This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01997A0226(02)-20150401
Agreement between the European Community and New Zealand on sanitary measures applicable to trade in live animals and animal products
Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/132/2015-04-01
1997A2226 — CS — 01.04.2015 — 001.001
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
|
DOHODA (Úř. věst. L 057 26.2.1997, s. 5) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
L 332 |
3 |
23.12.1999 |
||
|
L 333 |
15 |
10.12.2002 |
||
|
L 214 |
38 |
26.8.2003 |
||
|
L 332 |
17 |
6.11.2004 |
||
|
L 338 |
3 |
5.12.2006 |
||
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/1084 ze dne 18. února 2015, |
L 175 |
45 |
4.7.2015 |
|
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
na jedné straně a
NOVÝ ZÉLAND,
na straně druhé
(dále jen „smluvní strany“)
VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany uznávají, že jejich systémy hygienických opatření mají poskytovat srovnatelné zdravotní záruky;
POTVRZUJÍCE své odhodlání dodržovat práva a povinnosti podle Dohody Světové obchodní organizace o používání hygienických a rostlinolékařských opatření (dále jen „dohoda SPS“);
PŘEJÍCE SI usnadnit obchod se živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Evropským společenstvím (dále jen „Společenství“) a Novým Zélandem a přitom ochraňovat zdraví lidí a zvířat a splnit tak očekávání spotřebitelů týkající se zdravotní nezávadnosti potravin;
PŘEJÍCE SI řešit další veterinární záležitosti týkající se obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Společenstvím a Novým Zélandem;
ROZHODNUTY vzít plně v úvahu nebezpečí šíření nákaz a chorob zvířat a přijmout opatření pro tlumení a eradikaci takových nákaz a chorob, a zejména předejít narušení obchodu,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíl
Cílem této dohody je usnadnit obchod se živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Společenstvím a Novým Zélandem vytvořením mechanismu uznávání rovnocennosti hygienických opatření zachovávaných každou smluvní stranou v souladu s ochranou zdraví lidí a zvířat a zlepšení komunikace a spolupráce týkající se hygienických opatření.
Článek 2
Obecná ustanovení
Ustanovení této dohody se použijí pro obchod se živými zvířaty a živočišnými produkty mezi Společenstvím a Novým Zélandem.
Společný systém pro provádění této dohody smluvními stranami je stanoven v přílohách.
Článek 3
Mnohostranné závazky
Žádná část dohody nebo příloh neomezuje práva a povinnosti smluvních stran podle Dohody o zřízení Světové obchodní organizace a jejích příloh, a zejména podle dohody SPS.
Článek 4
Oblast působnosti
1. Oblast působnosti této dohody je zpočátku omezena na hygienická opatření používaná kteroukoli ze smluvních stran u živých zvířat a živočišných produktů uvedených na seznamu v příloze I, kromě výjimek stanovených v odstavcích 2 a 3.
2. Není-li v přílohách této dohody stanoveno jinak a aniž je dotčen článek 11, tato dohoda se nepoužije na hygienická opatření týkající se potravinářských přídatných látek (všechny potravinářské přídatné látky a barviva), barvy veterinárních razítek, pomůcek pro zpracování, ochucovacích látek, ozařování (ionizaci), znečišťujících látek (včetně mikrobiologických norem), přepravy, chemikálií pocházejících z přesunu látek z obalových materiálů, označování potravin, nutričního označování, medikovaných krmiv a premixů.
3. Smluvní strany se mohou také dohodnout na uplatnění zásad této dohody pro řešení jiných veterinárních problémů, než jsou hygienická opatření pro obchod se živými zvířaty a živočišnými produkty.
4. Smluvní strany se mohou v budoucnosti dohodnout na změně této dohody za účelem rozšíření působnosti na další hygienická nebo rostlinolékařská opatření ovlivňující obchod mezi smluvními stranami.
Článek 5
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) „živými zvířaty a živočišnými produkty“ živá zvířata a živočišné produkty zahrnuté v příloze I;
b) „hygienickými opatřeními“ hygienická opatření definovaná v příloze A odstavci 1 dohody SPS a spadající do působnosti této dohody;
c) „vhodnou úrovní hygienické ochrany“ vhodná úroveň hygienické ochrany definovaná v příloze A odstavci 5 dohody SPS;
d) „regionem“„zóny“ a „regiony“ definované v Mezinárodním zákoníku zdraví zvířat Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat;
e) „příslušnými orgány“:
i) Nový Zéland - orgány uvedené v příloze II části A,
ii) Evropské společenství - orgány uvedené v příloze II části B.
Článek 6
Přizpůsobení regionálním podmínkám
1. Smluvní strany uznávají pro účely vzájemného obchodu, že regiony jsou prosty nákaz uvedených v příloze III.
2. Pokud jedna ze smluvních stran považuje svůj status za zvláštní ve vztahu k určité nákaze, může požádat o uznání tohoto statusu. Dotčená smluvní strana může také požádat o dodatečné záruky pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu. Záruky pro určité nákazy jsou upřesněny v příloze V.
3. Aniž je dotčen odstavec 2, dovážející smluvní strana uzná rozhodnutí o regionalizaci, přijatá v souladu s kritérii stanovenými v příloze IV, jako základ pro obchod se smluvní stranou, jejíž oblast je postižena jednou nebo více nákazami uvedenými v příloze III.
Článek 7
Rovnocennost
1. Uznávání rovnocennosti vyžaduje hodnocení a uznání:
— právních předpisů, norem a postupů, stejně jako probíhajících programů, umožňujících kontrolu a zajišťujících dodržování požadavků domácích a dovážejících zemí,
— členění příslušných orgánů, jejich pravomocí, struktury řízení, způsobu jejich fungování a dostupných zdrojů,
— úspěšnosti příslušného orgánu při plnění programu kontrol a zdravotních záruk.
Při tomto hodnocení smluvní strany vezmou v úvahu již získané zkušenosti.
2. Rovnocennost se použije pro hygienická opatření v sektorech živých zvířat a živočišných produktů nebo pro části sektorů, ve vztahu k právním předpisům, inspekčním a kontrolním systémům, součástem systémů, nebo ve vztahu k určitým právním předpisům a požadavkům na kontrolu a/nebo hygienu.
Článek 8
Určení rovnocennosti
1. Při určování, zda hygienické opatření prováděné vyvážející smluvní stranou dosahuje vhodné úrovně hygienické ochrany dovážející smluvní strany, dodrží smluvní strany postup, který zahrnuje tyto kroky:
i) určení hygienických opatření, pro něž se požaduje uznání rovnocennosti;
ii) vysvětlení cíle hygienického opatření poskytnuté dovážející smluvní stranou, včetně posouzení, podle potřeby přiměřené okolnostem, rizika nebo rizik, kterým mají hygienická opatření čelit, a určení vhodné úrovně hygienické ochrany dovážející smluvní stranou;
iii) důkaz poskytnutý vyvážející smluvní stranou, že její hygienická opatření dosahují vhodné úrovně hygienické ochrany dovážející smluvní strany;
iv) rozhodnutí dovážející smluvní strany, zda hygienická opatření vyvážející smluvní strany dosahují vhodné úrovně hygienické ochrany;
v) dovážející smluvní strana uzná hygienická opatření vyvážející smluvní strany jako rovnocenná, jestliže vyvážející smluvní strana objektivně prokáže, že její opatření dosahují vhodné úrovně ochrany dovážející smluvní strany.
2. Jestliže rovnocennost nebyla uznána, obchod se může konat za podmínek požadovaných dovážející smluvní stranou pro splnění vhodné úrovně ochrany stanovené v příloze V. Vyvážející smluvní strana může souhlasit s dodržením podmínek dovážející smluvní strany, aniž je dotčen výsledek postupu stanoveného v odstavci 1.
Článek 9
Uznání hygienických opatření
1. Příloha V uvádí seznam těch sektorů, nebo částí sektorů, pro které budou ke dni vstupu této dohody v platnost příslušná hygienická opatření uznána pro obchodní účely jako rovnocenná. Smluvní strany přijmou do tří měsíců nezbytná právní a správní opatření za účelem provádění uznání rovnocennosti při obchodování na uvedeném základě.
2. Příloha V uvádí také seznam těch sektorů, nebo částí sektorů, pro které smluvní strany uplatňují rozdílná hygienická opatření a neuzavřely hodnocení stanovené v článku 7. Na základě postupu popsaného v článcích 7 a 8 se přijmou opatření stanovená v příloze V, která umožní dokončit hodnocení ve stanovené lhůtě. Smluvní strany přijmou nezbytná právní a správní opatření pro provádění rovnocennosti do tří měsíců od data uznání. Do data uznání se obchod uskuteční za podmínek stanovených v příloze V.
3. Každá dodávka živých zvířat nebo živočišných produktů, pro kterou byla uznána rovnocennost, bude doprovázena, kromě případů, kdy to nebude požadováno, úředním veterinární osvědčením, jehož vzor je předepsán v příloze VII. Smluvní strany mohou společně určit zásady nebo pokyny pro osvědčení. Všechny takové zásady jsou zahrnuty v příloze VII.
Článek 10
Ověřování
1. Pro zachování důvěry v účinné provádění ustanovení této dohody má každá smluvní strana právo provádět kontrolu a ověřovat postupy vyvážející smluvní strany, což může zahrnovat:
a) hodnocení celého nebo části kontrolního programu příslušných orgánů, včetně, je-li to vhodné, revizí inspekčních a kontrolních programů a
b) kontroly na místě.
Tyto postupy se provádějí v souladu s přílohou VI.
2. Každá smluvní strana má také právo provádět kontroly dodávek na hranicích, jejichž výsledky tvoří součást procesu ověřování.
3. V případě Společenství:
— Společenství provádí kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1,
— členské státy provádějí hraniční kontroly stanovené v odstavci 2.
4. V případě Nového Zélandu: orgány Nového Zélandu provádějí kontroly, ověřovací postupy a hraniční kontroly stanovené v odstavcích 1 a 2.
5. Na základě vzájemného souhlasu smluvních stran této dohody může každá smluvní strana:
a) sdílet výsledky a závěry svých kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol se zeměmi, které nejsou smluvními stranami této dohody, nebo
b) používat výsledky a závěry kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol zemí, které nejsou smluvními stranami této dohody.
Článek 11
Hraniční kontroly a poplatky za prohlídku
1. Četnosti hraničních kontrol uvedených v čl. 10 odst. 2 a týkajících se dovážených živých zvířat a živočišných produktů jsou stanoveny v části A přílohy VIII. Smluvní strany mohou tyto četnosti v rámci své pravomoci podle potřeby změnit v důsledku dosaženého pokroku v souladu s přílohou V a přílohou IX, nebo v důsledku dalších opatření nebo konzultací stanovených v této dohodě.
2. Použité fyzické kontroly vycházejí z rizika spojeného s příslušnými dovozy.
3. V případě, že kontroly odhalí nesoulad s příslušnými normami a/nebo požadavky, měla by se opatření přijatá dovážející smluvní stranou opírat o hodnocení zahrnutého rizika. Kdykoliv je to možné, dovozce nebo jeho zástupce musí mít přístup k dodávce a možnost přispět všemi důležitými údaji, které mohou dovážející smluvní straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí.
4. Na pokrytí nákladů vynaložených při hraničních kontrolách se mohou vybírat poplatky za prohlídku. Ustanovení týkající se poplatků za prohlídku jsou uvedena v příloze VIII části B.
Článek 12
Oznamování
1. Smluvní strany si navzájem oznamují:
— významné změny nákazového statusu, jako je výskyt a vývoj nákaz uvedených v příloze III, do 24 hodin,
— zjištění epidemiologicky závažných změn týkajících se nákaz, které nejsou uvedeny v příloze III, nebo nových nákaz, neprodleně,
— jakákoliv do opatření přesahující základní požadavky příslušných hygienických opatření přijatých pro tlumení a eradikaci nákazy zvířat nebo na ochranu veřejného zdraví a jakékoliv změny v politice prevence, včetně politiky očkování.
2. Oznámení uvedená v odstavci 1 se činí písemně ke kontaktním místům zřízeným v souladu s čl. 15 odst. 4.
3. V případech závažných a bezprostředních obav týkajících se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat se provede ústní oznámení na kontaktních místech zřízených v souladu s čl. 15 odst. 4 a písemné potvrzení musí následovat do 24 hodin.
4. Pokud má kterákoli smluvní strana vážné obavy týkající se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat, konzultace se ohledně této situace uskuteční na požádání co nejdříve, a v každém případě do 14 dnů. Každá smluvní strana usiluje v takových situacích o poskytnutí veškerých informací nezbytných k vyloučení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení.
Článek 13
Ochranná doložka
Aniž je dotčen článek 12, a zejména odstavec 4, může kterákoli ze smluvních stran ze závažných důvodů přijmout dočasná opatření nezbytná na ochranu zdraví lidí nebo zvířat. Tato opatření musí být sdělena do 24 hodin druhé smluvní straně a na požádání se do 14 dnů uskuteční konzultace o vzniklé situaci. Smluvní strany věnují náležitou pozornost všem informacím poskytnutým prostřednictvím takových konzultací.
Článek 14
Zásady této dohody se použijí také pro dosud nevyřešených záležitostí, které spadají do její působnosti, ovlivňují obchod mezi smluvními stranami se živými zvířaty a živočišnými produkty a jejichž seznam je uveden v příloze IX. Tato příloha, a v případě potřeby také ostatní přílohy, mohou být upraveny s ohledem na dosažený pokrok a určení nových nevyřešených záležitostí.
Článek 15
Výměna informací a předávání údajů a výsledků vědeckého výzkumu
1. Smluvní strany si vyměňují informace důležité pro provádění této dohody na jednotném a systematickém základě za účelem poskytnutí záruky, vytvoření vzájemné důvěry a prokázání účinnosti kontrolovaných programů. V případě potřeby může být, dosažení těchto cílů podpořeno výměnami úředníků.
2. Výměna informací o změnách příslušných hygienických opatření a ostatní důležité informace zahrnují:
— možnost posoudit návrhy na změny regulativních norem a požadavků, které mohou ovlivnit tuto dohodu, před jejich dokončením. Jestliže to jedna či druhá smluvní strana považuje za nezbytné, mohou být projednány návrhy v souladu s čl. 16 odst. 3,
— zprávy o současném vývoji ovlivňujícím obchod se živými zvířaty a živočišnými produkty,
— informace o výsledcích ověřovacích postupů v souladu s článkem 10.
3. Smluvní strany předloží vědecké podklady nebo údaje příslušným vědeckým fórům, aby doložily svá stanoviska nebo požadavky. Takové důkazy se příslušnými vědeckými fóry včas vyhodnotí a výsledky tohoto zkoumání se dají k dispozici oběma smluvním stranám.
4. Kontaktní místa pro tuto výměnu informací jsou stanovena v příloze X.
Článek 16
Smíšený řídící výbor
1. Zřizuje se smíšený řídící výbor (dále jen „výbor“) tvořený zástupci smluvních stran, který bude posuzovat všechny záležitosti týkající se dohody a bude zkoumat všechny otázky, které mohou vzniknout při provádění dohody. Výbor se sejde do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost a potom se bude scházet nejméně jednou ročně. Výbor může také řešit otázky písemně mimo zasedání.
2. Výbor nejméně jednou za rok přezkoumá přílohy této dohody, zejména s ohledem na dosažený pokrok v rámci konzultací stanovených touto dohodou. Změny příloh se určují společně.
3. Smluvní strany se mohou dohodnout na zřízení technických pracovních skupin tvořených zástupci smluvních stran na odborné úrovni, které budou určovat a řešit technické a vědecké záležitosti vyplývají z této dohody.
Pokud jsou potřebná další odborná stanoviska, mohou smluvní strany rovněž zřídit ad hoc technické nebo vědecké pracovní skupiny, v nichž nemusí být členství omezeno na zástupce smluvních stran.
Článek 17
Územní působnost
Územní působnost této dohody je
a) Společenství: pro území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a za podmínek v ní stanovených;
b) Nový Zéland: pro všechny územní oblasti Nového Zélandu. Tato dohoda se však nevztahuje na Tokelau.
Článek 18
Závěrečná ustanovení
1. Tuto dohodu schvalují smluvní strany v souladu s jejich postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany navzájem písemně oznámí, že postupy uvedené v předchozím pododstavci byly ukončeny.
2. Každá smluvní strana provádí závazky a povinnosti vyplývající z této dohody v souladu se svými vnitřními postupy.
3. Kterákoli smluvní strana může kdykoliv navrhnout změny této dohody. Jakékoliv dohodnuté změny vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího pod dni, ve kterém se smluvní strany navzájem písemně uvědomí, že jejich vnitřní postupy schvalování změn byly ukončeny.
4. Kterákoli smluvní strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením druhé straně s nejméně šestiměsíční lhůtou. V takovém případě bude dohoda ukončena uplynutím dané lhůty.
5. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
V Bruselu dne sedmnáctého prosince tisíc devět set devadesát šest.
Za Evropské společenství
Za Nový Zéland
SEZNAM PŘĺLOH
|
Příloha I |
Živá zvířata a živočišné produkty |
|
Příloha II |
Příslušné orgány |
|
Příloha III |
Nákazy, pro které lze přijmout rozhodnutí o regionalizaci |
|
Příloha IV |
Regionalizace a rozdělení na zóny |
|
Příloha V |
Uznávání hygienických opatření |
|
Příloha VI |
Obecné zásady pro provádění kontroly |
|
Příloha VII |
Osvědčení |
|
Příloha VIII |
Hraniční kontroly a poplatky za prohlídku |
|
Příloha IX |
Nevyřízené záležitosti |
|
Příloha X |
Kontaktní místa |
PŘÍLOHA I
ŽIVÁ ZVÍŘATA A ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY
|
Živá zvířata a živočišné produkty |
Definováno v dokumentu |
|
1. živý skot a prasata |
směrnic Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 |
|
2. sperma skotu |
směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 |
|
3. embrya skotu |
směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 |
|
4. živí koně |
směrnice Rady 90/426/EHS ze dne 26. června 1990 |
|
5. sperma prasat |
směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990 |
|
6. drůbež a násadová vejce |
směrnice Rady 90/539/EHS ze dne 15. října 1990 |
|
7. živí živočichové pocházející z akvakultury |
směrnice Rady 91/67/EHS ze dne 28. ledna 1991 |
|
8. živé ovce a kozy |
směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 |
|
9. ostatní živá zvířata, sperma, vajíčka a embrya živočišných druhů neuvedených pod body 1 až 8 |
směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 |
|
10. čerstvé maso |
směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 |
|
11. čerstvé drůbeží maso |
směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 |
|
12. masné výrobky |
směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 |
|
13. mleté maso a masné polotovary |
směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14. prosince 1994 |
|
14. vaječné výrobky |
směrnice Rady 89/437/EHS ze dne 20. června 1989 |
|
15. živí mlži |
směrnice Rady 91/492/EHS ze dne 15. července 1991 |
|
16. produkty rybolovu |
směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 |
|
17. maso farmové zvěře |
směrnice Rady 91/495/EHS ze dne 27. listopadu 1991 |
|
18. maso volně žijící zvěře |
směrnice Rady 92/45/EHS ze dne 16. června 1992 |
|
19. mléko a mléčné výrobky |
směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 |
|
20. živočišný odpad |
směrnice Rady 90/667/EHS ze dne 27. listopadu 1990 |
|
21. živočišné produkty neuvedené pod body 10 až 20 |
směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 |
Poznámka:
Podle prįvnķch pųedpisł Nového Zélandu (Biosecurity Act (1993) and the „saved provisions“ of the Animal Act 1967) je pųedepsįn seznam organismł, jejich vstup na území Nového Zélandu je zakázán.
PŘÍLOHA II
PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČÁST A
Nový Zéland
Za kontroly v oblasti hygieny a veterinárních záležitostí je odpovědné ministerstvo prvovýroby (Ministry for Primary Industries):
— při vývozu do Evropské unie je ministerstvo prvovýroby odpovědné za stanovení hygienických norem a požadavků (bezpečnost potravin) a norem a požadavků v oblasti zdraví zvířat (veterinární normy) a veterinárních osvědčení dokládajících dodržení schválených hygienických a veterinárních norem a požadavků,
— při dovozu na Nový Zéland je ministerstvo prvovýroby odpovědné za stanovení hygienických norem a požadavků (bezpečnost potravin) a norem a požadavků v oblasti zdraví zvířat (veterinární normy).
ČÁST B
Evropská unie
Na kontrole se podílejí vnitrostátní orgány v jednotlivých členských státech a Evropská komise. V tomto smyslu platí, že:
— při vývozu na Nový Zéland jsou za kontrolu podmínek a požadavků na produkci, včetně inspekcí/kontrol vyplývajících z právních předpisů, a za vydávání veterinárních osvědčení dokládajících dodržení schválených norem a požadavků odpovědné členské státy,
— při dovozu do Evropské unie je za celkovou koordinaci, inspekce/kontroly kontrolních systémů a nezbytnou legislativní činnost pro zajištění jednotného uplatňování norem a požadavků v rámci vnitřního trhu odpovědná Evropská komise.
PŘÍLOHA III
NÁKAZY, PRO KTERÉ LZE PŘIJMOUT ROZHODNUTÍ O REGIONALIZACI
PRÁVNÍ ZÁKLAD
|
Nákaza |
ES |
NZ |
|
kulhavka a slintavka |
85/511, 64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
vezikulární choroba prasat |
92/119, 64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
vezikulární stomatitida |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
mor koní |
90/426, 92/35 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
africký mor prasat |
64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
katarální horečka ovcí |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
vysoce patogenní influenza ptáků |
92/40, 90/539 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
newcastleská choroba |
92/66, 90/539 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
mor malých přežvýkavců |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
mor skotu |
92/119, 64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
klasický mor prasat |
80/217, 64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
plicní nákaza skotu |
64/432 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
neštovice ovcí |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
horečka údolí Rift |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
nodulární dermatitida |
92/119 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
infekční nekróza krvetvorné tkáně (IHN) (1) |
91/67 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
jarní viróza kaprů (SVC) (1) |
91/67 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
virová hemoragická septikémie (VHS) (1) |
91/67 |
Biosecurity Act, části IV, V, VI, VII a VIII |
|
(1) Nový Zéland má pochybnosti o možnosti regionalizovat tyto nákazy a vyhodnotí informace a rizika, aby získal technické podklady pro uznání do prosince ►M1 1999 ◄ . |
||
Hvězdičky pro SVD, ND, AI a CFS byly Novým Zélandem odstraněny, ačkoliv dočasně mohou být pro tyto nákazy zachovány zvláštní obchodní podmínky - konkrétní údaje viz příloha V.
PŘÍLOHA IV
REGIONALIZACE A ROZDĚLENÍ NA ZÓNY
Smluvní strany společně určily, že níže uvedené skutečnosti jsou základem pro rozhodnutí o regionalizaci nákaz uvedených v příloze III. Každá smluvní strana uzná rozhodnutí o regionalizaci přijatá v souladu s předpisy obsaženými v této příloze.
Při hodnocení rizika daného navrhovaného dovozu zvířat nebo živočišných produktů mohou být posuzovány tři skupiny faktorů:
1. Rizikové faktory týkající se zdroje
2. Rizikové faktory týkající se komodity
3. Rizikové faktory týkající se místa určení
Rizikové faktory týkající se zdroje
Hlavním činitelem ovlivňujícím riziko zavlečení nákazy je status země původu ve vztahu k dané nákaze. Prohlášení, že země je prostá nákazy,musí být podpořeny účinnými programy dohledu.
Zásadní význam má v této souvislosti kvalita veterinární infrastruktury. Žádné jiné faktory nemohou být posuzovány bez plné důvěry ve veterinární správu. Zejména je důležitá její schopnost odhalit a tlumit vzplanutí nákazy a poskytovat smysluplná osvědčení.
Schopnost odhalit přítomnost nákazy závisí na prováděném dohledu. Tento dohled může být aktivní, pasivní nebo obojí.
Aktivní dohled v sobě zahrnuje konečná opatření k určení přítomnosti nákazy, jako jsou systematické klinické kontroly, vyšetření před a po porážce, sérologická vyšetření v hospodářstvích nebo na jatkách, používání patologického materiálu pro laboratorní diagnostiku nebo používání ověřovacích zvířat.
Pasivní dohled znamená, že nákaza musí být povinně hlášena a musí existovat dostatečně vysoká úroveň dohledu nad zvířaty k zajištění toho že nákaza bude rychle zjištěna a hlášena jako podezřelá. Musí také existovat mechanismus pátrání a potvrzování a vysoká úroveň povědomí zemědělců a veterinárních lékařů o nákaze a jejích příznacích.
Epizootologický dohled mohou posílit dobrovolné a povinné programy týkající se zdraví stád/hejn, zejména ty, které zajišťují pravidelnou přítomnost veterinárního lékaře v hospodářstvích.
Jiné faktory, které je třeba vzít v úvahu, zahrnují:
— anamnézu choroby,
— anamnézu očkování,
— kontroly přemisťování do zóny, ze zóny a v rámci zóny,
— označování a registrace zvířat,
— výskyt nákazy v sousedních oblastech,
— fyzické bariéry mezi zónami s odlišným statusem,
— meteorologické podmínky,
— použití nárazníkových zón (s očkováním nebo bez),
— přítomnost vektorů a/nebo nositelů,
— aktivní programy tlumení a eradikace (kde je to vhodné),
— systém vyšetření před a po porážce.
Na základě těchto faktorů může být definována zóna.
Nejlepší pozici pro definování a udržování zóny má orgán příslušný pro provádění politiky rozdělení na zóny. Pokud existuje vysoká úroveň důvěry k tomuto orgánu, mohou být jeho rozhodnutí základem pro obchod.
Takto definované zóny mohou být zařazeny do kategorie rizika.
Možné kategorie jsou:
— nízké/zanedbatelné riziko,
— středně velké riziko,
— vysoké riziko,
— neznámé riziko.
Při této kategorizaci mohou pomoci výpočty odhadů rizika například pro živá zvířata. Pro každou kategorii, nákazu a komoditu potom mohou být jednotlivě nebo po skupinách definovány dovozní podmínky.
Nízké/zanedbatelné riziko znamená, že dovoz se může uskutečnit na základě jednoduché záruky původu.
Středně velké riziko znamená, že před dovozem nebo po dovozu může být požadována kombinace osvědčení a/nebo záruk.
Vysoké riziko znamená, že dovoz se uskuteční pouze za podmínek, které významně snižují riziko, například pomocí dodatečných záruk, testování nebo ošetření.
Neznámé riziko znamená, že dovozy se uskuteční pouze tehdy, jestliže komodita samotná představuje velmi nízké riziko, například kůže, vlna, nebo za podmínek stanovených pro „vysoké riziko“, jestliže k tomu opravňují faktory týkající se komodity.
Rizikové faktory týkající se komodity
Tyto faktory zahrnují:
— je nákaza komoditou přenosná?
— mohl být původce přítomen v komoditě, pochází-li ze zdravého a/nebo klinicky postiženého zvířete?
— může být omezen predispoziční faktor, například pomocí očkování?
— jaká je pravděpodobnost, že komodita byla vystavena infekci?
— byla komodita získána takovým způsobem, aby se snížilo riziko, například vykostěním?
— byla komodita podrobena ošetření, které inaktivuje původce?
Riziko sníží vhodné testy a karanténa.
Rizikové faktory týkající se místa určení
— přítomnost vnímavých zvířat,
— přítomnost vektorů,
— možné období bez vektorů,
— preventivní opatření, jako jsou pravidla pro krmení potravinářskými odpady a pravidla pro zpracování živočišných odpadů,
— zamýšlené použití produktu, například jako krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, pouze k lidské spotřebě.
Tyto faktory jsou spojeny s dovážející zemí nebo jsou pod její kontrolou, a některé proto mohou být změněny za účelem usnadnění obchodu. Tyto mohou například zahrnovat omezující podmínky pro vstup, například izolaci zvířat v regionu prostém určitých vektorů, dokud neuplyne inkubační doba, nebo kanalizační systémy.
Rizikové faktory týkající se místa určení bude ovšem také brát v úvahu země postižená infekcí s ohledem na riziko, které představuje přemisťování z části postižené infekcí do nepostižené části jejího území.
PŘÍLOHA V
UZNÁVÁNÍ HYGIENICKÝCH OPATŘENÍ
Glosář
|
Ano (1) |
Rovnocennost schválena. Použije se vzor veterinárního osvědčení v příloze VII oddíle 1 písm. a). EU může stanovit svá osvědčení pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů z Nového Zélandu se statusem „Ano-1“ v systému TRACES při použití vzoru dohodnutého oběma stranami. |
|
Ano (2) |
Rovnocennost v zásadě schválena. Nutno řešit určité záležitosti. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
|
Ano (3) |
Rovnocennost ve formě dodržení požadavků dovážející strany. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
|
NE |
Nevyhodnoceno. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
|
E |
Ještě se hodnotí – zkoumá se. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
|
[] |
Záležitosti určené k okamžitému řešení. |
|
Ne |
Není rovnocenné a/nebo je požadováno další hodnocení. Obchod se může uskutečnit, jestliže vyvážející strana splní požadavky dovážející strany. |
|
Nepoužije se |
Nevztahuje se na tuto dohodu. |
|
ASF |
Africký mor prasat |
|
BSE |
Bovinní spongiformní encefalopatie |
|
BT |
Katarální horečka ovcí |
|
C |
Celsius |
|
CBPP |
Plicní nákaza skotu |
|
CSF |
Klasický mor prasat |
|
EU/NZ |
Evropská unie/Nový Zéland |
|
E-Cert |
Novozélandský systém elektronického přenosu dat pro vývozní veterinární osvědčení. |
|
EIA |
Nakažlivá chudokrevnost koní |
|
FMD |
Slintavka a kulhavka |
|
gst |
daň ze zboží a služeb |
|
HPNAI |
Vysoce patogenní influenza ptáků podléhající hlášení |
|
HTST |
Krátkodobá vysokoteplotní pasterizace |
|
IBR |
Infekční bovinní rinotracheitida |
|
LPNAI |
Nízkopatogenní influenza ptáků podléhající hlášení |
|
LSD |
Nodulární dermatitida skotu |
|
min |
Minuta (minuty) |
|
ND |
Newcastleská choroba |
|
Žádné |
Žádné zvláštní podmínky |
|
OIE |
Mezinárodní úřad pro nákazy zvířat |
|
PAP |
Zpracované živočišné bílkoviny |
|
PPR |
Mor malých přežvýkavců |
|
PRRS |
Reprodukční a respirační syndrom prasat |
|
RND |
Mor skotu |
|
SVD |
Vezikulární choroba prasat |
|
TRACES |
Systém elektronického přenosu dat v EU pro (vývozní) veterinární osvědčení. |
|
TSE |
Přenosná spongiformní encefalopatie |
|
UHT |
Ultra vysoká teplota |
|
VS |
Vezikulární stomatitida |
Oddíl 1
Zárodečná plazma a živá zvířata
|
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland (1) |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||
|
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|
||||||
|
1. Sperma |
||||||||||
|
— Skot |
88/407/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28 — horečka Q — katarální horečka |
|
Animal Products Act 1999 |
88/407/EHS 2011/630/EU |
E |
IBR viz kapitola 28 |
EU zváží přezkum, zda vyšetření spermatu na IBR pomocí metody testu PCR schválené OIE poskytuje stejnou záruku, že je prosté nákazy IBR. |
|
— Ovce/kozy |
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2010/472/EU |
NE |
|
|
|
— Prasata |
90/429/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
90/429/EHS 2012/137/EU |
NE |
|
|
|
— Jelenovití |
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
Ne |
|
|
|
— Koně |
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2004/211/ES 2010/471/EU |
Ano (3) |
|
|
|
— Psi |
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
NE |
|
|
|
2. Embrya (kromě embryí získaných po penetraci zona pellucida) |
||||||||||
|
— Skot embrya získaná in vivo |
89/556/EHS |
Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28 — Horečka Q — Bovinní virová diarrhoea (typ II) |
|
Animal Products Act 1999 |
89/556/EHS 2006/168/ES |
Ano (1) |
|
|
|
embrya vyprodukovaná in vitro |
89/556/EHS |
Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28 — Horečka Q — Bovinní virová diarrhoea (typ II) |
|
Animal Products Act 1999 |
|
Ano (3) |
|
|
|
— Ovce/kozy |
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2010/472/EU |
NE |
|
|
|
— Prasata |
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
NE |
|
|
|
— Jelenovití |
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
Ne |
|
|
|
— Koně |
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2004/211/ES 2010/471/EU |
Ano (3) |
|
|
|
— Drůbež násadová vejce |
2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2009/158/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
Salmonela viz kapitola 28 |
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) násadová vejce |
|
|
|
|
|
|
|
NE |
|
|
|
3. Živá zvířata |
||||||||||
|
— Skot |
64/432/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
IBR viz kapitola 28 |
|
|
— Ovce/kozy |
91/68/EHS nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2004/212/ES nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
|
EU zváží uznání NZ za prostý klusavky |
|
— Prasata |
64/432/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
Aujeszkyho choroba viz kapitola 28 |
|
|
— Jelenovití |
2004/68/ES 92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2004/68/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
|
|
|
— Koňovití |
2009/156/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/260/EHS 93/195/EHS 93/196/EHS 93/197/EHS 2004/211/ES 2009/156/ES 2010/57/EU |
Ano (3) |
EIA viz kapitola 28 |
|
|
— Psi, kočky a fretky |
Obchodní: 92/65/EHS 2013/519/EU Neobchodní: 2003/803/ES nařízení (ES) č. 998/2003 (EU) č. 576/2013 (EU) č. 577/2013 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
Vzteklina viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
Obchodní dovoz: 92/65/EHS 2011/874/EU 2013/519/EU Neobchodní: 2011/874/EU 2013/519/EU 2013/520/EU nařízení (ES) č. 998/2003 (EU) č. 576/2013 (EU) č. 577/2013 |
Ano (3) |
Vzteklina viz kapitola 28 |
|
|
— Živá drůbež |
2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2009/159/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
Salmonela viz kapitola 28 |
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
|
|
NE |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
— Živé včely a čmeláci včetně zárodečné plazmy včel/čmeláků |
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2013/503/EU nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
Včely/čmeláci viz kapitola 28 Žádný obchod s komoditami do členských států nebo regionů uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise 2013/503/EU. |
|
|
(1) Komodity musejí být zcela způsobilé pro neomezený obchod uvnitř Unie, pokud není uvedeno jinak. |
||||||||||
Oddíl 2
Maso (včetně čerstvého masa, čerstvého drůbežího masa, masa farmové zvěře a volně žijící zvěře), mleté maso, masné polotovary a masné výrobky pro lidskou spotřebu
|
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||
|
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||
|
4. Maso |
||||||||||
|
4.A. Čerstvé maso definované v nařízení (ES) č. 853/2004. Včetně mletého masa a nezpracované (čerstvé) krve/kostí/tuku určených k lidské spotřebě. |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Přežvýkavci — Koňovití |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Prasata |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) (1) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) (1) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
Salmonela a BSE viz kapitola 28 — Mleté maso musí být zmrazené. |
|
|
4.B. Čerstvé drůbeží maso |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Drůbež |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Krůty |
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
|
4.C. Maso farmové zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Jelenovití — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Králíci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ostatní suchozemští savci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř (včetně ptáků nadřádu běžci (ratitae)) |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Suchozemští savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
4.D. Maso volně žijící zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Jelenovití — Králíci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Prasata |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ostatní volně žijící suchozemští savci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
NE |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Volně žijící suchozemští savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
Nestažení a nevyvržení volně žijící zajícovití musí být chlazeni při teplotě + 4 °C po dobu nejvýše 15 dnů před určenou dobou dovozu. |
|
|
— Pernatá zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
|
5. Masné polotovary |
||||||||||
|
5.A. Masné polotovary z čerstvého masa |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Přežvýkavci — Prasata |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení — (ES) č. 999/2001 — (ES) č. 852/2004 — (ES) č. 853/2004 — (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
Pouze zmrazené BSE viz kapitola 28 |
|
|
5.B. Masné polotovary získané z čerstvého drůbežího masa |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Drůbež |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Krůty |
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
Pouze zmrazené |
|
|
5.C. Masné polotovary získané z masa farmové zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Jelenovití — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Králíci |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Jelenovití — Prasata — Králíci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
Pouze zmrazené |
|
|
— Pernatá zvěř — Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
|
Ano (1) |
|
|
|
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE Ano (1) |
|
|
|
5.D. Masné polotovary získané z masa volně žijící zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Jelenovití — Králíci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Prasata |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Volně žijící suchozemští savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
Pouze zmrazené |
|
|
— Pernatá zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
|
Ano (1) |
|
|
|
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
|
6. Masné výrobky |
||||||||||
|
6.A. Masné výrobky získané z čerstvého masa |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
6.B. Masné výrobky získané z čerstvého drůbežího masa |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
|
6.C. Masné výrobky získané z masa farmové zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Prasata — Jelenovití — Králíci |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Ostatní pernatá zvěř |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Prasata — Jelenovití — Králíci |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (ratitae) |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
6.D. Masné výrobky získané z masa volně žijící zvěře |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Volně žijící zvěř — Prasata |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Jelenovití — Králíci |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví Volně žijící zvěř |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
|
(1) Všechny údaje odkazující na nařízení (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 budou vykládány tak, aby zahrnovaly příslušná prováděcí opatření a mikrobiální kritéria podle nařízení (ES) č. 2073/2005, (ES) č. 2074/2005 a (ES) č. 2076/2005. |
||||||||||
Oddíl 3
Ostatní produkty určené k lidské spotřebě
|
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||
|
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||
|
7. Produkty určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
7.A. Zvířecí střeva |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Skot — Ovce — Kozy — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2003/779/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
7.B. Zpracované kosti a výrobky z kostí určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Čerstvé maso: — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Drůbež |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
|
Farmová zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/ES 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Jelenovití — Prasata |
92/118/ES 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/ES 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví Čerstvé maso: — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
|
|
|
Farmová zvěř — Savci |
92/118/EHS nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
7.C. Zpracované živočišné bílkoviny určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat PAP získané z čerstvého masa: — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Drůbež PAP získané z čerstvého masa |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
94/438/ES 92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
|
Farmová zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví PAP získané z čerstvého masa: — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 999/2001 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Drůbež PAP získané z čerstvého masa |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
|
|
|
Farmová zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Volně žijící zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
7.D. Krev a krevní výrobky určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Krev a krevní výrobky získané z čerstvého masa — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
Drůbež Krev a krevní výrobky z čerstvého drůbežího masa |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Farmová zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Přežvýkavci — Koně — Prasata Čerstvé maso |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
|
|
|
Farmová zvěř — Savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Savci |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
7.E. Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Domácí druhy savců Výrobky získané z čerstvého masa: — Přežvýkavci — Koně — Prasata |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Drůbež Výrobky získané z čerstvého masa: |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Farmová zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Volně žijící zvěř — Prasata — Jelenovití |
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Přežvýkavci — Koně — Prasata Čerstvé maso |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
|
|
|
Farmová zvěř |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Volně žijící zvěř |
92/118/EHS nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2007/777/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
— Pernatá zvěř |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
7.F. Želatiny určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
7.G. Kolagen určený k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
7.H. Žaludky a močové měchýře (solené, sušené nebo tepelně opracované a další produkty) |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Skot — Ovce — Kozy — Prasata |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
|
|
|
8. Mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě, včetně mleziva a výrobků z mleziva určených k lidské spotřebě. |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Domácí savci zahrnující tato zvířata — Skot — Buvoli — Ovce — Kozy |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 605/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Pasterizované |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (EU) č. 605/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Nepasterizované, termizované sýry |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Předpisy pro potraviny NZ (zpracování mléka a mléčných výrobků) 2002 |
Ano (1) |
Termizované sýry viz kapitola 28 |
|
Food Act 1981 Animal Products Act (1999) |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (EU) č. 605/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
— Nepasterizované mléčné výrobky (kromě syrového mléka) |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Food Act 1981 Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (EU) č. 605/2010 |
Ano (1) |
|
|
|
9. Produkty rybolovu určené k lidské spotřebě (kromě živých živočichů) |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Volně žijící mořské — Ryby — Vajíčka/jikry a mlíčí — Měkkýši — Ostnokožci — Pláštěnci, plži a korýši |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
|
Volně žijící sladkovodní — Lososovití — Vajíčka/jikry a mlíčí — Raci |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 Raci (zmražení nebo zpracovaní) |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Raci (zmražení nebo zpracovaní) |
|
|
— Ryby (jiné než lososovité) — Měkkýši — Korýši |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
|
Produkty akvakultury (mořské a sladkovodní – z farmových chovů) — Lososovití — Vajíčka/jikry a mlíčí |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Lososovití (vyvržení) |
|
|
— Měkkýši, ostnokožci — Pláštěnci, plži a korýši |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Zmražení nebo zpracovaní |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Zmražení nebo zpracovaní |
|
|
— Ryby (jiné než lososovité) |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Ryby — Vajíčka/jikry a mlíčí — Mlži, ostnokožci, pláštěnci, plži a korýši |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU (akvakultura) nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
Ano (1) |
|
|
|
10. Živé ryby, měkkýši, korýši, včetně vajíček a gamet |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Určené k lidské spotřebě — Živí měkkýši, ostnokožci, pláštěnci, plži — Živí korýši — Živé ryby — Jiní vodní živočichové |
93/53/EHS 95/70/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
|
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování — Živí měkkýši a živé ryby |
93/53/EHS 95/70/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví — Živé ryby — Živí měkkýši, ostnokožci, pláštěnci, plži — Živí korýši — Ostatní ryby |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU (akvakultura pro lidskou spotřebu) nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
Ano (1) |
|
|
|
11. Různé produkty určené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
11.A. Med |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
2001/110/ES nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2001/110/ES 2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
Ano (3) |
|
|
|
11.B. Žabí stehýnka |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
NE |
|
|
|
11.C. Hlemýždi k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 |
NE |
|
|
|
11.D. Vaječné výrobky |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
2002/99/ES 2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2009/158/ES |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 |
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 798/2008 |
NE |
|
|
Oddíl 4
Produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě
|
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||
|
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||
|
12. Zvířecí střeva k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu nebo pro technické účely |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Skot — Ovce — Kozy — Prasata |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (2) |
Použijte omezení ohledně TSE |
|
Animal Products Act 1999 |
2003/779/ES nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Veřejné zdraví |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Health Act 1956 Agricultural Compounds and Veterinary Medicines Act 1997 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
13. Mléko, mléčné výrobky a mlezivo neurčené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Skot — Ovce — Kozy Pasterizované, ošetřené UHT nebo sterilizované |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
Nepasterizované mlezivo a mléko pro použití mimo krmivový řetězec |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (3) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
14. Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
15. Zpracované (škvařené/tavené) živočišné bílkoviny pro krmiva |
||||||||||
|
Zdraví zvířat PAP určené k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
PAP získané ze zvířat, která nejsou savci |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
|
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
|
|
|
— surovina z ryb |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
— ptačí surovina |
|
|
Ano (2) |
70 °C/50 min. 80 °C/9 min. nebo 100 °C/1 min. nebo ekvivalentní |
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
16. Zpracovaná krev a krevní výrobky (kromě séra koňovitých) pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Skot, ovce, kozy, prasata |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
— Koňovití |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
— Ptačí |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
17. Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky neurčené k lidské spotřebě, včetně rybích tuků |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Škvařené/tavené tuky a oleje |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
— Sádlo (vepřové) |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Produkt získaný z čerstvého vepřového masa, z farmové a volně žijící zvěře s označením Ano (1) pro dříve uvedenou položku zdraví zvířat. |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
|
|
|
|
CSF viz kapitola 28 |
|
|
|
|
|
|
|
— Rybí tuk |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
Tukové deriváty z materiálu kategorie 2 nebo kategorie 3, jak je uvedeno v nařízení (ES) č. 1069/2009 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
E |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
18.A. Želatina ke krmení nebo pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
18. B. Hydrolyzované bílkoviny, kolagen, hydrogenfosforečnan a fosforečnan vápenatý |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
19. Kůže a kožky |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Kopytníci vyjma koňovitých |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— Koňovití — Ostatní savci |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
NE |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ptáci nadřádu běžci (pštros, emu, nandu) |
nařízení (ES) č. 1069/2009 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
20. Vlna a vlákno/žíně |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Ovce, kozy, velbloudovití |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Pouze praná vlna |
Čištěná a praná při teplotě 75 °C nebo podobné |
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ostatní přežvýkavci a prasata |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
NE |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ostatní |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
NE |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
21. Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zpracovaného) obsahující pouze materiál kategorie 3 |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (ze savců) Hermeticky uzavřené nádoby Polosuché a suché krmivo pro zvířata v zájmovém chovu Žvýkací pamlsky pro psy z kopytníků (kromě koňovitých) |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Dochucovací masové výtažky |
|
|
NE |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (nikoliv ze savců) — Hermeticky uzavřené nádoby — Polosuché a suché krmivo pro zvířata v zájmovém chovu |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
|
Ano (1) |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— surovina z ryb |
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
— ptačí surovina |
|
|
Ano (2) |
70 °C/50 min. 80 °C/9 min. 100 °C/1 min. nebo ekvivalentní |
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
Dochucovací masové výtažky |
|
|
NE |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu K přímé spotřebě |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
22. Sérum koňovitých |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
23. Ostatní vedlejší produkty živočišného původu na výrobu krmiva, včetně krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, a pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||
|
Zdraví zvířat Čerstvé maso — Hovězí — Skopové — Kozí — Vepřové — Koňské |
Nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Produkt získaný z čerstvého masa, z farmové a volně žijící zvěře s označením Ano (1) pro dříve uvedenou položku zdraví zvířat. |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
Farmová zvěř — Prasata — Jelenovití Volně žijící zvěř — Prasata — Jelenovití |
|
|
|
BSE viz kapitola 28 Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CSF viz kapitola 28 |
|
|
|
|
|
|
|
Čerstvé maso — Drůbež |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Farmová a volně žijící zvěř — Pernatá zvěř |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jiné druhy |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
E |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
24. Včelařské výrobky – neurčené k lidské spotřebě |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
25. Lovecké trofeje |
||||||||||
|
Zdraví zvířat — Savčí |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) |
|
|
|
— Ptačí |
|
|
NE |
|
|
|
|
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
26. Hnůj – zpracovaný |
||||||||||
|
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
NE |
|
|
|
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
Oddíl 5
Všeobecné horizontální otázky
|
|
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
|||||||||||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
||||||
|
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
||||||||||
|
27. Horizontální otázky |
|||||||||||||
|
Voda |
98/83/ES |
Animal Products Act 1999 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
98/83/ES |
Ano (1) |
|
|
|||
|
Rezidua Kontrola reziduí — Druhy červeného masa |
96/22/ES 96/23/ES |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
96/22/ES 96/23/ES |
Ano (1) |
|
|
|||
|
— Ostatní druhy ostatní výrobky |
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|||
|
Systémy osvědčování |
96/93/ES |
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) Status rovnocennosti se použije na všechna zvířata a komodity živočišných produktů, pro které byla ohledně zdraví zvířat i veřejného zdraví uznána rovnocennost „Ano (1)“. |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 96/93/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2074/2005 (ES) č. 1251/2008 (ES) č. 1069/2009 (EU) č. 142/2011 |
Ano (1) Status rovnocennosti se použije na zvířata a komodity živočišných produktů, u kterých je u položek č. 3, 4 A, 4C, 4D, 5 A, 5C, 5D, 6 A, 6C, 6D, 7 A, 7B, 7C, 7D, 7E, 7H, 9, 10, 12, 15, 16, 17, 19, 21 a 23 uvedený status rovnocennosti „Ano (1)“ |
Pokud je úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky, musí obsahovat odkaz na příslušný doklad o způsobilosti (Eligibility Document), datum vydání tohoto dokladu, který potvrzuje úřední veterinární osvědčení, datum odeslání zásilky a datum podepsání úředního veterinárního osvědčení. Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu. |
|
|||
|
Zpětný vývoz dovezených živočišných produktů |
96/93/ES |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Živočišné produkty mohou pocházet nebo částečně pocházet z vyhovujících živočišných produktů pocházejících ze třetí země/třetích zemí a zařízení, kterým je povoleno obchodovat s EU a Novým Zélandem. |
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Biosecurity Act 1993 |
96/93/ES |
Ano (1) |
Živočišné produkty mohou pocházet nebo částečně pocházet z vyhovujících živočišných produktů pocházejících ze třetí země/třetích zemí a zařízení, kterým je povoleno obchodovat s EU a Novým Zélandem. |
|
|||
|
Systém mikrobiologického monitorování/vyšetřování (1) (2) včetně zkušebních metod, norem pro odběr a přípravu vzorků a regulačních opatření |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2073/2005 |
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 852/2004 (ES) č. 853/2004 (ES) č. 854/2004 (ES) č. 2073/2005 |
Ano (1) |
|
|
|||
|
Systémy pro sestavování seznamů zařízení (3) |
nařízení (ES) č. 178/2002 (ES) č. 882/2004 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 854/2004 |
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 178/2002 (ES) č. 882/2004 (ES) č. 852/2004 (ES) č. 854/2004 |
Ano (1) |
Status rovnocennosti se použije na všechny komodity živočišného původu, pro které byla uznána rovnocennost ohledně veřejného zdraví „Ano (1)“ podle této přílohy. |
Postupy pro sestavování seznamů zařízení v případě komodit nesplňujících ekvivalenci „Ano (1)“ se přezkoumají. |
|||
|
28. Různá ustanovení o osvědčení: potvrzení je třeba uvést na hygienickém nebo veterinárním osvědčení |
|||||||||||||
|
Předmět |
Ustanovení o udělování osvědčení |
||||||||||||
|
Horečka Q |
Nový Zéland je uznán za prostý horečky Q. Pro vývoz spermatu a embryí skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: Podle svého nejlepšího vědomí a pokud je mi známo, nebyla u dárcovských zvířat nikdy potvrzena horečka Q; A v případě spermatu skotu BUĎ Dárcovská zvířata byla podrobena testu reakce vazby komplementu (CFT) (přičemž negativní hodnota znamená, že při rozředění v poměru 1:10 nebo vyšším neexistuje vazba komplementu) nebo testu ELISA na horečku Q na vzorku odebraném mezi 21. až 120. dnem po každém období odběru semene (60 nebo méně dní) na vývoz na Nový Zéland, s negativními výsledky. NEBO Poměrná část spermatu z každého odběru na vývoz na Nový Zéland byla vyšetřena za použití laboratorně validovaného testu PCR na horečku Q, který je v souladu s metodami popsanými v kapitole o horečce Q v Příručce OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata. A v případě embryí skotu BUĎ Dárcovská zvířata byla podrobena testu reakce vazby komplementu (CFT) (přičemž negativní hodnota znamená, že při rozředění v poměru 1:10 nebo vyšším neexistuje vazba komplementu) nebo testu ELISA na horečku Q na vzorku odebraném mezi 21. až 120. dnem po každém období odběru embryí na vývoz na Nový Zéland, s negativními výsledky. NEBO Vzorek vaječných buněk/embryí a odběr a/nebo tekutina pro promývání z každého odběru na vývoz na Nový Zéland byl/byly vyšetřen/y za použití laboratorně validovaného testu PCR na horečku Q, který je v souladu metodami popsanými v kapitole o horečce Q v Příručce OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata. |
||||||||||||
|
BVD typu II |
Nový Zéland je uznán za prostý bovinní virové diarrhoey (BVDV) typu II. Pro vývoz embryí skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: BUĎ Dárcovské zvíře bylo podrobeno testu ELISA na zjištění antigenu nebo testu izolace viru BVDV s negativním výsledkem během třiceti (30) dnů před příchodem do stáda původu a ve stádu původu bylo více než šest (6) měsíců před odběrem embryí pro tuto zásilku a zůstalo izolováno od ostatních zvířat, u nichž výsledky testu nebyly negativní. NEBO Z prvního odběru embryí pro danou zásilku od dárcovského zvířete byl buď směsný vzorek životaneschopných zárodečných vaječných buněk/embryí a tekutiny pro promývání (podle kapitoly kodexu OIE pro embrya získaná in vivo) nebo embryo podrobeny buď testu izolace viru nebo testu PCR na BVDV s negativními výsledky. |
||||||||||||
|
Katarální horečka ovcí |
Nový Zéland je uznán za prostý katarální horečky ovcí a epizootického hemoragického onemocnění. Pro vývoz spermatu skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: Sperma skotu obdobně splňuje požadavky ustanovení kapitoly o katarální horečce kodexu OIE. |
||||||||||||
|
IBR |
Pro vývoz živého skotu z NZ do členských států nebo regionů uvedených v příloze I rozhodnutí 2004/558/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/558/ES a do členských států a regionů uvedených v příloze II rozhodnutí 2004/558/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s článkem 3 rozhodnutí 2004/558/ES. Toto osvědčení se uvede na veterinárním osvědčení podle nařízení Komise (EU) č. 206/2010. |
||||||||||||
|
BSE |
Vývoz produktů EU obsahujících materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz na NZ (kromě plné shody se všemi ostatními příslušnými normami EU) Tento produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v Evropské unii, ani z nich nebyl získán, a byl vyroben v plném souladu s nařízeními Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 a (ES) č. 1069/2009. Poznámka: U produktů, které obsahují materiál pocházející ze skotu, ovcí nebo koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v Evropské unii se vyžaduje, aby měly tuto součást potvrzenou v souladu s příslušnými doplňkovými předpisy třetí země v platném rozhodnutí NZ o certifikaci. |
||||||||||||
|
BSE |
Vývoz produktů NZ obsahujících materiály ze skotu, ovcí a koz do EUPro lidskou spotřebu – čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary, masné výrobky, opracovaná střeva, tavený nebo škvařený živočišný tuk, škvarky a želatina: a. země nebo oblast je zařazena v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE; b. zvířata, z nichž byly získány produkty pocházející ze skotu, ovcí a koz, se narodila, byla souvisle chována a poražena v zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE. Pro vedlejší produkty – tavený nebo škvařený tuk, krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, krevní výrobky, zpracované živočišné bílkoviny, kosti a výrobky z kostí, materiál kategorie 3 a želatina:Vedlejší produkt živočišného původu neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán. |
||||||||||||
|
PRRS |
Pro vývoz vepřového masa z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: BUĎ i) bylo získáno ze zvířat, která od narození neustále pobývala ve Finsku nebo Švédsku, které jsou prosté reprodukčního a respiračního syndromu prasat; NEBO ii) bylo vařeno při této minimální teplotě v jádře/po tuto dobu: 56 stupňů Celsia po dobu 60 minut, 57 stupňů Celsia po dobu 55 minut, 58 stupňů Celsia po dobu 50 minut, 59 stupňů Celsia po dobu 45 minut, 60 stupňů Celsia po dobu 40 minut, 61 stupňů Celsia po dobu 35 minut, 62 stupňů Celsia po dobu 30 minut, 63 stupňů Celsia po dobu 25 minut, 64 stupňů Celsia po dobu 22 minut, 65 stupňů Celsia po dobu 20 minut, 66 stupňů Celsia po dobu 17 minut, 67 stupňů Celsia po dobu 15 minut, 68 stupňů Celsia po dobu 13 minut, 69 stupňů Celsia po dobu 12 minut, nebo 70 stupňů Celsia po dobu 11 minut, NEBO iii) podstoupilo proces zrání, kdy produkt byl podroben procesu, který zajišťuje, že maso splňuje jeden z těchto požadavků: dosáhlo hodnoty pH 5 nebo nižší, nebo bylo fermentováno (laktobacily) na hodnotu pH 6,0 nebo nižší a zrálo po dobu nejméně 21 dní, nebo splňuje podmínky pro úřední uznání jako Prosciutto di Parma, nebo podstoupilo odpovídající 12měsíční proces zrání; NEBO iv) bylo upraveno jako kusy připravené ke spotřebě v balení pro přímý maloobchodní prodej, neobsahuje mleté maso a hlavu a krk, jeho hmotnost nepřesahuje 3 kg v jednom balení a byly z nich něj odstraněny tyto tkáně: axilární, mediální a laterální kyčelní, křížové, kyčelně stehenní (hluboké tříselné), vemenní (povrchové tříselné), povrchové a hluboké podkolenní, dorzální povrchové krční, ventrální povrchové krční, střední povrchové krční, gluteální a ischiatické mízní uzliny; a jakékoli další makroskopicky viditelné lymfatické tkáně (tj. mízní uzliny a mízní cévy), které se objevily během zpracování; NEBO v) neplatí žádná z výše uvedených možností (Pozn.: Tyto produkty musí být zpracovány na Novém Zélandu předtím, než jim bude uděleno osvědčení o biologické bezpečnosti.) |
||||||||||||
|
Aujeszkyho choroba |
Pro vývoz živých prasat z NZ do členských států nebo oblastí uvedených v přílohách I a II rozhodnutí 2008/185/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s rozhodnutím 2008/185/ES. Toto osvědčení se uvede na veterinárním osvědčení podle nařízení Komise (EU) č. 206/2010. |
||||||||||||
|
CSF — pouze divoká prasata |
Pro vývoz z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že produkty byly získány v oblastech prostých CSF v populaci divokých prasat během předchozích 60 dnů. Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení. |
||||||||||||
|
Živé včely/živí čmeláci |
Pro vývoz z NZ do EU obsahuje veterinární osvědčení pro živé včely/živé čmeláky tato potvrzení: Včely/čmeláci (1) popsané/popsaní v tomto osvědčení: a) pocházejí ze včelína, na který dohlíží a který kontroluje příslušný orgán; b) v případě včel medonosných pocházejí včelstva z oblasti, na kterou se nevztahují žádná omezení spojená s výskytem moru včelího plodu (období zákazu trvá nejméně 30 dní, které následují po naposledy zaznamenaném případu a datu, ke kterému byly všechny úly v okruhu třech kilometrů zkontrolovány příslušným orgánem a všechny infikované úly spáleny nebo ošetřeny a prohlédnuty k uspokojení zmíněného příslušného orgánu); c) tvoří součást včelstva nebo pocházejí ze včelstev nebo kolonií (v případě čmeláků), které byly vyšetřeny krátce před odesláním (obvykle do 24 hodin) a nevykazují žádné klinické příznaky nebo podezření na nákazu včetně parazitárního zamoření včelovitých. Balicí materiál, přepravky pro královny, doprovodné produkty a krmiva jsou nové a nebyly ve styku s nakaženými včelovitými nebo plodovými plásty a byla přijata veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci původci nákaz nebo parazitárnímu zamoření včelovitých. (1) Nehodící se škrtněte. |
||||||||||||
|
Barviva na veterinární razítka |
Nařízení (ES) č. 1333/2008 předepisuje, jaká barviva lze použít na veterinární razítka. |
||||||||||||
|
Salmonela |
Pro vývoz z NZ do Švédska a FinskaVeterinární osvědčení pro živá zvířata a živočišné produkty uvedená/uvedené níže se doplní příslušným potvrzením stanoveným v odpovídajícím právním předpisu, pokud byly odeslány do Švédska nebo Finska: Pokud jde o konzumní vejce pro lidskou spotřebu, Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1688/2005 Pokud jde o živou drůbež určenou k porážce, Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s přílohou A nařízení Rady 95/410/ES Pokud jde o plemennou drůbež, Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s přílohou II rozhodnutí Komise 2003/644/ES Pokud jde o jednodenní kuřata, Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s přílohou III rozhodnutí Komise 2003/644/ES Pokud jde o nosnice, Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s přílohou II rozhodnutí Komise 2004/235/ES Pokud jde o čerstvé maso, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1688/2005, doplní se toto potvrzení: „Čerstvé maso bylo podrobeno mikrobiologickému vyšetření na salmonelu na vzorku odebraném v zařízení, z nějž toto maso pochází, v souladu s nařízením (ES) č. 1688/2005.“ |
||||||||||||
|
Lososovití |
Pro vývoz z EU na NZZásilka obsahuje pouze lososovité ryby z rodu onchorhynchus, salmo nebo salvelinus bez hlav, bez žaber, vykuchané a nevyvinuté. |
||||||||||||
|
Vajíčka/jikry a mlíčí |
Pro vývoz z EU na NZMusí být tepelně ošetřena/ošetřeny, aby byla/byly vajíčka/jikry životaneschopná/životaneschopné, být v obchodním balení a trvanlivá/trvanlivé v širokém rozmezí. |
||||||||||||
|
Termizované sýry |
Pro vývoz z EU na NZTermizovaný sýr má obsah vlhkosti nižší než 39 % a pH nižší než 5,6. Mléko používané k výrobě tohoto sýra bylo rychle ohřáté nejméně na 64,5 °C a teplota byla udržována po dobu 16 sekund. Sýr byl skladován po dobu 90 dnů při teplotě nejméně 7 °C. |
||||||||||||
|
29. Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy |
|||||||||||||
|
29.A. Vzájemně dohodnutý status specifických nákaz |
|||||||||||||
|
Vzteklina |
Nový Zéland, Spojené království, Malta, Irsko a Švédsko jsou uznány za prosté vztekliny |
||||||||||||
|
Nakažlivá chudokrevnost koní |
Nový Zéland je uznán za prostý EIA |
||||||||||||
|
Brucelóza |
Nový Zéland je uznán za prostý Brucella abortus a B. mellitensis |
||||||||||||
|
Horečka Q |
Nový Zéland je uznán za prostý horečky Q |
||||||||||||
|
BVD typu II |
Nový Zéland je uznán za prostý BVD typu II |
||||||||||||
|
Katarální horečka ovcí a EHD |
Nový Zéland je uznán za prostý katarální horečky ovcí a EHD EU Novému Zélandu potvrzuje, že je prostá EHD |
||||||||||||
|
Lesknáček úlový |
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosty lesknáčka úlového |
||||||||||||
|
Roztoč rodu Tropilaelaps |
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosté roztoče Tropilaelaps |
||||||||||||
|
29.B. Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy v případě výskytu konkrétní nákazy Úřední veterinární osvědčení se v souladu s oddílem 1 písm. b) přílohy VII dohody doplní příslušným(i) dodatečným(i) osvědčením(i) uvedeným(i) v kapitole 29 této přílohy. |
|||||||||||||
|
Obecné potvrzení pro všechny komodity:Komodita zde popsaná byla uchovávána odděleně od všech ostatních komodit, které nesplňovaly požadavky během všech fází produkce, skladování a přepravy, a byla přijata veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci komodity jakýmkoli potenciálním zdrojem viru [vložte příslušnou nákazu uvedenou ve sloupci nákaz níže]. |
|||||||||||||
|
Zvláštní potvrzení o nákaze:Komodity uvedené v kapitole 29 bodech i) až xxx) musí být kromě obecného potvrzení (uvedeného výše) pro všechny komodity opatřeny ještě příslušným(i) potvrzením(i) o nákaze, které jsou uvedeny níže: |
|||||||||||||
|
Komodita |
Nákaza |
Potvrzení o nákaze Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby. |
|||||||||||
|
i) Mléko a mléčné výrobky: 8.0 13.0 |
FMD |
Mléko/mléčné výrobky zde popsané: BUĎ 1*) byly sterilizovány minimálně na hodnotu F03. NEBO 2*) byly ošetřeny ultravysokou teplotou (UHT) nejméně 132 °C po dobu alespoň 1 sekundy. NEBO 3*) před krátkodobou vysokoteplotní pasterizací (HTST) při teplotě 72 °C po dobu 15 sekund měly pH nižší než 7,0. NEBO 4*) před dvakrát provedenou krátkodobou vysokoteplotní pasterizací (HTST) při teplotě 72 °C po dobu 15 sekund měly pH vyšší než 7,0. NEBO 5*) byly ošetřeny krátkodobou vysokoteplotní pasterizací (HTST) ve spojení se snížením hodnoty pH pod 6 na jednu hodinu. NEBO 6*) byly ošetřeny krátkodobou vysokoteplotní pasterizací (HTST) ve spojení s dalším zahříváním na teplotu 72 °C spojeným s desikací nebo rovnocenným ověřeným a schváleným postupem vysušení/desikace, při kterém se dosáhne minimálně rovnocenného tepelného účinku, jako při 72 °C po dobu 15 sekund. |
|||||||||||
|
ii) Maso (včetně mletého masa) a masné polotovary ze sudokopytníků, kromě hlav, nohou, vnitřností a masa z prasat (suidae): 4.A 4.C 5.A 5.C |
FMD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná (kromě nohou, hlav a vnitřností) byla: 1) získána ze zvířat, která byla podrobena prohlídce před poražením a po poražení a byla shledána prostá jakýchkoli známek naznačujících FMD; 2) získána z vykostěných jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny droby a hlavní mízní uzliny; 3) vystavena procesu zrání při teplotě nad + 2 °C po dobu nejméně 24 hodin a dosáhla hodnoty pH nižší než 6 při zkoušení uprostřed svalu longissimus-dorsi po zrání a před vykostěním; 4) nebyla získána ze zvířat, která byla poražena nebo zpracována v zařízení, jež se nachází v označeném ochranném pásmu nebo pásmu dozoru; 5) maso získané ze zvířat z ochranného pásma nebo pásma dozoru podléhá úřední kontrole a bylo označeno a zkontrolováno tak, aby bylo zajištěno jeho odstranění z této zásilky. |
|||||||||||
|
iii) Maso (včetně mletého masa) a masné polotovary (včetně drobů) ze sudokopytníků včetně prasat (suidae): 4.A 4.C 5.A 5.C 7.A 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 11.E |
FMD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla: I) získána ze zvířat, která byla podrobena prohlídce před poražením a po poražení a byla shledána prostá jakýchkoli známek naznačujících FMD; A BUĎ 2*) získána ze zvířat poražených 21 dní před odhadovaným dnem vzniku prvotní nákazy na území; a nebyla získána ze zvířat, která byla poražena nebo zpracována v zařízení, jež se nachází v označeném ochranném pásmu nebo pásmu dozoru; NEBO 3*) získána ze zvířat, která byla v hospodářství chována nejméně 21 dnů a byla označena tak, aby mohlo být zjištěno hospodářství původu; avšak nebyla získána ze zvířat, která byla chována v hospodářstvích v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru; a komodita byla zřetelně označena a držena pod úředním dohledem nejméně 7 dnů a nebyla vydána, dokud nebylo na konci doby zadržení úředně vyloučeno jakékoli podezření z infekce virem slintavky a kulhavky v hospodářství původu; A 4) maso získané ze zvířat z ochranného pásma nebo pásma dozoru podléhá úřední kontrole a bylo označeno a zkontrolováno tak, aby bylo zajištěno jeho odstranění z této zásilky. |
|||||||||||
|
iv) Maso a masné polotovary z drůbeže (včetně krůt): 4.B 4.C 5.B 5.C |
HPNAI – podléhá hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE. |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která: BUĎ 1*) pocházejí z hospodářství mimo ochranné pásmo nebo pásmo dozoru; a veškeré maso pocházející ze zvířat v ochranném pásmu a pásmu dozoru podléhá úřední kontrole a bylo označeno a zkontrolováno tak, aby bylo zajištěno jeho odstranění z této zásilky; NEBO 2*) pocházejí z hospodářství v pásmu dozoru, avšak mimo ochranné pásmo, a byla vyšetřena tak, aby byla 95 % pravděpodobnost zjištění 5 % prevalence nákazy HPNAI nejvýše 7 dní před porážkou při použití testů detekce viru a/nebo sérologických testů s negativními výsledky; a byla poražena v určeném zařízení, v němž nebyla zpracována drůbež nakažená HPNAI od posledního vyčištění a vydezinfikování, a podrobena prohlídce před poražením a po poražení a shledána prosté jakýchkoli známek naznačujících HPNAI; a veškeré maso získané ze zvířat v ochranném pásmu podléhá úřední kontrole a bylo označeno a zkontrolováno tak, aby bylo zajištěno jeho odstranění z této zásilky; NEBO 3*) byla zpracována nejméně 21 dní před odhadovaným dnem vzniku prvotní nákazy. |
|||||||||||
|
v) Maso a masné polotovary z drůbeže (včetně krůt): 4.B 4.C 5.B 5.C |
LPNAI podléhá hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE. |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která: 1) pocházejí z hospodářství, v němž se během posledních 21 dnů nevyskytl žádný důkaz nákazy LPNAI; 2) byla poražena ve schváleném zařízení, v němž nebyla zpracována drůbež nakažená LPNAI od posledního vyčištění a vydezinfikování; 3) byla podrobena prohlídce před poražením a po poražení a shledána prostá jakýchkoli známek naznačujících LPNAI. |
|||||||||||
|
vi) Maso a masné polotovary z drůbeže (včetně krůt): 4.B 4.C 5.B 5.C |
ND |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze: 1) zvířat z hospodářství, která jsou prostá ND a nenachází se v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru ND; A BUĎ 2*) nebyla očkována proti ND; NEBO 3*) byla očkována proti ND očkovací látkou odpovídající standardům popsaným v rozhodnutí Komise 93/152/EHS (v osvědčení se rovněž uvede charakter použité očkovací látky a datum očkování); A 4) zvířata neměla v den převozu na jatka žádné klinické příznaky ND, byla podrobena prohlídce před poražením a po poražení a nevykazovala žádné klinické příznaky naznačující ND; byla poražena ve schváleném zařízení, které je pravidelně kontrolováno příslušným veterinárním orgánem a v němž nebyla zpracována drůbež nakažená ND od posledního vyčištění a vydezinfikování. |
|||||||||||
|
vii) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky ze sudokopytníků včetně prasat (suidae) a drůbeže (včetně krůt): 6.A 6.B 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, CSF, SVD, ASF, RND, ND, LPNAI, HPNAI, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě F0 = 3 nebo vyšší. |
|||||||||||
|
viii) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky ze sudokopytníků včetně prasat (suidae) a drůbeže (včetně krůt): 6.A 6.B 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, CSF, SVD, RND, ND, LPNAI, HPNAI, PPR |
BUĎ 1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla v celém rozsahu tepelně ošetřena při teplotě nejméně 70 °C; NEBO 2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena při teplotě 70 °C po dobu nejméně 30 minut nebo prošla rovnocenným ověřeným a schváleným tepelným postupem. |
|||||||||||
|
ix) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky ze sudokopytníků včetně prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, CSF, SVD, ASF, RND, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při teplotě nejméně 60 °C po nejméně 4 hodiny, přičemž teplota v jádře musí dosahovat nejméně 70 °C po dobu 30 minut. |
|||||||||||
|
x) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky z prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
ASF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla v celém rozsahu tepelně ošetřena při teplotě nejméně 80 °C. |
|||||||||||
|
xi) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky (vykostěné) ze sudokopytníků včetně prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, CSF, SVD, ASF, RND |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je vykostěná a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0. |
|||||||||||
|
xii) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky (včetně nevykostěných) ze sudokopytníků včetně prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, CSF, SVD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná může být s kostí a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0. |
|||||||||||
|
xiii) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky ze sudokopytníků včetně prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
FMD, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena, aby byla zaručena teplota v jádře masa nejméně 65 °C po dobu nezbytnou k získání pasterizační hodnoty (PV) nejméně 40. |
|||||||||||
|
xiv) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky z prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
CSF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je sušené vepřové maso1 a je: BUĎ 1*) vepřová šunka s kostí italského typu, která byla konzervována solí a sušena nejméně 313 dní1; NEBO 2*) vepřové maso s kostí španělského typu, iberská plec, která byla konzervována solí a sušena nejméně 252 dní1; NEBO 3*) vepřové maso s kostí španělského typu, iberská pečeně, která byla konzervována solí a sušena nejméně 126 dní1; NEBO 4*) vepřové maso s kostí španělského typu, šunka Serrano, která byla konzervována solí a sušena nejméně 140 dní1; Pozn. pod čarou1: V době zveřejnění podmínek pro dovoz vepřového masa na Nový Zéland se mohou použít doby konzervace překračující minimální dobu stanovenou pro CSF. |
|||||||||||
|
xv) Masné výrobky a ostatní zpracované výrobky z prasat (suidae): 6.A 6.C 6.D 7.B 7.C 7.D 7.E 7.F 7.G 7.H |
ASF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla ošetřena přírodní fermentací a zráním po dobu nejméně 190 dní v případě šunky a 140 dní v případě pečeně. |
|||||||||||
|
xvi) Živočišná střeva z přežvýkavců: 7.A 12.0 |
FMD |
Živočišná střeva zde popsaná byla očištěna, oškrábána a buď na dobu 30 dnů nasolena chloridem sodným, nebo po oškrábání vybělena nebo vysušena a po zpracování chráněna před rekontaminací. |
|||||||||||
|
xvii) Zpracované (škvařené/tavené) živočišné bílkoviny, sádlo, tuk a krmivo pro zvířata v zájmovém chovu z kopytníků a drůbeže (včetně krůt): 15.0 17.0 21.0 |
FMD, SVD, RND, PPR, ASF, ND, LSD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v souladu s minimálními regulačními standardy a při teplotě nejméně 90 stupňů Celsia po dobu deseti minut v celém rozsahu. |
|||||||||||
|
xviii) Vlna a vlákno z přežvýkavců: 20.0 |
FMD, RND |
BUĎ 1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsané byla skladována při 18 °C po dobu 4 týdnů, nebo při 4 °C po dobu 4 měsíců, nebo při 37 °C po dobu 8 dnů; NEBO 2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla průmyslově čištěna ponořením do detergentu rozpustného ve vodě při 60–70 °C; NEBO 3*) Nezpracovaná komodita [vložte příslušnou komoditu] byla vyčištěna, vysušena a bezpečně uzavřena v obalech v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009. |
|||||||||||
|
xix) Ošetřené kůže a kožky: 19 |
FMD, RND |
Kůže a kožky zde popsané byly nasolené po dobu 7 dnů v mořské soli obsahující nejméně 2 % uhličitanu sodného. |
|||||||||||
|
xx) Ošetřené kůže a kožky: 19 |
FMD |
BUĎ 1*) Kůže a kožky zde popsané byly suchosoleny nebo mokrosoleny po dobu 14 dnů před odesláním a byly přepraveny po moři. NEBO 2*) Kůže a kožky zde popsané byly sušeny po dobu 42 dnů při teplotě nejméně 20 °C. |
|||||||||||
|
xxii) Zcela ošetřené kůže a kožky (činění chromem, piklované, vápněné nebo kůže s ukončeným procesem činění): 19 |
FMD, RND |
Se zcela ošetřenými kůžemi a kožkami lze obchodovat bez omezení za předpokladu, že tyto produkty byly zpracovány běžným chemickým nebo mechanickým postupem používaným v koželužském průmyslu. Pro usnadnění obchodu lze použít následující potvrzení: Popsané zcela ošetřené kůže a kožky byly zpracovány běžným chemickým a mechanickým postupem používaným v koželužském průmyslu. |
|||||||||||
|
xxiii) Sperma skotu: 1 |
FMD |
Sperma zde popsané: BUĎ 1*) bylo získáno z dárcovských zvířat, která přebývala v inseminační stanici, kam v posledních 30 dnech před odběrem spermatu nepřišla žádná nová zvířata a v okruhu 10 km se 30 dní před odběrem i po odběru nevyskytla FMD a která neměla v den odběru žádné klinické příznaky FMD, nebyla proti FMD očkována, byla ne dříve než 21 dnů po odběru spermatu vyšetřena na protilátky proti viru FMD s negativními výsledky a žádná další zvířata přítomná v inseminační stanici nebyla očkována proti FMD. Kromě toho bylo sperma odebráno v inseminační stanici, která se nenachází v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru, a veškeré sperma odebrané v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru bylo zřetelně označeno a drženo pod úředním dohledem; a odebrané sperma bylo dále zpracováno a skladováno v souladu s příslušnými ustanoveními kapitoly 4.5 nebo 4.6 Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE a dále skladováno v zemi původu po dobu nejméně jednoho měsíce po odběru, a během tohoto období žádné zvíře v zařízení, kde dárcovská zvířata přebývala, neměla žádné příznaky FMD; NEBO 2*) bylo odebráno a skladováno v zmrazeném stavu nejméně 21 dní před odhadovaným datem vzniku prvotní nákazy virem slintavky a kulhavky v hospodářství v ochranném pásmu a pásmu dozoru; a veškeré sperma odebrané po datu vzniku prvotní nákazy bylo skladováno oddělené a bylo propuštěno až poté, co byla zrušena všechna opatření související s výskytem ohniska FMD; a veškerá zvířata přítomná v inseminační stanici byla klinicky vyšetřena a odebrané vzorky byly vyšetřeny sérologickým testem, který potvrdil absenci nákazy v příslušné inseminační stanici; a dárcovská zvířata měla negativní výsledek sérologického testu na zjištění protilátek proti viru FMD ve vzorku odebraném nejdříve 28 dnů po odběru spermatu. |
|||||||||||
|
xxiv) Sperma skotu: 1 |
BT |
Sperma zde popsané bylo získáno z dárcovských zvířat: BUĎ byla držena v zařízení chráněném před vektory po dobu nejméně 60 dnů před zahájením a během odběru spermatu; NEBO byla podrobena sérologickému testu na protilátky proti skupině viru BTV podle Příručky OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata s negativními výsledky nejméně každých 60 dnů během období odběru a mezi 21. a 60. dnem po posledním odběru pro zásilku, která má být vyvezena; NEBO byla s negativními výsledky podrobena vyšetření na určení původce viru podle Příručky OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata na krevních vzorcích odebraných na začátku odběru a při posledním odběru, a nejméně každých 7 dnů (test izolace viru) nebo nejméně každých 28 dnů (test PCR) během odběru pro zásilku spermatu, která má být vyvezena; NEBO inseminační stanice se nenachází v zamořeném (uzavřeném) pásmu. Sperma odebrané v zamořených (uzavřených) pásmech bylo zřetelně označeno a drženo pod úředním dohledem; A sperma bylo odebráno, zpracováno a skladováno v souladu s normami OIE. |
|||||||||||
|
xxv) Sperma skotu: 1 |
LSD |
Sperma zde popsané bylo získáno z dárcovských zvířat: neměla žádné klinické příznaky LSD v den odběru spermatu ani následujících 28 dnů; a zvířata byla držena v zemi vývozu po dobu 28 dnů před odběrem v inseminační stanici, kde během tohoto období nebyl úředně zaznamenán žádný případ LSD a stanice se nenacházela ani v zóně zamořené LSD ani v nárazníkové zóně a veškeré sperma odebrané v nárazníkové zóně bylo zřetelně označeno a zkontrolováno. |
|||||||||||
|
xxvi) Embrya skotu získaná in vivo (kromě embryí, u nichž došlo k penetraci zona pellucida): 2 |
FMD |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která: v době odběru nevykazovala žádné klinické příznaky FMD; a jejichž embrya byla počata prostřednictvím umělé inseminace za použití spermatu odebraného, zpracovaného a skladovaného v inseminačních stanicích schválených příslušným orgánem v souladu s normami OIE. Kromě toho byla embrya odebrána, zpracována a skladována v souladu s normami stanovenými příslušným úřadem; A dárcovská zvířata, jimž byla embrya odebrána, pocházejí ze stáda (stád), které (která) nebylo (nebyla) v ochranném pásmu či v pásmu dozoru. Embrya odebraná v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru byla zřetelně označena a držena pod úředním dohledem. |
|||||||||||
|
xxvii) Embrya skotu získaná in vivo (kromě embryí, u nichž došlo k penetraci zona pellucida): 2 |
BT |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která: v době odběru nevykazovala žádné klinické příznaky BT a jejichž embrya byla počata prostřednictvím umělé inseminace za použití spermatu odebraného, zpracovaného a skladovaného v inseminačních stanicích schválených příslušným orgánem v souladu s normami OIE; A embrya byla odebrána, zpracována a skladována v souladu s normami stanovenými příslušným orgánem. |
|||||||||||
|
xxviii) Embrya skotu získaná in vivo (kromě embryí, u nichž došlo k penetraci zona pellucida): 2 |
VS |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která: byla držena 21 dnů před odběrem a během odběru v zařízení, kde během tohoto období nebyl úředně zaznamenán žádný případ VS a zvířata byla podrobena diagnostickému testu na VS s negativními výsledky během 21 dnů před odběrem embrya. Embrya byla navíc odebrána, zpracována a skladována v souladu s normami OIE; a zařízení se nenacházelo v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru. Embrya odebraná v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru byla zřetelně označena a držena pod úředním dohledem. |
|||||||||||
|
xxix) Embrya skotu získaná in vivo (kromě embryí, u nichž došlo k penetraci zona pellucida): 2 |
CBPP |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která: BUĎ 1*) nebyla očkována proti CBPP a byla podrobena testu reakce vazby komplementu na CBPP s negativními výsledky dvakrát v intervalu nejméně 21 dnů a nejvýše 30 dnů mezi každým testem, přičemž druhý test je proveden do 14 dnů před odběrem; a byla izolována od ostatních turovitých ode dne prvního testu reakce vazby komplementu do odběru; NEBO 2*) byla očkována očkovací látkou odpovídající normám popsaným v Příručce OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata nejvýše čtyři měsíce před odběrem; A v den odběru embryí neměla žádné klinické příznaky CBPP; a byla od narození nebo posledních 6 měsíců držena ve stádě (stádech), kde během tohoto období nebyl úředně zaznamenán žádný případ CBPP a kdy se stádo (stáda) nenacházelo (nenacházela) v zóně zamořené CBPP; a embrya byla odebrána, zpracována a skladována v souladu s normami stanovenými příslušným orgánem. |
|||||||||||
|
xxx) Drůbeží násadová vejce: 2 |
LPNAI, HPNAI – Povinné hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE pro influenzu ptáků (povinné hlášení podle OIE) Newcastleská choroba |
Pro vývoz z EU na Nový Zéland:Zde popsaná drůbeží násadová vejce byla získána z hejna a líhní z úseku uznaného ministerstvem prvovýroby za prostý influenzy ptáků podléhající hlášení [a/nebo] newcastleské choroby [nehodící se škrtněte] |
|||||||||||
|
xxxi) Živé včely/živí čmeláci: 3 |
Lesknáček úlový (Aethina tumida) |
Pro vývoz z NZ do EU: a) včelstva pocházejí z oblasti o průměru alespoň 100 km, na kterou se nevztahují žádná omezení související s podezřením výskytu či potvrzeným výskytem lesknáčka úlového (Aethina tumida) a kde se tito patogenní původci nevyskytují; b) včely/čmeláci (1) a rovněž jejich obaly byly podrobeny vizuální prohlídce, aby byl zjištěn výskyt lesknáčka úlového (Aethina tumida) nebo jeho vajíček a larev. (1) Nehodící se škrtněte. |
|||||||||||
|
xxxii) Živé včely/živí čmeláci: 3 |
Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.) |
Pro vývoz z Nového Zélandu do EU: a) včelstva pocházejí z oblasti o průměru alespoň 100 km, na kterou se nevztahují žádná omezení související s podezřením výskytu či potvrzeným výskytem roztoče Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.) a kde se tito patogenní původci nevyskytují; b) včely/čmeláci (1) a rovněž jejich obaly byly podrobeny vizuální prohlídce, aby byl zjištěn výskyt roztoče Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.). (1) Nehodící se škrtněte. |
|||||||||||
|
(1) U produktů určených na vývoz je povinností vývozce (provozovatele potravinářského podniku) zajistit, aby vyvážené produkty splňovaly mikrobiologická kritéria bezpečnosti potravin dovážející země. (2) Vztahuje se na odvětví masa, rybolovu a mléka a mléčných výrobků. (3) Příslušný orgán Nového Zélandu vloží informace o podnicích a zařízeních Nového Zélandu do systému EU TRACES (nebo jakéhokoli nástupnického systému). Nový Zéland zaručí, že zařízení splňují podmínky stanovené v dohodě. Komise aktualizuje a zveřejňuje informace na internetových stránkách Komise bez zbytečného odkladu a obvykle do dvou pracovních dnů. Pokud je záruka nedostačující, může se Komise rozhodnout zařízení na svých internetových stránkách nezveřejnit. Pokud se Komise rozhodne, že zařízení na svých internetových stránkách nezveřejní, neprodleně sdělí orgánu Nového Zélandu důvod(y). |
|||||||||||||
PŘÍLOHA VI
OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ KONTROLY
Pro účely této přílohy se „kontrolou“ rozumí hodnocení účinnosti.
1. Obecné zásady
|
1.1 |
Kontroly by se měly provádět ve spolupráci mezi kontrolující stranou („kontrolor“) a kontrolovanou stranou („kontrolovaný“) v souladu s ustanoveními této přílohy. Kontroly podniků a zařízení se mohou provádět podle potřeby. |
|
1.2 |
Kontroly by měly sloužit pro ověření účinnosti práce kontrolního orgánu, spíše než k odmítnutí jednotlivých zvířat, skupin zvířat, dodávek potravin nebo podniků. V případech, kdy kontrola odhalí vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat, kontrolovaná strana přijme okamžitá nápravná opatření. Kontrolní proces může zahrnovat studium příslušných nařízení, metod provádění, hodnocení konečného výsledku a úrovně dodržování požadavků a následná nápravná opatření. |
|
1.3 |
Četnost kontrol by měla vycházet z účinnosti. Nízká úroveň účinnosti by měla vyústit ve vyšší četnost kontrol; neuspokojivá účinnost musí být napravena kontrolovaným ke spokojenosti kontrolora. |
|
1.4 |
Kontroly a na nich založená rozhodnutí se musí provádět průhledným a důsledným způsobem. |
2. Zásady týkající se kontrolora
Ti, kdo jsou ke kontrole příslušní, by měli připravit plán, pokud možno v souladu s uznávanými mezinárodními normami, který zahrne následující body:
|
2.1 |
předmět, hloubku a oblast působnosti kontroly; |
|
2.2 |
datum a místo kontroly, podle časového harmonogramu zahrnujícího předložení závěrečné zprávy; |
|
2.3 |
jazyk nebo jazyky, ve kterých bude kontrola vedena a ve kterých se bude psát zpráva; |
|
2.4 |
totožnost kontrolorů zahrnující, je-li použit týmový přístup, vedoucího týmu. Pro provádění kontrol specializovaných systémů a programů mohou být požadovány odborné znalosti; |
|
2.5 |
program schůzek s úředníky a podle potřeby program návštěv podniků a zařízení. Totožnost podniků nebo zařízení, které mají být navštíveny, nemusí být stanovena předem; |
|
2.6 |
s výhradou předpisů o svobodě informací musí kontrolor dodržovat obchodní tajemství. Je nutné se vyhnout střetu zájmů; |
|
2.7 |
dodržování pravidel zajišťujících bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců a dodržování práv provozovatele; Tento plán by se měl předem projednat se zástupci kontrolovaného. |
3. Zásady týkající se kontrolovaného
Následující zásady platí pro opatření přijatá kontrolovaným za účelem usnadnění kontroly.
|
3.1 |
Kontrolovaný musí plně spolupracovat s kontrolorem a měl by jmenovat osobu příslušnou k tomuto účelu. Spolupráce může například zahrnovat: — přístup ke všem příslušným nařízením a normám, — přístup k programům o shodě a příslušným záznamům a dokumentům, — přístup ke zprávám o kontrolách a prohlídkách, — dokumentaci týkající se nápravných opatření a sankcí, — usnadnění vstupu do podniků a zařízení. |
|
3.2 |
Kontrolovaná strana musí dodržovat program, který dokumentuje a ukazuje třetím stranám, že jsou konzistentně a jednotně dodržovány příslušné předpisy. |
4. Postupy
4.1 Úvodní schůze
Úvodní schůze by se měla uskutečnit mezi zástupci obou smluvních stran. Na této schůzi bude kontrolor odpovědný za projednání plánu kontrol a za potvrzení, že jsou k dispozici odpovídající zdroje, dokumentace a jakékoliv další vybavení nezbytné pro provádění kontroly.
4.2 Přezkoumání dokumentů
Přezkoumání dokumentů může spočívat v přezkoumání dokumentů a záznamů uvedených v odstavci 3.1, struktur a pravomocí kontrolovaného a všech změn systémů kontroly potravin a vydávání osvědčení, a to od přijetí této dohody nebo od předcházející kontroly s důrazem na uplatnění prvků systému kontroly a osvědčování dotyčných zvířat nebo produktů. Toto může zahrnovat zkoumání příslušných záznamů a dokumentů o inspekcích a osvědčování.
4.3 Ověření na místě
|
4.3.1 |
Rozhodnutí o tomto kroku by mělo vycházet z posouzení rizika a takových faktorů týkajících se zvířat a produktů, jako jsou historie dodržování požadavků příslušným sektorem nebo vyvážející zemí, objem produkce a dovezených nebo vyvezených produktů, změny v infrastruktuře a charakter národních systémů kontroly a osvědčování. |
|
4.3.2 |
Ověření na místě může zahrnovat návštěvy ve výrobních a zpracovatelských zařízeních, na místech, kde se manipuluje s potravinami, ve skladech a v kontrolních laboratořích za účelem kontroly shody informací obsažených v dokumentech uvedených v bodě 4.2. |
4.4 Následná kontrola
Provádí-li se následná kontrola za účelem ověření nápravy nedostatků, může být dostatečné přezkoumat pouze ty body, u kterých bylo shledáno, že vyžadují nápravu.
5. Pracovní dokumenty
Formuláře pro zaznamenání výsledků a závěrů kontroly by měly být co nejvíce standardizované, aby se přístup ke kontrolám stal jednotnější, průhlednější a účinnější. Pracovní dokumenty mohou zahrnovat kontrolní seznamy prvků k hodnocení. Takové seznamy mohou zahrnovat:
— právní předpisy,
— strukturu a úkony služeb provádějících inspekce a osvědčování,
— podrobné údaje o podniku a pracovní postupy,
— zdravotní statistiky, plány odběru vzorků a výsledky,
— postupy a opatření pro shodu,
— postupy podávání zpráv a stížností,
— vzdělávací programy.
6. Závěrečná schůze
Závěrečná schůze se musí uskutečnit mezi zástupci obou smluvních stran a ve vhodných případech také úředníci odpovědní za národní programy inspekcí a osvědčování. Na této schůzce kontrolor předloží výsledky kontroly. Informace by měly být prezentovány jasným, výstižným způsobem, aby závěry kontroly byly jasně pochopitelné.
Kontrolovaná strana by měla vypracovat plán opatření pro nápravu všech zjištěných nedostatků, pokud možno s termíny splnění.
7. Zpráva
Návrh zprávy o kontrole musí být předána kontrolovanému co nejdříve. Kontrolovaný má jeden měsíc na podání připomínek k návrhu zprávy; jakékoli připomínky kontrolovaného se zahrnou do závěrečné zprávy.
PŘÍLOHA VII
OSVĚDČENÍ
Úřední veterinární osvědčení se budou vztahovat na zásilky živých zvířat a/nebo živočišných produktů, které jsou předmětem obchodu mezi smluvními stranami.
Oddíl 1: Veterinární osvědčení:
a) Pro komodity se schváleným statusem rovnocennosti „Ano-1“
i) použije se následující vzor veterinárního osvědčení (rovnocennost pro zdraví zvířat a/nebo případně veřejné zdraví). Viz Ano (1) v příloze V;
„Zde popsané živé zvíře (živá zvířata) nebo produkt(y) živočišného původu vyhovuje (vyhovují) příslušným normám a požadavkům (Evropské Unie/Nového Zélandu ( 1 )), které byly uznány jako rovnocenné normám a požadavkům (Nového Zélandu/Evropské unie (1) ), jak jsou popsány v Dohodě mezi Evropskou unií a Novým Zélandem o hygienických opatřeních (rozhodnutí Rady 97/132/ES).
Konkrétně v souladu s (vložte … příslušný právní předpis vyvážející strany) ( 2 )
A
ii) Případně se použijí dodatečná osvědčení popsaná v kapitole 28 oddílu 5 přílohy V uvedená ve sloupci „Zvláštní podmínky“ v příloze V.
iii) Pro vývoz z EU na Nový Zéland se použije dodatečné osvědčení: „tento produkt živočišného původu je způsobilý k obchodu uvnitř Unie bez omezení“.
iv) Pro vývoz z Nového Zélandu: Pro zásilky komodit, pro které je předepsáno vzorové veterinární osvědčení podle oddílu I písm. a) bodu i) a u kterých je stanovena rovnocennost v příloze V oddílu 5 kapitole 28 podkapitole „Systémy osvědčování“, se dodatečné osvědčení použije v případě, že jsou osvědčení vydána po dni odeslání ( 3 ) zásilek: „Níže podepsaný úředník osvědčuje tuto zásilku na základě dokladu(ů) o způsobilosti (upřesněte odkaz na příslušný doklad (příslušné doklady) o způsobilosti), vydaného (vydaných) dne (uveďte datum), který(é) osobně zkontroloval a který(é) byl(y) vydán(y) před odesláním zásilky“.
b) pro všechny komodity
Poté, co vyvážející strana v souladu s článkem 12 potvrdila, že došlo k nákaze uvedené v kapitole 29.B. oddílu 5 přílohy V, použijí se vedle úředních veterinárních osvědčení příslušná dodatečná osvědčení popsaná v kapitole 29.B. oddílu 5 přílohy V. Příslušná dodatečná osvědčení podle kapitoly 29.B. oddílu 5 přílohy V se použijí do doby, než vyvážející strana přijme regionalizační rozhodnutí v souladu s článkem 6, není-li vzájemně dohodnuto jinak.
Oddíl 2: Vyplnění osvědčení:
a) Je-li vydáváno osvědčení v tištěné podobě, musí se barva podpisu a razítka lišit od barvy tisku;
b) pro vývoz z Nového Zélandu: vydává-li se úřední veterinární osvědčení v tištěné podobě, vydává se v angličtině a v jednom z jazyků členského státu, v němž se nachází stanoviště hraniční kontroly, jemuž se zásilka předkládá.
c) pro vývoz z Evropské unie: úřední veterinární osvědčení se vydává v jazyce členského státu původu a v angličtině.
d) každá zásilka určená na vývoz je doprovázena originálem veterinárního (veterinárních) osvědčení, nebo originálem veterinárního dokladu (veterinárních dokladů), nebo jiným originálem dokladu (dokladů) v souladu s dohodou, v němž jsou uvedeny dohodnuté veterinární informace;
e) drobné změny formátu vzoru osvědčení jsou povoleny;
f) úřední veterinární osvědčení nemusejí obsahovat vysvětlivky s pokyny pro vyplnění, ani potvrzení, která nejsou pro zásilku relevantní.
Oddíl 3: Elektronický přenos dat:
a) Sdílení originálů veterinárního (veterinárních) osvědčení nebo jiných originálů dokumentů/informací může probíhat v papírově podobě a/nebo bezpečnými metodami elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky osvědčování, včetně využívání digitálního podpisu a mechanismu nepopiratelnosti. Pokud si vyvážející strana zvolí elektronické poskytování úředních veterinárních osvědčení a/nebo veterinárních dokladů, musí dovážející strana zajistit, aby byly poskytovány rovnocenné bezpečnostní záruky. Souhlas dovážející strany s výlučným používáním elektronického osvědčování může být zaznamenán v jedné z příloh dohody nebo písemně podle čl. 16 odst. 1 dohody. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit etickou hodnotu procesu osvědčování, aby se zabránilo podvodům a vydávání falešných a zavádějících osvědčení.
Systémy elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky:
Nový Zéland – E-cert
EU – TRACES
b) Úřední veterinární osvědčení se vydává a předkládá na stanovišti hraniční kontroly buď:
i) jako podepsaný originál osvědčení v papírové podobě, nebo
ii) elektronicky za použití elektronického přenosu dat prostřednictvím systémů E-cert a TRACES postupem popsaným v oddíle 3 písm. a).
Oddíl 4: Kontroly:
Kontrolní orgán zajistí, že úředníci vydávající osvědčení budou znát hygienické podmínky dovážející strany popsané v této dohodě a budou povinni podle potřeby osvědčovat splnění těchto podmínek.
PŘÍLOHA VIII
HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA PROHLÍDKU
A. HRANIČNÍ KONTROLY ZÁSILEK ŽIVÝCH ZVÍŘAT A ŽIVOČIŠNÝCH PRODUKTŮ
|
Typ hraniční kontroly (1) : |
Sazba v % |
|
1. Kontroly dokumentů a kontroly totožnosti Obě strany budou provádět kontroly dokumentů |
100 |
|
Kontrolou totožnosti se rozumí potvrzující kontrola podle volného uvážení (2) provedená příslušným orgánem, aby se zajistilo, že zdravotní osvědčení/doklad(y) nebo další dokumenty předepsané právními předpisy v oblasti hygieny odpovídají produktu v zásilce (3). V případě zaplombovaných nádob může tato kontrola totožnosti spočívat v pouhém ověření, že jsou plomby neporušené a že informace o totožnosti nádoby a číslo plomby odpovídají údajům v průvodní zdravotní dokumentaci nebo průvodních zdravotních osvědčeních. |
|
|
2. Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených) |
|
|
Živá zvířata, kromě včel a čmeláků |
100 |
|
Včelí královny a malé kolonie čmeláků |
100 |
|
Balení včel a čmeláků |
50 (4) |
|
Sperma/embrya/vajíčka |
10 |
|
Živá zvířata (5) a živočišné produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze V rozhodnutí Rady 97/132/ES |
1 |
|
Živočišné produkty neurčené k lidské spotřebě uvedené v příloze V rozhodnutí Rady 97/132/ES |
1 |
|
Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) |
100 % v případě prvních šesti zásilek a poté 1–10 %. |
|
(1) Příslušný orgán může v souladu s právními předpisy dovážející strany těmito činnostmi, včetně fyzických kontrol, pověřit odpovědnou osobu nebo agenturu. (2) V souladu s právními předpisy dovážející strany. (3) Pro účely této přílohy se „zásilkou“ rozumí množství produktů stejného druhu, na které se vztahuje totéž veterinární osvědčení nebo tentýž veterinární doklad nebo jiný doklad předepsaný veterinárními předpisy, které se dopravují tímtéž dopravním prostředkem a pochází z té samé třetí země nebo části třetí země. „Tímtéž dopravním prostředkem“ se rozumí zařízení (např. plavidlo, letadlo). (4) U zásilek balených včel obsahujících méně než 130 balení bude 50 % zásilky podrobeno prohlídce. Pro zásilky obsahujících více než 130 balení je k dosažení 95 % intervalu spolehlivosti zjištění 5 % výskytu choroby nutné provést prohlídku vzorku 65 balení náhodně vybraných ze zásilky. (5) Na které se vztahuje kapitola 10 přílohy V. |
|
B. POPLATKY ZA PROHLÍDKU
Na dovoz se použijí poplatky stanovené v části B.I a II této přílohy.
Není-li dohodnuto jinak, stanoví se poplatky tak, aby hradily pouze skutečné náklady služby hraniční kontroly, a nesmí být vyšší než poplatek za rovnocennou zásilku účtovaný u stejné komodity dovážené z jiné třetí země.
B.I. Za Evropskou unii
poplatky za prohlídku živých zvířat a zárodečné plazmy:
poplatky za prohlídku se uplatní podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004.
produkty živočišného původu:
poplatky za prohlídku se uplatní podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004 se snížením o 22,5 % ( 4 ). Avšak v případě tranzitu zboží přes území Unie se uplatní poplatky za prohlídku podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004 bez snížení.
B.II. Za Nový Zéland
poplatky za prohlídku živých zvířat a zárodečné plazmy:
poplatky za prohlídku se uplatní podle právních předpisů Nového Zélandu o biologické bezpečnosti (náklady).
Produkty živočišného původu:
poplatky za prohlídku za kontroly dokladů a kontroly totožnosti:
Jediná zásilka – maximálně 149,60 (+ gst) NZD za zásilku
Zásilky o více nádobách maximálně 149,60 (+ gst) NZD za první nádobu a maximálně 75 (+ gst) NZD za nádobu u dalších nádob
Zásilky kusového zboží – maximálně 149,60 (+ gst) NZD/hodinu
Poplatky za prohlídku za kontroly dokladů, totožnosti a fyzické kontroly:
Jediná zásilka – poplatky uplatňované v souladu s nařízeními Nového Zélandu:
Animal Health Biosecurity (Costs) Regulations
Public Health Fees and Charges Regulation
Úprava poplatků Nového Zélandu za prohlídku o inflaci:
Poplatky Nového Zélandu za prohlídku mohou být každoročně upraveny podle tohoto vzorce:
Maximální poplatek za prohlídku =
poplatek za prohlídku uvedený v příloze VIII × (1 + průměrná míra inflace/100*) (běžný rok – 2009)
* podle průběžných výpočtů pro Nový Zéland zveřejněných Centrální bankou Nového Zélandu.
PŘÍLOHA IX
NEVYŘEŠENÉ ZÁLEŽITOSTI
— Ustanovení o elektronickém přístupu k návrhům předpisů.
— Podmínky pro živá zvířata a živočišné produkty přepravované přes území smluvních stran této dohody.
— Úvahy o zahrnutí dalších druhů do výroby vepřového sádla a tuků (např. drůbež).
— Obchodní podmínky pro balené syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji spotřebiteli.
— Obchodní podmínky pro jelení lýčí.
— Pokrok dosažený při zavádění přenosu vývozních veterinárních osvědčení mezi kontrolními orgány pomocí elektronického systému výměny dat (EDI) (s využitím protokolů UN/Edifact a Sancrt)
PŘÍLOHA X
KONTAKTNÍ MÍSTA
Pro Nový Zéland
Counsellor (pro veterinární a technické záležitosti)
Zastoupení Nového Zélandu při Evropské unii
Square De Mecus/De Mecusplein 1
B-1000
Brusel
Tel. (0032) 25 50 12 19
Fax: (0032) 25 13 48 56
Pro Evropské společenství
Ředitel
Ředitelství E: bezpečnost potravin, zdraví rostlin, zdraví zvířat a dobré životní podmínky zvířat, mezinárodní otázky
Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele
Evropská Komise
Rue Froissart/Froissartstraat 101, Room 8/58
B-1040
Brusel
Tel. (0032) 22 95 68 38
Fax: (0032) 22 96 42 86
( 1 ) Nehodící se škrtněte.
( 2 ) Nepovinné, ponecháno na uvážení dovážející strany.“
( 3 ) Datum odeslání je datum, kdy plavidlo opustilo poslední přístav Nového Zélandu.
( 4 ) Vypočteno na základě předpokladu, že míra fyzických kontrol pro dovoz z Nového Zélandu činí pouze 10 % obvyklé četnosti fyzických kontrol prováděných u jiných třetích zemí, a předpokladu, že náklady na fyzické kontroly představují 25 % celkových nákladů na poplatky.