů v souladu s ustanoveními přílohy XVI této dohody; a
uskuteční správní a institucionální reformy nutné k vytvoření účinného a transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.
Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:
postupně provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách, včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými v moldavské legislativě;
současně s provedením zruší vnitrostátní normy, které jsou v rozporu s evropskými normami; a
postupně splní podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.
Článek 174
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
Článek 175
Značení a označování
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku; a
si ponechávají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.
KAPITOLA 4
Sanitární a fytosanitární opatření
Článek 176
Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na který se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin prostřednictvím:
zajištění plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná v případě obchodu, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody;
sbližování regulačního systému Moldavské republiky s regulačním systémem Unie;
uznávání stavu zdraví zvířat a rostlin stran a uplatňování zásady regionalizace;
vytvoření mechanismu uznávání rovnocennosti přetrvávajících opatření některé strany, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody;
dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a
zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody.
Článek 177
Mnohostranné závazky
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
Článek 178
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, a to i na všechna opatření, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody.
Článek 179
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:
„sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ se rozumí opatření vymezená v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„zvířaty“ se rozumí živočichové, jak jsou vymezeni v Kodexu zdraví suchozemských živočichůnebo v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);
„živočišnými produkty“ se rozumí produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou vymezeny v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí živočišní produkty uvedené v části 2 (II) přílohy XVII-A této dohody;
„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
řezané květiny;
větve s listovím;
pořezané stromy s listovím;
rostlinné tkáňové kultury;
listy, listoví;
živý pyl a
očka, řízky, rouby;
„rostlinnými produkty“ se rozumí produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy XVII-A této dohody;
„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;
„škůdci“ nebo „škodlivými organismy“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty;
„chráněnou zónou“ pro určitý regulovaný škodlivý organismus se rozumí úředně vymezená zeměpisná oblasti v Unii, v které se tento organismus nevyskytuje i přes příznivé podmínky a jeho výskyt v jiných částech Unie;
„nákazou zvířat“ se rozumí klinický či patologický projev infekce u zvířat;
„nákazou v akvakultuře“ se rozumí klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
„normami pro dobré životní podmínky zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (tam kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE;
„přiměřenou úrovní sanitární nebo fytosanitární ochrany“ se rozumí přiměřená úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci 5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„regionem“ se rozumí, pokud jde o zdraví zvířat, zóna nebo region vymezené v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v případě Unie rozumí území Unie;
„oblastí prostou škůdců“ se rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;
„regionalizací“ se rozumí pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„zásilkou“ se rozumí množství živých živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více dávek. Zásilka živočišných produktů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
„zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany a, je-li to nezbytné, pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
„dávkou“ se rozumí množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;
„rovnocenností pro obchodní účely“ („rovnocennost“) se rozumí situace, kdy dovážející strana přijme opatření vyvážející strany uvedená v příloze XVII této dohody jako rovnocenná, i kdyby se tato opatření odlišovala od jejích vlastních, pokud vyvážející strana dovážející straně objektivně prokáže, že její opatření dosahují odpovídající úrovně sanitární a fytosanitární ochrany dovážející strany nebo dovážející stranou akceptovatelnou úroveň rizika;
„sektorem“ se rozumí výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u dané strany;
„subsektorem“ se rozumí přesně vymezená a kontrolovaná část sektoru;
„komoditou“ se rozumí produkty nebo předměty přepravované za obchodním účelem, včetně těch, které jsou uvedeny v odstavcích 2 až 7;
„zvláštním dovozním povolením“ se rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;
„pracovními dny“ se rozumí dny v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné ze stran;
„inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;
„inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
„ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
Článek 180
Příslušné orgány
Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky uvedeného v článku 191 této dohody. Strany se navzájem informují o případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech.
Článek 181
Postupné sbližování právních předpisů
Článek 182
Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu
Uznávání statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům
Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:
dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle části A přílohy XIX této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze XVIII-A této dohody;
pokud některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze XVIII-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy XIX této dohody. Dovážející strana může žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;
strany uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy, jejichž seznam je uveden v příloze XVIII-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. Dovážející strana může žádat vhodné záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními úřadu OIE a
aniž jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
Pokud jde o škůdce:
uznávají strany pro účely obchodu status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze XVIII-B této dohody podle určení v příloze XIX-B této dohody a
aniž jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmene a) tohoto odstavce.
Uznání regionalizace/rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a chráněných zón
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do 15 pracovních dnů od přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody do 25 pracovních dnů od obdržení žádosti o ověření.
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců od jejich přijetí. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody do 12 měsíců od obdržení žádosti o ověření s přihlédnutím k biologickým vlastnostem škůdce a dotyčné plodiny.
Rozdělení na úseky
Článek 183
Uznání rovnocennosti
Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
jednotlivému opatření;
skupině opatření; nebo
systému použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.
Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že je dodržen tento postup:
vyvážející strana v souladu s čl. 184 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do jednoho měsíce od obdržení této informace informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na základě navrhovaných opatření;
dovážející strana v souladu s čl. 184 odst. 2 této dohody informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách o znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.
Status rovnocennosti je uveden na seznamu v příloze XXV této dohody.
Článek 184
Transparentnost a výměna informací
Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.
Za tímto účelem každá strana neprodleně informuje druhou stranu o svých kontaktních místech, včetně případných změn těchto kontaktních míst.
Článek 185
Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace
Každá strana písemně oznámí druhé straně do dvou pracovních dnů všechna vážná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, a to zejména:
všechna opatření mající vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 182 této dohody;
výskyt nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené na seznamu v příloze XVIII-A této dohody nebo regulovaných škůdců, jejichž seznam je uveden v příloze XVIII-B této dohody;
zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným na seznamu v příloze XVIII-A nebo příloze XVIII-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a
všechna dodatečná opatření, která strany přijaly nad rámec základních požadavků příslušných opatření, za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.
Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou. Oznámení se zasílají pouze mezi kontaktními místy podle čl. 184 odst. 3 této dohody.
Článek 186
Obchodní podmínky
Obecné dovozní podmínky
Strany se dohodly, že na dovoz jakékoli komodity, na kterou se vztahuje příloha XVII-A a příloha XVII-C(2) a (3) této dohody, se použijí obecné dovozní podmínky. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 182 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s ustanoveními článku 184 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v příloze XVII-A a příloze XVII-C této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení, případně prohlášení nebo obchodních dokladů, jak je vyžaduje dovážející strana.
Jakákoli změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních bez ohledu na to, zda se týkají či netýkají opatření upravených v uvedené dohodě;
aniž jsou dotčena ustanovení článku 190 této dohody, při stanovení dne vstupu změněných podmínek podle odst. 1 písm. a) tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu dobu, kterou trvá doprava mezi stranami; a
pokud dovážející strana nesplní oznamovací požadavky, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů od vstupu změněných podmínek dovozu v platnost.
Dovozní podmínky po uznání rovnocennosti
Do 90 dnů od přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti přijmou strany nezbytná legislativní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami, jejichž seznam je uveden v příloze XVII-A a příloze XVII-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze XXIII-B této dohody.
Pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod v souladu s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.
Seznam závodů, podmínečné schválení
Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy XVII-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze XX odst. 2 této dohody, které se nacházejí na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy XX této dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do jednoho měsíce po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz na uvedeném základě.
Počáteční seznam závodů se schvaluje v souladu s přílohou XX této dohody.
Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
Článek 187
Postup při vydávání osvědčení
Článek 188
Ověření
Každá strana má za účelem ochrany důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:
ověřit v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codex Alimentarius, Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém osvědčování a dohledu orgánů druhé strany či jeho část nebo případně uskutečnit jiná opatření; a
obdržet od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích kontrol provedených v rámci tohoto systému.
Článek 189
Dovozní kontroly a poplatky za kontroly
Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.
Článek 190
Ochranná opatření
Článek 191
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky má tyto funkce:
posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;
sleduje provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;
přezkoumává přílohy XVII až XXV této dohody, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;
mění svým rozhodnutím přílohy XVII až XXV této dohody s přihlédnutím k přezkumu podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v této kapitole a
s ohledem na přezkum podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům vymezeným v hlavě VII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
KAPITOLA 5
Cla a usnadnění obchodu
Článek 192
Cíle
Článek 193
Právní předpisy a postupy
Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, budou jednotně a účinně uplatňovány a že strany rovněž budou:
chránit a usnadňovat legální obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;
bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;
pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
přijímat opatření pro větší účinnost, transparentnost a jednoduchost celních postupů a režimů na hranicích;
používat moderní celní postupy, včetně řízení rizik, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup a propuštění zboží;
usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;
aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posuzování rizik, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů týkajících se dovozu, vývozu a tranzitu zboží;
používat mezinárodní nástroje z oblasti cel a obchodu, včetně nástrojů vytvořených v rámci Světové celní organizace (WCO) (rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu), WTO (dohoda o celní hodnotě), Istambulské úmluvy o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží z roku 1983, OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; jakož i pokynů Evropské komise, například celní blueprinty;
přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;
přijímat podrobná závazná pravidla týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě nesprávných nebo neúplných informací;
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou přiměřené a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a neoprávněnému zpoždění a
používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.
Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:
učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů a dokumentace požadované celními a jinými orgány;
bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné i pro malé a střední podniky a jejich náklady musí být přiměřené a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání;
podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak, mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu; a
zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a blueprintu Evropské komise z roku 2007.
Strany nepoužijí:
požadavky na povinné využívání služeb celních agentů; a
požadavky na povinné využívání kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.
Strany se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu s cílem budoucího přistoupení Moldavské republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu z roku 1987.
Strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi dotčenými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.
Článek 194
Vztahy s obchodníky
Strany se dohodly, že:
zajistí, aby jejich právní předpisy a postupy byly transparentní a veřejně dostupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby obsahovaly odůvodnění, proč byly přijaty. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měla uplynout přiměřeně dlouhá doba;
je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace týkající se legislativních návrhů a postupů ve věci obchodu a cel se zástupci obchodníků. Za tímto účelem každá strana zavede mechanismus umožňující vhodné a pravidelné konzultace mezi správními úřady a obchodníky;
pokud možno v elektronické podobě zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a provozních postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů, jako jsou memoranda o porozumění založená na základě memorand vyhlášených Světovou celní organizací a
zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly legitimním potřebám obchodníků, řídily se osvědčenými postupy a pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
Článek 195
Poplatky a platby
Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy ukládané celními orgány stran, včetně poplatků a plateb za úkony vykonané jménem uvedených orgánů, ukládané na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byly dotčeny příslušné články v kapitole 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, dohodly se strany, že:
poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované na žádost deklaranta mimo běžný provoz, za neobvyklých pracovních podmínek a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, či za jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového dovozu nebo vývozu;
poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);
informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné. Mezi tyto informace patří i odůvodnění poplatků a plateb za poskytovanou službu, informace o příslušném orgánu, poplatcích a platbách, které se uplatní, a o tom, kdy a jak se má platba provést a
nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.
Článek 196
Určení celní hodnoty
Článek 197
Celní spolupráce
Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a předcházení podvodům. Za tím účelem strany případně použijí celní blueprinty Evropské komise z roku 2007 jako nástroje referenčního srovnání.
Za účelem zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
sdílejí informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb pro obchodníky;
spolupracují na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
případně sdílejí informace a údaje pod pomínkou zachování důvěrnosti údajů a dodržení norem a předpisů o ochraně osobních údajů;
spolupracují při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží včetně tabákových výrobků a při boji proti němu;
sdílejí informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji (Unctad) a EHK OSN;
spolupracují při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
si vyměňují osvědčené postupy při celních operacích týkajících se především prosazování práv duševního vlastnictví, zejména v případech padělaného zboží;
podpoří koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a
ve vhodných a náležitých případech zavedou vzájemné uznávání programů obchodního partnerství a celních kontrol, včetně odpovídajících opatření na usnadnění obchodu.
Článek 198
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 197, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu III k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Článek 199
Technická pomoc a budování kapacit
Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.
Článek 200
Podvýbor pro cla
Podvýbor pro cla mimo jiné:
dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů II a III k této dohodě;
přijímá praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této kapitoly a protokolů II a III k této dohodě, jakož i výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;
vydává případná doporučení; a
přijme svůj jednací řád.
Článek 201
Sbližování celních předpisů
Postupné sbližování s celními předpisy Unie a konkrétními normami mezinárodního práva probíhá tak, jak je stanoveno v příloze XXVI této dohody.
KAPITOLA 6
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Článek 202
Cíl, rozsah a oblast působnosti
Článek 203
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„opatřeními přijatými stranou nebo ponechávanými stranou v platnosti“ opatření přijatá:
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a
nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;
„fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Moldavské republiky podle jejich příslušných právních předpisů;
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřeneckého fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
„právnickou osobou Unie“ nebo „právnickou osobou Moldavské republiky“ právnická osoba ve smyslu odstavce 4, zřízená v souladu s právními předpisy některého členského státu nebo Moldavské republiky, se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie ( 3 ), nebo na území Moldavské republiky.
Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Moldavské republiky pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Unie či právnickou osobu Moldavské republiky, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo Moldavské republiky.
Bez ohledu na předchozí bod se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Unii nebo Moldavskou republiku a řízené státními příslušníky členského státu Unie nebo Moldavské republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v daném členském státě nebo v Moldavské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Moldavské republiky;
„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany ( 4 );
„pobočkou“ právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;
„usazením“:
pokud jde o právnické osoby Unie nebo Moldavské republiky, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, včetně nabytí právnické osoby, nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Unii či Moldavské republice;
pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Moldavské republiky zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
„činností“ provozování hospodářských činností;
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;
„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:
z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1), nebo
na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);
„poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;
„podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.
Článek 204
Oblast působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či ponechána v platnosti oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
těžby, výroby a zpracování ( 5 ) jaderného materiálu;
výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 6 ); a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 7 ), ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
pozemních odbavovacích služeb,
služeb souvisejících s provozem letiště.
Článek 205
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
S výhradami uvedenými v příloze XXVII-E této dohody poskytne Moldavská republika po vstupu této dohody v platnost:
pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie již usazených v Moldavské republice, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější. ( 8 )
S výhradami uvedenými v příloze XXVII-A této dohody poskytne Unie po vstupu této dohody v platnost:
pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Moldavské republiky, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Moldavské republiky již usazených v Unii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější. ( 9 )
Článek 206
Přezkum
Článek 207
Jiné dohody
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva podnikatelů stran využívat jakékoli ještě příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou členský stát a Moldavská republika.
Článek 208
Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
Článek 209
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, s výjimkou:
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 11 ); a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 12 ), ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
pozemních odbavovacích služeb,
služeb souvisejících s provozem letiště.
Článek 210
Přístup na trh
V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XXVII-B a XXVII-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
Článek 211
Národní zacházení
Článek 212
Seznam závazků
Článek 213
Přezkum
S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku 212 této dohody. Při tomto přezkumu mimo jiné vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 230, 240, 249 a 253 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
Článek 214
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba strany jiná než nezisková organizace ( 13 ) a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a činnost usazeného podniku. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení se a „osoby převedené v rámci společnosti“;
„obchodní návštěvou“ za účelem usazení se rozumí fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za usazení podniku. Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná k usazení podniku. Ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;
„osobami převedenými v rámci společnosti“ se rozumí fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností podniku/právnické osoby na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
1) |
vedoucí a řídící pracovníci : osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které alespoň:
—
řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,
—
dohlíží na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, a
—
mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné personální úkony;
|
2) |
odborníci : osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí bude přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnost, jež vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi; |
„stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod ( 14 );
„obchodními prodejci“ ( 15 ) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;
„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb ( 16 );
„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb ( 17 );
„kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.
Článek 215
Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
Článek 216
Obchodní prodejci
Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly a s výhradami uvedenými v přílohách XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F této dohody, povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli dvaníctiměsíčním období.
Článek 217
Smluvní poskytovatelé služeb
V souladu s přílohami XXVII-D a XXVII-H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi ( 18 ) v odvětví, které je předmětem smlouvy;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 19 ); a
odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;
fyzická osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvaníctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení smluvní strany, kde se služba poskytuje; a
počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována.
Článek 218
Nezávislí odborníci
Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 20 ); a
odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší; a
přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.
Článek 219
Oblast působnosti a definice
Následující pravidla se vztahují na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na
přeshraniční poskytování služeb;
usazování právnických a fyzických osob vymezených v čl. 203 odst. 8 této dohody na jejich území;
dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 214 odst. 2 písm. a) až e) této dohody na jejich území.
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c);
„licenčním řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence, dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;
„kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se schopností fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;
„kvalifikačním řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby; a
„příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit jinou hospodářskou činnost, než jsou služby.
Článek 220
Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace
Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:
přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;
jasná a jednoznačná;
objektivní;
předem stanovená;
předem zveřejněná; a
transparentní a přístupná.
Článek 221
Licenční a kvalifikační řízení
Článek 222
Vzájemné uznávání
Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení, zejména zjistil:
do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a
potenciální ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.
Článek 223
Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
Článek 224
Ujednání o počítačových službách
CPC ( 22 ) 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb:
včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění);
zpracování a ukládání dat a
souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů.
Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů nebo pro počítačové programy;
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
Článek 225
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před poskytováním dané služby;
„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
Článek 226
Bránění postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž
Strany ponechají v platnosti nebo přijmou vhodná opatření, která poskytovatelům, kteří, ať už sami, nebo společně, mají v důsledku svého postavení na trhu schopnost podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na příslušném trhu s poštovními a kurýrními službami, brání zavádět nebo nadále používat postupy narušující hospodářskou soutěž.
Článek 227
Univerzální služba
Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.
Článek 228
Licence
Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:
veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
podmínky jednotlivých licencí.
Článek 229
Nezávislost regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
Článek 230
Postupné sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden do přílohy XXVIII-C této dohody.
Článek 231
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronických komunikací, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a služeb;
„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;
„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh přenášených informací;
„regulačním orgánem“ v odvětví elektrických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronických komunikací uvedené v této kapitole;
poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tedy postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech, odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
„propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;
„univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;
„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory; přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby a přístup ke službám virtuálních sítí;
„koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;
„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.
Článek 232
Regulační orgán
Článek 233
Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací
Požaduje-li se licence, každá strana zajistí, aby:
veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je zpravidla nezbytná pro přijetí rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;
důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
žadatel měl možnost podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena a
licenční poplatky ( 23 ) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Na licenční poplatky za rádiové spektrum a číslovací zdroje se nevztahují požadavky tohoto odstavce.
Článek 234
Přístup a propojení
Každá strana zajistí, aby na základě zjištění podle článku 232 této dohody, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo připojení:
povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval srovnatelné podmínky ve srovnatelných situacích vůči ostatním poskytovatelům, kteří poskytují srovnatelné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby své dceřiné společnosti nebo svých partnerů;
povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;
povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů;
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.
Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;
povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;
povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace, zejména pokud má operátor povinnost nediskriminace, může regulační orgán požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na položky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.
Článek 235
Omezené zdroje
Článek 236
Univerzální služba
Každá strana zajistí, aby:
uživatelé měli k dispozici seznamy všech předplatitelů, buď tištěné nebo elektronické, nebo obojí, a tyto seznamy se pravidelně aktualizovaly nejméně jednou ročně; a
organizace poskytující služby uvedené v písmenu a) uplatňovaly zásadu nediskriminace při nakládání s informacemi, které jim byly poskytnuty jinými organizacemi.
Článek 237
Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací
Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.
Článek 238
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
Článek 239
Spory mezi poskytovateli služeb
Článek 240
Postupné sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-B této dohody.
Článek 241
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
životní pojištění;
neživotní pojištění;
zajištění a retrocese;
zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;
bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
finanční leasing;
veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
záruky a závazky;
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
peněžními prostředky v cizích měnách;
deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
převoditelnými cennými papíry;
ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;
účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
peněžní makléřství;
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení;
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
„poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;
„veřejnoprávním subjektem“:
vláda, centrální banka nebo měnový a finanční orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový a finanční orgán při výkonu těchto funkcí;
„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.
Článek 242
Výjimka pro obezřetnostní opatření
Každá strana může přijmout nebo ponechat v platnosti opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost; a
zajišťování integrity a stability finančního systému strany.
Článek 243
Účinná a transparentní regulace
Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně závazných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření se oznamuje:
prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
jinou písemnou nebo elektronickou formou.
Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
Strany také zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.
Článek 244
Nové finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.
Článek 245
Zpracování údajů
Článek 246
Zvláštní výjimky
Článek 247
Samosprávné organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, tato strana zajistí, aby byly dodrženyy povinnosti podle čl. 205 odst. 1 a článku 211 této dohody.
Článek 248
Zúčtovací a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.
Článek 249
Postupné sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s mezinárodními normami týkajícími se osvědčených postupů ve smyslu čl. 243 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-A této dohody.
Článek 250
Oblast působnosti
Tento oddíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
Článek 251
Mezinárodní námořní doprava
Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„mezinárodní námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace,tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tímto účelem právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;
„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
uvazováním a odvazováním nákladu, a
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
„službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladu jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;
„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.
S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
každá strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;
každá strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
Při uplatňování uvedených zásad strany:
nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost; a
při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.
Článek 252
Letecká doprava
Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a podmínkami vzájemného přístupu na trh se zabývá Dohoda o společném leteckém prostoru mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou.
Článek 253
Postupné sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-D této dohody.
Článek 254
Cíl a zásady
Článek 255
Spolupráce v elektronickém obchodě
Smluvní strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, které se budou mimo jiné týkat těchto oblastí:
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování; a
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
Článek 256
Využití služeb zprostředkovatelů
Článek 257
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
není původcem přenosu;
nevolí příjemce přenášené informace; a
nevolí a nemění obsah přenášených informací.
Článek 258
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)
Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich požádání, pokud:
poskytovatel služby informace nemění;
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;
poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací; a
poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.
Článek 259
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“
Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:
poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo
poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
Článek 260
Neexistence obecné povinnosti dohledu
Článek 261
Obecné výjimky
Za podmínky, že tato opatření nebudou použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání opatření:
nutných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;
nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob,
bezpečnosti;
která jsou v rozporu s čl. 205 odst. 1 a článkem 211 této dohody za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany ( 24 ).
Článek 262
Daňová opatření
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
Článek 263
Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,
opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo
brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
BěŽné platby a pohyb kapitálu
Článek 264
Běžné platby
Strany se zavazují, že mezi sebou povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 265
Pohyb kapitálu
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce vyjmenované v odstavci 1, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:
volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran; a
volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
Článek 266
Ochranná opatření
Pokud za výjimečných okolností platby nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky, včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více členských státech nebo v Moldavské republice, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.
Článek 267
Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci
KAPITOLA 8
Veřejné zakázky
Článek 268
Cíle
Článek 269
Oblast působnosti
Článek 270
Institucionální základ
V rámci institucionální reformy Moldavská republika určí zejména:
orgán výkonné moci odpovědný za hospodářskou politiku na úrovni ústřední vlády, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Uvedený orgán bude usnadňovat a koordinovat provádění této kapitoly a řídit proces postupného sbližování s acquis Unie; a
nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá uvedeným orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.
Článek 271
Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek
Zveřejnění
Každá strana zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodném sdělovacím prostředku dostatečným způsobem, který:
umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a
zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
Zadávání veřejných zakázek
Bez ohledu na první pododstavec lze od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.
Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a
výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.
V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.
Soudní ochrana
Článek 272
Naplánování postupného sbližování právních předpisů
Článek 273
Postupné sbližování právních předpisů
Článek 274
Přístup na trh
Pokud kterákoli strana podle přílohy XXIX-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně:
umožní Unie moldavským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či nikoli) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie;
poskytne Moldavská republika obchodním společnostem Unie (se sídlem v Moldavské republice či nikoli) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje moldavským společnostem.
Článek 275
Informace
Článek 276
Spolupráce
KAPITOLA 9
Práva duševního vlastnictví
Článek 277
Cíle
Cílem této kapitoly je:
usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami; a
dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.
Článek 278
Povaha a rozsah povinností
Článek 279
Vyčerpání práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.
Článek 280
Poskytovaná ochrana
Strany musí dodržovat práva a povinnosti stanovené v těchto mezinárodních dohodách:
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl („Bernská úmluva“);
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961;
Dohoda TRIPS;
Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském; a
Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech.
Článek 281
Autoři
Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak; a
jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
Článek 282
Výkonní umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo:
udělit svolení nebo zakázat záznam ( 25 ) jejich výkonů;
udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;
udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;
udělit svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
Článek 283
Výrobci zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo:
udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně jejich kopií; a
udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
Článek 284
Vysílací organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
záznam jejich vysílání;
reprodukci záznamu jejich vysílání;
zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově; a
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
Článek 285
Vysílání a sdělování veřejnosti
Článek 286
Doba ochrany
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak,
pokud je jiný záznam výkonu než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,
pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Avšak,
pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti;
pokud 50 let od oprávněného zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.
Článek 287
Ochrana technologických prostředků
Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;
mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo
jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.
Článek 288
Ochrana informací týkajících se správy práv
Každá strana poskytne odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:
odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;
rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílání, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
Článek 289
Výjimky a omezení
Každá strana zajistí, aby dočasné rozmnožení uvedené v článcích 282 až 285 této dohody, které je přechodné nebo příležitostné a je nedílnou a podstatnou součástí technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit:
přenos v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele nebo
oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemá žádný samostatný hospodářský význam, bylo vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 282 až 285 této dohody.
Článek 290
Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla
Článek 291
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.
Článek 292
Mezinárodní dohody
Strany:
dodržují Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, Smlouvu o známkovém právu WIPO a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek; a
vynaloží veškeré přiměřené úsilí o přistoupení k Singapurské smlouvě o známkovém právu.
Článek 293
Postup registrace
Článek 294
Všeobecně známé ochranné známky
Strany budou uplatňovat společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999, za účelem provedení článku 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS o ochraně všeobecně známých ochranných známek.
Článek 295
Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky
Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 303 této dohody, nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran.
Článek 296
Oblast působnosti
Článek 297
Zavedená zeměpisná označení
Článek 298
Doplňování nových zeměpisných označení
Článek 299
Rozsah ochrany zeměpisných označení
Zeměpisná označení, jejichž seznamy jsou uvedeny v přílohách XXX-C a XXX-D této dohody jakož i zeměpisná označení doplněná podle článku 298 této dohody jsou chráněna proti:
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem nebo
do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy ( 26 ), a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“„typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu; a
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.
Článek 300
Užívací právo zeměpisných označení
Článek 301
Vymáhání ochrany
Strany vymáhají ochranu podle článků 297 až 300 této dohody pomocí vhodných správních opatření nebo soudních řízení, případně i na celních hranicích (při vývozu a dovozu), s cílem zabránit jakémukoli protiprávnímu používání chráněných zeměpisných označení a takové používání zastavit. Strany tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
Článek 302
Provádění doplňkových opatření
Aniž jsou dotčeny předchozí závazky Moldavské republiky ohledně poskytování ochrany zeměpisným označením Unie vyplývající z mezinárodních dohod o ochraně zeměpisných označení a jejím vymáhání, včetně závazků přijatých v Lisabonské dohodě o ochraně označení původu a o jejich mezinárodním zápisu, a v souladu s článkem 301 této dohody bude Moldavské republice poskytnuto pětileté přechodné období počínaje od 1. dubna 2013 na to, aby zavedla veškerá doplňující opatření nezbytná k zabránění jakémukoli protiprávnímu používání chráněných zeměpisných označení, zejména opatření na celní hranici.
Článek 303
Vztah k ochranným známkám
Článek 304
Obecná pravidla
Článek 305
Spolupráce a transparentnost
Článek 306
Podvýbor pro zeměpisná označení
Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:
změny částí A a B přílohy XXX-A této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;
změny příloh XXX-C a XXX-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;
výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;
výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat; a
sledování nejnovějšího vývoje, pokud jde o vymáhání ochrany zeměpisných označení uvedených na seznamech v přílohách XXX-C a XXX-D této dohody.
Článek 307
Mezinárodní dohody
Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.
Článek 308
Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná; a
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
Článek 309
Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů
Článek 310
Výjimky
Článek 311
Vztah k autorskému právu
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti, stanoví každá strana.
Článek 312
Mezinárodní dohody
Strany budou dodržovat ustanovení Smlouvy WIPO o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou WIPO o patentovém právu.
Článek 313
Patenty a veřejné zdraví
Článek 314
Dodatkové ochranné osvědčení
Článek 315
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku
Za tímto účelem:
po dobu nejméně pěti let ode dne rozhodnutí o registraci v dotčené straně se žádná osoba nebo veřejnoprávní či soukromoprávní subjekt, jiný než je osoba či subjekt, který předložil tyto neveřejné údaje, nesmí přímo či nepřímo využívat tyto údaje bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který předložil tyto údaje na podporu žádosti o povolení registrace léčivého přípravku;
po dobu nejméně sedmi let ode dne vydání rozhodnutí o registraci v dotčené straně nesmí být vydáno další povolení registrace, pokud další žadatel nepředloží vlastní údaje nebo údaje použité se souhlasem držitele prvního povolení, které splňují stejné požadavky jako v případě prvního povolení. Přípravky registrované bez předložení takových údajů musí být staženy z trhu až do splnění příslušných požadavků.
Článek 316
Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin
Během doby platnosti práva na ochranu údajů se protokol o zkoušce či studii nesmí použít ve prospěch jiné osoby, která usiluje o registraci přípravku na ochranu rostlin, ledaže s tím majitel protokolu vyjádří výslovný souhlas.
Protokol o zkoušce či studii musí splňovat tyto podmínky:
je nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a
je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.
Článek 317
Odrůdy rostlin
Strany chrání práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin, včetně možné výjimky z práva šlechtitele podle čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře a vymáhání těchto práv.
Článek 318
Obecné povinnosti
Článek 319
Způsobilí žadatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:
nositele práv duševního vlastnictví v souladu s příslušnými právními předpisy;
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem; a
profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem.
Článek 320
Opatření k zajištění důkazů
Článek 321
Právo na informace
Každá strana zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:
prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující práva;
prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující práva;
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) jako účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb.
Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:
jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků;
údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.
Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
přiznávají nositeli práv právo na získání úplnějších informací;
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.
Článek 322
Předběžná a zajišťovací opatření
Článek 323
Nápravná opatření
Článek 324
Soudní zákazy
Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.
Článek 325
Alternativní opatření
Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 323 nebo 324 této dohody, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozené straně namísto použití opatření stanovených v uvedených dvou článcích, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným.
Článek 326
Náhrada škody
Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:
přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv porušením práv; nebo
jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
Článek 327
Náklady řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, je-li to spravedlivé.
Článek 328
Zveřejnění soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví byly soudní orgány oprávněny nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.
Článek 329
Domněnka autorství nebo vlastnictví
Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle tohoto oddílu:
stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;
se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
Článek 330
Opatření na hranicích
Celní úřad rovněž poskytne žadateli příležitost zkontrolovat zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo. Při prohlídce zboží může celní úřad odebrat vzorky a předat nebo zaslat tyto vzorky nositeli práva na jeho žádost, a to výhradně za účelem analýzy a pro usnadnění dalšího postupu.
Článek 331
Kodexy chování
Strany podpoří:
vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví; a
předání návrhů kodexů chování a posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.
Článek 332
Spolupráce
S výhradou ustanovení hlavy VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody patří mezi oblasti spolupráce mimo jiné i tyto činnosti:
výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností ohledné legislativního vývoje v těchto oblastech;
výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;
výměna zkušeností s vymáháním práva na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;
budování kapacit; výměna a odborná příprava personálu;
podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; podpora veřejného povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;
aktivní osvěta a informování veřejnosti o politikách týkajících se práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit hlavní adresáty a tvorba komunikačních programů, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a ve spojitosti s organizovaným zločinem.
KAPITOLA 10
Hospodářská soutěž
Článek 333
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„orgánem pro hospodářskou soutěž“, v případě Unie, Evropská komise, a v případě Moldavské republiky, Rada pro hospodářskou soutěž;
„právními předpisy o hospodářské soutěži“:
v případě Unie, články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování), a prováděcí předpisy k němu nebo jeho změny;
v případě Moldavské republiky, zákon o ochraně hospodářské soutěže č. 183 ze dne 11. července 2012 a prováděcí předpisy k němu nebo jeho změny; a
všechny případné změny nástrojů uvedených v písmenech a) a b) po vstupu této dohody v platnost.
Článek 334
Zásady
Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Uznávají, že obchodní postupy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu.
Článek 335
Provádění
Článek 336
Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
Článek 337
Spolupráce a výměna informací
Článek 338
Řešení sporů
Na tento oddíl se nevztahují ustanovení o mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 339
Obecné zásady a oblast působnosti
Článek 340
Posuzování státní podpory
Článek 341
Právní předpisy a příslušný orgán v oblasti státní podpory
Článek 342
Transparentnost
Článek 343
Důvěrnost
Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na ochranu služebního a obchodního tajemství.
Článek 344
Ustanovení o přezkumu
Strany neustále přezkoumávají záležitosti, na něž se v této kapitole odkazuje. Každá strana může tyto záležitosti předkládat Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Strany souhlasí s tím, že každé dva roky po vstupu této dohody v platnost bude přezkoumán pokrok při provádění této kapitoly, pokud se obě strany nedohodnou jinak.
KAPITOLA 11
Ustanovení o obchodu s energií
Článek 345
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„energetickým zbožím“ ropa (HS kód 27.09 ), zemní plyn (HS kód 27.11 ) a elektrická energie (HS kód 27.16 );
„pevnou infrastrukturou“ přepravní, přenosová nebo distribuční soustava, zařízení LNG (zkapalněného zemního plynu) a zařízení na skladování LNG ve smyslu definice ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou;
„přepravou“ přeprava/přenos a distribuce ve smyslu definice ve směrnici 2003/54 a ve směrnici 2003/55 a doprava či přeprava ropy ropovodem;
„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.
Článek 346
Domácí regulované ceny
Článek 347
Zákaz dvojích cen
Článek 348
Tranzit
Strany přijmou opatření nezbytná k usnadnění tranzitu, která jsou v souladu se zásadou volného tranzitu a v souladu s čl. V.1, V.2, V.4 a V.5 GATT 1994 a s čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 3 Smlouvy o energetické chartě, které jsou začleněny do této dohody a jsou její součástí.
Článek 349
Přeprava plynu a přenos elektřiny
Pokud jde o přenos elektřiny, přepravu plynu a zejména přístup třetí strany k pevné infrastruktuře, strany upraví své právní předpisy podle přílohy VIII této dohody a Smlouvy o Energetickém společenství, aby zajistily, že cla zveřejněná před jejich vstupem v platnost, postupy přidělování kapacit a veškeré další podmínky byly objektivní, přiměřené a transparentní a nevedly k diskriminaci na základě původu, vlastnictví či místa určení elektřiny nebo plynu.
Článek 350
Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k zákazu a zabránění neoprávněného odběru energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci.
Článek 351
Nepřerušovaný tranzit
Článek 352
Tranzitní povinnost provozovatelů
Každá strana zajistí, aby provozovatelé pevné infrastruktury přijali opatření nezbytná k:
minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu; a
okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
Článek 353
Regulační orgán pro elektřinu a zemní plyn
Článek 354
Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
KAPITOLA 12
Transparentnost
Článek 355
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tento pojem nezahrnuje rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu;
„zainteresovanou osobou“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na niž se mohou vztahovat jakákoli práva nebo povinnosti podle obecně závazných opatření ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 356
Cíl a oblast působnosti
Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí pro hospodářské subjekty předvídatelné právní prostředí a účinné postupy, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
Článek 357
Zveřejnění
Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:
byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;
obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně zdůvodněných případů.
Každá strana:
se pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně závazného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a
se pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.
Článek 358
Informační a kontaktní místa
Článek 359
Správa obecně závazných opatření
Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:
se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;
poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentů na podporu jejich stanovisek dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem; a
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.
Článek 360
Přezkum a odvolání
Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:
na to podporovat nebo bránit svá stanoviska; a
na to, aby bylo rozhodnutí založeno na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to právní předpisy dotyčné strany, na spisech vedených správním orgánem.
Článek 361
Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
Článek 362
Specifická pravidla
Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných kapitolách hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a udržitelný rozvoj
Článek 363
Souvislosti a cíle
Článek 364
Právo regulovat a úroveň ochrany
Článek 365
Mnohostranné pracovní normy a dohody
V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:
svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
faktické zrušení práce dětí; a
odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
Článek 366
Mnohostranná správa a dohody v oblasti životního prostředí
Článek 367
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. V souladu s tím strany:
uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce na straně druhé;
se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;
usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu či investic týkajících se zboží a služeb se zvláštním významem pro zmírňování dopadů změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných zdrojů, energeticky účinné produkty a služby, mimo jiné prostřednictvím přijetí takových politických rámců, jež povedou k využívání nejlepších dostupných technologií, a prosazováním norem reagujících na environmentální a hospodářské potřeby a snižujících technické překážky obchodu;
se dohodly, že budou podporovat obchod se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti jako například spravedlivý a etický obchod, ekoznačky a režimy certifikace produktů vyrobených z přírodních zdrojů;
se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativa OSN Global Compact, tripartitní deklarace MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.
Článek 368
Biologická rozmanitost
Za tímto účelem se strany zavazují:
podporovat obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování biologické rozmanitosti;
vyměňovat si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit jejich vzájemnou podporu;
podporovat evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a
spolupracovat na regionální i celosvětové úrovni s cílem podporovat ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti v přírodních nebo zemědělských ekosystémech, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů, jakož i odstranění nebo snížení negativních dopadů na životní prostředí v důsledku využívání živých i neživých přírodních zdrojů nebo ekosystémů.
Článek 369
Udržitelná správa lesů a obchod s lesními produkty
Za tímto účelem se strany zavazují:
podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň. Mezi opatření přijatá v tomto ohledu může patřit uzavření dobrovolné dohody o partnerství při prosazování práva, správě a obchodu v oblasti lesnictví;
sdílet informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;
přijmout opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;
sdílet informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;
prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový; a
spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů, a to s využitím certifikačních systémů podporujících odpovědné obhospodařování lesů.
Článek 370
Obchod s rybími výrobky
Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují:
prosazovat osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;
přijímat účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;
zajištění striktního dodržování opatření pro zachování a kontrolu rybích populací přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jakož i co nejširší spolupráce s těmito organizacemi; a
spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
Článek 371
Zachování úrovní ochrany
Článek 372
Vědecké informace
Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové, včetně zásady předběžné opatrnosti.
Článek 373
Transparentnost
Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.
Článek 374
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení dopadů obchodu na udržitelnost.
Článek 375
Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
Strany uznávají význam spolupráce na těch aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí s obchodem za účelem dosažení cílů hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto oblastí:
aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, UNEP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;
metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod a investice, jakož i dopad obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v těchto oblastech;
pozitivní a negativní dopady hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;
podpora ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;
podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekologického označování;
podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím akcí zaměřených na zvyšování povědomí o mezinárodně uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich navazujících opatřeních;
s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatických změn, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;
s obchodem související opatření na řešení problému odlesňování, včetně nezákonné těžby; a
s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
Článek 376
Institucionální mechanismy a mechanismy dohledu
Článek 377
Společné fórum pro dialog s občanskou společností
Článek 378
Vládní konzultace
Článek 379
Panel odborníků
KAPITOLA 14
Řešení sporů
Článek 380
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Článek 381
Oblast působnosti
Není-li stanoveno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu či použití ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 382
Konzultace
Článek 383
Mediace
Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XXXII této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami.
Článek 384
Zahájení rozhodčího řízení
Článek 385
Ustavení rozhodčího tribunálu
Článek 386
Předběžný nález ve věci naléhavosti
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Článek 387
Zpráva rozhodčího tribunálu
Článek 388
Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
Článek 389
Oznámení nálezu rozhodčího tribunálu
Článek 390
Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího tribunálu v dobré víře.
Článek 391
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
Článek 392
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Článek 393
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:
poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 398 této dohody;
poté co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 392 odst. 1 této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 381 této dohody; nebo
poté, co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku 381 této dohody, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními ve smyslu čl. 392 odst. 1 této dohody.
Článek 394
Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
Článek 395
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem
Článek 396
Nahrazení rozhodců
Pokud původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba jeho výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování uvedeného v příloze XXXIV této dohody, použije se postup uvedený v článku 385 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží na dobu nezbytnou pro jmenování nového rozhodce, ale ne více než o 20 dnů.
Článek 397
Přerušení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu
Rozhodčí tribunál přeruší svou práci na písemnou žádost stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení skončí. Přerušením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se vztahuje článek 405 této dohody.
Článek 398
Oboustranně přijatelné řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se přeruší. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.
Článek 399
Jednací řád
Článek 400
Informace a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace z jakéhokoli zdroje, včetně od účastníků sporu, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Článek 401
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 381 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace WTO. Nálezem rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této dohodě.
Článek 402
Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu
Článek 403
Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie
Článek 404
Seznamy rozhodců
Článek 405
Vztah k závazkům v rámci WTO
Pro účely odstavce 2 tohoto článku:
se řízení o řešení sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí strany o ustanovení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů; a
postup řešení sporu podle této kapitoly se považuje za zahájený žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 384 této dohody.
Článek 406
Lhůty
KAPITOLA 15
Obecná ustanovení o sbližování právních předpisů v rámci hlavy v
Článek 407
Postup sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
Článek 408
Rušení nesouladného vnitrostátního práva
V rámci sbližování zruší Moldavská republika ta ustanovení vnitrostátního práva nebo ty vnitrostátní postupy, které nejsou v souladu s právem Unie nebo s již harmonizovaným právem v oblastech, které souvisí s obchodem a které upravuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 409
Posouzení sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
Článek 410
Vývoj týkající se sbližování
Článek 411
Výměna informací
Výměna informací o sbližování podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) probíhá prostřednictvím kontaktních míst zřízených na základě čl. 358 odst. 1 této dohody.
Článek 412
Obecná ustanovení
HLAVA VI
FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
KAPITOLA 1
Finanční pomoc
Článek 413
Moldavská republika obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Moldavská republika může také využít půjčky od Evropské investiční banky (EIB), Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD) a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s touto kapitolou.
Článek 414
Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných nařízeních o finančních nástrojích EU.
Článek 415
Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních programech vycházejících z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Moldavské republiky, odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 416
Za účelem optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.
Článek 417
Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.
Článek 418
Rada přidružení je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace nezbytné pro sledování a hodnocení.
Článek 419
Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Moldavské republiky v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole
Článek 420
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu IV k této dohodě.
Článek 421
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Moldavská republika připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) a Evropský účetní dvůr.
Článek 422
Opatření k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání
Strany přijmou účinná opatření k zabránění podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem a jejich potírání,mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 423
Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni
Článek 424
Předcházení nesrovnalostem, podvodům a korupci
Článek 425
Vyšetřování a trestní stíhání
Orgány Moldavské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené EU zajistí vyšetření a trestní stíhání domnělých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. V případě potřeby může být úřad OLAF nápomocen příslušným orgánům Moldavské republiky při plnění tohoto úkolu.
Článek 426
Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
Článek 427
Audity
Článek 428
Kontroly na místě
Článek 429
Správní opatření a sankce
Evropská komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízeními (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 a s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.
Článek 430
Navrácení podpory
Pokud Evropská komise využívá finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této hlavy této dohody, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, vykonatelná v Moldavské republice podle těchto zásad:
výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Moldavské republice. Doložku vykonatelnosti k rozhodnutí připojí bez jakýchkoli formálních náležitostí, kromě ověření pravosti rozhodnutí, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Moldavské republiky a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie;
jsou-li na žádost dotčené strany splněny formální náležitosti uvedené pod písmenem a), může tato strana přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Moldavské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu;
výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů Moldavské republiky.
Článek 431
Důvěrnost
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace moldavským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Moldavské republice oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smí být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
Článek 432
Sbližování právních předpisů
Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
HLAVA VII
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Institucionální rámec
Článek 433
Politický a strategický dialog, včetně otázek týkajících se odvětvové spolupráce mezi stranami, může probíhat na všech úrovních. Pravidelný dialog na vysoké úrovni probíhá v rámci Rady přidružení zřízené článkem 434 této dohody a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na úrovni ministrů svolaných po vzájemné dohodě.
Článek 434
Článek 435
Článek 436
Článek 437
Článek 438
Článek 439
Článek 440
Článek 441
Článek 442
Článek 443
KAPITOLA 2
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 444
Přístup k soudům a správním orgánům
V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a vlastnických práv.
Článek 445
Přístup k úředním dokumentům
Ustanoveními této dohody není dotčeno uplatňování příslušných vnitrostátních právních předpisů stran týkajících se přístupu veřejnosti k úředním dokumentům.
Článek 446
Bezpečnostní výjimky
Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:
která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely; a
která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zákonnost a pořádek v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 447
Zákaz diskriminace
V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
nesmí úprava uplatňovaná Moldavskou republikou vůči Unii či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky; a
nesmí úprava uplatňovaná Unií či jejími členskými státy vůči Moldavské republice působit žádné znevýhodnění mezi moldavskými státními příslušníky, společnostmi či podniky.
Článek 448
Postupné sbližování právních předpisů
Moldavská republika postupně sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením nejsou dotčeny zvláštní ustanovení či povinnosti týkající se sbližování uvedené v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 449
Dynamické sbližování
V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU a zejména pokud jde o závazky uvedené v hlavách III, IV, V a VI této dohody a v souladu s ustanoveními příloh této dohody, Rada přidružení pravidelně reviduje a aktualizuje uvedené přílohy, kromě jiného proto, aby zohlednila vývoj práva EU, jak je definováno v této dohodě. Tímto ustanovením nejsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 450
Sledování
Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda. Strany budou spolupracovat za účelem usnadnění procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.
Článek 451
Posuzování sbližování
Článek 452
Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování
Článek 453
Plnění povinností
Článek 454
Řešení sporů
Článek 455
Vhodná opatření v případě neplnění povinností
Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:
vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva; nebo
porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy I (Obecné zásady) této dohody.
Článek 456
Vztah k jiným dohodám
Článek 457
Článek 458
Článek 459
Přílohy a protokoly
Přílohy a protokoly k dohodě jsou její nedílnou součástí.
Článek 460
Doba platnosti
Článek 461
Definice stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tímto pojmem se rozumí případně také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Moldavská republika na straně druhé.
Článek 462
Územní působnost
Článek 463
Depozitář této dohody
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 464
Vstup v platnost a prozatímní provádění
Prozatímní provádění nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícícho po dni, kdy depozitář této dohody obdrží:
oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných pro tento účel a s uvedením těch částí dohody, které se budou prozatímně provádět; a
oznámení Moldavské republiky o dokončení postupů nezbytných pro prozatímní provádění této dohody.
Článek 465
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pentru Republica Moldova
PŘÍLOHA I
HLAVY III (SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/24/ES ze dne 15. března 2006 o uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí
Závazky a zásady týkající se ochrany osobních údajů
1. Každá strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech, jakož i Úmluvou o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana případně zohlední doporučení Výboru ministrů Rady Evropy upravující používání osobních údajů v policejním sektoru č. R (87) 15 ze dne 17. září 1987.
2. Kromě toho se použijí následující zásady:
jak předávající, tak přijímající orgán přijmou všechna přiměřená opatření, aby se zajistila vhodná oprava, výmaz nebo blokování osobních údajů, jejichž zpracování není v souladu s ustanoveními článku 13 této dohody, a to zejména proto, že tyto údaje nejsou pro účely zpracování přiměřené, podstatné nebo přesné, nebo že nejsou úměrné tomuto účelu. Patří mezi ně oznamování každé opravy, výmazu nebo blokování údajů druhé straně;
přijímající orgán na žádost informuje předávající orgán o použití předaných údajů a výsledcích, které z nich získal;
osobní údaje mohou být předávány pouze příslušným orgánům. Pro další předávání dalším orgánům je třeba předchozí povolení předávajícího orgánu;
předávající a přijímající orgány mají povinnost vést písemné záznamy o sdělování a přijímání osobních údajů.
PŘÍLOHA II
KAPITOLY 3 (PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTÍ) HLAVY IV
Právo obchodních společností
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření
Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při zakládání akciových společností a při udržování a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření, ve znění směrnic 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
Třetí Směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
Šestá směrnice Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
Jedenáctá směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného státu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/36/ES ze dne 11. července 2007 o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
Účetnictví a audity
Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností
Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek
Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES)
Doporučení Komise ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností (2008/473/ES)
Správa a řízení společností
Zásady OECD o správě a řízení společností
Doporučení Komise ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2004/913/ES)
Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES)
Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (2009/384/ES)
Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2009/385/ES)
PŘÍLOHA III
KAPITOLY 4 (ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI) HLAVY IV
Pracovní právo
Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru
Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS
Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku
Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru
Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění
Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství – Společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o zastupování zaměstnanců
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání
Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování
Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci
Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 89/654/EHS provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nového pracovního zařízení se ustanovení směrnice 2009/104/ES provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků stanovených v příloze I uvedené směrnice.
V případě pracovního zařízení již používaného v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků stanovených v příloze I uvedené směrnice.
Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/91/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/104/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do šestnácti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/40/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (osmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci
Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci
Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
Směrnice Komise 2009/161/ES ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
PŘÍLOHA IV
KAPITOLY 5 (OCHRANA SPOTŘEBITELE) HLAVY IV
Bezpečnost výrobků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů
Rozhodnutí Komise 2009/251/ES ze dne 17. března 2009, kterým se členským státům ukládá povinnost zajistit, aby výrobky obsahující biocid dimethyl-fumarát nebyly uváděny nebo dodávány na trh
Rozhodnutí Komise 2006/502/ES ze dne 11. května 2006, kterým se po členských státech žádá, aby přijaly opatření zajišťující, aby se na trh uváděly pouze zapalovače, které jsou odolné dětem a zakázaly uvádět na trh zapalovače neobvyklého typu (novelty)
Uvádění na trh
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách)
Smluvní právo
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených na dálku
Směrnice Rady 85/577/EHS ze dne 20. prosince 1985 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně
Finanční služby
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku
Spotřebitelské úvěry
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru
Náprava
Doporučení Komise ze dne 30. března 1998 o zásadách pro orgány odpovědné za mimosoudní urovnání spotřebitelských sporů (98/257/ES)
Doporučení Komise ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní orgány při řešení spotřebitelských sporů dohodou (2001/310/ES)
Vymáhání
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele (nařízení)
Nařízení Evropského parlamentu a rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele“)
PŘÍLOHA V
KAPITOLY 6 (STATISTIKA) HLAVY IV
Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 46 kapitoly 6 (Statistika) hlavy IV (Hospodářská a jiná odvětvová spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.
Aktuální verze Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PŘÍLOHA VI
KAPITOLY 8 (DANĚ) HLAVY IV
Nepřímé daně
Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty.
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Harmonogram: Aniž by byly dotčeny ostatní kapitoly této dohody, ustanovení uvedené směrnice, pokud jde o všechna osvobození v souvislosti se zbožím a službami ve svobodných pásmech, na která se vztahuje směrnice Rady 2006/112, se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Pokud jde o všechna ostatní osvobození, tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Harmonogram: Pokud jde o všechny odpočty daně pro osoby povinné k dani, které jsou právnickými osobami, ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Pokud jde o všechny ostatní odpočty daně, ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Tabák
Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků
Alkohol
Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů
Energetika
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
Harmonogram: Všechna ustanovení uvedené směrnice týkající se sazeb se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Harmonogram: Pokud jde o osoby povinné k dani, které jsou právnickými osobami, ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA VII
KAPITOLY 12 (ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJ VENKOVA) HLAVY IV
Politika kvality
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Nařízení Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), část týkající se zeměpisných označení vína v kapitole I hlavy II části I
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína, zejména Hlava V „Kontroly v odvětví vína“
Nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality
Nařízení Komise (ES) č. 1216/2007 ze dne 18. října 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality
Ekologické zemědělství
Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů
Nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu
Nařízení Komise (ES) č. 1235/2008 ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o opatření pro dovoz ekologických produktů ze třetích zemí
Obchodní normy pro rostliny, semena rostlin, rostlinné produkty, ovoce a zeleninu
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů)
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Komise (ES) č. 1295/2008 ze dne 18. prosince 2008 o dovozu chmele ze třetích zemí
Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh
Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh
Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh
Směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh
Směrnice Rady 92/34/EHS ze dne 28. dubna 1992 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce
Směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh
Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh
Směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě
Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy
Směrnice Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976, kterou se stanoví nejvyšší množství kyseliny erukové v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje nebo tuky
Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin
Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh
Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh
Směrnice Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh
Směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh
Nařízení Komise (ES) č. 1019/2002 ze dne 13. června 2002 o obchodních normách pro olivový olej
Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/36/ES ze dne 23. června 2000 o kakaových a čokoládových výrobcích určených k lidské spotřebě
Směrnice Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech
Směrnice Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny
Použijí se všechna ustanovení nařízení (ES) č. 1580/2007, včetně příloh, s výjimkou hlavy III a hlavy IV uvedeného nařízení
Obchodní normy pro živá zvířata a živočišné produkty
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa
Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů)
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh
Nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce
Použijí se všechna ustanovení nařízení (ES) č. 589/2008, s výjimkou článků 33-35, přílohy III a přílohy V uvedeného nařízení
Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen
Použijí se všechna ustanovení uvedeného nařízení, s výjimkou článku 18, článku 26, článku 35 a článku 37 uvedeného nařízení
Nařízení Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže
Nařízení Komise (ES) č. 445/2007 ze dne 23. dubna 2007, kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh
Směrnice Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě
Nařízení Komise (ES) č. 273/2008 ze dne 5. března 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o metody analýzy a hodnocení jakosti mléka a mléčných výrobků
Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso
Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu
PŘÍLOHA VIII
KAPITOLY 14 (SPOLUPRÁCE V OBLASTI ENERGETIKY) HLAVY IV
Lhůty související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.
Elektřina
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury
Plyn
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám
Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu
Ropa
Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů
Infrastruktura
Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 ze dne 24. června 2010 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie
Vyhledávání a průzkum uhlovodíků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků
Energetická účinnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES ze dne 11. února 2004 o podpoře kombinované výroby tepla a elektřiny založené na poptávce po užitečném teple na vnitřním trhu s energií
Rozhodnutí Komise ze dne 19. listopadu 2008 stanovující podrobné pokyny pro provádění a uplatňování přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)
Rozhodnutí Komise ze dne 21. listopadu 2006, kterým se stanoví harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES (2007/74/ES)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
Prováděcí směrnice/nařízení:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku
Prováděcí směrnice/nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky
Rozhodnutí Rady č. 2006/1005/ES ze dne 18. prosince 2006 o uzavření Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropským společenstvím o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry
Obnovitelná energie
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů
PŘÍLOHA IX
KAPITOLY 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
1. Strany se rozhodly spolupracovat za účelem rozvoje strategické dopravní sítě pro území Moldavské republiky. Orientační mapa strategické dopravní sítě, kterou navrhla Moldavská republika, je začleněna do této přílohy (viz bod 6 této přílohy).
2. V této souvislosti strany uznávají význam provádění hlavních prioritních opatření v rámci strategie pro investice do dopravní infrastruktury v Moldavské republice, která se zaměřuje na obnovu a rozšíření z mezinárodního hlediska důležitého železničního a silničního spojení vedoucího přes území Moldavské republiky, počínaje vnitrostátními silnicemi M3 Kišiněv – Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Oděsa, a rekonstrukci a modernizaci železničního spojení se sousedními zeměmi využívaného pro mezinárodní a tranzitní dopravu.
3. Strany uznávají význam zlepšení dopravního spojení, a to dosažením vyšší plynulosti, bezpečnosti a spolehlivosti. Je to přínosné jak pro EU, tak pro Moldavskou republiku. Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
politické spolupráce, lepších správních postupů na hraničních přechodech a odstranění nedostatků v infrastruktuře;
spolupráce v oblasti dopravy v rámci Východního partnerství;
spolupráce s mezinárodními finančními institucemi, které mohou přispět ke zlepšení dopravy;
dalšího rozvoje mechanismu koordinace a informačního systému v Moldavské republice za účelem zajištění účinnosti a transparentnosti při plánování infrastruktury, včetně systémů řízení dopravy, vybírání poplatků a financování;
přijetí opatření na usnadnění překračování hranic v souladu s kapitolou 5 (Cla a usnadnění obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jejichž cílem je zlepšit fungování dopravní sítě za účelem zvýšit plynulost dopravních toků mezi EU, Moldavskou republikou a regionálními partnery;
výměny osvědčených postupů ohledně možností financování projektů (infrastrukturní i horizontální opatření), včetně partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, příslušných právních předpisů a poplatků pro uživatele;
zohlednění (v případě potřeby) ustanovení týkajících se životního prostředí podle kapitoly 16 (Životní prostředí) hlavy IV (Hospodářská a jiná odvětvová spolupráce) této dohody, zejména strategického posouzení dopadů, posouzení vlivu na životní prostředí a právních předpisů EU týkajících se přírody a kvality ovzduší;
vytvoření systémů účinného řízení dopravy, jako je evropský systém řízení železničního provozu (ERTMS), na regionální úrovni, které zajistí efektivitu nákladů, interoperabilitu a vysokou kvalitu.
4. Strany budou spolupracovat při propojování strategické dopravní sítě Moldavské republiky se sítí TEN-T, jakož i sítěmi v regionu.
5. Strany budou usilovat o určení projektů společného zájmu, které se nacházejí ve strategické dopravní síti Moldavské republiky.
6. Mapa (Mapa strategických dopravních sítí pro území Moldavské republiky):
PŘÍLOHA X
KAPITOLY 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
Silniční doprava
Technické podmínky
Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla, která byla registrována poprvé, se ustanovení uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Podmínky bezpečnosti
Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. července 1991 o řidičských průkazech
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
a nejpozději do 19. ledna 2013 se nahradí příslušnými ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Sociální podmínky
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedených nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení těchto nařízení, s výjimkou článku 27, pokud jde o digitální tachografy, provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Ustanovení uvedená v článku 27, pokud jde o digitální tachografy, se provedou do 8 let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu
Fiskální podmínky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Železniční doprava
Přístup na trh a k infrastruktuře
Směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic Společenství
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 95/18/ES ze dne 19. června 1995 o vydávání licencí železničním podnikům
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/14/ES ze dne 26. února 2001 o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu
Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství (Směrnice o bezpečnosti železnic)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Kombinovaná doprava
Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy
Další hlediska
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě
Letecká doprava
Souhrnná Dohoda o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Moldavskou republikou, která byla podepsána dne 26. června 2012 v Bruselu a která obsahuje seznam a harmonogram provádění příslušného acquis EU v oblasti letecké dopravy.
Vnitrozemská vodní doprava
Fungování trhu
Směrnice Rady 96/75/ES ze dne 19. listopadu 1996 o systémech pronájmu plavidel a tvorby cen ve vnitrostátní a mezinárodní vnitrozemské vodní dopravě ve Společenství
Přístup k výkonu povolání
Směrnice Rady 87/540/EHS ze dne 9. listopadu 1987 o přístupu k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách ve vnitrostátní a mezinárodní dopravě a o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a ostatních dokladů formální způsobilosti pro toto povolání
Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
Bezpečnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Říční informační služby
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství
PŘÍLOHA XI
KAPITOLY 16 (ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
Lhůty související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.
Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a jejich začlenění do ostatních oblastí politiky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Kvalita ovzduší
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/81/ES ze dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro některé látky znečisťující ovzduší
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Do deseti let od vstupu této dohody v platnost se uplatní národní emisní stropy zavedené v původním Göteborgském protokolu o omezování acidifikace, eutrofizace a přízemního ozonu z roku 1999.
Během tohoto období bude Moldavská republika usilovat o ratifikaci Göteborgského protokolu, včetně změn přijatých v roce 2012.
Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod ve znění směrnice 98/15/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 91/271/EHS:
Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
vypracování programů pro monitorování (článek 6)
vymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3)
Nakládání s odpadem a zdroji
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Ochrana přírody
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ve znění směrnic 97/62/ES a 2006/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 92/43/EHS:
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění)
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek ve znění směrnice 2003/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 96/82/ES:
Chemické látky
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
PŘÍLOHA XII
KAPITOLY 17 (OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU) HLAVY IV
Změna klimatu a ochrana ozonové vrstvy
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
PŘÍLOHA XIII
KAPITOLY 21 (VEŘEJNÉ ZDRAVÍ) HLAVY IV
Tabák
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/33/ES ze dne 26. května 2003 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se reklamy na tabákové výrobky a sponzorství souvisejícího s tabákovými výrobky
Doporučení Rady 2003/54/ES ze dne 2. prosince 2002 o prevenci kouření a o iniciativách na zlepšení kontroly tabáku
Doporučení Rady ze dne 30. listopadu 2009 o nekuřáckém prostředí (2009/C 296/02)
Přenosné nemoci
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ze dne 24. září 1998 o zřízení sítě epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve Společenství
Rozhodnutí Komise 2000/96/ES ze dne 22. prosince 1999 o přenosných nemocích, které musí být postupně podchyceny sítí Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Rozhodnutí Komise 2002/253/ES ze dne 19. března 2002, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Rozhodnutí Komise 2000/57/ES ze dne 22. prosince 1999 o systému včasného varování a reakce pro účely prevence a kontroly přenosných nemocí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Krev
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek
Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky
Směrnice Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení
Směrnice Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí
Orgány, tkáně a buňky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk
Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze dne 7. července 2010 o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci
Duševní zdraví – drogová závislost
Doporučení Rady 2003/488/ES ze dne 18. června 2003 o prevenci a zmírnění poškození zdraví v souvislosti s drogovou závislostí
Alkohol
Doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží
Rakovina
Doporučení Rady 2003/878/ES ze dne 2. prosince 2003 o screeningu rakoviny
Prevence zranění a podpora bezpečnosti
Doporučení Rady (2007/C 164/01) ze dne 31. května 2007 o prevenci zranění a podpoře bezpečnosti
PŘÍLOHA XIV
KAPITOLY 25 (SPOLUPRÁCE V OBLASTI KULTURY, AUDIOVIZUÁLNÍ POLITIKY A SDĚLOVACÍCH PROSTŘEDKŮ) HLAVY IV
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/65/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/552/EHS o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících provozování televizního vysílání
Úmluva Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005
PŘÍLOHA XV
ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
1. Strany odstraní všechna cla na zboží pocházející z druhé strany ode dne vstupu této dohody v platnost, s výjimkou ustanovení bodů 2, 3 a 4 a aniž je dotčen bod 5 této přílohy.
2. Produkty a výrobky uvedené v příloze XV-A se dovážejí do Unie v rámci celních kvót uvedených tamtéž beze cla. Na dovoz nad uvedený limit kvóty se uplatní celní sazba podle doložky nejvyšších výhod (DNV).
3. Produkty a výrobky uvedené v příloze XV-B podléhají při dovozu do EU dovoznímu clu, s výjimkou valorické složky tohoto dovozního cla.
4. Odstranění některých cel ze strany Moldavské republiky podle přílohy XV-D se uskuteční podle následujících podmínek:
clo pro položky v kategorii fáze 5 v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 6 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1. lednu po dobu dalších 5 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
clo pro položky v kategorii fáze 3 v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 4 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1. lednu po dobu dalších 3 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
clo pro položky v kategorii fáze 10-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 10 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;
clo pro položky v kategorii fáze 5-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 5 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;
clo pro položky v kategorii fáze 3-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 3 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;
odstraňování cla pro položky v kategorii fáze 10-S (produkty, na něž se vztahuje pětileté zachování současného stavu) se zahájí dne 1. ledna pátého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost.
5. Dovoz produktů a výrobků pocházejících z Moldavské republiky uvedených v příloze XV-C podléhá mechanismu proti obcházení opatření Unie stanovenému v článku 148 této dohody.
PŘÍLOHA XV-A
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA (UNIE)
Poř. č. |
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
Objem (v tunách) |
Celní sazba |
1 |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
2 000 |
bez |
2 |
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
220 |
bez |
3 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé |
20 000 |
bez |
4 |
0808 10 80 |
Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) |
40 000 |
bez |
5 |
0809 29 00 |
Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé |
1 500 |
bez |
6 |
0809 40 05 |
Švestky, čerstvé |
15 000 |
bez |
7 |
2009 61 10 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) |
500 |
bez |
2009 69 19 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) |
|||
2009 69 51 |
Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, hodnota Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, hodnota > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s obsahem alkoholu) |
|||
2009 69 59 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, hodnota Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, hodnota > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo s obsahem alkoholu) |
PŘÍLOHA XV-B
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA ( 35 ),
osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
0709 91 00 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené |
0709 93 10 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
0805 10 20 |
Sladké pomeranče, čerstvé |
0805 20 10 |
Klementinky |
0805 20 30 |
Monreale a satsuma |
0805 20 50 |
Mandarinky a wilkingy |
0805 20 70 |
Tangerine |
0805 20 90 |
Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine) |
0805 50 10 |
Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“ |
0808 30 90 |
Hrušky (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince) |
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
0809 21 00 |
Višně „Prunus cerasus“, čerstvé |
▼M10 ————— |
|
0809 30 10 |
Nektarinky, čerstvé |
0809 30 90 |
Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé |
2204 30 92 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
2204 30 94 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
2204 30 96 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
2204 30 98 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
PŘÍLOHA XV-C
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ OPATŘENÍ (UNIE)
Kategorie produktu |
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
Spouštěcí objem (v tunách) |
Zemědělské produkty |
|||
1 Vepřové maso |
0203 11 10 |
Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
4 500 |
|
0203 12 11 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat |
|
|
0203 12 19 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat |
|
|
0203 19 11 |
Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
|
|
0203 19 13 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat |
|
|
0203 19 15 |
Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
|
|
0203 19 55 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
|
|
0203 19 59 |
Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
|
|
0203 21 10 |
Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
|
|
0203 22 11 |
Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné |
|
|
0203 22 19 |
Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné |
|
|
0203 29 11 |
Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
|
|
0203 29 13 |
Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné |
|
|
0203 29 15 |
Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
|
|
0203 29 55 |
Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
|
|
0203 29 59 |
Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
|
2 Drůbeží maso |
0207 11 30 |
Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
600 |
|
0207 11 90 |
Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) |
|
|
0207 12 10 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
|
|
0207 12 90 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) |
|
|
0207 13 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 20 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 30 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
|
|
0207 13 50 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 60 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 14 10 |
Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 20 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 30 |
Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
|
|
0207 14 50 |
Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 60 |
Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 99 |
Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 24 10 |
Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ |
|
|
0207 24 90 |
Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) |
|
|
0207 25 10 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ |
|
|
0207 25 90 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) |
|
|
0207 26 10 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 26 20 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 26 30 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček |
|
|
0207 26 50 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 26 60 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 26 70 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 26 80 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) |
|
|
0207 26 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 27 10 |
Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 27 20 |
Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 27 30 |
Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček |
|
|
0207 27 50 |
Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 27 60 |
Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
|
|
0207 27 70 |
Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) |
|
|
0207 27 80 |
Zmrazené dělené maso z krůt druhu domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) |
|
|
0207 27 99 |
Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 41 30 |
Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
|
|
0207 41 80 |
Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané |
|
|
0207 42 30 |
Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
|
|
0207 42 80 |
Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané |
|
|
0207 44 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné |
|
|
0207 44 21 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen |
|
|
0207 44 31 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen |
|
|
0207 44 41 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen |
|
|
0207 44 51 |
Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné |
|
|
0207 44 61 |
Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné |
|
|
0207 44 71 |
Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná |
|
|
0207 44 81 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené |
|
|
0207 44 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) |
|
|
0207 45 10 |
Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné |
|
|
0207 45 21 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen |
|
|
0207 45 31 |
Zmrazená celá křídla z domácích kachen |
|
|
0207 45 41 |
Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen |
|
|
0207 45 51 |
Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné |
|
|
0207 45 61 |
Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné |
|
|
0207 45 81 |
Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené |
|
|
0207 45 99 |
Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) |
|
|
0207 51 10 |
Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
|
|
0207 51 90 |
Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané |
|
|
0207 52 90 |
Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané |
|
|
0207 54 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné |
|
|
0207 54 21 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus |
|
|
0207 54 31 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus |
|
|
0207 54 41 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus |
|
|
0207 54 51 |
Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné |
|
|
0207 54 61 |
Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné |
|
|
0207 54 71 |
Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná |
|
|
0207 54 81 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené |
|
|
0207 54 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 55 10 |
Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné |
|
|
0207 55 21 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus |
|
|
0207 55 31 |
Zmrazená celá křídla z domácích hus |
|
|
0207 55 41 |
Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus |
|
|
0207 55 51 |
Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné |
|
|
0207 55 61 |
Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné |
|
|
0207 55 81 |
Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené |
|
|
0207 55 99 |
Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) |
|
|
0207 60 05 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené |
|
|
0207 60 10 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné |
|
|
0207 60 31 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček |
|
|
0207 60 41 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček |
|
|
0207 60 51 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné |
|
|
0207 60 61 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné |
|
|
0207 60 81 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené |
|
|
0207 60 99 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) |
|
|
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) |
|
|
1602 32 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
|
|
1602 32 90 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
|
3 Mléko a mléčné výrobky |
0402 10 11 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
1 700 |
|
0402 10 19 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
|
|
0402 10 91 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
|
|
0402 10 99 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
|
|
0405 10 11 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
|
|
0405 10 19 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) |
|
|
0405 10 30 |
Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
|
|
0405 10 50 |
Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
|
|
0405 10 90 |
Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
|
4 Vejce ve skořápce |
0407 21 00 |
Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) |
7 000 (1) |
|
0407 29 10 |
Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) |
|
|
0407 29 90 |
Čerstvá ptačí vejce, ve skořápce (jiná než drůbeží a oplodněná pro líhnutí) |
|
|
0407 90 10 |
Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená |
|
5 Vejce a albuminy |
0408 91 80 |
Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) |
400 |
|
0408 99 80 |
Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) |
|
6 Pšenice, mouka a pelety |
1001 91 90 |
Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) |
►M10 150 000 ◄ |
|
1001 99 00 |
Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) |
|
7 Ječmen, mouka a pelety |
1003 90 00 |
Ječmen (jiný než osivo k setí) |
►M10 100 000 ◄ |
8 Kukuřice, mouka a pelety |
1005 90 00 |
Kukuřice (jiná než osivo k setí) |
►M10 250 000 ◄ |
9 Cukr |
1701 99 10 |
Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
37 400 |
Zpracované zemědělské produkty |
|||
10 Zpracované obiloviny |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn |
►M10 5 000 ◄ |
|
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % |
|
|
2207 20 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
|
|
2208 90 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l |
|
|
2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l |
|
|
2905 43 00 |
Mannitol (mannit) |
|
|
2905 44 11 |
D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
|
|
2905 44 19 |
D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) |
|
|
2905 44 91 |
D-glucitol „sorbitol“ obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) |
|
|
2905 44 99 |
D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
|
|
3505 10 10 |
Dextriny |
|
|
3505 10 50 |
Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) |
|
|
3505 10 90 |
Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) |
|
|
3505 20 30 |
Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
|
|
3505 20 50 |
Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
|
|
3505 20 90 |
Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
|
|
3809 10 10 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek |
|
|
3809 10 30 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek |
|
|
3809 10 50 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek |
|
|
3809 10 90 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek |
|
|
3824 60 11 |
Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) |
|
|
3824 60 19 |
Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) |
|
|
3824 60 91 |
Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) |
|
|
3824 60 99 |
Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) |
|
11 Cigarety |
2402 10 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
1 000 nebo 1 miliarda kusů (2) |
|
2402 20 90 |
Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) |
|
12 Zpracované mléčné výrobky |
0405 20 10 |
Mléčné pomazánky o obsahu tuku >=39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních |
500 |
|
0405 20 30 |
Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních |
|
|
1806 20 70 |
Přípravky z čokoládové mléčné drobenky v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg |
|
|
2106 10 80 |
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
|
|
2202 90 99 |
Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 , s obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 2 % hmotnostní nebo více |
|
13 Zpracovaný cukr |
1302 20 10 |
Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku |
4 200 |
|
1302 20 90 |
Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany |
|
|
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu |
|
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevném stavu |
|
|
1704 90 99 |
Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) |
|
|
1806 10 30 |
Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
|
|
1806 10 90 |
Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
|
|
1806 20 95 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla |
|
|
1901 90 99 |
Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 %, hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany |
|
|
2101 12 98 |
Přípravky na bázi kávy |
|
|
2101 20 98 |
Přípravky na bázi čaje nebo maté |
|
|
2106 90 98 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu |
|
|
3302 10 29 |
Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) |
|
14 Kukuřice cukrová |
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
|
|
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
|
|
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |
|
|
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) |
|
(1)
140 milionů × 50 g = 7 000 t
(2)
Za předpokladu, že 1 kus váží přibližně 1 g. |
PŘÍLOHA XV-D
LISTINA KONCESÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
Nomenklatura Moldavské republiky (2011) |
Popis |
Sazba cla (DNV) |
Kategorie |
0203 11 10 |
Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 12 11 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 12 19 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 19 11 |
Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 19 13 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 19 15 |
Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 19 55 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 19 59 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 21 10 |
Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 22 11 |
Zmrazené vykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 22 19 |
Zmrazené vykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat |
20 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 29 11 |
Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 29 13 |
Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 29 15 |
Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 29 55 |
Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0203 29 59 |
Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
10 % + 200 EUR/t |
►M10 TRQ 1 (4 500 t; pro rok 2021: 5 000 t a od roku 2022: 5 500 t) ◄ |
0206 30 00 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé vepřové droby |
15 |
10-S |
0206 41 00 |
Zmrazená jedlá vepřová játra |
15 |
10-S |
0206 49 20 |
Zmrazené jedlé droby z domácích prasat (s výjimkou jater) |
15 |
10-S |
0207 11 10 |
Čerství nebo chlazení oškubaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez střev, s hlavou a běháky, zvaní „kuřata 83 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 11 30 |
Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 11 90 |
Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 12 10 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 12 90 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 10 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 20 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 30 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 50 |
Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 60 |
Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 13 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
20 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 10 |
Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 20 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 30 |
Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 40 |
Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 50 |
Zmrazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 60 |
Zmrazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 70 |
Zmrazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 91 |
Zmrazená jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0207 14 99 |
Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
15 % + 100 EUR/t |
►M10 TRQ 2 (5 000 t; pro rok 2021: 5 500 t a od roku 2022: 6 000 t) ◄ |
0210 99 41 |
Jedlá játra z domácích prasat, solená nebo ve slaném nálevu, sušená nebo uzená |
15 |
10-A |
0210 99 49 |
Jedlé droby z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (s výjimkou jater) |
15 |
10-A |
0401 10 10 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 10 90 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 20 11 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 20 19 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 20 91 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 20 99 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 11 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 19 |
Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 31 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 39 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 91 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0401 30 99 |
Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) |
15 |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0402 10 11 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 19 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 91 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 99 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 11 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 17 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 11 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení |
10 |
10-A |
0402 21 19 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 11 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení |
10 |
10-A |
0402 21 91 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 99 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 15 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o obsahu <= 500 g) |
10 |
10-A |
0402 29 19 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 91 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 99 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 91 11 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 19 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 31 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 39 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 51 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 59 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 91 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 91 99 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 11 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 19 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 31 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 39 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 91 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0402 99 99 |
Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) |
10 |
10-A |
0405 10 11 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 10 19 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 10 30 |
Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 10 50 |
Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 10 90 |
Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
15 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 20 10 |
Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 20 30 |
Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 20 90 |
Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 75 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 90 10 |
Tuky a oleje získané z mléka, o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0405 90 90 |
Tuky a oleje získané z mléka, dehydrovaného másla a „ghee“ (jiné než o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostního a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního a přírodní máslo, rekombinované máslo a syrovátkové máslo) |
20 % + 500 EUR/t |
►M10 TRQ 3 (1 500 t a od roku 2021: 2 000 t) ◄ |
0406 10 20 |
Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních |
10 |
5-A |
0406 10 80 |
Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních |
10 |
5-A |
0406 20 90 |
Strouhané sýry nebo práškové sýry (jiné než sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“) |
10 |
5-A |
0406 30 10 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, „tzv. Schabziger“; upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních |
10 |
3-A |
0406 30 31 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině <= 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, upravené pro drobný prodej) |
10 |
3-A |
0406 30 39 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině > 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) |
10 |
3-A |
0406 30 90 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku > 36 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) |
10 |
3-A |
0406 90 01 |
Sýry k dalšímu zpracování (s výjimkou čerstvého sýra, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a jiných sýrů obsahujících plíseň vytvořenou pomocí „Penicillium roqueforti“, a strouhaných nebo práškových sýrů): |
10 |
5-A |
0406 90 13 |
Ementál (jiný než strouhaný nebo práškový nebo Ementál určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 21 |
Čedar (jiný než strouhaný nebo práškový a Čedar určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 23 |
Eidam (jiný než strouhaný nebo práškový a Eidam určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 25 |
Tilsit (jiný než strouhaný nebo práškový a Tilsit určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 27 |
Butterkäse (jiný než strouhaný nebo práškový a Butterkäse určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 29 |
Kashkaval (jiný než strouhaný nebo práškový a Kashkaval určený k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 50 |
Ovčí nebo buvolí sýry, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže (s výjimkou Fety) |
10 |
5-A |
0406 90 69 |
Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk <= 47 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0406 90 78 |
Gouda, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (jiná než strouhaná nebo prášková Gouda a Gouda určená k dalšímu zpracování) |
10 |
5-A |
0406 90 86 |
Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0406 90 87 |
Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 52 % hmotnostních, avšak <= 62 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0406 90 88 |
Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 62 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0406 90 93 |
Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 72 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0406 90 99 |
Sýry o obsahu tuku > 40 % hmotnostních, jinde neuvedené |
10 |
5-A |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
od 1. ledna do 15. března – 10; od 1. dubna do 31. října – 20; od 16. listopadu do 31. prosince – 10 |
5-A |
0703 10 19 |
Cibule, čerstvá nebo chlazená (s výjimkou sazečky) |
15 |
5-A |
0704 10 00 |
Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0704 90 10 |
Zelí bílé a červené, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0706 10 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0706 90 10 |
Celer bulvový, čerstvý nebo chlazený |
15 |
5-A |
0706 90 90 |
Řepa salátová, kozí brada, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice, tuřínu, celeru bulvového a křenu) |
15 |
5-A |
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
od 1. ledna do 15. března – 10; od 1. dubna do 31. října – 15; od 16. listopadu do 31. prosince – 10 |
5-A |
0708 10 00 |
Hrách „Pisum sativum“, též vyluštěný, čerstvý nebo chlazený |
15 |
5-A |
0708 20 00 |
Fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0708 90 00 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené (kromě hrachu „Pisum sativum“ a fazolí „Vigna spp., Phaseolus spp.“) |
15 |
5-A |
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
15 |
5-A |
0709 51 00 |
Houby rodu „Agaricus“, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
15 |
5-A |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
15 |
5-A |
0806 10 10 |
Čerstvé stolní hrozny |
od 1. ledna do 14. července – 10; od 15. července do 20. listopadu – 15; od 21. listopadu do 31. prosince – 10 |
10-S |
0808 10 80 |
Čerstvá jablka (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) |
od 1. ledna do 30. června – 10; od 1. července do 31. července – 20; od 1. srpna do 31. prosince – 10 |
10-S |
0809 20 05 |
Čerstvé višně „Prunus cerasus“ |
od 1. ledna do 20. května – 10; od 21. května do 10. srpna – 20; od 11. srpna do 31. prosince – 10 |
5-A |
0809 20 95 |
Čerstvé třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“) |
od 1. ledna do 20. května – 10; od 21. května do 10. srpna – 20; od 11. srpna do 31. prosince – 10 |
10-A |
0809 30 10 |
Čerstvé nektarinky |
od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10 |
5-A |
0809 30 90 |
Čerstvé broskve (jiné než nektarinky) |
od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10 |
10-S |
0809 40 05 |
Čerstvé švestky |
od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10 |
10-S |
0810 10 00 |
Čerstvé jahody |
od 1. ledna do 30. dubna – 10; od 1. května do 31. července – 20; od 1. srpna do 31. prosince – 10 |
5-A |
0810 90 50 |
Černý rybíz, čerstvý |
10 |
5-A |
0810 90 60 |
Červený rybíz, čerstvý |
10 |
5-A |
0810 90 70 |
Bílý rybíz a angrešt, čerstvé |
10 |
5-A |
0811 10 90 |
Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, neslazené, zmrazené |
15 |
5-A |
0811 20 31 |
Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené |
15 |
5-A |
0811 20 39 |
Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený |
15 |
5-A |
0811 20 51 |
Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený |
15 |
5-A |
0811 20 59 |
Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené |
15 |
5-A |
0811 20 90 |
Loganovy ostružiny, bílý rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené |
15 |
5-A |
0811 90 75 |
Višně „Prunus cerasus“, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel |
15 |
5-A |
1601 00 10 |
Játrové uzenky a salámy a podobné výrobky a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 91 |
Uzenky a salámy z masa, drobů nebo krve (jiné než játrové), tepelně neupravené |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1601 00 99 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (jiné než játrové uzenky a salámy a tepelně neupravené uzenky a salámy) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 31 11 |
Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) |
20 |
10-A |
1602 31 19 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
10-A |
1602 31 30 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
10-A |
1602 31 90 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
20 |
10-A |
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky přípravky z jater) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 19 |
Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než z krůtího masa nebo drobů a z masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 32 90 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 39 21 |
Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) |
20 |
10-A |
1602 39 29 |
Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
10-A |
1602 39 40 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus, obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
20 |
10-A |
1602 39 80 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
20 |
10-A |
1602 41 10 |
Přípravky a konzervy z kýt a z kusů z kýt z domácích prasat |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 42 10 |
Přípravky a konzervy z plecí a z kusů z plecí z domácích prasat |
20 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 11 |
Přípravky a konzervy z hřbetů a z částí z hřbetů z domácích prasat, včetně směsí hřbetů nebo kýt (s výjimkou krkovic) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 13 |
Přípravky a konzervy z krkovic a z částí z krkovic z domácích prasat, včetně směsí krkovic a kýt |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 15 |
Přípravky a konzervy ze směsí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic a z částí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic z domácích prasat (s výjimkou směsí pouze z hřbetů a kýt nebo směsí pouze z krkovic a plecí) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 19 |
Přípravky nebo konzervy, včetně směsí, z masa nebo drobů z domácích prasat obsahující >= 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně vepřového sádla a tuků všeho druhu nebo původu (s výjimkou kýt, plecí, hřbetů, krkovic a částí z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat, obsahující >= 40 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 49 50 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat obsahující < 40 % hmotnostních masa jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků a šťáv) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 50 10 |
Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravených, včetně směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) |
15 |
10-S |
1602 50 31 |
Nakládané hovězí maso v hermeticky uzavřených obalech |
15 |
10-A |
1602 50 39 |
Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) |
15 |
10-S |
1602 50 80 |
Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), jiné než v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) |
15 |
10-S |
1602 90 51 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů obsahující maso nebo droby z domácích prasat (jiné než z drůbeže, hovězího masa, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
15 |
TRQ 4 (1 700 t) |
1602 90 61 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, tepelně neupravených, obsahující hovězí maso nebo droby, včetně směsí vařeného nebo tepelně neupraveného masa a vařených nebo tepelně neupravených drobů (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, a přípravky z jater) |
15 |
10-A |
1602 90 69 |
Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů, obsahující hovězí maso nebo droby (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
15 |
10-A |
1701 11 10 |
Surový třtinový cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 11 90 |
Surový třtinový cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 12 10 |
Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 12 90 |
Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 91 00 |
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 99 10 |
Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1701 99 90 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) |
75 |
►M10 TRQ 5 (7 000 t; pro rok 2021: 8 000 t a od roku 2022: 9 000 t) ◄ |
1702 30 10 |
Izoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 51 |
Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 59 |
Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 91 |
Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 30 99 |
Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 40 10 |
Izoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 40 90 |
Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a invertního cukru) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 60 10 |
Izoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 60 95 |
Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou izoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevném stavu |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 30 |
Izoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 60 |
Umělý med, též smíšený s přírodním medem |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 71 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 75 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 79 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1702 90 99 |
Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, izoglukózy, inulinového sirupu, umělého medu a karamelu) |
75 |
TRQ 6 (640 t) |
1902 11 00 |
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce |
10 |
3-A |
1902 19 90 |
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující mouku nebo krupičku z obyčejné pšenice, avšak neobsahující vejce |
10 |
5-A |
1904 10 10 |
Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů z kukuřice |
15 |
5-A |
1904 10 90 |
Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů (jiné než z kukuřice nebo rýže) |
15 |
3-A |
1904 20 10 |
Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
15 |
3-A |
1904 20 91 |
Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, vyrobené z kukuřice (jiné než přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) |
15 |
3-A |
1904 20 99 |
Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin (jiné než vyrobené z kukuřice nebo rýže a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) |
15 |
3-A |
1905 10 00 |
Křupavý chléb |
15 |
5-A |
1905 31 99 |
Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující < 8 % mléčných tuků (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky a slepované plněné sušenky) |
15 |
5-A |
1905 32 11 |
Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, v bezprostředním obalu o obsahu <= 85 g (jiné než o obsahu vody > 10 % hmotnostních) |
15 |
3-A |
1905 32 99 |
Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, též plněné (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, solené a takové, jejichž obsah vody je > 10 %) |
15 |
5-A |
1905 40 10 |
Suchary |
15 |
5-A |
1905 90 30 |
Chléb, bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, též obsahující v sušině <= 5 % hmotnostních cukrů nebo tuků |
10 |
5-A |
1905 90 45 |
Sušenky (jiné než sladké sušenky) |
10 |
5-A |
1905 90 55 |
Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené (jiné než křupavý chléb, suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky a oplatky a malé oplatky) |
10 |
5-A |
1905 90 60 |
Ovocné koláče, chléb s hrozinkami, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky s přídavkem sladidla (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky a suchary) |
10 |
5-A |
1905 90 90 |
Pizza, quiche a jiné neslazené pekařské výrobky (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky, suchary a podobné opékané výrobky, chléb, hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky) |
10 |
3-A |
2001 90 70 |
Sladké papriky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
20 |
3-A |
2002 10 10 |
Celá rajčata nebo kousky rajčat, loupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
20 |
5-A |
2002 10 90 |
Celá rajčata nebo kousky rajčat, neloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
20 |
5-A |
2002 90 11 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
5-A |
2002 90 19 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu<= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
5-A |
2002 90 31 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
3-A |
2002 90 39 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
3-A |
2002 90 91 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
3-A |
2002 90 99 |
Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) |
20 |
3-A |
2004 90 50 |
Hrách „Pisum sativum“ a nezralé fazole „Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené |
10 |
3-A |
2005 40 00 |
Hrách „Pisum sativum“, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (jiný než zmrazený) |
25 |
5-A |
2005 51 00 |
Vyluštěné fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zmrazené) |
15 |
5-A |
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) |
10 |
3-A |
2005 99 50 |
Zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
15 |
3-A |
2005 99 90 |
Zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená (jiná než konzervovaná cukrem, homogenizovaná zelenina položky 2005.10 , rajčata, houby, lanýže, brambory, kysané zelí, hrách „Pisum sativum“, fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, chřest, olivy, kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, bambusové výhonky, plody rostlin rodu Capsicum s pálivou chutí, kapary, artyčoky, mrkev a zeleninové směsi) |
15 |
3-A |
2007 99 10 |
Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních, v obalu o obsahu > 100 kg, pro průmyslové zpracování |
10 |
5-A |
2007 99 31 |
Třešňové a višňové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 33 |
Jahodové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 35 |
Malinové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2009 50 10 |
Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, s přídavkem cukru, nezkvašená (jiná než s přídavkem alkoholu) |
15 |
5-A |
2009 50 90 |
Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, nezkvašená (jiná než s přídavkem cukru nebo alkoholu) |
15 |
5-A |
2009 69 11 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě <= 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 19 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 51 |
Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 59 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 71 |
Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 79 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 90 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem > 30 % cukru nebo obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 71 10 |
Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 71 91 |
Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg a s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 79 19 |
Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 79 93 |
Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem <= 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) |
15 |
5-A |
2009 80 96 |
Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol) |
10 |
5-A |
2009 80 99 |
Šťávy z ovoce nebo zeleniny, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol, směsi šťáv a šťávy z citrusových plodů, kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitu, sapodil, mučenek, karambolů a pitahayí, ananasu, rajčat, hroznů, včetně vinného moštu, jablek, hrušek, třešní a ovoce druhu Vaccinium macrocarpon) |
10 |
5-A |
2009 90 51 |
Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiné než obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) |
15 |
3-A |
2009 90 59 |
Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) |
15 |
5-A |
2204 10 19 |
Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu >= 8,5 % obj. (vyjma šampaňského) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 91 |
Asti spumante se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 99 |
Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. (vyjma Asti spumante) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 10 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu <= 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu <= 2 l (vyjma šumivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 11 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Alsasku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným objemovým obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 12 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 13 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 17 |
Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 18 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Moselsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 19 |
Kvalitní bílá vína vyráběná ve Falci, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 22 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Rheinhessen, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 23 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 24 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Laziu [Latium], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 26 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 27 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Trentinu, Alto Adige a Friuli, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 28 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 32 |
Kvalitní bílá vína vyráběná ve Vinho Verde, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 34 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 36 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 37 |
Kvalitní bílá vína vyráběná ve Valencii, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 38 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Alsace, Bordeaux, Bourgone, Val de Loire, Mosel, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, Vinho Verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivá a perlivá vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 42 |
Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 43 |
Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 44 |
Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 46 |
Kvalitní vína vyráběná v Côtes-du-Rhône, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 47 |
Kvalitní vína vyráběná v Languedoc-Roussillon, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 48 |
Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 62 |
Kvalitní vína vyráběná v Piemonte [Piedmont], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 66 |
Kvalitní vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 67 |
Kvalitní vína vyráběná v Trentinu a Alto Adige, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 68 |
Kvalitní vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 69 |
Kvalitní vína vyráběná v Dau, Bairradě a Douru, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 71 |
Kvalitní vína vyráběná v Navaře, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 74 |
Kvalitní vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 76 |
Kvalitní vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 77 |
Kvalitní vína vyráběná ve Valdepeñas, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 78 |
Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 79 |
Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 80 |
Víno z čerstvých hroznů (jiného čísla než 2009 ), včetně vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 81 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 82 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 83 |
Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 84 |
Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 85 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 87 |
Marsala, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 88 |
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 89 |
Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 91 |
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 92 |
Sherry, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 93 |
Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 94 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 95 |
Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 96 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 97 |
Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 98 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 99 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 10 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu > 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu > 2 l (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 11 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 12 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 13 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 17 |
Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 18 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivé víno a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 42 |
Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 43 |
Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 44 |
Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 46 |
Kvalitní vína vyráběná v Côtes-du-Rhône, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 47 |
Kvalitní vína vyráběná v Languedoc-Roussillon, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 48 |
Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 58 |
Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, a šumivé a perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 62 |
Bílé víno vyráběné na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 64 |
Bílé víno vyráběné v Benátsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 65 |
Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a víno vyráběné na Sicílii a v Benátsku) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 71 |
Kvalitní vína vyráběná v Puglii [Apulia], v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 72 |
Kvalitní vína vyráběná na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 75 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, vína vyráběná v Puglii a na Sicílii, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 77 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 78 |
Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 82 |
Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 83 |
Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 84 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 87 |
Marsala, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 88 |
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 89 |
Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 91 |
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 92 |
Sherry, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 93 |
Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 94 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně, Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 95 |
Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 96 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 98 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 99 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 10 |
Vinný mošt, se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu, se skutečným obsahem alkoholu > 1 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 92 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 94 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 96 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 98 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 40 |
Čisté destiláty, v nádobách o obsahu > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 62 |
Koňak, v nádobách o obsahu > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 64 |
Armagnac, v nádobách o obsahu > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 87 |
Brandy de Jerez v nádobách o obsahu > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 89 |
Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l (jiné než čisté destiláty, Koňak, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2523 10 00 |
Cementové slínky |
10 |
5 |
2523 29 00 |
Portlandský cement (jiný než bílý, též uměle barvený) |
10 |
5 |
3917 21 10 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 21 90 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) |
6,5 |
5 |
3917 22 10 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 22 90 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) |
6,5 |
5 |
3917 23 10 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 23 90 |
Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) |
6,5 |
5 |
3917 31 00 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, pro průtržný tlak nejméně >= 27,6 MPa |
6,5 |
5 |
3917 32 10 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 31 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 35 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z vinylchloridu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 39 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z polymerů ethylenu nebo z vinylchloridu) |
6,5 |
5 |
3917 32 51 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky z produktů adiční polymerace, kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných) |
6,5 |
5 |
3917 32 91 |
Umělá střeva „střívka párků“ (jiná než z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů) |
6,5 |
5 |
3917 32 99 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku a umělá střeva) |
6,5 |
5 |
3917 39 12 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce větší než maximální průměr, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 15 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 19 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z produktů adiční polymerace, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů a produktů odolných vůči tlaku >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 90 |
Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály (jiné než bezešvé nebo nařezané pouze na určitou délku; trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 40 00 |
Příslušenství pro trubky, potrubí a hadice, např. spojky, kolena, příruby, z plastů |
6,5 |
3 |
3922 10 00 |
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla, z plastů |
6,5 |
3 |
3922 20 00 |
Záchodová sedátka a kryty, z plastů |
6,5 |
3 |
3922 90 00 |
Bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů (jiné než koupací vany, sprchy, odpady, umyvadla, záchodová sedátka a kryty) |
6,5 |
3 |
3923 10 00 |
Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů |
6,5 |
3 |
3923 21 00 |
Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z polymerů ethylenu |
6,5 |
3 |
3923 29 10 |
Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z „polyvinylchloridu“ |
6,5 |
3 |
3923 29 90 |
Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z plastů (jiné než z „polyvinylchloridu“ a z polymerů ethylenu) |
6,5 |
3 |
3923 30 10 |
Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem <= 2 l |
6,5 |
3 |
3923 30 90 |
Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem > 2 l |
6,5 |
3 |
3923 50 90 |
Zátky, víčka a jiné uzávěry, z plastů (jiné než uzávěry a čepičky pro lahve) |
6,5 |
3 |
3923 90 90 |
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů (jiné než krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky; pytle a sáčky, včetně kornoutů; demižony, lahve, baňky a podobné výrobky; cívky, vřetena, potáče a podobné výrobky; zátky, víčka a jiné uzávěry; protlačovaná síťovina z plastu ve tvaru válce) |
6,5 |
3 |
3924 10 00 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z plastů |
6,5 |
3 |
3924 90 11 |
Houby pro domácnost nebo toaletní účely z regenerované celulózy |
6,5 |
3 |
3924 90 90 |
Předměty pro domácnost a toaletní výrobky, z plastů jiných než z regenerované celulózy (jiné než stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky) |
6,5 |
3 |
3925 10 00 |
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby, z plastů, s obsahem > 300 l |
6,5 |
3 |
3925 20 00 |
Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, z plastů |
6,5 |
3 |
3925 30 00 |
Okenice, rolety, včetně žaluzií, a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (vyjma příslušenství a podobných výrobků) |
6,5 |
3 |
3925 90 10 |
Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, z plastů |
6,5 |
3 |
3925 90 20 |
Lávky pro elektrické rozvody dálkového potrubního nebo kabelového vedení, z plastů |
6,5 |
3 |
3925 90 80 |
Stavební výrobky pro podlahy, stěny, příčky, stropy, střechy atd. žlábky a příslušenství, sloupková zábradlí, ploty a podobně, napevno instalované regály pro obchody, továrny, sklady, archivy atd., dekorativní architektonické prvky, jako jsou kanelury, klenby a vlysy, z plastů, jinde neuvedené |
6,5 |
3 |
3926 20 00 |
Oděvy a oděvní doplňky vyrobené sešitím nebo slepením plastových fólií, včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků |
6,5 |
3 |
3926 90 97 |
Výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 , jinde neuvedené |
6,5 |
5 |
5702 41 10 |
Axminsterské koberce z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené |
12 |
5 |
5702 41 90 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) |
12 |
5 |
5702 42 10 |
Axminsterské koberce z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené |
20 |
5 |
5702 42 90 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) |
20 |
5 |
5702 49 00 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a podlahové krytiny z kokosových vláken) |
12 |
5 |
5703 10 00 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, všívané, též zcela zhotovené |
12 |
5 |
5703 20 19 |
Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené, potištěné (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 20 99 |
Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené (jiné než potištěné, a dlaždice o ploše <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 30 19 |
Koberce a jiné podlahové krytiny z polypropylenu, všívané, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5704 90 00 |
Koberce a jiné podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2) |
12 |
5 |
5705 00 30 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) |
12 |
5 |
5705 00 90 |
Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) |
12 |
5 |
6101 20 90 |
Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) |
12 |
5 |
6101 30 90 |
Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) |
12 |
5 |
6102 20 90 |
Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
5 |
6102 30 90 |
Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
5 |
6103 32 00 |
Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6103 33 00 |
Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6103 42 00 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) |
12 |
5 |
6103 43 00 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) |
12 |
5 |
6104 32 00 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6104 33 00 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6104 39 00 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických vláken, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6104 42 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) |
12 |
5 |
6104 43 00 |
Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) |
12 |
5 |
6104 44 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) |
12 |
5 |
6104 49 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny, chemických vláken a spodničky) |
12 |
5 |
6104 52 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) |
12 |
3 |
6104 53 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) |
12 |
3 |
6104 59 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken a spodničky) |
12 |
3 |
6104 62 00 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) |
12 |
3 |
6104 63 00 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) |
12 |
3 |
6104 69 00 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, kalhotky a plavky) |
12 |
3 |
6105 10 00 |
Pánské nebo chlapecké košile z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
5 |
6105 20 10 |
Pánské nebo chlapecké košile ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
5 |
6106 10 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) |
12 |
5 |
6106 20 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) |
12 |
5 |
6107 11 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z bavlny, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6107 12 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z chemických vláken, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6107 19 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z ostatních textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken) |
12 |
5 |
6107 21 00 |
Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) |
12 |
5 |
6107 22 00 |
Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) |
12 |
5 |
6108 21 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky z bavlny, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6108 22 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky z chemických vláken, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6108 29 00 |
Dámské nebo dívčí kalhotky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (vyjma bavlny nebo chemických vláken) |
12 |
5 |
6108 31 00 |
Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) |
12 |
5 |
6108 32 00 |
Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) |
12 |
5 |
6108 91 00 |
Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6108 92 00 |
Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6109 10 00 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z bavlny, pletené nebo háčkované |
12 |
3 |
6109 90 30 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z chemických vláken, pletené nebo háčkované |
12 |
3 |
6109 90 90 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken) |
12 |
3 |
6110 11 10 |
Svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6110 11 30 |
Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) |
12 |
5 |
6110 11 90 |
Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) |
12 |
5 |
6110 20 10 |
Roláky z bavlny, pletené nebo háčkované |
12 |
3 |
6110 20 91 |
Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) |
12 |
3 |
6110 20 99 |
Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) |
12 |
3 |
6110 30 10 |
Roláky z chemických vláken, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
6110 30 91 |
Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) |
12 |
5 |
6110 30 99 |
Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) |
12 |
5 |
6115 21 00 |
Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) |
12 |
3 |
6115 22 00 |
Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě >= 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) |
12 |
3 |
6115 29 00 |
Punčochové kalhoty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, ze syntetických vláken a punčochové zboží pro kojence) |
12 |
3 |
6115 95 00 |
Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) |
12 |
3 |
6115 96 91 |
Dámské punčochy ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské dlouhé punčochy o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochy ke kolenům) |
12 |
3 |
6115 96 99 |
Dlouhé punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, dámské punčochové kalhoty, punčochy dlouhé či ke kolenům a punčochové zboží pro kojence) |
12 |
3 |
6115 99 00 |
Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) |
12 |
3 |
6201 11 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 12 10 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 12 90 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 13 10 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 13 90 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 19 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6201 91 00 |
Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) |
12 |
3 |
6201 92 00 |
Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) |
12 |
3 |
6201 93 00 |
Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) |
12 |
3 |
6201 99 00 |
Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) |
12 |
3 |
6202 11 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 12 10 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 12 90 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 13 10 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 13 90 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 19 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6202 91 00 |
Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) |
12 |
3 |
6202 92 00 |
Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) |
12 |
3 |
6202 93 00 |
Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) |
12 |
3 |
6202 99 00 |
Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) |
12 |
3 |
6203 11 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) |
12 |
3 |
6203 12 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) |
12 |
3 |
6203 19 10 |
Pánské nebo chlapecké obleky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) |
12 |
3 |
6203 19 30 |
Pánské nebo chlapecké obleky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) |
12 |
3 |
6203 19 90 |
Pánské nebo chlapecké obleky z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) |
12 |
3 |
6203 22 10 |
Pánské nebo chlapecké pracovní komplety z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6203 31 00 |
Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6203 32 10 |
Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6203 32 90 |
Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6203 33 10 |
Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6203 33 90 |
Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6203 41 10 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) |
12 |
3 |
6203 42 11 |
Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
3 |
6203 42 31 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlněného „denimu“ (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) |
12 |
3 |
6203 42 35 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než z „denimu“, vlasového manšestru, pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) |
12 |
3 |
6203 42 51 |
Pánské a chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6203 42 59 |
Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než pracovní) |
12 |
3 |
6203 42 90 |
Pánské nebo chlapecké šortky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, plavky a slipy) |
12 |
3 |
6203 43 11 |
Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
3 |
6203 43 19 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) |
12 |
3 |
6203 43 31 |
Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6203 43 39 |
Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) |
12 |
3 |
6203 43 90 |
Pánské nebo chlapecké šortky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) |
12 |
3 |
6203 49 11 |
Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
3 |
6203 49 19 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) |
12 |
3 |
6203 49 31 |
Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
3 |
6203 49 39 |
Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) |
12 |
3 |
6203 49 50 |
Pánské nebo chlapecké šortky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) |
12 |
3 |
6203 49 90 |
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, slipy a plavky) |
12 |
3 |
6204 12 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) |
12 |
5 |
6204 13 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) |
12 |
5 |
6204 19 10 |
Dámské nebo dívčí kostýmy z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) |
12 |
5 |
6204 19 90 |
Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) |
12 |
5 |
6204 31 00 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
3 |
6204 32 10 |
Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 32 90 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 33 10 |
Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 33 90 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 39 11 |
Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 39 19 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 39 90 |
Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) |
12 |
5 |
6204 41 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 42 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 43 00 |
Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 44 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 49 00 |
Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 51 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 52 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 53 00 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 59 10 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 59 90 |
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) |
12 |
5 |
6204 61 10 |
Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) |
12 |
5 |
6204 61 85 |
Dámské nebo dívčí náprsenkové kalhoty se šlemi a šortky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) |
12 |
5 |
6204 62 11 |
Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
5 |
6204 62 31 |
Dámské nebo dívčí kalhoty z bavlněného „denimu“ a krátké kalhoty (jiné než pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhotky) |
12 |
5 |
6204 62 39 |
Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z bavlny (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) |
12 |
5 |
6204 63 11 |
Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
5 |
6204 63 18 |
Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, ze syntetických vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) |
12 |
5 |
6204 69 11 |
Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) |
12 |
5 |
6204 69 18 |
Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z umělých vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) |
12 |
5 |
6204 69 90 |
Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) |
12 |
5 |
6205 20 00 |
Pánské nebo chlapecké košile z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
3 |
6205 30 00 |
Pánské nebo chlapecké košile z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
5 |
6205 90 10 |
Pánské nebo chlapecké košile ze lnu nebo ramie (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
5 |
6205 90 80 |
Pánské nebo chlapecké košile z textilních materiálů (jiné než z bavlny nebo chemických vláken, lnu nebo ramie, pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) |
12 |
5 |
6206 10 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) |
12 |
5 |
6206 30 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) |
12 |
5 |
6206 40 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) |
12 |
5 |
6211 32 10 |
Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6211 33 10 |
Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6212 10 90 |
Podprsenky ze všech typů textilních materiálů, též elastických, též pletené nebo háčkované (jiné než v sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky) |
12 |
5 |
6302 21 00 |
Potištěné ložní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6302 31 00 |
Ložní prádlo z bavlny (jiné než potištěné, pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6302 32 90 |
Ložní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, potištěné, pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6302 51 00 |
Stolní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6302 53 90 |
Stolní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, pletené nebo háčkované) |
12 |
5 |
6302 60 00 |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie z bavlny (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) |
12 |
5 |
6302 91 00 |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z bavlny (jiné než z froté textilií hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) |
12 |
5 |
6302 93 90 |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) |
12 |
5 |
6302 99 90 |
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z textilních materiálů (jiné než z bavlny, lnu nebo chemických vláken, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) |
12 |
5 |
6309 00 00 |
Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, bytové textilie a textilie pro dekoraci interiéru, ze všech typů textilních materiálů, včetně všech typů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie) |
12,5 |
5 |
6402 20 00 |
Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6402 91 10 |
Obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401 , sportovní obuv a ortopedická obuv) |
15 |
5 |
6402 91 90 |
Obuv pokrývající kotník, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv s ochrannou kovovou špičkou, nepromokavá obuv čísla 6401 , sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6402 99 05 |
Obuv s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, nepromokavá obuv čísla 6401 , sportovní obuv a ortopedická obuv) |
15 |
5 |
6402 99 10 |
Obuv se svrškem z kaučuku a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401 , sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6402 99 31 |
Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku > 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) |
15 |
5 |
6402 99 39 |
Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku <= 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) |
15 |
5 |
6402 99 50 |
Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6402 99 91 |
Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce < 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí obuv, sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 , ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6402 99 93 |
Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, se svrškem z plastů, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 a ortopedická obuv) |
15 |
5 |
6402 99 96 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, pánská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 , ortopedická obuv a obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) |
15 |
5 |
6402 99 98 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 , ortopedická obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) |
15 |
5 |
6403 59 95 |
Pánská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) |
15 |
5 |
6403 59 99 |
Dámská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) |
15 |
5 |
6403 91 16 |
Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 18 |
Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 96 |
Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 , ani 6403.90 -16) |
15 |
5 |
6403 91 98 |
Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 , ani 6403.91.18 ) |
15 |
5 |
6403 99 36 |
Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 38 |
Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 96 |
Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11 -00 až 6403.40.00 , 6403.99.11 , 6403.99.36 , 6403.99.50 ) |
15 |
5 |
6403 99 98 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník; s ochrannou kovovou špičkou; s hlavní podešví ze dřeva, bez stélky; obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy; domácí, sportovní nebo ortopedická obuv; obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) |
15 |
5 |
6404 11 00 |
Sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů |
15 |
5 |
6404 19 10 |
Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv pro tenis, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6404 19 90 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než domácí obuv, sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6405 20 91 |
Pantofle a jiná domácí obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6405 20 99 |
Obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně, ze dřeva nebo z korku, domácí obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
6405 90 10 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z jiných materiálů než useň, kompozitní useň nebo textilní materiály (jiná než ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) |
15 |
5 |
7010 90 41 |
Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 43 |
Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak < 1 l |
10 |
5 |
7010 90 51 |
Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 53 |
Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak <= 1 |
10 |
5 |
9401 30 10 |
Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky (jiná než lékařská, chirurgická a zubolékařská) |
10 |
5 |
9401 30 90 |
Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná (jiná než čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky, lékařská, chirurgická, zubolékařská nebo zvěrolékařská sedadla a křesla pro holičství a kadeřnictví) |
10 |
5 |
9401 40 00 |
Sedadla proměnitelná v lůžka (jiná než zahradní a kempinková sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) |
10 |
5 |
9401 61 00 |
Čalouněná sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než proměnitelná v lůžka) |
10 |
5 |
9401 69 00 |
Sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než čalouněná) |
10 |
5 |
9401 71 00 |
Čalouněná sedadla, s kovovou kostrou (jiná než sedadla používaná v letadlech nebo motorových vozidlech, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) |
10 |
5 |
9401 79 00 |
Sedadla, s kovovou kostrou (jiná než čalouněná sedadla, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) |
10 |
5 |
9401 80 00 |
Sedadla, jinde neuvedená |
10 |
5 |
9403 20 80 |
Kovový nábytek (jiný než kancelářský, lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský, lůžka a sedadla) |
10 |
5 |
9403 30 11 |
Kancelářské psací stoly, s dřevěnou kostrou |
10 |
5 |
9403 30 19 |
Kancelářský dřevěný nábytek o výšce <= 80 cm (jiný než psací stoly a sedadla) |
10 |
5 |
9403 30 91 |
Dřevěné kancelářské skříně o výšce > 80 cm |
10 |
5 |
9403 30 99 |
Kancelářský dřevěný nábytek o výšce > 80 cm (jiný než skříně) |
10 |
5 |
9403 40 10 |
Vestavěné kuchyňské jednotky |
10 |
5 |
9403 40 90 |
Kuchyňský dřevěný nábytek (jiný než sedadla a vestavěné kuchyňské jednotky) |
10 |
5 |
9403 50 00 |
Ložnicový dřevěný nábytek (jiný než sedadla) |
10 |
5 |
9403 60 10 |
Dřevěný nábytek pro bytové jídelny a obývací pokoje (jiný než sedadla) |
10 |
5 |
9403 60 30 |
Dřevěný nábytek používaný v obchodech (jiný než sedadla) |
10 |
5 |
9403 60 90 |
Dřevěný nábytek (jiný než kancelářský nebo používaný v obchodech, kuchyních, bytových jídelnách, obývacích pokojích a ložnicích a sedadla) |
10 |
5 |
9403 70 00 |
Nábytek z plastů (jiný než lékařský, zubolékařský, chirurgický nebo zvěrolékařský a sedadla) |
10 |
5 |
9403 89 00 |
Nábytek z rákosu, vrbového proutí nebo podobných materiálů (jiný než bambusový, ratanový, kovový, dřevěný a plastový a sedadla a lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek) |
10 |
5 |
9403 90 30 |
Části a součásti nábytku, dřevěné, jinde neuvedené (kromě sedadel) |
10 |
5 |
9403 90 90 |
Části a součásti nábytku, jinde neuvedené (jiné než kovové nebo dřevěné a části a součásti sedadel a části a součásti lékařského, chirurgického, zubolékařského nebo zvěrolékařského nábytku) |
10 |
5 |
PŘÍLOHA XVI
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ ( 36 )
Právní předpisy Unie |
Lhůta pro sblížení |
HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ RÁMEC PRO UVÁDĚNÍ VÝROBKŮ NA TRH |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS |
Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků |
2016 |
Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky |
2012 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES |
2015 |
Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření a o zrušení směrnice 71/354/EHS, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/ES |
2015 |
PRÁVNÍ PŘEDPISY VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU, KTERÉ STANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/29/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS |
Plné sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility |
2017 |
Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků |
Přezkoumání a plné sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv |
Přezkoumání a plné sblížení: 2016 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob |
2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/34/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/28/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi Rozhodnutí Komise 2004/388/ES ze dne 15. dubna 2004 o formuláři pro předání výbušnin v rámci Společenství Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/33/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES |
2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/32/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh |
2017 |
Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro |
Přezkoumání a plné sblížení: 2015 |
Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva |
Plné sblížení: 2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/31/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/68/EU ze dne 15. května 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání tlakových zařízení na trh |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/53/EU ze dne 20. listopadu 2013 o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES |
2018 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček |
Přezkoumání a plné sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/29/EU ze dne 12. června 2013 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání pyrotechnických výrobků na trh |
2017 |
SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech |
2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES |
2017 |
KOSMETICKÉ PŘÍPRAVKY |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích |
Sblížení: 2015 |
První směrnice Komise 80/1335/EHS ze dne 22. prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
Sblížení: 2015 |
Druhá směrnice Komise 82/434/EHS ze dne 14. května 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
Třetí směrnice Komise 83/514/EHS ze dne 27. září 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
Čtvrtá směrnice Komise 85/490/EHS ze dne 11. října 1985 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
Pátá směrnice Komise 93/73/EHS ze dne 9. září 1993 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
Šestá směrnice Komise 95/32/ES ze dne 7. července 1995 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
Sedmá směrnice Komise 96/45/ES ze dne 2. července 1996 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků |
|
KONSTRUKCE MOTOROVÝCH VOZIDEL |
|
1.□ Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla |
|
1.1 Schválení typu |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) |
Sblížení: 2016 |
1.2 Harmonizované technické požadavky |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel s ohledem na ochranu chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu |
Sblížení: 2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon |
Sblížení: 2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel |
Sblížení: 2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008 kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla |
Sblížení: 2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti |
Sblížení: 2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla |
Sblížení: 2018 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/64/ES ze dne 26. října 2005 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti |
Sblížení: 2018 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel |
Sblížení: 2015 |
2. Dvoukolová a tříkolová motorová vozidla |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013 ze dne 15. ledna 2013 o schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek a dozoru nad trhem s těmito vozidly |
2017 |
3. Kolové zemědělské a lesnické traktory |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly |
2016 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů |
2016 |
CHEMICKÉ LÁTKY |
|
1. Nařízení REACH a provádění nařízení REACH |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek |
2019 |
2. Nebezpečné chemické látky |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/18/EU ze dne 4. července 2012 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES |
2021 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních |
2014 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU ze dne 4. července 2012 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) |
2016 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech a o zrušení směrnice 91/157/EHS |
2013–2014 |
Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT) |
Sblíženo v roce 2009 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS |
2013–2014 |
3. Klasifikace, balení a označování |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 |
2021 |
4. Detergenty |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech |
Sblížení: 2013–2014 |
5. Hnojiva |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech |
Sblíženo dne 11. června 2013 |
6. Prekursory drog |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog |
Sblížení: 2015 |
7. Správná laboratorní praxe Používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek a inspekce a ověřování správné laboratorní praxe |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek |
Sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe (SLP) |
Sblížení: 2013–2014 |
LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY |
|
1. Humánní léčivé přípravky |
|
Směrnice Rady 89/105/EHS ze dne 21. prosince 1988 o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do oblasti působnosti vnitrostátních systémů zdravotního pojištění |
Sblížení: 2014 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků |
Provedení: 2015 |
2. Veterinární léčivé přípravky |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků |
Sblížení: 2013 |
Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis |
Sblížení: 2014 |
3. Různé |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání |
Sblížení: 2014 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí |
Sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků |
Sblížení: 2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy |
Sblížení: 2015 |
Nařízení Komise (ES) č. 540/95 ze dne 10. března 1995, kterým se stanoví způsob hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky humánních nebo veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2309/93, které nejsou závažné, ať jsou zjištěny ve Společenství, nebo ve třetí zemi |
Sblížení: 2015 |
Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků |
Sblížení: 2015 |
Nařízení Komise (ES) č. 2141/96 ze dne 7. listopadu 1996 o posuzování žádosti o převod rozhodnutí o registraci léčivého přípravku spadajícího do oblasti působnosti nařízení Rady (ES) č. 2309/93 |
Sblížení: 2015 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky |
Sblížení: 2015 |
PŘÍLOHA XVII
OBLAST PŮSOBNOSTI
PŘÍLOHA XVII-A
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
ČÁST 1
Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
Koňovití (včetně zeber) nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
Skot (včetně Bubalus bubalis a Bison)
Ovce a kozy
Prasata
Drůbež (včetně slepic, krůt, perliček, kachen, hus)
Živé ryby
Korýši
Měkkýši
Jikry a mlíčí živých ryb
Násadová vejce
Sperma-vajíčka-embrya
Ostatní savci
Ostatní ptáci
Plazi
Obojživelníci
Ostatní obratlovci
Včely
ČÁST 2
Opatření použitelná u živočišných produktů
I. Hlavní kategorie živočišných produktů k lidské spotřebě
Čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře, včetně drobů
Mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso, masné výrobky
Živí mlži
Produkty rybolovu
Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a výrobky z mleziva
Vejce a vaječné výrobky
Žabí stehýnka a hlemýždi
Tavené/škvařené živočišné tuky a škvarky
Opracované žaludky, měchýře a střeva
Želatina, suroviny k výrobě želatiny k lidské spotřebě
Kolagen
Med a včelařské produkty
II. Hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu:
Na jatkách |
Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat |
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec |
|
V mlékárenských zařízeních |
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka |
Mlezivo a výrobky z mleziva |
|
V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) |
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat |
|
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky |
|
Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků |
|
Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě |
|
Vlna a chlupy |
|
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří |
|
Ve zpracovatelských zařízeních |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
Ošetřené kůže kopytníků |
|
|
Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) |
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat |
|
Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina |
|
|
Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství |
|
Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec |
|
Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec |
|
Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) |
Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu |
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách |
|
Žvýkací pamlsky pro psy |
|
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji |
|
Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí |
Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek |
Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí |
|
V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty |
Meziprodukty |
Hnojiva a půdní přídavky |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů |
|
V zařízeních na skladování získaných produktů |
Všechny získané produkty |
III. |
Patogenní původci |
ČÁST 3
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty ( 37 ), které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a šíření škodlivých organismů
ČÁST 4
Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a doplňkových látek
Potraviny:
Potravinářské přídatné látky (všechny potravinářské přídatné látky a barviva);
Pomocné látky;
Potravinářská aromata;
Potravinářské enzymy.
Krmiva ( 38 ):
Doplňkové látky;
Krmné suroviny;
Krmné směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2 oddílu II;
Nežádoucí látky v krmivech.
PŘÍLOHA XVII-B
NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
Normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
omračování a porážka zvířat;
přeprava zvířat a související činnosti;
chov zvířat pro hospodářské účely.
PŘÍLOHA XVII-C
OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY V
Chemické látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů;
Směsné produkty;
Geneticky modifikované organismy (GMO);
Růstové hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika,
PŘÍLOHA XVII-D
OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Chemické látky k dekontaminaci potravin;
Klonování;
Ozařování (ionizace).
PŘÍLOHA XVIII
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
PŘÍLOHA XVIII-A
NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ
Slintavka a kulhavka
Vezikulární choroba prasat
Vezikulární stomatitida
Mor koní
Africký mor prasat
Katarální horečka ovcí
Patogenní influenza ptáků
Newcastleská choroba
Mor skotu
Klasický mor prasat
Plicní nákaza skotu
Mor malých přežvýkavců (Peste des petits ruminants)
Neštovice ovcí a koz
Horečka Údolí Rift
Nodulární dermatitida skotu
Venezuelská encefalomyelitida koní
Vozhřivka
Hřebčí nákaza
Enterovirová encefalomyelitida
Infekční nekróza krvetvorné tkáně
Virová hemoragická septikémie (VHS)
Infekční anémie lososů
Bonamióza (Bonamia ostreae)
Marteilióza (Marteilia refringens)
PŘÍLOHA XVIII-B
UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO CHRÁNĚNÝCH ZÓN
A. Uznání statusu škůdců
Každá strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle těchto kritérií:
Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné části jejího vlastního území;
Škodlivé organismy, které se vyskytují v některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední kontrolou;
Škodlivé organismy, které se vyskytují v některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů/chráněné zóny.
Každá změna seznamu statusu škodlivých organismů se okamžitě oznámí druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.
B. Uznání oblastí prostých škůdců a chráněných zón
Strany uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro fytosanitární opatření.
PŘÍLOHA XIX
REGIONALIZACE/ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
A. Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře
1. Nákazy zvířat
Základem pro uznání nákazového statusu strany nebo jejího území nebo regionu je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE. Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE.
2. Nákazy v akvakultuře
Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
B. Škůdci
Kritéria pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:
C. Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu území nebo regionu strany
1. |
Pokud se dovážející strana domnívá, že její území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než některé z nákaz uvedených v příloze XVIII-A této dohody, předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována zejména tato kritéria:
—
povaha nákazy a historie jejího výskytu na území této strany,
—
výsledky vyšetření v rámci dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá hlášení příslušným orgánům,
—
doba, po kterou byl dozor prováděn,
—
případně doba, po kterou bylo zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se zákaz vztahoval,
—
způsoby ověření nepřítomnosti nákazy.
|
2. |
Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní, které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně. |
3. |
Strany si navzájem oznamují každou změnu kritérií stanovených v bodě 1 tohoto písmene, která se vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 tohoto písmene mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky |
PŘÍLOHA XX
PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
Podmínky a ustanovení pro prozatímní schválení podniků
Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření může být součástí postupu, pouze pokud jde o původní seznam podniků, v souladu s ustanoveními bodu 4 písm. d).
Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže uvedených kategorií podniků.
Podniky, jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské spotřebě:
Schválené nebo registrované podniky, jejichž výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu k lidské spotřebě
Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení |
Produkt |
Jatka |
Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat |
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec |
|
Mlékárenská zařízení |
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka |
Mlezivo a výrobky z mleziva |
|
Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) |
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat |
|
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky |
|
Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků |
|
Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě |
|
Vlna a chlupy |
|
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří |
|
Zpracovatelská zařízení |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
Ošetřené kůže kopytníků |
|
Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) |
|
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat |
|
Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina |
|
Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství |
|
Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec |
|
Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec |
|
Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) |
Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu |
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách |
|
Žvýkací pamlsky pro psy |
|
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji |
|
Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
Zařízení pro ošetření loveckých trofejí |
Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek |
Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí |
|
Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty |
Meziprodukty |
Hnojiva a půdní přídavky |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů |
|
Zařízení na skladování získaných produktů |
Všechny získané produkty |
Dovážející strana vypracuje seznamy prozatímně schválených podniků podle bodů 2.1 a 2.2 a tyto seznamy veřejně zpřístupní.
Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:
Dovážející strana povolila dovoz dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;
Příslušný orgán vyvážející strany poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející strany, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do dovážející strany;
Příslušný orgán vyvážející strany musí mít v případě nedodržení uvedených záruk skutečnou pravomoc pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za který uvedený orgán poskytl záruky;
Součástí postupu prozatímního schválení může být ověření podle článku 188 této dohody, které provádí dovážející strana. Toto ověření se týká struktury a organizace orgánu příslušného pro schválení podniku, jakož i pravomocí, které má tento příslušný orgán k dispozici, a záruk, které může poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany; Toto ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu/seznamech poskytnutých vyvážející stranou.
S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí v rámci Unie se může toto ověření v Unii týkat jednotlivých členských států.
Na základě výsledků ověření podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit stávající seznam podniků.
PŘÍLOHA XXI
POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
1. Zásady
Rovnocennost může být stanovena u jednotlivého opatření nebo skupiny opatření nebo systému, který se vztahuje k určité komoditě nebo kategorii komodit, nebo u všech z nich;
Posuzování prováděné dovážející stranou na základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z vyvážející strany;
Uznání rovnocennosti opatření je interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
Konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.
2. Předpoklady
Proces závisí na nákazovém statusu či statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování informací dovážející straně v případě zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích zkušeností, posouzení a ověření;
Strany mohou zahájit proces uznání rovnocennosti podle článku 183 této dohody po úspěšném regulativním sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení stanoveného v čl. 181 odst. 4 této dohody;
Vyvážející strana zahájí tento proces pouze tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná opatření uvalená dovážející stranou.
3. Postup
Vyvážející strana zahajuje proces předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, který se vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
V náležitých případech tato žádost zahrnuje rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle přílohy XXIV této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané komodity nebo kategorie komodit;
Prostřednictvím této žádosti vyvážející strana:
vysvětlí význam dané komodity nebo kategorií komodit pro obchod,
určí jednotlivé/jednotlivá opatření, jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorie komodit,
určí jednotlivé/jednotlivá opatření, ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany, které jsou použitelné u dané komodity nebo kategorií komodit;
Dovážející strana v odpovědi na tuto žádost vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých opatření včetně uvedení daného rizika;
Dovážející strana na základě tohoto vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních opatření a dovozních podmínek pro uvedenou komoditu;
Vyvážející strana objektivně prokáže dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
Dovážející strana objektivně posoudí prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
Dovážející strana dochází k závěru, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;
Dovážející strana poskytuje vyvážející straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a rozhodnutí, pokud to vyvážející strana požaduje.
4. Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou
Vyvážející strana objektivně prokáže rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí);
Objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
5. Závěry dovážející strany
V případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru, poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné vysvětlení.
6. |
V případě rostlin a rostlinných produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na splnění podmínek zmíněných v čl. 183 odst. 6 této dohody. |
ANNEX XXII
DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A. Zásady dovozních kontrol
Dovozní kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
Pokud jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
Při provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány škůdci.
V případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo požadavky, dovážející strana učiní úřední opatření přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.
B. Četnost fyzických kontrol
B.1 Dovoz zvířat a živočišných produktů do EU a Moldavské republiky
Druh hraniční kontroly |
Četnost |
1. Kontroly dokladů |
100 % |
2. Kontroly identity |
100 % |
3. Fyzické kontroly |
|
Živá zvířata 100 % |
100 % |
Produkty kategorie I Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce |
20 % |
Produkty kategorie II Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře/z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů, směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů). Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu. Mlži Med |
50 % |
Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) |
Minimálně 1 % Maximálně 10 % |
Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) |
100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů). |
B.2 Dovoz potravin jiného než živočišného původu do EU a do Moldavské republiky
— Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90 |
10 % u barviv Sudan ze všech třetích zemí |
B.3. Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Evropské unie a do Moldavské republiky
Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V části B směrnice 2000/29/ES.
Dovážející strana provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského statusu zásilky/zásilek.
Lze stanovit sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.
PŘÍLOHA XXIII
VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ
A. Zásady vydávání osvědčení
Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty
Pokud jde o vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření.
Zvířata a živočišné produkty:
Příslušné orgány obou stran zajistí, aby osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je třeba provést před vydáním osvědčení.
Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.
Osvědčující úředníci nesmějí podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
potvrzeny na základě bodů 1 až 3 této přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující úředník může ověřit správnost údajů, nebo
získány v souvislosti s programy monitorování, odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno podle veterinárních právních předpisů.
Příslušné orgány obou stran učiní všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující úředníci:
měli status, který zaručuje jejich nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
si byli plně vědomi obsahu každého osvědčení, které podepisují.
Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je stanoveno v části C této přílohy.
Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.
Každý příslušný orgán musí být schopen zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí tento příslušný orgán.
Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména následující:
je-li v průběhu kontrol zjištěno, že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba nemůže toto jednání opakovat;
je-li v průběhu kontrol zjištěno, že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné osobě nebo podniku.
B. Osvědčení podle čl. 186 odst. 2 písm. a) této dohody
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotním nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za rovnocenné.
C. Úřední jazyky pro osvědčení
1. |
Dovoz do EU. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty: Osvědčení se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany. Zvířata a živočišné produkty: Osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a v jednom z úředních jazyků členského státu, ve kterém se provádějí dovozní kontroly stanovené v článku 189 této dohody. |
2. |
Dovoz do Moldavské republiky Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v úředním jazyce Moldavské republiky. |
PŘÍLOHA XXIV
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA XXIV-A
ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ
ČÁST I
Postupné sbližování
1. Obecná pravidla
Právní předpisy Moldavské republiky v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze XVII této dohody, jež budou vycházet z technických a finančních zdrojů Moldavské republiky. Za tímto účelem Moldavská republika určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod.
Moldavská republika sblíží svá vnitrostátní pravidla:
zavedením a prosazováním pravidel stanovených v příslušném základním acquis EU prostřednictvím přijetí doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů nebo
změnou příslušných vnitrostátních pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném základním acquis EU.
Moldavská republika v každém případě:
zruší veškeré vnitrostátní právní předpisy, postupy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými vnitrostátními předpisy, a
zajistí účinné provádění sblížených vnitrostátních předpisů.
Moldavská republika takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé ( 39 ) zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky.
Bez ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Moldavská republika zvláštní srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají:
Kontrolních systémů
Zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat
Bezpečnosti potravin
Vedlejších produktů živočišného původu;
Zdraví rostlin
Geneticky modifikovaných organismů:
ČÁST II
Hodnocení
1. |
Postup a metoda: Moldavská republika postupně sblíží své právo v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jehož se týká kapitola 4 hlavy V (obchod a obchodní záležitosti), s příslušným právem Unie a účinně je prosazuje ( 40 ). Srovnávací tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2, a to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině hodnotitelům ke zhodnocení. Je-li výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 183 odst. 4 této dohody. |
2. |
Srovnávací tabulka
2.1.
Při tvorbě srovnávacích tabulek je třeba zohlednit následující: Tabulky se vytvářejí na základě příslušných aktů Unie. Za tímto účelem se použije verze platná v době sblížení. Moldavská republika věnuje zvláštní pozornost přesnému překladu do národního jazyka, jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést ke sporům, zejména pokud se týkají oblasti působnosti příslušného práva ( 41 ).
2.2.
Vzor srovnávací tabulky SROVNÁVACÍ TABULKA MEZI Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých změn: A Název příslušného vnitrostátního aktu (Zveřejněno v) Datum zveřejnění: Datum provedení:
Vysvětlivky: Příslušný akt EU : v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na něj ( 42 ). Vnitrostátní právní předpisy : uvedou se ustanovení vnitrostátních právních předpisů odpovídající ustanovením EU uvedeným v levém sloupci spolu s jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně popíše jejich obsah. Poznámky Moldavské republiky : v tomto sloupci Moldavská republika uvede odkaz nebo jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci, pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo. Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení. Připomínky hodnotitele : má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo, odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky. |
PŘÍLOHA XXIV-B
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UNIE, SE KTERÝMI MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA SBLÍŽIT SVÉ PŘEDPISY
V souladu s čl. 181 odst. 4 této dohody sblíží Moldavská republika v níže uvedených lhůtách své právní předpisy s níže uvedenými právními předpisy Unie.
Právní předpisy Unie |
Lhůta pro sblížení |
Oddíl 1 – Obecná ustanovení |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin, s výjimkou článků 58, 59 a 62 |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 1304/2003 ze dne 23. července 2003 o postupu používaném Evropským úřadem pro bezpečnost potravin u žádostí o vědecká stanoviska, které mu jsou předloženy |
2020 |
Rozhodnutí Komise 2004/478/ES ze dne 29. dubna 2004 o přijetí obecného plánu řízení krizí v oblasti potravin a krmiv |
2016 |
Nařízení Komise (EU) č. 16/2011 ze dne 10. ledna 2011, kterým se stanoví prováděcí opatření k systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 1151/2009 ze dne 27. listopadu 2009, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz slunečnicového oleje pocházejícího nebo zasílaného z Ukrajiny vzhledem k riziku jeho kontaminace minerálním olejem a zrušuje rozhodnutí 2008/433/ES |
2019 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 884/2014 ze dne 13. srpna 2014, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu některých krmiv a potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1152/2009 |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 258/2010 ze dne 25. března 2010, kterým se ukládají zvláštní podmínky pro dovoz guarové gumy pocházející nebo zasílané z Indie vzhledem k rizikům kontaminace pentachlorfenolem a dioxiny a zrušuje rozhodnutí 2008/352/ES |
2019 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 208/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na sledovatelnost u klíčků a semen určených k produkci klíčků |
2019 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 931/2011 ze dne 19. září 2011 o požadavcích na sledovatelnost stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 pro potraviny živočišného původu |
2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin – články 58, 59 a 62 |
2018 |
Oddíl 2 – Veterinární záležitosti |
|
Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2003/24/ES ze dne 30. prosince 2002 o vývoji integrovaného počítačového veterinárního systému |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2005/734/ES ze dne 19. října 2005, kterým se stanoví opatření biologické bezpečnosti, jež mají snížit riziko přenosu vysoce patogenní influenzy ptáků způsobované virem influenzy typu A podtypu H5N1 z volně žijících ptáků na drůbež a jiné ptáky chované v zajetí, a kterým se stanoví systém včasného odhalení v mimořádně ohrožených oblastech |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2006/415/ES ze dne 14. června 2006 o některých ochranných opatřeních týkajících se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže ve Společenství a o zrušení rozhodnutí 2006/135/ES |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2006/563/ES ze dne 11. srpna 2006 o některých ochranných opatřeních týkajících se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u volně žijícího ptactva ve Společenství a o zrušení rozhodnutí 2006/115/ES |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2010/57/EU ze dne 3. února 2010, kterým se stanoví veterinární záruky pro tranzit koňovitých přepravovaných přes území uvedená v příloze I směrnice Rady 97/78/ES |
2018 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 139/2013 ze dne 7. ledna 2013, kterým se stanoví veterinární podmínky dovozu některých ptáků do Unie a jeho karanténní podmínky |
2017 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 750/2014 ze dne 10. července 2014 o ochranných opatřeních v souvislosti s epizootickou diarrhoeou prasat, pokud jde o veterinární požadavky pro dovoz prasat do Unie |
2019 |
Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství |
2017 |
Rozhodnutí Komise 78/685/EHS ze dne 26. července 1978 o stanovení seznamu nákaz zvířat ve smyslu směrnice 72/462/EHS |
2015 |
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 494/98 ze dne 27. února 1998, kterým se přijímají některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97 týkající se použití nejnižších možných správních sankcí v rámci systému identifikace a registrace skotu |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2006/968/ES ze dne 15. prosince 2006, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 21/2004, pokud jde o pokyny a postupy pro elektronickou identifikaci ovcí a koz |
2019 |
Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 504/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se provádějí směrnice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokud jde o metody identifikace koňovitých |
2017 |
Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat |
2017 |
Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2003/422/ES ze dne 26. května 2003, kterým se schvaluje diagnostická příručka pro africký mor prasat |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2006/437/ES ze dne 4. srpna 2006, kterým se schvaluje Diagnostická příručka pro influenzu ptáků podle směrnice Rady 2005/94/ES |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se provádí směrnice Rady 2005/94/ES, pokud jde o schválení úseků chovu drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s ohledem na influenzu ptáků a doplňující preventivní opatření pro biologickou bezpečnost v takových úsecích |
2017 |
Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení newcastleské choroby |
2018 |
Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 1266/2007 ze dne 26. října 2007 o prováděcích předpisech ke směrnici Rady 2000/75/ES, co se týče tlumení, sledování, dozoru a omezení přesunů některých zvířat vnímavých druhů ve vztahu ke katarální horečce ovcí |
2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií |
2016 |
Rozhodnutí Komise 2007/843/ES ze dne 11. prosince 2007 o schválení programů pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus v některých třetích zemích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 a o změně rozhodnutí 2006/696/ES, pokud jde o některé hygienické požadavky při dovozu drůbeže a násadových vajec |
2015 |
Rozhodnutí Komise 2007/848/ES ze dne 11. prosince 2007, kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v hejnech nosnic druhu Gallus gallus |
2015 |
Rozhodnutí Komise 2008/815/ES ze dne 20. října 2008, kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel v hejnech brojlerů Gallus gallus |
2015 |
Rozhodnutí Komise 2009/771/ES ze dne 20. října 2009, kterým se schvalují určité národní programy pro tlumení salmonel u krocanů a krůt |
2015 |
Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz zvířat a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2004/226/ES ze dne 4. března 2004, kterou se schvalují testy k detekci protilátek proti brucelóze skotu v rámci směrnice Rady 64/432/EHS |
2019 |
Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství |
2019 |
Rozhodnutí Komise 95/329/ES ze dne 25. července 1995, kterým se stanoví kategorie hřebců koňovitých, na které se vztahuje požadavek týkající se virové arteritidy podle čl. 15 písm. b) bodu ii) směrnice Rady 90/426/EHS |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2001/183/ES ze dne 22. února 2001, kterým se stanoví plány odběru vzorků a diagnostických metod pro zjišťování a potvrzování některých nákaz ryb a kterým se zrušuje rozhodnutí 92/532/EHS |
2019 |
Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz |
2020 |
Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS |
2019 |
Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS |
2017 |
Rozhodnutí Rady 1999/879/ES ze dne 17. prosince 1999 o uvádění na trh a podávání bovinního somatotropinu a o zrušení rozhodnutí 90/218/EHS |
2016 |
Rozhodnutí Komise 97/747/ES ze dne 27. října 1997, kterým se stanoví rozsah a četnost odběru vzorků podle směrnice Rady 96/23/ES o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech |
2016 |
Rozhodnutí Komise 98/179/ES ze dne 23. února 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k úřednímu odběru vzorků pro zjišťování některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech |
2016 |
Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2002/657/ES ze dne 14. srpna 2002, kterým se provádí směrnice Rady 96/23/ES, pokud jde o provádění analytických metod a interpretaci výsledků |
2016 |
Rozhodnutí Komise 92/260/EHS ze dne 10. dubna 1992 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dočasný dovoz evidovaných koní |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2008/946/ES ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o požadavky na karanténu živočichů pocházejících z akvakultury |
2019 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se zrušují některé směrnice týkající se hygieny potravin a hygienických podmínek pro produkci některých produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a pro jejich uvádění na trh a kterou se mění směrnice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutí Rady 95/408/ES |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2006/778/ES ze dne 14. listopadu 2006 o minimálních požadavcích na sběr informací při inspekcích míst produkce, v nichž se chovají některá zvířata pro hospodářské účely |
2019 |
Směrnice Rady 2008/119/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu telat |
2018 |
Směrnice Rady 2008/120/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat |
2018 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/188/EU ze dne 18. dubna 2013 o výročních zprávách o nediskriminačních inspekcích provedených podle nařízení Rady (ES) č. 1/2005 o ochraně zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a 93/119/ES a nařízení (ES) č. 1255/97 |
2018 |
Nařízení Rady (ES) č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro kontrolní stanoviště a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS |
2019 |
Směrnice Rady 2009/157/ES ze dne 30. listopadu 2009 o čistokrevném plemenném skotu |
2016 |
Rozhodnutí Komise 84/247/EHS ze dne 27. dubna 1984 o kritériích pro uznávání chovatelských organizací a sdružení, které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevný plemenný skot |
2019 |
Rozhodnutí Komise 84/419/EHS ze dne 19. července 1984 o kritériích pro zápis skotu do plemenných knih |
2017 |
Směrnice Rady 87/328/EHS ze dne 18. června 1987 o přijetí čistokrevného plemenného skotu do plemenitby |
2016 |
Rozhodnutí Rady 96/463/ES ze dne 23. července 1996, kterým se určuje referenční institut pověřený spoluprací na sjednocování testovacích metod a vyhodnocování výsledků čistokrevného plemenného skotu |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2005/379/ES ze dne 17. května 2005 o potvrzení o původu zvířete a údajích o původu čistokrevného plemenného skotu, jeho spermatu, vajíček a embryí |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2006/427/ES ze dne 20. června 2006, kterým se stanoví metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevného plemenného skotu |
2019 |
Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata |
2016 |
Rozhodnutí Komise 89/501/EHS ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími a plemenářskými organizacemi, které zakládají nebo vedou plemenné knihy pro čistokrevná plemenná prasata |
2019 |
Rozhodnutí Komise 89/502/EHS ze dne 18. července 1989 o kritériích pro zápis čistokrevných plemenných prasat do plemenných knih |
2017 |
Rozhodnutí Komise 89/503/EHS ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví osvědčení pro čistokrevná plemenná prasata, jejich sperma, vajíčka a embrya |
2017 |
Rozhodnutí Komise 89/504/EHS ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví kritéria pro uznávání a dohled nad chovatelskými sdruženími, plemenářskými organizacemi a soukromými podniky, které zakládají nebo vedou registry pro hybridy chovných prasat |
2016 |
Rozhodnutí Komise 89/505/EHS ze dne 18. července 1989 o kritériích pro zápis hybridů chovných prasat do registrů |
2019 |
Rozhodnutí Komise 89/506/EHS ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví osvědčení pro hybridy chovných prasat, jejich sperma, vajíčka a embrya |
2019 |
Rozhodnutí Komise 89/507/EHS ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví metody pro kontrolu užitkovosti a stanovení genetické hodnoty čistokrevných plemenných prasat a hybridů chovných prasat |
2019 |
Směrnice Rady 90/118/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí čistokrevných plemenných prasat do plemenitby |
2016 |
Směrnice Rady 90/119/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí hybridů chovných prasat do plemenitby |
2016 |
Směrnice Rady 89/361/EHS ze dne 30. května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách |
2016 |
Rozhodnutí Komise 90/254/EHS ze dne 10. května 1990, kterým se stanoví kritéria pro schvalování chovatelských organizací a sdružení, které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevné plemenné ovce a kozy |
2019 |
Rozhodnutí Komise 90/255/EHS ze dne 10. května 1990 o kritériích pro zápis čistokrevných plemenných ovcí a koz do plemenných knih |
2019 |
Rozhodnutí Komise 90/258/EHS ze dne 10. května 1990 o zootechnických osvědčeních pro čistokrevné plemenné ovce a kozy, jejich sperma, vajíčka a embrya |
2016 |
Rozhodnutí Komise 92/353/EHS ze dne 11. června 1992, kterým se stanoví kritéria pro schvalování nebo uznávání organizací a spolků, které vedou nebo zakládají plemenné knihy evidovaných koňovitých |
2019 |
Rozhodnutí Komise 92/354/EHS ze dne 11. června 1992, kterým se stanoví některá pravidla pro zajištění koordinace mezi organizacemi a spolky, které vedou nebo zakládají plemenné knihy evidovaných koňovitých |
2019 |
Rozhodnutí Komise 96/78/ES ze dne 10. ledna 1996 o kritériích pro zápis a evidování koňovitých do plemenných knih pro chovné účely |
2017 |
Rozhodnutí Komise 96/79/ES ze dne 12. ledna 1996, kterým se stanoví osvědčení o plemenné příslušnosti pro sperma, vajíčka a embrya evidovaných koňovitých |
2017 |
Směrnice Rady 90/428/EHS ze dne 26. června 1990 o obchodu s koňovitými určenými pro soutěže a o podmínkách jejich účasti v soutěžích |
2018 |
Rozhodnutí Komise 92/216/EHS ze dne 26. března 1992 o sběru dat týkajících se soutěží koňovitých podle čl. 4 odst. 2 směrnice Rady 90/428/EHS |
2018 |
Směrnice Rady 91/174/EHS ze dne 25. března 1991 o zootechnických a genetických podmínkách uvádění čistokrevných zvířat na trh a o změně směrnic 77/504/EHS a 90/425/EHS |
2016 |
Oddíl 3 – Uvádění potravin, krmiv a vedlejších produktů živočišného původu na trh |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin |
2017 |
Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 |
2017 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 208/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na sledovatelnost u klíčků a semen určených k produkci klíčků |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 210/2013 ze dne 11. března 2013 o schvalování provozů produkujících klíčky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 211/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na osvědčení pro dovoz klíčků a semen určených k produkci klíčků do Unie |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 579/2014 ze dne 28. května 2014, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, pokud jde o námořní přepravu tekutých olejů a tuků |
2018 |
Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 101/2013 ze dne 4. února 2013 o použití kyseliny mléčné ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace u jatečně upravených těl skotu |
2016 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 636/2014 ze dne 13. června 2014 o vzoru osvědčení pro obchod s nestaženou velkou volně žijící zvěří |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2006/677/ES ze dne 29. září 2006 o vydání pokynů, kterými se stanoví kritéria pro provádění auditů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2007/363/ES ze dne 21. května 2007 o pokynech, které mají být nápomocny členským státům při přípravě jednotných integrovaných víceletých vnitrostátních plánů kontrol stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 152/2009 ze dne 27. ledna 2009, kterým se stanoví metody odběru vzorků a laboratorního zkoušení pro úřední kontrolu krmiv |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2008/654/ES ze dne 24. července 2008 o pokynech, které mají být členským státům nápomocny při přípravě výročních zpráv o jednotných integrovaných víceletých vnitrostátních plánech kontrol stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2017 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 702/2013 ze dne 22. července 2013 o přechodných opatřeních k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o akreditaci úředních laboratoří provádějících úřední testy na trichinely, a o změně nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se zrušují některé směrnice týkající se hygieny potravin a hygienických podmínek pro produkci některých produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a pro jejich uvádění na trh a kterou se mění směrnice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutí Rady 95/408/ES |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 2075/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase |
2017 |
Rozhodnutí Rady 92/608/EHS ze dne 14. listopadu 1992, kterým se stanoví metoda analýzy a testování tepelně ošetřeného mléka určeného k přímé lidské spotřebě |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2002/226/ES ze dne 15. března 2002 o zavedení zvláštních hygienických kontrol pro sběr a zpracování některých mlžů vykazujících vyšší celkové množství toxinu ASP (amnesic shellfish poison) než je mez stanovená směrnicí Rady 91/492/EHS |
2018 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 702/2013 ze dne 22. července 2013 o přechodných opatřeních k uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o akreditaci úředních laboratoří provádějících úřední testy na trichinely, a o změně nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 |
2017 |
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 141/2007 ze dne 14. února 2007 o požadavku na schvalování provozoven, které vyrábějí nebo uvádějí na trh doplňkové látky náležející do kategorie kokcidiostatik a histomonostatik, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 |
2019 |
Oddíl 4 – Pravidla v oblasti bezpečnosti potravin |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin |
2016 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/91/EU ze dne 13. prosince 2011 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 432/2012 ze dne 16. května 2012, kterým se zřizuje seznam schválených zdravotních tvrzení při označování potravin jiných než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí |
2017 |
Nařízení Komise (EU) č. 1047/2012 ze dne 8. listopadu 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 1924/2006, pokud jde o seznam výživových tvrzení |
2016 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/63/EU ze dne 24. ledna 2013, kterým se přijímají pokyny pro provádění zvláštních podmínek pro zdravotní tvrzení stanovených v článku 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 |
2016 |
Nařízení Komise (EU) č. 851/2013 ze dne 3. září 2013, kterým se schvalují určitá zdravotní tvrzení při označování potravin jiná než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí a kterým se mění nařízení (EU) č. 432/2012 |
2017 |
Nařízení Komise (EU) č. 40/2014 ze dne 17. ledna 2014, kterým se schvaluje zdravotní tvrzení při označování potravin jiné než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí a kterým se mění nařízení (EU) č. 432/2012 |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 1170/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, pokud jde o seznamy vitaminů a minerálních látek a jejich forem, které lze přidávat do potravin, včetně doplňků stravy |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin |
2017 |
Nařízení Komise (EU) č. 234/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 |
2016 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin |
2019 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 ze dne 28. října 1996, kterým se stanoví postup Společenství pro látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu – článek 1, článek 2, čl. 3 odst. 1 a 2, jak je stanoveno v čl. 6 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012 |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES |
2017 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES |
2017 |
Nařízení Komise (EU) č. 873/2012 ze dne 1. října 2012 o přechodných opatřeních týkajících se seznamu aromat a výchozích materiálů Unie uvedeného v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008 |
2017 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1321/2013 ze dne 10. prosince 2013, kterým se na úrovni Unie stanoví seznam primárních produktů kouřových aromat povolených pro použití jako takové v potravinách nebo na jejich povrchu a/nebo k výrobě sekundárních kouřových aromat |
2017 |
Směrnice Rady 82/711/EHS ze dne 18. října 1982, kterou se stanoví základní pravidla nezbytná pro zkoušení migrace složek z materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami |
2016 |
Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami |
2016 |
Směrnice Rady 84/500/EHS ze dne 15. října 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se keramických předmětů určených pro styk s potravinami |
2015 |
Směrnice Komise 2007/42/ES ze dne 29. června 2007 o materiálech a předmětech vyrobených z celofánu určených pro styk s potravinami |
2017 |
Směrnice Rady 78/142/EHS ze dne 30. ledna 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů obsahujících monomerní vinylchlorid a určených pro styk s potravinami |
2017 |
Směrnice Komise 93/11/EHS ze dne 15. března 1993 o uvolňování N-nitrosoaminů a N-nitrosovatelných látek ze saviček a dětských šidítek z elastomeru nebo z pryže |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 1895/2005 ze dne 18. listopadu 2005 o omezení použití některých epoxyderivátů v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami |
2017 |
Nařízení Komise (ES) č. 450/2009 ze dne 29. května 2009 o aktivních a inteligentních materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 284/2011 ze dne 22. března 2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky a podrobné postupy dovozu plastového kuchyňského nádobí z polyamidu a melaminu pocházejícího nebo zasílaného z Čínské lidové republiky a čínské zvláštní administrativní oblasti Hongkong |
2016 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 321/2011 ze dne 1. dubna 2011, kterým se mění nařízení (EU) č. 10/2011, pokud jde o omezení používání bisfenolu A v plastových kojeneckých láhvích |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 282/2008 ze dne 27. března 2008 o materiálech a předmětech z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami a o změně nařízení (ES) č. 2023/2006 |
2015 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy |
2016 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013 ze dne 12. června 2013 o potravinách určených pro kojence a malé děti, potravinách pro zvláštní lékařské účely a náhradě celodenní stravy pro regulaci hmotnosti a o zrušení směrnice Rady 92/52/EHS, směrnic Komise 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES a nařízení Komise (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 |
2016 |
Směrnice Komise 2006/141/ES ze dne 22. prosince 2006 o počáteční a pokračovací kojenecké výživě a o změně směrnice 1999/21/ES |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 41/2009 ze dne 20. ledna 2009 o složení a označování potravin vhodných pro osoby s nesnášenlivostí lepku |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 953/2009 ze dne 13. října 2009 o látkách, které mohou být pro zvláštní výživové účely přidávány do potravin pro zvláštní výživu |
2018 |
Směrnice Komise 92/2/EHS ze dne 13. ledna 1992, kterou se stanoví postup odběru vzorků a metoda analýzy Společenství při kontrole teploty hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě |
2018 |
Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách |
2016 |
Doporučení Komise 2006/794/ES ze dne 16. listopadu 2006 o monitorování pozaďových hodnot dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a jiných PCB než s dioxinovým efektem v potravinách |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách |
2016 |
Nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a polycyklických aromatických uhlovodíků v potravinách |
2016 |
Doporučení Komise 2011/516/EU ze dne 23. srpna 2011 o snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v krmivech a potravinách |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 589/2014 ze dne 2. června 2014, kterým se stanoví metody odběru vzorků a analýzy pro kontrolu obsahu dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v některých potravinách a kterým se ruší nařízení (EU) č. 252/2012 |
2018 |
Doporučení Komise 2013/165/EU ze dne 27. března 2013 ohledně přítomnosti toxinů T-2 a HT-2 v obilovinách a výrobcích z obilovin |
2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin |
2017 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením |
2019 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením |
2019 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod |
2018 |
Směrnice Komise 2003/40/ES ze dne 16. května 2003, kterou se stanoví seznam, koncentrační limity a požadavky na označování složek přírodních minerálních vod a požadavky na použití vzduchu obohaceného ozonem při úpravě přírodních minerálních vod a pramenitých vod |
2018 |
Nařízení Komise (EU) č. 115/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se stanoví podmínky použití aktivovaného oxidu hlinitého pro odstraňování fluoridů z přírodních minerálních vod a pramenitých vod |
2018 |
Oddíl 5 – Zvláštní pravidla pro krmiva |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES |
2017 |
Směrnice Komise 82/475/EHS ze dne 23. června 1982, kterou se stanoví skupiny krmných surovin, které mohou být použity k označování krmných směsí pro domácí zvířata |
2019 |
Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy |
2019 |
Doporučení Komise 2011/25/EU ze dne 14. ledna 2011, kterým se stanoví pokyny pro rozlišení mezi krmnými surovinami, doplňkovými látkami, biocidními přípravky a veterinárními léčivými přípravky |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 68/2013 ze dne 16. ledna 2013 o katalogu pro krmné suroviny |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 1876/2006 ze dne 18. prosince 2006 o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 ze dne 25. dubna 2008 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokud jde o vypracování a podávání žádostí a vyhodnocování a povolování doplňkových látek |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 1270/2009 ze dne 21. prosince 2009 o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 892/2010 ze dne 8. října 2010 o statusu určitých produktů, pokud jde o doplňkové látky v oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 |
2019 |
Doporučení Komise 2004/704/ES ze dne 11. října 2004 o monitorování základních hodnot dioxinů a polychlorovaných bifenylů typu dioxinů v krmivech |
2019 |
Oddíl 6 – Fytosanitární otázky |
|
Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství |
2020 |
Nařízení Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES |
2018 |
Směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami |
2018 |
Prováděcí směrnice Komise 2014/78/EU ze dne 17. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství |
2017 |
Prováděcí směrnice Komise 2014/83/EU ze dne 25. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství |
2017 |
Směrnice Rady 74/647/EHS ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému |
2016 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/497/EU ze dne 23. července 2014 o opatřeních proti zavlékání organismu Xylella fastidiosa (Well et Raju) do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie |
2016 |
Rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2016 |
Rozhodnutí Komise 2006/464/ES ze dne 27. června 2006 o dočasných nouzových opatřeních proti zavlékání organismu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2019 |
Rozhodnutí Komise 2003/766/ES ze dne 24. října 2003 o mimořádných opatřeních proti šíření Diabrotica virgifera Le Conte na území Společenství |
2017 |
Prováděcí směrnice Komise 2014/19/EU ze dne 6. února 2014, kterou se mění příloha I směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství |
2017 |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/749 ze dne 7. května 2015, kterým se zrušuje rozhodnutí 2007/410/ES o opatřeních proti zavlékání viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru do Společenství a proti jeho rozšiřování ve Společenství |
2017 |
Rozhodnutí Komise 2008/840/ES ze dne 7. listopadu 2008 o mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora chinensis (Forster) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2018 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/270/EU ze dne 16. května 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání dřepčíků Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Unie a jejich rozšiřování na území Unie |
2016 |
Rozhodnutí Komise 2006/133/ES ze dne 13. února 2006, kterým se po členských státech žádá dočasné přijetí doplňujících opatření proti šíření háďátka Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. z oblastí Portugalska, mimo oblastí, v nichž byla potvrzena jeho nepřítomnost |
2017 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/535/EU ze dne 26. září 2012 o mimořádných opatřeních proti šíření háďátka Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďátka borovicového) na území Unie |
2018 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/138/EU ze dne 1. března 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora chinensis (Forster) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení |
2019 |
Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2004/416/ES ze dne 29. dubna 2004 o mimořádných opatřeních pro citrusové plody pocházející z Brazílie |
2020 |
Rozhodnutí Komise 2006/473/ES ze dne 5. července 2006, kterým se některé třetí země a některé oblasti třetích zemí uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus) |
2020 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/756/EU ze dne 5. prosince 2012 o opatřeních proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie |
2020 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/92/EU ze dne 18. února 2013 o dohledu, rostlinolékařských kontrolách a opatřeních, která mají být přijata v případě dřevěného obalového materiálu, jenž se v současnosti používá při přepravě některých vymezených komodit pocházejících z Číny |
2018 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/237/EU ze dne 24. dubna 2014 o opatřeních proti zavlékání škodlivých organismů do Unie a proti jejich rozšiřování na území Unie, pokud jde o určité druhy ovoce a zeleniny pocházející z Indie |
2019 |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/422/EU ze dne 2. července 2014, kterým se stanoví opatření proti zavlékání organismu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie, pokud jde o některé citrusové plody pocházející z Jihoafrické republiky |
2020 |
Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení |
2016 |
Směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat (kodifikované znění) |
2016 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS |
2020 |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 544/2011 ze dne 10. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o požadavky na údaje o účinných látkách |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 545/2011 ze dne 10. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o požadavky na údaje o přípravcích na ochranu rostlin |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 546/2011 ze dne 10. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o jednotné zásady pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 547/2011 ze dne 8. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o požadavky na označování přípravků na ochranu rostlin |
2019 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES ze dne 21. října 2009, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného používání pesticidů |
2019 |
Rozhodnutí Rady 2005/834/ES ze dne 8. listopadu 2005 o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných v některých třetích zemích a o změně rozhodnutí 2003/17/ES |
2019 |
Směrnice Komise 2004/29/ES ze dne 4. března 2004 o stanovení charakteristických znaků a minimálních požadavků pro zkoušení odrůd révy vinné |
2018 |
Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 1597/2002 ze dne 6. září 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o vzor pro národní seznamy zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 2301/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o definici malého množství semenného materiálu |
2019 |
Nařízení Komise (ES) č. 69/2004 ze dne 15. ledna 2004, kterým se povolují odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 1999/105/ES, pokud jde o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin získaného z některých zdrojů na trh |
2019 |
Rozhodnutí Rady 2008/971/ES ze dne 16. prosince 2008 o rovnocennosti reprodukčního materiálu lesních dřevin vyprodukovaného ve třetích zemích |
2018 |
Rozhodnutí Komise 2008/989/ES ze dne 23. prosince 2008, kterým se členské státy opravňují k přijetí rozhodnutí v souladu se směrnicí Rady 1999/105/ES o stejných zárukách poskytovaných ve vztahu k reprodukčnímu materiálu lesních dřevin, který má být dovezen z určitých třetích zemí |
2018 |
Doporučení Komise 2012/90/EU ze dne 14. února 2012 týkající se pokynů pro uvádění údajů umožňujících určení oddílů reprodukčního materiálu lesních dřevin a údajů, které mají být uvedeny na etiketě nebo v dokumentu dodavatele |
2018 |
Směrnice Komise 2003/91/ES ze dne 6. října 2003, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny |
2017 |
Prováděcí směrnice Komise 2014/20/EU ze dne 6. února 2014 o vymezení tříd Unie pro základní a certifikovanou sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd |
2017 |
Prováděcí směrnice Komise 2014/21/EU ze dne 6. února 2014 o minimálních podmínkách a třídách Unie pro sadbu brambor předcházející základní sadbě brambor |
2017 |
Směrnice Komise 2008/62/ES ze dne 20. června 2008, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování zemědělských krajových odrůd a odrůd, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a ohroženy genetickou erozí, a pro uvádění osiva a sadby brambor těchto odrůd na trh |
2019 |
Směrnice Komise 2009/145/ES ze dne 26. listopadu 2009, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování krajových odrůd zeleniny a odrůd zeleniny, které se tradičně pěstují v určitých místech a oblastech a jsou ohroženy genetickou erozí, a odrůd zeleniny, které samy o sobě nemají hodnotu pro obchodní pěstování zeleniny, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování za zvláštních podmínek, a pro uvádění osiva těchto odrůd na trh |
2019 |
Oddíl 7 – Geneticky modifikované organismy |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS |
specifikováno v příloze XVI |
Rozhodnutí Rady 2002/811/ES ze dne 3. října 2002, kterým se stanoví pokyny doplňující přílohu VII směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS |
2017 |
Rozhodnutí Rady 2002/812/ES ze dne 3. října 2002, kterým se podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES stanoví formulář souhrnu informací k uvedení geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem na trh |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1946/2003 ze dne 15. července 2003 o přeshraničních pohybech geneticky modifikovaných organismů |
2017 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech |
2018 |
Nařízení Komise (ES) č. 641/2004 ze dne 6. dubna 2004 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003, pokud jde o žádosti o povolení nových geneticky modifikovaných potravin a krmiv, o oznámení stávajících produktů a o náhodnou nebo technicky nevyhnutelnou přítomnost geneticky modifikovaného materiálu s příznivým hodnocením rizika |
2018 |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES |
2018 |
Doporučení Komise 2010/C-200/01 ze dne 13. července 2010 o pokynech pro vytváření vnitrostátních opatření pro koexistenci k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v konvenčních a ekologických plodinách |
2018 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (přepracované znění) |
specifikováno v příloze XVI |
Rozhodnutí Komise 2009/770/ES ze dne 13. října 2009, kterým se stanoví standardní formáty zpráv pro účely předkládání výsledků monitorování záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů nebo produktů, které geneticky modifikované organismy obsahují, do životního prostředí pro účely uvádění na trh podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES |
2018 |
Oddíl 8 – Veterinární léčivé přípravky |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků |
specifikováno v příloze XVI |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/28/ES ze dne 31. března 2004, kterou se mění směrnice 2001/82/ES o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků |
2019 |
Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu |
2018 |
Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis |
specifikováno v příloze XVI |
Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků |
specifikováno v příloze XVI |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčeních pro léčivé přípravky (kodifikované znění) |
specifikováno v příloze XVI. |
PŘÍLOHA XXV
STATUS ROVNOCENNOSTI
(…)
PŘÍLOHA XXVI
SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
Celní kodex
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie
Společný tranzitní režim a JSD
Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987
Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
Osvobození od cla
Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla
Ochrana práv duševního vlastnictví
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány
PŘÍLOHA XXVII
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ;
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ;
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
Unie
1. Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XXVII-A
2. Seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-B
3. Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XXVII-C
4. Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-D
Moldavská republika
5. Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XXVII-E
6. Seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-F
7. Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XXVII-G
8. Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-H
Pro účely příloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C a XXVII-D se používají tyto zkratky:
AT |
Rakousko |
BE |
Belgie |
BG |
Bulharsko |
CY |
Kypr |
CZ |
Česká republika |
DE |
Německo |
DK |
Dánsko |
EU |
Evropská unie včetně všech členských států |
ES |
Španělsko |
EE |
Estonsko |
FI |
Finsko |
FR |
Francie |
EL |
Řecko |
HR |
Chorvatsko |
HU |
Maďarsko |
IE |
Irsko |
IT |
Itálie |
LV |
Lotyšsko |
LT |
Litva |
LU |
Lucembursko |
MT |
Malta |
NL |
Nizozemsko |
PL |
Polsko |
PT |
Portugalsko |
RO |
Rumunsko |
SK |
Slovenská republika |
SI |
Slovinsko |
SE |
Švédsko |
UK |
Spojené království |
Pro účely příloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G a XXVII-H se používá tato zkratka:
MD |
Moldavská republika |
PŘÍLOHA XXVII-A
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)
1. V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Moldavské republiky, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 205 odst. 2 této dohody.
Seznam se skládá z těchto prvků:
seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;
seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada/použitelné výhrady.
Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.
Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 205 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).
2. V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
3. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
4. V souladu s článkem 205 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
5. V případě, že Unie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XXVII-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.
Veřejné služby
EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům. ( 43 )
Typy podniků
EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (společností Moldavské republiky), které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech společnostmi Moldavské republiky. ( 44 )
AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.
EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v Unii.
FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud organizace z Moldavské republiky hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.
PL: Investoři z Moldavské republiky mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti).
RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem. Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních typů právnických osob.
SK: Fyzická osoba z Moldavské republiky, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice.
Investice
ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.
BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s kontrolní účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky potřebují povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné ekonomické zóny a b) nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).
FR: Na fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky se při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze uplatňují tato ustanovení:
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o účast fyzických nebo právnických osob z Moldavské republiky v nově privatizovaných společnostech.
IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.
PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
Nemovitosti
Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením ( 45 ):
AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.
BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.
CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky umístěné právnickými osobami se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.
DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.
HU: Uplatní se výjimky uvedené v právních předpisech týkajících se orné půdy, zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný.
EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.
IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.
LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.
PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.
SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny.
SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).
A: Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva
FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.
AT, HR, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.
CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.
IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství rezidenty z Moldavské republiky podléhá povolení.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.
B: Rybolov a akvakultura
EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.
SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se Švédskem.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.
C: Těžba a dobývání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované ( 46 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
D: Zpracovatelský průmysl
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované ( 47 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.
IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě.
SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.
Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu ( 48 ) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.
Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby ( 49 ) kontrolované fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.
1. Podnikatelské služby
Odborné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.
EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.
AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněné státní příslušností.
Pokud jde o poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího práva překročit 25 %.
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby (s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a psychoterapeutů) a veterinární služby.
BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle národních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí investoři z Moldavské republiky jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky.
DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných účetních po získání povolení dánského úřadu pro obchodní činnost.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).
FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní příslušnosti a reciprocity.
EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory a pro veterinární služby.
ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.
HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.
Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.
HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.
LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacím právem vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP.
LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň 3/4 podílů auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP.
PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.
SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý pobyt.
SE: V případě právních služeb podléhá členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.
Výzkum a vývoj
EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.
Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
A:
LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.
SE: V případě práv fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
B:
EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů).
Ostatní podnikatelské služby
EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.
EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnanců a agentury pronájmu pracovní síly, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občané EHP a mít domicil v EHP.
BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a bydliště v EU.
BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.
DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.
DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.
EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.
FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý pobyt v EHP.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování zaměstnání.
FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.
IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.
LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.
LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO.
PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.
SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.
SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.
4. Distribuční služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.
EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikantů.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech maloobchodu s tabákem.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.
DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.
6. Služby v oblasti životního prostředí
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.
7. Finanční služby ( 50 )
EU: Pouze společnosti se sídlem v Unii mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.
AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno).
EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím/sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě podle směrnice EU o investičních službách.
PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právem členského státu.
FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.
Jednatel pojišťovací společnosti z Moldavské republiky musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.
Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Pro bankovní služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.
IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle právních předpisů EU, se vyžaduje, aby správce majetku/depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů EU, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).
Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě.
Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v členském státě nebo ve státě v rámci Evropského hospodářského prostoru (EHP).
PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).
Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).
SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky.
Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v Unii.
8. Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti vzdělávání.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.
EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.
EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.
EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o primární vzdělávání.
SE: si vyhrazuje právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby.
9. Cestovní ruch a související služby
BG, CY, EL, ES, FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.
BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.
10. Rekreační kulturní a sportovní služby
Služby zpravodajských a tiskových agentur
FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování právnických osob podléhá vzájemnosti.
Sportovní a jiné rekreační služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.
AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.
Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
BE, FR, HR, IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.
11. Doprava
Námořní doprava
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.
HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.
Vnitrozemská vodní doprava ( 51 )
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.
AT, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Letecká doprava
EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Moldavskou republikou na straně druhé.
EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z Unie rovnocenného zacházení ( 52 ), jako je zacházení poskytované v Unii dodavatelům služeb CRS mimo Unii, nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení poskytované v Unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Unii.
Železniční doprava
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.
Silniční doprava
EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.
AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii.
BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby.
EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.
FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.
LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.
RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními nařízení vlády.
SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok.
14. Energetické služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Moldavské republiky kontrolované ( 53 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu ( 54 ) do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva.
EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.
BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.
CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
15. Ostatní služby jinde nezahrnuté
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů.
PŘÍLOHA XXVII-B
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB (UNIE)
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 212 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Moldavské republiky v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4. Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
5. V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
6. Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7. Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 13 písm. a) a b) této dohody.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 861) (1) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností |
(s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels) |
BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty. BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. Pro způsob 1 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva. |
b) 1. Účetnické služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. Pro způsob 2 Všechny členské státy: Žádné |
b) 2. Auditorské služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.) HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak. Pro způsob 2 Žádné |
c) Daňové poradenství |
Pro způsob 1 |
(CPC 863) (2) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví. BG, MT, RO, SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
d) Architektonické služby |
Pro způsob 1 |
a |
AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. |
e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury |
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků |
DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a územního plánování. Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a územního plánování. |
|
(CPC 8671 a CPC 8674) |
HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury. Pro způsob 2 Žádné |
f) Inženýrské služby; a |
Pro způsob 1 |
g) Integrované inženýrské služby |
AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování. |
(CPC 8672 a CPC 8673) |
CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a územního plánování. Pro způsob 2 Žádné |
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče |
Pro způsob 1 |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné. |
|
(CPC 9312 a část CPC 85201) |
SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. Pro způsob 2 Žádné |
i) Veterinární služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 932) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata. Pro způsob 2 Žádné |
j) 1. Služby porodních asistentek |
Pro způsob 1 |
(část CPC 93191) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků |
j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky |
FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné. Pro způsob 2 |
(část CPC 93191) |
Žádné |
k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků |
(CPC 63211) |
LV, LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje |
a jiné služby poskytované lékárníky (3) |
HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211 Pro způsob 2 Žádné |
B. Počítačové a související služby |
|
(CPC 84) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
C. Výzkum a vývoj |
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (4) |
EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. |
b) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a |
|
c) Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853) |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí (5) |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem |
Pro způsob 1 |
(CPC 821) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné |
b) Na základě honoráře nebo smlouvy |
Pro způsob 1 |
(CPC 822) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné |
E. Pronájem/leasing bez obsluhy |
|
a) Týkající se plavidel |
Pro způsob 1 |
(CPC 83103) |
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
b) Týkající se letadel |
Pro způsob 1 |
(CPC 83104) |
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z Evropské unie, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v Unii. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. |
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků |
Pro způsob 1 |
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků |
|
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pro způsob 2 |
Žádné |
|
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení |
Pro způsob 1 |
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků |
|
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pro způsob 2 |
Žádné |
|
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost |
Pro způsob 1 a 2 |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků |
|
(CPC 832) |
|
f) Pronájem telekomunikačních zařízení |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 7541) |
Žádné. |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
a) Reklamní služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 871) |
Žádné. |
b) Průzkum trhu a veřejného mínění |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 864) |
Žádné |
c) Poradenství v oblasti řízení |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 865) |
Žádné. |
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 866) |
HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). |
e) Technické zkoušky a analýzy |
Pro způsob 1 |
IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. |
|
(CPC 8676) |
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků Pro způsob 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků |
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví |
Pro způsob 1 |
IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. |
|
EE, MT, RO, SI: Bez závazků |
|
(část CPC 881) |
Pro způsob 2 Žádné |
g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem |
Pro způsob 1 |
LV, MT, RO, SI: Bez závazků |
|
(část CPC 882) |
Pro způsob 2 Žádné |
h) Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem |
Pro způsob 1 a 2 |
(část CPC 884 a část CPC 885) |
Žádné. |
i) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků |
|
i) 1. Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu |
Pro způsob 1 |
(CPC 87201) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. |
i) 2. Služby zprostředkování zaměstnání |
Pro způsob 1 |
(CPC 87202) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
i) 3. Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce |
Pro způsob 1 |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků |
|
(CPC 87203) |
Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků |
i) 4. Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců |
Pro způsob 1 a 2 |
Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. |
|
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
HU: Žádné. |
j) 1. Pátrací služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků |
j) 2. Bezpečnostní služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
k) Související vědecké a technické poradenské služby |
Pro způsob 1 |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu. HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. |
|
(CPC 8675) |
Pro způsob 2 Žádné |
l) 1. Údržba a opravy plavidel |
Pro způsob 1 |
Pro námořní plavidla: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků. |
|
(část CPC 8868) |
Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV, PL: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné |
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků |
Pro způsob 1 |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků |
|
(část CPC 8868) |
Pro způsob 2 Žádné |
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
Žádné |
l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů |
Pro způsob 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
|
(část CPC 8868) |
Pro způsob 2 Žádné |
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (6) |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Žádné |
m) Úklid budov |
Pro způsob 1 |
(CPC 874) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. |
n) Fotografické služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 875) |
BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504). Pro způsob 2 Žádné. |
o) Balicí služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 876) |
Žádné |
p) Tisk a vydavatelství |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 88442) |
Žádné |
q) Kongresové služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(část CPC 87909) |
Žádné |
r) Ostatní |
|
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby |
Pro způsob 1 |
PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků. |
|
HR: Bez závazků pro úřední dokumenty HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení |
|
(CPC 87905) |
Pro způsob 2 Žádné |
r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby |
Pro způsob 1 |
DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Bez závazků. |
|
(CPC 87907) |
Pro způsob 2 Žádné |
r) 3. Služby inkasních agentur |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 87902) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 87901) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 87904) (7) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
r) 6. Telekomunikační poradenské služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 7544) |
Žádné |
r) 7. Záznamové telefonní služby |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 87903) |
Žádné |
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní a kurýrní služby |
|
(Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: |
|
i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (10), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; |
Pro způsob 1 a 2 |
ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (11); |
Žádné (12) |
iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (13); |
|
iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; |
|
v) Expresní služby (14) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše; |
|
vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami; |
|
vii) Výměna dokumentů (15) |
|
Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů (16), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) |
|
|
|
B. Telekomunikační služby |
|
(Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) |
|
a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (19), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (20) |
Pro způsob 1 a 2 |
Žádné |
|
b) Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání (21) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci BE: Bez závazků |
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pro způsob 1 a 2 |
Žádné |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) |
|
A. Služby komisionářů |
Pro způsob 1 a 2 |
a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství |
EU kromě AT, SI, SE, FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů). |
(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) |
AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. |
b) Služby ostatních komisionářů |
AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků. |
(CPC 621) |
Pro způsob 1 |
B. Velkoobchod |
AT, BG, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. |
a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím |
|
(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) |
BG, FI, PL, RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů. |
b) Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením |
SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů |
(část CPC 7542) |
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků. |
c) Ostatní velkoobchod |
BG, HU, PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. |
(CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (22)) |
FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. |
C. Maloobchod (23) |
MT: Bez závazků pro služby komisionářů |
Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje. |
(CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121) |
|
Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením |
|
(část CPC 7542) |
|
Maloobchod s potravinami |
|
(CPC 631) |
|
Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (24) |
|
(CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) |
|
D. Franchising |
|
(CPC 8929) |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání |
Pro způsob 1 |
(CPC 921) |
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků |
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání |
Pro způsob 1 |
(CPC 922) |
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224) |
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání |
Pro způsob 1 |
(CPC 923) |
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 CZ, SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). |
D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 924) |
CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání. |
E. Služby v oblasti ostatního vzdělávání |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 1: HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace. |
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
A. Služby týkající se odpadních vod |
Pro způsob 1 |
(CPC 9401) (25) |
EU s výjimkou EE, LT, LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, LT, LV: Žádné Pro způsob 2: Žádné |
B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU: Žádné Pro způsob 2 |
a) Služby likvidace odpadu |
Žádné |
(CPC 9402) |
|
b) Sanitární a podobné služby |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU, LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU, LT: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
(CPC 9403) |
|
C. Ochrana ovzduší a klimatu |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
(CPC 9404) (26) |
|
D. Sanace půdy a vod |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (27) |
|
E. Snižování hluku a vibrací |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
(CPC 9405) |
|
F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
a) Služby ochrany přírody a krajiny |
|
(část CPC 9406) |
|
G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
(CPC 94090) |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
Pro způsob 1 a 2 |
|
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé pouze osoby nebo společnosti usazené v EU. Pro způsob 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. BG, LV, LT, PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; c) námořní, letecké a jiné dopravy. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: i) pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ii) pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné; společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice; zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění); pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi; lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c) námořní, letecké a jiné dopravy. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. |
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
Pro způsob 1 |
|
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí/sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LV: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost. MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. SI: i) Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků. ii) Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. |
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Ústavní zdravotní péče |
Pro způsob 1 |
(CPC 9311) |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. |
C. Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby |
Pro způsob 2 |
(CPC 93193) |
Žádné |
D. Sociální péče |
Pro způsob 1 |
(CPC 933) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců. |
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
A. Hotely, restaurace a cateringové služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků |
s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (28) |
Pro způsob 2 |
Žádné |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří |
Pro způsob 1 |
BG, HU: Bez závazků |
|
(včetně delegátů) |
Pro způsob 2 |
(CPC 7471) |
Žádné |
C. Průvodcovské služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 7472) |
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné |
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) |
Pro způsob 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků |
|
(CPC 9619) |
Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193) EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199) |
B. Služby zpravodajských a tiskových agentur |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 962) |
Žádné |
C. Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení |
Pro způsob 1 |
(CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
D. Služby v oblasti sportu |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 9641) |
AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků Pro způsob 1 CY, EE, HR: Bez závazků |
E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 96491) |
Žádné |
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
A. Námořní doprava |
Pro způsob 1 a 2 |
a) Mezinárodní osobní doprava |
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Přípojné služby na základě povolení. |
(CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže (29)) |
|
b) Mezinárodní nákladní doprava |
|
(CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (30)) |
|
B. Vnitrozemská vodní doprava |
Pro způsob 1 a 2 |
a) Osobní doprava |
EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji. |
(CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) |
|
b) Nákladní doprava |
AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. |
(CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) |
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků CZ, SK: Bez závazků pouze pro způsob 1 |
C. Železniční doprava |
Pro způsob 1 |
a) Osobní doprava |
EU: Bez závazků |
(CPC 7111) |
Pro způsob 2 |
b) Nákladní doprava |
Žádné. |
(CPC 7112) |
|
D. Silniční doprava |
Pro způsob 1 |
a) Osobní doprava |
EU: Bez závazků. |
(CPC 7121 a CPC 7122) |
Pro způsob 2 |
b) Nákladní doprava |
Žádné |
(CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu (31)). |
|
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (32) |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků. |
|
(CPC 7139) |
Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (33) |
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě |
|
a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě |
Pro způsob 1 |
b) Skladování |
EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů |
(část CPC 742) |
|
c) Služby celního odbavení |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou |
d) Služby skladování a úschovy kontejnerů |
|
e) Služby námořních agentur |
BG: Bez závazků |
f) Námořní zasilatelské nákladní služby |
|
g) Pronájem plavidel s posádkou |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu |
(CPC 7213) |
|
h) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7214) |
|
i) Podpůrné služby v námořní dopravě |
Pro způsob 2 |
(část CPC 745) |
Žádné |
j) Ostatní podpůrné a pomocné služby |
|
(část CPC 749) |
|
B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy |
|
a) Manipulace s nákladem |
Pro způsob 1 a 2 |
(část CPC 741) |
EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. |
b) Skladování |
|
(část CPC 742) |
|
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu |
|
(část CPC 748) |
EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LC, SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu |
d) Pronájem plavidel s posádkou |
Pro způsob 1 |
(CPC 7223) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou |
e) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7224) |
|
f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě |
|
(část CPC 745) |
|
g) Ostatní podpůrné a pomocné služby |
|
(část CPC 749) |
|
C. Pomocné služby v železniční dopravě |
|
a) Manipulace s nákladem |
Pro způsob 1 |
(část CPC 741) |
EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu |
b) Skladování |
Pro způsob 2 |
(část CPC 742) |
Žádné |
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu |
|
(část CPC 748) |
|
d) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7113) |
|
e) Podpůrné služby v železniční dopravě |
|
(CPC 743) |
|
f) Ostatní podpůrné a pomocné služby |
|
(část CPC 749) |
|
D. Pomocné služby v silniční dopravě |
|
a) Manipulace s nákladem |
Pro způsob 1 |
(část CPC 741) |
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení |
b) Skladování |
|
(část CPC 742) |
Pro způsob 2 |
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu |
Žádné |
(část CPC 748) |
|
d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem |
|
(CPC 7124) |
|
e) Podpůrné služby v silniční dopravě |
|
(CPC 744) |
|
f) Ostatní podpůrné a pomocné služby |
|
(část CPC 749) |
|
D. Pomocné služby v letecké dopravě |
|
a) Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) |
Pro způsob 1 |
|
EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. |
|
Pro způsob 2 |
|
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. |
b) Skladování |
Pro způsob 1 a 2 |
(část CPC 742) |
Žádné. |
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu |
Pro způsob 1 a 2 |
(část CPC 748) |
Žádné |
d) Pronájem letadel s posádkou |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 734) |
EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU. |
e) Prodej a marketing |
Pro způsob 1 a 2 |
f) Počítačové rezervační systémy |
EU: Pokud se leteckým dopravcům z EU nedostává stejného zacházení (34), jako je zacházení udělované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU. |
g) Správa letiště |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
E. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (35) |
Pro způsob 1 |
a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
(část CPC 742) |
Pro způsob 2 Žádné |
13. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ |
|
Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby související s těžbou |
Pro způsob 1 a 2 |
(CPC 883) (36) |
Žádné |
B. Potrubní přeprava paliv |
Pro způsob 1 |
(CPC 7131) |
EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
C. Skladování paliv přepravovaných potrubími |
Pro způsob 1: |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků |
|
(část CPC 742) |
Pro způsob 2 Žádné |
D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou |
|
(CPC 62271) |
Pro způsob 2 |
a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou |
Žádné |
E. Maloobchod s pohonnými hmotami |
Pro způsob 1 |
(CPC 613) |
EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou |
|
(CPC 63297) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: žádné. |
a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou |
Pro způsob 2 |
Žádné |
|
G. Služby související s rozvodem energií |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: žádné |
|
(CPC 887) |
Pro způsob 2 Žádné |
15. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
a) Praní, čištění a barvení |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků |
|
(CPC 9701) |
Pro způsob 2 Žádné |
b) Kadeřnické služby |
Pro způsob 1 |
(CPC 97021) |
EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. |
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků |
|
(CPC 97022) |
Pro způsob 2 Žádné |
d) Ostatní kosmetické služby j.n. |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků |
|
(CPC 97029) |
Pro způsob 2 Žádné |
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (37) |
Pro způsob 1 |
EU: Bez závazků |
|
Pro způsob 2 |
|
(CPC ver. 1.0 97230) |
Žádné |
g) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) |
Pro způsob 1 a 2 |
|
Žádné |
(1)
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(2)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby
(3)
Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(4)
Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní zdravotní péče.
(5)
Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(6)
Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.
(7)
Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).
(8)
Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
(9)
„Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(10)
Např. dopisy, pohlednice.
(11)
Zahrnuje knihy a katalogy.
(12)
V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.
(13)
Časopisy, noviny, periodika.
(14)
Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(15)
Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(16)
„Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
(17)
Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(18)
Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(19)
Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové služby.
(20)
Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(21)
Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
(22)
Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(23)
Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).
(24)
Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).
(25)
Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
(26)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(27)
Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
(28)
Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby.
(29)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU.
(30)
Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
(31)
Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A. Poštovní a kurýrní služby.
(32)
Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.
(33)
Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.
(34)
„Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
(35)
Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
(36)
Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
(37)
Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C). |
PŘÍLOHA XXVII-C
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)
1. Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a prodejců podnikatelských služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
4. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Moldavské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5. Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6. V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
7. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
8. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
9. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě z Moldavské republiky. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí mít stáž vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. BG, HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti (1). |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (2). |
6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby (CPC 861) (3) s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. V případě ES může příslušný orgán udělit výjimky. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Právníci z Moldavské republiky mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům Moldavské republiky a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství nebo občanství jiného členského státu). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. |
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212 jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek trvalého pobytu. |
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. |
c) Daňové poradenství (CPC 863) (4) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. HU: Požadavek trvalého pobytu. |
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury. EL, HU, IT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky. |
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu. EL, HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). |
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu. CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology. |
i) Veterinární služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) |
AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Bez závazků. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) |
AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, CZ, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL, IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. |
k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (5) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup státních příslušníků Moldavské republiky, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie. DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211). IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. |
D. Služby v oblasti nemovitostí (6) |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánský úřad pro obchodní činnost. FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
E. Pronájem/leasing bez obsluhy |
|
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
IT, PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky. |
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“. |
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. |
k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. |
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
MT: Podmínka státní příslušnosti. |
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
LV: Podmínka státní příslušnosti. |
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti. |
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost 56 (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309; AT pro CPC 633, 8861–8866; EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866; CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865; a SI pro CPC 633, 8861, 8866. |
m) Úklid budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. |
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. |
q) Kongresové služby (část CPC 87909) |
SI: Podmínka státní příslušnosti. |
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánský úřad pro obchodní činnost. |
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (8) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. |
9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) |
|
C. Maloobchod (9) |
|
c) Maloobchod s potravinami (CPC 631) |
FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste). |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. |
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele. |
12. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění, může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s kapitálovou účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky zahrnovat státní příslušníky Moldavské republiky, jejichž účast bude úměrná účasti fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel pojišťovací společnosti z Moldavské republiky má místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. |
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. IT: Podmínka pobytu na území členského státu pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. |
13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E. Sociální péče (CPC 933) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. |
14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (10) |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. |
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu. |
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. |
15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. |
16. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
A. Námořní doprava |
|
a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. |
D. Silniční doprava |
|
a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (11)) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. |
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (12) (CPC 7139) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (13) |
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tažné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení. |
D. Pomocné služby v silniční dopravě d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (14) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby související s těžbou (CPC 883) (15) |
SK: Požadavek trvalého pobytu. |
20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
(1)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(2)
Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 222 této dohody.
(3)
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(4)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.
(5)
Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(6)
Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(7)
Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4. Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.
(8)
Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).
(9)
Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 6.B. a 6.F.l). Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.E. a 19.F.
(10)
Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací služby.
(11)
Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A. Poštovní a kurýrní služby.
(12)
Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(13)
Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(14)
Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.
(15)
Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání. Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY.
(16)
Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky (13.A a 13.C). |
PŘÍLOHA XXVII-D
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)
1. Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Unie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
3. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
5. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky z Moldavské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6. Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
8. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XXVII-A této dohody.
9. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
10. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v čl. 271 odst. 1 této dohody v těchto pododvětvích:
Právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)
Účetnické služby
Daňové poradenství
Architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury
Inženýrské služby, integrované inženýrské služby
Počítačové a související služby
Výzkum a vývoj
Reklamní služby
Poradenské služby v oblasti řízení
Služby související s poradenstvím v oblasti řízení
Technické zkoušky a analýzy
Související vědecké a technické poradenské služby;
Údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu
Překladatelské služby
Práce na průzkumu lokality
Služby v oblasti životního prostředí
Služby cestovních agentur a kanceláří
Zábavní služby
Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v čl. 218 odst. 2 této dohody v těchto pododvětvích:
Právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)
Architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura
Inženýrské a integrované inženýrské služby
Počítačové a související služby
Poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení
Překladatelské služby
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě. (1) |
Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU) (část CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. |
|
FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností. |
Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu. |
Daňové poradenství (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. |
Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU, SK: Požadavek trvalého pobytu. |
Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. |
Počítačové a související služby (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853) |
EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5). CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, UK: Bez závazků. HR: Požadavek trvalého pobytu. |
Reklamní služby (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. BE, HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků. |
Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků. |
Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Překlady (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek trvalého pobytu. UK: Bez závazků. |
Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů: — Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce. — Test ekonomické potřebnosti — Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE, UK: Bez závazků. |
(1)
Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 222 této dohody.
(2)
Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi.
(3)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.
(4)
Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní zdravotní péče.
(5)
U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené podle směrnice EU 2005/71/ES.
(6)
Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod Počítačové služby.
(7)
Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
(8)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(9)
Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
(10)
Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech jako průvodci.
(11)
Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území. |
PŘÍLOHA XXVII-E
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Unie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Moldavskou republikou podle čl. 205 odst. 1 této dohody.
Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují;
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. V souladu s čl. 202 odst. 1 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
4. V souladu s článkem 205 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
5. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
I. HORIZONTÁLNÍ VÝHRADY |
|
|
Pozemky |
Výhrady zahrnují všechna odvětví |
Je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let. |
|
Zahraniční dodavatel může nakupovat pozemky s výjimkou zemědělských a lesních pozemků. |
I. ZVLÁŠTNÍ VÝHRADY |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby: |
|
— Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861) |
Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice. Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory. Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti. Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem. |
|
Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu. Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. |
h) Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
Pro výkon zdravotnického povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů vycházející z testu ekonomické potřebnosti. |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
k) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); |
Služby mohou být dodávány pouze prostřednictvím právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku Moldavské republiky. |
l) Pátrání a bezpečnost (CPC 873); |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní služby |
|
a) Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů; (CPC 7511) |
Monopol státní společnosti „Posta Moldova“. |
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
|
Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi. |
Moldavská národní banka je fiskální agenturou státu na trhu se státními pokladničními poukázkami. |
PŘÍLOHA XXVII-F
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedena odvětví služeb liberalizovaná Moldavskou republikou podle článku 212 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích.
Seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá;
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.
Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4. Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
5. V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
6. Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7. Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 13 písm. a) a b) této dohody.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
I. SPECIFICKÉ ZÁVAZKY |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby: |
|
— S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva; |
1) Bez závazků, s výjimkou sepisování právních dokumentů. |
(CPC 861) |
2) Žádné |
— Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva; |
1) Žádné |
(část CPC 861) |
2) Žádné |
b) Účetnické a auditorské služby (CPC 862); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Služby daňového poradenství (CPC 863); d) Architektonické služby; (CPC 8671); e) Inženýrské služby; (CPC 8672); |
|
f) Integrované inženýrské služby (CPC 8673); g) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674); |
|
h) Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
1) Žádné 2) Programy veřejného zdravotního pojištění nepokrývají náklady na zdravotní péči dodanou v zahraničí. |
i) Veterinární služby (CPC 932) |
1) Žádné 2) Žádné |
j) Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
1) Žádné 2) Programy veřejného pojištění nepokrývají náklady na zahraniční zdravotní péči spotřebovanou v zahraničí. |
B. Počítačové a související služby |
|
a) Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru (CPC 841); b) Služby implementace softwaru (CPC 842); c) Zpracování dat; (CPC 843); d) Databázové služby (CPC 844); e) Ostatní (CPC 845 + 849). |
1) Žádné 2) Žádné |
C. Výzkum a vývoj |
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851); b) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852); c) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853). |
1) Žádné 2) Žádné |
D. Služby v oblasti nemovitostí |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821); b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822). |
1) Žádné 2) Žádné |
E. Pronájem/leasing bez obsluhy |
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103); b) Týkající se letadel (CPC 83104); c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106–83109); |
1) Žádné 2) Žádné |
e) Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
a) Reklamní služby (CPC 871); b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865); d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866); e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676); f) Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881); |
|
g) Služby související s rybolovem (CPC 882); h) Služby související s těžbou (CPC 883 + 5115); i) Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 884 + 885); (kromě 88442); |
|
j) Služby související s rozvodem energií (CPC 887); |
|
k) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); |
|
l) Pátrací a bezpečnostní služby (CPC 873); |
|
m) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675); n) Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení) (CPC 633 + 8861–8866); o) Úklid budov (CPC 874); |
|
p) Fotografické služby (CPC 875); q) Balicí služby (CPC 876); r) Vydavatelství, tiskařství (CPC 88442); s) Kongresové služby (CPC 87909*); t) Ostatní (CPC 8790). |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní služby |
|
a) Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů (CPC 7511); |
1) Monopol státní společnosti „Posta Moldova“. 2) Žádné |
b) Poštovní služby související s balíky (CPC 75112); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Služby poštovních přepážek (CPC 75113). |
|
B. Kurýrní služby (CPC 7512) |
1) Žádné 2) Žádné |
C. Telekomunikační služby |
|
a) Veřejné telefonní služby; (CPC 7521); |
1) Žádné 2) Žádné |
b) Služby analogových celulárních sítí (CPC 75213.1); |
|
c) Digitální buňkové služby (CPC 75213.2); |
|
d) Mobilní služby (CPC 75213): — pagingové služby, — (CPC 75291), — mobilní datové služby; |
|
e) Satelitní komunikace; |
|
f) Služby sítí pro podnikatele (CPC 7522); |
|
g) Paketově komutované datové služby (CPC 75232); |
|
h) Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*); |
|
i) Telegrafní a telexové služby (CPC 7522 a 7523) |
|
j) Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k) Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522*+7523*) l) Elektronická pošta (CPC 7523*); |
|
m) Hlasová pošta (CPC 7523*) n) On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*); o) Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*); |
|
p) Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*); |
|
q) Převod kódu a protokolu (CPC není k dispozici); r) Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí) (CPC 843); s) Ostatní telekomunikační služby (CPC 7529); t) Ostatní (CPC 7549). |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
a) Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512); b) Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Instalační a montážní práce (CPC 514 + 516); d) Kompletační a dokončovací práce (CPC 517); e) Ostatní (CPC511 + 515 + 518). |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|
a) Služby komisionářů (CPC 621); b) Velkoobchod (CPC 611, 622); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Maloobchod (CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234); d) Franchising (CPC 8929); e) Ostatní distribuční služby. |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|
a) Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921); b) Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (Část CPC 923); d) Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924); e) Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929). |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (1) |
1) Žádné 2) Žádné |
B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu |
|
a) Likvidace odpadu (CPC 9402) |
|
b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
|
C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (2) |
|
D. Sanace půdy a vod |
|
a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (3) |
|
E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) |
|
F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny |
|
a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) |
|
G. Jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
|
a) Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění; b) Neživotní pojištění (CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy; d) Zajištění a retrocese; e) Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur) |
|
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
|
a) Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti; b) Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Finanční leasing; d) Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů; e) Záruky a závazky; |
|
f) Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: — s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.), |
|
— s cizí měnou, — s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí, — s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. — s převoditelnými cennými papíry, |
|
— s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata; g) Peněžní makléřství h) Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby; |
|
i) Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů; |
|
j) Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii; |
|
k) Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb; |
|
l) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi. |
|
8. NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ |
|
a) Služby nemocnic Služby soukromých nemocnic a sanatorií (CPC 9311 s výjimkou služeb poskytovaných veřejným sektorem); b) Sociální služby (CPC 933); c) Ostatní služby související se zdravotní péčí (CPC 9319 kromě 93191). |
1) Žádné 2) Žádné |
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
a) Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641–643); b) Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Průvodcovské služby (CPC 7472); d) Cestovní ruch a související služby. |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|
a) Služby provozování kin (CPC 96199**) (4) |
1) Bez závazků 2) Bez závazků |
b) Ostatní zábavní služby (CPC 96191 + 96194); c) Služby zpravodajských agentur (CPC 962); |
1) Žádné 2) Žádné |
e) Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964). |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
a) Námořní doprava (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Vnitrozemská vodní doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
1) Žádné 2) Žádné |
c) Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy: a) a b) Osobní a nákladní doprava (CPC 731, 732); c) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 734); |
|
d) Údržba a opravy letadel (CPC 8868**); e) Prodej a marketing služeb letecké dopravy; (CPC 746*); f) Počítačové rezervační systémy; (CPC 746*); g) Správa letiště h) Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) |
|
d) Kosmická doprava (CPC 733); |
|
e) Železniční doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
f) Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 + 7122); b) Nákladní doprava (CPC 7123 s výjimkou kabotáže); |
|
c) Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124); d) Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 + 8867); e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744); |
|
g) Potrubní doprava (CPC 7131, 7139); |
|
h) Pomocné služby pro všechny druhy dopravy: a) Manipulace s nákladem a skladování (CPC 741, 742); b) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 748, 749). |
|
(1)
Odpovídá kanalizačním službám.
(2)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(3)
Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
(4)
** Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC. |
PŘÍLOHA XXVII-G
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této dohody, a tato omezení jsou specifikována.
Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Moldavská republika nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
4. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5. Všechny ostatní požadavky právních předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6. V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
7. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
8. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Moldavské republice, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
9. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
I. SPECIFICKÉ ZÁVAZKY |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby: |
|
— Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861) |
Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice. Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory. Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti. Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem. |
|
Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu. Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. |
j) Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
Požadavek státní příslušnosti. |
PŘÍLOHA XXVII-H
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Moldavská republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
3. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
5. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky z Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6. Všechny ostatní požadavky právních předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
8. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Moldavská republika v příloze XXVII-E této dohody.
9. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
I. SPECIFICKÉ ZÁVAZKY |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby: |
|
— S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva; (CPC 861) |
Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice. Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory. Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti. |
|
Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem. Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu. Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. |
— Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva; (část CPC 861) |
Žádné |
b) Účetnické a auditorské služby (CPC 862); |
Žádné |
c) Služby daňového poradenství (CPC 863); d) Architektonické služby; (CPC 8671) e) Inženýrské služby; (CPC 8672) |
|
f) Integrované inženýrské služby (CPC 8673) g) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674) |
|
h) Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
|
i) Veterinární služby (CPC 932) |
|
j) Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) |
Požadavek státní příslušnosti. |
B. Počítačové a související služby |
|
a) Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru; (CPC 841) b) Služby implementace softwaru; (CPC 842) c) Zpracování dat; (CPC 843) d) Databázové služby; (CPC 844) e) Ostatní (CPC 845 + 849) |
Žádné |
C. Výzkum a vývoj |
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851); b) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852); c) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853). |
Žádné |
D. Služby v oblasti nemovitostí |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821); b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822). |
Žádné |
E. Pronájem/leasing bez obsluhy |
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103); b) Týkající se letadel (CPC 83104); c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106–83109); |
Žádné |
e) Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
a) Reklamní služby (CPC 871); b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864); |
Žádné |
c) Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865); d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866); e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676); f) Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881); |
|
g) Služby související s rybolovem (CPC 882); h) Služby související s těžbou (CPC 883 + 5115); i) Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 884 + 885); (kromě 88442); |
|
j) Služby související s rozvodem energií (CPC 887); |
|
k) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); |
|
l) Pátrací a bezpečnostní služby (CPC 873); |
|
m) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675); n) Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení) (CPC 633 + 8861–8866); o) Úklid budov (CPC 874); |
|
p) Fotografické služby (CPC 875); q) Balicí služby (CPC 876); r) Vydavatelství, tiskařství (CPC 88442); s) Kongresové služby (CPC 87909*); t) Ostatní (CPC 8790). |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní služby |
|
a) Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů; (CPC 7511) |
Žádné |
b) Poštovní služby související s balíky (CPC 75112); |
|
c) Služby poštovních přepážek (CPC 75113); |
|
B. Kurýrní služby (CPC 7512) |
Žádné |
C. Telekomunikační služby |
|
a) Veřejné telefonní služby; (CPC 7521); |
Žádné |
b) Služby analogových celulárních sítí (CPC 75213.1); |
|
c) Služby digitálních celulárních sítí (CPC 75213.2); |
|
d) Mobilní služby (CPC 75213): — pagingové služby, — (CPC 75291), — mobilní datové služby; |
|
e) Satelitní komunikace; |
|
f) Služby sítí pro podnikatele (CPC 7522); |
|
g) Paketově komutované datové služby (CPC 75232); |
|
h) Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*); |
|
i) Telegrafní a telexové služby; (CPC 7522 a 7523) |
|
j) Faxové služby; (CPC 7521*+7529*); k) Služby soukromě pronajatých okruhů; (CPC 7522*+7523*) l) Elektronická pošta (CPC 7523*); |
|
m) Hlasová pošta (CPC 7523*); n) On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*); o) Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*); p) Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*); |
|
q) Převod kódu a protokolu (CPC není k dispozici); |
|
r) Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí) (CPC 843); s) Ostatní telekomunikační služby (CPC 7529); t) Ostatní (CPC 7549). |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
a) Obecné stavební práce pro budovy; (CPC 512) b) Obecné stavební práce inženýrského stavitelství; (CPC 513); |
Žádné |
c) Instalační a montážní práce; (CPC 514 + 516); d) Kompletační a dokončovací práce (CPC 517); e) Ostatní (CPC 511 + 515 + 518). |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|
a) Služby komisionářů (CPC 621); b) Velkoobchod (CPC 611, 622); |
Žádné |
c) Maloobchod (CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234); |
|
d) Franchising (CPC 8929); e) Ostatní distribuční služby. |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|
a) Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921); b) Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922); |
Žádné |
c) Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (Část CPC 923); d) Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924); e) Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929). |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (1) |
Žádné |
B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu |
|
a) Služby likvidace odpadu (CPC 9402) |
|
b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
|
C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (2) |
|
D. Sanace půdy a vod |
|
a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (3) |
|
E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) |
|
F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny |
|
a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) |
|
G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
|
a) Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění (CPC 8121); b) Neživotní pojištění (CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy); |
Žádné |
c) Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 8129); d) Zajištění a retrocese (CPC 81299); e) Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur) (CPC 8140). |
|
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
|
a) Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti (CPC 81115–81119); b) Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; (CPC 8113); |
Žádné |
c) Finanční leasing; (8112); d) Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339*); e) Záruky a závazky (CPC 81199*); |
|
f) Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: — s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.) — (81339*), |
|
— s cizí měnou (81333), |
|
— s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí — (81339*), — s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. — (81339*), — s převoditelnými cennými papíry, — (CPC 81321*), |
|
— s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata 81339*) g) Peněžní makléřství (81339*); h) Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (8119**, 81323*); |
|
i) Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (81339* nebo 81319*); |
|
j) Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (8131 nebo 8133); |
|
k) Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (8131); |
|
l) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (8132). |
|
8. NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ |
|
a) Služby nemocnic Služby soukromých nemocnic a sanatorií (CPC 9311 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem); |
Žádné |
b) Sociální služby (CPC 933); c) Ostatní služby související se zdravotní péčí (CPC 9319 kromě 93191). |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
a) Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641–643); b) Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471); |
Žádné |
c) Průvodcovské služby (CPC 7472); d) Ostatní cestovní ruch a související služby. |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|
a) Služby provozování kin (CPC 96199**) (4); |
Žádné |
b) Ostatní zábavní služby (CPC 96191 + 96194); c) Služby zpravodajských agentur (CPC 962); |
|
e) Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964). |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
a) Námořní doprava (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Vnitrozemská vodní doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
Žádné |
c) Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy: a) a b) Osobní a nákladní doprava (CPC 731, 732); c) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 734); |
|
d) Údržba a opravy letadel (CPC 8868**); e) Prodej a marketing služeb letecké dopravy; (CPC 746*); f) Počítačové rezervační systémy; (CPC 746*); |
|
d) Kosmická doprava (CPC 733); |
|
e) Železniční doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
f) Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 + 7122); b) Nákladní doprava (CPC 7123 s výjimkou kabotáže); |
|
c) Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124), d) Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 + 8867); e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744); |
|
g) Potrubní doprava (CPC 7131, 7139); |
|
h) Pomocné služby pro všechny druhy dopravy: a) Manipulace s nákladem a skladování (CPC 741, 742); b) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 748, 749). |
|
(1)
Odpovídá kanalizačním službám.
(2)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(3)
Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
(4)
** Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC. |
PŘÍLOHA XXVIII
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu
Spořitelní a úvěrová sdružení Moldavské republiky se považují za stejné instituce, jako jsou instituce stanovené v článku 2 uvedené směrnice, a jsou proto z oblasti působnosti uvedené směrnice vyloučeny.
Směrnice Komise 2007/18/ES ze dne 27. března 2007, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokud jde o vyloučení nebo zahrnutí některých institucí z oblasti působnosti uvedené směrnice nebo do oblasti působnosti uvedené směrnice a o zacházení s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s níže uvedenou výjimkou, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Pokud jde o instituce jiné než úvěrové instituce vymezené v čl. 3 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice, ustanovení týkající se požadované výše počátečního kapitálu podle čl. 5 odst. 1 a 3, článku 6, čl. 7 písm. a), b) a c), čl. 8 písm. a), b) a c) a článku 9 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pro odškodnění investorů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého vkladatele podle článku 7 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro každého vkladatele podle článku 7 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění) (92/48/EEC)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o finančním zajištění
Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování
Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
Směrnice Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého investora podle článku 4 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro každého investora podle článku 4 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí
Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem
Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů
Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)
Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu
Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků
PŘÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito akty EU a mezinárodními nástroji. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/20/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES
Na základě analýzy trhu provedené v souladu s rámcovou směrnicí uloží vnitrostátní regulační orgán v oblasti elektronických komunikací operátorům, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES ze dne 25. listopadu 2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/2120 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise 2002/77/ES ze dne 16. září 2002 o hospodářské soutěži na trzích sítí a služeb elektronických komunikací
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění směrnice 2002/77/ES se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru):
Použijí se tato ustanovení rozhodnutí č. 676/2002/ES:
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění rozhodnutí č. 676/2002/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2010/267/ES ze dne 6. května 2010 o harmonizovaných technických podmínkách využívání kmitočtového pásma 790–862 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Evropské unii
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2010/267/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2011/251/EU ze dne 18. dubna 2011, kterým se mění rozhodnutí 2009/766/ES o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2011/251/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2009/766/ES ze dne 16. října 2009 o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2011/251/EU
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2009/766/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/688/EU ze dne 5. listopadu 2012 o harmonizaci kmitočtových pásem 1 920–1 980 MHz a 2 110–2 170 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Unii
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2012/688/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2008/477/ES ze dne 13. června 2008 o harmonizaci kmitočtového pásma 2500–2690 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací ve Společenství
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2008/477/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/276/EU ze dne 2. května 2014, kterým se mění rozhodnutí 2008/411/ES o harmonizaci kmitočtového pásma 3 400–3 800 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací ve Společenství
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2014/276/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2008/411/ES ze dne 21. května 2008 o harmonizaci kmitočtového pásma 3 400–3 800 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací ve Společenství, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2014/276/EU
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2008/411/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2008/671/ES ze dne 5. srpna 2008 o harmonizovaném využívání rádiového spektra v kmitočtovém pásmu 5875–5905 MHz pro aplikace inteligentních dopravních systémů (ITS) související s bezpečností
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2008/671/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2007/344/ES ze dne 16. května 2007 o harmonizované dostupnosti informací o využívání spektra ve Společenství
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2007/344/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2007/90/ES ze dne 12. února 2007, kterým se mění rozhodnutí 2005/513/ES o harmonizovaném využití rádiového spektra v kmitočtovém pásmu 5 GHz pro bezdrátové přístupové systémy (WAS), jejichž součástí jsou rádiové místní sítě (RLAN)
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2007/90/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2005/513/ES ze dne 11. července 2005 o harmonizovaném využití rádiového spektra v kmitočtovém pásmu 5 GHz pro bezdrátové přístupové systémy (WAS), jejichž součástí jsou rádiové místní sítě (RLAN), ve znění rozhodnutí Komise 2007/90/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2005/513/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/752/EU ze dne 11. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2006/771/ES o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu a zrušuje rozhodnutí 2005/928/ES
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2013/752/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2011/829/EU ze dne 8. prosince 2011, kterým se mění rozhodnutí 2006/771/ES o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2011/829/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2010/368/EU ze dne 30. června 2010, kterým se mění rozhodnutí 2006/771/ES o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2010/368/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2009/381/ES ze dne 13. května 2009, kterým se mění rozhodnutí 2006/771/ES o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2009/381/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2008/432/ES ze dne 23. května 2008, kterým se mění rozhodnutí 2006/771/ES o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2008/432/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2006/771/ES ze dne 9. listopadu 2006 o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2013/752/EU, prováděcí rozhodnutí Komise 2011/829/EU, rozhodnutí Komise 2010/368/EU, rozhodnutí Komise 2009/381/ES a rozhodnutí Komise 2008/432/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2006/771/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2010/166/EU ze dne 19. března 2010 o harmonizovaných podmínkách využívání rádiového spektra pro mobilní komunikační služby na palubách plavidel (služby MCV) v Evropské unii
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2010/166/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/641/EU ze dne 1. září 2014 o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2014/641/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2006/804/ES ze dne 23. listopadu 2006 o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení využívající technologii rádiové identifikace (RFID) provozovaná v pásmu ultra krátkých vln (UHF)
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2006/804/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2011/485/EU ze dne 29. července 2011, kterým se mění rozhodnutí 2005/50/ES o harmonizaci pásma rádiového spektra 24 GHz pro účely časově omezeného používání vozidlových radarových zařízení krátkého dosahu ve Společenství
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2011/485/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2005/50/ES ze dne 17. ledna 2005 o harmonizaci pásma rádiového spektra 24 GHz pro účely časově omezeného používání vozidlových radarových zařízení krátkého dosahu ve Společenství, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2011/485/EU
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2005/50/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2004/545/ES ze dne 8. července 2004 o harmonizaci rádiového spektra v pásmu 79 GHz pro účely radarových zařízení krátkého dosahu pro použití v automobilové oblasti ve Společenství
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2004/545/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/702/EU ze dne 7. října 2014, kterým se mění rozhodnutí 2007/131/ES o umožnění využívání rádiového spektra pro zařízení využívající ultraširokopásmovou technologii harmonizovaným způsobem ve Společenství
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2014/702/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2009/343/ES ze dne 21. dubna 2009, kterým se mění rozhodnutí 2007/131/ES o umožnění využívání rádiového spektra pro zařízení využívající ultraširokopásmovou technologii harmonizovaným způsobem ve Společenství
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2009/343/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2007/131/ES ze dne 21. února 2007 o umožnění využívání rádiového spektra pro zařízení využívající ultraširokopásmovou technologii harmonizovaným způsobem ve Společenství, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2014/702/EU a rozhodnutí Komise 2009/343/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2007/131/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2007/98/ES ze dne 14. února 2007 o harmonizovaném využívání rádiového spektra v kmitočtových pásmech 2 GHz pro realizaci systémů poskytujících družicové pohyblivé služby
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2007/98/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/339 ze dne 8. března 2016 o harmonizaci kmitočtového pásma 2010–2025 MHz pro přenosná nebo mobilní zařízení pro bezdrátové audiovizuální přenosy a bezšňůrové kamery používané pro zpravodajské programy a pořádání hromadných společenských akcí
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/339 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/750 ze dne 8. května 2015 o harmonizaci kmitočtového pásma 1452–1492 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Unii
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/750 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/654/EU ze dne 12. listopadu 2013, kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES za účelem doplnění o další technologie přístupu a kmitočtová pásma pro mobilní komunikační služby v letadlech (služby MCA)
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí 2013/654/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Komise 2008/294/ES ze dne 7. dubna 2008 o harmonizovaných podmínkách využívání spektra pro provozování mobilních komunikačních služeb v letadlech (služeb MCA) ve Společenství, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2013/654/EU
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění rozhodnutí 2008/294/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/53/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)
Použijí se tato ustanovení směrnice 2000/31/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/37/EU
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/98/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/37/EU ze dne 26. června 2013, kterou se mění směrnice 2003/98/ES o opakovaném použití informací veřejného sektoru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/37/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 910/2014 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/806 ze dne 22. května 2015, kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru
Harmonogram: ustanovení prováděcího nařízení (EU) 2015/806 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví technické specifikace a formáty důvěryhodných seznamů podle čl. 22 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/1505 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1506 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví specifikace pro formáty zaručených elektronických podpisů a zaručených pečetí uznávaných subjekty veřejného sektoru podle čl. 27 odst. 5 a čl. 37 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/1506 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/650 ze dne 25. dubna 2016, kterým se stanoví normy pro posuzování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a pečetí podle čl. 30 odst. 3 a čl. 39 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu
Harmonogram: ustanovení prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/650 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA XXVIII-C
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY
Směrnice 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na další otevření hospodářské soutěže poštovních služeb Společenství
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
PŘÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito akty EU a mezinárodními nástroji. |
Námořní bezpečnost – stát vlajky/klasifikační společnosti
Prováděcí směrnice Komise 2014/111/EU ze dne 17. prosince 2014, kterou se mění směrnice 2009/15/ES s ohledem na přijetí určitých předpisů a souvisejících změn některých úmluv a protokolů Mezinárodní námořní organizací (IMO)
Harmonogram: ustanovení prováděcí směrnice 2014/111/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy, ve znění prováděcí směrnice Komise 2014/111/EU
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/15/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1355/2014 ze dne 17. prosince 2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 391/2009 s ohledem na přijetí určitých předpisů a souvisejících změn některých úmluv a protokolů Mezinárodní námořní organizací (IMO)
Harmonogram: ustanovení prováděcího nařízení (EU) č. 1355/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí, ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1355/2014
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 391/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Stát vlajky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Státní přístavní inspekce
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/38/EU ze dne 12. srpna 2013, kterou se mění směrnice 2009/16/ES o státní přístavní inspekci
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/38/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/757 ze dne 29. dubna 2015 o monitorování, vykazování a ověřování emisí oxidu uhličitého z námořní dopravy a o změně směrnice 2009/16/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/757 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o recyklaci lodí a o změně nařízení (ES) č. 1013/2006 a směrnice 2009/16/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1257/2013 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 428/2010 ze dne 20. května 2010, kterým se provádí článek 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o rozšířené inspekce lodí
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 428/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 801/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti, ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1205/2012
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 802/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/38/EU, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/757 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2013, jak byla provedena nařízením Komise (EU) č. 428/2010, nařízením Komise (EU) č. 801/2010 a nařízením Komise (EU) č. 802/2010
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/16/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Monitorování plavebního provozu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/17/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se mění směrnice 2002/59/ES, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/17/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise 2011/15/EU ze dne 23. února 2011, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/15/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise 2014/100/EU ze dne 28. října 2014, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/100/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/17/ES, směrnice Komise 2011/15/EU a směrnice Komise 2014/100/EU
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/59/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Vyšetřování nehod
Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/35/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 1286/2011 ze dne 9. prosince 2011, kterým se přijímá společná metodika vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí vypracovaná podle čl. 5 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1286/2011 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/18/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Odpovědnost dopravců k cestujícím
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 392/2009 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (ES) č. 540/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství, pokud jde o vzor formulářů
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 540/2008 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95, ve znění nařízení Komise (ES) č. 540/2008
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 336/2006 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Technická a provozní pravidla
Lodní výstroj
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/90/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Osobní lodě
Směrnice Komise 2010/36/EU ze dne 1. června 2010, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/36/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě, ve znění směrnice Komise 2010/36/EU a směrnice Komise (EU) 2016/844
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise (EU) 2016/844 ze dne 27. května 2016, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2016/844 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/35/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise 2005/12/ES ze dne 18. února 2005, kterou se mění přílohy I a II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/12/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro, ve znění směrnice Komise 2005/12/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/25/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Ropné tankery
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 530/2012 ze dne 13. června 2012 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 530/2012 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Lodě přepravující hromadné náklady
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/96/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Posádka
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/35/EU ze dne 21. listopadu 2012, kterou se mění směrnice 2008/106/ES o minimální úrovni výcviku námořníků
Harmonogram: ustanovení směrnice 2012/35/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků, ve znění směrnice Evropského parlamentu 2012/35/EU
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/106/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Životní prostředí
Směrnice Komise 2007/71/ES ze dne 13. prosince 2007, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/71/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise (EU) 2015/2087/ES ze dne 18. listopadu 2015, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu
Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/2087 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu, ve znění směrnice Komise 2007/71/ES a směrnice Komise (EU) 2015/2087
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES ze dne 5. listopadu 2002, kterou se mění směrnice o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/84/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (ES) č. 536/2008 ze dne 13. června 2008, kterým se provádí čl. 6 odst. 3 a článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech a kterým se mění uvedené nařízení
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 536/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech, ve znění nařízení Komise (ES) č. 536/2008
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 782/2003 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Technické podmínky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich a o zrušení směrnice 2002/6/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/65/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Sociální podmínky
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/29/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků, ve znění směrnice Rady 2009/13/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/63/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2009/13/ES ze dne 16. února 2009, kterou se provádí dohoda k Úmluvě o práci na moři z roku 2006 uzavřená Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) a kterou se mění směrnice 1999/63/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/13/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/95/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Námořní bezpečnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice 2005/65/ES s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 725/2004 s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA XXIX
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
PŘÍLOHA XXIX-A
FINANČNÍ LIMITY
1. Finanční limity uvedené v čl. 269 odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
134 000 EUR u veřejných zakázek na dodávky a služby zadávaných ústředními orgány státní správy a u soutěží o návrh pořádaných takovými orgány;
207 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);
5 186 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce;
5 186 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce v odvětví veřejných služeb;
5 186 000 EUR v případě koncesí;
414 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb;
750 000 EUR u veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby;
1 000 000 EUR u veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby v odvětví veřejných služeb.
2. Hodnoty finančních limitů uvedených v odstavci 1 se upraví tak, aby odrážely finanční limity platné podle směrnic 2014/23/EU, 2014/24/EU a 2014/25/EU v době vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XXIX-B
Orientační časový plán pro institucionální reformu, sbližování právních předpisů a přístup na trh
Fáze |
|
Orientační časový plán |
Přístup na trh poskytnutý Moldavskou republikou Evropské unii |
Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Moldavské republice |
|
1 |
Provádění čl. 270 odst. 2 a článku 271 této dohody Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 272 této dohody |
9 měsíců po vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro ústřední orgány státní správy |
Dodávky pro ústřední orgány státní správy |
|
2 |
Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2014/24/EU a směrnice 89/665/EHS |
5 let po vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty |
Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty |
Přílohy XXIX-C a XXIX-N |
Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2014/25/EU a směrnice 92/13/EHS |
5 let po vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Dodávky pro všechny zadavatele |
Přílohy XXIX-G a XXIX-Q |
|
Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2014/24/EU. |
5 let po vstupu této dohody v platnost |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele |
Přílohy XXIX-D, XXIX-E a XXIX-O |
|
3 |
Sblížení a provedení směrnice 2014/23/EU |
6 let po vstupu této dohody v platnost |
Koncese pro všechny veřejné zadavatele |
Koncese pro všechny veřejné zadavatele |
Přílohy XXIX-K a XXIX-L |
4 |
Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2014/25/EU |
8 let po vstupu této dohody v platnost |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Přílohy XXIX-H, XXIX-I a XXIX-R |
PŘÍLOHA XXIX-C
Základní prvky směrnice evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES
(Fáze 2)
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2, 5 a 6 |
|
Článek 2 |
Definice: odst. 1 body 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 a 24 |
|
Článek 3 |
Smíšené zakázky |
|
Oddíl 2 |
Finanční limity |
|
Článek 4 |
Finanční limity |
|
Článek 5 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty veřejných zakázek |
|
Oddíl 3 |
Výjimky |
|
Článek 7 |
Veřejné zakázky v odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb |
|
Článek 8 |
Zvláštní výjimky v oblasti elektronických komunikací |
|
Článek 9 |
Veřejné zakázky zadávané a soutěže o návrh zadávané organizované podle mezinárodních pravidel |
|
Článek 10 |
Zvláštní výjimky pro veřejné zakázky na služby |
|
Článek 11 |
Veřejné zakázky na služby zadávané na základě výhradního práva |
|
Článek 12 |
Veřejné zakázky mezi subjekty ve veřejném sektoru |
|
Oddíl 4 |
Zvláštní situace |
|
Pododdíl 1: |
Dotované veřejné zakázky a služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
Článek 13 |
Veřejné zakázky dotované veřejnými zadavateli |
|
Článek 14 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
Pododdíl 2: |
Zadávání veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 15 |
Obrana a bezpečnost |
|
Článek 16 |
Smíšené zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 17 |
Veřejné zakázky a soutěže o návrh v oblasti obrany a bezpečnosti, které jsou zadávány nebo organizovány podle mezinárodních pravidel |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Obecná pravidla |
|
Článek 18 |
Zásady zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 19 |
Hospodářské subjekty |
|
Článek 21 |
Ochrana důvěrných informací |
|
Článek 22 |
Pravidla pro komunikaci: odstavce 2 – 6 |
|
Článek 23 |
Nomenklatura |
|
Článek 24 |
Střet zájmů |
|
|
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
|
Článek 26 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavce 1 a 2, odst. 4 písm. a) a odstavce 5 a 6 |
|
Článek 27 |
Otevřené řízení |
|
Článek 28 |
Užší řízení |
|
Článek 29 |
Jednací řízení s uveřejněním |
|
Článek 32 |
Použití jednacího řízení bez předchozího zveřejnění |
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 1 |
Příprava |
|
Článek 40 |
Předběžné tržní konzultace |
|
Článek 41 |
Předchozí účast zájemců nebo uchazečů |
|
Článek 42 |
Technické specifikace |
|
Článek 43 |
Štítky |
|
Článek 44 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 45 |
Varianty |
|
Článek 46 |
Rozdělení veřejných zakázek na části |
|
Článek 47 |
Stanovení lhůt |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 48 |
Předběžná oznámení |
|
Článek 49 |
Oznámení o zahájení zadávacího řízení |
|
Článek 50 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 1 a 4 |
|
Článek 51 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 první pododstavec a odst. 5 první pododstavec |
|
Článek 53 |
Dostupnost zadávací dokumentace v elektronické podobě |
|
Článek 54 |
Výzvy určené zájemcům |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
|
Článek 56 |
Obecné zásady |
|
Pododdíl 1: |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 57 |
Důvody pro vyloučení |
|
Článek 58 |
Kvalifikační kritéria pro výběr |
|
Článek 59 |
Jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky: odstavec 1 obdobně a odstavec 4 |
|
Článek 60 |
Doklady |
|
Článek 62 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 63 |
Využití kapacity jiných subjektů |
|
Pododdíl 2: |
Snížení počtu zájemců, nabídek a řešení |
|
Článek 65 |
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti |
|
Článek 66 |
Snížení počtu nabídek a řešení |
|
Pododdíl 3: |
Zadání veřejné zakázky |
|
Článek 67 |
Kritéria pro zadání veřejné zakázky |
|
Článek 68 |
Náklady životního cyklu: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 69 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavce 1–4 |
|
|
|
|
KAPITOLA IV |
Plnění veřejné zakázky |
|
Článek 70 |
Podmínky plnění veřejné zakázky |
|
Článek 71 |
Využití subdodavatele |
|
Článek 72 |
Změny smluv na veřejné zakázky v době jejich trvání |
|
Článek 73 |
Ukončení smluv na veřejné zakázky |
|
|
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 74 |
Zadávání veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 75 |
Uveřejňování oznámení |
|
Článek 76 |
Zásady zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
PŘÍLOHY |
||
Příloha II |
Seznam činností podle čl. 2 odst. 1 bodu 6 písm. a) |
|
Příloha III |
Seznam výrobků podle čl. 4 písm. b) pro veřejné zakázky zadávané veřejnými zadavateli v oblasti obrany |
|
Příloha IV |
Požadavky týkající se nástrojů a zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, jakož i plánů a projektů v soutěžích o návrh |
|
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních |
|
|
Část A: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o uveřejnění předběžného oznámení na profilu kupujícího |
|
Část B: |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních (podle článku 48) |
|
Část C: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacího řízení (podle článku 49) |
|
Část D: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku zadávacího řízení (podle článku 50) |
|
Část G: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o změnách veřejné zakázky v průběhu jejího trvání (podle čl. 72 odst. 1) |
|
Část H: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacích řízení na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 1) |
|
Část I: |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních o veřejných zakázkách na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 1) |
|
Část J: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o výsledku zadávacího řízení na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 2) |
Příloha VII |
Definice některých technických specifikací |
|
Příloha IX |
Obsah výzev k podání nabídky, k účasti v dialogu nebo k potvrzení zájmu podle článku 54 |
|
Příloha X |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí uvedený v čl. 18 odst. 2 |
|
Příloha XII |
Způsoby prokázání splnění kritérií pro výběr |
|
Příloha XIV |
Služby podle článku 74 |
PŘÍLOHA XXIX-D
Další povinné prvky směrnice 2014/24/EU
(Fáze 2)
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
Článek 2 |
Definice: odst. 1 bod 21 |
|
Článek 22 |
Pravidla pro komunikaci: odstavec 1 |
|
|
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
|
Článek 26 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavec 3 a odst. 4 písm. b) |
|
Článek 30 |
Soutěžní dialog |
|
Článek 31 |
Inovační partnerství |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 33 |
Rámcové dohody |
|
Článek 34 |
Dynamické nákupní systémy |
|
Článek 35 |
Elektronické aukce |
|
Článek 36 |
Elektronické katalogy |
|
Článek 38 |
Příležitostné společné zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 50 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 2 a 3 |
|
|
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání veřejných zakázek |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Pravidla pro soutěže o návrh |
|
Článek 78 |
Oblast působnosti |
|
Článek 79 |
Oznámení |
|
Článek 80 |
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh a výběr účastníků |
|
Článek 81 |
Složení poroty |
|
Článek 82 |
Rozhodnutí poroty |
|
|
|
|
PŘÍLOHY |
||
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních |
|
|
Část E: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o soutěži o návrh (podle čl. 79 odst. 1) |
|
Část F: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledcích soutěže (podle čl. 79 odst. 2) |
Příloha VI |
Informace, jež mají být uvedeny v zadávací dokumentaci elektronických aukcí (čl. 35 odst. 4) |
PŘÍLOHA XXIX-E
Další nepovinné prvky směrnice 2014/24/EU
(Fáze 2)
Prvky směrnice 2014/24/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XXIX-B.
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
Článek 2 |
Definice (odst. 1 body 14 a 16) |
Článek 20 |
Vyhrazené veřejné zakázky |
|
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
Článek 37 |
Centralizované nákupní činnosti a centrální zadavatelé |
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
Článek 64 |
Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení od subjektů veřejného nebo soukromého práva |
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání veřejných zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
Článek 77 |
Vyhrazené veřejné zakázky na některé služby |
PŘÍLOHA XXIX-F
Ustanovení směrnice 2014/24/EU, na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 3 a 4 |
Článek 2 |
Definice: odstavec 2 |
Oddíl 2 |
Finanční limity |
Článek 6 |
Úprava finančních limitů a seznamu ústředních orgánů státní správy |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
Článek 25 |
Podmínky vztahující se k dohodě o vládních zakázkách a dalším mezinárodním dohodám |
|
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
Článek 39 |
Zadávání veřejných zakázek za účasti veřejných zadavatelů z různých členských států |
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
Oddíl 1 |
Příprava |
Článek 44 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady: odstavec 3 |
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
Článek 51 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 druhý pododstavec, odstavce 2, 3 a 4, odst. 5 druhý pododstavec a odstavec 6 |
Článek 52 |
Uveřejnění na vnitrostátní úrovni |
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
Článek 61 |
Online databáze dokladů (e-Certis) |
Článek 62 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavec 3 |
Článek 68 |
Náklady životního cyklu: odstavec 3 |
Článek 69 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavec 5 |
|
|
HLAVA IV |
Správa |
Článek 83 |
Vymáhání |
Článek 84 |
Jednotlivé zprávy o zadávacích řízeních |
Článek 85 |
Podávání zpráv členskými státy a statistické informace |
Článek 86 |
Správní spolupráce |
|
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
Článek 87 |
Výkon přenesené pravomoci |
Článek 88 |
Postup pro naléhavé případy |
Článek 89 |
Postup projednávání ve výboru |
Článek 90 |
Provedení a přechodná ustanovení |
Článek 91 |
Zrušení |
Článek 92 |
Přezkum |
Článek 93 |
Vstup v platnost |
Článek 94 |
Určení |
|
|
PŘÍLOHY |
|
Příloha I |
Ústřední orgány státní správy |
Příloha VIII |
Hlavní požadavky na uveřejňování |
Příloha XI |
Rejstříky |
Příloha XIII |
Seznam právních aktů unie podle čl. 68 odst. 3 |
Příloha XV |
Srovnávací tabulka |
PŘÍLOHA XXIX-G
Základní prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES
(Fáze 2)
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2, 5 a 6 |
Článek 2 |
Definice: body 1–9, 13–16 a 18–20 |
Článek 3 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 1 a 4 |
Článek 4 |
Zadavatelé: odstavce 1–3 |
Článek 5 |
Smíšené zakázky zahrnující stejnou činnost |
Článek 6 |
Zakázky zahrnující více činností |
|
|
KAPITOLA II |
Činnosti |
Článek 7 |
Společná ustanovení |
Článek 8 |
Plyn a teplo |
Článek 9 |
Elektřina |
Článek 10 |
Voda |
Článek 11 |
Dopravní služby |
Článek 12 |
Přístavy a letiště |
Článek 13 |
Poštovní služby |
Článek 14 |
Těžba ropy a zemního plynu, průzkum nebo těžba uhlí nebo jiných pevných paliv |
|
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
Oddíl 1 |
Finanční limity |
Článek 15 |
Finanční limity |
Článek 16 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek: odstavce 1–4 a 7–14 |
Oddíl 2 |
Zakázky a soutěže o návrh vyňaté z působnosti směrnice: Zvláštní ustanovení pro zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
Pododdíl 1: |
Výjimky vztahující se na všechny zadavatele a zvláštní výjimky pro odvětví vodního hospodářství a energetiky |
Článek 18 |
Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám: odstavec 1 |
Článek 20 |
Zakázky zadávané a soutěže o návrh organizované podle mezinárodních pravidel |
Článek 21 |
Zvláštní výjimky pro zakázky na služby |
Článek 22 |
Zakázky na služby zadávané na základě výhradního práva |
Článek 23 |
Zakázky zadávané určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie |
Pododdíl 2: |
Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
Článek 24 |
Obrana a bezpečnost |
Článek 25 |
Smíšené zakázky zahrnující stejnou činnost a prvky z oblasti obrany nebo bezpečnosti |
Článek 26 |
Zakázky zahrnující více činností a prvky z oblasti obrany nebo bezpečnosti |
Článek 27 |
Zakázky a soutěže o návrh v oblasti obrany a bezpečnosti, které jsou zadávány nebo organizovány podle mezinárodních pravidel |
Pododdíl 3: |
Zvláštní vztahy (spolupráce, přidružené podniky a společné podniky) |
Článek 28 |
Zakázky mezi veřejnými zadavateli |
Článek 29 |
Zakázky zadávané přidruženému podniku |
Článek 30 |
Zakázky zadávané společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku |
Pododdíl 4: |
Zvláštní situace |
Článek 32 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
|
KAPITOLA IV |
Obecné zásady |
Článek 36 |
Zásady zadávání zakázek |
Článek 37 |
Hospodářské subjekty |
Článek 39 |
Ochrana důvěrných informací |
Článek 40 |
Pravidla pro komunikaci |
Článek 41 |
Nomenklatura |
Článek 42 |
Střet zájmů |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
Článek 44 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavce 1, 2 a 4 |
Článek 45 |
Otevřené řízení |
Článek 46 |
Užší řízení |
Článek 47 |
Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži |
Článek 50 |
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži: písmena a) – i) |
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
Oddíl 1 |
Příprava |
Článek 58 |
Předběžné tržní konzultace |
Článek 59 |
Předchozí účast zájemců nebo uchazečů |
Článek 60 |
Technické specifikace |
Článek 61 |
Štítky |
Článek 62 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady |
Článek 63 |
Sdělování technických specifikací |
Článek 64 |
Varianty |
Článek 65 |
Rozdělení zakázek na části |
Článek 66 |
Stanovení lhůt |
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
Článek 67 |
Pravidelná předběžná oznámení |
Článek 68 |
Oznámení o zavedení systému kvalifikace |
Článek 69 |
Oznámení o zahájení zadávacího řízení |
Článek 70 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 1, 3 a 4 |
Článek 71 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odstavec 1 a odst. 5 první pododstavec |
Článek 73 |
Dostupnost zadávací dokumentace v elektronické podobě |
Článek 74 |
Výzvy určené zájemcům |
Článek 75 |
Informování žadatelů o zápisu do systému kvalifikace, zájemců a uchazečů |
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
Článek 76 |
Obecné zásady |
Pododdíl 1: |
Kvalifikace a výběr na základě kvalifikace |
Článek 78 |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
Článek 79 |
Využití kapacit jiných subjektů: odstavec 2 |
Článek 80 |
Použití důvodů pro vyloučení a kvalifikačních kritérií pro výběr uvedených ve směrnici 2014/24/EU |
Článek 81 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavce 1 a 2 |
Pododdíl 2: |
Zadání zakázky |
Článek 82 |
Kritéria pro zadání zakázky |
Článek 83 |
Náklady životního cyklu: odstavce 1 a 2 |
Článek 84 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavce 1–4 |
|
|
KAPITOLA IV |
Plnění zakázky |
Článek 87 |
Podmínky plnění zakázky |
Článek 88 |
Využití subdodavatelů |
Článek 89 |
Změny smluv na zakázky v době jejich trvání |
Článek 90 |
Ukončení smluv na zakázky |
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
Článek 91 |
Zadávání zakázek na sociální a jiné zvláštní služby |
Článek 92 |
Uveřejňování oznámení |
Článek 93 |
Zásady zadávání zakázek |
|
|
PŘÍLOHY |
|
Příloha I |
Seznam činností podle čl. 2 bodu 2 písm. a) |
Příloha V |
Požadavky týkající se nástrojů a zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast a plánů a projektů v soutěžích o návrh |
Příloha VI část A |
Informace, jež mají být uvedeny v pravidelném předběžném oznámení (podle článku 67) |
Příloha VI část B |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o uveřejnění pravidelného předběžného oznámení na profilu kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži (podle čl. 67 odst. 1) |
Příloha VIII |
Definice některých technických specifikací |
Příloha IX |
Hlavní požadavky na uveřejňování |
Příloha X |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o existenci systému kvalifikace (podle čl. 44 odst. 4 písm. b) a článku 68) |
Příloha XI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacího řízení (podle článku 69) |
Příloha XII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku zadávacího řízení (podle článku 70) |
Příloha XIII |
Obsah výzev k podání nabídky, k účasti v dialogu, k jednání nebo k potvrzení zájmu podle článku 74 |
Příloha XIV |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí podle čl. 36 odst. 2 |
Příloha XVI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o změnách zakázky v průběhu jejího trvání (podle čl. 89 odst. 1) |
Příloha XVII |
Služby podle článku 91 |
Příloha XVIII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení týkajícím se zakázek na sociální a jiné zvláštní služby (podle článku 92) |
PŘÍLOHA XXIX-H
Další povinné prvky směrnice 2014/25/EU
(Fáze 4)
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
Článek 2 |
Definice: bod 17 |
|
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
Oddíl 1 |
Finanční limity |
Článek 16 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek: odstavce 5 a 6 |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
Článek 44 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavec 3 |
Článek 48 |
Soutěžní dialog |
Článek 49 |
Inovační partnerství |
Článek 50 |
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži: písmeno j) |
|
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání zakázek |
Článek 51 |
Rámcové dohody |
Článek 52 |
Dynamické nákupní systémy |
Článek 53 |
Elektronické aukce |
Článek 54 |
Elektronické katalogy |
Článek 56 |
Příležitostné společné zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
Článek 70 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavec 2 |
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
Pododdíl 1: |
Kvalifikace a výběr na základě kvalifikace |
Článek 77 |
Systémy kvalifikace |
Článek 79 |
Využití kapacit jiných subjektů: odstavec 1 |
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA II |
Pravidla pro soutěže o návrh |
Článek 95 |
Oblast působnosti |
Článek 96 |
Oznámení |
Článek 97 |
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty |
Článek 98 |
Rozhodnutí poroty |
|
|
PŘÍLOHY |
|
Příloha VII |
Informace, které mají být obsaženy v zadávacích podmínkách pro elektronické aukce (čl. 53 odst. 4) |
Příloha XIX |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o soutěži o návrh (podle čl. 96 odst. 1) |
Příloha XX |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o výsledcích soutěže o návrh (podle čl. 96 odst. 1) |
PŘÍLOHA XXIX-I
Další nepovinné prvky směrnice 2014/25/EU
(Fáze 4)
Prvky směrnice 2014/25/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XXIX-B.
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
Článek 2 |
Definice: body 10–12 |
|
|
KAPITOLA IV |
Obecné zásady |
Článek 38 |
Vyhrazené zakázky |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
Článek 55 |
Centralizované nákupní činnosti a centrální zadavatelé |
|
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
Článek 94 |
Vyhrazené zakázky na některé služby |
PŘÍLOHA XXIX-J
Ustanovení směrnice 2014/25/EU, na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 3 a 4 |
Článek 3 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 2 a 3 |
Článek 4 |
Zadavatelé: odstavec 4 |
|
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
Oddíl 1 |
Finanční limity |
Článek 17 |
Úprava finančních limitů |
Oddíl 2 |
Zakázky a soutěže o návrh vyňaté z působnosti směrnice: zvláštní ustanovení pro zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
Pododdíl 1: |
Výjimky vztahující se na všechny zadavatele a zvláštní výjimky pro odvětví vodního hospodářství a energetiky |
Článek 18 |
Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám: odstavec 2 |
Článek 19 |
Zakázky a soutěže o návrh zadávané nebo organizované za jiným účelem, než je vykonávání činnosti uvedené ve směrnici, nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2 |
Pododdíl 3: |
Zvláštní vztahy (spolupráce, přidružené podniky a společné podniky) |
Článek 31 |
Oznamování informací |
Pododdíl 4: |
Zvláštní situace |
Článek 33 |
Zakázky podléhající zvláštní úpravě |
Pododdíl 5: |
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži a související procesní ustanovení |
Článek 34 |
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži |
Článek 35 |
Postup stanovení toho, zda se použije článek 34 |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
|
KAPITOLA I |
Zadávací řízení |
Článek 43 |
Podmínky vztahující se k dohodě o vládních zakázkách a dalším mezinárodním dohodám |
|
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
Článek 57 |
Zadávání zakázek za účasti zadavatelů z různých členských států |
|
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
Článek 71 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odstavce 2, 3 a 4, odst. 5 druhý pododstavec a odstavec 6 |
Článek 72 |
Uveřejnění na vnitrostátní úrovni |
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
Článek 81 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavec 3 |
Článek 83 |
Náklady životního cyklu: odstavec 3 |
Oddíl 4 |
Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi |
Článek 85 |
Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí |
Článek 86 |
Vztahy se třetími zeměmi s ohledem na zakázky na stavební práce, dodávky a služby |
|
|
HLAVA IV |
Správa |
Článek 99 |
Vymáhání |
Článek 100 |
Jednotlivé zprávy o zadávacích řízeních |
Článek 101 |
Zprávy členských států a statistické informace |
Článek 102 |
Správní spolupráce |
|
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
Článek 103 |
Výkon přenesené pravomoci |
Článek 104 |
Postup pro naléhavé případy |
Článek 105 |
Postup projednávání ve výboru |
Článek 106 |
Provedení a přechodná ustanovení |
Článek 107 |
Zrušení |
Článek 108 |
Přezkum |
Článek 109 |
Vstup v platnost |
Článek 110 |
Určení |
|
|
PŘÍLOHY |
|
Příloha II |
Seznam právních aktů Unie podle čl. 4 odst. 3 |
Příloha III |
Seznam právních aktů Unie uvedený v čl. 34 odst. 3 |
Příloha IV |
Lhůty pro přijetí prováděcích aktů podle článku 35 |
Příloha XV |
Seznam právních aktů Unie uvedený v čl. 83 odst. 3 |
PŘÍLOHA XXIX-K
Základní prvky směrnice evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí
(Fáze 3)
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
Oddíl I |
Předmět, oblast působnosti, obecné zásady, definice a finanční limity |
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2 a 4 |
Článek 2 |
Zásada nezávislé správy ze strany orgánů veřejné správy |
Článek 3 |
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti |
Článek 4 |
Vymezení služeb obecného hospodářského zájmu členskými státy |
Článek 5 |
Definice |
Článek 6 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 1 a 4 |
Článek 7 |
Zadavatelé |
Článek 8 |
Finanční limity a metody výpočtu odhadované hodnoty koncesí |
Oddíl II |
Výjimky |
Článek 10 |
Výjimky vztahující se na koncese udělované veřejnými zadavateli a zadavateli |
Článek 11 |
Zvláštní výjimky v oblasti elektronických komunikací |
Článek 12 |
Zvláštní výjimky v oblasti vodního hospodářství |
Článek 13 |
Koncese udělené přidruženému podniku |
Článek 14 |
Koncese udělené společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku |
Článek 17 |
Koncese mezi subjekty ve veřejném sektoru |
Oddíl III |
Obecná ustanovení |
Článek 18 |
Doba platnosti koncese |
Článek 19 |
Sociální a jiné zvláštní služby |
Článek 20 |
Smíšené koncese |
Článek 21 |
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti |
Článek 22 |
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na jiné činnosti |
Článek 23 |
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na činnosti v oblasti obrany a bezpečnosti |
Článek 25 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
|
KAPITOLA II |
Obecné zásady |
Článek 26 |
Hospodářské subjekty |
Článek 27 |
Nomenklatura |
Článek 28 |
Ochrana důvěrných informací |
Článek 29 |
Pravidla pro komunikaci |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro udělování koncesí: obecné zásady a procesní záruky |
|
|
KAPITOLA I |
Obecné zásady |
Článek 30 |
Obecné zásady: odstavce 1, 2 a 3 |
Článek 31 |
Oznámení o zahájení koncesního řízení |
Článek 32 |
Oznámení o výsledku koncesního řízení |
Článek 33 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 první pododstavec |
Článek 34 |
Dostupnost koncesní dokumentace v elektronické podobě |
Článek 35 |
Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů |
|
|
KAPITOLA II |
Procesní záruky |
Článek 36 |
Technické a funkční požadavky |
Článek 37 |
Procesní záruky |
Článek 38 |
Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality |
Článek 39 |
Lhůty pro podání žádostí o koncesi a nabídek |
Článek 40 |
Poskytování informací zájemcům a uchazečům |
Článek 41 |
Kritéria pro udělení koncese |
|
|
HLAVA III |
Pravidla týkající se plnění koncesí |
Článek 42 |
Využití subdodavatelů |
Článek 43 |
Změna koncesí v době jejich platnosti |
Článek 44 |
Ukončení koncesí |
Článek 45 |
Sledování a podávání zpráv |
|
|
PŘÍLOHY |
|
Příloha I |
Seznam činností uvedených v čl. 5 bodu 7 |
Příloha II |
Činnosti vykonávané zadavateli podle článku 7 |
Příloha III |
Seznam právních aktů unie podle čl. 7 odst. 2 písm. b) |
Příloha IV |
Služby podle článku 19 |
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o zahájení koncesního řízení podle článku 31 |
Příloha VI |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních o zahájení koncesních řízení na sociální a jiné zvláštní služby podle čl. 31 odst. 3 |
Příloha VII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku koncesního řízení podle článku 32 |
Příloha VIII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku koncesního řízení týkajícím se koncesí na sociální a jiné zvláštní služby podle článku 32 |
Příloha IX |
Hlavní aspekty uveřejňování |
Příloha X |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí podle čl. 30 odst. 3 |
Příloha XI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o změně koncese během její doby platnosti podle článku 43 |
PŘÍLOHA XXIX-L
Další nepovinné prvky směrnice 2014/23/EU
(Fáze 3)
Prvky směrnice 2014/23/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XXIX-B.
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
|
|
Oddíl IV |
Zvláštní situace |
Článek 24 |
Vyhrazené koncese |
PŘÍLOHA XXIX-M
Ustanovení směrnice 2014/23/EU, na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
Oddíl I |
Předmět, oblast působnosti, obecné zásady, definice a finanční limity |
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavec 3 |
Článek 6 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 2 a 3 |
Článek 9 |
Úprava finančního limitu |
Oddíl II |
Výjimky |
Článek 15 |
Oznamování informací zadavateli |
Článek 16 |
Vyloučené činnosti, které jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži |
|
|
HLAVA II |
Pravidla pro udělování koncesí: Obecné zásady a procesní záruky |
|
|
KAPITOLA I |
Obecné zásady |
Článek 30 |
Obecné zásady: odstavec 4 |
Článek 33 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 druhý pododstavec a odstavce 2, 3 a 4 |
|
|
HLAVA IV |
Změny směrnic 89/665/EHS a 92/13/EHS |
Článek 46 |
Změny směrnice 89/665/EHS |
Článek 47 |
Změny směrnice 92/13/EHS |
|
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
Článek 48 |
Výkon přenesené pravomoci |
Článek 49 |
Postup pro naléhavé případy |
Článek 50 |
Postup projednávání ve výboru |
Článek 51 |
Provedení |
Článek 52 |
Přechodná ustanovení |
Článek 53 |
Sledování a podávání zpráv |
Článek 54 |
Vstup v platnost |
Článek 55 |
Určení |
PŘÍLOHA XXIX-N
Základní prvky směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek, a směrnice 2014/23/EU
(Fáze 2)
Článek 1 |
Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení |
Článek 2 |
Náležitosti přezkumného řízení |
Článek 2a |
Odkladná lhůta |
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: první pododstavec písm. b) |
Článek 2c |
Lhůty pro podání návrhu na přezkum |
Článek 2d |
Neúčinnost: odst. 1 písm. b) odstavce 2 a 3 |
Článek 2e |
Porušení této směrnice a alternativní sankce |
Článek 2f |
Lhůty |
PŘÍLOHA XXIX-O
Další prvky směrnice 89/665/EHS
(Fáze 2)
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty první pododstavec písm. c) |
Článek 2d |
Neúčinnost: první pododstavec písm. c) odstavec 5 |
PŘÍLOHA XXIX-P
Ustanovení směrnice 89/665/EHS, na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty první pododstavec písm. a) |
Článek 2d |
Neúčinnost první pododstavec písm. a) odstavec 4 |
Článek 3 |
Systém nápravy |
Článek 3a |
Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante |
Článek 3b |
Postup projednávání ve výboru |
Článek 4 |
Provedení |
Článek 4a |
Přezkum |
PŘÍLOHA XXIX-Q
Základní prvky směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací ve znění směrnice 2007/66/ES a směrnice 2014/23/EU
(Fáze 2)
Článek 1 |
Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení |
Článek 2 |
Náležitosti přezkumného řízení |
Článek 2a |
Odkladná lhůta |
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: první pododstavec písm. b) |
Článek 2c |
Lhůty pro podání návrhu na přezkum |
Článek 2d |
Neúčinnost: odst. 1 písm. b), odstavce 2 a 3 |
Článek 2e |
Porušení této směrnice a alternativní sankce |
Článek 2f |
Lhůty |
PŘÍLOHA XXIX-R
Další prvky směrnice 92/13/EHS
(Fáze 4)
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: první pododstavec písm. c) odstavec 5 |
PŘÍLOHA XXIX-S
Ustanovení směrnice 92/13/EHS, na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: první pododstavec písm. a) |
Článek 2d |
Neúčinnost: první pododstavec písm. a) odstavec 4 |
Článek 3a |
Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante |
Článek 3b |
Postup projednávání ve výboru |
Článek 8 |
Systém nápravy |
Článek 12 |
Provedení |
Článek 12a |
Přezkum |
PŘÍLOHA XXIX-T
Moldavská republika: Orientační seznam činností pro spolupráci
Školení zaměstnanců orgánů státní správy Moldavské republiky, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných zakázek, pořádaná v Unii a Moldavské republice.
Školení dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných zakázkách.
Výměna informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Zlepšování funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování zadávání veřejných zakázek.
Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání veřejných zakázek.
Posilování subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku (přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz článek 270 této dohody).
PŘÍLOHA XXX
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
PŘÍLOHA XXX-A
PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE ČL. 297 ODST. 1 A 2
ČÁST A
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 1
Zákon o ochraně zeměpisných označení, označení původu a zaručených tradičních specialit č. 66-XVI ze dne 27. března 2008 a jeho prováděcí přepisy pro postup pro přihlašování, ověřování a zápis zeměpisných označení, označení původu a zaručených tradičních specialit v Moldavské republice.
ČÁST B
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 2
1. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin.
2. Část II hlava II kapitola I oddíl 1a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o SZP), a jeho prováděcí předpisy.
3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a jeho prováděcí předpisy.
4. Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných- nápojů a aromatizovaných vinných- koktejlů, a jeho prováděcí předpisy.
ČÁST C
Podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení podle čl. 297 odst. 1 a v čl. 297 odst. 2)
1. Rejstřík zeměpisných označení chráněných na daném území.
2. Správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu.
3. Požadavek, že zapsaný název odpovídá specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.
4. Ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci.
5. Řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.
6. Pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět.
7. Ustanovení o zápisu, včetně případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední oprávněné zájmy všech dotčených stran.
PŘÍLOHA XXX-B
KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE, KTERÁ SE TÝKAJÍ PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 297 ODST. 3 A 4
1. Seznam názvů případně s příslušným přepisem do latinky.
2. Informace o třídě produktů.
3. Výzva všem členským státům (v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají bydliště v členském státu (v případě EU), v Moldavské republice či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně námitku, a to předložením řádně odůvodněného prohlášení.
4. Evropská komise nebo vláda Moldavské republiky musí obdržet prohlášení o námitce do dvou měsíců po zveřejnění informačního oznámení.
5. Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě- stanovené v bodě 4 a pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:
6. Kritéria uvedená v bodě 5 se posuzují ve vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území Moldavské republiky.
PŘÍLOHA XXX-C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
Ekvivalent v latince |
BE |
Jambon d'Ardenne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
Sýry |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Plate de Florenville |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
BE |
Liers vlaaike |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
BE |
Gentse azalea |
Květiny a okrasné rostliny |
|
BE |
Vlaamse laurier |
Květiny a okrasné rostliny |
|
BE |
Pâté gaumais |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) (koření atd.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Gornooryahovski sudzhuk |
BG |
Българско розово масло |
Vonné silice |
Bulgarsko rozovo maslo |
CZ |
Jihočeská Niva |
Sýry |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
Sýry |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
Sýry |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Všestarská cibule |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
CZ |
Březnický ležák |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Lomnické suchary |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Pardubický perník |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Štramberské uši |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Valašský frgál |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Český kmín |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DK |
Vadehavslam |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DK |
Vadehavsstude |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DK |
Danablu |
Sýry |
|
DK |
Esrom |
Sýry |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Flönz |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Greußener Salami |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchchinken/Holsteiner Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
Sýry |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
Sýry |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
Sýry |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
Sýry |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
Sýry |
|
DE |
Hessischer Handkäse or Hessischer Handkäs |
Sýry |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
Sýry |
|
DE |
Nieheimer Käse |
Sýry |
|
DE |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
Sýry |
|
DE |
Obazda/Obatzter |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Höri Bülle |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Walbecker Spargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Bayerisches Bier |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Meißner Fummel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Bremer Klaben |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
Hořčičná pasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
Těstoviny |
|
DE |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
Těstoviny |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spalt Spalter |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
Sýry |
|
IE |
Clare Island Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IE |
Waterford Blaa/Blaa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Čerstvé maso (a droby) |
Arnaki Elassonas |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Čerstvé maso (a droby) |
Katsikaki Elassonas |
EL |
Ανεβατό |
Sýry |
Anevato |
EL |
Γαλοτύρι |
Sýry |
Galotyri |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων |
Sýry |
Graviera Agrafon |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης |
Sýry |
Graviera Kritis |
EL |
Γραβιέρα Νάξου |
Sýry |
Graviera Naxou |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου |
Sýry |
Kalathaki Limnou |
EL |
Κασέρι |
Sýry |
Kasseri |
EL |
Κατίκι Δομοκού |
Sýry |
Katiki Domokou |
EL |
Κεφαλογραβιέρα |
Sýry |
Kefalograviera |
EL |
Κοπανιστή |
Sýry |
Kopanisti |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Sýry |
Ladotyri Mytilinis |
EL |
Μανούρι |
Sýry |
Manouri |
EL |
Μετσοβόνε |
Sýry |
Metsovone |
EL |
Μπάτζος |
Sýry |
Batzos |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Sýry |
Xynomyzithra Kritis |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Sýry |
Pichtogalo Chanion |
EL |
Σαν Μιχάλη |
Sýry |
San Michali |
EL |
Σφέλα |
Sýry |
Sfela |
EL |
Φέτα |
Sýry |
Feta |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Sýry |
Formaella Arachovas Parnassou |
EL |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Sýry |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Agios Mattheos Kerkyras |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Apokoronas Chanion Kritis |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Arxanes Irakliou Kritis |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Vianos Irakliou Kritis |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
EL |
Ζάκυνθος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Zakynthos |
EL |
Θάσος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Thassos |
EL |
Καλαμάτα |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kalamata |
EL |
Κεφαλονιά |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kefalonia |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kolymvari Chanion Kritis |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Kranidi Argolidas |
EL |
Κροκεές Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Krokees Lakonias |
EL |
Λακωνία |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lakonia |
EL |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lesvos/Mytilini |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Lygourio Asklipiou |
EL |
Ολυμπία |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Olympia |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Peza Irakliou Kritis |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Petrina Lakónias |
EL |
Πρέβεζα |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Preveza |
EL |
Ρόδος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Rodos |
EL |
Σάμος |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Samos |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Sitia Lasithiou Kritis |
EL |
Φοινίκι Λακωνίας |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Finiki Lakonias |
EL |
Χανιά Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Chania Kritis |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Agoureleo Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
EL |
Μεσσαρά |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Messara |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Aktinidio Pierias |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Aktinidio Sperchiou |
EL |
Ελιά Καλαμάτας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Elia Kalamatas |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
EL |
Θρούμπα Θάσου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Thassou |
EL |
Θρούμπα Χίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Throumba Chiou |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Amfissis |
EL |
Κονσερβολιά Άρτας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Artas |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Atalantis |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Piliou Volou |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Rovion |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Konservolia Stylidas |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Koum kouat Kerkyras |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mila Zagoras Piliou |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
EL |
Μήλο Καστοριάς |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Milo Kastorias |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Xera syka Kymis |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Patata Kato Nevrokopiou |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Rodakina Naousas |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Zakynthou |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Soultanina Kritis |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Syka Vavronas Markopoulou Mesongion |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
EL |
Φάβα Φενεού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fava Feneou |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
EL |
Φυστίκι Αίγινας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fystiki Aeginas |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fystiki Megaron |
EL |
Μανταρίνι Χίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Mandarini Chiou |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Xira Syka Taxiarchi |
EL |
Πατάτα Νάξου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Patata Naxou |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Prasines Elies Chalkidikis |
EL |
Σταφίδα Ηλείας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Stafida Ilias |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Tomataki Santorinis |
EL |
Φάβα Σαντορίνης |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fava Santorinis |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Fasolia Vanilies Feneou |
EL |
Φιρίκι Πηλίου |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Firiki Piliou |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Avgotarocho Messolongiou |
EL |
Κρητικό παξιμάδι |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Kritiko paximadi |
EL |
Μαστίχα Χίου |
Těstoviny |
Masticha Chiou |
EL |
Τσίχλα Χίου |
Těstoviny |
Tsikla Chiou |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Vonné silice |
Mastichelaio Chiou |
EL |
Κρόκος Κοζάνης |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Krokos Kozanis |
ES |
Carne de Ávila |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero Manchego |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Gall del Penedès |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera Gallega |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero Segureño |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Cecina de León |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Guijuelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Los Pedroches |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
Sýry |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
Sýry |
|
ES |
Cabrales |
Sýry |
|
ES |
Cebreiro |
Sýry |
|
ES |
Gamoneu/Gamonedo |
Sýry |
|
ES |
Idiazábal |
Sýry |
|
ES |
Mahón-Menorca |
Sýry |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
Sýry |
|
ES |
Queso de La Serena |
Sýry |
|
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
Sýry |
|
ES |
Queso de Murcia |
Sýry |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
Sýry |
|
ES |
Queso de Valdeón |
Sýry |
|
ES |
Queso Ibores |
Sýry |
|
ES |
Queso Majorero |
Sýry |
|
ES |
Queso Manchego |
Sýry |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
Sýry |
|
ES |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
Sýry |
|
ES |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
Sýry |
|
ES |
Queso Zamorano |
Sýry |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Sýry |
|
ES |
Roncal |
Sýry |
|
ES |
San Simón da Costa |
Sýry |
|
ES |
Torta del Casar |
Sýry |
|
ES |
Queso Camerano |
Sýry |
|
ES |
Queso Casín |
Sýry |
|
ES |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
Sýry |
|
ES |
Queso Los Beyos |
Sýry |
|
ES |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Granada |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Antequera |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Baena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Montes de Granada |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Siurana |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Estepa |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
ES |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Avellana de Reus |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Calasparra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Calçot de Valls |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cereza del Jerte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Faba Asturiana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Gofio Canario |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Mougán |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento do Couto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pera de Jumilla |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento Riojano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Uva de mesa embolsada 'Vinalopó' |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Castaña de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Grelos de Galicia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melón de La Mancha |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pasas de Málaga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Herbón |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pera de Lleida |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Plátano de Canarias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Tomate La Cañada |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Melva de Andalucia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mojama de Barbate |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Jijona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Cea |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Tarta de Santiago |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Turrón de Alicante |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Alfacar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Sobao Pasiego |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
Košenila (surovina živočišného původu) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES/FR |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES/FR |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Normandie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Veau du Limousin |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Challans |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Licques |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Loué |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles des Landes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Berry |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Forez |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gers |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Maine |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Velay |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Maine-Anjou |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Abondance |
Sýry |
|
FR |
Banon |
Sýry |
|
FR |
Beaufort |
Sýry |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
Sýry |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
Sýry |
|
FR |
Bleu des Causses |
Sýry |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
Sýry |
|
FR |
Brie de Meaux |
Sýry |
|
FR |
Brie de Melun |
Sýry |
|
FR |
Brocciu Corse/Brocciu |
Sýry |
|
FR |
Camembert de Normandie |
Sýry |
|
FR |
Cantal/fourme de Cantal/cantalet |
Sýry |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
Sýry |
|
FR |
Chaource |
Sýry |
|
FR |
Charolais |
Sýry |
|
FR |
Chevrotin |
Sýry |
|
FR |
Comté |
Sýry |
|
FR |
Crottin de Chavignol/chavignol |
Sýry |
|
FR |
Emmental de Savoie |
Sýry |
|
FR |
Emmental français est-central |
Sýry |
|
FR |
Époisses |
Sýry |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
Sýry |
|
FR |
Laguiole |
Sýry |
|
FR |
Langres |
Sýry |
|
FR |
Livarot |
Sýry |
|
FR |
Maroilles/Marolles |
Sýry |
|
FR |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
Sýry |
|
FR |
Morbier |
Sýry |
|
FR |
Munster/Munster-Géromé |
Sýry |
|
FR |
Neufchâtel |
Sýry |
|
FR |
Ossau-Iraty |
Sýry |
|
FR |
Pélardon |
Sýry |
|
FR |
Picodon |
Sýry |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
Sýry |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
Sýry |
|
FR |
Reblochon/reblochon de Savoie |
Sýry |
|
FR |
Rocamadour |
Sýry |
|
FR |
Roquefort |
Sýry |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
Sýry |
|
FR |
Saint-Nectaire |
Sýry |
|
FR |
Salers |
Sýry |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
Sýry |
|
FR |
Soumaintrain |
Sýry |
|
FR |
Tome des Bauges |
Sýry |
|
FR |
Tomme de Savoie |
Sýry |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
Sýry |
|
FR |
Valençay |
Sýry |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
Sýry |
|
FR |
Gruyère |
Sýry |
|
FR |
Mâconnais |
Sýry |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
Sýry |
|
FR |
Saint-Marcellin |
Sýry |
|
FR |
Crème de Bresse |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Crème d'Isigny |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de Provence |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail de la Drôme |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Asperges du Blayais |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Citron de Menton |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Clémentine de Corse |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Coco de Paimpol |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Fraise du Périgord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Haricot tarbais |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lentille vert du Puy |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lingot du Nord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mâche nantaise |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon du Quercy |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noix de Grenoble |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noix du Périgord |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olive de Nice |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Poireaux de Créances |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomelo de Corse |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomme du Limousin |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Riz de Camargue |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Béa du Roussillon |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Figue de Solliès |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mogette de Vendée |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olive de Nîmes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Anchois de Collioure |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Brioche vendéenne |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
Hořčičná pasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
Těstoviny |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
Těstoviny |
|
FR |
Foin de Crau |
Seno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Vonné silice |
|
FR |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Cornouaille |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Domfront |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HR |
Zagorski puran |
Čerstvé maso (a droby) |
|
HR |
Baranjski kulen |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Drniški pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Krčki pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
HR |
Lički krumpir |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
HR+SI |
Istarski pršut/Istrski pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Abbacchio Romano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Cinta Senese |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Ciauscolo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Finocchiona |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salama da sugo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Brianza |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Cremona |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Felino |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Asiago |
Sýry |
|
IT |
Bitto |
Sýry |
|
IT |
Bra |
Sýry |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
Sýry |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
Sýry |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
Sýry |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
Sýry |
|
IT |
Castelmagno |
Sýry |
|
IT |
Fiore Sardo |
Sýry |
|
IT |
Fontina |
Sýry |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
Sýry |
|
IT |
Gorgonzola |
Sýry |
|
IT |
Grana Padano |
Sýry |
|
IT |
Montasio |
Sýry |
|
IT |
Monte Veronese |
Sýry |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
Sýry |
|
IT |
Murazzano |
Sýry |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
Sýry |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
Sýry |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Romano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Sardo |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Sýry |
|
IT |
Provolone del Monaco |
Sýry |
|
IT |
Provolone Valpadana |
Sýry |
|
IT |
Silter |
Sýry |
|
IT |
Strachitunt |
Sýry |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
Sýry |
|
IT |
Ragusano |
Sýry |
|
IT |
Raschera |
Sýry |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
Sýry |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
Sýry |
|
IT |
Stelvio/Stilfser |
Sýry |
|
IT |
Taleggio |
Sýry |
|
IT |
Toma Piemontese |
Sýry |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
Sýry |
|
IT |
Valtellina Casera |
Sýry |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
Sýry |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
Sýry |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
Sýry |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
Sýry |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
Sýry |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
Sýry |
|
IT |
Piave |
Sýry |
|
IT |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
Sýry |
|
IT |
Salva Cremasco |
Sýry |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
Sýry |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
Sýry |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Miele Varesino |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Brisighella |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Bruzio |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Canino |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Cartoceto |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Chianti Classico |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Cilento |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Colline Pontine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Colline Teatine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Dauno |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Garda |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell'Ufita |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Lametia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Lucca |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Molise |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Monte Etna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Monti Iblei |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Sabina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Sardegna |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Sicilia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Tergeste |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Terra di Bari |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Terre di Siena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Toscano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Tuscia |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Umbria |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Val di Mazara |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Valdemone |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Valle del Belice |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Seggiano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Vulture |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
IT |
Arancia del Gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago di Cantello |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Basilico Genovese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna di Montella |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Clementine di Calabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Kiwi Latina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
La Bella della Daunia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Sorrento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone del Mugello |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela di Valtellina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Val di Non |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melannurca Campana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola Romana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocellara del Belice |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata del Fucino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese (CHZO) |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata di Bologna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Peperone di Senise |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pera mantovana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
PESCA di Verona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
PESCA e nettarina di Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pescabivona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio di Verona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Arancia di Ribera |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago di Badoere |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Brovada |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Insalata di Lusia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Siracusa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Combai |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melone Mantovano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata della Sila |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
PESCA di Leonforte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Susina di Dro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva di Puglia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Trote del Trentino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane di Altamura |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane di Matera |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane Toscano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Panforte di Siena |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
Těstoviny |
|
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
Těstoviny |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
Těstoviny |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
Těstoviny |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
Těstoviny |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
Vonné silice |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Pafitiko Loukaniko |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Glyko Triantafyllo Agrou |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Loukoumi Geroskipou |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
Sýry |
|
LT |
Liliputas |
Sýry |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
LT/PL |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
LT |
Stakliškės |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Čerstvé maso (a droby) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
Čerstvé maso (a droby) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Hajdúsági torma |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Szentesi paprika |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
Květiny a okrasné rostliny |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
Sýry |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
Sýry |
|
NL |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
Sýry |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
Sýry |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
Sýry |
|
NL |
Edam Holland |
Sýry |
|
NL |
Gouda Holland |
Sýry |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
De Meerlander |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
Westlandse druif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Gailtaler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Sýry |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
Sýry |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
Sýry |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Wachauer Marille |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
Sýry |
|
PL |
Oscypek |
Sýry |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
Sýry |
|
PL |
Redykołka |
Sýry |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
Sýry |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Miód drahimski |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Fasola korczyńska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Jabłka łąckie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Śliwka szydlowska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Suska sechlońska |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Karp zatorski |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
PL |
Andruty kaliskie |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Cebularz lubelski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Chleb prądnicki |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Borrego da Beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carnalentejana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Barrosã |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne da Charneca |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne dos Açores |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Maronesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro mirandês/Canhono mirandês |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paio de Beja |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
Sýry |
|
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
Sýry |
|
PT |
Queijo de Évora |
Sýry |
|
PT |
Queijo de Nisa |
Sýry |
|
PT |
Queijo do Pico |
Sýry |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
Sýry |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
Sýry |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
Sýry |
|
PT |
Queijo Serpa |
Sýry |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
Sýry |
|
PT |
Queijo Terrincho |
Sýry |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
Sýry |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Amêndoa Douro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Anona da Madeira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha da Padrela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Meloa de Santa Maria – Açores |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Fogaça da Feira |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pastel de Chaves |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pastel de Tentúgal |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
Sýry |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SI |
Kranjska klobasa |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraška panceta |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraški pršut |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraški zašink |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Prleška tünka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Bovški sir |
Sýry |
|
SI |
Mohant |
Sýry |
|
SI |
Nanoški sir |
Sýry |
|
SI |
Tolminc |
Sýry |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Kraški med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Slovenski med |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
|
SI |
Ptujski lük |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SI |
Piranska sol |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
Sýry |
|
SK |
Slovenská bryndza |
Sýry |
|
SK |
Slovenská parenica |
Sýry |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
Sýry |
|
SK |
Oravský korbáčik |
Sýry |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
Sýry |
|
SK |
Zázrivské vojky |
Sýry |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
Sýry |
|
SK |
Skalický trdelník |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SK |
Levický Slad |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FI |
Kitkan viisas |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FI |
Puruveden Muikku |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SE |
Svecia |
Sýry |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SE |
Kalix Löjrom |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SE |
Upplandskubb |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Orkney beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Orkney lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Scotch Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Scotch Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Welsh Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Welsh lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
West Country Beef |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
West Country Lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
Sýry |
|
UK |
Bonchester cheese |
Sýry |
|
UK |
Buxton blue |
Sýry |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
Sýry |
|
UK |
Dovedale cheese |
Sýry |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
Sýry |
|
UK |
Single Gloucester |
Sýry |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
Sýry |
|
UK |
Swaledale cheese |
Sýry |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
Sýry |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
Sýry |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
Sýry |
|
UK |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
Sýry |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
Sýry |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
Sýry |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
Sýry |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Fenland Celery |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Arbroath Smokies |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Conwy Mussels |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Whitstable oysters |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Cornish Sardines |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Fal Oyster |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
UK |
Native Shetland Wool |
Vlna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt/Halen Môn |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
Dulceață din petale de trandafir Călărași |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
PŘÍLOHA XXX-D
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 297 ODST. 3 A 4
ČÁST A
Vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Hagelandse wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Haspengouwse Wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Heuvellandse Wijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Crémant de Wallonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
BE |
Vlaamse landwijn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
BG |
Асеновград Ekvivalentní termín: Asenovgrad |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Болярово Ekvivalentní termín: Bolyarovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Брестник Ekvivalentní termín: Brestnik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Варна Ekvivalentní termín: Varna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Велики Преслав Ekvivalentní termín: Veliki Preslav |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Видин Ekvivalentní termín: Vidin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Враца Ekvivalentní termín: Vratsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Върбица Ekvivalentní termín: Varbitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Долината на Струма Ekvivalentní termín: Struma valley |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Драгоево Ekvivalentní termín: Dragoevo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Евксиноград Ekvivalentní termín: Evksinograd |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Ивайловград Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Карлово Ekvivalentní termín: Karlovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Карнобат Ekvivalentní termín: Karnobat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Ловеч Ekvivalentní termín: Lovech |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Лозицa Ekvivalentní termín: Lozitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Лом Ekvivalentní termín: Lom |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Любимец Ekvivalentní termín: Lyubimets |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Лясковец Ekvivalentní termín: Lyaskovets |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Мелник Ekvivalentní termín: Melnik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Монтана Ekvivalentní termín: Montana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Нова Загора Ekvivalentní termín: Nova Zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Нови Пазар Ekvivalentní termín: Novi Pazar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Ново село Ekvivalentní termín: Novo Selo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Оряховица Ekvivalentní termín: Oryahovitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Павликени Ekvivalentní termín: Pavlikeni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Пазарджик Ekvivalentní termín: Pazardjik |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Перущица Ekvivalentní termín: Perushtitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Плевен Ekvivalentní termín: Pleven |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Пловдив Ekvivalentní termín: Plovdiv |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Поморие Ekvivalentní termín: Pomorie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Русе Ekvivalentní termín: Ruse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Сакар Ekvivalentní termín: Sakar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Сандански Ekvivalentní termín: Sandanski |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Свищов Ekvivalentní termín: Svishtov |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Септември Ekvivalentní termín: Septemvri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Славянци Ekvivalentní termín: Slavyantsi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Сливен Ekvivalentní termín: Sliven |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Стамболово Ekvivalentní termín: Stambolovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Стара Загора Ekvivalentní termín: Stara Zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Сунгурларе Ekvivalentní termín: Sungurlare |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Сухиндол Ekvivalentní termín: Suhindol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Търговище Ekvivalentní termín: Targovishte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Хан Крум Ekvivalentní termín: Han Krum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Хасково Ekvivalentní termín: Haskovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Хисаря Ekvivalentní termín: Hisarya |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Хърсово Ekvivalentní termín: Harsovo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Черноморски район Ekvivalentní termín: Black sea region |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Шивачево Ekvivalentní termín: Shivachevo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Шумен Ekvivalentní termín: Shumen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Ямбол Ekvivalentní termín: Yambol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Южно Черноморие Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
BG |
Дунавска равнина Ekvivalentní termín: Danube Plain |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
BG |
Тракийска низина Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CZ |
Čechy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Litoměřická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Mělnická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Mikulovská |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Morava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Slovácká |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Šobes/Šobeské víno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Velkopavlovická |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Znojemská |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
Znojmo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CZ |
české |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CZ |
moravské |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DK |
Bornholm |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DK |
Fyn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DK |
Jylland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DK |
Sjælland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Ahr |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Baden |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Franken |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Hessische Bergstraße |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Mittelrhein |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Mosel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Nahe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Pfalz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Rheingau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Rheinhessen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Saale-Unstrut |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Sachsen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Württemberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
DE |
Ahrtaler Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Badischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Brandenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Main |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Mosel |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Neckar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Oberrhein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Ruwer |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Saar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Mecklenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Nahegauer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Pfälzer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Regensburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Rheingauer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Rheinischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Saarländischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Sächsischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Schwäbischer Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Starkenburger Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Taubertäler Landwein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Rhein |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αγχίαλος Ekvivalentní termín: Anchialos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Αμύνταιο Ekvivalentní termín: Amynteo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Αρχάνες Ekvivalentní termín: Archanes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Γουμένισσα Ekvivalentní termín: Goumenissa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Δαφνές Ekvivalentní termín: Dafnes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Ζίτσα Ekvivalentní termín: Zitsa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Λήμνος Ekvivalentní termín: Lemnos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μαντινεία Ekvivalentní termín: Mantinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Kefalonia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentní termín: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μεσενικόλα Ekvivalentní termín: Messenikola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentní termín: Muscat of Limnos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτο Πατρών Ekvivalentní termín: Muscat of Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Ekvivalentní termín: Muscat of Rio Patra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Νάουσα Ekvivalentní termín: Naoussa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Νεμέα Ekvivalentní termín: Nemea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Πάρος Ekvivalentní termín: Paros |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Malvasia Πάρος Ekvivalentní termín: Malvasia Paros |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Πάτρα Ekvivalentní termín: Patras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Πεζά Ekvivalentní termín: Peza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Ραψάνη Ekvivalentní termín: Rapsani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Ρόδος Ekvivalentní termín: Rodos/Rhodes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Σάμος Ekvivalentní termín: Samos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Σαντορίνη Ekvivalentní termín: Santorini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Σητεία Ekvivalentní termín: Sitia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Malvasia Σητείας Ekvivalentní termín: Malvasia Sitia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Άβδηρα Ekvivalentní termín: Avdira |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Άγιο Όρος Ekvivalentní termín: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ήπειρος Ekvivalentní termín: Epirus |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ίλιον Ekvivalentní termín: Ilion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ίσμαρος Ekvivalentní termín: Ismaros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αγορά Ekvivalentní termín: Agora |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalentní termín: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ανάβυσσος Ekvivalentní termín: Anavyssos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αργολίδα Ekvivalentní termín: Argolida |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αρκαδία Ekvivalentní termín: Arkadia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Ekvivalentní termín: Atalanti Valley |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αττική Ekvivalentní termín: Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Αχαΐα Ekvivalentní termín: Αchaia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Βελβεντό Ekvivalentní termín: Velvento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Ekvivalentní termín: Verdean of Zakynthos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Γεράνεια Ekvivalentní termín: Gerania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Γρεβενά Ekvivalentní termín: Grevena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Δράμα Ekvivalentní termín: Drama |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Δωδεκάνησος Ekvivalentní termín: Dodekanese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalentní termín: Zakynthos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Επανομή Ekvivalentní termín: Epanomi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Εύβοια Ekvivalentní termín: Evia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Έβρος Ekvivalentní termín: Evros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ελασσόνα Ekvivalentní termín: Elassona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ηλεία Ekvivalentní termín: Ilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ημαθία Ekvivalentní termín: Imathia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ηράκλειο Ekvivalentní termín: Heraklion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θήβα Ekvivalentní termín: Thebes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θαψανά Ekvivalentní termín: Thapsana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θάσος Ekvivalentní termín: Thasos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θεσσαλία Ekvivalentní termín: Thessalia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θεσσαλονίκη Ekvivalentní termín: Thessaloniki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Θράκη Ekvivalentní termín: Thrace |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ικαρία Ekvivalentní termín: Ikaria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ιωάννινα Ekvivalentní termín: Ioannina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κάρυστος Ekvivalentní termín: Karystos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Καβάλα Ekvivalentní termín: Kavala |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κέρκυρα Ekvivalentní termín: Corfu |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κίσσαμος Ekvivalentní termín: Kissamos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Καρδίτσα Ekvivalentní termín: Karditsa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Καστοριά Ekvivalentní termín: Kastoria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Ekvivalentní termín: Slopes of Kithaironas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κλημέντι Ekvivalentní termín: Klimenti |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Ekvivalentní termín: Slopes of Knimida |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κοζάνη Ekvivalentní termín: Kozani |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κρήτη Ekvivalentní termín: Crete |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κρανιά Ekvivalentní termín: Krania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κραννώνα Ekvivalentní termín: Krannona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κυκλάδες Ekvivalentní termín: Cyclades |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κως Ekvivalentní termín: Κοs |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Κόρινθος Ekvivalentní termín: Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Λακωνία Ekvivalentní termín: Lakonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Λασίθι Ekvivalentní termín: Lasithi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Λετρίνοι Ekvivalentní termín: Letrini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Λευκάδα Ekvivalentní termín: Lefkada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Λέσβος Ekvivalentní termín: Lesvos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalentní termín: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μέτσοβο Ekvivalentní termín: Metsovo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μαγνησία Ekvivalentní termín: Magnissia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μακεδονία Ekvivalentní termín: Macedonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μαντζαβινάτα Ekvivalentní termín: Mantzavinata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μαρκόπουλο Ekvivalentní termín: Markopoulo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μαρτίνο Ekvivalentní termín: Μartino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μεσσηνία Ekvivalentní termín: Messinia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μετέωρα Ekvivalentní termín: Meteora |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μεταξάτων Ekvivalentní termín: Metaxata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Μονεμβασία- Malvasia Ekvivalentní termín: Monemvasia-Malvasia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Νέα Μεσημβρία Ekvivalentní termín: Nea Mesimvria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Ekvivalentní termín: Opountia Locris |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πέλλα Ekvivalentní termín: Pella |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Παγγαίο Ekvivalentní termín: Paggeo/Pangeon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Παλλήνη Ekvivalentní termín: Pallini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Παρνασσός Ekvivalentní termín: Parnasos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πελοπόννησος Ekvivalentní termín: Peloponnese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πιερία Ekvivalentní termín: Pieria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πισάτις Ekvivalentní termín: Pisatis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentní termín: Slopes of Aigialia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πάικου Ekvivalentní termín: Slopes of Paiko |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentní termín: Slopes of Ambelos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentní termín: Slopes of Vertiskos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalentní termín: Slopes of Parnitha |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalentní termín: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αίνου Ekvivalentní termín: Slopes of Ainos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Πυλία Ekvivalentní termín: Pylia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρέθυμνο Ekvivalentní termín: Rethimno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Αττικής Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Ekvivalentní termín: Retsina of Evoia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes (Voiotias) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Ekvivalentní termín: Retsina of Megara (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Ekvivalentní termín: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida (Evoia) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Ριτσώνα Ekvivalentní termín: Ritsona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Σέρρες Ekvivalentní termín: Serres |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Σιάτιστα Ekvivalentní termín: Siatista |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Σιθωνία Ekvivalentní termín: Sithonia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Σπάτα Ekvivalentní termín: Spata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Στερεά Ελλάδα Ekvivalentní termín: Sterea Ellada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Τεγέα Ekvivalentní termín: Tegea |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Τριφυλία Ekvivalentní termín: Trifilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Τύρναβος Ekvivalentní termín: Tyrnavos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Φλώρινα Ekvivalentní termín: Florina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Φθιώτιδα Ekvivalentní termín: Fthiotida/Phthiotis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Χαλικούνα Ekvivalentní termín: Halikouna |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Χαλκιδική Ekvivalentní termín: Halkidiki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Χάνδακας - Candia Ekvivalentní termín: Candia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
EL |
Χανιά Ekvivalentní termín: Chania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
EL |
Χίος Ekvivalentní termín: Chios |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Abona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Alella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Alicante |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Almansa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Arlanza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Arribes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Aylés |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Bierzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Binissalem |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Bullas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Calatayud |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Calzadilla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Campo de Borja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Campo de la Guardia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Cangas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Cariñena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Casa del Blanco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Cataluña |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Cava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Cigales |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Conca de Barberà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Condado de Huelva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Costers del Segre |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Dehesa del Carrizal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Dominio de Valdepusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
El Hierro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Empordà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Finca Élez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Getariako Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Gran Canaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Granada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Guijoso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Kanárské ostrovy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Jumilla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
La Gomera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
La Mancha |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
La Palma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Lanzarote |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Lebrija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Los Balagueses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Málaga |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Manchuela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Méntrida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Mondéjar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Monterrei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Montilla-Moriles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Montsant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Navarra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Pago Florentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Pago de Arínzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Pago de Otazu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Penedès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Pla de Bages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Pla i Llevant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Prado de Irache |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Priorat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Rías Baixas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ribeira Sacra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ribeiro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ribera del Duero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ribera del Guadiana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ribera del Júcar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Rioja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Rueda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Sierra de Salamanca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Sierras de Málaga |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Somontano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Tarragona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Terra Alta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Tierra de León |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Toro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Uclés |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Utiel-Requena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valdeorras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valdepeñas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valencia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valtiendas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valle de Güímar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valle de la Orotava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Valles de Benavente |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Vinos de Madrid |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Yecla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
3 Riberas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Bajo Aragón |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Jiloca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Valdejalón |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Valle del Cinca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Bailén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Barbanza e Iria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Betanzos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Cádiz |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Campo de Cartagena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Cangas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Castelló |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Castilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Castilla y León |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Córdoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Costa de Cantabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Desierto de Almería |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
El Terrerazo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
ES |
Extremadura |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Formentera |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Ibiza/Eivissa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Illes Balears |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Isla de Menorca/Illa de Menorca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Laderas del Genil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Laujar-Alpujarra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Liébana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Los Palacios |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Mallorca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Murcia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Norte de Almería |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Andarax |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Queiles |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Torreperogil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Valles de Sadacia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Ajaccio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Aloxe-Corton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace/Vin d'Alsace |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Brand |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Saering |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Anjou Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Anjou Villages Brissac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Arbois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Atlantique |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Auxey-Duresses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bandol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Banyuls |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Banyuls grand cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Barsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Béarn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Beaujolais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Beaumes de Venise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bellet/Vin de Bellet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bergerac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Blagny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Blaye |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bonnes-mares |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bonnezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bordeaux supérieur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgogne aligoté |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgogne mousseux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bourgueil |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bouzeron |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Brouilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Brulhois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Bugey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Buzet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cabardès |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cabernet d'Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cabernet de Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cadillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cahors |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Canon Fronsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cassis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cérons |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chablis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chablis grand cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chambolle-Musigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Champagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chapelle-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Charlemagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Charmes-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chassagne-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Château - Grillet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Château-Chalon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Châteaumeillant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Châtillon-en-Diois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chénas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chevalier-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cheverny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chinon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chiroubles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clairette de Bellegarde |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clairette de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clairette du Languedoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clos de la Roche |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clos de Tart |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clos de Vougeot/Clos Vougeot |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clos des Lambrays |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Clos Saint-Denis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Collioure |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Condrieu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Corbières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Corbières-Boutenac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cornas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Corse/Vin de Corse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Corton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Corton-Charlemagne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Costières de Nîmes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte de Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte de Brouilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte roannaise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côte Rôtie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux champenois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux de Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Giennois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Languedoc/Languedoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Layon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Loir |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Quercy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Vendômois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes d'Auvergne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bergerac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Blaye |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Duras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Millau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes de Toul |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Forez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Marmandais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Rhône |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Roussillon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Côtes du Vivarais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Cour-Cheverny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant d'Alsace |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant de Bourgogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant de Die |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant de Limoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant de Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crémant du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Echezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Entraygues - Le Fel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Entre-Deux-Mers |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Estaing |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Faugères |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fiefs Vendéens |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fitou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fixin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fleurie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Floc de Gascogne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fronsac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Fronton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Gaillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Gaillac premières côtes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Gevrey-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Gigondas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Givry |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Grand Roussillon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Grands-Echezeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Graves |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Graves de Vayres |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Graves supérieures |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Griotte-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Gros plant du Pays nantais |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Haut-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Haut-Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Haut-Poitou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Irancy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Irouléguy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Jasnières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Juliénas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Jurançon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
La Romanée |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
L'Etoile |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
La Grande Rue |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
La Tâche |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Ladoix |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Latricières-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Lavilledieu |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Les Baux de Provence |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Limoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Lirac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Listrac-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Luberon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Loupiac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Mâcon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Macvin du Jura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Madiran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Malepère |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Maranges |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Marcillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Margaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Marsannay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Maury |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Mazis-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Menetou-Salon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Mercurey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Meursault |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Minervois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Minervois-la-Livinière |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Monbazillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Montagny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Monthélie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Morey-Saint-Denis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Morgon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Moselle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Moulin-à-Vent |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Moulis/Moulis-en-Médoc |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscadet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat de Lunel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat de Mireval |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Muscat du Cap Corse |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Musigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Orléans |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Orléans - Cléry |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Palette |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Patrimonio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pauillac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pécharmant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pernand-Vergelesses |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pessac-Léognan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Petit Chablis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pierrevert |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pineau des Charentes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pomerol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pommard |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Fuissé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Loché |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Puligny-Montrachet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Quarts de Chaume |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Quincy |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rasteau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Régnié |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Reuilly |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Richebourg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rivesaltes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Romanée-Conti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Romanée- Saint-Vivant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rosé de Loire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rosé des Riceys |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rosette |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rosé d'Anjou |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Roussette du Bugey |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Roussette de Savoie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Rully |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Sardos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Amour |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Aubin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Bris |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Chinian |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Estèphe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Joseph |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Julien |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Mont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Péray |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Pourçain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Romain |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saint-Véran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Sancerre |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Santenay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saumur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saumur-Champigny |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Saussignac |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Sauternes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Savennières |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Seyssel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Tavel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Touraine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Touraine Noble Joué |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Tursan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vacqueyras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Valençay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Ventoux |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vinsobres |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vin de Savoie/Savoie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Viré-Clessé |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Volnay |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vosne - Romanée |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vougeot |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Vouvray |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
FR |
Agenais |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Ain |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Allobrogie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Alpes-Maritimes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Alpilles |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Ardèche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Ariège |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Atlantique |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Aude |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Aveyron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Bouches-du-Rhône |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Calvados |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Cathare |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Cévennes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Charentais |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Cité de Carcassonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Collines Rhodaniennes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Comté Tolosan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Comtés Rhodaniens |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Corrèze |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côte Vermeille |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux Charitois |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Coiffy |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Glanes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Narbonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Peyriac |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Tannay |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux des Baronnies |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Libron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux d'Ensérune |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes Catalanes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Gascogne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Meuse |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Thau |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Thongue |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes du Tarn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Drôme |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Duché d'Uzès |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Franche-Comté |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Gard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Gers |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Haute-Marne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Haute-Vienne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Hautes-Alpes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Pays d'Hérault |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Île de Beauté |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Isère |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Landes |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Lot |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Maures |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Méditerranée |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Mont Caume |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Pays d'Oc |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Périgord |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Puy-de-Dôme |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Saône-et-Loire |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Thézac-Perricard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Torgan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Urfé |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Val de Loire |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Vallée du Paradis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Var |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Vaucluse |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
FR |
Yonne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
HR |
Dalmatinska zagora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Dingač |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Hrvatska Istra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Hrvatsko primorje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Moslavina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Plešivica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Pokuplje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Prigorje-Bilogora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Primorska Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Slavonija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Zagorje – Međimurje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Taburno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Vulture |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Albugnano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alcamo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aleatico di Gradoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aleatico di Puglia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alezio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alghero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alta Langa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Amarone della Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Amelia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aprilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Arborea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Arcole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Assisi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Atina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Aversa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bagnoli di Sopra/Bagnoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barbaresco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barbera d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barbera d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barbera del Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bardolino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bardolino Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barletta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Barolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bianchello del Metauro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bianco Capena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bianco dell'Empolese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bianco di Custoza/Custoza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bianco di Pitigliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Biferno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bivongi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Boca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bolgheri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bosco Eliceo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Botticino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Brachetto d'Acqui/Acqui |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Bramaterra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Breganze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Brindisi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Brunello di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Calosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Campi Flegrei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Campidano di Terralba/Terralba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Canavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cannellino di Frascati |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cannonau di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Capalbio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Capri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Capriano del Colle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Carema |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Carignano del Sulcis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Carso/Carso - Kras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Casteggio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castel San Lorenzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Casteller |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Castelli Romani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cellatica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cerveteri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cesanese del Piglio/Piglio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cesanese di Affile/Affile |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Chianti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Chianti Classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cilento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Circeo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cirò |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cisterna d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colleoni/Terre del Colleoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Albani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Altotiberini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Asolani - Prosecco/Asolo - Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Berici |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Bolognesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli d'Imola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli del Trasimeno/Trasimeno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli della Sabina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Conegliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Faenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Luni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Parma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Rimini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Euganei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Lanuvini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Maceratesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Martani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Perugini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Pesaresi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Piacentini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Romagna centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colli Tortonesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Collina Torinese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colline di Levanto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colline Lucchesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colline Novaresi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Colline Saluzzesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Collio Goriziano/Collio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco/Conegliano - Prosecco/Valdobbiadene - Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cònero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Contea di Sclafani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Contessa Entellina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Controguerra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Copertino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cori |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Cortona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Costa d'Amalfi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Coste della Sesia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Curtefranca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Delia Nivolelli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dogliani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Ovada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Durello Lessini/Lessini Durello |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Elba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Eloro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Erbaluce di Caluso/Caluso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Erice |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Esino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Etna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Etschtaler/Valdadige |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Falanghina del Sannio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Falerio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Falerno del Massico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Fara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Faro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Fiano di Avellino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Franciacorta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Frascati |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Frascati Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Freisa d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Freisa di Chieri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Annia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Aquileia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Colli Orientali |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Grave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Friuli Latisana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gabiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Galatina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Galluccio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gambellara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Garda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Garda Colli Mantovani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gattinara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gavi/Cortese di Gavi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Genazzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ghemme |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gioia del Colle |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Girò di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino/Portofino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Grance Senesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gravina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Greco di Bianco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Greco di Tufo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Grignolino d'Asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Gutturnio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Irpinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ischia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lago di Corbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Mantovano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lamezia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Langhe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lessona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Leverano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lison |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lison-Pramaggiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lizzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Loazzolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Locorotondo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Lugana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Malanotte del Piave/Piave Malanotte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Malvasia delle Lipari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Bosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Mamertino di Milazzo/Mamertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Mandrolisai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Marino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Marsala |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Martina/Martina Franca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Matera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Matino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Melissa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Menfi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Merlara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Molise/del Molise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Monica di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Monreale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montecarlo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montecucco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montecucco Sangiovese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montefalco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montefalco Sagrantino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montello/Montello Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montello - Colli Asolani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montescudaio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Monti Lessini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Morellino di Scansano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Moscadello di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Moscato di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso - Sennori |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Moscato di Trani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Nardò |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Nasco di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Nettuno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Noto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Nuragus di Cagliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Offida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Orcia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Orta Nova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ortona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ortrugo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Orvieto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ostuni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Parrina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Penisola Sorrentina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pentro di Isernia/Pentro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pergola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Piave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Piemonte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pinerolese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pomino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Pornassio/Ormeasco di Pornassio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Primitivo di Manduria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Prosecco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ramandolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Recioto della Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Recioto di Gambellara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Recioto di Soave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Reggiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Reno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Riesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Riviera del Brenta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Roero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Roma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Romagna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Romagna Albana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosazzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso Cònero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso di Cerignola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso di Montalcino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso di Valtellina/Valtellina rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rosso Piceno/Piceno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Rubino di Cantavenna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Salaparuta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Salice Salentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sambuca di Sicilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Colombano al Lambro/San Colombano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Gimignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Ginesio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Martino della Battaglia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Severo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
San Torpè |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sannio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sant'Antimo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Santa Margherita di Belice |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sardegna Semidano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Savuto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Scanzo/Moscato di Scanzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Scavigna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sciacca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Serrapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Serenissima/Vigneti della Serenissima |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Siracusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sizzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Soave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Soave Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Sovana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Spoleto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Squinzano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Strevi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Suvereto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Tarquinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Taurasi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Tavoliere/Tavoliere delle Puglie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Teroldego Rotaliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terra d'Otranto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terracina/Moscato di Terracina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terratico di Bibbona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre Alfieri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre di Casole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre di Cosenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre di Offida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre di Pisa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Terre Tollesi/Tullum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Tintilia del Molise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Todi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Torgiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Torgiano rosso riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Trentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Trento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Val d'Arbia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Val di Cornia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Val Polcèvera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valcalepio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valdadige |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valdichiana toscana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valdinievole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valli Ossolane |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valpolicella |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valpolicella Ripasso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valsusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valtellina Superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Velletri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Valtènesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Benátky |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Verdicchio di Matelica |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Verduno Pelaverga/Verduno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vermentino di Gallura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vermentino di Sardegna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di Oristano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vesuvio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vicenza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vignanello |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Villamagna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vin Santo del Chianti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Vittoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Zagarolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Allerona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Alta Valle della Greve |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Alto Livenza |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Alto Mincio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Anagni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Arghillà |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Avola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Barbagia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Basilicata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Benaco bresciano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Beneventano/Benevento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Bergamasca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Bettona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Bianco del Sillaro/Sillaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Calabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Camarro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Campania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Cannara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Civitella d'Agliano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Aprutini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Cimini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli del Limbara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli del Sangro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli della Toscana centrale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli di Salerno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Trevigiani |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Collina del Milanese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colline del Genovesato |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Frentane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Pescaresi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Savonesi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Teatine |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Conselvano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Etrusco Romana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Toscana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Viola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Daunia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
del Vastese/Histonium |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
delle Venezie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Dugenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Emilia/dell'Emilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Epomeo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Forlì |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Fortana del Taro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Frusinate/del Frusinate |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Grottino di Roccanova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Isola dei Nuraghi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Lazio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Liguria di Levante |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Lipuda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Locride |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Marca Trevigiana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Marche |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Maremma Toscana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Marmilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Mitterberg |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Modena/di Modena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Montecastelli |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Montenetto di Brescia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Murgia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Narni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Nurra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Ogliastra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Osco/Terre degli Osci |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Paestum |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Palizzi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Parteolla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Pellaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Planargia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Pompeiano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Mantova |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Nuoro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Pavia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Verona/Verona/Veronese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Puglia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Quistello |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Ravenna |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Roccamonfina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Romangia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Ronchi di Brescia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Ronchi Varesini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Rotae |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Rubicone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Sabbioneta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Salemi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Salento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Salina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Scilla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Sebino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Sibiola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Sicilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
IT |
Spello |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Tarantino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Aquilane/Terre de L'Aquila |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre del Volturno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre di Chieti |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre di Veleja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Lariane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Siciliane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Tharros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Toscana/Toscano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Trexenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Umbria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Val di Magra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Val di Neto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Val Tidone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valcamonica |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valdamato |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Vallagarina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valle Belice |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valle d'Itria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valle del Tirso |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Valli di Porto Pino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Veneto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Veneto Orientale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Venezia Giulia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
IT |
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Ekvivalentní termín: Vouni Panayias - Ampelitis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Κουμανδαρία Ekvivalentní termín: Commandaria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού… Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou… |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Λαόνα Ακάμα Ekvivalentní termín: Laona Akama |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Πιτσιλιά Ekvivalentní termín: Pitsilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
CY |
Λάρνακα Ekvivalentní termín: Larnaka |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CY |
Λεμεσός Ekvivalentní termín: Lemesos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CY |
Λευκωσία Ekvivalentní termín: Lefkosia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
CY |
Πάφος Ekvivalentní termín: Pafos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Badacsony/Badacsonyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balaton/Balatoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balatonboglár/Balatonboglári |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balatoni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Bükk/Bükki |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Csongrád/Csongrádi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Debrői Hárslevelű |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Duna/Dunai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Eger/Egri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Etyek-Buda/Etyek-Budai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Hajós-Baja |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Kunság/Kunsági |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Mátra/Mátrai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Mór/Móri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Nagy-Somló/Nagy-Somlói |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Pannonhalma/Pannonhalmi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Pécs |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Somlói/Somló |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Sopron/Soproni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Szekszárd/Szekszárdi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Tokaj/Tokaji |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Tolna/Tolnai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Villány/Villányi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Zala/Zalai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Káli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Pannon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
HU |
Balatonmelléki |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
HU |
Duna-Tisza-közi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
HU |
Dunántúli/Dunántúl |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
HU |
Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
HU |
Zempléni/Zemplén |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
MT |
Gozo/Għawdex |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
MT |
Malta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
MT |
Maltese Islands |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Drenthe |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Flevoland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Friesland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Gelderland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Groningen |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Limburg |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Noord-Brabant |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Noord-Holland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Overijssel |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Utrecht |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Zeeland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
NL |
Zuid-Holland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
AT |
Burgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Carnuntum |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Eisenberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Kamptal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Kärnten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Kremstal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Leithaberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Mittelburgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Neusiedlersee |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Niederösterreich |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Oberösterreich |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Salzburg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Steiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Süd-Oststeiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Südburgenland |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Südsteiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Thermenregion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Tirol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Traisental |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Vorarlberg |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Wachau |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Wagram |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Weinviertel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Weststeiermark |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Wien |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
AT |
Bergland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
AT |
Steirerland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
AT |
Weinland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Açores |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Alentejano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Alenquer |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Alentejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Algarve |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Arruda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Bairrada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Beira Interior |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Biscoitos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Bucelas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Carcavelos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Colares |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Dão |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
DoTejo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Douro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Duriense |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Encostas d'Aire |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Graciosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Lafões |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Lagoa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Lagos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Lisboa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Madeirense |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Minho |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Óbidos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Palmela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Pico |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Portimão |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Setúbal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Tavira |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Távora-Varosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Torres Vedras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Trás-os-Montes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Vinho Verde |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
PT |
Península de Setúbal |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Tejo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Terras Madeirenses |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
PT |
Transmontano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Aiud |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Alba Iulia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Babadag |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Banat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Banu Mărăcine |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Bohotin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Cotești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Cotnari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Crișana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Dealu Bujorului |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Dealu Mare |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Drăgășani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Huși |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Iana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Iași |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Lechința |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Mehedinți |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Miniș |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Murfatlar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Nicorești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Odobești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Oltina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Panciu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Pietroasa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Recaș |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Sâmburești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Sarica Niculițel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Sebeș-Apold |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Segarcea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Ștefănești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Târnave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
RO |
Colinele Dobrogei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Crișanei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Moldovei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Munteniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Olteniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Sătmarului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Vrancei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Zarandului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Terasele Dunării |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Viile Carașului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
RO |
Viile Timișului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
SI |
Bela krajina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Belokranjec |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Bizeljsko Sremič |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Bizeljčan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Cviček |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Dolenjska |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Goriška Brda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Kras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Metliška črnina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Prekmurje |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Slovenska Istra |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Štajerska Slovenija |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Teran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Vipavska dolina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SI |
Podravje |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
SI |
Posavje |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
SI |
Primorska |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
SK |
Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Karpatská perla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
SK |
Slovenská/Slovenské/Slovenský |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
UK |
English |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
UK |
English Regional |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
UK |
Welsh |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
UK |
Welsh Regional |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii
Název, který se má chránit |
|
Ciumai/Чумай |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
Romănești |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
Codru |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
Ștefan Vodă |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
Valul lui Traian |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
ČÁST B
Lihoviny Evropské unie, které mají být chráněny v Moldavské republice
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
BE |
Balegemse jenever |
Jalovcové lihoviny |
BE, NL, FR |
Genièvre/Jenever/Genever |
Jalovcové lihoviny |
BE, NL, FR |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Jalovcové lihoviny |
BE |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Jalovcové lihoviny |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Jalovcové lihoviny |
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Jalovcové lihoviny |
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Jalovcové lihoviny |
BE |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Jalovcové lihoviny |
BE, NL, FR |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ostatní lihoviny |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Vinný destilát |
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Vinný destilát |
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Vinný destilát |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Vinný destilát |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Vinný destilát |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Vinný destilát |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Vinný destilát |
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Ovocný destilát |
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Ovocný destilát |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Likér |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE, AT, BE |
Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Obilný destilát |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
DE |
Fränkischer Obstler |
Ovocný destilát |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Geist |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Hořcová pálenka |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Jalovcové lihoviny |
DE |
Steinhäger |
Jalovcové lihoviny |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Hořké lihoviny nebo bitter |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Likér |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Likér |
DE |
Berliner Kümmel |
Likér |
DE |
Blutwurz |
Likér |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Likér |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Likér |
DE |
Hamburger Kümmel |
Likér |
DE |
Hüttentee |
Likér |
DE |
Münchener Kümmel |
Likér |
DE |
Bärwurz |
Ostatní lihoviny |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Ostatní lihoviny |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Ostatní lihoviny |
EE |
Estonian vodka |
Vodka |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Whiskey/Whisky |
IE |
Irish Cream |
Likér |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ostatní lihoviny |
EL |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Matolinové pálenky |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Matolinové pálenky |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Matolinové pálenky |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Matolinové pálenky |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Matolinové pálenky |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Matolinové pálenky |
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Destilovaný anis |
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Destilovaný anis |
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Destilovaný anis |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Destilovaný anis |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Destilovaný anis |
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Likér |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Likér |
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Likér |
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
Likér |
ES |
Brandy de Jerez |
Brandy nebo Weinbrand |
ES |
Brandy del Penedés |
Brandy nebo Weinbrand |
ES |
Orujo de Galicia |
Matolinové pálenky |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Destilát z cidru a destilát z perry |
ES |
Gin de Mahón |
Jalovcové lihoviny |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Anýzové lihoviny |
ES |
Chinchón |
Anýzové lihoviny |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Anýzové lihoviny |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Anýzové lihoviny |
ES |
Cantueso Alicantino |
Likér |
ES |
Licor café de Galicia |
Likér |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Likér |
ES |
Palo de Mallorca |
Likér |
ES |
Ratafia catalana |
Likér |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ostatní lihoviny |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ostatní lihoviny |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Ostatní lihoviny |
ES |
Pacharán navarro |
Ostatní lihoviny |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ostatní lihoviny |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Rum |
FR |
Rhum de la Guyane |
Rum |
FR |
Rhum de la Martinique |
Rum |
FR |
Rhum de la Réunion |
Rum |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Rum |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Rum |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Rum |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Whiskey/Whisky |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Whiskey/Whisky |
FR |
Armagnac |
Vinný destilát |
FR |
Cognac |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Vinný destilát |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Vinný destilát |
FR |
Fine Bordeaux |
Vinný destilát |
FR |
Fine de Bourgogne |
Vinný destilát |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc d'Auvergne |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc du Jura |
Matolinové pálenky |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Matolinové pálenky |
FR |
Framboise d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Ovocný destilát |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Ovocný destilát |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Calvados |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Calvados Domfrontais |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Destilát z cidru a destilát z perry |
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jalovcové lihoviny |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Likér |
FR |
Ratafia de Champagne |
Likér |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
Crème de Cassis |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Ostatní lihoviny |
FR |
Pommeau de Normandie |
Ostatní lihoviny |
FR |
Pommeau du Maine |
Ostatní lihoviny |
HR |
Hrvatska loza |
Ovocný destilát |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Ovocný destilát |
HR |
Slavonska šljivovica |
Ovocný destilát |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Likér |
HR |
Zadarski maraschino |
Maraschino/Marrasquino/Maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
Ostatní lihoviny |
IT |
Brandy italiano |
Brandy nebo Weinbrand |
IT |
Grappa |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa di Barolo |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa di Marsala |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Matolinové pálenky |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Matolinové pálenky |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Matolinové pálenky |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Ovocný destilát |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Hořcová pálenka |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Hořcová pálenka |
IT |
Genepì del Piemonte |
Likér |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Likér |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Likér |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Likér |
IT |
Mirto di Sardegna |
Likér |
IT |
Nocino di Modena |
Nocino |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Matolinové pálenky |
CY, EL |
Ouzo/Ούζο |
Destilovaný anis |
LT |
Samanė |
Obilný destilát |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Vodka |
LT |
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Jalovcové lihoviny |
LT |
Trejos devynerios |
Hořké lihoviny nebo bitter |
LT |
Trauktinė |
Ostatní lihoviny |
LT |
Trauktinė Dainava |
Ostatní lihoviny |
LT |
Trauktinė Palanga |
Ostatní lihoviny |
HU |
Törkölypálinka |
Matolinové pálenky |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Ovocný destilát |
HU, AT |
Pálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ovocný destilát |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Brandy nebo Weinbrand |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Ovocný destilát |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Likér |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Likér |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Likér |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Likér |
AT |
Inländerrum |
Ostatní lihoviny |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Vodka |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Vodka |
PL |
Polish Cherry |
Likér |
PT |
Rum da Madeira |
Rum |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Vinný destilát |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Vinný destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Vinný destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Vinný destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Vinný destilát |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Matolinové pálenky |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Matolinové pálenky |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Matolinové pálenky |
PT |
Medronho do Algarve |
Ovocný destilát |
PT |
Poncha da Madeira |
Likér |
RO |
Vinars Murfatlar |
Vinný destilát |
RO |
Vinars Segarcea |
Vinný destilát |
RO |
Vinars Târnave |
Vinný destilát |
RO |
Vinars Vaslui |
Vinný destilát |
RO |
Vinars Vrancea |
Vinný destilát |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Ovocný destilát |
RO |
Pălincă |
Ovocný destilát |
RO |
Țuică de Argeș |
Ovocný destilát |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Ovocný destilát |
SI |
Brinjevec |
Ovocný destilát |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Ovocný destilát |
SI |
Janeževec |
Anýzové lihoviny |
SI |
Slovenska travarica |
Hořké lihoviny nebo bitter |
SI |
Pelinkovec |
Likér |
SI |
Orehovec |
Nocino |
SI |
Domači rum |
Ostatní lihoviny |
SK |
Spišská borovička |
Jalovcové lihoviny |
FI |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Vodka |
FI |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Likér |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Vodka |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Akvavit nebo aquavit |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Ostatní lihoviny |
UK |
Scotch Whisky |
Whiskey/Whisky |
UK |
Somerset Cider Brandy |
Destilát z cidru a destilát z perry |
Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v Evropské unii
Název, který se má chránit |
Druh produktu |
Divin |
Lihovina destilovaná z vína |
Rachiu de caise de Nimoreni |
Ovocný destilát |
ČÁST C
Aromatizovaná vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Moldavské republice
Členský stát EU |
Název, který se má chránit |
IT |
Vermouth di Torino |
HR |
Samoborski bermet |
FR |
Vermouth de Chambéry |
DE |
Nürnberger Glühwein |
DE |
Thüringer Glühwein |
Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v Evropské unii
(…)
PŘÍLOHA XXXI
MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ
1. Unie a Moldavská republika tímto zřizují „mechanismus včasného varování“ s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na takovou situaci. Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlá reakce na takovou situaci.
2. Pro účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou.
3. Pro účely této přílohy se za koordinátory považují moldavský ministr energetiky a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.
4. Smluvní strany by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich zprávy koordinátorům.
5. Pokud jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.
6. Za okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování. V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.
7. Po oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.
8. Pokud jedna smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:
vypracovat společné hodnocení situace a možného dalšího vývoje;
vypracovat doporučení, jak takovou mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu;
vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.
9. Konzultace, společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.
10. Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
11. Skupina odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.
12. Dojde-li k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a vývoj událostí a podávat o nich objektivní zprávy. Zvláštní monitorovací skupinu tvoří:
zástupci obou stran;
zástupci energetických společností obou stran;
zástupci mezinárodních energetických organizací navržení a vzájemně schválení oběma stranami;
nezávislí odborníci navržení a společně schválení oběma stranami.
13. Zvláštní monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny přijmou koordinátoři společně.
14. Od data, kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5, až do ukončení postupů stanovených v této příloze a vyřešení mimořádné situace nebo odstranění její hrozby učiní strany vše, co je v jejich silách, aby minimalizovaly negativní důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou či tento dopad prohloubit.
15. Každá strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými v rámci této přílohy.
16. Strany důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná opatření k ochraně důvěrných informací na základě příslušných právních a normativních aktů Moldavské republiky nebo Unie a/nebo jejích členských států, nakolik jsou použitelné, jakož i v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.
17. Strany mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.
18. Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
19. Porušení mechanismu včasného varování nemůže být důvodem k postupu řešení sporů podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
stanoviska či návrhy přijaté druhou stranou během postupu stanoveného v této příloze; nebo
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem mechanismu včasného varování.
PŘÍLOHA XXXII
MECHANISMUS MEDIACE
Článek 1
Cíl
Cílem této přílohy je zprostředkovat vzájemně přijatelné řešení díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
Článek 2
Žádost o informace
Článek 3
Zahájení řízení
Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
určit konkrétní opatření, o které se jedná;
upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod nebo investice mezi stranami; a
objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.
Článek 4
Výběr mediátora
Článek 5
Pravidla mediačního řízení
Řízení se ukončuje:
přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení; nebo
písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora, k datu takového prohlášení.
Článek 6
Provedení vzájemně přijatelného řešení
Článek 7
Důvěrnost a vztah k řešení sporů
Strany by se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:
stanoviska, jež druhá strana zaujala během mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a čl. 5 odst. 2 této přílohy;
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem mediace; nebo
rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.
Článek 8
Lhůty
Veškeré lhůty uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto mediačních řízení účastní.
Článek 9
Náklady
PŘÍLOHA XXXIII
PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ
Obecná ustanovení
1. V kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v těchto pravidlech se rozumí:
„poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala, aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s rozhodčím řízením;
„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;
„rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený podle článku 385 této dohody;
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
„žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 384 této dohody;
„dnem“ kalendářní den;
„žalovanou stranou“ strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 381 této dohody;
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v rámci této dohody.
2. Žalovaná strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
Oznamování
3. Každá strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.
4. Kopie dokumentů předaných v souladu s bodem 3 se poskytnou druhé straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu faxem, doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
5. Veškerá oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství Moldavské republiky a Generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.
6. Drobné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.
7. Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Unie nebo Moldavské republiky, může být dokument považován za doručený ve lhůtě následující pracovní den.
Zahájení rozhodčího řízení
8.
Pokud je podle článku 385 této dohody nebo bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem, provede se losování v čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna/stranami, které jsou přítomny.
Pokud je podle článku 385 této dohody nebo bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanovený v čl. 438 odst. 4 této dohody má dva předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci nebo pouze jeden předseda, pokud se druhý předseda či jeho zástupce losování nechce účastnit.
Smluvní strany informují vybrané rozhodce o jejich jmenování.
Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem stanoveným v článku 385 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanovenému v čl. 438 odst. 4 této dohody, že je schopen vykonávat funkci rozhodce, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o svém jmenování informován. Pokud kandidát jmenování z oprávněného důvodu odmítne, vybere se nový rozhodce stejným postupem, jaký se použil pro výběr kandidáta, který se funkce nemůže ujmout.
Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení, aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit rozhodcům a které musí být v souladu s normami WTO. Odměna každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
9.
Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody a vydat rozhodnutí v souladu s články 387 a 402 této dohody“.
Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
Úvodní podání
10. Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného podání.
Práce rozhodčích tribunálů
11. Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
12. Pokud není v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
13. Porad rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách dovolit svým asistentům.
14. Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
15. Pokud vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a přílohy XXXII, XXXIII a XXXIV této dohody, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.
16. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné.
Nahrazení
17. Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení rozhodčího tribunálu, odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu chování stanoveného v příloze XXXIV této dohody, vybere se náhradní osoba v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
18. Pokud se některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem.
19. Pokud se některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou, neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Pokud na základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
20. Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 404 odst. 1 této dohody. Jeho jméno vybere losem předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jeho zástupce do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí takto vybrané osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Pokud takto vybraná osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 404 odst. 1 této dohody a jež mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do pěti dnů ode dne rozhodnutí uvedeného v tomto odstavci.
21. Řízení rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.
Slyšení
22. Předseda rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
23. Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Moldavská republika, a v Kišiněvu, je-li žalující stranou Unie.
24. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
25. Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
26. Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
zástupci stran sporu;
poradci stran sporu;
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
asistenti rozhodců.
Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
27. Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
28. Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Argumenty:
argumenty žalující strany;
protiargumenty žalované strany.
Protiargumenty:
argumenty žalující strany;
protiargumenty žalované strany.
29. Rozhodčí tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během slyšení.
30. Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
31. Každá strana sporu může předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do deseti dnů ode dne slyšení.
Písemné dotazy
32. Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám sporu. Každá strana sporu obdrží kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu.
33. Strana sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě pěti dnů od data doručení této odpovědi.
Důvěrnost informací
34. Každá strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno, a to nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání.
Jednostranné kontakty
35. Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé strany.
36. Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s některou ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Podání amicus curiae
37. Pokud se strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá.
38. Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu s body 41 a 42 těchto pravidel.
39. Rozhodčí tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti dnů a rozhodčí tribunál je zváží.
Naléhavé případy
40. V naléhavých případech uvedených v kapitole 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami sporu případně upraví lhůty uvedené v těchto pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.
Překlady a tlumočení
41. Během konzultací uvedených v článku 382 této dohody a ne později než na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího tribunálu.
42. Nejsou-li strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. V takovém případě poskytne dotčená strana současně překlad do jazyka, který si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
43. Nálezy rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si strany sporu zvolily.
44. Kterákoli strana sporu může předložit připomínky k přesnosti překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
45. Každá strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu rovným dílem.
Ostatní postupy
46. Tato pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku 382, čl. 391 odst. 2, čl. 392 odst. 2, čl. 393 odst. 2 a čl. 395 odst. 2 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Lhůty stanovené v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.
PŘÍLOHA XXXIV
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Definice
1. V tomto kodexu chování se rozumí:
„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
„kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců, na který odkazuje čl. 404 odst. 1 této dohody, a jejíž zvolení rozhodcem dle článku 385 této dohody je zvažováno;
„mediátorem“ osoba, která vede mediační řízení v souladu s přílohou XXXII (Mechanismus mediace) této dohody;
„řízením“, pokud není uvedeno jinak, řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
„pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty.
Procesní povinnosti
2. Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
Povinnost poskytnout informace
3. Předtím, než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno, poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí.
4. Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody ke zvážení stranami.
5. Jakmile je rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
Povinnosti rozhodců
6. Rozhodce uvedený na seznamu rozhodců stanoveném v čl. 404 odst. 1 této dohody může jmenování rozhodcem odmítnout pouze z oprávněného důvodu, jakým je např. nemoc, účast při řízení jiného tribunálu či panelu nebo střet zájmů. Rozhodce je po potvrzení svého jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.
7. Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
8. Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že tyto body splňují.
9. Rozhodce v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
Nezávislost a nestrannost rozhodců
10. Rozhodce je nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
11. Rozhodce se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho povinností.
12. Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů. Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
13. Rozhodce nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční, obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti.
14. Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých rozhodců
15. Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
Důvěrnost informací
16. Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě žádné takové informace nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
17. Rozhodce nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
18. Rozhodce nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
Výdaje
19. Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.
Mediátoři
20. Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory.
PŘÍLOHA XXXV
KAPITOLA 2 (FINANČNÍ POMOC) HLAVY VI
Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaná na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii
Použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:
Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii
Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii
Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
PROTOKOL I
O RÁMCOVÉ DOHODĚ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU O OBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI MOLDAVSKÉ REPUBLIKY NA PROGRAMECH UNIE
Článek 1
Moldavská republika se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Moldavské republiky v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
Článek 2
Moldavská republika finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Článek 3
Představitelé Moldavské republiky se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Moldavské republiky účastnit činnosti řídicích výborů odpovědných za sledování programů, na něž Moldavská republika finančně přispívá.
Článek 4
Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Moldavské republiky se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.
Článek 5
Konkrétní podmínky týkající se účasti Moldavské republiky v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí memorandem o porozumění mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Moldavské republiky na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Zažádá-li Moldavská republika o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro Moldavskou republiku, který může být v budoucnosti přijat, podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Moldavskou republikou se stanoví v dohodě o financování, v souladu zejména s článkem 20 nařízení (ES) č. 1638/2006.
Článek 6
Každé memorandum o porozumění uzavřené na základě článku 5 tohoto protokolu stanoví v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování,včetně správních šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Evropským účetním dvorem a Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich zmocnění.
Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném získávání, která umožní, aby byly Evropské komisi, Evropskému účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.
Článek 7
Tento protokol se použije po dobu platnosti dohody.
Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na případné provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení článků 5 a 6.
Článek 8
Nejpozději tři roky od vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Moldavské republiky na programech Unie.
PROTOKOL II
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Článek 2
Alternativní použitelná pravidla původu
Článek 3
Řešení sporů
Článek 4
Změny protokolu
Podvýbor pro cla může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
Článek 5
Odstoupení od úmluvy
Dodatek A
ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU
Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy (dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
CÍLE |
|
HLAVA I |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Zcela získané produkty |
Článek 4 |
Dostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 5 |
Pravidlo týkající se přípustných odchylek |
Článek 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 7 |
Kumulace původu |
Článek 8 |
Podmínky pro použití kumulace původu |
Článek 9 |
Určující jednotka |
Článek 10 |
Soupravy |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
Článek 12 |
Odděleně vedené účetnictví |
HLAVA III |
ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 13 |
Územní zásada |
Článek 14 |
Nezměnitelnost |
Článek 15 |
Výstavy |
HLAVA IV |
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
Článek 16 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
DOKLAD O PŮVODU |
Článek 17 |
Obecné požadavky |
Článek 18 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu |
Článek 19 |
Schválený vývozce |
Článek 20 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 21 |
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 |
Článek 22 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu |
Článek 24 |
Svobodná pásma |
Článek 25 |
Požadavky na dovoz |
Článek 26 |
Dovoz po částech |
Článek 27 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
Článek 28 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 29 |
Prohlášení dodavatele |
Článek 30 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY |
Článek 31 |
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů |
Článek 32 |
Řešení sporů |
HLAVA VII |
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE |
Článek 33 |
Oznamování a spolupráce |
Článek 34 |
Ověřování dokladů o původu |
Článek 35 |
Ověřování prohlášení dodavatele |
Článek 36 |
Sankce |
HLAVA VIII |
UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU |
Článek 37 |
Evropský hospodářský prostor |
Článek 38 |
Lichtenštejnsko |
Článek 39 |
Republika San Marino |
Článek 40 |
Andorrské knížectví |
Článek 41 |
Ceuta a Melilla |
Seznam příloh |
|
PŘÍLOHA I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
PŘÍLOHA II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu |
PŘÍLOHA III: |
Znění prohlášení o původu |
PŘÍLOHA IV: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
PŘÍLOHA V: |
Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly |
PŘÍLOHA VI: |
Prohlášení dodavatele |
PŘÍLOHA VII: |
Dlouhodobé prohlášení dodavatele |
CÍLE
Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.
Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely těchto pravidel se rozumí:
„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;
„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;
„zásilkou“ produkty, které buď:
zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo
jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.
V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;
„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;
„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;
„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:
produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;
produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.
Článek 3
Zcela získané produkty
Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:
nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;
rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;
produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;
produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;
plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;
splňují jednu z těchto podmínek:
alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo
vlastní je společnosti,
Článek 4
Dostatečné opracování nebo zpracování
V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
Článek 5
Pravidlo o přípustných odchylkách
Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;
rozdělování a spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání a leštění;
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů;
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
porážení zvířat;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).
Článek 7
Kumulace původu
Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.
Článek 8
Podmínky pro použití kumulace původu
Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a
zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.
Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.
Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.
V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.
Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
Článek 9
Určující jednotka
Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.
Článek 10
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.
Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a paliv;
zařízení a vybavení;
strojů a nástrojů;
dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
Článek 12
Odděleně vedené účetnictví
Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.
Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Územní zásada
Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a
celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
Článek 14
Nezměnitelnost
V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:
smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;
faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;
osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo
jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.
Článek 15
Výstavy
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a
tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 16
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Obecné požadavky
Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;
v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.
Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.
Článek 18
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.
Článek 19
Schválený vývozce
Článek 20
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 21
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;
celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;
konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo
průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.
Článek 22
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Svobodná pásma
Článek 25
Požadavky na dovoz
Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
dovoz je příležitostný;
dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;
z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
Článek 28
Rozpory a formální chyby
Článek 29
Prohlášení dodavatele
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY
Článek 31
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.
Článek 32
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se podvýboru pro cla.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.
HLAVA VII
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 33
Oznamování a spolupráce
Článek 34
Ověřování dokladů o původu
Článek 35
Ověřování prohlášení dodavatele
Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
Článek 36
Sankce
Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.
HLAVA VIII
UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU
Článek 37
Evropský hospodářský prostor
Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do Moldavské republiky, za předpokladu, že mezi Moldavskou republikou a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.
Článek 38
Lichtenštejnsko
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.
Článek 39
Republika San Marino
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 40
Andorrské knížectví
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 41
Ceuta a Melilla
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1 – Obecný úvod
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;
je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).
2.2. Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).
2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).
2.4. Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1. Ustanovení článku 4 hlavy II toho dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
3.2. Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.
3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
3.5. Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
4.1. Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.
4.2. V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
5.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
5.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4. Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .
5.5. Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.
5.6. Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1. Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
6.3. V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
6.4. V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
7.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.
7.2. Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
7.3. Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
8.1. Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace.
8.2. Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
pouze v případě topných olejů čísla ex 27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
pouze v případě surových produktů čísla ex 27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
8.3. Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů
9.1. Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.
9.2. Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302.10, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809.10, 3823, 3824.60, 3826) a 39 (kromě 39.16–39.26) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.
9.3. Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302.10, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502.20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809.10, 3823, 3824.60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:
čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo
snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:
farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;
chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;
prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;
specializovaná optická použití;
biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);
nosiče používané v procesu separace nebo
nukleární použití.
PŘÍLOHA II
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Kód |
Popis produktu |
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu |
(1) |
(2) |
(3) |
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány |
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
ex kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 0511 91 |
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání |
Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány |
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány |
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány |
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 13 02 |
Pektinové látky, pektináty a pektany |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakce |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 12 |
Slunečnicový olej a jeho frakce |
|
— Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
|
— Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 16 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány |
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
1806 10 |
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
— Sladový výtažek |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2002 a 2003 |
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 20 08 |
Jiné produkty než: — Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu — Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice — Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2103 |
— Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení — Hořčičná moučka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
2105 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2207 a 2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány, — hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu, — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24 |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány |
ex 24 02 |
Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex 24 03 |
Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 25 19 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). |
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 27 07 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie, kromě: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 01 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 02 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 05 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 31 |
Hnojiva |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 11 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo |
|
— Připravená aditiva do mazacích olejů, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů |
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy |
Kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku |
Protektorování použitých pneumatik |
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
4104 až 4106 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Činění předčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 43 02 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
— Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
— Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 44 07 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 08 |
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
ex 44 15 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
ex 44 18 |
— Výrobky stavebního truhlářství a tesařství — Lišty a tvarované lišty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít voštinové desky nebo šindele („shingles“ a „shakes“) Lištování nebo tvarování |
ex 44 21 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 50 |
Hedvábí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 50 03 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 52 |
Bavlna, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5204 až 5207 |
Bavlněné příze a nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 53 |
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5306 až 5308 |
Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5501 až 5507 |
Syntetická nebo umělá střižová vlákna |
Vytlačování chemických vláken |
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5512 až 5516 |
Tkaniny z nití z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě: |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5601 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
|
|
— Vpichovaná plsť |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin Lze však použít: — nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 , — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, nebo pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken |
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken |
5603 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken |
Výroba z — jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken — nebo — látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu — následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií |
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken |
Výroba z — jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken — a/nebo — sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu — následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií |
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
|
— Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5605 |
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s opřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vločkování spojené s barvením |
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování Jako podklad lze použít jutovou tkaninu. |
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem |
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: |
|
|
— Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Tkaní |
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním Jako podklad lze použít jutovou tkaninu. |
5905 |
Textilní tapety: - Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály |
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: — Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním nebo pletení nebo háčkování spojené s pogumováním nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|
— Ostatní |
Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním nebo barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5908 |
Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
— Žárové punčošky, impregnované |
Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
|
5909 až 5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním nebo pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s pletením/háčkováním nebo kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu |
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
— Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo |
Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním nebo pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci |
|
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě: |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu |
ex 62 12 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo |
Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
— Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
6217 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 : |
|
|
— Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, nebo zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
|
— Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu |
|
— Podšívky pro límce a manžety, vystřižené |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
ex kapitola 63 |
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
6301 až 6304 |
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
|
— Z plsti, z netkaných textilií |
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
|
|
— Vyšívané |
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní |
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
|
— Z netkaných textilií |
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
6308 |
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7010 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 ) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: — Netepané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace |
— Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroba z netepaných drahých kovů |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy |
ex kapitola 72 |
Železo a ocel, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7208 až 7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
7213 až 7216 |
Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7219 až 7222 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7225 až 7228 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224 |
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 73 01 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7207 |
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa nebo oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224 |
ex 73 07 |
Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud celková hodnota použitých kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
ex 73 15 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
7408 |
Měděné dráty |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu |
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 76 16 |
Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky) Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8444 až 8447 |
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447 Tkalcovské stavy Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8456 až 8465 |
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů Soustruhy na obrábění kovů Obráběcí stroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8470 až 8472 |
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat Ostatní kancelářské stroje a přístroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8519 , 8521 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8525 až 8528 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8535 až 8537 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8544 až 8548 |
Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9001 50 |
Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací: — povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí, — povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, rošty a jiné podpěry matrací, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 96 |
Různé výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, |
(1)
Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
(2)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3)
Viz úvodní poznámka 7.
(4)
Viz úvodní poznámka 9. |
PŘÍLOHA III
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …(2) në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znění
Bosenské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №…(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znění
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ...(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja…(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle …(2) selon les règles d’origine transitoires.
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínské znění
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znění
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.
Islandské znění
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. …(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr…(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir…(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litevské znění
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr…(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonské znění
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со …(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta‘ oriġini tranżitorji.
Černohorské znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norské znění
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znění
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° …(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znění
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br…(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito наvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.° …(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial…(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znění
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znění
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № …(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Místo a datum)(3)
…
(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)(4)
(1) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(4) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PŘÍLOHA IV
VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
POKYNY PRO TISK
1. Každý formulář má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 |
č. A |
000,000 |
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně. |
||||
|
2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |
|||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||
|
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
||
6. Údaje o přepravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
||
11. CELNÍ INDOSACE Prohlášení ověřeno Vývozní doklad (2) Formulář … č. … ze dne … Celní úřad … Vydávající země nebo území … … … Místo a datum … … … (Podpis) |
Razítko |
12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vydání tohoto osvědčení. Místo a datum … … (Podpis) |
||
(1)
Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.
(2)
Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu. |
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro |
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |
|
Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1) □ bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné □ nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky) |
Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení. |
|
… (Místo a datum) Razítko … (Podpis) |
… (Místo a datum) Razítko … (Podpis) |
(1)
Příslušnou odpověď označte X. |
POZNÁMKY
1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm později nebylo možné nic doplnit.
3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 |
č. A |
000,000 |
|
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně. |
|||
|
2. Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |
|||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||
|
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
||
6. Údaje o přepravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
||
(1)
Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“. |
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky:
…
…
…
…
PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady ( 58 ):
…
…
…
…
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
…
(Místo a datum)
…
(Podpis)
PŘÍLOHA V
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY
Jediný článek
Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedenm v článku 14 tohoto dodatku, považují:
za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo
tyto produkty pocházejí z Moldavské republiky nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku;
za produkty pocházející z Moldavské republiky:
produkty zcela získané v Moldavské republice;
produkty získané v Moldavské republice, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Moldavské republice, za předpokladu, že
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo
tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku.
PŘÍLOHA VI
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňujících smluvních stranách, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:
Popis dodaného zboží (1) |
Popis použitých nepůvodních materiálů |
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit. Příklad: Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(2)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné. Příklady: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží |
Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele;navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) |
(1)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
PŘÍLOHA VII
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňující smluvní straně, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno ( 59 ) …, prohlašuji, že:
K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:
Popis dodaného zboží (1) |
Popis použitých nepůvodních materiálů |
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit. Příklad: Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(2)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné. Příklady: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží |
Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z…
do… ( 60 )
Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (59) , přestane-li toto prohlášení platit.
|
(Místo a datum) |
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) |
PROTOKOL III
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;
„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
Článek 3
Pomoc na žádost
Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;
zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.
Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
fyzických nebo právnických osob, u nichž existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
nových prostředcích nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů;
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručování a oznamování
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
žádající orgán;
požadované opatření;
předmět a důvod žádosti;
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření;
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
Článek 8
Forma předávaných informací
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
mohlo ohrozit svrchovanost Moldavské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi žádající orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
Článek 14
Jiné dohody
S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
nedotýkají závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Moldavskou republikou, a
nedotýkají předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
Článek 15
Konzultace
Smluvní strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 200 této dohody.
PROTOKOL IV
DEFINICE
Pro účely této dohody se rozumí:
„Nesrovnalostí“ jakékoli porušení ustanovení právních předpisů EU, této dohody nebo následných dohod a smluv, vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet EU nebo rozpočty jí spravované, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch EU, nebo formou neoprávněného výdaje.
„Podvodem“:
v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
„Aktivní korupcí“ úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
„Pasivní korupcí“ záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá nebo přijme jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme slib takové výhody, pokud bude jednat nebo se zdrží jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
„Střetem zájmů“ každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranným a objektivním způsobem z rodinných nebo citových důvodů, důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z hospodářských zájmů nebo z jakýchkoli jiných společných zájmů s účastníkem výběrového řízení, žadatelem nebo příjemcem, nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.
„Neoprávněně vyplacenými prostředky“ prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.
„Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF)“ zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonným činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy EU, jak stanoví rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.
( 1 ) Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak jsou vymezeny v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak.
( 2 ) Sama skutečnost, že se od fyzických osob některých zemí vyžaduje vízum a od fyzických osob z jiných zemí se nevyžaduje, se nepovažuje za rušení nebo omezení výhod vyplývajících ze specifického závazku.
( 3 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).
( 4 ) Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
( 5 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330 .
( 6 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice, včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice.
( 7 ) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.
( 8 ) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
( 9 ) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
( 10 ) Uvedené se vztahuje na tuto kapitolu a přílohy XXVII-A a XXVII-E této dohody.
( 11 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice, včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice.
( 12 ) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.
( 13 ) Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Slovensko, Finsko a Spojené Království.
( 14 ) Přijímající podnik může být povinen předložit program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
( 15 ) Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.
( 16 ) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a předpisů té strany, v níž se smlouva plní.
( 17 ) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a předpisů té strany, v níž se smlouva plní.
( 18 ) Získanou po dosažení zletilosti.
( 19 ) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
( 20 ) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
( 21 ) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 22 ) Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 23 ) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, výzvy nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 24 ) Opatření, která jsou zaměřena na zajištění nestranného nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která:
se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;
se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;
se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany za účelem zajištění uložení nebo výběru daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území strany;
rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu; nebo
stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle obdobných definic nebo pojmů.
( 25 ) Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
( 26 ) Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití u produktů spadajících pod číslo 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud se jedná o vína spadající pod číslo 22.04 , aromatizovaná vína pod číslem 22.05 a lihoviny pod číslem 22.08 tohoto systému.
( 27 ) Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.
( 28 ) Pro účely tohoto článku se „léčivými přípravky“ rozumí:
jakákoliv látka nebo kombinace látek určená k léčení nebo předcházení nemoci u lidí nebo
jakákoliv látka nebo kombinace látek, kterou lze podat lidem za účelem stanovení lékařské diagnózy nebo k obnově, úpravě či ovlivnění fyziologických funkcí u člověka.
Léčivé přípravky zahrnují například chemické léčivé přípravky, biologické léčivé přípravky (očkovací látky, antitoxiny, včetně léčivých přípravků pocházejících z lidské krve nebo lidské plazmy, léčivé přípravky pro moderní terapii (například léčivé přípravky pro genovou terapii, léčivé přípravky pro buněčnou terapii), rostlinné léčivé přípravky a radiofarmaka.
( 29 ) Pro účely tohoto článku se „méně významným užitím“ rozumí užití přípravku na ochranu rostlin v jedné ze stran na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v předmětné straně nepěstují ve velkém rozsahu nebo které se pěstují ve velkém rozsahu k uspokojení výjimečné potřeby ochrany rostlin.
( 30 ) Pro účely tohoto pododdílu pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje alespoň tato práva: autorské právo; práva příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin, a obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.
( 31 ) Pro účely tohoto článku se „zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví“ rozumí:
„padělky“, jmenovitě:
zboží, včetně obalů, označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;
jakýkoli symbol ochranné známky (například logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako zboží zmíněné v bodu i);
obalové materiály padělků označené ochrannou známkou předkládané samostatně za stejných podmínek jako zboží uvedené v bodu i);
„nedovolené napodobeniny“, konkrétně zboží, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu nositele práva nebo bez souhlasu osoby tímto nositelem řádně oprávněné v zemi výroby, a které je přímo nebo nepřímo pořízeno z výrobku, jestliže by pořízení takové kopie představovalo porušení autorského práva nebo příbuzného práva nebo práva k užitnému vzoru podle právních předpisů země dovozu, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle vnitrostátního práva,
zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o celní zásah, porušuje patent, odrůdové právo nebo zeměpisné označení.
( 32 ) Výraz „obecný hospodářský zájem“ se vykládá stejně jako v článku 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, a zejména v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
( 33 ) Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
( 34 ) Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
( 35 ) Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
( 36 ) Pro účely této přílohy a čl. 173 odst. 2 této dohody odkazy na acquis Unie či právní předpisy nebo další akty Unie zahrnují i jejich veškeré minulé či budoucí změny a související prováděcí opatření.
( 37 ) Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit škůdce.
( 38 ) Do krmivového řetězce pro hospodářská zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené za vhodné k lidské spotřebě.
( 39 ) Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
( 40 ) Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských států, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.).
( 41 ) Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze některých právních předpisů EU, a to na těchto internetových stránkách EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) Tj. jak se uvádí na internetových stránkách EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 43 ) Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
( 44 ) V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování Evropské unie jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby Unie. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím Unie, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech.
( 45 ) V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
( 46 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 47 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 48 ) Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
( 49 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 50 ) Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
( 51 ) Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.
( 52 ) Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
( 53 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 54 ) Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.
( 55 ) Úř. věst. EU L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 56 ) Strany souhlasí s tím, že upustí od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v čl. 8 odst. 3.
( 57 ) Úř. věst. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 58 ) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.
( 59 ) Jméno a adresa odběratele.
( 60 ) Vložte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvacet čtyři měsíce, s výhradou podmínek stanovených celními orgány uplatňující smluvní strany, v níž je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.