EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32015R2446

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie

OJ L 343, 29.12.2015, p. 1–557 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 11/03/2024

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/2446/oj

29.12.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 343/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2015/2446

ze dne 28. července 2015,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 290 této smlouvy,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na články 2, 7, 10, 24, 31, 36, 40, 62, 65, 75, 88, 99, 106, 115, 122, 126, 131, 142, 151, 156, 160, 164, 168, 175, 180, 183, 186, 196, 206, 212, 216, 221, 224, 231, 235, 253 a 265 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve shodě se Smlouvou o fungování Evropské unie (SFEU) přenáší nařízení (EU) č. 952/2013 (kodex) na Komisi pravomoc v souladu s článkem 290 SFEU doplnit některé prvky celního kodexu, které nejsou podstatné. V souvislosti se situací po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost se proto od Komise vyžaduje výkon nových pravomocí, aby mohl být kodex přesně a řádně uplatňován.

(2)

Během přípravných prací Komise prováděla odpovídající konzultace i na odborné úrovni a s příslušnými zúčastněnými stranami, které aktivně přispěly k vypracování tohoto nařízení.

(3)

Kodex podporuje používání informačních a komunikačních technologií, jak je stanoví rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 70/2008/ES (2), které jsou klíčovým prvkem při zajišťování usnadnění obchodu a současně i účinnosti celních kontrol, a tudíž i při snižování nákladů podniků a rizik pro společnost. Proto je nezbytné, aby pro účely veškeré výměny informací mezi celními orgány navzájem a mezi hospodářskými subjekty a celními orgány a pro uchovávání těchto informací za použití metod elektronického zpracování dat byly stanoveny specifikace ohledně informačních systémů pro uchovávání a zpracování celních informací a rovněž rozsah a účel elektronických systémů, které mají být zavedeny po dohodě s Komisí a členskými státy. Je rovněž třeba poskytnout konkrétnější informace pro specifické systémy týkající se celních formalit nebo režimů, nebo pro systémy, kde je rozhraní harmonizované na úrovni EU vymezeno jako složka systému, který obchodu nabízí přímý přístup harmonizovaný na úrovni EU v podobě služby integrované do elektronického celního systému.

(4)

Režimy, jež jsou založeny na elektronických systémech stanovených nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 (3) a již uplatňovány v oblastech dovozu, vývozu a tranzitu, prokázaly svou účinnost. Proto by měla být v uplatňování těchto pravidel zajištěna kontinuita.

(5)

Aby se usnadnilo a harmonizovalo používání metod elektronického zpracování dat, měly by být pro každou oblast, v níž mají být tyto metody zpracování dat uplatněny, stanoveny obecné požadavky na údaje. Tyto obecné požadavky na údaje by měly být v souladu s platnými unijními a vnitrostátními ustanoveními v oblasti ochrany údajů.

(6)

Z důvodu zajištění rovných podmínek mezi provozovateli poštovních služeb a ostatními hospodářskými subjekty by měl být přijat jednotný rámec pro celní odbavování listovních zásilek a poštovních zásilek, který by umožňoval používání elektronických systémů. V zájmu usnadnění obchodu a zamezení podvodům a v zájmu ochrany práv spotřebitelů by měla být stanovena vhodná a proveditelná pravidla pro deklarování poštovních zásilek celním úřadům, jež řádně zohlední povinnost provozovatelů poštovních služeb poskytovat všeobecnou poštovní službu v souladu s akty Světové poštovní unie.

(7)

Aby bylo pro hospodářské subjekty a celní orgány dosaženo větší flexibility, mělo by být v situacích, kde je rovněž omezeno riziko podvodů, umožněno používání jiných prostředků než metod elektronického zpracování dat. Tyto situace by měly zejména zahrnovat oznámení celního dluhu, výměnu informací potvrzujících podmínky pro osvobození od dovozního cla, oznámení celních orgánů týmiž prostředky v případě, kdy deklarant podal celní prohlášení za použití jiných prostředků než metod elektronického zpracování dat, dále předložení referenčního čísla (MRN) pro tranzit jinými způsoby než na tranzitním doprovodném dokladu, možnost podat dodatečné vývozní prohlášení a předložit celnímu úřadu výstupu zboží a důkaz toho, že zboží opustilo celní území Unie, nebo výměnu a uchovávání informací týkajících se žádosti a rozhodnutí v souvislosti se závaznými informacemi o původu zboží.

(8)

V situacích, v nichž by používání metod elektronického zpracování dat bylo pro hospodářské subjekty příliš náročné, by z důvodu zmírnění této náročnosti mělo být povoleno používání jiných prostředků, zejména pokud jde o prokazování celního statusu zboží Unie pro obchodní zásilky omezené hodnoty, nebo používání ústního prohlášení pro vývoz rovněž obchodního zboží za předpokladu, že jeho hodnota nepřesáhne statistický práh. Totéž platí pro cestujícího s výjimkou hospodářských subjektů v situacích, kdy podá žádost o prokázání celního statusu zboží Unie, a rovněž pro rybářská plavidla do určité délky. Kromě toho by z důvodu povinností vyplývajících z mezinárodních dohod, jež stanoví provádění postupů na papíře, bylo uložení povinnosti používat metody elektronického zpracování dat v rozporu s těmito dohodami.

(9)

Pro účely jedinečné identifikace hospodářských subjektů je třeba jasně stanovit, že každý hospodářský subjekt se má registrovat pouze jednou za použití jednoznačně vymezeného souboru údajů. Registrace hospodářských subjektů, které nejsou usazeny v Evropské unii, jakož i jiných osob než hospodářských subjektů, umožňuje řádné fungování elektronických systémů, jež vyžadují registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (číslo EORI) jako jednoznačný odkaz na hospodářský subjekt. Údaje by neměly být uchovávány déle, než je nezbytné, a proto by měla být stanovena pravidla pro prohlášení čísla EORI za neplatné.

(10)

Lhůta pro výkon práva na slyšení osobou žádající o rozhodnutí týkající se uplatňování celních předpisů (žadatel) by měla být dostatečně dlouhá na to, aby žadateli umožnila připravit a předložit stanovisko celním orgánům. Tato lhůta by nicméně měla být zkrácena v případech, kdy se rozhodnutí týká výsledků kontroly zboží, jež nebylo celnímu úřadu řádně deklarováno.

(11)

V zájmu nalezení rovnováhy mezi efektivním plněním úkolů celních orgánů a dodržením práva na slyšení je nezbytné stanovit určité výjimky z tohoto práva.

(12)

Aby mohly celní orgány co nejefektivnějším způsobem přijímat rozhodnutí s platností v celé Unii, měly by být stanoveny jednotné a jasné podmínky jak pro celní správy, tak pro žadatele. Tyto podmínky by se měly zejména týkat přijetí žádosti o rozhodnutí, a to nejen s ohledem na nové žádosti, ale rovněž s přihlédnutím k veškerým předchozím rozhodnutím, jež byla prohlášena za neplatná nebo zrušena, neboť toto přijetí by mělo zahrnovat pouze žádosti, jež celním orgánům poskytují nezbytné informace k analýze žádosti.

(13)

Pro případy, kdy celní orgány požádají o doplňující informace, které jsou nezbytné k tomu, aby mohly dospět k rozhodnutí, je vhodné stanovit prodloužení lhůty pro přijetí tohoto rozhodnutí, aby bylo zajištěno odpovídající přezkoumání veškerých informací předložených žadatelem.

(14)

V některých případech by rozhodnutí mělo nabýt účinku ode dne, který se liší od toho dne, kdy je žadatel obdržel, nebo kdy se má za to, že je obdržel, zejména pokud žadatel požádal o odlišný den nabytí účinku, nebo pokud je účinek rozhodnutí podmíněn dokončením určitých formalit ze strany žadatele. V zájmu srozumitelnosti a právní jistoty by tyto případy měly být důkladně vymezeny.

(15)

Ze stejných důvodů by měly být rovněž důkladně vymezeny případy, ve kterých má celní orgán povinnost rozhodnutí znovu posoudit a případně pozastavit jeho platnost.

(16)

Aby byla zajištěna nezbytná flexibilita a usnadněny kontroly na základě auditu, mělo by být stanoveno doplňující kritérium pro případy, v nichž postupem podle čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu nelze určit příslušný celní orgán.

(17)

V zájmu usnadnění obchodu je žádoucí stanovit, že žádosti o rozhodnutí týkající se závazných informací mohou být rovněž podávány v členském státě, kde se informace mají použít.

(18)

Aby se zabránilo vydávání nesprávných či nejednotných rozhodnutí týkajících se závazných informací, je vhodné stanovit, že pro vydávání těchto rozhodnutí by v případech, kdy nelze dodržet obvyklou lhůtu, měly platit zvláštní lhůty.

(19)

Zatímco zjednodušení týkající se oprávněného hospodářského subjektu (AEO) by měla být z praktických důvodů stanovena jako součást zvláštních ustanovení o celním zjednodušení, musí být usnadnění týkající se oprávněného hospodářského subjektu posuzována s ohledem na rizika v oblasti bezpečnosti a zabezpečení spojená s konkrétním postupem. Jelikož rizika se řeší, když oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení podle čl. 38 odst. 2 písm. b) kodexu (AEOS) podává celní prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu pro zboží opouštějící celní území Unie, měla by být analýza rizik pro účely bezpečnosti a zabezpečení prováděna na základě tohoto prohlášení a neměly by se vyžadovat žádné další údaje týkající se bezpečnosti a zabezpečení. S ohledem na kritéria pro udělení statusu by se oprávněnému hospodářskému subjektu v souvislosti s kontrolami mělo dostat příznivějšího zacházení, pokud tyto kontroly nejsou ohroženy nebo vyžadovány na základě konkrétní zvýšené hrozby nebo jiných právních předpisů Unie.

(20)

Rada rozhodnutím 94/800/ES (4) schválila Dohodu o pravidlech původu (WTO-GATT 1994), jež je přiložena k závěrečnému aktu podepsanému v Marrákeši dne 15. dubna 1994. Dohoda o pravidlech původu uvádí, že specifická pravidla pro určení původu zboží některých výrobních odvětví by nejprve měla být založena na zemi, ve které výrobní proces vedl ke změně sazebního zařazení. Pouze v případě, že uvedené kritérium neumožňuje určit zemi posledního podstatného zpracování, mohou být použita i jiná kritéria, jako je např. kritérium přidané hodnoty či určení konkrétní zušlechťovací operace. Vzhledem k tomu, že Unie je stranou uvedené dohody, je vhodné do celních předpisů Unie zahrnout ustanovení, jež odrážejí tyto zásady stanovené v uvedené dohodě pro účely určení země, kde došlo k poslednímu podstatnému zpracování zboží.

(21)

Aby se zabránilo manipulaci s původem dovezeného zboží za účelem vyhýbání se uplatňování obchodněpolitických opatření, nemělo by se poslední podstatné zpracování nebo opracování v některých případech považovat za hospodářsky odůvodněné.

(22)

Měla by být stanovena pravidla původu použitelná v souvislosti s definicí pojmu „původní produkty“ a s kumulací v rámci všeobecného systému preferencí Unie (systému GSP) a preferenčních sazebních opatření přijatých jednostranně Unií pro některé země nebo území, aby se zajistilo, že dotčené preference jsou udělovány pouze produktům skutečně pocházejícím ze zvýhodněných zemí v rámci systému GSP a z uvedených některých zemí nebo území, a proto zvýhodňují zamýšlené příjemce.

(23)

Aby se při ochraně finančních zájmů Unie zamezilo nepřiměřeným administrativním nákladům, je v souvislosti se zjednodušením a usnadněním nezbytné zajistit, aby se na povolení udělené k určení konkrétních částek týkajících se celní hodnoty na základě specifických kritérií vztahovaly vhodné podmínky.

(24)

Je třeba stanovit metody výpočtu pro určení výše dovozního cla ukládaného v případě zušlechtěných výrobků získaných v rámci aktivního zušlechťovacího styku, jakož i pro případy, kdy celní dluh vznikne u zušlechtěných výrobků v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku a kdy se jedná o zvláštní dovozní clo.

(25)

Není-li to hospodářsky odůvodněné, neměla by se vyžadovat jistota na zboží propuštěné do režimu dočasného použití.

(26)

Nejčastěji používanými formami poskytnutí jistoty, kterými se zajistí uhrazení celního dluhu, je složení hotovosti nebo jejího ekvivalentu nebo závazek ručitele; hospodářské subjekty by však měly mít možnost poskytnout celním orgánům jiné formy jistoty, pokud tyto formy poskytnou rovnocennou záruku, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou zaplaceny. Je proto třeba stanovit tyto jiné formy jistoty a zvláštní pravidla upravující jejich použití.

(27)

Aby se zajistila řádná ochrana finančních zájmů Unie a členských států a rovné podmínky mezi hospodářskými subjekty, měly by hospodářské subjekty využívat pouze výhod ze snížení úrovně souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu, pokud splní určité podmínky prokazující jejich spolehlivost.

(28)

V zájmu právní jistoty je nezbytné doplnit pravidla kodexu týkající se uvolnění jistoty v případech, kdy je zboží propuštěno do tranzitního režimu Unie a kdy je používán karnet CPD nebo karnet ATA.

(29)

Oznámení celního dluhu není za určitých okolností, kdy je dotčená částka nižší než 10 EUR, odůvodněné. Celní orgány by proto v těchto případech měly být zproštěny povinnosti celní dluh oznámit.

(30)

Aby se v případech, kdy bude pravděpodobně prominuto dovozní nebo vývozní clo, zamezilo řízení o vymáhání celního dluhu, je třeba stanovit pozastavení lhůty pro zaplacení cla, dokud nebude přijato příslušné rozhodnutí. V zájmu ochrany finančních zájmů Unie a členských států by se v případě takového pozastavení lhůty měla s výjimkou případů, kdy by to způsobilo vážné hospodářské nebo sociální obtíže, vyžadovat jistota. Totéž by mělo platit v případě, kdy celní dluh vznikne z důvodu nedodržování pravidel, ovšem pod podmínkou, že dotčené osobě nelze přičítat podvodné jednání nebo zjevnou nedbalost.

(31)

Aby se zajistily jednotné podmínky provádění kodexu a poskytlo upřesnění podrobných pravidel, na jejichž základě mají být ustanovení celního kodexu Unie zavedena do praxe, včetně specifikací a postupů, jež mají být splněny, je třeba s ohledem na podmínky pro podání žádosti o vrácení nebo prominutí cla, oznámení rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla, formality a lhůty pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla stanovit požadavky a upřesnění. Pro přijetí rozhodnutí celními orgány členských států by se měla použít obecná ustanovení a v případech, kdy má rozhodnutí přijmout Komise, je vhodné stanovit zvláštní postup. S ohledem na zájem Unie na dodržování celních předpisů a na zájmy hospodářských subjektů jednajících v dobré víře toto nařízení upravuje postup týkající se rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla, které má přijmout Komise, zejména pokud jde o postoupení věci Komisi, oznámení rozhodnutí a uplatnění práva na slyšení.

(32)

Pokud dojde k zániku celního dluhu z důvodu nedostatků, které nemají zásadní vliv na správné provádění dotčeného celního režimu, měly by tyto situace zahrnovat zejména případy nedodržení některých povinností za předpokladu, že tento nesoulad lze následně napravit.

(33)

Zkušenosti získané z používání elektronického systému týkajícího se vstupních souhrnných celních prohlášení, jakož i požadavky na celní orgány plynoucí z akčního plánu EU o ochraně leteckého nákladu (5) jasně poukázaly na nutnost zlepšit kvalitu údajů těchto prohlášení, zejména prostřednictvím požadavku na skutečné strany dodavatelského řetězce odůvodnit transakci a pohyb zboží. Vzhledem k tomu, že smluvní ujednání brání dopravci v poskytnutí veškerých požadovaných údajů, měly by být vymezeny tyto případy a osoby, jež mají dané údaje k dispozici a mají je předložit.

(34)

Aby bylo možné dále zlepšit účinnost analýzy rizik související s bezpečností a zabezpečením letecké dopravy a v případě nákladu v kontejneru námořní dopravy, měly by být požadované údaje předloženy před naložením letadla nebo plavidla; v ostatních případech dopravy zboží může být analýza rizik rovněž účinně provedena v případech, kdy jsou údaje předloženy před příchodem zboží na celní území Unie. Ze stejného důvodu je vhodné nahradit obecné upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží přepravované na základě aktů Světové poštovní unie upuštěním od povinnosti pro listovní zásilky a zrušit upuštění od povinnosti založené na hodnotě zboží, neboť tato hodnota nemůže být kritériem pro posouzení rizika v oblasti bezpečnosti a zabezpečení.

(35)

Aby byl zajištěn bezproblémový pohyb zboží, je vhodné použít některé celní formality a kontroly na obchod se zbožím Unie mezi částmi celního území Unie, na něž se vztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES (6) nebo směrnice Rady 2008/118/ES (7), a ostatními částmi celního území Unie, nebo na obchod mezi částmi uvedeného území, na něž se daná ustanovení nevztahují.

(36)

Předložení zboží při příchodu na celní území Unie a dočasné uskladnění zboží by se obecně mělo uskutečňovat v prostorách příslušného celního úřadu nebo v dočasném skladu provozovaném výlučně držitelem povolení uděleného celními orgány. V zájmu poskytnutí větší flexibility hospodářským subjektům a celním orgánům je však vhodné stanovit možnost schválit pro účely předložení zboží jiné místo než příslušný celní úřad a pro účely dočasného uskladnění jiné místo než dočasný sklad.

(37)

Aby bylo celní zacházení se zbožím vstupujícím na celní území Unie pro hospodářské subjekty srozumitelnější, je třeba vymezit pravidla pro situace, ve kterých neplatí předpoklad celního statusu zboží Unie. Dále je třeba stanovit pravidla pro situace, v nichž si zboží, které dočasně opustí celní území Unie a zpětně na ně vstoupí, zachová celní status jako zboží Unie, aby obchodníci i celní správy mohli s tímto zbožím při zpětném vstupu nakládat účinným způsobem. S ohledem na zmírnění administrativní zátěže hospodářských subjektů by měly být stanoveny podmínky, za kterých lze usnadnit postup prokázání celního statusu zboží Unie.

(38)

Aby se usnadnilo řádné uplatňování osvobození od dovozního cla, je vhodné určit případy, kdy je zboží považováno za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno, a konkrétní případy navráceného zboží, které bylo zvýhodněno opatřeními v rámci společné zemědělské politiky a je rovněž osvobozeno od dovozního cla.

(39)

V případech, kdy se k propuštění zboží do celního režimu pravidelně používá zjednodušené celní prohlášení, by měl držitel povolení splnit příslušné podmínky a kritéria, jež jsou podobné podmínkám a kritériím uplatňovaným na oprávněné hospodářské subjekty, aby se zajistilo odpovídající používání zjednodušených prohlášení. Podmínky a kritéria by měly být úměrné výhodám pravidelného používání zjednodušených prohlášení. Dále by měla být stanovena harmonizovaná pravidla, pokud jde o lhůty pro podání doplňkového celního prohlášení a veškerých podkladů, které v době podání zjednodušeného celního prohlášení chybějí.

(40)

Aby bylo dosaženo rovnováhy mezi usnadněním a kontrolou, měly by být stanoveny vhodné podmínky, které se liší od podmínek platných pro zvláštní režimy, pokud jde o použití zjednodušeného celního prohlášení a zápisu do záznamů deklaranta jako zjednodušení pro propuštění zboží do celního režimu.

(41)

Vzhledem k požadavkům týkajícím se dohledu nad výstupem zboží by zápis do záznamů deklaranta pro účely vývozu nebo zpětného vývozu měl být možný, pouze pokud celní orgány mohou jednat bez celního prohlášení na základě transakce, a měl by být omezen na konkrétní případy.

(42)

V případech, kdy je možné, že částka dovozního cla nemá být z důvodu žádosti o udělení celní kvóty zaplacena, by propuštění zboží nemělo být podmíněno poskytnutím jistoty, není-li důvod domnívat se, že celní kvóta bude v krátké době vyčerpána.

(43)

V zájmu dosažení větší flexibility pro hospodářské subjekty a celní orgány by mělo být osobám oprávněným k vážení banánů povoleno vypracovat potvrzení o vážení banánů, které se použije jako podklad pro ověření celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.

(44)

V některých situacích je vhodné, aby celní dluh nevznikl a držitel povolení neplatil dovozní clo. Proto by v takových případech mělo být možné prodloužit lhůtu pro vyřízení zvláštního režimu.

(45)

Aby se zajistila správná rovnováha mezi minimalizací administrativní zátěže pro celní správy i hospodářské subjekty a řádným uplatňováním režimů tranzitu na jedné straně a zamezilo zneužití na straně druhé, měly by mít spolehlivé hospodářské subjekty možnost na základě harmonizovaných kritérií v co nejširší možné míře využívat zjednodušení tranzitu. Proto by požadavky na přístup k těmto zjednodušením měly být sladěny s podmínkami a kritérii platnými pro hospodářské subjekty, jež mají zájem o udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu.

(46)

Aby se zamezilo možnému podvodnému jednání v případech některých tranzitních operací spojených s vývozem, měla by být stanovena pravidla pro konkrétní případy, kdy je zboží, které má celní status zboží Unie, propuštěno do režimu vnějšího tranzitu.

(47)

Unie je smluvní stranou Úmluvy o dočasném použití (8), včetně jejích veškerých pozdějších změn (Istanbulská úmluva). Proto musí být požadavky na zvláštní účel v rámci dočasného použití, které jsou stanoveny tímto nařízením a které umožňují dočasné použití zboží, které není zbožím Unie, na celním území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od dovozního cla, v souladu s výše uvedenou úmluvou.

(48)

Celní režimy týkající se uskladňování v celním skladu, svobodných pásem, konečného užití, aktivního zušlechťovacího styku a pasivního zušlechťovacího styku by měly být zjednodušeny a racionalizovány, aby bylo používání zvláštních režimů pro hospodářské subjekty atraktivnější. Proto by různé režimy aktivního zušlechťovacího styku v rámci systému navracení a podmíněného systému a režim přepracování pod celním dohledem měly být sjednoceny do jednoho režimu aktivního zušlechťovacího styku.

(49)

Právní jistota a rovné zacházení s hospodářskými subjekty si vyžadují určení případů, v nichž se požaduje prověření hospodářských podmínek pro aktivní a pasivní zušlechťovací styk.

(50)

Aby hospodářské subjekty mohly využít větší flexibility s ohledem na použití rovnocenného zboží, mělo by být možné rovnocenné zboží použít v rámci pasivního zušlechťovacího styku.

(51)

V zájmu snížení správních nákladů by mělo být stanoveno delší období platnosti povolení pro zvláštní účel a zpracování, než je období platnosti uplatňované podle nařízení (EHS) č. 2454/93.

(52)

Aby se usnadnil výběr jakékoli částky dovozního cla, a tím ochránily finanční zájmy Unie, mělo by se vyúčtování režimu vyžadovat nejen pro aktivní zušlechťovací styk, ale i pro konečné užití.

(53)

Je vhodné jasně vymezit případy, v nichž je povolen pohyb zboží, které bylo propuštěno do jiného zvláštního režimu než tranzitního, aby nebylo nutné použít režim vnějšího tranzitu Unie, pro který by byla zapotřebí dvě další celní prohlášení.

(54)

Aby se zajistila co nejúčinnější a nejméně problematická analýza rizik, mělo by se prohlášení před výstupem zboží podávat ve lhůtách, pro které se zohlední konkrétní okolnosti dotčeného druhu dopravy. Pokud jde o náklad v kontejneru v námořní dopravě, měly by být požadované údaje předkládány již v příslušné lhůtě před naložením plavidla; u ostatních druhů přepravy zboží může být analýza rizik rovněž účinně provedena, jsou-li údaje předloženy v rámci lhůty, která závisí na odeslání zboží z celního území Unie. Od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží by mělo být upuštěno v případech, kdy druh zboží, podmínky jeho přepravy nebo jeho konkrétní okolnosti umožňují posoudit, že není třeba vyžadovat žádné údaje související s riziky v oblasti bezpečnosti a zabezpečení, aniž jsou dotčeny povinnosti týkající se vývozních prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu.

(55)

Aby byla celním orgánům poskytnuta větší flexibilita při řešení některých nesrovnalostí v rámci režimu vývozu, mělo by být možné z podnětu celních orgánů prohlásit celní prohlášení za neplatné.

(56)

V zájmu ochrany oprávněných zájmů hospodářských subjektů a zachování platnosti rozhodnutí přijatých a povolení udělených celními orgány na základě ustanovení kodexu a/nebo na základě nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (9) a nařízení (EHS) č. 2454/93 je nezbytné stanovit přechodná ustanovení, aby bylo možné uvedená rozhodnutí a povolení přizpůsobit novým právním předpisům.

(57)

Aby členské státy měly dostatek času přizpůsobit celní závěry a zvláštní typy celních závěr používané k zajištění ztotožnění zboží v rámci režimu tranzitu novým požadavkům stanoveným tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období, během něhož mohou členské státy i nadále používat závěry, jež splňují technické specifikace stanovené nařízením (EHS) č. 2454/93.

(58)

Obecná pravidla, jež doplňují kodex, jsou úzce propojena; z důvodu provázanosti jejich věcného obsahu nemohou být oddělena, neboť obsahují horizontální pravidla, která platí pro několik celních režimů. Proto je z důvodu právní soudržnosti vhodné spojit je do jediného nařízení.

(59)

Aby bylo možné kodex plně uplatňovat, měla by ustanovení tohoto nařízení platit ode dne 1. května 2016,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

KAPITOLA 1

Rozsah působnosti celních předpisů, úloha celních orgánů a definice

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1)

„opatřením zemědělské politiky“ ustanovení související s dovozními a vývozními činnostmi v případě produktů, které jsou předmětem bodů 1, 2 a 3 přílohy 71-02;

2)

„karnetem ATA“ mezinárodní celní doklad pro dočasné použití, vydávaný v souladu s Úmluvou ATA nebo Istanbulskou úmluvou;

3)

„Úmluvou ATA“ Celní úmluva o karnetu ATA pro dočasné použití zboží uzavřená v Bruselu dne 6. prosince 1961;

4)

„Istanbulskou úmluvou“ Úmluva o dočasném použití uzavřená v Istanbulu dne 26. června 1990;

5)

„zavazadlem“ veškeré zboží přepravované libovolnými prostředky v souvislosti s cestou fyzické osoby;

6)

„kodexem“ nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie;

7)

„letištěm Unie“ jakékoli letiště na celním území Unie;

8)

„přístavem Unie“ jakýkoli námořní přístav na celním území Unie;

9)

„Úmluvou o společném tranzitním režimu“ Úmluva o společném tranzitním režimu (10);

10)

„zemí společného tranzitního režimu“ země, která není členským státem Unie a která je smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu;

11)

„třetí zemí“ země nebo území mimo celní území Unie;

12)

„karnetem CPD“ mezinárodní celní doklad sloužící pro dočasné použití dopravních prostředků, vydaný v souladu s Istanbulskou úmluvou;

13)

„celním úřadem odeslání“ celní úřad, který přijímá celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do tranzitního režimu;

14)

„celním úřadem určení“ celní úřad, kterému je zboží propuštěné do tranzitního režimu předkládáno za účelem ukončení tohoto režimu;

15)

„celním úřadem prvního vstupu“ celní úřad příslušný k celnímu dohledu v místě, kde dopravní prostředek přepravující zboží vstupuje na celní území Unie z území ležícího mimo toto celní území;

16)

„celním úřadem vývozu“ celní úřad, kterému je podáváno celní prohlášení pro vývoz nebo prohlášení o zpětném vývozu, jehož předmětem je zboží, které opouští celní území Unie;

17)

„celním úřadem propuštění“ celní úřad uvedený v povolení pro zvláštní režim podle čl. 211 odst. 1 kodexu, který je zmocněn propustit zboží do zvláštního režimu;

18)

„registračním a identifikačním číslem hospodářských subjektů“ (číslem EORI) identifikační číslo jedinečné na celním území Unie, které celní orgány přidělují hospodářským subjektům a jiným osobám za účelem jejich registrace pro celní účely;

19)

„vývozcem“

a)

osoba usazená na celním území Unie, která má v okamžiku, kdy je přijímáno prohlášení, uzavřenu smlouvu s příjemcem v třetí zemi a je oprávněna určit, že má být zboží dopraveno do místa určení mimo celní území Unie;

b)

soukromá osoba přepravující zboží, jež má být vyvezeno, jestliže se toto zboží nachází v jejím osobním zavazadle;

c)

v jiných případech osoba usazená na celním území Unie, která je oprávněna určit, že má být zboží dopraveno do místa určení mimo celní území Unie;

20)

„všeobecně uznávanými účetními zásadami“ zásady, které jsou v určité zemi a v určitou dobu všeobecně uznávány nebo které mají podstatnou podporu orgánů a které určují, jaké ekonomické zdroje a závazky mají být zaznamenány jako aktiva a pasiva, které změny aktiv a pasiv mají být zaznamenány, jak mají být aktiva a pasiva a jejich změny oceňovány, které informace a jakým způsobem by měly být zveřejňovány a jaké finanční výkazy mají být vyhotoveny;

21)

„zbožím neobchodní povahy“

a)

zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami, které

i)

mají příležitostnou povahu,

ii)

obsahují výhradně zboží k osobnímu použití příjemců nebo členů jejich rodiny, přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru, a

iii)

jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil;

b)

zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících, jestliže

i)

má příležitostnou povahu a

ii)

je tvořeno výhradně zbožím k osobnímu použití cestujících nebo členů jejich rodiny nebo zbožím určeným jako dárky; povaha ani množství tohoto zboží nesmí naznačovat, že je toto zboží dováženo či vyváženo z obchodních důvodů;

22)

„referenčním číslem“ (MRN) registrační číslo, které příslušný celní orgán přiděluje prohlášením a oznámením uvedeným v čl. 5 bodech 9 až 14 kodexu, operacím TIR a důkazům o celním statusu zboží Unie;

23)

„lhůtou pro vyřízení režimu“ lhůta, v níž musí být zboží propuštěné do zvláštního režimu, s výjimkou tranzitu, nebo zušlechtěné výrobky propuštěny do následného celního režimu, musí být zničeny, opustit celní území Unie nebo dosáhnout předepsaného konečného užití. V případě pasivního zušlechťovacího styku se lhůtou pro vyřízení režimu rozumí lhůta, v níž může být dočasně vyvezené zboží dovezeno zpět na celní území Unie ve formě zušlechtěných výrobků a propuštěno do volného oběhu, aby mu mohlo být přiznáno úplné nebo částečné osvobození od dovozního cla;

24)

„zbožím v poštovních zásilkách“ zboží, u něhož se nejedná o listovní zásilky, které je obsaženo v poštovním balíku nebo poštovní zásilce a které je přepravováno provozovatelem poštovních služeb nebo na jeho odpovědnost v souladu s ustanoveními Úmluvy Světové poštovní unie přijaté dne 10. července 1984 pod záštitou Organizace spojených národů;

25)

„provozovatelem poštovních služeb“ provozovatel usazený v členském státě a tímto státem určený k poskytování mezinárodních služeb, které se řídí Úmluvou Světové poštovní unie;

26)

„listovními zásilkami“ dopisy, pohlednice, slepecká pošta a tiskoviny nepodléhající dovoznímu ani vývoznímu clu;

27)

„pasivním zušlechťovacím stykem IM/EX“ předčasný dovoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento dovoz je prováděn před vývozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. d) kodexu;

28)

„pasivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ vývoz zboží Unie v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem zušlechtěných výrobků;

29)

„aktivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ předčasný vývoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci aktivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. c) kodexu;

30)

„aktivním zušlechťovacím stykem IM/EX“ dovoz zboží, které není zbožím Unie, v rámci aktivního zušlechťovacího styku, přičemž tento dovoz je prováděn před vývozem zušlechtěných výrobků;

31)

„soukromou osobou“ fyzická osoba, která není osobou povinnou k dani ve smyslu směrnice Rady 2006/112/ES, která jako taková jedná;

32)

„veřejným celním skladem typu I“ veřejný celní sklad, kde povinnosti podle čl. 242 odst. 1 kodexu mají držitel povolení a držitel režimu;

33)

„veřejným celním skladem typu II“ veřejný celní sklad, kde povinnosti podle čl. 242 odst. 2 kodexu má držitel režimu;

34)

„jednotným přepravním dokladem“ v souvislosti s celním statusem zboží přepravní doklad vydaný v členském státě na přepravu zboží z místa odeslání na celním území Unie do místa určení na tomto území, která je prováděna na odpovědnost dopravce, jenž tento doklad vydává;

35)

„zvláštním daňovým územím“ část celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty ani ustanovení směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS;

36)

„celním úřadem vykonávajícím dohled“

a)

v případě dočasného uskladnění podle hlavy IV kodexu nebo v případě zvláštních režimů podle hlavy VII kodexu s výjimkou tranzitu celní úřad uvedený v povolení jako celní úřad vykonávající dohled nad dočasným uskladněním zboží nebo příslušným zvláštním režimem;

b)

v případě zjednodušeného celního prohlášení podle článku 166 kodexu, centralizovaného celního řízení podle článku 179 kodexu a zápisu do záznamů podle článku 182 kodexu pak celní úřad uvedený v povolení jako celní úřad vykonávající dohled nad propuštěním zboží do příslušného celního režimu;

37)

„Úmluvou TIR“ Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR uzavřená dne 14. listopadu 1975 v Ženevě;

38)

„operací TIR“ přeprava zboží po celním území Unie v souladu s Úmluvou TIR;

39)

„překládkou“ nakládka nebo vykládka produktů a zboží z jednoho dopravního prostředku na jiný;

40)

„cestujícím“ fyzická osoba, která

a)

vstupuje na dočasnou dobu na celní území Unie a nemá zde své obvyklé bydliště, nebo

b)

vrací se na celní území Unie, kde má své obvyklé bydliště, poté, co se dočasně zdržovala mimo toto území, nebo

c)

opouští na dočasnou dobu celní území Unie, kde má své obvyklé bydliště, nebo

d)

po dočasném pobytu na celním území Unie, kde nemá své obvyklé bydliště, toto území opět opouští;

41)

„odpadem a zbytky“

a)

zboží a produkty zařazené v souladu s kombinovanou nomenklaturou jako odpad a zbytky, výmět, odřezky či šrot; nebo

b)

v souvislosti s konečným užitím či aktivním zušlechťovacím stykem zboží a výrobky, které jsou výsledkem operace zpracování, nemají žádnou nebo jen nízkou ekonomickou hodnotu a nemohou být použity bez dalšího zpracování;

42)

„paletou“ předmět, na jehož podlážce může být umístěno určité množství zboží tak, že tvoří nákladovou jednotku z hlediska přepravy, manipulace nebo rovnání s pomocí mechanických zařízení. Tento předmět sestává buď ze dvou podlážek spojených příčkami, nebo z jedné podlážky na nožkách; jeho celková výška je co nejvíce snížena, aby umožňovala manipulaci zdvihacími vozíky s vidlicí nebo paletovými vozíky; může být rovněž opatřen nástavbou;

43)

„zpracovatelským plavidlem Unie“ plavidlo registrované v části území některého členského státu, jež je součástí celního území Unie, a plující pod vlajkou některého členského státu, které neprovádí mořský rybolov, ale jeho produkty jsou na palubě plavidla zpracovávány;

44)

„rybářským plavidlem Unie“ plavidlo registrované v části území některého členského státu, jež je součástí celního území Unie, a plující pod vlajkou některého členského státu, které provádí mořský rybolov a na jehož palubě jsou jeho produkty případně zpracovávány;

45)

„pravidelnou linkou“ linka, po níž je zboží přepravováno plavidly plujícími pouze mezi přístavy Unie, která nepřiplouvá z míst mimo celní území Unie nebo ze svobodného pásma přístavu Unie, ani do takových míst nepluje, ani v těchto místech nezastavuje.

KAPITOLA 2

Práva a povinnosti osob v souvislosti s celními předpisy

Oddíl 1

Poskytování informací

Pododdíl 1

Obecné požadavky na výměnu a uchovávání údajů

Článek 2

Obecné požadavky na údaje

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Výměna a uchovávání informací, které jsou potřebné pro žádosti a rozhodnutí, musí splňovat obecné požadavky na údaje, které jsou vymezeny v příloze A.

2.   Výměna a uchovávání informací, které jsou potřebné pro prohlášení, oznámení a důkaz o celním statusu zboží, musí splňovat obecné požadavky na údaje, které jsou vymezeny v příloze B.

Pododdíl 2

Registrace osob u celních orgánů

Článek 3

Obsah záznamu v systému EORI

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

Při registraci osoby jsou celní orgány povinny shromažďovat a uchovávat o této osobě údaje vymezené v příloze 12-01. Tyto údaje tvoří záznam v systému EORI.

Článek 4

Předložení údajů pro účely registrace v systému EORI

(čl. 6 odst. 4 kodexu)

Celní orgány mohou povolit, aby osoby předkládaly údaje potřebné k registraci v systému EORI jinými způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat.

Článek 5

Hospodářské subjekty neusazené na celním území Unie

(čl. 22 odst. 2 a čl. 9 odst. 2 kodexu)

1.   Hospodářský subjekt neusazený na celním území Unie je povinen se zaregistrovat předtím, než

a)

na celním území Unie podá celní prohlášení, u nějž se nejedná o

i)

celní prohlášení podávané v souladu s články 135 až 144;

ii)

celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu dočasného použití nebo prohlášení o zpětném vývozu za účelem vyřízení uvedeného režimu;

iii)

celní prohlášení, jež podle Úmluvy o společném tranzitním režimu (11) podává hospodářský subjekt usazený v zemi společného tranzitního režimu;

iv)

celní prohlášení, jež v rámci tranzitního režimu Unie podává hospodářský subjekt usazený v Andoře nebo San Marinu;

b)

na celním území Unie podá výstupní nebo vstupní souhrnné celní prohlášení;

c)

na celním území Unie podá prohlášení pro dočasné uskladnění;

d)

bude pro účely námořní, vnitrozemské vodní nebo letecké přepravy vystupovat jako dopravce;

e)

bude vystupovat jako dopravce, který má připojení na celní informační systém, a přeje si dostávat v souvislosti s podáváním a změnami vstupních souhrnných celních prohlášení některá z oznámení stanovených celními předpisy.

2.   Bez ohledu na ustanovení odst. 1 písm. a) bodu ii) platí, že jsou hospodářské subjekty neusazené na celním území Unie povinny se u celních orgánů zaregistrovat předtím, než podají celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu dočasného použití nebo prohlášení o zpětném vývozu za účelem vyřízení uvedeného režimu, jestliže je registrace vyžadována k použití společného systému řízení záruk.

3.   Bez ohledu na ustanovení odst. 1 písm. a) bodu iii) platí, že jsou hospodářské subjekty usazené v zemi společného tranzitního režimu povinny se u celních orgánů zaregistrovat předtím, než podají celní prohlášení podle Úmluvy o společném tranzitním režimu, je-li toto prohlášení podáváno namísto vstupního souhrnného celního prohlášení nebo je-li použito jako prohlášení před výstupem zboží.

4.   Bez ohledu na ustanovení odst. 1 písm. a) bodu iv) platí, že jsou hospodářské subjekty usazené v Andoře nebo San Marinu povinny se u celních orgánů zaregistrovat předtím, než podají celní prohlášení v rámci tranzitního režimu Unie, je-li toto prohlášení podáváno namísto vstupního souhrnného celního prohlášení nebo je-li použito jako prohlášení před výstupem zboží.

5.   Odchylně od ustanovení odst. 1 písm. d) platí, že hospodářský subjekt vystupující jako dopravce pro účely námořní, vnitrozemské vodní či letecké přepravy se u celních orgánů neregistruje, jestliže mu v třetí zemi bylo v rámci programu obchodního partnerství uznaného Unií přiděleno jedinečné identifikační číslo.

6.   Registrace vyžadovaná podle tohoto článku se provádí u celních orgánů příslušných v místě, kde hospodářský subjekt podává prohlášení nebo žádá o rozhodnutí.

Článek 6

Jiné osoby než hospodářské subjekty

(čl. 9 odst. 3 kodexu)

1.   Osoby, které nejsou hospodářskými subjekty, jsou povinny se zaregistrovat u celních orgánů, je-li splněna jedna z následujících podmínek:

a)

tuto registraci vyžadují právní předpisy některého členského státu;

b)

tato osoba provádí operace, pro které je v souladu s přílohou A a přílohou B nutné číslo EORI.

2.   Odchylně od odstavce 1 platí, že se registrace nevyžaduje, jestliže osoba, která není hospodářským subjektem, podává celní prohlášení pouze příležitostně a celní orgány pokládají takový postup za odůvodněný.

Článek 7

Prohlášení čísla EORI za neplatné

(čl. 9 odst. 4 kodexu)

1.   Celní orgány prohlásí číslo EORI za neplatné v některém z těchto případů:

a)

na žádost registrované osoby;

b)

je-li celnímu orgánu známo, že registrovaná osoba ukončila činnost vyžadující registraci.

2.   Celní orgán zaznamená datum, kdy bylo číslo EORI prohlášeno za neplatné, a oznámí je registrované osobě.

Oddíl 2

Rozhodnutí, která souvisejí s použitím celních předpisů

Pododdíl 1

Právo na slyšení

Článek 8

Lhůta pro uplatnění práva na slyšení

(čl. 22 odst. 6 kodexu)

1.   Lhůta, v níž má žadatel vyjádřit svůj názor, než bude přijato rozhodnutí, které by pro něj bylo nepříznivé, činí 30 dnů.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 platí, že pokud se rozhodnutí týká výsledků kontroly zboží, na něž nebylo podáno souhrnné celní prohlášení, prohlášení pro dočasné uskladnění, prohlášení o zpětném vývozu ani celní prohlášení, jsou celní orgány oprávněny požadovat, aby dotčená osoba vyjádřila svůj názor ve lhůtě 24 hodin.

Článek 9

Způsob sdělení důvodů

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Je-li sdělení podle čl. 22 odst. 6 prvního pododstavce kodexu součástí ověřování či kontroly, lze jej učinit jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Je-li žádost podávána nebo rozhodnutí oznamováno jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat, lze sdělení učinit týmiž způsoby.

Článek 10

Výjimky z práva na slyšení

(čl. 22 odst. 6 druhého pododstavce kodexu)

Příležitost vyjádřit svůj názor není žadateli poskytována v těchto zvláštních případech:

a)

pokud žádost o rozhodnutí nesplňuje podmínky článku 11;

b)

pokud osobě, která podala vstupní souhrnné celní prohlášení, celní orgány oznámí, že zboží nemá být naloženo, jedná-li se o námořní přepravu v kontejnerech nebo leteckou přepravu;

c)

pokud se rozhodnutí týká oznámení, kterým je žadateli sděleno rozhodnutí Komise podle čl. 116 odst. 3 kodexu;

d)

pokud je nutno prohlásit číslo EORI za neplatné.

Pododdíl 2

Obecná pravidla o rozhodnutích přijatých na žádost

Článek 11

Podmínky pro přijetí žádosti

(čl. 22 odst. 2 kodexu)

1.   Žádost o rozhodnutí, které souvisí s použitím celních předpisů, je přijata za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:

a)

vyžaduje-li to režim, který se žádosti týká, je žadatel registrován v souladu s článkem 9 kodexu;

b)

vyžaduje-li to režim, který se žádosti týká, je žadatel usazen na celním území Unie;

c)

žádost je podána celnímu orgánu, který je určen k přijímání žádostí v členském státě příslušného celního orgánu uvedeného v čl. 22 odst. 1 třetím pododstavci kodexu;

d)

žádost se netýká rozhodnutí v téže věci jako některé předchozí rozhodnutí, jež bylo určeno témuž žadateli a bylo ve lhůtě jednoho roku před podáním žádosti prohlášeno za neplatné nebo zrušeno z důvodu, že žadatel nesplnil povinnost, kterou mu toto rozhodnutí ukládalo.

2.   Odchylně od ustanovení odst. 1 písm. d) platí, že lhůta tam uvedená činí tři roky v případě, že bylo toto předchozí rozhodnutí prohlášeno v souladu s čl. 27 odst. 1 kodexu za neplatné nebo že se jedná o žádost o udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu, která je podávána podle článku 38 kodexu.

Článek 12

Celní orgán příslušný rozhodnout

(čl. 22 odst. 1 kodexu)

Nelze-li příslušný celní orgán určit postupem podle čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu, je příslušným celním orgánem celní orgán v místě, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své záznamy a dokumentaci, které celnímu orgánu umožňují přijmout rozhodnutí (hlavní účetnictví pro celní účely).

Článek 13

Prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

1.   Jestliže celní orgán příslušný rozhodnout považuje po přijetí žádosti za nezbytné vyžádat si od žadatele doplňující informace, aby mohl dospět k rozhodnutí, stanoví lhůtu nepřesahující 30 dnů, v níž je žadatel povinen tyto informace předložit. Lhůta podle čl. 22 odst. 3 kodexu pro přijetí rozhodnutí se o tuto dobu prodlužuje. Žadatel je o prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí vyrozuměn.

2.   V případě použití čl. 8 odst. 1 se lhůta podle čl. 22 odst. 3 kodexu pro přijetí rozhodnutí prodlužuje o 30 dnů. Žadatel je o prodloužení lhůty vyrozuměn.

3.   Jestliže celní orgán příslušný rozhodnout prodlouží lhůtu ke konzultaci s jiným celním orgánem, prodlužuje se lhůta pro přijetí rozhodnutí o touž dobu, o niž byla prodloužena lhůta ke konzultaci. Žadatel je o prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí vyrozuměn.

4.   Je-li dáno závažné důvodné podezření z porušení celních předpisů a vedou-li celní orgány na základě tohoto podezření vyšetřování, prodlužuje se lhůta pro přijetí rozhodnutí o dobu nutnou k dokončení tohoto vyšetřování. Toto prodloužení lhůty nesmí přesáhnout devět měsíců. Žadatel je o prodloužení lhůty vyrozuměn, pokud to neohrozí toto vyšetřování.

Článek 14

Nabytí účinku

(čl. 22 odst. 4 a 5 kodexu)

V následujících případech nabývá rozhodnutí účinku jiným dnem, než kdy žadatel rozhodnutí obdrží nebo se má za to, že je obdržel:

a)

rozhodnutí bude pro žadatele příznivé a žadatel požádal o odlišný den nabytí účinku, v kterémžto případě nabývá rozhodnutí účinku dnem, o nějž žadatel požádal, jestliže tento den následuje po dni, kdy žadatel obdrží rozhodnutí nebo se má za to, že je obdržel;

b)

jediným cílem aktuálního rozhodnutí je prodloužit platnost předchozího rozhodnutí, jež bylo vydáno na časově omezenou dobu, v kterémžto případě nabývá rozhodnutí účinku dnem po uplynutí platnosti tohoto předchozího rozhodnutí;

c)

účinek rozhodnutí závisí na tom, zda žadatel splní určité formality, v kterémžto případě nabývá rozhodnutí účinku dnem, kdy žadatel obdrží nebo se má za to, že obdržel od příslušného celního orgánu oznámení konstatující, že tyto formality byly uspokojivě splněny.

Článek 15

Opětovné posouzení rozhodnutí

(čl. 23 odst. 4 písm. a) kodexu)

1.   Celní orgán příslušný rozhodnout je v následujících případech povinen rozhodnutí znovu posoudit:

a)

na rozhodnutí mají dopad změny v příslušných právních předpisech Unie;

b)

v případě potřeby v důsledku provedeného sledování;

c)

v případě potřeby na základě informací, jež poskytl v souladu s čl. 23 odst. 2 kodexu držitel rozhodnutí nebo jež poskytly jiné orgány.

2.   Výsledek opětovného posouzení rozhodnutí sdělí celní orgán příslušný rozhodnout držiteli tohoto rozhodnutí.

Článek 16

Pozastavení platnosti rozhodnutí

(čl. 23 odst. 4 písm. b) kodexu)

1.   Celní orgán příslušný rozhodnout pozastaví platnost rozhodnutí namísto jeho prohlášení za neplatné, zrušení nebo změny podle čl. 23 odst. 3, článku 27 nebo 28 kodexu, jestliže

a)

tento celní orgán se domnívá, že jsou k prohlášení rozhodnutí za neplatné, jeho zrušení nebo změně možná dány dostatečné důvody, avšak nemá dosud všechny údaje potřebné k tomu, aby o prohlášení rozhodnutí za neplatné nebo jeho zrušení či změně rozhodl;

b)

tento celní orgán se domnívá, že nejsou splněny podmínky rozhodnutí nebo že držitel rozhodnutí neplní povinnosti, které mu toto rozhodnutí ukládá, a že je vhodné dát držiteli rozhodnutí čas na to, aby přijal taková opatření, která splnění těchto podmínek či povinností zajistí;

c)

o pozastavení platnosti rozhodnutí žádá jeho držitel z toho důvodu, že dočasně není s to plnit podmínky stanovené v rozhodnutí nebo povinnosti tímto rozhodnutím uložené.

2.   V případech podle odst. 1 písm. b) a c) je držitel rozhodnutí povinen oznámit celnímu orgánu příslušnému rozhodnout opatření, která provede, aby zajistil splnění daných podmínek či povinností, a oznámit mu též lhůtu, kterou k přijetí těchto opatření potřebuje.

Článek 17

Lhůta pozastavení platnosti rozhodnutí

(čl. 23 odst. 4 písm. b) kodexu)

1.   V případech podle čl. 16 odst. 1 písm. a) musí lhůta, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí a kterou určí příslušný celní orgán, odpovídat době potřebné k tomu, aby tento celní orgán určil, jsou-li splněny podmínky pro prohlášení rozhodnutí za neplatné, jeho zrušení či změnu. Tato lhůta nesmí přesáhnout 30 dnů.

Je-li však podle názoru celního orgánu možné, že držitel rozhodnutí nesplňuje kritéria čl. 39 písm. a) kodexu, musí být platnost rozhodnutí pozastavena do doby, než bude určeno, zda se některá z následujících osob nedopustila závažného či opakovaného porušení předpisů:

a)

držitel rozhodnutí;

b)

osoba pověřená vedením společnosti, která je držitelem příslušného rozhodnutí, nebo osoba vykonávající kontrolu nad řízením této společnosti;

c)

osoba odpovědná za celní záležitosti ve společnosti, která je držitelem příslušného rozhodnutí.

2.   V případech podle čl. 16 odst. 1 písm. b) a c) musí lhůta, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí a kterou určí celní orgán příslušný rozhodnout, odpovídat době, kterou držitel rozhodnutí oznámí v souladu s čl. 16 odst. 2. Lhůtu, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí, lze na žádost držitele rozhodnutí ve vhodných případech dále prodloužit.

Lhůtu, po niž je pozastavena platnost rozhodnutí, lze dále prodloužit o dobu potřebnou k tomu, aby příslušný celní orgán ověřil, zda tato opatření zajišťují splnění podmínek či povinností. Tato doba nesmí přesáhnout 30 dnů.

3.   Jestliže v návaznosti na pozastavení platnosti rozhodnutí celní orgán příslušný rozhodnout zamýšlí prohlásit toto rozhodnutí za neplatné, zrušit jej nebo jej změnit podle čl. 23 odst. 3, článku 27 nebo 28 kodexu, musí být lhůta, po niž je platnost rozhodnutí pozastavena a která byla určena v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku, ve vhodných případech prodloužena, dokud nenabude účinku rozhodnutí o prohlášení rozhodnutí za neplatné, o jeho zrušení nebo o jeho změně.

Článek 18

Ukončení pozastavení platnosti rozhodnutí

(čl. 23 odst. 4 písm. b) kodexu)

1.   Platnost rozhodnutí je pozastavena až do uplynutí lhůty tohoto pozastavení platnosti, jestliže před uplynutím této lhůty nenastane některá z těchto situací:

a)

pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 16 odst. 1) písm. a) nejsou dány důvody pro prohlášení rozhodnutí za neplatné, pro jeho zrušení ani změnu podle čl. 23 odst. 3, článku 27 nebo 28 kodexu, v kterémžto případě je platnost rozhodnutí pozastavena až do dne tohoto zpětvzetí;

b)

pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 16 odst. 1) písm. b) a c) držitel rozhodnutí přijal ke spokojenosti celního orgánu příslušného rozhodnout nezbytná opatření, která zajišťují splnění podmínek stanovených v rozhodnutí nebo splnění povinností tímto rozhodnutím uložených, v kterémžto případě je platnost rozhodnutí pozastavena až do dne tohoto zpětvzetí;

c)

rozhodnutí, jehož platnost je pozastavena, je prohlášeno za neplatné, zrušeno nebo změněno, v kterémžto případě je jeho platnost pozastavena až do dne tohoto prohlášení neplatnosti, zrušení nebo změny.

2.   O ukončení pozastavení platnosti rozhodnutí uvědomí celní orgán příslušný rozhodnout držitele rozhodnutí.

Pododdíl 3

Rozhodnutí týkající se závazných informací

Článek 19

Žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací

(čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu je žádost o rozhodnutí týkající se závazných informací, jakož i dokumenty k ní přiložené a její podklady nutno podávat buď u příslušného celního orgánu v členském státě, v němž je žadatel usazen, nebo u příslušného celního orgánu v členském státě, v němž mají být tyto informace použity.

2.   Má se za to, že žadatel podáním žádosti o rozhodnutí týkající se závazných informací vyslovuje souhlas s tím, že budou prostřednictvím internetových stránek Komise zpřístupněny veřejnosti všechny údaje z rozhodnutí, včetně fotografií, vyobrazení a brožur, s výjimkou důvěrných informací. Při případném zpřístupnění údajů veřejnosti musí být dodrženo právo na ochranu osobních údajů.

3.   Není-li pro podávání žádostí o rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží („ZIPZ“) zaveden elektronický systém, mohou členské státy povolit, aby byly tyto žádosti podávány jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Článek 20

Lhůty

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

1.   Oznámí-li Komise celním orgánům, že je přijímání rozhodnutí týkajících se ZISZ a ZIPZ pozastaveno v souladu s čl. 34 odst. 10 písm. a) kodexu, je lhůtu pro přijetí rozhodnutí podle čl. 22 odst. 3 prvního pododstavce kodexu nutno dále prodloužit, dokud Komise celním orgánům neoznámí, že je zajištěno správné a jednotné sazební zařazení či určení původu zboží.

Tato lhůta prodloužená podle prvního pododstavce nesmí přesáhnout deset měsíců, avšak za výjimečných okolností ji lze dále prodloužit o nejvýše pět měsíců.

2.   Lhůta podle čl. 22 odst. 3 druhého pododstavce kodexu může přesáhnout 30 dnů, není-li během ní možné dokončit analýzu, kterou celní orgán příslušný rozhodnout považuje za nezbytnou k přijetí tohoto rozhodnutí.

Článek 21

Oznamování rozhodnutí týkajících se ZIPZ

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Je-li žádost o rozhodnutí týkající se ZIPZ podána jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat, jsou celní orgány oprávněny oznámit žadateli toto rozhodnutí jinými způsoby než za použití uvedených metod.

Článek 22

Omezení při použití pravidel o opětovném posouzení a pozastavení platnosti rozhodnutí

(čl. 23 odst. 4 kodexu)

Na rozhodnutí týkající se závazných informací se nepoužijí články 15 až 18, které se týkají opětovného posouzení a pozastavení platnosti rozhodnutí.

Oddíl 3

Oprávněný hospodářský subjekt

Pododdíl 1

Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu

Článek 23

Zjednodušení u prohlášení před výstupem zboží

(čl. 38 odst. 2 písm. b) kodexu)

1.   Jestliže oprávněný hospodářský subjekt pro bezpečnost a zabezpečení uvedený v čl. 38 odst. 2 písm. b) (AEOS) podává svým jménem prohlášení před výstupem zboží ve formě celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu, nevyžadují se kromě údajů uvedených v těchto prohlášeních již žádné další údaje.

2.   Jestliže AEOS podává jménem jiné osoby, která má rovněž status AEOS, prohlášení před výstupem zboží ve formě celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu, nevyžadují se kromě údajů uvedených v těchto prohlášeních již žádné další údaje.

Článek 24

Příznivější zacházení, pokud jde o posouzení rizik a kontroly

(čl. 38 odst. 6 kodexu)

1.   U oprávněného hospodářského subjektu (AEO) se provádí méně fyzických kontrol a kontrol dokumentů než u jiných hospodářských subjektů.

2.   Jestliže AEOS podá vstupní souhrnné celní prohlášení nebo – v případech podle článku 130 kodexu – celní prohlášení či prohlášení pro dočasné uskladnění anebo jestliže podle čl. 127 odst. 8 kodexu podá oznámení a ve svém počítačovém systému zpřístupní údaje ke svému vstupnímu souhrnnému celnímu prohlášení, je celní úřad prvního vstupu uvedený v čl. 127 odst. 3 kodexu povinen tomuto AEOS zaslat oznámení v případě, že je zásilka vybrána k fyzické kontrole. K tomuto oznámení musí dojít před příchodem zboží na celní území Unie.

Toto oznámení musí být zpřístupněno rovněž dopravci, nejedná-li se o AEOS uvedeného v prvním pododstavci, za předpokladu, že tento dopravce má status AEOS a má připojení na elektronické systémy ve spojitosti s prohlášeními uvedenými v prvním pododstavci.

Toto oznámení je zasíláno pouze v případech, kdy neohrozí provedení kontroly ani její výsledky.

3.   Jestliže AEO podává prohlášení pro dočasné uskladnění nebo celní prohlášení podle článku 171 kodexu, je celní úřad příslušný k přijetí tohoto prohlášení pro dočasné uskladnění nebo celního prohlášení povinen tomuto AEO zaslat oznámení v případě, že je zásilka vybrána k celní kontrole. K tomuto oznámení musí dojít před předložením zboží celnímu úřadu.

Toto oznámení se provádí pouze v případech, kdy neohrozí provedení kontroly ani její výsledky.

4.   Jsou-li zásilky, které jsou předmětem prohlášení podaného AEO, vybrány k fyzické kontrole nebo kontrole dokumentů, je tato kontrola provedena přednostně.

Na žádost AEO lze tyto kontroly provést v jiném místě, než kde má být zboží předloženo celnímu úřadu.

5.   Oznámení podle odstavců 2 a 3 se netýkají celních kontrol, o nichž je rozhodnuto na základě prohlášení pro dočasné uskladnění či celního prohlášení po předložení zboží.

Článek 25

Výjimka z příznivějšího zacházení

(čl. 38 odst. 6 kodexu)

Příznivější zacházení podle článku 24 se nepoužije na celní kontroly, které souvisejí se zvláštní zvýšenou hrozbou nebo kontrolními povinnostmi uvedenými v jiných právních předpisech Unie.

V případě zásilek, které jsou předmětem prohlášení podaného AEOS, jsou však celní orgány povinny provést nezbytné zpracování, formality a kontroly přednostně.

Pododdíl 2

Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu

Článek 26

Podmínky pro přijetí žádosti o status AEO

(čl. 22 odst. 2 kodexu)

1.   Nad rámec podmínek pro přijetí žádosti podle čl. 11 odst. 1 je žadatel o status AEO povinen spolu s žádostí předložit i dotazník se sebehodnocením, který celní orgány dají k dispozici.

2.   Hospodářský subjekt předkládá jedinou žádost o status AEO za všechny své stálé provozovny na celním území Unie.

Článek 27

Příslušný celní orgán

(čl. 22 odst. 1 třetí pododstavec kodexu)

Nelze-li příslušný celní orgán určit postupem podle čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu nebo článku 12 tohoto nařízení, je žádost nutno podat celním orgánům členského státu, kde podle údajů v žádosti má žadatel stálou provozovnu a jsou uchovávány nebo přístupné informace o jeho obecné logistické řídicí činnosti.

Článek 28

Lhůta pro přijetí rozhodnutí

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

1.   Lhůtu pro přijetí rozhodnutí uvedenou v čl. 22 odst. 3 prvním pododstavci kodexu lze prodloužit až o 60 dnů.

2.   Probíhá-li trestní řízení, jež zavdává k pochybnostem o tom, zda žadatel plní podmínky čl. 39 písm. a) kodexu, prodlužuje se lhůta pro přijetí rozhodnutí o dobu nezbytnou k dokončení tohoto řízení.

Článek 29

Nabytí účinku povolení AEO

(čl. 22 odst. 4 kodexu)

Odchylně od čl. 22 odst. 4 kodexu nabývá povolení, jímž se uděluje status AEO („povolení AEO“), účinku pátým dnem od přijetí příslušného rozhodnutí.

Článek 30

Právní účinky pozastavení platnosti

(čl. 23 odst. 4 písm. b) kodexu)

1.   Je-li platnost povolení AEO pozastavena pro nesplnění některého z kritérií článku 39 kodexu, pak celní orgán pozastaví platnost rozhodnutí, které přijal ve věci daného AEO a které vychází buď z tohoto povolení AEO obecně anebo z některého z konkrétních kritérií, kvůli nimž byla platnost tohoto povolení AEO pozastavena.

2.   Pozastavením platnosti rozhodnutí, které souvisí s použitím celních předpisů a bylo přijato ve věci AEO, není automaticky pozastavena platnost povolení AEO.

3.   Je-li v souladu s čl. 16 odst. 1 pro nesplnění podmínek čl. 39 písm. d) kodexu pozastavena platnost rozhodnutí týkajícího se osoby, která má status jak AEOS, tak oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení podle čl. 38 odst. 2 písm. a) kodexu (AEOC), je platnost povolení AEOC této osoby pozastavena, avšak její povolení AEOS zůstává v platnosti.

Je-li v souladu s čl. 16 odst. 1 pro nesplnění podmínek čl. 39 písm. e) kodexu pozastavena platnost rozhodnutí týkajícího se osoby, která má status jak AEOS, tak AEOC, je platnost povolení AEOS této osoby pozastavena, avšak její povolení AEOC zůstává v platnosti.

HLAVA II

FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU SE ZBOŽÍM

KAPITOLA 1

Původ zboží

Oddíl 1

Nepreferenční původ

Článek 31

Zboží zcela získané v jediné zemi nebo na jediném území

(čl. 60 odst. 1 kodexu)

Za zboží zcela získané v jediné zemi nebo na jediném území se považují:

a)

nerostné produkty vytěžené v této zemi nebo na tomto území;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;

e)

produkty tam provedeného lovu nebo rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty, které z moře mimo teritoriální vody libovolné země získala plavidla registrovaná v této zemi nebo na tomto území a plující pod vlajkou této země nebo území;

g)

zboží získané nebo vyrobené na palubě zpracovatelských plavidel z produktů, které jsou uvedeny v písmeni f) a mají svůj původ v této zemi nebo na tomto území, za předpokladu, že jsou tato zpracovatelská plavidla v této zemi či na tomto území registrována a že plují pod její či jeho vlajkou;

h)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo teritoriální vody, má-li tato země či území výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

i)

odpady a zbytky z výrobních operací a použité předměty sebrané v této zemi nebo na tomto území, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

j)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až i).

Článek 32

Zboží, na jehož výrobě se podílí více než jedna země nebo jedno území

(čl. 60 odst. 2 kodexu)

Má se za to, že u zboží uvedeného na seznamu v příloze 22-01 došlo k poslednímu podstatnému zpracování nebo opracování, které vyústilo v nový výrobek nebo představuje důležitý stupeň výroby, v zemi či na území, kde jsou splněna pravidla stanovená v uvedené příloze nebo která/které je těmito pravidly určena/určeno.

Článek 33

Hospodářsky neodůvodněné zpracování nebo opracování

(čl. 60 odst. 2 kodexu)

Má se za to, že operace zpracování nebo opracování provedená v jiné zemi či na jiném území není hospodářsky odůvodněná, jestliže je na základě dostupných skutečností určeno, že účelem této operace bylo zamezit použití opatření uvedených v článku 59 kodexu.

V případě zboží, na něž se vztahuje příloha 22-01, se použijí zbývající pravidla této kapitoly platná pro toto zboží.

Má-li se v případě zboží, na něž se nevztahuje příloha 22-01, za to, že poslední opracování nebo zpracování není hospodářsky odůvodněné, pak se má za to, že k poslednímu podstatnému hospodářsky odůvodněnému zpracování nebo opracování zboží, které vyústilo v nový výrobek nebo představuje důležitý stupeň výroby, došlo v zemi či na území, kde má svůj původ větší část materiálů určená na základě hodnoty těchto materiálů.

Článek 34

Minimální operace

(čl. 60 odst. 2 kodexu)

Pro účely udělení statusu původu nejsou za podstatné hospodářsky odůvodněné zpracování nebo opracování považovány:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování (větrání, rozprostírání, sušení, odstranění poškozených částí a obdobné operace) nebo operace zjednodušující dodávku nebo přepravu;

b)

prosté operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování, umývání, krájení;

c)

výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek, prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;

d)

skládání zboží do souprav (sad) či kompletů nebo skládání zboží do balení pro drobný prodej;

e)

připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

f)

prosté sestavování součástí produktů na úplný produkt;

g)

rozkládání nebo změna použití;

h)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až g).

Článek 35

Příslušenství, náhradní díly nebo nástroje

(Článek 60 kodexu)

1.   Má se za to, že příslušenství, náhradní díly nebo nástroje, které jsou dodány spolu se zbožím ze seznamů v oddílech XVI, XVII a XVIII kombinované nomenklatury a které tvoří součást jeho obvyklého vybavení, mají stejný původ jako dané zboží.

2.   Má se za to, že podstatné náhradní díly určené pro zboží ze seznamů v oddílech XVI, XVII a XVIII kombinované nomenklatury, které již bylo propuštěno do volného oběhu v Unii, mají stejný původ jako toto zboží, pokud by použití těchto podstatných náhradních dílů při výrobě nebylo změnilo jeho původ.

3.   Pro účely tohoto článku se podstatnými náhradními díly rozumí díly, které jsou

a)

komponenty, bez nichž nemůže být řádně zajištěna funkce stroje, přístroje, nástroje, zařízení nebo vozidla propuštěného do volného oběhu nebo vyvezeného již dříve, a

b)

charakteristické pro toto zboží a

c)

určeny k běžné údržbě zboží nebo výměně poškozených nebo opotřebovaných dílů téhož druhu.

Článek 36

Neutrální prvky a obaly

(Článek 60 kodexu)

1.   Při určování, zda má zboží svůj původ v určité zemi nebo na určitém území, se nezohledňuje původ těchto prvků:

a)

energie a paliva;

b)

zařízení a vybavení;

c)

strojů a nástrojů;

d)

materiálů, které se nestávají a nemají se stát součástí konečného složení zboží.

2.   Jsou-li obalové materiály a kontejnery podle všeobecného pravidla 5 pro výklad kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (12) pokládány pro účely zařazení za součást produktu, nepřihlíží se k nim pro účely určení původu, s výjimkou případů, kdy pravidlo v příloze 22-01 vychází u příslušného zboží z procentuálního pravidla ad valorem.

Oddíl 2

Preferenční původ

Článek 37

Definice

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

1)

„zvýhodněnou zemí“ země zvýhodněná v rámci všeobecného systému preferencí (GSP) uvedená na seznamu v příloze II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 (13);

2)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

3)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

4)

„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

5)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty či výrobky;

6)

„dvoustrannou kumulací“ systém, na jehož základě se mohou produkty, které mají svůj původ v Unii, považovat za materiály mající svůj původ ve zvýhodněné zemi, jestliže jsou v této zemi dále zpracovány nebo jsou zapracovány do produktu;

7)

„kumulací s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem“ systém, na jehož základě se mohou produkty, které mají svůj původ v Norsku, Švýcarsku nebo Turecku, považovat za materiály mající svůj původ ve zvýhodněné zemi, jestliže jsou v této zemi dále zpracovány nebo jsou zapracovány do produktu a jsou dovezeny do Unie;

8)

„regionální kumulací“ systém, v jehož rámci se produkty, které podle tohoto oddílu mají svůj původ v zemi, jež je členem regionálního sdružení, považují za materiály mající svůj původ v jiné zemi téhož regionálního sdružení (nebo v zemi jiného regionálního sdružení, je-li mezi sdruženími možná kumulace), jestliže jsou dále zpracovány nebo zapracovány do produktu tam vyráběného;

9)

„rozšířenou kumulací“ systém, který uděluje Komise na základě žádosti předložené zvýhodněnou zemí, v jehož rámci se některé materiály mající svůj původ v zemi, se kterou má Unie dohodu o volném obchodu podle článku XXIV platné Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), považují za materiály mající svůj původ v dotyčné zvýhodněné zemi, jestliže jsou dále zpracovány nebo zapracovány do produktu vyráběného v této zemi;

10)

„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými charakteristikami a fyzickými znaky, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;

11)

„regionálním sdružením“ sdružení zemí, mezi nimiž se uplatňuje regionální kumulace;

12)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

13)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu nebo, není-li tato hodnota známa a nelze ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v zemi výroby; tento bod se použije přiměřeně na určení hodnoty použitých původních materiálů;

14)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.

V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v zemi výroby, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.

V případě, kdy bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno výrobci jako subdodavateli, může pojem „výrobce“ uvedený v prvním pododstavci odkazovat na podnik, který subdodavateli toto opracování nebo zpracování zadal;

15)

„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky;

16)

„čistou hmotností“ hmotnost samotného zboží bez balicích materiálů a jakýchkoli jiných obalů;

17)

„kapitolami“, „čísly“ nebo „položkami“ se rozumí kapitoly, čísla nebo položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

18)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

19)

„zásilkou“ produkty, které

a)

buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

b)

jsou dopravovány na podkladě jednotného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

20)

„vývozcem“ osoba vyvážející zboží do Unie nebo do zvýhodněné země, je-li tato osoba schopna prokázat původ zboží, a to bez ohledu na to, zda se jedná o výrobce či nikoli a zda sama plní vývozní formality či nikoli;

21)

„registrovaným vývozcem“:

a)

vývozce, který je usazen ve zvýhodněné zemi a je u jejích příslušných orgánů registrován pro účely vývozu produktů v rámci příslušného systému, ať už do Unie nebo do jiné zvýhodněné země, s níž je možná regionální kumulace, nebo

b)

vývozce, který je usazen v některém z členských států a je registrován u jeho celních orgánů pro účely vývozu produktů majících svůj původ v Unii, které mají být použity jako materiály v některé zvýhodněné zemi v rámci dvoustranné kumulace, nebo

c)

přeposílatel zboží, který je usazen v některém z členských států a je registrován u jeho celních orgánů pro účely vystavování náhradních deklarací o původu za účelem přeposílání původních produktů jinam v rámci celního území Unie, nebo případně do Norska, Švýcarska nebo Turecka („registrovaný přeposílatel“);

22)

„deklarací o původu“ deklarace vystavená vývozcem nebo přeposílatelem zboží, která uvádí, že produkty v ní uvedené splňují pravidla původu v rámci daného systému.

Pododdíl 1

Vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží

Článek 38

Způsoby podávání žádosti o osvědčení údajů INF 4 a vydávání těchto osvědčení

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Žádost o osvědčení údajů INF 4 lze podat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat, přičemž musí splňovat požadavky na údaje uvedené na seznamu v příloze 22-02.

2.   Osvědčení údajů INF 4 musí splňovat požadavky na údaje uvedené na seznamu v příloze 22-02.

Článek 39

Způsoby podávání žádosti o oprávnění schváleného vývozce a vydávání těchto oprávnění

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Žádost o status schváleného vývozce pro účely vystavování dokladů o preferenčním původu zboží lze podávat a oprávnění schváleného vývozce lze vydávat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Článek 40

Způsoby podávání žádosti o status registrovaného vývozce

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Žádosti o status registrovaného vývozce lze podávat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Pododdíl 2

Definice pojmu „původní produkty“použitelná v rámci systému GSP Unie

Článek 41

Obecné zásady

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Za produkty mající svůj původ ve zvýhodněné zemi jsou považovány:

a)

produkty, které byly v dané zemi zcela získány ve smyslu článku 44;

b)

produkty, které byly v dané zemi získány a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 45.

Článek 42

Zásada teritoriality

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   V dotyčné zvýhodněné zemi musí být splněny podmínky pro získání statusu původu stanovené v tomto pododdíle.

2.   Pojem „zvýhodněná země“ se vztahuje rovněž na pobřežní vody této země ve smyslu Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu (úmluva z Montego Bay ze dne 10. prosince 1982) a nesmí překročit jejich hranice.

3.   Jsou-li ze zvýhodněné země vyvezeny do jiné země původní produkty, které jsou následně vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že jsou splněny následující podmínky:

a)

vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

b)

byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

Článek 43

Zákaz manipulace

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Produkty navržené k propuštění do volného oběhu v Unii musí být tytéž jako produkty vyvezené ze zvýhodněné země, o níž se má za to, že v ní mají svůj původ. Předtím, než jsou navrženy k propuštění do volného oběhu, nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu, nebo které spočívají v připojení nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými domácími požadavky platnými v Unii.

2.   U produktů dovezených do zvýhodněné země za účelem kumulace podle článků 53, 54, 55 nebo 56 se musí jednat o tytéž produkty, které byly vyvezeny ze země, o níž se má za to, že v ní mají svůj původ. Předtím, než jsou navrženy k propuštění do příslušného celního režimu v zemi dovozu, nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu.

3.   Produkty lze skladovat za předpokladu, že v zemi nebo zemích tranzitu zůstanou pod celním dohledem.

4.   Rozdělování zásilek je možné, pokud ho provádí vývozce nebo pokud jsou zásilky rozdělovány na jeho odpovědnost a zboží zůstává v zemi nebo zemích tranzitu pod celním dohledem.

5.   Odstavce 1 až 4 jsou považovány za splněné, pokud celní orgány nemají důvod domnívat se opak; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz o splnění těchto ustanovení, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokladů, jako jsou nákladní listy; může se rovněž jednat o faktické či konkrétní důkazy založené na značení nebo číslování balíků nebo jakékoli důkazy týkající se vlastního zboží.

Článek 44

Zcela získané produkty

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Za zcela získané ve zvýhodněné zemi se považují:

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostliny a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;

e)

produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;

f)

produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;

g)

produkty akvakultury z ryb, korýšů a měkkýšů tam narozených nebo vylíhnutých a odchovaných;

h)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

i)

produkty vyrobené na palubě jejích zpracovatelských plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j)

použité předměty tam sebrané, které jsou použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k)

odpad a zbytky z výrobních operací tam provedených;

l)

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li zvýhodněná země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.   Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a)

jsou registrována ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě;

b)

plují pod vlajkou zvýhodněné země nebo některého členského státu;

c)

splňují jednu z těchto podmínek:

i)

vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států, nebo

ii)

vlastní je společnosti,

které mají sídlo a hlavní provozovnu ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě a

které jsou alespoň z 50 % ve vlastnictví zvýhodněné země nebo členských států anebo veřejných subjektů či státních příslušníků zvýhodněné země nebo členských států.

3.   Každá z podmínek uvedených v odstavci 2 může být splněna v členských státech nebo v různých zvýhodněných zemích, pokud všechny dotyčné zvýhodněné země využívají regionální kumulace podle čl. 55 odst. 1 a 5. V takovém případě se má za to, že produkty mají svůj původ v té zvýhodněné zemi, pod jejíž vlajkou pluje plavidlo nebo zpracovatelské plavidlo podle odst. 2 písm. b).

První pododstavec se použije, pouze pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 55 odst. 2 písm. a), c) a d).

Článek 45

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Aniž jsou dotčeny články 47 a 48, má se za to, že produkty, které nejsou zcela získány ve smyslu článku 44 v dotyčné zvýhodněné zemi, mají v této zemi svůj původ, pokud jsou splněny podmínky pro dotyčné zboží stanovené v seznamu v příloze 22-03.

2.   Jestliže produkt, který získal status původu podle odstavce 1 v určité zemi, je v této zemi dále zpracován a použit jako materiál k výrobě jiného produktu, nezohledňují se nepůvodní materiály, které mohly být použity k jeho výrobě.

Článek 46

Průměry

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky čl. 45 odst. 1.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, je však s ohledem na výkyvy v nákladech a směnných kurzech možné hodnotu nepůvodních materiálů vypočítat na základě průměru podle odstavce 2.

2.   V případě uvedeném v odst. 1 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných v každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice v zemi vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.

3.   Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměrné hodnoty, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.

4.   Průměry uvedené v odstavci 2 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů, aby bylo možné zjistit dodržování maximálního obsahu nepůvodních materiálů.

Článek 47

Nedostatečné opracování nebo zpracování

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Aniž je dotčen odstavec 3, považují se následující operace za opracování nebo zpracování nedostatečné pro to, aby produktu udělilo status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 45:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií nebo textilních výrobků;

e)

prosté natírání a leštění;

f)

loupání a částečné nebo úplné omletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;

h)

loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, bez ohledu na druh produktů; mísení cukru s jakýmkoli dalším materiálem;

n)

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

o)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

p)

porážení zvířat;

q)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až p).

2.   Pro účely odstavce 1 se operace považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje nebo nástroje pro tyto operace zvláště vyrobené nebo nainstalované.

3.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na daném produktu ve zvýhodněné zemi.

Článek 48

Všeobecná tolerance

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Odchylně od článku 45 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze 22-03 nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková hodnota nebo čistá hmotnost stanovená pro produkt nepřesahuje:

a)

15 % hmotnosti produktu v případě produktů kapitol 2 a 4 až 24 harmonizovaného systému, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b)

15 % ceny produktu ze závodu v případě ostatních produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 části I přílohy 22-03.

2.   Odstavec 1 nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou stanovena v seznamu v příloze 22-03.

3.   Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na produkty zcela získané ve smyslu článku 44 ve zvýhodněné zemi. Aniž je dotčen článek 47 a čl. 49 odst. 2, použije se však přípustná odchylka stanovená v těchto odstavcích na souhrn všech materiálů, které jsou použity při výrobě produktu a s ohledem na něž pravidlo stanovené v seznamu v příloze 22-03 pro tento produkt stanoví, že tyto materiály mají být zcela získány.

Článek 49

Určující jednotka

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Určující jednotkou pro použití ustanovení tohoto pododdílu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při určování zařazení za použití harmonizovaného systému.

2.   Sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití ustanovení tohoto pododdílu každý jednotlivý produkt samostatně.

3.   Je-li podle všeobecného výkladového pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.

Článek 50

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

Článek 51

Soupravy (sady)

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného výkladového pravidla 3 písm. b) harmonizovaného systému se považují za původní, jestliže jsou původními produkty všechny produkty, z nichž se tyto soupravy (sady) skládají.

Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 52

Neutrální prvky

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a paliva;

b)

zařízení a vybavení;

c)

strojů a nástrojů;

d)

dalšího zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

Pododdíl 3

Pravidla pro kumulaci a správu zásob materiálů použitelná v rámci systému GSP Unie

Článek 53

Dvoustranná kumulace

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Dvoustranná kumulace umožňuje, aby produkty mající svůj původ v Unii byly považovány za materiály mající svůj původ ve zvýhodněné zemi, jsou-li zapracovány do produktu vyráběného v této zemi, za předpokladu, že opracování nebo zpracování tam provedené přesahuje rámec operací uvedených v čl. 47 odst. 1.

Na vývoz z Unie do zvýhodněné země, který je prováděn za účelem dvoustranné kumulace, se použijí přiměřeně články 41 až 52 a ustanovení o následném ověření dokladů o původu zboží.

Článek 54

Kumulace s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Kumulace s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem umožňuje, aby produkty mající svůj původ v těchto zemích byly považovány za materiály mající svůj původ ve zvýhodněné zemi, pokud opracování nebo zpracování tam provedené přesahuje rámec operací uvedených v čl. 47 odst. 1.

2.   Kumulace s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem se nepoužije na produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému.

Článek 55

Regionální kumulace

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:

a)

sdružení I: Brunej, Kambodža, Indonésie, Laos, Malajsie, Myanmar/Barma, Filipíny, Thajsko, Vietnam;

b)

sdružení II: Bolívie, Kolumbie, Kostarika, Ekvádor, Salvador, Guatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Peru, Venezuela;

c)

sdružení III: Bangladéš, Bhútán, Indie, Maledivy, Nepál, Pákistán, Šrí Lanka;

d)

sdružení IV: Argentina, Brazílie, Paraguay a Uruguay.

2.   Regionální kumulace mezi zeměmi v rámci stejného sdružení se uplatní, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

země, které se účastní kumulace, jsou v době vývozu produktu do Unie zvýhodněnými zeměmi, jimž nebyl preferenční režim dočasně odňat v souladu s nařízením (EU) č. 978/2012;

b)

pro účely regionální kumulace mezi zeměmi regionálního sdružení se použijí pravidla původu stanovená v pododdíle 2;

c)

země regionálního sdružení se zavázaly, že

i)

budou dodržovat ustanovení tohoto pododdílu nebo jejich dodržování zajistí a

ii)

poskytnou nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto pododdílu s ohledem na Unii a rovněž mezi těmito zeměmi navzájem;

d)

závazky uvedené v písmeni c) byly Komisi oznámeny sekretariátem dotyčného regionálního sdružení nebo jiným příslušným společným subjektem zastupujícím všechny členy daného regionálního sdružení.

Pro účely písmene b) platí, že pokud způsobilá operace stanovená v části II přílohy 22-03 není u všech zemí účastnících se kumulace stejná, určí se původ produktů vyvážených z jedné země regionálního sdružení do druhé za účelem regionální kumulace na základě pravidla, které by se použilo, kdyby se produkty vyvážely do Unie.

Pokud země regionálního sdružení splnily ustanovení prvního pododstavce písm. c) a d) již před 1. lednem 2011, nový závazek se nevyžaduje.

3.   Materiály uvedené v seznamu v příloze 22-04 jsou vyňaty z regionální kumulace stanovené v odstavci 2 v případě, že

a)

celní preference uplatňovaná v Unii není pro všechny země účastnící se kumulace stejná; a

b)

dotčené materiály by prostřednictvím kumulace využívaly příznivějšího celního zacházení než toho, kterého by se jim dostalo v případě přímého vývozu do Unie.

4.   Mezi zvýhodněnými zeměmi, které patří do téhož regionálního sdružení, se regionální kumulace uplatní pouze pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v té zvýhodněné zemi, kde jsou materiály dále zpracovány nebo zapracovány, přesahuje rámec operací uvedených v čl. 47 odst. 1 a v případě textilních výrobků také rámec operací uvedených v příloze 22-05.

Není-li splněna podmínka podle prvního pododstavce a jsou-li materiály podrobovány jedné či více operacím uvedeným v čl. 47 odst. 1 písm. b) až q), pak v dokladu o původu zboží vydaném nebo vystaveném pro účely vývozu produktů do Unie musí být jako země původu uvedena ta země z regionálního sdružení, na niž připadá nejvyšší podíl z hodnoty použitých materiálů, které mají svůj původ v zemích tohoto regionálního sdružení.

Jsou-li produkty vyváženy bez dalšího opracování nebo zpracování nebo byly-li podrobeny pouze operacím uvedeným v čl. 47 odst. 1 písm. a), pak v dokladu o původu zboží vydaném nebo vystaveném pro účely vývozu produktů do Unie musí být jako země původu uvedena ta zvýhodněná země, která je uvedena v dokladech o původu zboží vydaných nebo vystavených ve zvýhodněné zemi, kde byly produkty vyrobeny.

5.   Na žádost orgánů zvýhodněné země, která patří do sdružení I nebo III, může Komise udělit mezi zeměmi těchto sdružení regionální kumulaci, pokud se ujistí, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

jsou splněny podmínky stanovené v odst. 2 písm. a) a b) a

b)

země, které se mají této regionální kumulace účastnit, se zavázaly a společně Komisi oznámily svůj závazek

i)

dodržovat ustanovení tohoto pododdílu, pododdílu 2 a všech dalších ustanovení týkajících se uplatňování pravidel původu nebo dodržování těchto ustanovení zajistit a

ii)

poskytnout nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto pododdílu a pododdílu 2 s ohledem na Unii a rovněž mezi těmito zeměmi navzájem.

Žádost uvedená v prvním pododstavci musí být podložena důkazy, že podmínky v něm stanovené jsou splněny. Tato žádost se předkládá Komisi. Komise o žádosti rozhodne po zohlednění všech prvků týkajících se kumulace, které považuje za relevantní, včetně materiálů, které mají být kumulovány.

6.   Je-li udělena regionální kumulace mezi zvýhodněnými zeměmi, které patří do sdružení I nebo III, musí tato kumulace umožňovat, aby materiály mající svůj původ v zemi jednoho regionálního sdružení byly považovány za materiály mající svůj původ v zemi druhého regionálního sdružení, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v druhé zvýhodněné zemi přesahuje rámec operací uvedených v čl. 47 odst. 1 a v případě textilních výrobků také rámec operací uvedených v příloze 22-05.

Není-li splněna podmínka podle prvního pododstavce a jsou-li materiály podrobeny jedné či více operacím uvedeným v čl. 47 odst. 1 písm. b) až q), pak v dokladu o původu zboží pro účely vývozu produktů do Unie musí být jako země původu uvedena ta země účastnící se kumulace, na niž připadá nejvyšší podíl z hodnoty použitých materiálů, které mají svůj původ v zemích účastnících se kumulace.

Jsou-li produkty vyváženy bez dalšího opracování nebo zpracování nebo byly-li podrobeny pouze operacím uvedeným v čl. 47 odst. 1 písm. a), pak v dokladu o původu zboží vydaném nebo vystaveném pro účely vývozu produktů do Unie musí být jako země původu uvedena ta zvýhodněná země, která je uvedena v dokladech o původu zboží vydaných nebo vystavených ve zvýhodněné zemi, kde byly produkty vyrobeny.

7.   Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) datum, kdy nabývá účinku kumulace mezi zeměmi sdružení I a sdružení III stanovená v odstavci 5, seznam zemí účastnících se této kumulace a případně seznam materiálů, na něž se kumulace uplatňuje.

8.   Na vývoz z jedné zvýhodněné země do druhé, který je prováděn za účelem regionální kumulace, se použijí přiměřeně články 41 až 52, ustanovení o vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží a ustanovení o následném ověření těchto dokladů.

Článek 56

Rozšířená kumulace

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Na žádost orgánů kterékoli zvýhodněné země může Komise udělit rozšířenou kumulaci mezi zvýhodněnou zemí a zemí, se kterou má Unie dohodu o volném obchodu podle článku XXIV platné Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

země účastnící se kumulace se zavázaly, že budou dodržovat ustanovení tohoto pododdílu, pododdílu 2 a všech dalších ustanovení o uplatňování pravidel původu nebo že dodržování těchto ustanovení zajistí a že poskytnou nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto pododdílu a pododdílu 2 s ohledem na Unii a rovněž mezi těmito zeměmi navzájem;

b)

závazek uvedený v písmeni a) byl dotčenou zvýhodněnou zemí oznámen Komisi.

Žádost uvedená v prvním pododstavci obsahuje seznam materiálů, jichž se kumulace týká, a je podložena důkazy, že podmínky stanovené v prvním pododstavci písm. a) a b) jsou splněny. Tato žádost se předkládá Komisi. Pokud dojde ke změně daných materiálů, předloží se nová žádost.

Materiály kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému jsou z rozšířené kumulace vyňaty.

2.   V případech rozšířené kumulace uvedené v odstavci 1 se původ použitých materiálů a použitelný dokumentární doklad o původu zboží určí v souladu s pravidly stanovenými v příslušné dohodě o volném obchodu. Původ produktů, které mají být vyvezeny do Unie, se určí v souladu s pravidly původu stanovenými v pododdíle 2.

Aby získaný produkt získal status původu, není nutné, aby materiály mající svůj původ v zemi, s níž má Unie dohodu o volném obchodu, které jsou ve zvýhodněné zemi použity při výrobě produktu, který má být vyvezen do Unie, prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním, pokud toto opracování nebo zpracování provedené v dotčené zvýhodněné zemi přesahuje rámec operací uvedených v čl. 47 odst. 1.

3.   Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) datum, kdy nabývá účinku rozšířená kumulace, seznam zemí účastnících se této kumulace a seznam materiálů, na něž se kumulace uplatňuje.

Článek 57

Uplatňování dvoustranné kumulace nebo kumulace s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem v kombinaci s regionální kumulací

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Je-li dvoustranná kumulace nebo kumulace s Norskem, Švýcarskem nebo Tureckem uplatňována v kombinaci s regionální kumulací, obdrží získaný produkt status původu jedné ze zemí dotčeného regionálního sdružení určený v souladu s čl. 55 odst. 4 prvním a druhým pododstavcem, nebo případně v souladu s čl. 55 odst. 6 prvním a druhým pododstavcem.

Článek 58

Oddělené účetnictví zásob materiálů vedené vývozci Unie

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu používány původní i nepůvodní zastupitelné materiály, mohou celní orgány členských států na písemnou žádost hospodářských subjektů usazených na celním území Unie povolit pro účely následného vývozu do zvýhodněné země, prováděného v rámci dvoustranné kumulace, aby byly materiály v Unii spravovány za použití metody odděleného vedení účetnictví, aniž by byly odděleně uchovávány.

2.   Celní orgány členských států mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit podmínky, které považují za vhodné.

Povolení se udělí pouze tehdy, je-li použitím metody uvedené v odstavci 1 možné zajistit, aby bylo množství získaných produktů, které by mohly být považovány za produkty „mající svůj původ v Unii“, kdykoli stejné jako množství, které by bylo získáno za použití metody fyzického oddělení zásob.

Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad uplatňovaných v Unii.

3.   Hospodářský subjekt, jemuž bylo povoleno používat metodu uvedenou v odstavci 1, vyhotovuje nebo do zahájení používání systému registrovaných vývozců žádá o doklady o původu zboží pro množství produktů, které mohou být považovány za produkty mající svůj původ v Unii. Na žádost celních orgánů členských států předloží hospodářský subjekt, který využívá této metody, prohlášení o způsobu, jakým je uvedené množství spravováno.

4.   Celní orgány členských států sledují využívání povolení uvedeného v odstavci 1.

Mohou povolení odejmout v těchto případech:

a)

držitel jakýmkoli způsobem povolení zneužívá nebo

b)

držitel neplní některou z dalších podmínek tohoto pododdílu, pododdílu 2 a všech dalších ustanovení o uplatňování pravidel původu.

Pododdíl 4

Definice pojmu původních produktů použitelná v rámci pravidel původu pro účely preferenčních sazebních opatření, která Unie přijímá jednostranně vůči určitým zemím či územím

Článek 59

Všeobecné požadavky

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Pro účely použití předpisů o preferenčních sazebních opatřeních, která Unie přijímá jednostranně vůči určitým zemím, sdružením zemí nebo územím (dále jen: „zvýhodněná země nebo území“), s výjimkou zemí a území, které jsou uvedeny v pododdíle 2 tohoto oddílu, a zámořských zemí a území přidružených k Unii, se za produkty mající svůj původ ve zvýhodněné zemi nebo území považují:

a)

produkty, které byly v dané zvýhodněné zemi nebo území zcela získány ve smyslu článku 60;

b)

produkty, které byly v dané zvýhodněné zemi nebo území získány výrobou za použití jiných produktů, než které jsou uvedeny v písmeni a), jestliže byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 61.

2.   Pro účely tohoto pododdílu se produkty mající svůj původ v Unii ve smyslu odstavce 3 považují za produkty mající svůj původ ve zvýhodněné zemi nebo území, pokud byly v této zvýhodněné zemi nebo území podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu rámec operací uvedených v článku 62.

3.   Odstavec 1 se použije přiměřeně na určování původu produktů získaných v Unii.

Článek 60

Zcela získané produkty

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Za zcela získané ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v Unii se považují:

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;

e)

produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;

f)

produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;

g)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody jejími plavidly;

h)

produkty vyrobené na palubě jejích zpracovatelských plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni g);

i)

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

j)

odpad a zbytky z výrobních operací tam provedených;

k)

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, má-li tato zvýhodněná země nebo území nebo některý členský stát výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

l)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k).

2.   Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. g) a h) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují tyto podmínky:

a)

jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v některém členském státě;

b)

plují pod vlajkou zvýhodněné země nebo území nebo některého členského státu;

c)

alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci zvýhodněné země nebo území nebo členských států anebo společnost, jejíž hlavní sídlo se nachází v této zvýhodněné zemi nebo území nebo v některém členském státě a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky této zvýhodněné země nebo území nebo členských států, a v případě společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tato zvýhodněná země nebo území nebo členské státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci této zvýhodněné země nebo území nebo členských států;

d)

velitel a důstojníci těchto plavidel a zpracovatelských plavidel jsou státními příslušníky zvýhodněné země nebo území nebo členských států;

e)

jejich posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné země nebo území nebo členských států.

3.   Pojmy „zvýhodněná země nebo území“ a „Unie“ zahrnují rovněž teritoriální vody této zvýhodněné země nebo území nebo členských států.

4.   Zámořská plavidla včetně zpracovatelských plavidel, na nichž se opracovávají nebo zpracovávají produkty rybolovu, se považují za součást území zvýhodněné země nebo území nebo členského státu, které/kterému náležejí, jestliže splňují podmínky odstavce 2.

Článek 61

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Pro účely článku 59 se produkty, jež nejsou zcela získány ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v Unii, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze 22-11.

Tyto podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tento pododdíl, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály.

Je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených v uvedeném seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, do něhož je zapracován, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

Článek 62

Nedostatečné opracování nebo zpracování

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Aniž je dotčen odstavec 2, považují se následující operace za opracování nebo zpracování nedostatečné pro to, aby produktu udělilo status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 61:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;

e)

prosté natírání a leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné omletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;

h)

loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, bez ohledu na druh produktů; mísení cukru s jakýmkoli dalším materiálem;

n)

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

o)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

p)

porážení zvířat;

q)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až p).

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v Unii posuzují dohromady.

Článek 63

Určující jednotka

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Určující jednotkou pro použití ustanovení tohoto pododdílu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při určování zařazení za použití nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že

a)

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla nebo položky, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento pododdíl na každý dotyčný produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného výkladového pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.

Článek 64

Všeobecná tolerance

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Odchylně od článku 61 lze při výrobě daného produktu použít nepůvodní materiály, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny tohoto produktu ze závodu.

Je-li v seznamu uveden jeden nebo více procentních podílů pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, nesmějí být tyto podíly při použití prvního pododstavce překročeny.

2.   Odstavec 1 se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

Článek 65

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek s tímto strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 66

Soupravy (sady)

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného výkladového pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jestliže jsou původními produkty všechny produkty, z nichž se skládají. Soupravy (sady), které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se nicméně považují za původní jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny této soupravy (sady) ze závodu.

Článek 67

Neutrální prvky

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a paliva;

b)

zařízení a vybavení;

c)

strojů a nástrojů;

d)

zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

Pododdíl 5

Teritoriální požadavky použitelné v rámci pravidel původu pro účely preferenčních sazebních opatření, která Unie přijímá jednostranně vůči určitým zemím či územím

Článek 68

Zásada teritoriality

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

Podmínky pro nabytí statusu původu obsažené v pododdíle 4 a v tomto pododdíle musí být ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v Unii plněny nepřetržitě.

Jsou-li ze zvýhodněné země nebo území nebo z Unie vyvezeny původní produkty do jiné země a jsou-li následně vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že jsou splněny následující podmínky:

a)

vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými;

b)

byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

Článek 69

Přímá doprava

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Za přepravené přímo ze zvýhodněné země nebo území do Unie nebo z Unie do zvýhodněné země nebo území se považují:

a)

produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez vstupu na území další země;

b)

produkty, které tvoří jedinou zásilku a jejichž přeprava se uskutečňuje přes území jiných zemí než zvýhodněné země nebo území nebo Unie, též s překládkou nebo dočasným uskladněním v těchto zemích, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v dobrém stavu;

c)

produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné země nebo území vývozu nebo Unie.

2.   Splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům předloží některý z těchto dokumentů:

a)

jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

b)

potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující

i)

přesný popis produktů;

ii)

data vykládky a překládky produktů, a případně názvy použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a

iii)

osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;

c)

nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.

Článek 70

Výstavy

(čl. 64 odst. 3 kodexu)

1.   Jsou-li původní produkty ze zvýhodněné země nebo území zaslány na výstavu do jiné země a jsou-li po této výstavě prodány za účelem dovozu do Unie, uplatní se na ně při dovozu celní preference uvedené v článku 59, jestliže splňují požadavky pododdílu 4 a tohoto pododdílu na to, aby byly považovány za produkty mající svůj původ v dané zvýhodněné zemi nebo území, a jestliže je příslušným celním orgánům Unie věrohodně prokázáno, že

a)

vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné země nebo území do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal nebo jiným způsobem převedl osobě z Unie;

c)

produkty byly do Unie zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   Celním orgánům Unie se obvyklým způsobem předloží průvodní osvědčení EUR.1. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další listinné důkazy o povaze produktů a o okolnostech, za kterých byly vystavovány.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celní kontrolou, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

KAPITOLA 2

Hodnota zboží pro celní účely

Článek 71

Zjednodušení

(Článek 73 kodexu)

1.   Povolení uvedené v článku 73 kodexu lze udělit při splnění následujících podmínek:

a)

použitím postupu podle článku 166 kodexu by za daných okolností vznikly neúměrné administrativní náklady;

b)

určená celní hodnota se nebude významně lišit od celní hodnoty určené v případě, že by povolení uděleno nebylo.

2.   Povolení je uděleno v případě, že žadatel splňuje následující podmínky:

a)

splňuje kritérium stanovené v čl. 39 písm. a) kodexu;

b)

používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými v členském státě, kde je účetnictví vedeno, a který usnadní provádění celních kontrol na základě auditu. V tomto účetním systému musí být data zachycena historicky způsobem, který vytváří auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

c)

používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zjistit nezákonné nebo nestandardní transakce.

HLAVA III

CELNÍ DLUH A JISTOTY

KAPITOLA 1

Vznik celního dluhu

Oddíl 1

Společná ustanovení pro celní dluh při dovozu i vývozu

Pododdíl 1

Pravidla pro výpočet výše dovozního nebo vývozního cla

Článek 72

Výpočet výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem

(čl. 86 odst. 3 kodexu)

1.   Za účelem stanovení výše dovozního cla, které má být vyměřeno za zušlechtěné výrobky v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu, se množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, jež se považuje za přítomné v zušlechtěných výrobcích, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, stanoví v souladu s odstavci 2 až 6.

2.   Metoda množstevního klíče stanovená v odstavcích 3 a 4 se použije v těchto případech:

a)

pokud je výsledkem zušlechťovacích operací pouze jeden druh zušlechtěných výrobků;

b)

pokud je výsledkem zušlechťovacích operací více druhů zušlechtěných výrobků a v každém z uvedených zušlechtěných výrobků se nacházejí všechny komponenty nebo součásti zboží propuštěného do daného režimu.

3.   V případě uvedeném v odst. 2 písm. a) se množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, jež se považuje za přítomné v zušlechtěných výrobcích, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, stanoví uplatněním procentního podílu, jejž zaujímají zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, na celkovém množství zušlechtěných výrobků vzniklých daným zušlechtěním, na celkové množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku.

4.   V případě uvedeném v odst. 2 písm. b) se množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, jež se považuje za přítomné v zušlechtěných výrobcích, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, stanoví tak, že se na celkové množství výrobků propuštěných do režimu aktivního zušlechťovacího styku uplatní procentní podíl vypočítaný vynásobením těchto faktorů:

a)

procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkovém množství zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;

b)

procentního podílu, který celkové množství zušlechtěných výrobků stejného druhu, bez ohledu na to, zda vznikl celní dluh, zaujímá na celkovém množství všech zušlechtěných výrobků vzniklých daným zušlechtěním.

5.   Při použití metody množstevního klíče se nezohledňuje množství zboží propuštěného do daného režimu, jež bylo během zušlechtění zničeno a ztraceno, zejména odpařením, vysušením, sublimací nebo vytékáním.

6.   V jiných případech, než které jsou uvedeny v odstavci 2, se použije metoda hodnotového klíče v souladu s druhým, třetím a čtvrtým pododstavcem.

Množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, jež se považuje za přítomné v zušlechtěných výrobcích, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, se stanoví tak, že se na celkové množství zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku uplatní procentní podíl vypočítaný vynásobením těchto faktorů:

a)

procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkové hodnotě zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;

b)

procentního podílu, který celková hodnota zušlechtěných výrobků stejného druhu, bez ohledu na to, zda vznikl celní dluh, představuje na celkové hodnotě všech zušlechtěných výrobků vzniklých daným zušlechtěním.

Pro účely použití metody hodnotového klíče se hodnota zušlechtěných výrobků stanoví na základě běžné ceny ze závodu na celním území Unie, nebo pokud takovou cenu ze závodu nelze stanovit, na základě běžných prodejních cen na celním území Unie pro totožné nebo podobné výrobky. Ceny mezi stranami, které jsou podle všeho v obchodním spojení nebo mají dohodu o vyrovnání, nelze k určení hodnoty zušlechtěných výrobků použít, pokud není určeno, že ceny nejsou dotyčným vztahem ovlivněny.

Pokud nemůže být hodnota zušlechtěných výrobků stanovena podle třetího pododstavce, stanoví se jakoukoli přiměřenou metodou.

Článek 73

Použití ustanovení o režimu konečného užití na zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem

(čl. 86 odst. 3 kodexu)

1.   Pro účely uplatňování čl. 86 odst. 3 kodexu se při stanovení výše dovozního cla odpovídajícího celnímu dluhu ze zušlechtěných výrobků vzniklých aktivním zušlechťovacím stykem na zboží, které bylo propuštěno do daného režimu, uplatní osvobození od cla nebo snížená sazba cla na základě jeho konkrétního použití, jež by se na uvedené zboží uplatnily, pokud by bylo propuštěno do režimu konečného užití v souladu s článkem 254 kodexu.

2.   Odstavec 1 se použije, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

bylo by možné vydat povolení k propuštění zboží do režimu konečného užití a

b)

podmínky pro osvobození od cla nebo pro sníženou sazbu cla na základě konkrétního použití uvedeného zboží by byly splněny v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku.

Článek 74

Uplatňování preferenčního sazebního zacházení na zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku

(čl. 86 odst. 3 kodexu)

Pro účely uplatňování čl. 86 odst. 3 kodexu platí, že pokud v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku splňuje dovážené zboží podmínky pro uplatnění preferenčního sazebního zacházení v rámci celních kvót nebo stropů, je uvedené zboží způsobilé pro jakékoli preferenční sazební zacházení stanovené ve vztahu k totožnému zboží v době přijetí celního prohlášení pro propuštění do volného oběhu.

Článek 75

Zvláštní dovozní cla na zušlechtěné výrobky vzniklé pasivním zušlechťovacím stykem nebo na náhradní výrobky

(čl. 86 odst. 5 kodexu)

Pokud má být ve vztahu k zušlechtěným výrobkům vzniklým z pasivního zušlechťovacího styku nebo náhradním výrobkům uplatněno zvláštní dovozní clo, vypočítá se výše dovozního cla jako rozdíl celní hodnoty zušlechtěných výrobků v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu a statistické hodnoty odpovídajícího dočasně vyvezeného zboží v době, kdy bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku, vynásobený výší dovozního cla použitelného na zušlechtěné výrobky nebo na náhradní výrobky a vydělený celní hodnotou zušlechtěných výrobků nebo náhradních výrobků.

Článek 76

Odchylka od výpočtu výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem

(čl. 86 odst. 3 a 4 kodexu)

Ustanovení čl. 86 odst. 3 kodexu se použije bez žádosti deklaranta, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem jsou dovezeny přímo nebo nepřímo příslušným držitelem povolení ve lhůtě jednoho roku po jejich zpětném vývozu;

b)

na zboží by se v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku vztahovalo obchodní nebo opatření zemědělské politiky nebo antidumpingové clo, vyrovnávací clo, ochranné clo či odvetné clo, pokud by v té době bylo propuštěno do volného oběhu;

c)

nebylo nutné zkoumat hospodářské podmínky podle článku 166.

Pododdíl 2

Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu

Článek 77

Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu v rámci tranzitu Unie

(čl. 87 odst. 2 kodexu)

U zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie činí lhůta uvedená v čl. 87 odst. 2 kodexu buď:

a)

sedm měsíců od posledního data, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení, není-li před uplynutím této lhůty orgánu odpovědnému za dané místo zaslána žádost o postoupení vymáhání celního dluhu, pokud na základě důkazů získaných celním orgánem členského státu odeslání došlo k událostem vedoucím ke vzniku celního dluhu, v kterémžto případě se uvedená lhůta prodlužuje nejvýše o jeden měsíc, nebo

b)

jeden měsíc po uplynutí lhůty pro odpověď držitele režimu na žádost o informace potřebné pro vyřízení režimu, pokud celnímu orgánu členského státu odeslání nebyl oznámen příchod zboží a držitel režimu neposkytl žádné nebo jen nedostatečné informace.

Článek 78

Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu v rámci tranzitu podle Úmluvy TIR

(čl. 87 odst. 2 kodexu)

Pro zboží propuštěné do tranzitu podle Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR ve znění pozdějších změn (Úmluva TIR) činí lhůta uvedená v čl. 87 odst. 2 kodexu sedm měsíců od posledního data, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení nebo výstupu.

Článek 79

Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu v rámci tranzitu podle Úmluvy ATA nebo Istanbulské úmluvy

(čl. 87 odst. 2 kodexu)

Pro zboží propuštěné do tranzitu podle Celní úmluvy o karnetu ATA pro dočasné použití zboží uzavřené v Bruselu dne 6. prosince 1961 ve znění pozdějších změn (Úmluva ATA) nebo podle Úmluvy o dočasném použití ve znění pozdějších změn (Istanbulská úmluva) činí lhůta uvedená v čl. 87 odst. 2 kodexu sedm měsíců od data, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení nebo výstupu.

Článek 80

Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu v případech jiných, než je tranzit

(čl. 87 odst. 2 kodexu)

U zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu jiného, než je tranzit, nebo u zboží, které je dočasně uskladněno, činí lhůta uvedená v čl. 87 odst. 2 kodexu sedm měsíců po uplynutí kterékoli z těchto lhůt:

a)

stanovené lhůty pro vyřízení zvláštního režimu;

b)

stanovené lhůty pro ukončení celního dohledu nad zbožím v režimu konečného užití;

c)

stanovené lhůty pro ukončení dočasného uskladnění;

d)

stanovené lhůty pro ukončení pohybu zboží propuštěného do režimu uskladňování v celním skladu mezi různými místy na celním území Unie, pokud tento postup nebyl vyřízen.

KAPITOLA 2

Jistota za celní dluh, který by mohl vzniknout, nebo který vznikl

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 81

Případy, kdy u zboží propuštěného do režimu dočasného použití není požadována jistota

(čl. 89 odst. 8 písm. c) kodexu)

V následujících případech se při propuštění zboží do režimu dočasného použití nepožaduje poskytnutí jistoty:

a)

pokud může být celní prohlášení podáno ústně nebo jakýmkoli jiným úkonem podle článku 141;

b)

v případě materiálů používaných v mezinárodní dopravě leteckými, lodními nebo železničními společnostmi nebo poskytovateli poštovních služeb, pokud jsou uvedené materiály zřetelně označeny;

c)

v případě obalů, jež jsou dováženy prázdné, pokud jsou opatřeny nesmazatelným a neodstranitelným označením;

d)

pokud předchozí držitel povolení pro dočasné použití navrhl zboží do režimu dočasného použití v souladu s článkem 136 nebo 139 a toto zboží je následně propuštěno do režimu dočasného použití za stejným účelem.

Článek 82

Jistota ve formě závazku ručitele

(článek 94, čl. 22 odst. 4 a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Pokud je jistota poskytována ve formě závazku ručitele a může být použita ve více než jednom členském státě, ručitel v každém členském státě, v němž může být záruka použita, určí doručovací adresu nebo jmenuje zástupce.

2.   Zrušení schválení ručitele nebo závazku ručitele nabývá účinnosti 16. dnem následujícím po dni, kdy ručitel obdržel rozhodnutí o zrušení, nebo kdy se má za to, že je obdržel.

3.   Zrušení závazku ručitele nabývá účinnosti 16. dnem následujícím po dni, kdy ručitel oznámil zrušení celnímu úřadu, kde byla jistota poskytnuta.

4.   Pokud je jistota, která se vztahuje na jednu operaci (jednotlivá jistota), poskytována formou záručních dokladů, může být poskytnuta za použití jiných prostředků, než jsou metody elektronického zpracování dat.

Článek 83

Jiné formy jistoty, než je složení hotovosti nebo závazek ručitele

(čl. 92 odst. 1 písm. c) kodexu)

1.   Jiné formy jistoty, než je složení hotovosti nebo závazek ručitele, jsou následující:

a)

zřízení hypotéky, pozemkového dluhu, zástavního užívacího práva na nemovitost nebo jiného rovnocenného práva k nemovitosti;

b)

postoupení pohledávek nebo zřízení zástavního práva (s odevzdáním věci nebo bez něj) ke zboží, cenným papírům nebo pohledávkám, spořitelním knížkám nebo zápis do veřejného registru dlužníků;

c)

přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;

d)

složení hotovosti nebo prostředku pro placení považovaného za rovnocenný složení hotovosti, v jiné měně než je euro nebo měna členského státu, ve kterém se jistota požaduje;

e)

členství ve všeobecném systému jistot, který spravují celní orgány, na základě zaplacení příspěvku.

2.   Formy jistoty uvedené v odstavci 1 se nepřijímají pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie.

3.   Členské státy přijímají formy jistoty uvedené v odstavci 1, pokud jsou uvedené formy jistoty přijímány podle vnitrostátních právních předpisů.

Oddíl 2

Souborná jistota a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Článek 84

Snížení úrovně souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

(čl. 95 odst. 2 kodexu)

1.   Pokud žadatel prokáže, že splňuje následující podmínky, udělí se povolení použít soubornou jistotu ve výši snížené na 50 % referenční částky:

a)

žadatel provozuje účetní systém, který dodržuje obecně uznávané účetní zásady uplatňované v členském státě, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy dat, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

b)

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;

c)

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

d)

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby cla a všech ostatních dávek, daní nebo poplatků, které se vybírají při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

e)

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční způsobilost plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nevykazuje záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;

f)

žadatel je schopen prokázat, že disponuje dostatečnými finančními prostředky ke splnění svých závazků ve vztahu k té části referenční částky, která není kryta jistotou.

2.   Pokud žadatel prokáže, že splňuje následující podmínky, udělí se povolení použít soubornou jistotu ve výši snížené na 30 % referenční částky:

a)

žadatel provozuje účetní systém, který dodržuje obecně uznávané účetní zásady uplatňované v členském státě, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy dat, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

b)

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;

c)

žadatel zajišťuje, že příslušní zaměstnanci mají za úkol informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a zavede postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;

d)

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

e)

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby cla a všech ostatních dávek, daní nebo poplatků, které se vybírají při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

f)

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční způsobilost plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nevykazuje záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;

g)

žadatel je schopen prokázat, že disponuje dostatečnými finančními prostředky ke splnění svých závazků ve vztahu k té části referenční částky, která není kryta jistotou.

3.   Pokud žadatel prokáže, že splňuje následující požadavky, je povinnosti poskytnout jistotu zproštěn:

a)

žadatel provozuje účetní systém, který dodržuje obecně uznávané účetní zásady uplatňované v členském státě, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy dat, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

b)

žadatel umožní celnímu orgánu fyzický přístup do svých účetních systémů a případně do svých obchodních a přepravních záznamů;

c)

žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží Unie nebo zboží, které není zbožím Unie, a případně uvádí jeho lokalitu;

d)

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;

e)

v náležitých případech má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s licencemi a povoleními udělenými v souladu s obchodněpolitickými opatřeními nebo vztahujícími se k obchodu se zemědělskými produkty;

f)

žadatel má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci svých záznamů a údajů a pro ochranu proti ztrátě údajů;

g)

žadatel zajišťuje, že příslušní zaměstnanci mají za úkol informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a zavede postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;

h)

žadatel uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která chrání počítačový systém žadatele proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují dokumentaci žadatele;

i)

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

j)

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby cla a všech ostatních dávek, daní nebo poplatků, které se vybírají při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

k)

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční způsobilost plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nevykazuje záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;

l)

žadatel je schopen prokázat, že disponuje dostatečnými finančními prostředky ke splnění svých závazků ve vztahu k té části referenční částky, která není kryta jistotou.

4.   Pokud byl žadatel založen před méně než třemi lety, ověřují se požadavky podle odst. 1 písm. d), odst. 2 písm. e) a odst. 3 písm. j) na základě dostupných záznamů a informací.

Oddíl 3

Ustanovení týkající se tranzitního režimu Unie a režimu podle Istanbulské úmluvy a Úmluvy ATA

Článek 85

Zproštění závazků ručitele v rámci tranzitního režimu Unie

(čl. 6 odst. 2, odst. 3 písm. a) a článek 98 kodexu)

1.   Pokud nebyl tranzitní režim Unie vyřízen, celní orgány členského státu odeslání do devíti měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení, oznámí ručiteli, že režim nebyl vyřízen.

2.   Pokud nebyl tranzitní režim Unie vyřízen, celní orgány určené podle článku 87 kodexu do tří let ode dne přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli, že má nebo může mít povinnost zaplatit dluh, za nějž ručí v souvislosti s dotyčnou tranzitní operací Unie.

3.   Ručitel je zproštěn závazků, pokud mu ve stanovených lhůtách nebylo učiněno žádné z oznámení uvedených v odstavcích 1 a 2.

4.   Jestliže bylo některé z uvedených oznámení zasláno, vyrozumí se ručitel o vymáhání celního dluhu nebo o vyřízení režimu.

5.   Obecné požadavky na údaje pro oznámení uvedené v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze 32-04.

Obecné požadavky na údaje pro oznámení uvedené v odstavci 2 jsou uvedeny v příloze 32-05.

6.   V souladu s čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu může být oznámení uvedené v odstavcích 1 a 2 zasláno jinými způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat.

Článek 86

Výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení v případě zboží, na které se vztahuje karnet ATA, a oznámení o nevyřízení karnetů CPD určená záručnímu sdružení v rámci režimu Úmluvy ATA nebo Istanbulské úmluvy

(čl. 6 odst. 2, odst. 3 písm. a) a článek 98 kodexu)

1.   V případě nedodržení některé z povinností podle karnetu ATA nebo karnetu CPD uvedou celní orgány do souladu doklady pro dočasné použití (výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení, respektive oznámení o nevyřízení) v souladu s články 9, 10 a 11 přílohy A Istanbulské úmluvy, nebo případně v souladu s články 7, 8 a 9 Úmluvy ATA.

2.   Výše dovozního cla a poplatků, jež vyplývají z výzvy k zaplacení určené záručnímu sdružení, se vypočítá pomocí vzoru tiskopisu celního výměru.

3.   Obecné požadavky na údaje pro výzvu k zaplacení určenou záručnímu sdružení uvedenou v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze 33-01.

4.   Obecné požadavky na údaje pro oznámení o nevyřízení karnetů CPD uvedené v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze 33-02.

5.   V souladu s čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu mohou být výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení a oznámení o nevyřízení karnetů CPD příslušnému záručnímu sdružení zaslány jinými způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat.

KAPITOLA 3

Výběr a platba cla a vrácení a prominutí částky dovozního a vývozního cla

Oddíl 1

Vyměření výše dovozního nebo vývozního cla, oznámení celního dluhu a zaúčtování

Pododdíl 1

Oznámení celního dluhu a výzva k zaplacení určená záručnímu sdružení

Článek 87

Prostředky oznámení celního dluhu

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Oznámení celního dluhu v souladu s článkem 102 kodexu lze provést jinými způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat.

Článek 88

Zproštění povinnosti oznámit celní dluh

(čl. 102 odst. 1 písm. d) kodexu)

1.   Celní orgány mohou upustit od oznámení celního dluhu vzniklého nesplněním povinností nebo podmínek podle článku 79 nebo 82 kodexu, pokud je dotčené dovozní nebo vývozní clo nižší než 10 EUR.

2.   Pokud byl celní dluh původně oznámen s tím, že výše dovozního nebo vývozního cla byla nižší, než splatná částka dovozního nebo vývozního cla, mohou celní orgány upustit od oznámení celního dluhu ve výši rozdílu mezi uvedenými částkami, pokud je nižší než 10 EUR.

3.   Omezení ve výši 10 EUR uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahuje na každý vymáhací úkon.

Oddíl 2

Platba částky dovozního nebo vývozního cla

Článek 89

Pozastavení lhůty pro platbu v případě žádosti o prominutí cla

(čl. 108 odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Do doby, než rozhodnou o žádosti o prominutí cla, pozastaví celní orgány lhůtu pro zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 118, 119 nebo 120 kodexu, budou podmínky stanovené v příslušném článku pravděpodobně splněny;

b)

je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 117 kodexu, budou podmínky stanovené v článku 117 a v čl. 45 odst. 2 kodexu pravděpodobně splněny.

2.   Pokud zboží, které je předmětem žádosti o prominutí cla, v době podání žádosti již není pod celním dohledem, poskytne se jistota.

3.   Odchylně od odstavce 2 celní orgány jistotu nevyžadují, pokud je zjištěno, že by poskytnutí jistoty dlužníkovi pravděpodobně způsobilo vážné hospodářské nebo sociální obtíže.

Článek 90

Pozastavení lhůty pro platbu v případě zboží, které má být zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu

(čl. 108 odst. 3 písm. b) kodexu)

Celní orgány pozastaví lhůtu pro zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu, pokud je zboží dosud pod celním dohledem a má být zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu a celní orgány se domnívají, že podmínky pro zabavení, zničení nebo přenechání budou pravděpodobně splněny, dokud nebude přijato konečné rozhodnutí ohledně jeho zabavení, zničení nebo přenechání.

Článek 91

Pozastavení lhůty pro platbu v případě celního dluhu vzniklého nesplněním povinností nebo podmínek

(čl. 108 odst. 3 písm. c) kodexu)

1.   Celní orgány pozastaví lhůtu pro platbu částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu, již má uhradit osoba uvedená v čl. 79 odst. 3 písm. a) kodexu, pokud celní dluh vznikl nesplněním povinností nebo podmínek uvedených v článku 79 kodexu, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

podle čl. 79 odst. 3 písm. b) nebo c) kodexu byl zjištěn nejméně jeden další dlužník;

b)

výše daného dovozního nebo vývozního cla byla dlužníkovi uvedenému v písmeni a) oznámena v souladu s článkem 102 kodexu;

c)

osoba uvedená v čl. 79 odst. 3 písm. a) kodexu není považována za dlužníka podle čl. 79 odst. 3 písm. b) nebo c) kodexu a uvedené osobě nelze přičítat podvodné jednání nebo zjevnou nedbalost.

2.   Pozastavení je podmíněno tím, že osoba, v jejíž prospěch je stanoveno, poskytne jistotu na částku daného dovozního nebo vývozního cla, s výjimkou jednoho z těchto případů:

a)

jistota za celou částku daného dovozního nebo vývozního cla je již poskytnuta a ručitel nebyl zproštěn svých povinností;

b)

na základě zdokumentovaného posouzení bylo zjištěno, že požadavek na poskytnutí jistoty by dlužníkovi pravděpodobně způsobil vážné hospodářské nebo sociální obtíže.

3.   Doba pozastavení je omezena na jeden rok. Celní orgány však mohou tuto lhůtu z opodstatněných důvodů prodloužit.

Oddíl 3

Vrácení a prominutí

Pododdíl 1

Obecná ustanovení a postup

Článek 92

Žádost o vrácení nebo prominutí

(čl. 6 odst. 3 písm. a), čl. 22 odst. 1 a článek 103 kodexu)

1.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu se žádost o vrácení nebo prominutí dovozního nebo vývozního cla podle článku 116 kodexu podává příslušnému celnímu orgánu členského státu, v němž byl celní dluh oznámen.

2.   Žádost uvedenou v odstavci 1 lze podávat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat, v souladu s předpisy dotčeného členského státu.

Článek 93

Doplňující informace, pokud se zboží nachází v jiném členském státě

(čl. 6 odst. 2 a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Obecné požadavky na údaje pro žádost o doplňující informace, pokud se zboží nachází v jiném členském státě, jsou uvedeny v příloze 33-06.

Žádost o doplňující informace uvedenou v prvním pododstavci lze podávat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Článek 94

Způsoby oznámení rozhodnutí o vrácení nebo prominutí

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Rozhodnutí o vrácení nebo prominutí dovozního nebo vývozního cla může být dotčené osobě oznámeno jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Článek 95

Obecné požadavky na údaje v souvislosti s formalitami, pokud se zboží nachází v jiném členském státě

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

Obecné požadavky na údaje pro odpověď na žádost o informace ohledně splnění formalit v případě, že se žádost o vrácení nebo prominutí týká zboží, které se nachází v jiném členském státě, než ve kterém byl celní dluh oznámen, jsou uvedeny v příloze 33-07.

Článek 96

Prostředky pro zasílání informací o splnění formalit, pokud se zboží nachází v jiném členském státě

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Odpověď uvedenou v článku 95 lze zaslat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

Článek 97

Prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

Použije-li se čl. 116 odst. 3 první pododstavec kodexu nebo čl. 116 odst. 3 písm. b) druhého pododstavce kodexu, lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí se pozastaví do doby, než dotyčný členský stát obdrží oznámení o rozhodnutí Komise nebo oznámení Komise o vrácení spisu z důvodů uvedených v čl. 98 odst. 6.

Použije-li se čl. 116 odst. 3 písm. b) druhého pododstavce kodexu, lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí se pozastaví do doby, než dotyčný členský stát obdrží oznámení o rozhodnutí Komise o daném případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky.

Pododdíl 2

Rozhodnutí přijímaná Komisí

Článek 98

Předání věci Komisi k rozhodnutí

(čl. 116 odst. 3 kodexu)

1.   Členský stát oznámí dotčené osobě svůj záměr předat spis v této věci Komisi před jeho předáním a poskytne jí 30 dnů na podepsání prohlášení, v němž potvrdí, že spis chápe, a prohlásí, že nemá nic k doplnění, nebo uvede veškeré doplňující údaje, které by podle jejího názoru měly být zahrnuty. Pokud dotčená osoba uvedené prohlášení ve lhůtě 30 dnů neposkytne, má se za to, že spis chápe a že nemá nic k doplnění.

2.   Pokud členský stát předá Komisi k rozhodnutí spis v případech uvedených v čl. 116 odst. 3 kodexu, obsahuje spis alespoň:

a)

shrnutí případu;

b)

podrobné údaje dokládající, že podmínky uvedené v článku 119 nebo 120 kodexu jsou splněny;

c)

prohlášení uvedené v odstavci 1, nebo prohlášení členského státu potvrzující, že se má za to, že dotčená osoba spis chápe a že nemá nic k doplnění.

3.   Komise dotčenému členskému státu potvrdí přijetí spisu ihned po jeho obdržení.

4.   Do 15 dnů od obdržení spisu předá Komise kopii shrnutí případu uvedeného v odst. 2 písm. a) všem členským státům.

5.   Pokud informace předané členským státem nepostačují k tomu, aby Komise přijala rozhodnutí, může si Komise od tohoto členského státu vyžádat další informace.

6.   Komise vrátí spis členskému státu, přičemž se má za to, že Komisi nebyl nikdy předložen, v kterémkoli z těchto případů:

a)

spis je zjevně neúplný, protože neobsahuje žádnou informaci, která by odůvodňovala posouzení spisu ze strany Komise;

b)

podle čl. 116 odst. 3 druhého pododstavce kodexu neměl být případ Komisi předložen;

c)

v době, kdy Komise spis dosud studovala, předal členský stát Komisi nové informace, jejichž povaha je taková, že značně mění vylíčení skutkového stavu nebo právní posouzení případu.

Článek 99

Právo dotčené osoby na slyšení

(čl. 116 odst. 3 kodexu)

1.   Pokud Komise hodlá přijmout nepříznivé rozhodnutí v případech uvedených v čl. 116 odst. 3 kodexu, sdělí dotčené osobě písemně své námitky spolu s odkazem na veškeré dokumenty a informace, na nichž uvedené námitky zakládá. Komise uvědomí dotčenou osobu o jejím právu na přístup ke spisu.

2.   Komise uvědomí dotčený členský stát o svém záměru a o zaslání sdělení uvedeného v odstavci 1.

3.   Dotčené osobě se umožní podat Komisi písemně své stanovisko ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy obdržela sdělení uvedené v odstavci 1.

Článek 100

Lhůty

(čl. 116 odst. 3 kodexu)

1.   Komise rozhodne, zda je vrácení nebo prominutí částky odůvodněné, do devíti měsíců ode dne, kdy obdržela spis uvedený v čl. 98 odst. 1.

2.   Pokud Komise považovala za nutné vyžádat si od členského státu podle čl. 98 odst. 5 doplňující informace, lhůta uvedená v odstavci 1 se prodlouží o stejnou dobu, jako je doba, která uplyne ode dne, kdy Komise odeslala žádost o doplňující informace, do dne, kdy je obdrží. Komise o prodloužení lhůty uvědomí dotčenou osobu.

3.   Pokud Komise provádí šetření, aby mohla rozhodnout, lhůta uvedená v odstavci 1 se prodlouží o dobu nezbytnou pro dokončení šetření. Toto prodloužení lhůty nesmí přesáhnout devět měsíců. O datech zahájení a ukončení šetření uvědomí Komise členský stát a dotčenou osobu.

4.   Pokud Komise hodlá přijmout nepříznivé rozhodnutí podle čl. 99 odst. 1, lhůta uvedená v odstavci 1 se prodlouží o 30 dnů.

Článek 101

Oznámení rozhodnutí

(čl. 116 odst. 3 kodexu)

1.   Komise oznámí dotčenému členskému státu své rozhodnutí co nejdříve a v každém případě do 30 dnů po uplynutí lhůty uvedené v čl. 100 odst. 1.

2.   Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí vydá rozhodnutí na základě rozhodnutí Komise oznámeného podle odstavce 1.

Členský stát celního orgánu příslušného k přijetí rozhodnutí o něm informuje Komisi tím, že jí zašle kopii dotyčného rozhodnutí.

3.   Pokud je rozhodnutí v případech podle čl. 116 odst. 3 kodexu pro dotčenou osobu příznivé, může Komise určit podmínky, za kterých mají celní orgány v případech obsahujících srovnatelné skutkové a právní otázky clo vracet nebo promíjet.

Článek 102

Důsledky nepřijetí nebo neoznámení rozhodnutí

(čl. 116 odst. 3 kodexu)

Pokud Komise ve lhůtě stanovené v článku 100 nepřijme rozhodnutí nebo ve lhůtě stanovené v čl. 101 odst. 1 neoznámí rozhodnutí dotčenému členskému státu, celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí přijme rozhodnutí ve prospěch dotčené osoby.

KAPITOLA 4

Zánik celního dluhu

Článek 103

Nedostatky, které nemají zásadní vliv na správné provádění celního režimu

(čl. 124 odst. 1 písm. h) bod i) kodexu)

Za nedostatky, které nemají zásadní vliv na správné provádění celního režimu, se považují tyto situace:

a)

překročení lhůty o dobu, která není delší než prodloužení lhůty, které by bylo uděleno, kdyby bylo o uvedené prodloužení požádáno;

b)

pokud u zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu nebo do režimu dočasného uskladnění, vznikl celní dluh podle čl. 79 odst. 1 písm. a) nebo c) kodexu a uvedené zboží bylo následně propuštěno do volného oběhu;

c)

pokud byl celní dohled následně obnoven pro zboží, které není formálně součástí tranzitního režimu, ale které dříve bylo v dočasném uskladnění nebo bylo propuštěno do zvláštního režimu spolu se zbožím, které bylo formálně propuštěno do uvedeného tranzitního režimu;

d)

v případě zboží propuštěného do zvláštního režimu jiného, než je tranzit a svobodná pásma, nebo v případě zboží, které je dočasně uskladněno, pokud došlo k chybě týkající se informací v celním prohlášení, jímž se režim vyřizuje nebo jímž se režim dočasného uskladnění ukončuje, pokud uvedená chyba nemá na vyřízení režimu nebo na ukončení dočasného uskladnění žádný vliv;

e)

pokud celní dluh vznikl podle čl. 79 odst. 1 písm. a) nebo b) kodexu, pokud dotčená osoba o porušení informuje příslušné celní orgány předtím, než byl celní dluh oznámen nebo než celní orgány uvedenou osobu uvědomily, že mají v úmyslu provést kontrolu.

HLAVA IV

ZBOŽÍ VSTUPUJÍCÍ NA CELNÍ ÚZEMÍ UNIE

KAPITOLA 1

Vstupní souhrnné celní prohlášení

Článek 104

Upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení

(čl. 127 odst. 2 písm. b) kodexu)

1.   Od podání vstupního souhrnného celního prohlášení se upouští v případě tohoto zboží:

a)

elektrické energie;

b)

zboží, které vstupuje potrubím;

c)

listovních zásilek;

d)

vybavení domácnosti definovaného v čl. 2 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (14), pokud není dopravováno na základě přepravní smlouvy;

e)

zboží, u kterého je přípustné ústní celní prohlášení v souladu s článkem 135 a čl. 136 odst. 1, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy;

f)

zboží uvedeného v čl. 138 písm. b) až d) nebo čl. 139 odst. 1, o němž se má za to, že je navrženo k propuštění do režimu podle článku 141, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy;

g)

zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;

h)

zboží přepravovaného na podkladě formuláře 302 v rámci Dohody mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951;

i)

zbraní a vojenského zařízení, které na celní území Unie přepravily orgány pověřené vojenskou obranou některého členského státu, vojenskou dopravou nebo dopravou provozovanou za účelem výhradního použití vojenskými orgány;

j)

následujícího zboží vstupujícího na celní území Unie přímo ze zařízení na moři provozovaných osobou usazenou na celním území Unie:

i)

zboží, které bylo do těchto zařízení na moři zapracováno za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přeměny;

ii)

zboží určeného k instalaci na těchto zařízeních na moři nebo k jejich vybavení;

iii)

zásob používaných nebo spotřebovávaných na těchto zařízeních na moři;

iv)

odpadu z těchto zařízení na moři, který není zařazen jako nebezpečný;

k)

zboží, které je osvobozeno od cla podle Vídeňské úmluvy ze dne 18. dubna 1961 o diplomatických stycích, Vídeňské úmluvy ze dne 24. dubna 1963 o konzulárních stycích, ostatních konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy ze dne 16. prosince 1969 o zvláštních misích;

l)

následujícího zboží na palubě plavidla nebo letadla:

i)

zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v těchto plavidlech a letadlech;

ii)

zboží pro provoz motorů, strojů a dalších zařízení těchto plavidel nebo letadel;

iii)

potravin a dalších položek určených ke spotřebě nebo prodeji na palubě;

m)

zboží vstupujícího na celní území Unie z Ceuty a Melilly, Gibraltaru, Helgolandu, Republiky San Marino, Vatikánského městského státu, obcí Livigno a Campione d’Italia nebo italských vnitrozemských vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio;

n)

produktů mořského rybolovu a jiných produktů získaných z moře mimo celní území Unie rybářskými plavidly Unie;

o)

plavidel a zboží přepravovaného těmito plavidly, která vstupují do teritoriálních vod členského státu výhradně za účelem naložení zásob na palubu a která se nenapojují na žádné přístavní zařízení;

p)

zboží, pro které jsou vydány karnety ATA či CPD, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy.

2.   Do 31. prosince 2020 se upouští od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení v případě zboží v poštovních zásilkách, jejichž hmotnost nepřesáhne 250 gramů.

Pokud na celní území Unie vstupuje zboží v poštovních zásilkách, jejichž hmotnost přesahuje 250 gramů, avšak není na ně podáno vstupní souhrnné celní prohlášení, není uplatňován postih. Při předložení zboží a na základě prohlášení pro dočasné uskladnění či celního prohlášení podaného pro toto zboží, jsou-li k dispozici, se provádí analýza rizik.

Komise do 31. prosince 2020 situaci ohledně zboží v poštovních zásilkách podle tohoto odstavce přezkoumá s cílem provést takové úpravy, jež budou nezbytné s přihlédnutím k používání elektronických prostředků provozovateli poštovních služeb za účelem pohybu zboží.

Článek 105

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě námořní přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

Vstupuje-li zboží na celní území Unie po moři, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat v následujících lhůtách:

a)

u nákladu v kontejnerech, pro který se nepoužije písmeno c) nebo d), nejpozději 24 hodin předtím, než je zboží naloženo na plavidlo, na kterém má vstoupit na celní území Unie;

b)

u volně loženého či kusového nákladu, pro který se nepoužije písmeno c) nebo d), nejpozději čtyři hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území Unie;

c)

nejpozději dvě hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území Unie v případě zboží přicházejícího z

i)

Grónska;

ii)

Faerských ostrovů;

iii)

Islandu;

iv)

přístavů v Baltském moři, Severním moři, Černém moři a Středozemním moři;

v)

veškerých marockých přístavů;

d)

v jiných případech, než jsou případy uvedené v písmeni c), u pohybu mezi územím mimo celní území Unie a francouzskými zámořskými departementy, Azory, Madeirou nebo Kanárskými ostrovy, kdy je doba plavby kratší než 24 hodin, nejpozději dvě hodiny před vplutím do prvního přístavu vstupu na celní území Unie.

Článek 106

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě letecké přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

1.   Vstupuje-li zboží na celní území Unie letecky, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat co nejdříve.

Minimální datový soubor vstupního souhrnného celního prohlášení je nutno podat nejpozději předtím, než je zboží naloženo do letadla, v němž má vstoupit na celní území Unie.

2.   Pokud je ve lhůtě uvedené v odst. 1 druhém pododstavci podán pouze minimální datový soubor vstupního souhrnného celního prohlášení, je nutno ostatní údaje poskytnout v následujících lhůtách:

a)

v případě letů v délce trvání kratší než čtyři hodiny nejpozději do okamžiku skutečného odletu letadla;

b)

v případě ostatních letů nejpozději čtyři hodiny před příletem letadla na první letiště na celním území Unie.

Článek 107

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě železniční přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

Vstupuje-li zboží na celní území Unie po železnici, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat v následujících lhůtách:

a)

pokud cesta vlakem z poslední stanice pro sestavování vlaků umístěné ve třetí zemi k celnímu úřadu prvního vstupu trvá méně než dvě hodiny, nejpozději jednu hodinu před příchodem zboží do místa, pro něž je tento celní úřad příslušný;

b)

ve všech ostatních případech nejpozději dvě hodiny před příchodem zboží do místa, pro něž je příslušný celní úřad prvního vstupu.

Článek 108

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě silniční přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

Vstupuje-li zboží na celní území Unie po silnici, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat nejpozději jednu hodinu před příchodem zboží do místa, pro něž je příslušný celní úřad prvního vstupu.

Článek 109

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě vnitrozemské vodní přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

Vstupuje-li zboží na celní území Unie vnitrozemskou vodní cestou, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat nejpozději dvě hodiny před příchodem zboží do místa, pro něž je příslušný celní úřad prvního vstupu.

Článek 110

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě kombinované přepravy

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

Vstupuje-li zboží na celní území Unie v dopravním prostředku, který je sám přepravován v aktivním dopravním prostředku, pak lhůtou k podání vstupního souhrnného celního prohlášení je lhůta použitelná na tento aktivní dopravní prostředek.

Článek 111

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě vyšší moci

(čl. 127 odst. 3 a 7 kodexu)

V případě vyšší moci se nepoužijí lhůty uvedené v článcích 105 až 109.

Článek 112

Poskytování údajů do vstupního souhrnného celního prohlášení jinými osobami ve specifických případech námořní či vnitrozemské vodní přepravy

(čl. 127 odst. 6 kodexu)

1.   Jestliže v případě námořní či vnitrozemské vodní přepravy uzavře jedna či více osob, u nichž se nejedná o dopravce, na totéž zboží jednu či více doplňujících přepravních smluv, na něž se vztahuje jeden či více konosamentů, a jestliže osoba vydávající konosament nezpřístupní údaje požadované do vstupního souhrnného celního prohlášení své smluvní straně, která vydává konosament této osobě nebo smluvní straně, s níž tato osoba uzavřela dohodu o společné nakládce zboží, pak osoba, která nezpřístupní tyto požadované údaje, je povinna tyto údaje poskytnout v souladu s čl. 127 odst. 6 kodexu celnímu úřadu prvního vstupu.

Pokud příjemce uvedený v konosamentu, k němuž nejsou dispozici podkladové konosamenty, nezpřístupní osobě, která tento konosament vydává, údaje požadované do vstupního souhrnného celního prohlášení, je povinen tyto údaje poskytnout celnímu úřadu prvního vstupu.

2.   Osoba poskytující údaje podle čl. 127 odst. 5 kodexu nese za tyto údaje odpovědnost podle čl. 15 odst. 2 písm. a) a b) kodexu.

Článek 113

Poskytování údajů do vstupního souhrnného celního prohlášení jinými osobami ve specifických případech letecké přepravy

(čl. 127 odst. 6 kodexu)

1.   Jestliže v případě letecké přepravy uzavře jedna či více osob, u nichž se nejedná o dopravce, na totéž zboží jednu či více doplňujících přepravních smluv, na něž se vztahuje jeden či více leteckých nákladních listů, a jestliže osoba vydávající letecký nákladní list nezpřístupní údaje požadované do vstupního souhrnného celního prohlášení své smluvní straně, která vydává letecký nákladní list této osobě nebo smluvní straně, s níž tato osoba uzavřela dohodu o společné nakládce zboží, pak osoba, která nezpřístupní tyto požadované údaje, je povinna tyto údaje poskytnout v souladu s čl. 127 odst. 6 kodexu celnímu úřadu prvního vstupu.

2.   Jestliže je zboží v případě letecké přepravy přepravováno podle pravidel aktů Světové poštovní unie a jestliže provozovatel poštovních služeb nezpřístupní dopravci údaje požadované do vstupního souhrnného celního prohlášení, je provozovatel poštovních služeb povinen tyto údaje poskytnout v souladu s čl. 127 odst. 6 kodexu celnímu úřadu prvního vstupu.

3.   Osoba poskytující údaje podle čl. 127 odst. 5 kodexu nese za tyto údaje odpovědnost podle čl. 15 odst. 2 písm. a) a b) kodexu.

KAPITOLA 2

Příchod zboží

Článek 114

Obchod se zvláštními daňovými územími

(čl. 1 odst. 3 kodexu)

Členské státy jsou povinny uplatňovat tuto kapitolu a články 133 až 152 kodexu na zboží obchodované mezi zvláštním daňovým územím a jinou částí celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím.

Článek 115

Schválení místa pro předložení zboží celnímu úřadu a dočasné uskladnění

(čl. 139 odst. 1 a čl. 147 odst. 1 kodexu)

1.   Pro účely předložení zboží lze schválit jiné místo než příslušný celní úřad, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

jsou splněny požadavky čl. 148 odst. 2 a 3 kodexu a článku 117;

b)

zboží je navrženo na propuštění do celního režimu v den následující po svém předložení, pokud celní orgány nepožadují podle čl. 140 odst. 2 kodexu, aby bylo zboží podrobeno kontrole.

Uvedené schválení se nevyžaduje v případě, že je toto místo již schváleno pro účely provozování dočasných skladů.

2.   Pro dočasné uskladnění zboží lze schválit jiné místo než dočasný sklad, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

jsou splněny požadavky čl. 148 odst. 2 a 3 kodexu a článku 117;

b)

zboží je navrženo na propuštění do celního režimu v den následující po svém předložení, pokud celní orgány nepožadují podle čl. 140 odst. 2 kodexu, aby bylo zboží podrobeno kontrole.

Článek 116

Záznamy

(čl. 148 odst. 4 kodexu)

1.   Záznamy uvedené v čl. 148 odst. 4 kodexu obsahují následující informace a údaje:

a)

odkaz na příslušné prohlášení pro dočasné uskladnění uskladněného zboží a odkaz na odpovídající ukončení dočasného uskladnění;

b)

datum a údaje identifikující celní doklady k uskladněnému zboží a veškeré další doklady týkající se dočasného uskladnění tohoto zboží;

c)

údaje, identifikační čísla, počet a druh nákladových kusů, množství a obvyklý obchodní nebo technický popis zboží a v náležitých případech identifikační značky kontejneru nezbytné k identifikaci zboží;

d)

umístění zboží a údaje o jeho pohybu;

e)

celní status zboží;

f)

údaje o druzích úkonů uvedených v čl. 147 odst. 2 kodexu;

g)

údaje o příchodu zboží do dočasného skladu určení v případě přemisťování zboží v dočasném uskladnění mezi dočasnými sklady, které jsou umístěny v různých členských státech.

Pokud záznamy nejsou součástí hlavního účetnictví pro celní účely, musí na toto hlavní účetnictví pro celní účely odkazovat.

2.   Celní orgány mohou od požadavku na některé z informací uvedených v odstavci 1 upustit, pokud to nepříznivě neovlivňuje celní dohled a kontrolu zboží. V případě přemisťování zboží mezi dočasnými sklady se však toto upuštění od požadavku nepoužije.

Článek 117

Maloobchodní prodej

(čl. 148 odst. 1 kodexu)

Povolení k provozování dočasného skladu uvedené v článku 148 kodexu se uděluje za následujících podmínek:

a)

dočasný sklad není používán pro účely maloobchodního prodeje;

b)

v případě, že je uskladněné zboží nebezpečné nebo by mohlo znehodnotit jiné zboží nebo vyžaduje z jiných důvodů zvláštní zařízení, je dočasný sklad zvláště vybavený k uskladnění takového zboží;

c)

dočasný sklad je provozován výlučně držitelem povolení.

Článek 118

Ostatní případy přemisťování dočasně uskladněného zboží

(čl. 148 odst. 5 písm. c) kodexu)

V souladu s čl. 148 odst. 5 písm. c) kodexu mohou celní orgány povolit přemístění dočasně uskladněného zboží mezi různými dočasnými sklady, na něž se vztahují různá povolení k provozování dočasného skladu, za předpokladu, že držiteli těchto povolení jsou AEOC.

HLAVA V

OBECNÁ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE CELNÍHO STATUSU, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ DO CELNÍHO REŽIMU, OVĚŘOVÁNÍ, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ A NAKLÁDÁNÍ SE ZBOŽÍM

KAPITOLA 1

Celní status zboží

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 119

Předpoklad celního statusu

(čl. 153 odst. 1 a čl. 155 odst. 2 kodexu)

1.   Předpoklad, že zboží má celní status zboží Unie, se nevztahuje na následující zboží:

a)

zboží vstupující na celní území Unie, které je pod celním dohledem, s cílem určit jeho celní status;

b)

zboží v dočasném uskladnění;

c)

zboží propuštěné do některého zvláštního režimu s výjimkou vnitřního tranzitu, režimu pasivního zušlechťovacího styku a režimu konečného užití;

d)

produkty mořského rybolovu ulovené rybářským plavidlem Unie mimo celní území Unie, v jiných vodách než teritoriálních vodách třetí země, které vstupují na celní území Unie způsobem stanoveným v článku 129;

e)

zboží získané z produktů uvedených v písmeni d) na palubě daného plavidla nebo zpracovatelského plavidla Unie, při jehož výrobě mohly být použity další produkty, jež mají celní status zboží Unie, a které vstupuje na celní území Unie způsobem stanoveným v článku 129;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané nebo ulovené plavidly plujícími pod vlajkou třetí země uvnitř celního území Unie.

2.   Zboží Unie se může pohybovat mezi dvěma místy na celním území Unie, aniž by podléhalo celnímu režimu, a dočasně též mimo toto území, aniž by došlo ke změně jeho celního statusu, v následujících případech:

a)

je-li zboží přepravováno letecky a bylo naloženo nebo přeloženo na letišti Unie k odeslání na jiné letiště Unie za předpokladu, že je přepravováno na podkladě jednotného přepravního dokladu vydaného členským státem;

b)

je-li zboží přepravováno po moři a mezi přístavy Unie je přepravuje pravidelná linka, jež získala povolení v souladu s článkem 120;

c)

je-li zboží přepravováno po železnici a bylo přepraveno přes třetí zemi, která je smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu, na podkladě jednotného přepravního dokladu vydaného členským státem a za předpokladu, že tato možnost je stanovena v mezinárodní dohodě.

3.   Zboží Unie se může za předpokladu, že je jeho celní status zboží Unie prokázán, pohybovat mezi dvěma místy na celním území Unie, aniž by podléhalo celnímu režimu, a dočasně též mimo toto území, aniž by došlo ke změně jeho celního statusu, v následujících případech:

a)

zboží, jež bylo přepraveno mezi dvěma místy na celním území Unie a dočasně opustilo toto území po moři nebo letecky;

b)

zboží, jež bylo přepraveno mezi dvěma místy na celním území Unie přes území ležící mimo celní území Unie, aniž by bylo přeloženo, a je přepravováno na podkladě jednotného přepravního dokladu vydaného členským státem;

c)

zboží, jež bylo přepraveno mezi dvěma místy na celním území Unie přes území ležící mimo celní území Unie, kde došlo k jeho překládce na jiný dopravní prostředek, než na který bylo původně naloženo, a byl vydán nový přepravní doklad pokrývající přepravu z území mimo celní území Unie za předpokladu, že k novému dokladu je přiložena kopie původního jednotného přepravního dokladu;

d)

motorizovaná silniční vozidla evidovaná v členském státě, která dočasně opustila celní území Unie a zpětně na něj vstoupila;

e)

obaly, palety a jiné podobné vybavení, s výjimkou kontejnerů, náležející osobě usazené na celním území Unie, které se používají pro přepravu zboží, jež dočasně opustilo celní území Unie a zpětně na něj vstoupilo;

f)

zboží v zavazadle přepravované cestujícím, které není určeno pro komerční účely a které dočasně opustilo celní území Unie a zpětně na něj vstoupilo.

Oddíl 2

Pravidelná linka pro celní účely

Článek 120

Povolení k zavedení pravidelných linek

(čl. 155 odst. 2 kodexu)

1.   Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí může dopravní společnosti udělit povolení pro účely pravidelných linek, jež ji opravňuje k přepravě zboží Unie mezi dvěma místy na celním území Unie a dočasně též mimo toto území, aniž by došlo ke změně celního statusu zboží Unie.

2.   Povolení se udělí, pouze pokud:

a)

je dopravní společnost usazena na celním území Unie;

b)

společnost splňuje kritérium stanovené v čl. 39 písm. a) kodexu;

c)

se společnost zaváže, že po vydání povolení bude celnímu orgánu příslušnému k přijetí rozhodnutí sdělovat informace uvedené v čl. 121 odst. 1, a

d)

se společnost zaváže, že plavidlo na trase pravidelné linky nezastaví v žádném přístavu mimo celní území Unie ani ve svobodném pásmu v přístavu Unie a že nebude provádět překládku zboží na volném moři.

3.   Dopravní společnosti, jež získaly povolení v souladu s tímto článkem, provozují pravidelnou linku, která je v povolení uvedena.

Pravidelná linka se provozuje prostřednictvím plavidel zaregistrovaných pro tento účel v souladu s článkem 121.

Článek 121

Registrace plavidel a přístavů

(čl. 22 odst. 4 a čl. 155 odst. 2 kodexu)

1.   Dopravní společnost, jež získala povolení k zavedení pravidelné linky pro účely čl. 119 odst. 2 písm. b), zaregistruje plavidla, která hodlá používat, a přístavy, které hodlá pro účely této linky obsluhovat, tak, že sdělí celnímu orgánu příslušnému k přijetí rozhodnutí následující informace:

a)

názvy plavidel přidělených na pravidelnou linku;

b)

přístav, kde plavidlo zahajuje svůj provoz jako plavidlo na pravidelné lince;

c)

přístavy, které pravidelná linka obsluhuje.

2.   Registrace uvedená v odstavci 1 nabude účinku prvním pracovním dnem následujícím po dni, kdy celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí registraci provede.

3.   Dopravní společnost, jež získala povolení k zavedení pravidelné linky pro účely čl. 119 odst. 2 písm. b), oznámí celnímu orgánu příslušnému k přijetí rozhodnutí jakoukoli změnu informací uvedených v odst. 1 písm. a), b) a c) a datum a čas, kdy změna nabývá účinku.

Článek 122

Nepředvídané okolnosti během přepravy pravidelnou linkou

(čl. 153 odst. 1 a čl. 155 odst. 2 kodexu)

Jestliže plavidlo registrované na pravidelné lince pro účely čl. 119 odst. 2 písm. b) v důsledku nepředvídaných okolností přeloží zboží na volném moři, zastaví v přístavu mimo celní území Unie, v přístavu, který není součástí pravidelné linky, nebo ve svobodném pásmu přístavu Unie, nebo v uvedených místech naloží či vyloží zboží, celní status daného zboží se nezmění, ledaže bylo na daných místech naloženo či vyloženo.

Mají-li celní orgány pochybnosti o tom, zda zboží tyto podmínky splňuje, musí být celní status tohoto zboží prokázán.

Oddíl 3

Prokazování celního statusu zboží Unie

Pododdíl 1

Obecná ustanovení

Článek 123

Doba platnosti dokladu T2L, T2LF nebo celního manifestu

(čl. 22 odst. 5 kodexu)

Důkaz o celním statusu zboží Unie v podobě dokladu T2L, T2LF nebo celního manifestu je platný 90 dní od data registrace, nebo pokud v souladu s článkem 128 není registrace celního manifestu povinná, od data jeho vystavení. Na žádost dotčené osoby a z odůvodněných příčin může celní úřad stanovit delší dobu platnosti důkazu.

Článek 124

Způsob sdělení referenčního čísla dokladu T2L, T2LF nebo celního manifestu

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Referenční číslo (MRN) dokladu T2L, T2LF nebo celního manifestu může být předloženo některým z následujících způsobů, jenž je odlišný od metod elektronického zpracování dat:

a)

pomocí čárového kódu;

b)

prostřednictvím dokladu o registraci statusu;

c)

jiným způsobem, který povolí přijímající celní úřad.

Pododdíl 2

Důkazy předložené jiným způsobem než metodami elektronického zpracování dat

Článek 125

Důkaz o celním statusu zboží Unie pro cestující, kteří nejsou hospodářskými subjekty

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Cestující, který není hospodářským subjektem, může žádost o důkaz o celním statusu zboží Unie podat v listinné podobě.

Článek 126

Prokazování celního statusu zboží Unie předložením faktury nebo přepravního dokladu

(čl. 6 odst. 2 a odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Celní status zboží Unie, jehož hodnota nepřevyšuje 15 000 EUR, může být prokázán některým z následujících způsobů, jenž je odlišný od metod elektronického zpracování dat:

a)

předložením faktury týkající se zboží;

b)

předložením přepravního dokladu týkajícího se zboží.

2.   Na faktuře nebo přepravním dokladu uvedeném v odstavci 1 musí být uvedeno alespoň celé jméno a adresa odesílatele nebo zúčastněné osoby (jestliže neexistuje odesílatel), příslušný celní úřad, počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubá hmotnost (v kg), hodnota zboží a případně identifikační čísla kontejnerů.

Odesílatel, nebo jestliže neexistuje odesílatel, pak zúčastněná osoba, určí celní status zboží Unie tak, že na faktuře či přepravním dokladu uvede kód „T2L“ nebo „T2LF“ a připojí svůj podpis.

Článek 127

Důkaz o celním statusu zboží Unie v karnetu TIR či ATA nebo na formuláři 302

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Je-li zboží Unie přepravováno v souladu s Úmluvou TIR, Úmluvou ATA, Istanbulskou úmluvou nebo Dohodou mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsanou v Londýně dne 19. června 1951, může být důkaz o celním statusu zboží Unie předložen jinak než metodami elektronického zpracování dat.

Pododdíl 3

Důkaz o celním statusu zboží Unie vydaný schváleným vydavatelem

Článek 128

Zjednodušení při vydávání důkazu schváleným vydavatelem

(čl. 153 odst. 2 kodexu)

1.   Jakékoli osobě usazené na celním území Unie a splňující kritéria stanovená v čl. 39 písm. a) a b) kodexu může být povoleno vydávat:

a)

doklad T2L nebo T2LF, aniž by musela žádat o potvrzení;

b)

celní manifest, aniž by musela žádat příslušný celní úřad o potvrzení a registraci důkazu.

2.   Povolení uvedené v odstavci 1 vydá příslušný celní úřad na žádost dotčené osoby.

Pododdíl 4

Zvláštní ustanovení ohledně produktů mořského rybolovu a zboží získaného z takových produktů

Článek 129

Celní status produktů mořského rybolovu a zboží získaného z takových produktů

(čl. 153 odst. 2 kodexu)

Pro účely prokázání celního statusu produktů a zboží uvedených v čl. 119 odst. 1 písm. d) a e) jako zboží Unie je třeba prokázat, že dané zboží bylo dopraveno přímo na celní území Unie jedním z následujících způsobů:

a)

na rybářském plavidle Unie, jež tyto produkty ulovilo a případně zpracovalo;

b)

na rybářském plavidle Unie, na které byly tyto produkty přeloženy z plavidla uvedeného v písmeni a);

c)

na zpracovatelském plavidle Unie, které tyto produkty zpracovalo poté, co byly přeloženy z plavidla uvedeného v písmeni a);

d)

na jakémkoli jiném plavidle, na které byly dotyčné produkty a zboží přeloženy z plavidel uvedených v písmenech a), b) nebo c), aniž jsou dále měněny;

e)

dopravním prostředkem na podkladě jednotného přepravního dokladu vystaveného v zemi či na území, které není součástí celního území Unie, kde byly tyto produkty či zboží vyloženy z plavidel uvedených v písmenech a), b), c) nebo d).

Článek 130

Důkaz o celním statusu produktů mořského rybolovu a zboží získaného z takových produktů

(čl. 6 odst. 2 a odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Pro účely prokázání celního statusu v souladu s článkem 129 jsou v lodním deníku rybolovu, prohlášení o vykládce, prohlášení o překládce či údajích ze systému sledování plavidel, jež jsou vyžadovány v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1224/2009 (15), obsaženy následující informace:

a)

místo, kdy byly produkty mořského rybolovu uloveny, jež umožňuje určit, že produkty nebo zboží mají celní status zboží Unie v souladu s článkem 129;

b)

produkty mořského rybolovu (název a druh) a jejich hrubá hmotnost (v kg);

c)

druh zboží získaného z produktů mořského rybolovu uvedených v písmeni b) s popisem, který umožňuje zařazení zboží podle kombinované nomenklatury, a jeho hrubá hmotnost (v kg).

2.   V případě překládky produktů a zboží uvedených v čl. 119 odst. 1 písm. d) a e) na rybářské plavidlo Unie nebo zpracovatelské plavidlo Unie (přijímající plavidlo), obsahuje lodní deník rybolovu či prohlášení o překládce rybářského plavidla Unie nebo zpracovatelského plavidla Unie, z něhož jsou produkty či zboží překládány, kromě informací vyjmenovaných v odstavci 1 také název, stát vlajky, registrační číslo a celé jméno velitele přijímajícího plavidla, na něž jsou produkty či zboží překládány.

Lodní deník rybolovu či prohlášení o překládce přijímajícího plavidla obsahuje kromě informací vyjmenovaných v odst. 1 písm. b) a c) také název, stát vlajky, registrační číslo a celé jméno velitele rybářského plavidla Unie nebo zpracovatelského plavidla Unie, z něhož jsou produkty či zboží překládány.

3.   Pro účely odstavců 1 a 2 akceptují celní orgány u plavidel s celkovou délkou nejméně 10 a nejvýše 15 metrů lodní deník rybolovu, prohlášení o vykládce či prohlášení o překládce v listinné podobě.

Článek 131

Překládka

(čl. 6 odst. 3 kodexu)

1.   V případě překládky produktů a zboží uvedených v čl. 119 odst. 1 písm. d) a e) na přijímající plavidla jiná než rybářská plavidla Unie nebo zpracovatelská plavidla Unie se celní status zboží Unie prokáže poskytnutím výtisku prohlášení o překládce přijímajícího plavidla společně s výtiskem lodního deníku rybolovu či v příslušných případech s výtiskem prohlášení o překládce a údajů ze systému sledování plavidel rybářského plavidla Unie nebo zpracovatelského plavidla Unie, ze kterých byly produkty nebo zboží přeloženy.

2.   V případě vícenásobných překládek se rovněž předloží výtisk všech prohlášení o překládce.

Článek 132

Důkaz o celním statusu zboží Unie u produktů mořského rybolovu a jiných produktů získaných nebo ulovených plavidly plujícími pod vlajkou třetí země uvnitř celního území Unie

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Jako důkaz o celním statusu zboží Unie u produktů mořského rybolovu a jiných produktů získaných nebo ulovených plavidly plujícími pod vlajkou třetí země uvnitř celního území Unie je možné poskytnout výtisk lodního deníku rybolovu.

Článek 133

Produkty a zboží přeložené a přepravené skrze zemi nebo území, jež nejsou součástí celního území Unie

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

Jsou-li produkty a zboží uvedené v čl. 119 odst. 1 písm. d) a e) přeloženy a přepraveny skrze zemi nebo území, jež nejsou součástí celního území Unie, poskytne se výtisk lodního deníku rybolovu rybářského plavidla Unie nebo zpracovatelského plavidla Unie, v náležitých případech společně s výtiskem prohlášení o překládce, v nichž jsou uvedeny následující informace:

a)

potvrzení od celního orgánu třetí země;

b)

datum příchodu produktů a zboží do třetí země a datum odeslání ze třetí země;

c)

dopravní prostředek použitý k přeposlání produktů a zboží na celní území Unie;

d)

adresa celního orgánu uvedeného v písmeni a).

KAPITOLA 2

Propuštění zboží do celního režimu

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 134

Celní prohlášení při obchodu s územími se zvláštním daňovým režimem

(čl. 1 odst. 3 kodexu)

1.   Na obchod se zbožím Unie uvedený v čl. 1 odst. 3 kodexu se uplatní následující ustanovení:

a)

hlava V kapitoly 2, 3 a 4 kodexu;

b)

hlava VIII kapitoly 2 a 3 kodexu;

c)

hlava V kapitoly 2 a 3 tohoto nařízení;

d)

hlava VIII kapitoly 2 a 3 tohoto nařízení.

2.   Kterákoli osoba může splnit povinnosti podle ustanovení uvedených v odstavci 1 předložením faktury nebo přepravního dokladu v následujících případech:

a)

je-li zboží odesláno ze zvláštního daňového území do jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, v rámci stejného členského státu;

b)

pokud zboží vstoupilo na zvláštní daňové území z jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, v rámci stejného členského státu;

c)

je-li zboží odesláno z jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, na zvláštní daňové území v rámci stejného členského státu;

d)

pokud zboží vstoupilo do jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, ze zvláštního daňového území v rámci stejného členského státu.

Článek 135

Ústní prohlášení k propuštění do volného oběhu

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu je možné podat ústně pro následující zboží:

a)

zboží neobchodní povahy;

b)

zboží obchodní povahy, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících, pokud jeho hodnota nepřesahuje 1 000 EUR nebo jeho čistá hmotnost nepřesahuje 1 000 kg;

c)

produkty zemědělců Unie pocházející z pozemků ležících ve třetí zemi a produkty rybolovu, chovu ryb a lovu, na něž se vztahuje osvobození od cla podle článků 35 až 38 nařízení (ES) č. 1186/2009;

d)

osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy dovážené zemědělci ze třetích zemí a používané na pozemcích hraničících s těmito zeměmi, na něž se vztahuje osvobození od cla podle článku 39 a 40 nařízení (ES) č. 1186/2009.

2.   Celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu je možné podat ústně pro zboží uvedené v čl. 136 odst. 1 za předpokladu, že je toto zboží osvobozeno od dovozního cla jakožto vrácené zboží.

Článek 136

Ústní prohlášení pro režim dočasného použití a zpětný vývoz

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Celní prohlášení pro režim dočasného použití je možné podat ústně pro následující zboží:

a)

palety, kontejnery a dopravní prostředky a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto palety, kontejnery a dopravní prostředky, jež jsou uvedené v článcích 208 až 213;

b)

osobní potřeby cestujících a zboží ke sportovním účelům uvedené v článku 219;

c)

předměty k uspokojování potřeb námořníků používané na palubě plavidla určeného pro mezinárodní námořní dopravu uvedené v čl. 220 písm. a);

d)

lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení uvedená v článku 222;

e)

zvířata uvedená v článku 223, jestliže jsou určena ke stěhování stád nebo přesunům na pastvu nebo k provedení práce nebo přepravy;

f)

zařízení uvedené v čl. 224 písm. a);

g)

nástroje a zařízení, které potřebují lékaři k poskytnutí pomoci nemocným očekávajícím transplantaci orgánu a které splňují podmínky stanovené v čl. 226 odst. 1;

h)

zboží používané v rámci opatření přijatých k nápravě následků katastrof nebo podobných situací, ke kterým došlo na celním území Unie;

i)

přenosné hudební nástroje dočasně dovážené cestujícími se záměrem použít je jako zařízení k výkonu povolání;

j)

obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo plné, nesoucí trvalé, nesmazatelné označení identifikující osobu usazenou mimo celní území Unie;

k)

zařízení pro výrobu a přenos rozhlasových a televizních programů a vozidla zvlášť upravená pro přenos rozhlasových a televizních programů a jejich vybavení dovážené veřejnými nebo soukromými subjekty usazenými mimo celní území Unie, schválené celními orgány udělujícími povolení k dočasnému použití tohoto vybavení nebo vozidel;

l)

jiné zboží, pokud to celní orgány povolí.

2.   Prohlášení pro zpětný vývoz mohou být pro zboží uvedené v odstavci 1 podána ústně při vyřizování režimu dočasného použití.

Článek 137

Ústní prohlášení pro vývoz

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Celní prohlášení pro vývoz je možné podat ústně pro následující zboží:

a)

zboží neobchodní povahy;

b)

zboží obchodní povahy, pokud jeho hodnota nepřesahuje 1 000 EUR nebo jeho čistá hmotnost nepřesahuje 1 000 kg;

c)

dopravní prostředky registrované na celním území Unie a určené ke zpětnému dovozu a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto dopravní prostředky;

d)

domácí zvířata vyvážená při přemístění zemědělského podniku z Unie do třetí země, jež jsou osvobozena od cla podle článku 115 nařízení (ES) č. 1186/2009;

e)

produkty zemědělských producentů činných na pozemcích ležících v Unii, jež jsou osvobozeny od cla podle článků 116, 117 a 118 nařízení (ES) č. 1186/2009;

f)

osivo vyvážené zemědělskými producenty určené k vysetí na pozemcích ležících ve třetí zemi, jež je osvobozeno od cla podle článků 119 a 120 nařízení (ES) č. 1186/2009;

g)

píce a krmivo určené pro zvířata během jejich vývozu, jež jsou osvobozeny od cla podle článku 121 nařízení (ES) č. 1186/2009.

2.   Celní prohlášení pro vývoz mohou být podána ústně pro zboží uvedené v čl. 136 odst. 1, má-li toto zboží být zpětně dovezeno.

Článek 138

Zboží, jež se považuje za navržené k propuštění do volného oběhu v souladu s článkem 141

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

Není-li navrženo jiným způsobem, za navržené k propuštění do volného oběhu v souladu s článkem 141 se považuje následující zboží:

a)

zboží neobchodní povahy dovážené v osobních zavazadlech cestujících, které je osvobozeno od dovozního cla buď podle článku 41 nařízení (ES) č. 1186/2009, nebo jakožto vrácené zboží;

b)

zboží uvedené v čl. 135 odst. 1 písm. c) a d);

c)

dopravní prostředky, jež jsou osvobozeny od dovozního cla jakožto vrácené zboží v souladu s článkem 203 kodexu;

d)

přenosné hudební nástroje, jež cestující zpětně dovezli a jež jsou osvobozeny od dovozního cla jakožto vrácené zboží v souladu s článkem 203 kodexu;

e)

listovní zásilky;

f)

zboží v poštovních zásilkách, které je osvobozeno od dovozního cla v souladu s články 23 až 27 nařízení (ES) č. 1186/2009.

Článek 139

Zboží, jež se považuje za navržené k dočasnému použití nebo zpětnému vývozu v souladu s článkem 141

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Není-li zboží uvedené v čl. 136 odst. 1 písm. e) až j) navrženo jiným způsobem, považuje se za navržené k dočasnému použití v souladu s článkem 141.

2.   Není-li zboží uvedené v čl. 136 odst. 1 písm. e) až j) navrženo jiným způsobem, považuje se za navržené ke zpětnému vývozu v souladu s článkem 141 po vyřízení režimu dočasného použití.

Článek 140

Zboží, jež se považuje za navržené k vývozu v souladu s článkem 141

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Není-li navrženo jiným způsobem, za navržené k vývozu v souladu s článkem 141 se považuje následující zboží:

a)

zboží uvedené v článku 137;

b)

přenosné hudební nástroje cestujících.

2.   Je-li zboží odesláno na Helgoland, považuje se za navržené k vývozu v souladu s článkem 141.

Článek 141

Úkony považované za celní prohlášení

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

1.   Ve vztahu ke zboží uvedenému v čl. 138 písm. a) až d), článku 139 a čl. 140 odst. 1 se za celní prohlášení považuje kterýkoli z následujících úkonů:

a)

použití zeleného východu nebo východu označeného „nic k proclení“, pokud na daném celnímu úřadu používají oddělené kontrolní východy;

b)

projití celním úřadem, na kterém nejsou provozovány oddělené kontrolní východy;

c)

připevněním návěsky nebo nálepky „nic k proclení“ na přední ochranné sklo osobních vozidel, pokud tuto možnost stanoví vnitrostátní právní předpisy.

2.   Listovní zásilky se považují za navržené k propuštění do volného oběhu jejich vstupem na celní území Unie.

Listovní zásilky se považují za navržené k vývozu nebo zpětnému vývozu jejich výstupem z celního území Unie.

3.   Zboží v poštovních zásilkách, které je osvobozeno od dovozního cla v souladu s články 23 až 27 nařízení (ES) č. 1186/2009, se považuje za navržené k propuštění do volného oběhu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 kodexu za předpokladu, že celní orgány požadované údaje přijmou.

4.   Zboží v poštovních zásilkách, jehož hodnota nepřevyšuje 1 000 EUR a jež nepodléhá vývoznímu clu, se považuje za navržené k vývozu jeho výstupem z celního území Unie.

Článek 142

Zboží, jež nelze navrhnout ústně ani v souladu s článkem 141

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

Články 135 až 140 se nevztahují na:

a)

zboží, ve vztahu k němuž byly dokončeny formality za účelem získání náhrad nebo finančních výhod při vývozu v rámci společné zemědělské politiky;

b)

zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;

c)

zboží, na něž se vztahuje zákaz nebo omezení;

d)

zboží, které podléhá jakékoli jiné zvláštní formalitě stanovené v právních předpisech Unie, kterou jsou celní orgány povinny uplatnit.

Článek 143

Celní prohlášení v listinné podobě

(čl. 158 odst. 2 kodexu)

Cestující mohou ve vztahu ke zboží, které přepravují, podat celní prohlášení v listinné podobě.

Článek 144

Celní prohlášení pro zboží v poštovních zásilkách

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

Provozovatel poštovních služeb může podat celní prohlášení k propuštění do volného oběhu obsahující omezený soubor údajů požadovaný podle přílohy B ve vztahu ke zboží v poštovní zásilce, jestliže dané zboží splňuje všechny následující podmínky:

a)

jeho hodnota nepřevyšuje 1 000 EUR;

b)

není ve vztahu k němu podána žádost o vrácení nebo prominutí cla;

c)

nevztahují se na něj zákazy a omezení.

Oddíl 2

Zjednodušená celní prohlášení

Článek 145

Podmínky pro povolení pravidelného využívání zjednodušených celních prohlášení

(čl. 166 odst. 2 kodexu)

1.   Povolení pravidelně propouštět zboží do celního režimu na základě zjednodušeného celního prohlášení v souladu s čl. 166 odst. 2 kodexu se udělí, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

žadatel splňuje kritérium stanovené v čl. 39 písm. a) kodexu;

b)

v náležitých případech má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s licencemi a povoleními udělenými v souladu s obchodněpolitickými opatřeními nebo vztahujícími se k obchodu se zemědělskými produkty;

c)

žadatel zajistí, že příslušní zaměstnanci mají za úkol informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a zavede postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;

d)

v náležitých případech má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s dovozními a vývozními licencemi souvisejícími se zákazy a omezeními, včetně opatření k odlišení zboží podléhajícího těmto zákazům a omezením od ostatního zboží a k zajištění, že jsou uvedené zákazy a omezení dodržovány.

2.   U AEOC se má za to, že splňuje podmínky uvedené v odst. 1 písm. b), c) a d), pokud jsou jejich záznamy vhodné pro účely propuštění zboží do celního režimu na základě zjednodušeného celního prohlášení.

Článek 146

Doplňkové celní prohlášení

(čl. 167 odst. 1 kodexu)

1.   Mají-li celní orgány zaúčtovat částku splatného dovozního či vývozního cla v souladu s čl. 105 odst. 1 prvním pododstavcem kodexu, musí být doplňkové celní prohlášení uvedené v čl. 167 odst. 1 prvním pododstavci kodexu podáno do 10 dnů od propuštění zboží.

2.   Dojde-li k zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem kodexu a doplňkové celní prohlášení je obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy, období, kterého se doplňkové celní prohlášení týká, nepřesáhne jeden kalendářní měsíc.

3.   Lhůtu pro podání doplňkového celního prohlášení uvedeného v odstavci 2 stanoví celní orgány. Lhůta nepřesáhne 10 dní od konce období, jehož se doplňkové celní prohlášení týká.

Článek 147

Lhůta, v níž musí mít deklarant v případě doplňkového celního prohlášení v držení podklady

(čl. 167 odst. 1 kodexu)

1.   Podklady, které při podání zjednodušeného celního prohlášení chyběly, musí mít deklarant v držení ve lhůtě pro podání doplňkového celního prohlášení v souladu s čl. 146 odst. 1 nebo 3.

2.   Celní orgány mohou v řádně odůvodněných případech pro zpřístupnění podkladů povolit delší lhůtu, než je lhůta stanovená v odstavci 1. Lhůta nepřesáhne 120 dní od data propuštění zboží.

3.   Týkají-li se podklady celní hodnoty, celní orgány mohou v řádně odůvodněných případech stanovit delší lhůtu, než je lhůta uvedená v odstavcích 1 a 2, přičemž řádně zohlední lhůtu pro promlčení uvedenou v čl. 103 odst. 1 kodexu.

Oddíl 3

Ustanovení, která se použijí na všechna celní prohlášení

Článek 148

Zrušení platnosti celního prohlášení po propuštění zboží

(čl. 174 odst. 2 kodexu)

1.   Je-li zjištěno, že zboží bylo navrženo chybně do celního režimu, v němž vzniká celní dluh, namísto navržení do jiného celního režimu, platnost celního prohlášení se na odůvodněnou žádost deklaranta zruší i poté, co bylo zboží propuštěno, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

žádost je podána do 90 dnů od data přijetí prohlášení;

b)

zboží nebylo použito způsobem, který se neslučuje s celním režimem, do něhož by bylo bývalo navrženo, kdyby se nestala chyba;

c)

v době podání chybného celního prohlášení byly splněny podmínky pro propuštění zboží do celního režimu, do něhož by bylo bývalo navrženo, kdyby se nestala chyba;

d)

celní prohlášení pro celní režim, do něhož by zboží bylo bývalo navrženo, kdyby se nestala chyba, bylo podáno.

2.   Je-li zjištěno, že zboží bylo navrženo chybně namísto jiného zboží do celního režimu, v němž vzniká celní dluh, platnost celního prohlášení se na odůvodněnou žádost deklaranta zruší i poté, co bylo zboží propuštěno, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

žádost je podána do 90 dnů od data přijetí prohlášení;

b)

chybně navržené zboží nebylo použito jinak, než bylo v jeho původním stavu povoleno, a bylo navráceno do původního stavu;

c)

tentýž celní úřad je příslušný vzhledem k chybně navrženému zboží i ke zboží, které deklarant zamýšlel navrhnout;

d)

zboží se má navrhnout do stejného celního režimu jako chybně navržené zboží.

3.   Pokud zboží, jež bylo prodáno v rámci smlouvy uzavřené na dálku definované v čl. 2 odst. 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU (16), bylo propuštěno do volného oběhu a je vráceno, platnost celního prohlášení se na odůvodněnou žádost deklaranta zruší i poté, co bylo zboží propuštěno, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

žádost je podána do 90 dnů od data přijetí celního prohlášení;

b)

zboží bylo vyvezeno za účelem jeho vrácení na adresu původního dodavatele nebo na jinou adresu určenou daným dodavatelem.

4.   Vedle případů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se platnost celních prohlášení na odůvodněnou žádost deklaranta zruší i poté, co bylo zboží propuštěno, v následujících situacích:

a)

jestliže bylo zboží propuštěno pro vývoz, zpětný vývoz nebo do režimu pasivního zušlechťovacího styku a neopustilo celní území Unie;

b)

jestliže bylo zboží Unie chybně navrženo do celního režimu použitelného na zboží, které není zbožím Unie, a jeho status zboží Unie byl poté prokázán pomocí dokladu T2L, T2LF nebo celního manifestu;

c)

jestliže bylo zboží omylem navrženo ve více než jednom celním prohlášení;

d)

jestliže bylo vydáno povolení se zpětným účinkem v souladu s čl. 211 odst. 2 kodexu;

e)

jestliže bylo zboží propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu v souladu s čl. 237 odst. 2 kodexu a nadále nemůže být v tomto režimu v souladu s čl. 237 odst. 2 umístěno.

5.   Platnost celního prohlášení vztahujícího se ke zboží, které podléhá vývoznímu clu, náhradám nebo jiným vývozním poplatkům nebo jiným zvláštním opatřením týkajícím se vývozu nebo je předmětem žádosti o vrácení dovozního cla, může být zrušena v souladu s odst. 4 písm. a), pouze pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

deklarant předložil celnímu úřadu vývozu, nebo v případě pasivního zušlechťovacího styku celnímu úřadu propuštění, důkaz o tom, že zboží neopustilo celní území Unie;

b)

jedná-li se o celní prohlášení v listinné podobě, deklarant vrátí celnímu úřadu vývozu, nebo v případě pasivního zušlechťovacího styku celnímu úřadu propuštění, všechny kopie celního prohlášení společně s dalšími dokumenty, které mu byly vydány při přijímání prohlášení;

c)

deklarant celnímu úřadu vývozu prokáže, že náhrady a jiné částky nebo finanční výhody poskytnuté na základě vývozu dotčeného zboží byly vráceny nebo že příslušné orgány přijaly potřebná opatření, aby tyto částky nebyly vyplaceny;

d)

deklarant dodržuje jakékoli další povinnosti, kterými je ve vztahu ke zboží vázán;

e)

odpočty provedené na vývozní licenci předložené na podporu celního prohlášení jsou zrušeny.

Oddíl 4

Jiná zjednodušení

Článek 149

Podmínky pro udělení povolení centralizovaného celního řízení

(čl. 179 odst. 1 kodexu)

1.   Aby mohlo být centralizované celní řízení v souladu s článkem 179 kodexu povoleno, žádosti o centralizované celní řízení se musí vztahovat k(e):

a)

propuštění do volného oběhu;

b)

uskladňování v celním skladu;

c)

dočasnému použití;

d)

konečnému užití;

e)

aktivnímu zušlechťovacímu styku;

f)

pasivnímu zušlechťovacímu styku;

g)

vývozu;

h)

zpětnému vývozu.

2.   Má-li celní prohlášení formu zápisu do záznamů deklaranta, centralizované celní řízení může být povoleno za podmínek stanovených v článku 150.

Článek 150

Podmínky pro udělení povolení zápisu do záznamů deklaranta

(čl. 182 odst. 1 kodexu)

1.   Povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta se udělí, pokud žadatelé prokáží, že splňují kritéria stanovená v čl. 39 písm. a), b) a d) kodexu.

2.   Aby mohlo být povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta uděleno v souladu s čl. 182 odst. 1 kodexu, žádost se musí vztahovat k(e):

a)

propuštění do volného oběhu;

b)

uskladňování v celním skladu;

c)

dočasnému použití;

d)

konečnému užití;

e)

aktivnímu zušlechťovacímu styku;

f)

pasivnímu zušlechťovacímu styku;

g)

vývozu a zpětnému vývozu.

3.   Jestliže se žádost o povolení týká propuštění do volného oběhu, povolení se neudělí pro:

a)

souběžné propuštění do volného oběhu a pro domácí spotřebu u zboží, které je osvobozeno od DPH v souladu s článkem 138 směrnice 2006/112/ES a případně je podmíněně osvobozeno od spotřební daně v souladu s článkem 17 směrnice 2008/118/ES;

b)

zpětný dovoz se souběžným propuštěním do volného oběhu a pro domácí spotřebu u zboží, které je osvobozeno od DPH v souladu s článkem 138 směrnice 2006/112/ES a případně je podmíněně osvobozeno od spotřební daně v souladu s článkem 17 směrnice 2008/118/ES.

4.   Týká-li se žádost vývozu a zpětného vývozu, povolení se udělí, pouze pokud jsou splněny obě následující podmínky:

a)

upustí se od povinnosti podávat prohlášení před odchodem zboží podle čl. 263 odst. 2 kodexu;

b)

celní úřad vývozu je též celním úřadem výstupu nebo celní úřad vývozu a celní úřad výstupu přijaly opatření, která zajistí, že zboží podléhá celnímu dohledu na výstupu.

5.   Jestliže se žádost o povolení týká vývozu a zpětného vývozu, vývoz zboží podléhajícího spotřební dani není povolen, ledaže se použije článek 30 směrnice 2008/118/ES.

6.   Povolení zápisu do záznamů deklaranta se neudělí, pokud se žádost týká režimu, pro který se vyžaduje standardizovaná výměna informací mezi celními orgány v souladu s článkem 181, ledaže celní orgány souhlasí s použitím jiného prostředku elektronické výměny informací.

Článek 151

Podmínky pro udělení povolení pro samoschvalování

(čl. 185 odst. 1 kodexu)

Je-li žadatel uvedený v čl. 185 odst. 2 kodexu držitelem povolení zápisu do záznamů deklaranta, samoschvalování se povolí pod podmínkou, že se žádost o samoschvalování vztahuje k celním režimům uvedeným v čl. 150 odst. 2 nebo ke zpětnému vývozu.

Článek 152

Celní formality a kontroly v rámci samoschvalování

(čl. 185 odst. 1 kodexu)

Držitelům povolení pro samoschvalování může být povoleno provádět pod celním dohledem kontroly dodržování zákazů a omezení, jak je upřesněno v povolení.

KAPITOLA 3

Propuštění zboží

Článek 153

Propuštění zboží nepodmíněné poskytnutím jistoty

(čl. 195 odst. 2 kodexu)

Pokud se před propuštěním zboží, na které se vztahuje žádost o udělení celní kvóty, dotčená celní kvóta nepovažuje za kritickou, propuštění zboží není podmíněno poskytnutím jistoty pro dané zboží.

Článek 154

Oznámení o propuštění zboží

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

1.   Je-li celní prohlášení pro celní režim nebo zpětný vývoz podáno jinými prostředky než metodami elektronického zpracování dat, celní orgány mohou k tomu, aby deklarantovi oznámily propuštění zboží, použít jiné prostředky než metody elektronického zpracování dat.

2.   Pokud bylo zboží před propuštěním v dočasném uskladnění a celní orgány mají o propuštění zboží informovat držitele povolení k provozování daného dočasného skladu, mohou tuto informaci poskytnout jinými prostředky než metodami elektronického zpracování dat.

HLAVA VI

PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA

KAPITOLA 1

Propuštění do volného oběhu

Článek 155

Povolení vypracovat potvrzení o vážení banánů

(čl. 163 odst. 3 kodexu)

Celní orgány udělí povolení vypracovat podklady ke standardním celním prohlášením potvrzující zvážení čerstvých banánů položky KN 0803 90 10 podléhajících dovoznímu clu („potvrzení o vážení banánů“), pokud žadatel o takové povolení splňuje všechny následující podmínky:

a)

splňuje kritérium stanovené v čl. 39 písm. a) kodexu;

b)

podílí se na dovozu, přepravě a skladování čerstvých banánů položky KN 0803 90 10 podléhajících dovoznímu clu nebo manipulaci s nimi;

c)

poskytuje nezbytné záruky pro řádný průběh vážení;

d)

má k dispozici odpovídající zařízení určené k vážení;

e)

vede si záznamy, jež celním orgánům umožňují provádět nezbytné kontroly.

Článek 156

Lhůta

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

Rozhodnutí o žádosti o povolení uvedené v článku 155 se přijme neprodleně, avšak nejpozději do 30 dnů ode dne přijetí žádosti.

Článek 157

Způsob předávání potvrzení o vážení banánů

(čl. 6 odst. 2 a odst. 3 písm. a) kodexu)

Potvrzení o vážení banánů může být vypracováno a předloženo jinými prostředky než metodami elektronického zpracování dat.

KAPITOLA 2

Osvobození od dovozního cla

Oddíl 1

Vrácené zboží

Článek 158

Zboží považované za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno

(čl. 203 odst. 5 kodexu)

1.   Zboží se považuje za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno, jestliže poté, co bylo vyvezeno z celního území Unie, s ním nebylo zacházeno či manipulováno jinak, než že byl změněn jeho vzhled, byly provedeny nezbytné opravy, bylo navráceno do dobrého stavu nebo v dobrém stavu udržováno.

2.   Zboží se považuje za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno, jestliže poté, co bylo vyvezeno z celního území Unie, s ním bylo zacházeno či manipulováno jinak, než že byl změněn jeho vzhled, byly provedeny nezbytné opravy, bylo navráceno do dobrého stavu nebo v dobrém stavu udržováno, ale poté, co toto zacházení či manipulace začaly, vyšlo najevo, že nejsou vhodné pro zamýšlené použití zboží.

3.   Pokud bylo se zbožím uvedeným v odstavci 1 nebo 2 zacházeno či manipulováno tak, že kdyby bylo propuštěno do pasivního zušlechťovacího styku, podléhalo by dovoznímu clu, považuje se toto zboží za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno, pouze za podmínky, že dané zacházení či manipulace, včetně použití náhradních dílů, nezahrnovaly více, než je nezbytně nutné k tomu, aby zboží mohlo být použito stejným způsobem jako v okamžiku vývozu z celního území Unie.

Článek 159

Zboží, na které se při vývozu vztahovala opatření stanovená v rámci společné zemědělské politiky

(článek 204 kodexu)

1.   Vrácené zboží, na které se při vývozu vztahovala opatření stanovená v rámci společné zemědělské politiky, je osvobozeno od dovozního cla, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:

a)

náhrady nebo jiné částky vyplacené v rámci těchto opatření byly vráceny, příslušné orgány přijaly nezbytná opatření, aby ve vztahu k danému zboží nebyly v rámci uvedených opatření vyplaceny žádné částky, nebo byly ostatní poskytnuté finanční výhody zrušeny;

b)

zboží se nacházelo v jedné z následujících situací:

i)

nemohlo být uvedeno na trh v zemi, do níž bylo posláno;

ii)

příjemce je vrátil, protože bylo vadné nebo se na ně nevztahovala žádná smlouva;

iii)

bylo dovezeno zpět na celní území Unie, protože nemohlo být použito k zamýšlenému účelu v důsledku jiných okolností, které vývozce nemůže ovlivnit;

c)

zboží bylo navrženo k propuštění do volného oběhu na celním území Unie do 12 měsíců ode dne dokončení celních formalit vztahujících se k jeho vývozu nebo později, pokud to v řádně odůvodněných případech povolily celní orgány členského státu zpětného dovozu.

2.   Okolnosti uvedené v odst. 1 písm. b) bodě iii) nastávají, jestliže:

a)

zboží bylo vráceno na celní území Unie kvůli poškození zboží samotného nebo dopravního prostředku, jímž bylo přepravováno, před doručením příjemci;

b)

zboží bylo původně vyvezeno za účelem spotřeby nebo prodeje na veletrhu, výstavě nebo obdobné akci a nebylo spotřebováno ani prodáno;

c)

zboží nemohlo být doručeno příjemci z důvodů jeho fyzické nebo právní nezpůsobilosti dodržet ustanovení smlouvy, na jejímž základě bylo původně vyvezeno;

d)

zboží nemohlo být z důvodů přírodních, politických nebo sociálních událostí příjemci doručeno nebo mu bylo doručeno až po uplynutí smluvní dodací lhůty;

e)

ovoce a zelenina, na něž se vztahuje společná organizace trhu pro dané produkty, byly vyvezeny a poslány za účelem komisního prodeje, jejich prodej se však na trhu v zemi určení neuskutečnil.

Článek 160

Způsob předávání informačního listu INF 3

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Dokument potvrzující, že podmínky pro osvobození od dovozního cla jsou splněny, („informační list INF 3“) může být předáván jiným způsobem než metodami elektronického zpracování dat.

HLAVA VII

ZVLÁŠTNÍ REŽIMY

KAPITOLA 1

Obecná ustanovení

Oddíl 1

Žádost o povolení

Článek 161

Žadatel usazený mimo celní území Unie

(čl. 211 odst. 3 písm. a) kodexu)

Odchylně od čl. 211 odst. 3 písm. a) kodexu mohou celní orgány příležitostně, považují-li to za odůvodněné, udělit povolení režimu konečného užití nebo aktivního zušlechťovacího styku osobám usazeným mimo celní území Unie.

Článek 162

Místo pro předložení žádosti, pokud je žadatel usazen mimo celní území Unie

(čl. 22 odst. 1 kodexu)

1.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu, je-li žadatel o povolení k použití režimu konečného užití usazen mimo celní území Unie, je příslušným celním orgánem orgán v místě, kde má být zboží poprvé použito.

2.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu, je-li žadatel o povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku usazen mimo celní území Unie, je příslušným celním orgánem orgán v místě, kde má být zboží poprvé zušlechtěno.

Článek 163

Žádost o povolení založená na celním prohlášení

(čl. 6 odst. 1, 2 a 3 písm. a) a čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   Celní prohlášení se za předpokladu, že je doplněno o dodatečné datové prvky stanovené v příloze A, považuje za žádost o povolení v následujících případech:

a)

jestliže má být zboží propuštěno do režimu dočasného použití, pokud celní orgány nevyžadují formální žádost v případech, na něž se vztahuje čl. 236 písm. b);

b)

jestliže má být zboží propuštěno do režimu konečného užití a žadatel hodlá zboží zcela přiřadit předepsanému konečnému užití;

c)

jestliže má být zboží jiné než zboží uvedené v příloze 71-02 propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku;

d)

jestliže má být zboží jiné než zboží uvedené v příloze 71-02 propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku;

e)

jestliže bylo uděleno povolení k použití pasivního zušlechťovacího styku a náhradní produkty mají být propuštěny do volného oběhu prostřednictvím systému prosté výměny, na což se dané povolení nevztahuje;

f)

jestliže zušlechtěné výrobky mají být propuštěny do volného oběhu po pasivním zušlechťovacím styku a zušlechťovací operace se týká zboží neobchodní povahy.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v následujících případech:

a)

zjednodušené celní prohlášení;

b)

centralizované celní řízení;

c)

zápis do záznamů deklaranta;

d)

je-li žádáno o povolení jiné než povolení režimu dočasného použití, do něhož je zapojen více než jeden členský stát;

e)

žádá-li se o použití rovnocenného zboží v souladu s článkem 223 kodexu;

f)

jestliže příslušný celní orgán informuje deklaranta, že je vyžadováno prověření hospodářských podmínek v souladu s čl. 211 odst. 6 kodexu;

g)

jestliže se použije čl. 167 odst. 1 písm. f);

h)

je-li žádáno o povolení se zpětným účinkem v souladu s čl. 211 odst. 2 kodexu, s výjimkou případů uvedených v odst. 1 písm. e) nebo f) tohoto článku.

3.   Mají-li celní orgány za to, že propuštění dopravních prostředků nebo náhradních dílů, příslušenství a vybavení pro tyto dopravní prostředky do režimu dočasného použití by představovalo vážné riziko nedodržení jedné z povinností stanovených v celních předpisech, celní prohlášení uvedené v odstavci 1 nelze podat ústně ani v souladu s článkem 141. V takovém případě to celní orgány sdělí deklarantovi neprodleně po předložení zboží celnímu úřadu.

4.   Povinnost poskytnout dodatečné datové prvky uvedená v odstavci 1 se nevztahuje na případy, v nichž se jedná o následující druhy prohlášení:

a)

celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu podaná ústně v souladu s článkem 135;

b)

celní prohlášení s návrhem na dočasné použití nebo prohlášení pro zpětný vývoz podaná ústně v souladu s článkem 136;

c)

celní prohlášení s návrhem na dočasné použití nebo prohlášení pro zpětný vývoz v souladu s článkem 139 považovaná za podaná v souladu s článkem 141.

5.   Karnety ATA a CPD se považují za žádosti o povolení dočasného použití, pokud splňují všechny následující podmínky:

a)

karnet byl vydán smluvní stranou Úmluvy ATA nebo Istanbulské úmluvy a sdružení, jež je součástí záručního řetězce definovaného v čl. 1 písm. d) přílohy A Istanbulské úmluvy, ho potvrdilo a zaručilo se za něj;

b)

karnet se týká zboží a použití, na něž se vztahuje úmluva, v rámci níž byl vydán;

c)

karnet osvědčily celní orgány;

d)

karnet je platný na celém celním území Unie.

Článek 164

Žádost o obnovení nebo změnu povolení

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Celní orgány mohou povolit, aby žádost o obnovení nebo změnu povolení uvedeného v čl. 211 odst. 1 kodexu byla podána písemně.

Článek 165

Podpůrný doklad ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití

(čl. 6 odst. 2 a 3 písm. a) a čl. 211 odst. 1 kodexu)

Pokud se ústní celní prohlášení považuje za žádost o povolení dočasného použití v souladu s článkem 163, deklarant předloží podpůrný doklad stanovený v příloze 71-01.

Oddíl 2

Přijímání rozhodnutí o žádosti

Článek 166

Prověření hospodářských podmínek

(čl. 211 odst. 3 a 4 kodexu)

1.   Podmínka stanovená v čl. 211 odst. 4 písm. b) kodexu se nepoužije na povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku, s výjimkou následujících případů:

a)

pokud je částka dovozního cla vypočítána v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu, pokud existují důkazy, že zásadní zájmy výrobců Unie budou pravděpodobně nepříznivě ovlivněny, a pokud se na případ nevztahuje čl. 167 odst. 1 písm. a) až f);

b)

pokud je částka dovozního cla vypočítána v souladu s článkem 85 kodexu, pokud by zboží, jež se zamýšlí propustit do režimu aktivního zušlechťovacího styku, podléhalo opatření zemědělské politiky nebo obchodněpolitickému opatření, prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému či vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, jestliže by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu, a pokud se na daný případ nevztahuje čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m), p) nebo s);

c)

pokud je částka dovozního cla vypočítána v souladu s článkem 85 kodexu, pokud by zboží, jež se zamýšlí propustit do režimu aktivního zušlechťovacího styku, nepodléhalo opatření zemědělské politiky ani obchodněpolitickému opatření, prozatímnímu ani konečnému antidumpingovému či vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, jestliže by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu, pokud existují důkazy, že zásadní zájmy výrobců Unie budou pravděpodobně nepříznivě ovlivněny, a pokud se na daný případ nevztahuje čl. 167 odst. 1 písm. g) až s).

2.   Podmínka stanovená v čl. 211 odst. 4 písm. b) kodexu se nepoužije na povolení režimu pasivního zušlechťovacího styku, s výjimkou případů, kdy existuje důkaz, že zásadní zájmy výrobců Unie produkujících zboží uvedené v příloze 71-02 budou pravděpodobně nepříznivě ovlivněny, a zboží není určeno k opravě.

Článek 167

Případy, kdy se hospodářské podmínky považují za splněné pro režim aktivního zušlechťovacího styku

(čl. 211 odst. 5 kodexu)

1.   Hospodářské podmínky pro režim aktivního zušlechťovacího styku se považují za splněné, pokud se žádost týká některé z následujících operací:

a)

zpracování zboží neuvedeného v příloze 71-02;

b)

opravy;

c)

zpracování zboží, které bylo přímo nebo nepřímo dáno k dispozici držiteli povolení, jež se provádí podle podkladů a z pověření osoby usazené mimo celní území Unie, většinou pouze proti platbě nákladů na zpracování;

d)

zpracování tvrdé pšenice na těstoviny;

e)

propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku v mezích množství určeného na základě bilance v souladu s článkem 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 (17);

f)

zpracování zboží uvedeného v příloze 71-02 za následujících okolností:

i)

nedostupnost zboží vyrobeného v Unii, které má stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a technické vlastnosti jako zboží, které má být dovezeno pro plánované zušlechťovací operace;

ii)

rozdíly v ceně mezi zbožím vyprodukovaným v Unii a zbožím, které má být dovezeno, pokud srovnatelné zboží nelze použít, neboť navrhovaná obchodní operace by z důvodu ceny srovnatelného zboží nebyla ekonomicky životaschopná;

iii)

smluvní povinnosti, jestliže srovnatelné zboží nevyhovuje smluvním požadavkům osoby ze třetí země kupující zušlechtěné výrobky nebo jestliže k tomu, aby zušlechtěné výrobky splňovaly ustanovení týkající se ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví, musí být podle smlouvy získány ze zboží, jež se má propustit do aktivního zušlechťovacího styku;

iv)

celková hodnota zboží, jež má být propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, na žadatele a kalendářní rok pro každý osmimístný kód KN nepřesahuje 150 000 EUR;

g)

zpracování zboží, aby bylo zajištěno, že splní technické požadavky na propuštění do volného oběhu;

h)

zpracování zboží neobchodní povahy;

i)

zpracování zboží získaného v rámci předcházejícího povolení, které bylo poskytnuto po prověření hospodářských podmínek;

j)

zpracování pevných a kapalných frakcí palmového oleje, kokosového oleje, tekutých frakcí kokosového oleje, oleje z palmových jader, tekutých frakcí oleje z palmových jader, babasového oleje nebo ricinového oleje na výrobky, které nejsou určeny pro potravinářské odvětví;

k)

zpracování na výrobky určené k zabudování do civilních letadel nebo k použití v civilních letadlech, pro něž je vydáno osvědčení letové způsobilosti;

l)

zpracování na výrobky, které využívají autonomního pozastavení dovozního cla pro některé zbraně a vojenská zařízení v souladu s nařízením Rady (ES) č. 150/2003 (18);

m)

zpracování zboží na vzorky;

n)

zpracování jakýchkoli elektronických součástek, dílů, sestav nebo jiných materiálů na výrobky pro informační technologie;

o)

zpracování zboží kódů KN 2707 nebo 2710 na výrobky kódů KN 2707, 2710 nebo 2902;

p)

zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí;

q)

denaturace;

r)

obvyklé způsoby manipulace uvedené v článku 220 kodexu;

s)

celková hodnota zboží, které má být propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, na žadatele a kalendářní rok pro každý osmimístný kód KN nepřesahuje 150 000 EUR, pokud jde o zboží, na něž se vztahuje příloha 71-02, a 300 000 EUR pro ostatní zboží, s výjimkou případů, kdy by zboží, jež se zamýšlí propustit do režimu aktivního zušlechťovacího styku, podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému či vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu.

2.   Nedostupnost uvedená v odst. 1 písm. f) bodě i) se vztahuje na následující případy:

a)

na celním území Unie výroba srovnatelného zboží vůbec neexistuje;

b)

uvedené zboží není dostupné v dostatečném množství, jež by umožnilo provést plánované zušlechťovací operace;

c)

žadateli nelze srovnatelné zboží Unie poskytnout včas tak, aby mohla být plánovaná zušlechťovací operace provedena, ačkoli žádost byla podána včas.

Článek 168

Výpočet částky dovozního cla v některých případech aktivního zušlechťovacího styku

(čl. 86 odst. 4 kodexu)

1.   Není-li vyžadováno prověření hospodářských podmínek a zboží, jež se zamýšlí propustit do režimu aktivního zušlechťovacího styku, by podléhalo opatření zemědělské politiky nebo obchodněpolitickému opatření, prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému či vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu, částka dovozního cla se vypočítá podle čl. 86 odst. 3 kodexu.

První pododstavec se nepoužije, pokud jsou hospodářské podmínky považovány za splněné v případech stanovených v čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m), p) nebo s).

2.   Pokud zušlechtěné výrobky získané z režimu aktivního zušlechťovacího styku přímo či nepřímo doveze držitel povolení a tyto výrobky jsou propuštěny do volného oběhu v období jednoho roku od jejich zpětného vyvezení, částka dovozního cla se určí v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu.

Článek 169

Povolení k použití rovnocenného zboží

(čl. 223 odst. 1 a 2 a odst. 3 písm. c) kodexu)

1.   Pro udělení povolení podle čl. 223 odst. 2 kodexu není relevantní, zda je použití rovnocenného zboží systematické, či nikoli.

2.   Použití rovnocenného zboží, jak je uvedeno v čl. 223 odst. 1 prvním pododstavci kodexu, se nepovolí, jestliže by zboží propuštěné do zvláštního režimu podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému, vyrovnávacímu, ochrannému či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu.

3.   Použití rovnocenného zboží, jak je uvedeno v čl. 223 odst. 1 druhém pododstavci kodexu, se nepovolí, jestliže by zboží, jež není zbožím Unie a je zušlechtěno místo zboží Unie, které bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku, podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému, vyrovnávacímu, ochrannému či dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu.

4.   Použití rovnocenného zboží uskladněného v celním skladu se nepovolí, jestliže zboží, které není zbožím Unie, propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu je zbožím uvedeným v příloze 71-02.

5.   Použití rovnocenného zboží není přípustné u zboží nebo produktů, které byly geneticky modifikovány nebo obsahují prvky, které prošly genetickou modifikací.

6.   Odchylně od čl. 223 odst. 1 třetího pododstavce kodexu se za rovnocenné zboží pro účely aktivního zušlechťovacího styku považuje:

a)

zboží v pokročilejším stádiu výroby než zboží, které není zbožím Unie, propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku, je-li zásadní část zušlechtění s ohledem na toto rovnocenné zboží provedena v podniku držitele povolení nebo v podniku, v němž se operace provádí na jeho účet;

b)

v případě opravy, nové zboží namísto použitého zboží nebo zboží v lepším stavu než zboží, které není zbožím Unie, propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku;

c)

zboží s technickými charakteristikami podobnými zboží, které nahrazuje, za předpokladu, že má stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury a stejnou obchodní jakost.

7.   Odchylně od čl. 223 odst. 1 třetího pododstavce kodexu se na zboží uvedené v příloze 71-04 použijí zvláštní ustanovení stanovená v dané příloze.

8.   V případě dočasného použití lze rovnocenné zboží použít, pouze je-li povolení pro režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla uděleno v souladu s články 208 až 211.

Článek 170

Zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   V povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX se na žádost žadatele upřesní, že zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, které po uplynutí lhůty pro vyřízení režimu nebyly navrženy do následného celního režimu ani zpětně vyvezeny, se ke dni uplynutí lhůty pro vyřízení režimu považují za propuštěné do volného oběhu.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud výrobky nebo zboží podléhají opatřením stanovujícím zákazy či omezení.

Článek 171

Lhůta pro přijetí rozhodnutí ohledně žádosti o povolení uvedené v čl. 211 odst. 1 kodexu

(čl. 22 odst. 3 kodexu)

1.   Pokud se žádost o povolení uvedené v čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu týká pouze jednoho členského státu, rozhodnutí ohledně této žádosti se odchylně od čl. 22 odst. 3 prvního pododstavce kodexu přijme neprodleně, avšak nejpozději do 30 dnů od data přijetí žádosti.

Pokud se žádost o povolení uvedené v čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu týká pouze jednoho členského státu, rozhodnutí ohledně této žádosti se odchylně od čl. 22 odst. 3 prvního pododstavce kodexu přijme neprodleně, avšak nejpozději do 60 dnů od data přijetí žádosti.

2.   Je-li nutné v souladu s čl. 211 odst. 6 kodexu prověřit hospodářské podmínky, lhůta uvedená v odst. 1 prvním pododstavci tohoto článku se prodlouží na jeden rok od data, k němuž byl spis předán Komisi.

Celní orgány oznámí žadateli nebo držiteli povolení, že je potřeba prověřit hospodářské podmínky, a pokud povolení ještě nebylo vydáno, že se lhůta prodlužuje v souladu s prvním pododstavcem.

Článek 172

Zpětný účinek

(čl. 22 odst. 4 kodexu)

1.   Jestliže celní orgány udělí v souladu s čl. 211 odst. 2 kodexu povolení se zpětným účinkem, povolení nabude účinku nejdříve k datu přijetí žádosti.

2.   Ve výjimečných případech mohou celní orgány povolit, aby povolení uvedené v odstavci 1 nabylo účinku nejdříve jeden rok či v případě zboží, na něž se vztahuje příloha 71-02, tři měsíce před přijetím žádosti.

3.   Pokud se žádost týká obnovení povolení pro operace a zboží stejného druhu, může být povolení se zpětným účinkem uděleno od data, kdy vypršela platnost původního povolení.

Pokud se v souladu s čl. 211 odst. 6 kodexu vyžaduje v souvislosti s obnovením povolení pro operace a zboží stejného druhu prověření hospodářských podmínek, povolení se zpětným účinkem nabude účinku nejdříve k datu, kdy byly vyvozeny závěry o hospodářských podmínkách.

Článek 173

Platnost povolení

(čl. 22 odst. 5 kodexu)

1.   Je-li uděleno povolení podle čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu, doba platnosti povolení nepřesáhne pět let od data, k němuž povolení nabylo účinku.

2.   Doba platnosti uvedená v odstavci 1 nepřesáhne tři roky, pokud se povolení týká zboží uvedeného v příloze 71-02.

Článek 174

Lhůta pro vyřízení zvláštního režimu

(čl. 215 odst. 4 kodexu)

1.   Na žádost držitele režimu mohou celní orgány lhůtu pro vyřízení režimu uvedenou v povolení uděleném v souladu s čl. 211 odst. 1 kodexu prodloužit i poté, co původní lhůta vypršela.

2.   Pokud lhůta pro vyřízení vyprší k určitému datu pro všechno zboží propuštěné do režimu v daném období, celní orgány mohou v povolení podle čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu stanovit, že lhůta pro vyřízení se automaticky prodlužuje pro všechno zboží, jež je k tomuto datu stále v daném režimu. Celní orgány mohou rozhodnout, že se automatické prodloužení ukončí ve vztahu ke všemu nebo některému zboží propuštěnému do daného režimu.

Článek 175

Vyúčtování režimu

(čl. 6 odst. 2 a odst. 3 písm. a) a čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   Povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, aktivního zušlechťovacího styku EX/IM bez použití standardizované výměny informací, jak je uvedena v článku 176, nebo režimu konečného užití stanoví, že držitel povolení musí celnímu úřadu vykonávajícímu dohled předložit vyúčtování režimu do 30 dnů od uplynutí lhůty pro vyřízení.

Celní úřad vykonávající dohled však může upustit od povinnosti předložit vyúčtování režimu, pokud jej nepovažuje za nezbytné.

2.   Na žádost držitele povolení mohou celní orgány prodloužit lhůtu uvedenou v odstavci 1 na 60 dnů. Ve výjimečných případech mohou celní orgány prodloužit lhůtu i poté, co vypršela.

3.   Pokud celní úřad vykonávající dohled nestanoví jinak, vyúčtování režimu obsahuje údaje uvedené v příloze 71-06.

4.   Jsou-li zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX považovány za propuštěné do volného oběhu v souladu s čl. 170 odst. 1, uvede se tato skutečnost ve vyúčtování režimu.

5.   Je-li v povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX upřesněno, že zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do tohoto režimu se považují za propuštěné do volného oběhu ke dni uplynutí lhůty pro vyřízení režimu, držitel povolení předloží vyúčtování režimu celnímu úřadu vykonávajícímu dohled, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku.

6.   Celní úřady mohou povolit, aby bylo vyúčtování režimu předloženo jinak než metodami elektronického zpracování dat.

Článek 176

Standardizovaná výměna informací a povinnosti držitele povolení k použití režimu zušlechťovacího styku

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   V povoleních pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM, která se týkají jednoho nebo více členských států, a v povoleních pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, která se týkají více než jednoho členského státu, se stanoví následující povinnosti:

a)

použití standardizované výměny informací (INF) uvedené v článku 181, ledaže si celní orgány dohodnou jiný způsob elektronické výměny informací;

b)

držitel povolení poskytne celnímu úřadu vykonávajícímu dohled informace uvedené v oddílu A přílohy 71-05;

c)

jsou-li podána následující prohlášení nebo oznámení, odkazují na příslušné číslo INF:

i)

celní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku;

ii)

vývozní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku;

iii)

celní prohlášení pro propuštění do volného oběhu po režimu pasivního zušlechťovacího styku;

iv)

celní prohlášení pro vyřízení režimu zušlechťovacího styku;

v)

prohlášení pro zpětný vývoz nebo oznámení o zpětném vývozu.

2.   Povolení k použití aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, která se týkají pouze jednoho členského státu, stanoví, že na žádost celního úřadu vykonávajícího dohled držitel povolení poskytne celnímu úřadu dostatečné informace o zboží, jež bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, které celnímu úřadu vykonávajícímu dohled umožní vypočítat částku dovozního cla v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu.

Článek 177

Skladování zboží Unie ve skladovacím zařízení společně se zbožím, které není zbožím Unie

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

Je-li zboží Unie skladováno společně se zbožím, které není zbožím Unie, v zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a identifikovat jednotlivé druhy zboží v kterémkoli okamžiku není možné nebo by bylo možné pouze za nepřiměřených nákladů, v povolení uvedeném v čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu se stanoví, že se povede oddělené účetnictví pro každý typ zboží, celní status a případně původ zboží.

Oddíl 3

Jiná ustanovení

Článek 178

Záznamy

(čl. 211 odst. 1 a čl. 214 odst. 1 kodexu)

1.   Záznamy uvedené v čl. 214 odst. 1 kodexu obsahují následující:

a)

v náležitých případech odkaz na povolení vyžadované k propuštění zboží do zvláštního režimu;

b)

MRN, nebo pokud neexistuje, jiné číslo nebo kód identifikující celní prohlášení, na základě nichž je zboží propuštěno do zvláštního režimu, a pokud byl režim vyřízen podle čl. 215 odst. 1 kodexu, informace o tom, jak byl režim vyřízen;

c)

údaje, které jednoznačně umožňují identifikovat celní dokumenty jiné než celní prohlášení, jakékoli další dokumenty relevantní k propuštění zboží do zvláštního režimu a jakékoli další dokumenty relevantní pro odpovídající vyřízení režimu;

d)

údaje o značkách, identifikačních číslech, počtu a druhu nákladových kusů, množství a obvyklý obchodní nebo technický popis zboží a v náležitých případech identifikační značky kontejneru nezbytné k identifikaci zboží;

e)

umístění zboží a informace o jeho pohybu;

f)

celní status zboží;

g)

podrobnosti o obvyklých formách manipulace a v náležitých případech o novém sazebním zařazení vyplývajícím z daných obvyklých forem manipulace;

h)

údaje o dočasném použití nebo konečném užití;

i)

údaje o aktivním či pasivním zušlechťovacím styku, včetně informací o povaze zpracování;

j)

pokud se použije čl. 86 odst. 1 kodexu, náklady na uskladnění nebo obvyklé formy manipulace;

k)

výtěžnost nebo případně způsob jejího výpočtu;

l)

údaje umožňující celní dohled a kontrolu použití rovnocenného zboží v souladu s článkem 223 kodexu;

m)

je-li vyžadováno oddělené účetnictví, informace o typu zboží, celním statusu a v náležitých případech o původu zboží;

n)

v případě dočasného použití uvedeného v článku 238, údaje vyžadované daným článkem;

o)

v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku uvedeného v článku 241, údaje vyžadované daným článkem;

p)

v náležitých případech údaje o převodu práv a povinností v souladu s článkem 218 kodexu;

q)

pokud záznamy nejsou součástí hlavního účetnictví pro celní účely, odkaz na toto hlavní účetnictví pro celní účely;

r)

na žádost celních orgánů a z odůvodněných příčin dodatečné informace o zvláštních případech.

2.   V případě svobodných pásem obsahují záznamy vedle informací stanovených v odstavci 1 následující údaje:

a)

údaje identifikující přepravní doklady zboží vstupujícího do svobodných pásem a vystupujícího z nich;

b)

údaje týkající se použití nebo spotřeby zboží, jehož propuštění do volného oběhu nebo k dočasnému použití by s sebou neneslo uložení dovozního cla nebo opatření stanovených v rámci společné zemědělské politiky nebo obchodněpolitických opatření v souladu s čl. 247 odst. 2 kodexu.

3.   Celní orgány mohou upustit od vyžadování některých informací uvedených v odstavcích 1 a 2, pokud to nepříznivě neovlivňuje celní dohled a kontroly použití zvláštního režimu.

4.   V případě dočasného použití se záznamy vedou, pouze pokud to vyžadují celní orgány.

Článek 179

Pohyb zboží mezi různými místy celního území Unie

(článek 219 kodexu)

1.   Pohyb zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, dočasného použití nebo konečného užití se může mezi různými místy celního území Unie uskutečnit, aniž by byly vyžadovány jiné celní formality než formality uvedené v čl. 178 odst. 1 písm. e).

2.   Pohyb zboží propuštěného do pasivního zušlechťovacího styku se může na celním území Unie uskutečnit z celního úřadu propuštění na celní úřad výstupu.

3.   Pohyb zboží propuštěného do režimu uskladnění v celním skladu se může na celním území Unie uskutečnit, aniž by byly vyžadovány jiné celní formality než formality uvedené v čl. 178 odst. 1 písm. e), takto:

a)

mezi různými skladovacími zařízeními označenými v témže povolení;

b)

z celního úřadu propuštění do skladovacího zařízení nebo

c)

ze skladovacího zařízení na celní úřad výstupu nebo jiný celní úřad uvedený v povolení pro zvláštní režim podle čl. 211 odst. 1 kodexu, který je zmocněn propustit zboží do následného zvláštního režimu nebo obdržet prohlášení o zpětném vývozu pro účely vyřízení zvláštního režimu.

Pohyby zboží v režimu uskladnění v celním skladu se ukončí do 30 dnů poté, co bylo zboží odebráno z celního skladu.

Na žádost držitele režimu mohou celní orgány třicetidenní lhůtu prodloužit.

4.   Je-li zboží přemisťováno v režimu uskladnění v celním skladu ze skladovacího zařízení na celní úřad výstupu, záznamy uvedené v čl. 214 odst. 1 kodexu poskytnou informace o výstupu zboží do 100 dní ode dne, kdy bylo zboží z celního skladu odebráno.

Na žádost držitele režimu mohou celní orgány stodenní lhůtu prodloužit.

Článek 180

Obvyklé formy manipulace

(článek 220 kodexu)

Obvyklé formy manipulace ve smyslu článku 220 kodexu jsou stanoveny v příloze 71-03.

Článek 181

Standardizovaná výměna informací

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Celní úřad vykonávající dohled zpřístupní relevantní datové prvky stanovené v oddílu A přílohy 71-05 v elektronickém systému zřízeném podle čl. 16 odst. 1 kodexu pro účely standardizované výměny informací (INF) u:

a)

režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM, na němž se podílí jeden nebo více členských států;

b)

režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, na němž se podílí více než jeden členský stát.

2.   Pokud si příslušný celní úřad uvedený v čl. 101 odst. 1 kodexu vyžádal standardizovanou výměnu informací mezi celními orgány s ohledem na zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, který se týká pouze jednoho členského státu, celní úřad vykonávající dohled zpřístupní relevantní datové prvky stanovené v oddíle B přílohy 71-05 v elektronickém systému zřízeném podle čl. 16 odst. 1 kodexu pro účely INF.

3.   Pokud celní prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu nebo oznámení o zpětném vývozu odkazuje na INF, příslušný celní úřad zpřístupní zvláštní datové prvky stanovené v oddíle A přílohy 71-05 dostupné v elektronickém systému zřízeném podle čl. 16 odst. 1 kodexu pro účely INF.

4.   Celní orgány sdělí držiteli povolení na jeho žádost aktualizované informace ohledně INF.

Článek 182

Celní status zvířat narozených ze zvířat propuštěných do zvláštního režimu

(čl. 153 odst. 3 kodexu)

Jestliže celková hodnota zvířat narozených na celním území Unie ze zvířat, na něž se vztahuje jedno celní prohlášení a jež jsou propuštěna do režimu uskladnění, režimu dočasného použití nebo režimu aktivního zušlechťovacího styku, přesáhne 100 EUR, tato zvířata se považují za zboží, které není zbožím Unie a které se má propustit do stejného režimu jako zvířata, z nichž se narodila.

Článek 183

Upuštění od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení

(čl. 167 odst. 2 písm. b) kodexu)

Od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení se upustí u zboží, pro nějž byl zvláštní režim jiný než tranzit vyřízen propuštěním do následného zvláštního režimu jiného než tranzitu, za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:

a)

držitelem povolení pro první i následný zvláštní režim je tatáž osoba;

b)

celní prohlášení pro první zvláštní režim bylo podáno standardní formou, nebo deklarant podal ve vztahu k prvnímu zvláštnímu režimu doplňkové celní prohlášení v souladu s čl. 167 odst. 1 prvním pododstavcem kodexu;

c)

první zvláštní režim byl vyřízen propuštěním zboží do následného zvláštního režimu jiného než konečné užití nebo aktivní zušlechťovací styk poté, co bylo celní prohlášení podáno formou zápisu do záznamů deklaranta.

KAPITOLA 2

Tranzit

Oddíl 1

Režim vnějšího a vnitřního tranzitu

Článek 184

Způsob sdělení MRN tranzitní operace a MRN operace TIR celním orgánům

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Referenční číslo (MRN) tranzitního prohlášení nebo operace TIR může být celním orgánům předloženo jinak než metodami elektronického zpracování dat, a to některým z následujících způsobů:

a)

pomocí čárového kódu;

b)

na tranzitním doprovodném dokladu;

c)

na tranzitním/bezpečnostním doprovodném dokladu;

d)

v případě operace TIR předložením karnetu TIR;

e)

jiným způsobem, který povolí přijímající celní orgán.

Článek 185

Tranzitní doprovodný doklad a tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

Obecné požadavky na údaje na tranzitním doprovodném dokladu a případně na seznamu položek, a na tranzitním/bezpečnostním doprovodném dokladu a tranzitním/bezpečnostním seznamu položek jsou uvedeny v příloze B-02.

Článek 186

Žádost o status schváleného příjemce pro operace TIR

(čl. 22 odst. 1 třetí pododstavec kodexu)

Pro účely operací TIR se žádosti o status schváleného příjemce uvedeného v článku 230 kodexu předkládají celnímu orgánu příslušnému k přijímání rozhodnutí v členském státě, v němž mají být žadatelovy operace TIR ukončeny.

Článek 187

Povolení statusu schváleného příjemce pro operace TIR

(článek 230 kodexu)

1.   Status schváleného příjemce stanovený v článku 230 kodexu se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a)

žadatel je usazen na celním území Unie;

b)

žadatel prohlašuje, že bude pravidelně přijímat zboží přepravované v rámci operace TIR;

c)

žadatel splňuje kritéria stanovená v čl. 39 písm. a), b) a d) kodexu.

2.   Povolení se udělí, pouze pokud má celní orgán za to, že bude schopen na operace TIR dohlížet a provádět kontroly, aniž by musel vynaložit administrativní úsilí, které by nebylo přiměřené požadavkům dané osoby.

3.   Povolení týkající se statusu schváleného příjemce se použije na operace TIR, jež mají být ukončeny v členském státě, kde bylo povolení vydáno, v místě či místech daného členského státu, jež jsou uvedena v povolení.

Oddíl 2

Režim vnějšího a vnitřního tranzitu Unie

Článek 188

Území se zvláštním daňovým režimem

(čl. 1 odst. 3 kodexu)

1.   Je-li zboží Unie přepravováno ze zvláštního daňového území do jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, a tato přeprava skončí v místě ležícím mimo členský stát, v němž vstoupilo do dané části celního území Unie, přepravuje se toto zboží Unie v režimu vnitřního tranzitu Unie uvedeného v článku 227 kodexu.

2.   V situacích, na něž se nevztahuje odstavec 1, se režim vnitřního tranzitu Unie může použít pro zboží Unie přepravované mezi zvláštním daňovým územím a jinou částí celního území Unie.

Článek 189

Použití Úmluvy o společném tranzitním režimu ve zvláštních případech

(čl. 226 odst. 2 kodexu)

Je-li zboží Unie vyváženo do třetí země, která je smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu, nebo je-li zboží Unie vyváženo a prochází jednou nebo více zeměmi společného tranzitního režimu a použijí-li se ustanovení Úmluvy o společném tranzitním režimu, zboží se propustí do režimu vnějšího tranzitu Unie, jak je uvedeno v čl. 226 odst. 2 kodexu, v následujících případech:

a)

zboží Unie splnilo vývozní celní formality z hlediska přiznání vývozních náhrad při vývozu do třetích zemí v rámci společné zemědělské politiky;

b)

zboží Unie pochází z intervenčních zásob, podléhá kontrole použití a/nebo místa určení a splnilo celní formality pro vývoz do třetích zemí v rámci společné zemědělské politiky;

c)

zboží Unie je způsobilé pro vrácení či prominutí dovozního cla za podmínky, že je propuštěno do vnějšího tranzitu v souladu s čl. 118 odst. 4 kodexu.

Článek 190

Stvrzenka potvrzená celním úřadem určení

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Stvrzenka potvrzená celním úřadem určení na žádost osoby předkládající zboží a informace vyžadované daným úřadem obsahuje údaje uvedené v příloze 72-03.

Článek 191

Obecná ustanovení o povoleních ke zjednodušení

(čl. 233 odst. 4 kodexu)

1.   Povolení uvedená v čl. 233 odst. 4 kodexu se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a)

žadatel je usazen na celním území Unie;

b)

žadatel prohlašuje, že bude tranzitní režim Unie pravidelně využívat;

c)

žadatel splňuje kritéria stanovená v čl. 39 písm. a), b) a d) kodexu.

2.   Povolení se udělí, pouze pokud má celní orgán za to, že bude schopen na režim tranzitu Unie dohlížet a provádět kontroly, aniž by musel vynaložit administrativní úsilí, které by nebylo přiměřené požadavkům dané osoby.

Článek 192

Žádosti o status schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie

(čl. 22 odst. 1 třetí pododstavec kodexu)

Pro účely propuštění zboží do tranzitního režimu Unie se žádosti o status schváleného odesílatele podle čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu předkládají celnímu orgánu příslušnému k přijímání rozhodnutí v členském státě, v němž mají být žadatelovy operace tranzitu Unie zahájeny.

Článek 193

Povolení statusu schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie

(čl. 233 odst. 4 kodexu)

Status schváleného odesílatele uvedený v čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu se udělí pouze žadatelům, kterým je v souladu s čl. 89 odst. 5 kodexu povoleno, aby poskytli soubornou jistotu nebo využili zproštění povinnosti poskytnout jistotu v souladu s čl. 95 odst. 2 kodexu.

Článek 194

Žádosti o status schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie

(čl. 22 odst. 1 třetí pododstavec kodexu)

Pro účely přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie se žádosti o status schváleného příjemce podle čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu předkládají celnímu orgánu příslušnému k přijímání rozhodnutí v členském státě, v němž mají být žadatelovy operace tranzitu Unie ukončeny.

Článek 195

Povolení statusu schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie

(čl. 233 odst. 4 kodexu)

Status schváleného příjemce uvedený v čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu se udělí pouze žadatelům, kteří prohlašují, že budou zboží, jež bylo propuštěno do tranzitního režimu Unie, přijímat pravidelně.

Článek 196

Stvrzenka vydaná schváleným příjemcem

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Stvrzenka vydaná schváleným příjemcem dopravci po doručení zboží a požadovaných informací obsahuje údaje uvedené v příloze 72-03.

Článek 197

Povolení použít zvláštní typ celních závěr

(čl. 233 odst. 4 kodexu)

1.   Povolení podle čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu použít zvláštní typ celních závěr na dopravních prostředcích, kontejnerech nebo nákladových kusech používaných pro tranzitní režim Unie se udělí, pokud celní orgány schválí závěry uvedené v žádosti o povolení.

2.   Celní orgány v rámci povolení uznají zvláštní typ celních závěr, který schválily celní orgány jiného členského státu, ledaže mají informace o tom, že daný typ závěr není pro celní účely vhodný.

Článek 198

Povolení k použití tranzitního prohlášení se sníženými požadavky na údaje

(čl. 233 odst. 4 písm. d) kodexu)

Povolení v souladu s čl. 233 odst. 4 písm. d) kodexu k použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do tranzitního režimu Unie se udělí pro:

a)

přepravu zboží po železnici;

b)

přepravu zboží letecky nebo po moři, není-li jako tranzitní prohlášení použit elektronický přepravní doklad.

Článek 199

Povolení pro použití elektronického přepravního dokladu jakožto tranzitního prohlášení pro leteckou dopravu

(čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu)

Pro účely letecké dopravy se povolení pro použití elektronického přepravního dokladu jakožto tranzitního prohlášení k propuštění zboží do tranzitního režimu Unie v souladu s čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu udělí, pouze pokud:

a)

žadatel provozuje významný počet letů mezi letišti Unie;

b)

žadatel prokáže, že bude schopen zajistit, že údaje v elektronickém přepravním dokladu budou dostupné celnímu úřadu odeslání na letišti odeslání a celnímu úřadu určení na letišti určení a že tyto údaje budou na celním úřadě odeslání a celním úřadě určení totožné.

Článek 200

Povolení pro použití elektronického přepravního dokladu jakožto tranzitního prohlášení pro námořní dopravu

(čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu)

Pro účely námořní dopravy se povolení pro použití elektronického přepravního dokladu jakožto tranzitního prohlášení k propuštění zboží do tranzitního režimu Unie v souladu s čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu udělí, pouze pokud:

a)

žadatel provozuje významný počet plaveb mezi přístavy Unie;

b)

žadatel prokáže, že bude schopen zajistit, že údaje v elektronickém přepravním dokladu budou dostupné celnímu úřadu odeslání v přístavu odeslání a celnímu úřadu určení v přístavu určení a že tyto údaje budou na celním úřadě odeslání a celním úřadě určení totožné.

KAPITOLA 3

Uskladnění v celním skladu

Článek 201

Maloobchodní prodej

(čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu)

Povolení k provozování zařízení k uskladnění zboží v celním skladu se udělí za podmínky, že se skladovací zařízení nepoužívá pro účely maloobchodního prodeje, ledaže je zboží v maloobchodním prodeji prodáváno v jedné z následujících situací:

a)

s osvobozením od dovozního cla cestujícím do zemí či na území ležící mimo celní území Unie a z těchto zemí či území;

b)

s osvobozením od dovozního cla členům mezinárodních organizací;

c)

s osvobozením od dovozního cla ozbrojeným silám NATO;

d)

s osvobozením od dovozního cla v rámci diplomatických či konzulárních ujednání;

e)

na dálku, včetně prodeje přes Internet.

Článek 202

Speciálně vybavená skladovací zařízení

(čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu)

Pokud zboží představuje nebezpečí nebo by pravděpodobně mohlo poškodit jiné zboží nebo vyžaduje zvláštní zařízení z jiných důvodů, v povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu se může upřesnit, že dané zboží může být skladováno pouze ve skladovacím zařízení speciálně vybaveném k přijetí daného zboží.

Článek 203

Typ skladovacích zařízení

(čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu)

V povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu se upřesní, které z následujících typů celních skladů se v rámci jednotlivých povolení použijí:

a)

veřejný celní sklad typu I;

b)

veřejný celní sklad typu II;

c)

soukromý celní sklad.

KAPITOLA 4

Zvláštní účel

Oddíl 1

Dočasné použití

Pododdíl 1

Obecná ustanovení

Článek 204

Obecná ustanovení

(čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu)

Není-li stanoveno jinak, povolení k použití režimu dočasného použití se udělí za podmínky, že stav zboží propuštěného do daného režimu zůstane stejný.

Opravy a údržba včetně prohlídek, seřizování nebo opatření přijatých za účelem uchování zboží nebo jeho uvedení do souladu s technickými požadavky nezbytnými pro použití v tomto režimu jsou však přípustné.

Článek 205

Místo pro podání žádosti

(čl. 22 odst. 1 kodexu)

1.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu se žádost o povolení režimu dočasného použití podává celnímu orgánu příslušnému v místě, kde má být zboží poprvé použito.

2.   Odchylně od čl. 22 odst. 1 třetího pododstavce kodexu, je-li žádost o povolení režimu dočasného použití učiněna prostřednictvím ústního celního prohlášení v souladu s článkem 136, úkonu v souladu s článkem 139 nebo prostřednictvím karnetu ATA či CPD v souladu s článkem 163, musí být podána v místě, kde se zboží předkládá a navrhuje k dočasnému použití.

Článek 206

Dočasné použití s částečným osvobozením od dovozního cla

(čl. 211 odst. 1 a čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Povolení k použití režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla se udělí ve vztahu ke zboží, které nesplňuje všechny příslušné požadavky pro úplné osvobození od dovozního cla stanovené v článcích 209 až 216 a 219 až 236.

2.   Povolení k použití režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla se neudělí pro spotřební zboží.

3.   Povolení k použití režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla se udělí za podmínky, že částka dovozního cla splatného v souladu s čl. 252 odst. 1 druhým pododstavcem kodexu se zaplatí, jakmile byl režim vyřízen.

Pododdíl 2

Dopravní prostředky, palety a kontejnery včetně jejich příslušenství a vybavení

Článek 207

Obecná ustanovení

(čl. 211 odst. 3 kodexu)

Úplné osvobození od dovozního cla se může udělit pro zboží uvedené v článcích 208 až 211 a v článku 213 i tehdy, jsou-li žadatel a držitel režimu usazeni na celním území Unie.

Článek 208

Palety

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Palety jsou od dovozního cla osvobozeny úplně.

Článek 209

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety jsou od dovozního cla osvobozeny úplně, jestliže jsou dočasně dovezeny a mají být zpětně vyvezeny odděleně či jako součást palet.

Článek 210

Kontejnery

(čl. 18 odst. 2 a čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Kontejnery jsou úplně osvobozeny od dovozního cla, pokud jsou na vhodném a dobře viditelném místě trvanlivě uvedeny veškeré následující údaje:

a)

identifikace vlastníka nebo provozovatele uvedená buď jeho plným jménem, nebo zavedeným identifikačním systémem, s výjimkou symbolů, jako jsou znaky nebo vlajky;

b)

identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;

c)

čistá hmotnost kontejneru, včetně všech pevně připevněných zařízení.

U nákladních kontejnerů pro použití v námořní dopravě nebo u jakéhokoli jiného kontejneru používajícího standardní prefix ISO tvořený čtyřmi velkými písmeny a zakončený na „U“ musí identifikace vlastníka nebo hlavního provozovatele, sériové číslo kontejneru a kontrolní číslice kontejneru vyhovovat mezinárodní normě ISO 6346 a jejím přílohám.

2.   Je-li žádost o povolení učiněna v souladu s čl. 163 odst. 1, kontejnery monitoruje osoba usazená na celním území Unie nebo osoba usazená mimo celní území Unie, která je na celním území Unie zastoupena.

Tato osoba celním orgánům na žádost poskytne podrobné informace o pohybu každého kontejneru, jemuž bylo uděleno dočasné použití, včetně dat a míst jeho vstupu a vyřízení.

Článek 211

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery jsou od dovozního cla osvobozeny úplně, jestliže jsou dočasně dovezeny a mají být zpětně vyvezeny odděleně či jako součást kontejnerů.

Článek 212

Podmínky pro udělení úplného osvobození od dovozního cla pro dopravní prostředky

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Pro účely tohoto článku výraz „dopravní prostředky“ zahrnuje běžné náhradní díly, příslušenství a vybavení doprovázející dopravní prostředky.

2.   Jsou-li dopravní prostředky navrženy pro dočasné použití ústně v souladu s článkem 136 nebo jiným úkonem podle článku 139, povolení se udělí osobě, která má fyzickou kontrolu nad zbožím v době propuštění zboží do režimu dočasného použití, ledaže tato osoba jedná jménem jiné osoby. V takovém případě se povolení udělí osobě, jejímž jménem se jedná.

3.   Úplné osvobození od dovozního cla se udělí prostředkům silniční, železniční, letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy, pokud splňují následující podmínky:

a)

jsou registrovány mimo celní území Unie na jméno osoby usazené mimo toto území, nebo nejsou-li dopravní prostředky registrovány, jsou vlastněny osobou usazenou mimo celní území Unie;

b)

používá je osoba usazená mimo celní území Unie, aniž jsou dotčeny články 214, 215 a 216.

Pokud tyto dopravní prostředky používá soukromě třetí osoba usazená mimo celní území Unie, udělí se úplné osvobození od dovozního cla, jestliže k tomu danou osobu písemnou formou řádně oprávnil držitel povolení.

Článek 213

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky, které nejsou dopravními prostředky Unie

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky jsou od dovozního cla osvobozeny úplně, jestliže jsou dočasně dovezeny a mají být zpětně vyvezeny odděleně či jako součást dopravních prostředků.

Článek 214

Podmínky pro udělení úplného osvobození od dovozního cla osobám usazeným na celním území Unie

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Osoby usazené na celním území Unie jsou zcela osvobozeny od dovozního cla, je-li splněna některá z následujících podmínek:

a)

v případě, že jsou prostředky železniční dopravy dány k dispozici takovým osobám na základě dohody, přičemž každá osoba může v rámci dané dohody používat kolejová vozidla druhé osoby;

b)

v případě, že k prostředkům silniční dopravy registrovaným na celním území Unie je připojeno přípojné vozidlo;

c)

dopravní prostředky jsou použity v souvislosti s nouzovou situací;

d)

dopravní prostředky používá půjčovna pro účely zpětného vývozu.

Článek 215

Použití dopravních prostředků fyzickými osobami, které mají své obvyklé bydliště na celním území Unie

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Fyzické osoby, které mají své obvyklé bydliště na celním území Unie, jsou zcela osvobozeny od dovozního cla ve vztahu k dopravním prostředkům, které používají soukromě a příležitostně, na žádost držitele registrace, jestliže se držitel registrace v době použití těchto prostředků nachází na celním území Unie.

2.   Fyzické osoby, které mají své obvyklé bydliště na celním území Unie, jsou zcela osvobozeny od dovozního cla ve vztahu k dopravním prostředkům, které si vypůjčily v rámci písemné smlouvy a používají je soukromě pro následující účely:

a)

k návratu do svého místa bydliště na celním území Unie;

b)

k opuštění celního území Unie.

3.   Fyzické osoby, které mají své obvyklé bydliště na celním území Unie, jsou zcela osvobozeny od dovozního cla ve vztahu k dopravním prostředkům, jež používají obchodně nebo soukromě za předpokladu, že jsou zaměstnány u vlastníka, pronajímatele nebo nájemce dopravního prostředku a že je tento zaměstnavatel usazen mimo celní území Unie.

Soukromé používání dopravních prostředků je povoleno na cesty mezi místem výkonu zaměstnání a bydlištěm zaměstnance nebo pro účely výkonu profesního úkolu zaměstnance, jak je stanoveno pracovní smlouvou.

Osoba používající dopravní prostředky na žádost celních úřadů předloží kopii pracovní smlouvy.

4.   Pro účely tohoto článku se:

a)

soukromým použitím rozumí použití dopravního prostředku s vyloučením jakéhokoli obchodního použití;

b)

obchodním použitím rozumí použití dopravního prostředku k dopravě osob za úhradu nebo k průmyslové nebo obchodní přepravě zboží jak za úhradu, tak i bezplatně.

Článek 216

Osvobození od dovozního cla ve vztahu k dopravním prostředkům v jiných případech

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou dopravní prostředky, které mají být registrovány na celním území Unie v rámci dočasných sérií s cílem zpětného vývozu jménem některé z následujících osob:

a)

osoby usazené mimo toto území;

b)

fyzické osoby, která má obvyklé bydliště na tomto území, jestliže se tato osoba chystá převést své obvyklé bydliště do místa ležícího mimo toto území.

2.   Úplné osvobození od cla může být uděleno ve výjimečných případech, pokud dopravní prostředky používají po omezenou dobu k obchodním účelům osoby usazené na celním území Unie.

Článek 217

Lhůty pro vyřízení režimu dočasného použití v případě dopravních prostředků a kontejnerů

(čl. 215 odst. 4 kodexu)

Vyřízení režimu dočasného použití v případě dopravních prostředků a kontejnerů proběhne v následujících lhůtách od chvíle, kdy bylo zboží propuštěno do daného režimu:

a)

železniční dopravní prostředky: 12 měsíců;

b)

dopravní prostředky používané k obchodním účelům, jiné než železniční dopravní prostředky: doba nezbytná pro provedení přepravních operací;

c)

silniční dopravní prostředky používané k soukromým účelům:

i)

používané studentem: doba, po kterou pobývá na celním území Unie pouze za účelem studia;

ii)

používané osobou pověřenou časově omezeným úkolem: doba, po kterou pobývá na celním území Unie pouze za účelem vykonání úkolu;

iii)

v ostatních případech, včetně jezdeckých nebo tažných zvířat a povozů jimi tažených: 6 měsíců;

d)

letecké dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 6 měsíců;

e)

námořní a říční dopravní prostředky používané k soukromým účelům: 18 měsíců;

f)

kontejnery, jejich příslušenství a vybavení: 12 měsíců.

Článek 218

Lhůty pro zpětný vývoz v případě půjčoven

(čl. 211 odst. 1 a čl. 215 odst. 4)

1.   Pokud byl dopravní prostředek dočasně dovezen do Unie s úplným osvobozením od dovozního cla v souladu s článkem 212 a byl vrácen půjčovně usazené na celním území Unie, provede se zpětný vývoz, kterým se vyřizuje režim dočasného použití, do šesti měsíců od data vstupu daného dopravního prostředku na celní území Unie.

Pokud půjčovna znovu pronajme dopravní prostředek osobě usazené mimo dané území nebo fyzické osobě, jež má obvyklé bydliště na celním území Unie, provede se zpětný vývoz, kterým se vyřizuje režim dočasného použití, do šesti měsíců od data vstupu daného dopravního prostředku na celní území Unie a do tří týdnů od skončení smlouvy o opětovném pronájmu.

Za datum vstupu na celní území Unie se považuje datum skončení nájemní smlouvy, v rámci níž byl dopravní prostředek používán v době vstupu na dané území, ledaže bylo prokázáno skutečné datum vstupu.

2.   Povolení pro dočasné použití dopravního prostředku, jak je uvedeno v odstavci 1, se udělí za podmínky, že dopravní prostředek není používán pro jiné účely než zpětný vývoz.

3.   V případě uvedeném v čl. 215 odst. 2 se dopravní prostředek do tří týdnů od skončení smlouvy o nájmu nebo opětovném nájmu vrátí půjčovně usazené na celním území Unie, kde je daný dopravní prostředek používán fyzickou osobou k návratu do místa bydliště na celním území Unie, nebo je zpětně vyvezen, pokud osoba používá dopravní prostředek k opuštění celního území Unie.

Pododdíl 3

Zboží jiné než dopravní prostředky, palety a kontejnery

Článek 219

Osobní potřeby cestujících a zboží dovážené ke sportovním účelům

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Zboží dovážené cestujícími s bydlištěm mimo celní území Unie je zcela osvobozeno od dovozního cla, je-li splněna některá z následujících podmínek:

a)

zboží představuje osobní potřeby, jež jsou přiměřeně vyžadovány pro danou cestu;

b)

zboží má být použito ke sportovním účelům.

Článek 220

Předměty k uspokojování potřeb námořníků

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou předměty k uspokojování potřeb námořníků v těchto případech:

a)

jsou používány na palubě plavidla pro mezinárodní námořní dopravu;

b)

jsou po vyložení z takového plavidla posádkou na pevnině dočasně používány;

c)

jsou používány posádkou takového plavidla v kulturních a sociálních zařízeních, které spravují neziskové organizace, nebo na místech, kde se pravidelně konají bohoslužby pro námořníky.

Článek 221

Zboží určené k nápravě následků katastrof

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je zboží používané v rámci opatření přijatých k nápravě následků katastrof nebo podobných situací, ke kterým došlo na celním území Unie.

Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.

Článek 222

Lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozena od dovozního cla jsou lékařská, chirurgická a laboratorní zařízení, jež jsou zasílána k zapůjčení na žádost nemocnice nebo jiného zdravotnického zařízení, které je naléhavě potřebuje, protože taková zařízení nemá k dispozici, a pokud jsou určena k diagnostickým a terapeutickým účelům. Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.

Článek 223

Zvířata

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozena od dovozního cla jsou zvířata náležející osobě usazené mimo celní území Unie.

Článek 224

Zboží pro použití v příhraničních oblastech

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je následující zboží určené k použití v příhraničních oblastech:

a)

zařízení, které vlastní a používají osoby usazené v příhraniční oblasti třetí země sousedící s příhraniční oblastí Unie, kde se má zboží používat;

b)

zboží používané ke stavbě, opravě nebo údržbě infrastruktury v takové příhraniční oblasti Unie, za něž jsou odpovědné veřejné orgány.

Článek 225

Zvukové, obrazové nebo datové nosiče a propagační materiály

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je toto zboží:

a)

nosiče zvuku, obrazu nebo dat poskytované zdarma a používané pro účely demonstrace před uvedením na trh, produkce zvukové stopy, dabování nebo reprodukce;

b)

materiál používaný výlučně pro propagační účely, který zahrnuje dopravní prostředky speciálně vybavené pro tyto účely.

Článek 226

Zařízení k výkonu povolání

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Úplně osvobozeno od dovozního cla je zařízení k výkonu povolání, jež splňuje následující podmínky:

a)

náleží osobě usazené mimo celní území Unie;

b)

dováží je buď osoba usazená mimo celní území Unie, nebo zaměstnanec vlastníka usazený na celním území Unie;

c)

je využíváno dovozcem nebo pod jeho dohledem, s výjimkou audiovizuálních koprodukcí.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, jsou od dovozního cla úplně osvobozeny přenosné hudební nástroje dočasně dovezené cestujícími za účelem jejich využití jako zařízení k výkonu povolání. Cestující mohou mít bydliště na celním území Unie nebo mimo něj.

3.   Úplně osvobozeno od dovozního cla není zařízení k výkonu povolání, jež se má použít k následujícím účelům:

a)

k průmyslové výrobě zboží;

b)

k průmyslovému balení zboží;

c)

k využívání přírodních zdrojů;

d)

ke stavbě, opravě nebo údržbě budov;

e)

k zemním pracím a podobným projektům.

Písmena c), d) a e) se nepoužijí na ruční nástroje.

Článek 227

Pedagogický materiál a vědecká zařízení

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou pedagogický materiál a vědecká zařízení, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

náleží osobě usazené mimo celní území Unie;

b)

dováží je neziskové veřejné nebo soukromé vědecké, vzdělávací zařízení nebo instituce odborné přípravy a jsou používány výhradně pro výuku, odbornou přípravu nebo výzkum, za něž je odpovědné dovážející zařízení;

c)

jsou dováženy v množství přiměřeném svému určení;

d)

nejsou použity k čistě obchodním účelům.

Článek 228

Obaly

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je toto zboží:

a)

obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo plné;

b)

obaly, které jsou dovezeny prázdné a mají být zpětně vyvezeny plné.

Článek 229

Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Od dovozního cla jsou úplně osvobozeny formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

náleží osobě usazené mimo celní území Unie;

b)

pro účely výroby je používá osoba usazená na celním území Unie a více než 50 % předmětů vyrobených s jejich použitím je vyvezeno.

Článek 230

Speciální nářadí a nástroje

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou speciální nářadí a nástroje, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

náleží osobě usazené mimo celní území Unie;

b)

jsou dány k dispozici osobě usazené na celním území Unie pro účely výroby zboží a více než 50 % vyrobeného zboží je vyvezeno.

Článek 231

Zboží používané k provádění zkoušek nebo zkouškám podléhající

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je zboží v následujících situacích:

a)

zboží, které má být předmětem zkoušek, pokusů a demonstrací;

b)

zboží, které je předmětem přejímací zkoušky stanovené v kupní smlouvě;

c)

zboží, které se používá k provádění zkoušek, pokusů nebo předvádění za neziskovým účelem.

Článek 232

Vzorky

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou vzorky používané výhradně na ukázku nebo k demonstraci na celním území Unie za předpokladu, že kvalita vzorků je přiměřená danému použití.

Článek 233

Náhradní výrobní prostředky

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou náhradní výrobní prostředky, které dodavatelé nebo opraváři poskytují zákazníkovi dočasně až do doby dodávky nebo opravy podobného zboží.

Článek 234

Zboží určené pro veřejné akce nebo prodej v určitých situacích

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

1.   Úplně osvobozeno od dovozního cla je zboží určené k vystavení nebo použití během veřejné akce, která není organizována pouze za účelem prodeje uvedeného zboží, nebo zboží získané během této akce ze zboží propuštěného do režimu dočasného použití.

Ve výjimečných případech mohou celní orgány udělit úplné osvobození od dovozního cla pro zboží vystavené nebo používané během jiných akcí nebo zboží získané během jiných akcí ze zboží propuštěného do režimu dočasného použití.

2.   Úplné osvobození od dovozního cla se udělí pro zboží, které vlastník doručil k prověření osobě v Unii, která má právo zboží po prověření koupit.

3.   Úplně osvobozeno od dovozního cla je toto zboží:

a)

umělecká díla, sběratelské předměty nebo starožitnosti, jak je uvedeno v příloze IX směrnice 2006/112/ES, dovážené za účelem vystavování s možností prodeje;

b)

zboží jiné než nově vyrobené, dovážené za účelem prodeje v dražbě.

Článek 235

Náhradní díly, příslušenství a vybavení

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou náhradní díly, příslušenství a vybavení, které se používají k opravě a údržbě, včetně prohlídek, seřizování nebo uchovávání zboží propuštěného do režimu dočasného použití.

Článek 236

Ostatní zboží

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla může být i jiné zboží než zboží uvedené v článcích 208 až 216 a 219 až 235 nebo zboží, které nesplňuje podmínky uvedených článků, v následujících případech:

a)

zboží je dovážené příležitostně na dobu kratší než tři měsíce;

b)

zboží je dovážené ve zvláštních situacích, které nemají v Unii hospodářský dopad.

Článek 237

Zvláštní lhůty pro vyřízení

(čl. 215 odst. 4 kodexu)

1.   Pro zboží uvedené v čl. 231 písm. c), článku 233 a čl. 234 odst. 2 je lhůta pro vyřízení 6 měsíců od chvíle, kdy bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití.

2.   Pro zvířata uvedená v článku 223 není lhůta pro vyřízení kratší než 12 měsíců od chvíle, kdy byla zvířata propuštěna do režimu dočasného použití.

Pododdíl 4

Provádění režimu

Článek 238

Údaje, které mají být obsaženy v celním prohlášení

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Pokud je zboží propuštěné do režimu dočasného použití následně propuštěno do celního režimu umožňujícího vyřízení režimu dočasného použití v souladu s čl. 215 odst. 1 kodexu, celní prohlášení pro následný celní režim, které je podáno jinak než prostřednictvím karnetu ATA/CPD, obsahuje zmínku „TA“ a v náležitých případech též příslušné číslo povolení.

2.   Pokud je zboží propuštěné do režimu dočasného použití zpětně vyvezeno v souladu s čl. 270 odst. 1 kodexu, prohlášení o zpětném vývozu, které je podáno jinak než prostřednictvím karnetu ATA/CPD, obsahuje údaje uvedené v odstavci 1.

Oddíl 2

Konečné užití

Článek 239

Povinnost držitele povolení ke konečnému užití

(čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu)

Povolení k použití režimu konečného užití se udělí za předpokladu, že se držitel povolení zaváže, že splní některou z následujících povinností:

a)

použít zboží pro účely stanovené v žádosti o osvobození od cla nebo o snížení celní sazby;

b)

převést povinnost uvedenou v písmeni a) na jinou osobu za podmínek stanovených celními orgány.

KAPITOLA 5

Zpracování

Článek 240

Povolení

(článek 211 kodexu)

1.   V povolení režimu zušlechtění se upřesní opatření k určení některé z následujících skutečností:

a)

že jsou zušlechtěné výrobky výsledkem zpracování zboží propuštěného do režimu zušlechťovacího styku;

b)

že jsou splněny podmínky pro použití rovnocenného zboží v souladu s článkem 223 kodexu nebo systému prosté výměny v souladu s článkem 261 kodexu.

2.   Povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku se může udělit pro příslušenství pro výrobu ve smyslu čl. 5 bodu 37 písm. e) kodexu, s výjimkou:

a)

paliv a zdrojů energie jiných než paliva a zdroje energie potřebné pro testování zušlechtěných výrobků nebo pro zjištění vad zboží propuštěného do daného režimu, jež je třeba opravit;

b)

maziv jiných, než která jsou nezbytná pro testování, seřízení nebo vyjmutí zušlechtěných výrobků z formy;

c)

zařízení a nástrojů.

3.   Povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku se udělí, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

zboží nelze po zpracování vrátit hospodárným způsobem vlastnosti, jež mělo v době propuštění do režimu, ani jej nelze navrátit do stavu, v němž se nacházelo v době propuštění do režimu;

b)

použitím tohoto režimu nedojde k obcházení předpisů upravujících stanovení původu zboží nebo množstevních omezení vztahujících se na dovážené zboží.

První pododstavec se nepoužije, je-li částka dovozního cla určena v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu.

Článek 241

Údaje, které mají být obsaženy v celním prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Pokud zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo výsledné zušlechtěné výrobky jsou následně propuštěny do celního režimu umožňujícího vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku v souladu s čl. 215 odst. 1 kodexu, celní prohlášení pro následný celní režim, které je podáno jinak než prostřednictvím karnetu ATA/CPD, obsahuje zmínku „IP“ a příslušné číslo povolení nebo číslo INF.

Pokud zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku podléhá zvláštním obchodněpolitickým opatřením a tato opatření jsou nadále použitelná v době, kdy je zboží, ať ve formě zušlechtěných výrobků, či nikoli, propuštěno do následného celního režimu, celní prohlášení pro následný celní režim obsahuje údaje uvedené v prvním pododstavci společně se zmínkou „C P M“.

2.   Pokud je zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku zpětně vyvezeno v souladu s čl. 270 odst. 1 kodexu, prohlášení o zpětném vývozu obsahuje údaje uvedené v odstavci 1.

Článek 242

Pasivní zušlechťovací styk IM/EX

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   V případě pasivního zušlechťovacího styku IM/EX se v povolení upřesní lhůta, v níž je zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku. Tato lhůta nepřesáhne šest měsíců.

Na žádost držitele povolení může být lhůta prodloužena i poté, co vypršela, pod podmínkou, že celková lhůta nepřesáhne jeden rok.

2.   V případě předčasného dovozu zušlechtěných výrobků se poskytne jistota ve výši částky dovozního cla, které by bylo splatné, pokud by nahrazené zboží Unie nebylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku v souladu s odstavcem 1.

Článek 243

Oprava v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

Je-li režim pasivního zušlechťovacího styku požadován pro účely opravy, dočasně vyvezené zboží musí být možné opravit a režim se nesmí použít ke zlepšení technické účinnosti zboží.

HLAVA VIII

ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE

KAPITOLA 1

Formality před výstupem zboží

Článek 244

Lhůta pro podání prohlášení před výstupem zboží

(čl. 263 odst. 1 kodexu)

1.   Prohlášení před výstupem zboží uvedené v článku 263 kodexu se podá příslušnému celnímu úřadu v následujících lhůtách:

a)

v případě námořní přepravy:

i)

u pohybů nákladu v kontejnerech, pro které se nepoužije bod ii) a iii), nejpozději 24 hodin předtím, než je zboží naloženo na plavidlo, na kterém má opustit celní území Unie;

ii)

u pohybů nákladu v kontejnerech mezi celním územím Unie a Grónskem, Faerskými ostrovy, Islandem nebo přístavy v Baltském moři, Severním moři, Černém moři nebo Středozemním moři a všemi přístavy v Maroku nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celním území Unie;

iii)

u pohybů nákladu v kontejnerech mezi francouzskými zámořskými departementy, Azory, Madeirou nebo Kanárskými ostrovy a územím mimo celní území Unie, kdy je doba plavby kratší než 24 hodin, nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celním území Unie;

iv)

u pohybů nezahrnujících náklad v kontejnerech nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celním území Unie;

b)

v případě letecké přepravy nejpozději 30 minut před odletem z letiště na celním území Unie;

c)

v případě silniční a vnitrozemské vodní dopravy nejpozději jednu hodinu předtím, než zboží opustí celní území Unie;

d)

v případě železniční dopravy:

i)

pokud cesta vlakem z poslední stanice pro sestavování vlaků k celnímu úřadu výstupu trvá méně než dvě hodiny, nejpozději jednu hodinu před příchodem zboží do místa, pro něž je tento celní úřad výstupu příslušný;

ii)

ve všech ostatních případech nejpozději dvě hodiny předtím, než zboží opustí celní území Unie.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, pokud se prohlášení před výstupem zboží týká zboží, pro něž se žádá o poskytnutí náhrady v souladu s nařízením Komise (ES) č. 612/2009 (19), prohlášení se podá příslušnému celnímu úřadu nejpozději v době nakládky zboží v souladu s čl. 5 odst. 7 uvedeného nařízení.

3.   V následujících případech se pro podání prohlášení před výstupem zboží uplatní lhůta použitelná pro aktivní dopravní prostředky, které jsou použity k opuštění celního území Unie:

a)

pokud bylo zboží na celní úřad výstupu přepraveno na jiném dopravním prostředku, z něhož bylo před opuštěním celního území Unie přeloženo (intermodální doprava);

b)

pokud bylo zboží na celní úřad výstupu přepraveno na dopravním prostředku, který je při opouštění celního území Unie přepravován jiným, aktivním dopravním prostředkem (kombinovaná doprava).

4.   V případě vyšší moci se lhůty uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 nepoužijí.

Článek 245

Upuštění od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží

(čl. 263 odst. 2 písm. b) kodexu)

1.   Aniž je dotčena povinnost podat celní prohlášení v souladu s čl. 158 odst. 1 kodexu nebo prohlášení o zpětném vývozu v souladu s čl. 270 odst. 1 kodexu, od podání prohlášení před výstupem zboží se upustí pro následující zboží:

a)

elektrickou energii;

b)

zboží, které odchází potrubím;

c)

listovní zásilky;

d)

zboží přepravované podle pravidel aktů Světové poštovní úmluvy;

e)

vybavení domácnosti definované v čl. 2 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1186/2009, pokud není dopravováno na základě přepravní smlouvy;

f)

zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;

g)

zboží uvedené v čl. 140 odst. 1 s výjimkou následujícího zboží, je-li dopravováno na základě přepravní smlouvy:

i)

palety, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro palety;

ii)

kontejnery, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro kontejnery;

iii)

dopravní prostředky, náhradní díly, příslušenství a vybavení pro dopravní prostředky;

h)

zboží, pro které jsou vydány karnety ATA a CPD;

i)

zboží přepravované na podkladě formuláře 302 v rámci Dohody mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951;

j)

zboží přepravované na plavidlech, která se pohybují mezi přístavy Unie, aniž by zastavovala v přístavu mimo celní území Unie;

k)

zboží přepravované v letadlech, která se pohybují mezi letišti Unie, aniž by zastavovala na letišti mimo celní území Unie;

l)

zbraně a vojenskou výzbroj, které byly vyvezeny z celního území Unie orgány pověřenými vojenskou obranou některého členského státu, vojenskou přepravou nebo přepravou provozovanou za účelem výhradního použití vojenskými orgány;

m)

následující zboží opouštějící celní území Unie a přímo přepravené na zařízení na moři provozovaná osobou usazenou na celním území Unie:

i)

zboží, jež se používá k výstavbě, opravě, údržbě nebo přeměně těchto zařízení na moři;

ii)

zboží určené k upevnění na těchto zařízeních na moři nebo k jejich vybavení;

iii)

zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;

n)

zboží, pro které lze žádat o osvobození od cla podle Vídeňské úmluvy ze dne 18. dubna 1961 o diplomatických stycích, Vídeňské úmluvy ze dne 24. dubna 1963 o konzulárních stycích, ostatních konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy ze dne 16. prosince 1969 o zvláštních misích;

o)

zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v plavidlech a letadlech a pro provoz motorů, strojů a jiného vybavení plavidel nebo letadel, jakož i potraviny a další položky určené ke spotřebě nebo prodeji na palubě plavidel a letadel;

p)

zboží odesílané z celního území Unie do Ceuty a Melilly, na Gibraltar, Helgoland, do Republiky San Marino, Svatého stolce/Vatikánského městského státu, obcí Livigno a Campione d’Italia nebo italských vnitrozemských vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio.

2.   Od podání prohlášení před výstupem zboží se upouští v následujících situacích:

a)

pokud má plavidlo, které přepravuje zboží mezi přístavy Unie, zastavit v přístavu mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě plavidla;

b)

pokud má letadlo, které přepravuje zboží mezi letišti Unie, zastavit na letišti mimo celní území Unie a zboží má během této zastávky zůstat naložené na palubě letadla;

c)

v případě, kdy se zboží v přístavu nebo na letišti nevykládá z dopravního prostředku, který je dopravil na celní území Unie a který je dopraví i z tohoto území;

d)

pokud bylo zboží naloženo v předchozím přístavu nebo na předchozím letišti na celním území Unie, kde bylo podáno prohlášení před výstupem zboží nebo kde platilo osvobození od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží, a zboží zůstává na dopravním prostředku, který je odveze z celního území Unie;

e)

v případě, kdy se dočasně uskladněné zboží nebo zboží propuštěné do režimu svobodného pásma překládá z dopravního prostředku, který je do tohoto dočasného skladu nebo svobodného pásma dovezl, pod dohledem téhož celního úřadu na plavidlo, letadlo či železnici, které je odveze z celního území Unie, pokud jsou splněny následující podmínky:

i)

k překládce dojde do 14 dnů od předložení zboží v souladu s články 144 nebo 245 kodexu nebo za výjimečných okolností v delší lhůtě povolené celními orgány, pokud období 14 dnů není k překonání těchto okolností dostatečné;

ii)

informace o zboží jsou dostupné celním orgánům;

iii)

dopravce si není vědom toho, že by došlo ke změně místa určení zboží a změně příjemce;

f)

pokud zboží vstoupilo na celní území Unie, ale příslušné celní orgány je odmítly a bylo okamžitě vráceno do země vývozu.

KAPITOLA 2

Formality při výstupu zboží

Článek 246

Způsob výměny informací v případech předložení zboží na celním úřadě výstupu

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Je-li zboží předkládáno na celním úřadu výstupu v souladu s čl. 267 odst. 2 kodexu, lze jiné prostředky pro výměnu informací než metody elektronického zpracování dat použít pro:

a)

identifikaci vývozního prohlášení;

b)

komunikaci ohledně nesrovnalostí mezi zbožím navrženým a propuštěným do režimu vývozu na jedné straně a předkládaným zbožím na straně druhé.

Článek 247

Způsob prokázání, že zboží opustilo celní území Unie

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Pro účely potvrzení výstupu zboží lze důkaz, že zboží opustilo celní území Unie, celnímu úřadu vývozu předložit pomocí jiných prostředků než metod elektronického zpracování dat.

KAPITOLA 3

Vývoz a zpětný vývoz

Článek 248

Zrušení platnosti celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu

(článek 174 kodexu)

1.   Objeví-li se nesrovnalost v povaze zboží propuštěného pro vývoz, zpětný vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk ve srovnání se zbožím předloženým celnímu úřadu výstupu, celní úřad vývozu zruší platnost dotčeného celního prohlášení.

2.   Pokud celní úřad vývozu po 150 dnech od data propuštění zboží do režimu vývozu, pasivního zušlechťovacího styku nebo zpětného vývozu neobdrží ani informace o výstupu zboží, ani důkaz, že zboží opustilo celní území Unie, může daný úřad zrušit platnost dotčeného prohlášení.

Článek 249

Způsob podání vývozního prohlášení či prohlášení o zpětném vývozu se zpětným účinkem

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Pokud bylo vyžadováno vývozní prohlášení či prohlášení o zpětném vývozu, ale zboží opustilo celní území Unie bez takového prohlášení, je možné k podání vývozního prohlášení či prohlášení o zpětném vývozu se zpětným účinkem využít jiný způsob výměny informací než metody elektronického zpracování dat.

HLAVA IX

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 250

Opětovné posouzení povolení již platných k 1. květnu 2016

1.   Povolení udělená na základě nařízení (EHS) č. 2913/92 nebo nařízení (EHS) č. 2454/93, která jsou platná k 1. květnu 2016 a nemají omezenou dobu platnosti, se znovu posoudí.

2.   Odchylně od odstavce 1 se opětovné posouzení neuplatní na následující povolení:

a)

povolení vývozců vyhotovovat prohlášení na faktuře uvedená v článcích 97v a 117 nařízení (EHS) č. 2454/93;

b)

povolení ke spravování materiálů za použití metody odděleného účetnictví, jak je uvedeno v článku 88 nařízení (EHS) č. 2454/93.

Článek 251

Platnost povolení již platných k 1. květnu 2016

1.   Povolení udělená na základě nařízení (EHS) č. 2913/92 nebo nařízení (EHS) č. 2454/93, která jsou platná k 1. květnu 2016, zůstávají v platnosti takto:

a)

povolení s omezenou dobou platnosti platí do konce této doby nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve;

b)

všechna ostatní povolení platí, dokud nejsou opětovně posouzena v souladu s čl. 250 odst. 1.

2.   Odchylně od odstavce 1 zůstávají povolení uvedená v čl. 250 odst. 2 písm. a) a b) v platnosti, dokud nejsou odňata celními orgány, které je udělily.

Článek 252

Platnost rozhodnutí o závazných informacích již platných k 1. květnu 2016

Rozhodnutí týkající se závazných informací již platná k 1. květnu 2016 zůstávají v platnosti po dobu stanovenou v daných rozhodnutích. Takové rozhodnutí je od 1. května 2016 závazné jak pro celní orgány, tak pro držitele rozhodnutí.

Článek 253

Platnost rozhodnutí povolujících odklad platby již platných k 1. květnu 2016

Rozhodnutí povolující odklad platby přijatá na základě článku 224 nařízení (EHS) č. 2913/92, která jsou platná k 1. květnu 2016, zůstávají v platnosti takto:

a)

pokud bylo rozhodnutí uděleno k použití postupu uvedeného v čl. 226 písm. a) nařízení (EHS) č. 2913/92, zůstává v platnosti bez časového omezení;

b)

pokud bylo rozhodnutí uděleno k použití některého z postupů uvedených v čl. 226 písm. b) nebo c) nařízení (EHS) č. 2913/92, zůstává v platnosti až do opětovného posouzení povolení k použití souborné jistoty, která se k němu váže.

Článek 254

Použití povolení a rozhodnutí již platných k 1. květnu 2016

Zůstává-li rozhodnutí nebo povolení nadále v platnosti po 1. květnu 2016 v souladu s články 251 až 253, podmínkami, za nichž se dané rozhodnutí nebo povolení použije, jsou od 1. května 2016 podmínky stanovené v odpovídajících ustanoveních kodexu, prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (20), kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení (EU) č. 952/2013, a tohoto nařízení, jak jsou uvedena ve srovnávací tabulce v příloze 90.

Článek 255

Přechodná ustanovení o použití závěr

Celní závěry a zvláštní typ celních závěr, jež jsou v souladu s přílohou 46a nařízení (EHS) č. 2454/93, se mohou používat až do vyčerpání zásob nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve.

Článek 256

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. května 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. července 2015.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 70/2008/ES ze dne 15. ledna 2008 o bezpapírovém prostředí pro celnictví a obchod (Úř. věst. L 23, 26.1.2008, s. 21).

(3)  Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).

(4)  Rozhodnutí Rady 94/800/ES ze dne 22. prosince 1994 o uzavření dohod jménem Evropského společenství s ohledem na oblasti, které jsou v jeho pravomoci, v rámci Uruguayského kola mnohostranných jednání (1986–1994) (Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 1).

(5)  Dokument Rady 16271/1/10 Rev. 1.

(6)  Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).

(7)  Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s 12).

(8)  Úř. věst. L 130, 27.5.1993, s. 1.

(9)  Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 91).

(10)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

(11)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

(12)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008 (Úř. věst. L 303, 31.10.2012, s. 1).

(14)  Úř. věst. L 324, 10.12.2009, s. 23.

(15)  Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).

(16)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64).

(17)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1).

(18)  Nařízení Rady (ES) č. 150/2003 ze dne 21. ledna 2003 o pozastavení dovozního cla pro některé zbraně a vojenskou výzbroj (Úř. věst. L 25, 30.1.2003, s. 1).

(19)  Nařízení Komise (ES) č. 612/2009 ze dne 7. července 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 186, 17.7.2009, s. 1).

(20)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (viz strana 558 v tomto čísle Úředního věstníku).


Obsah

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

PŘÍLOHA A

Obecné požadavky na údaje u žádostí a rozhodnutí 111

PŘÍLOHA B

Obecné požadavky na údaje u prohlášení, oznámení a důkazu o celním statusu zboží Unie 163

PŘÍLOHA B-01

Standardní celní prohlášení v listinné podobě – poznámky a tiskopisy, jež se mají použít 227

PŘÍLOHA B-02

Tranzitní doprovodný doklad 266

PŘÍLOHA B-03

Seznam položek 269

PŘÍLOHA B-04

Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad (TBDD) 271

PŘÍLOHA B-05

Tranzitní bezpečnostní seznam položek (TBSP) 274

PŘÍLOHA 12-01

Společné požadavky na údaje pro registraci hospodářských subjektů a jiných osob 276

HLAVA II

FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU ZBOŽÍM

PŘÍLOHA 22-01

Úvodní poznámky a seznam podstatného zpracování nebo opracování, která udělují nepreferenční původ 279

PŘÍLOHA 22-02

Žádost o osvědčení údajů INF 4 a osvědčení údajů INF 4 338

PŘÍLOHA 22-03

Úvodní poznámky a seznam opracování nebo zpracování, která udělují status původu 339

PŘÍLOHA 22-04

Materiály vyňaté z regionální kumulace 396

PŘÍLOHA 22-05

Pracovní operace vyňaté z regionální kumulace všeobecného systému preferencí (textilní výrobky) 400

PŘÍLOHA 22-11

Úvodní poznámky a seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu 401

PŘÍLOHA 22-13

PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE 514

HLAVA III

CELNÍ DLUH A JISTOTY

PŘÍLOHA 32-01

Závazek ručitele – jednotlivá jistota 517

PŘÍLOHA 32-02

Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů 518

PŘÍLOHA 32-03

Závazek ručitele – Souborná jistota 519

PŘÍLOHA 32-04

Oznámení ručiteli o nevyřízení tranzitního režimu Unie 520

PŘÍLOHA 32-05

Oznámení ručiteli o nevyřízení tranzitního režimu Unie 521

PŘÍLOHA 33-01

Výzva záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA 522

PŘÍLOHA 33-02

Oznámení ručiteli o závazku za dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu CPD 523

PŘÍLOHA 33-03

Vzor sdělení o výzvě záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA 524

PŘÍLOHA 33-04

Celní výměr pro výpočet cla a poplatků vycházejících z výzvy záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA 525

PŘÍLOHA 33-05

Vzor prohlášení o převzetí řízení, z kterého vyplývá, že záručnímu sdružení v členském státě, ve kterém vznikl celní dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA, byla zaslána výzva k zaplacení 527

PŘÍLOHA 33-06

Žádost o doplňující informace, když se zboží nachází v jiném členském státě 528

PŘÍLOHA 33-07

Vrácení/prominutí cla 529

HLAVA IV

ZBOŽÍ VSTUPUJÍCÍ NA CELNÍ ÚZEMÍ UNIE

Žádná příloha

HLAVA V

OBECNÁ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE CELNÍHO STATUSU, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ DO CELNÍHO REŽIMU, OVĚŘOVÁNÍ, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ A NAKLÁDÁNÍ SE ZBOŽÍM

Žádná příloha

HLAVA VI

PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA

PŘÍLOHA 61-01

Potvrzení o vážení banánů – požadavky na údaje 530

PŘÍLOHA 62-01

Informační list INF 3 – požadavky na údaje 531

HLAVA VII

ZVLÁŠTNÍ REŽIMY

PŘÍLOHA 71-01

Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití 537

PŘÍLOHA 71-02

Citlivé zboží a produkty 539

PŘÍLOHA 71-03

Seznam obvyklých forem manipulace 541

PŘÍLOHA 71-04

Zvláštní ustanovení týkající se náhrady rovnocenným zbožím 543

PŘÍLOHA 71-05

Standardizovaná výměna informací (INF) 546

PŘÍLOHA 71-06

Informace, které mají být poskytnuty při vyúčtování režimu 551

PŘÍLOHA 72-03

Stvrzenka TC 11 552

HLAVA VIII

ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE

Žádná příloha

HLAVA IX

PŘÍLOHA 90

Srovnávací tabulka uvedená v článku 254 553

PŘÍLOHA A

OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE U ŽÁDOSTÍ A ROZHODNUTÍ

Úvodní poznámky k tabulkám požadavků na údaje u žádostí a rozhodnutí

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.

Ustanovení obsažená v následujících poznámkách se vztahují na všechny hlavy této přílohy.

2.

Tabulky požadavků na údaje v hlavě I až XXI obsahují veškeré datové prvky, jež jsou nezbytné pro žádosti a rozhodnutí, jimiž se tato příloha zabývá.

3.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu.

4.

Požadavky na údaje vymezené v této příloze se vztahují na žádosti a rozhodnutí učiněné s použitím některé metody elektronického zpracování dat, jakož i na žádosti a rozhodnutí v listinné podobě.

5.

Datové prvky, které mohou být poskytnuty v několika žádostech a rozhodnutích, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje uvedené v hlavě I kapitole 1 této přílohy.

6.

Datové prvky (DP), jež jsou specifické pro určitý typ žádostí a rozhodnutí, jsou stanoveny v hlavě II až XXI této přílohy.

7.

Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v kapitole 2 hlavy I až XXI této přílohy, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje. Například DP 5/8 Ztotožnění zboží je v tabulce požadavků na údaje uvedené v hlavě I kapitole 1 této přílohy označen jako povinný (status „A“) u povolení k použití aktivního zušlechťovacího styku (sloupec 8a) a pasivního zušlechťovacího styku (sloupec 8b); tato informace se však neuvede v případě aktivního či pasivního zušlechťovacího styku s rovnocenným zbožím a pasivního zušlechťovacího styku se systémem prosté výměny, jak je to uvedeno v hlavě I kapitole 2 této přílohy.

8.

Neuvádí-li označení u daného datového prvku jinak, mohou být datové prvky vypsané v příslušné tabulce požadavků na údaje použity jak pro účely žádosti, tak pro účely rozhodnutí.

9.

Status uvedený níže v tabulce požadavků na údaje nemá žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou poskytovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Například DP 5/6 Rovnocenné zboží se použije, pouze pokud se použití rovnocenného zboží v souladu s článkem 223 kodexu vyžaduje.

10.

V případě, že je v souladu s článkem 163 podána žádost o použití zvláštního režimu jiného než tranzit, se kromě údajů požadovaných pro celní prohlášení, jak jsou uvedeny v hlavě I kapitole 3 oddíle 1 přílohy B ve vztahu k danému režimu, poskytne též datový soubor definovaný ve sloupci 8f tabulky požadavků na údaje, jež je obsažena v hlavě I této přílohy.

HLAVA I

Žádosti a rozhodnutí

KAPITOLA 1

Legenda k tabulce

Sloupce

Typ žádosti/rozhodnutí

Odkaz na právní normu

Číslo hlavy konkrétních požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Pořadové číslo daného datového prvku

Název DP

Název daného datového prvku

Rozhodnutí týkající se závazných informací

1a

Žádost a rozhodnutí týkající se závazných informací o sazebním zařazení zboží

(rozhodnutí o ZISZ)

Článek 33 kodexu

Hlava II

1b

Žádost a rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží

(rozhodnutí o ZIPZ)

Článek 33 kodexu

Hlava III

Oprávněný hospodářský subjekt

2

Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu a jeho povolení

Článek 38 kodexu

Hlava IV

Určování celní hodnoty

3

Žádost o zjednodušené stanovení částek, které jsou součástí celní hodnoty zboží, a jeho povolení

Článek 73 kodexu

Hlava V

Souborná jistota a odklad platby

4a

Povolení k poskytnutí souborné jistoty, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout, a žádost o toto povolení

Článek 95 kodexu

Hlava VI

4b

Žádost a povolení týkající se odkladu platby splatného cla za podmínky, že povolení není uděleno ve vztahu k jediné operaci

Článek 110 kodexu

Hlava VII

4c

Žádost a rozhodnutí o vrácení nebo prominutí částek dovozního nebo vývozního cla

Článek 116 kodexu

Hlava VIII

Formality související se vstupem zboží

5

Povolení k provozu dočasného skladu a žádost o toto povolení

Článek 148 kodexu

Hlava IX

Celní status zboží

6a

Žádost o zavedení pravidelné linky a jeho povolení

Článek 120

Hlava X

6b

Žádost o status schváleného vydavatele a povolení tohoto statusu

Článek 128

Hlava XI

Celní formality

7a

Povolení používat zjednodušené celní prohlášení a žádost o toto povolení

Čl. 166 odst. 2 kodexu

Hlava XII

7b

Žádost o centralizované celní řízení a jeho povolení

Článek 179 kodexu

Hlava XIII

7c

Povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta, platné i pro režim vývozu, a žádost o toto povolení

Článek 182 kodexu

Hlava XIV

7d

Žádost o samoschvalování a jeho povolení

Článek 185 kodexu

Hlava XV

7e

Žádost o status osoby oprávněné k vážení banánů a povolení tohoto statusu

Článek 155

Hlava XVI

Zvláštní režimy

8a

Žádost o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a jeho povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu

Hlava XVII

8b

Žádost o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a jeho povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu

Hlava XVIII

8c

Žádost o použití režimu konečného užití a jeho povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu

 (1)

8d

Žádost o použití režimu dočasného použití a jeho povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu

 (1)

8e

Povolení k provozu zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a žádost o toto povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu

Hlava XIX

8f

Žádost o použití režimu dočasného použití, konečného užití, aktivního zušlechťovacího styku a pasivního zušlechťovacího styku v situacích, na něž se vztahuje článek 163, a jeho povolení

Čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu a článek 163

 (1)

Tranzit

9a

Žádost o status schváleného příjemce pro operaci TIR a povolení tohoto statusu

Článek 230 kodexu

 (1)

9b

Žádost o status schváleného odesílatele v tranzitním režimu Unie a povolení tohoto statusu

Čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu

Hlava XX

9c

Žádost o status schváleného příjemce v tranzitním režimu Unie a povolení tohoto statusu

Čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu

 (1)

9d

Povolení použít zvláštní typ závěr a žádost o toto povolení

Čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu

Hlava XXI

9e

Povolení k použití tranzitního prohlášení se sníženými požadavky na údaje a žádost o toto povolení

Čl. 233 odst. 4 písm. d) kodexu

 (1)

9f

Povolení k použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení a žádost o toto povolení

Čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu


Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje požaduje každý členský stát.

B

Volitelné pro členské státy: údaje, které členské státy dle svého rozhodnutí nemusí požadovat.

C

Volitelné pro žadatele: údaje, které žadatel může dle svého rozhodnutí poskytnout, ale které nemohou členské státy požadovat.


Datová skupina

Skupina

Název skupiny

Skupina 1

Informace o žádosti/rozhodnutí

Skupina 2

Odkazy na podklady, osvědčení a povolení

Skupina 3

Strany

Skupina 4

Data, časy, období a místa

Skupina 5

Ztotožnění zboží

Skupina 6

Podmínky

Skupina 7

Činnosti a režimy

Skupina 8

Ostatní


Označení

Typ označení

Popis označení

[*]

Tento datový prvek se použije pouze pro danou žádost.

[+]

Tento datový prvek se použije pouze pro dané rozhodnutí.


Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

1a

1b

2

3

4a

4b

4c

5

6a

6b

7a

7b

7c

7d

7e

8a

8b

8c

8d

8e

8f

9a

9b

9c

9d

9e

9f

Skupina 1 – Informace o žádosti/rozhodnutí

1/1

Kód typu žádosti/rozhodnutí

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

1/2

Podpis/ověření

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

1/3

Typ žádosti

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

1/4

Územní platnost – Unie

 

 

 

 

A

A

 

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

 

A

1/5

Územní platnost – země společného tranzitního režimu

 

 

 

 

A

[1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

1/6

Referenční číslo rozhodnutí

A [+]

A [+]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

 

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

1/7

Rozhodující celní orgán

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

Skupina 2 – Odkazy na podklady, osvědčení a povolení

2/1

Další žádosti a rozhodnutí týkající se předkládaných závazných informací

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/2

Rozhodnutí týkající se závazných informací vydaná jiným držitelům

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/3

Probíhající či ukončená právní nebo správní řízení

A [*]

A [*]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/4

Přiložené dokumenty

A [*]

A [*]

A [*]

A

A

A

A [3]

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

2/5

Identifikační číslo skladovacího zařízení

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

Skupina 3 – Strany

3/1

Žadatel/držitel povolení nebo rozhodnutí

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

3/2

Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

3/3

Zástupce

A [*] [4]

A [*] [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

3/4

Identifikace zástupce

A [*]

A [*]

 

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

3/5

Jméno a kontaktní údaje osoby odpovědné za celní záležitosti

 

 

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

 

 

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

3/6

Kontaktní osoba odpovědná za žádost

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

C [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

3/7

Osoba, která je pověřena vedením společnosti žadatele nebo která vykonává kontrolu nad řízením společnosti

 

 

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

 

 

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

3/8

Vlastník zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

A

[6]

 

 

 

 

 

 

Skupina 4 – Data, časy, období a místa

4/1

Místo

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

 

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

4/2

Datum

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

4/3

Místo, kde je vedeno nebo zpřístupněno hlavní účetnictví pro celní účely

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5] [8]

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

4/4

Místo, kde jsou uchovávány záznamy

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*] [9]

A [*]

A [*] [9]

A [*]

A [*] [8]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

4/5

První místo použití nebo zpracování

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [*] [10]

 

A [*] [10]

A [*] [10]

 

A [*] [10]

 

 

 

 

 

 

4/6

[Požadované] Počáteční datum platnosti rozhodnutí

A [+]

A [+]

A [+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A [+]

 

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*] A

[+]

C [*] A [+]

C [*] A [+]

C [*] A

[+]

C [*] A [+]

 

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

4/7

Datum skončení platnosti rozhodnutí

A [+]

A [+]

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

4/8

Umístění zboží

 

 

 

 

 

 

A

[*] [11]

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

 

4/9

Místo (místa) zpracování, přepracování nebo použití

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

A

 

 

 

 

 

 

4/10

Celní úřad(y) propuštění

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

4/11

Celní úřad(y) vyřizující režim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

4/12

Celní úřad záruky

 

 

 

 

A

[+]

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A

A [12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

4/13

Celní úřad vykonávající dohled

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

A [+]

A

[+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

4/14

Celní úřad(y) určení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

A [+]

 

C [*]

A [+]

 

 

A

4/15

Celní úřad(y) odeslání

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

A [+]

 

 

 

A

4/16

Lhůta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

A

[+]

A [+] [13]

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

4/17

Lhůta pro vyřízení režimu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

A

 

 

 

 

 

 

4/18

Vyúčtování režimu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

[14]

 

A [+]

 

 

A [+]

[15]

 

 

 

 

 

 

Skupina 5 – Ztotožnění zboží

5/1

Zbožový kód

C [*]

A [+]

A

 

A

 

 

A

[*]

 

 

 

 

A

A

A

 

A

A

A

A

C [*]

 

 

 

 

 

 

 

5/2

Popis zboží

A

A

 

A

 

B

A

[*]

A

 

 

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

5/3

Množství zboží

A [+]

 

 

 

 

 

A

[*]

 

 

 

 

A

 

A

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

5/4

Hodnota zboží

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

5/5

Výtěžnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

A

[16]

 

 

 

 

 

 

5/6

Rovnocenné zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

5/7

Zušlechtěné výrobky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

A

[17]

 

 

 

 

 

 

5/8

Ztotožnění zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

5/9

Vyloučené kategorie nebo pohyby zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

Skupina 6 – Podmínky

6/1

Zákazy a omezení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[*]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/2

Hospodářské podmínky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

 

 

 

A

[17]

 

 

 

 

 

 

6/3

Obecné poznámky

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A

[+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A

[+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

Skupina 7 – Činnosti a režimy

7/1

Druh transakce

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/2

Druh celního režimu

 

 

 

 

A

A

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/3

Druh prohlášení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/4

Počet operací

 

 

 

 

B

[*]

 

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

 

 

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

7/5

Podrobnosti o plánovaných činnostech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

Skupina 8 – Ostatní

8/1

Typ hlavního účetnictví pro celní účely

 

 

 

 

A [*]

 

 

A [*]

 

A [*]

A [*]

A

[*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

[8]

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

8/2

Druh záznamů

 

 

 

 

A [*]

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A

[*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

[8]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

8/3

Přístup k údajům

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

8/4

Vzorky atd.

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/5

Zvláštní záznamy

C [*]

C [*]

 

C

[*]

C

[*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C

[*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

8/6

Jistota

 

 

 

 

 

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A [18]

A [12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/7

Částka jistoty

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A

[18]

A

[12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/8

Převod práv a povinností

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/9

Klíčová slova

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/10

Podrobnosti o skladovacích zařízeních

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

8/11

Skladování zboží Unie

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

8/12

Souhlas se zveřejněním na seznamu držitelů povolení

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

8/13

Výpočet částky dovozního cla podle čl. 86 odst. 3 kodexu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

A

[19]

 

 

 

 

 

 


Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

[1]

Tento datový prvek se vyplní pouze v případech, kdy se na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie použije povolení k poskytnutí souborné jistoty.

[2]

Tento datový prvek se v žádosti použije, pouze pokud se jedná o žádost o změnu či obnovení nebo zrušení rozhodnutí.

[3]

Aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy přijaté v rámci společné zemědělské politiky, je žádost týkající se zboží, pro které byla současně s příslušným celním prohlášením předložena vývozní či dovozní licence, nutno doložit potvrzením orgánů příslušných pro vydávání těchto licencí osvědčujícím, že byly učiněny nezbytné kroky k případnému zrušení jejich účinků.

Výše uvedené potvrzení se nevyžaduje, jestliže:

a)

celní úřad, kterému je žádost podána, tuto licenci sám vydal;

b)

důvodem, pro nějž je žádost podávána, je chyba, která nijak neovlivňuje zápis do dané licence.

Výše uvedená ustanovení se vztahují i na zpětný vývoz, propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu, umístění do svobodného pásma nebo zničení zboží.

[4]

Tato informace je povinná pouze v případě, že se nevyžaduje číslo EORI dané osoby. Je-li číslo EORI uvedeno, jméno a adresa by se uvádět neměly, ledaže se jedná o žádost či rozhodnutí v listinné podobě.

[5]

Je-li žadatel oprávněným hospodářským subjektem, tato informace se neposkytuje.

[6]

Tato informace se poskytne, pouze pokud se žádost vztahuje na režim dočasného použití a pokud je tato informace vyžadována podle celních předpisů.

[7]

Tato informace se použije pouze v případě žádosti v listinné podobě.

[8]

Pokud se plánuje využít veřejný celní sklad typu II, tento datový prvek se nepoužije.

[9]

Tato informace se nevyžaduje, pokud se použije článek 162.

[10]

Tato informace se vyžaduje, pouze pokud se použije článek 162.

[11]

Tato informace nesmí být poskytnuta v případech, kdy celní předpisy Unie zprošťují osobu povinnosti předložit zboží.

[12]

V případě žádosti o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku se tento datový prvek nepoužije, ledaže se žádá o předčasný dovoz náhradních produktů či zušlechtěných výrobků.

[13]

Tato informace se poskytne v rozhodnutí pouze v případě, že držitel povolení nemá výjimku z povinnosti předložit zboží.

[14]

Tato informace se použije pouze v případě povolení k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX.

[15]

Tato informace se použije pouze v případě povolení týkajícího se použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, aktivního zušlechťovacího styku EX/IM bez použití informačního listu INF nebo konečného užití.

[16]

Tato informace se poskytne pouze v případě, že se žádost vztahuje na použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo režimu konečného užití a že toto konečné užití zahrnuje zpracování zboží.

[17]

Tato informace se použije pouze v případě žádosti, která se vztahuje k použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku.

[18]

V případě žádosti o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM se tento datový prvek nepoužije, ledaže se uplatňují vývozní cla.

[19]

Tato informace se použije pouze v případě, že se žádost vztahuje k použití režimu aktivního zušlechťovacího styku.

KAPITOLA 2

Poznámky k požadavkům na údaje

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

Skupina 1 – Informace o žádosti/rozhodnutí

1/1.   Kód typu žádosti/rozhodnutí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Pomocí příslušných kódů označte, o které povolení či rozhodnutí se žádá.

Rozhodnutí:

S použitím příslušných kódů označte typ povolení nebo rozhodnutí.

1/2.   Podpis/ověření

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Žádosti v listinné podobě podepíše osoba, která žádost podává. Osoba podepisující žádost uvede svou funkci.

Žádosti podané s použitím některé metody elektronického zpracování dat ověřuje osoba, která žádost podává (žadatel nebo zástupce).

Je-li žádost podána prostřednictvím harmonizovaného obchodního rozhraní EU vymezeného Komisí a členskými státy ve vzájemné dohodě, žádost se považuje za ověřenou.

Rozhodnutí:

Podpis rozhodnutí v listinné podobě nebo jiné ověření rozhodnutí učiněných s použitím některé metody elektronického zpracování dat osobou, která přijímá rozhodnutí o udělení povolení, o závazných informacích nebo o vrácení či prominutí částek dovozního nebo vývozního cla.

Sloupec 1a tabulky:

Má-li žadatel referenci, může být vložena sem.

Sloupec 2 tabulky:

Osobou podepisující žádost by vždy měl být zástupce pověřený zastupováním žadatele jako celku.

1/3.   Typ žádosti

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

S použitím příslušného kódu označte typ žádosti. V případě žádosti o změnu, eventuálně o obnovení povolení, uveďte též příslušné číslo rozhodnutí v DP 1/6 Referenční číslo rozhodnutí.

1/4.   Územní platnost – Unie

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Odchylně od článku 26 kodexu uveďte, zda je účinek rozhodnutí omezen na jeden nebo několik členských států, a vypište, o jaké státy se jedná.

1/5.   Územní platnost – země společného tranzitního režimu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte země společného tranzitního režimu, v nichž se povolení může použít.

1/6.   Referenční číslo rozhodnutí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Jedinečná reference, kterou rozhodnutí přidělil příslušný celní orgán.

1/7.   Rozhodující celní orgán

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Identifikační číslo nebo název a adresa celního orgánu, který přijímá rozhodnutí.

Sloupec 1b tabulky:

Identifikační číslo nebo podpis a název celního orgánu, který vydal rozhodnutí, v daném členském státě.

Sloupec 2 tabulky:

Ověření a název celní správy členského státu. Může být uveden název celní správy členského státu na regionální úrovni, jestliže je to s ohledem na organizační strukturu celní správy nutné.

Skupina 2 – Odkazy na podklady, osvědčení a povolení

2/1.   Další žádosti a rozhodnutí týkající se předkládaných závazných informací

Sloupec 1a tabulky:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda žadatel v Unii požádal o rozhodnutí o ZISZ nebo takové rozhodnutí obdržel pro zboží stejné nebo podobné zboží popsanému v DP 5/2 Popis zboží v této hlavě a v DP II/3 Obchodní název zboží a další informace v hlavě II. Pokud ano, měly by být uvedeny následující doplňující údaje:

Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.

Místo podání žádosti: místo, kde byla žádost podána.

Datum podání žádosti: datum, k němuž příslušný celní úřad uvedený v čl. 22 odst. 1 třetím pododstavci kodexu žádost obdržel.

Referenční číslo rozhodnutí o ZISZ: referenční číslo rozhodnutí o ZISZ, které žadatel již obdržel. Jestliže žadatel v návaznosti na svou žádost rozhodnutí o ZISZ obdržel, je tato část povinná.

Počáteční datum platnosti rozhodnutí: datum, k němuž rozhodnutí o ZISZ vstupuje v platnost.

Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZISZ.

Sloupec 1b tabulky:

Uveďte, zda žadatel požádal o rozhodnutí o ZIPZ a/nebo o ZISZ nebo takové rozhodnutí obdržel pro zboží a materiály stejné nebo podobné zboží a materiálům uvedeným v položce DP 5/1 Zbožový kód a DP 5/2 Popis zboží v této hlavě nebo DP III/3 v hlavě III, a k tomuto účelu uveďte příslušné údaje. Pokud ano, je rovněž třeba poskytnout referenční číslo daného rozhodnutí o ZIPZ a/nebo o ZISZ.

2/2.   Rozhodnutí týkající se závazných informací vydaná jiným držitelům

Sloupec 1a tabulky:

Uveďte, zda žadatel ví o rozhodnutích o ZISZ vydaných jiným držitelům pro zboží stejné nebo podobné zboží popsanému v DP 5/2 Popis zboží v této hlavě a DP II/3 Obchodní název zboží a další informace v hlavě II. Informace o stávajících rozhodnutích o ZISZ je možné získat ve veřejné databázi EBTI (EZISZ), která je přístupná na internetu.

Pokud ano, je možné uvést následující doplňující údaje:

Referenční číslo rozhodnutí o ZISZ: referenční číslo rozhodnutí o ZISZ, o němž žadatel ví.

Počáteční datum platnosti rozhodnutí: datum, k němuž rozhodnutí o ZISZ vstupuje v platnost.

Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZISZ.

Sloupec 1b tabulky:

Uveďte, zda podle informací žadatele již bylo v Unii požádáno o rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ pro stejné či podobné zboží nebo bylo takové rozhodnutí již vydáno.

Pokud ano, je možné uvést následující doplňující údaje:

Referenční číslo rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ: referenční číslo rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ, o němž žadatel ví.

Počáteční datum platnosti rozhodnutí: datum, k němuž rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ vstupuje v platnost.

Zbožový kód: kód nomenklatury uvedený v rozhodnutí o ZIPZ a/nebo ZISZ.

2/3.   Probíhající či ukončená právní nebo správní řízení

Sloupec 1a tabulky:

Uveďte, zda žadatel ví o právních či správních řízeních týkajících se sazebního zařazení probíhajících v Unii, nebo o soudním rozhodnutí o sazebním zařazení již vydaném na území Unie ve vztahu ke zboží popsanému v DP 5/2 Popis zboží a DP II/3 Obchodní název zboží a další informace v hlavě II. Pokud ano, je možné uvést následující doplňující údaje:

Uveďte název a adresu soudu, jednací číslo probíhajícího případu a/nebo rozsudku a jakékoli další relevantní informace.

Sloupec 1b tabulky:

Uveďte, zda podle informací žadatele je zboží popsané v DP 5/1 Zbožový kód a DP 5/2 Popis zboží v této hlavě nebo v DP III/3 Podmínky umožňující určení původu v hlavě III předmětem právního či správního řízení ohledně původu probíhajícího v Unii nebo soudního rozhodnutí o původu již vydaného v Unii.

Uveďte název a adresu soudu, jednací číslo probíhajícího případu a/nebo rozsudku a jakékoli další relevantní informace.

2/4.   Přiložené dokumenty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte informace o typu a v příslušných případech identifikační číslo a/nebo datum vydání dokumentu či dokumentů přiložených k žádosti nebo rozhodnutí. Uveďte též celkový počet přiložených dokumentů.

Pokud dokument navazuje na informace poskytnuté jinde v dané žádosti či rozhodnutí, uveďte odkaz na dotčený datový prvek.

2/5.   Identifikační číslo skladovacího zařízení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

V náležitých případech uveďte identifikační číslo, jež rozhodující celní orgán přiřadil danému skladovacímu zařízení.

Skupina 3 – Strany

3/1.   Žadatel/držitel povolení nebo rozhodnutí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Žadatelem je osoba, která žádá celní orgány o rozhodnutí.

Uveďte jméno a adresu dotyčné osoby.

Rozhodnutí:

Držitelem rozhodnutí je osoba, pro niž je rozhodnutí vydáno.

Držitelem povolení je osoba, pro niž je povolení vydáno.

3/2.   Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Žadatelem je osoba, která žádá celní orgány o rozhodnutí.

Vložte registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (číslo EORI) dotyčné osoby, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

Podává-li se žádost s použitím některé metody elektronického zpracování dat, číslo EORI žadatele se uvede vždy.

Rozhodnutí:

Držitelem rozhodnutí je osoba, pro niž je rozhodnutí vydáno.

Držitelem povolení je osoba, pro niž je povolení vydáno.

3/3.   Zástupce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Je-li žadatel uvedený v DP 3/1 Žadatel/držitel povolení nebo rozhodnutí či DP 3/2 Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí zastupován, uveďte příslušné informace o jeho zástupci.

Pokud to v souladu s čl. 19 odst. 2 kodexu rozhodující celní orgán vyžaduje, předložte kopii příslušné smlouvy, plné moci či jiného dokumentu, který prokazuje zmocnění ke statusu celního zástupce.

3/4.   Identifikace zástupce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Je-li žadatel uvedený v DP 3/1 Žadatel/držitel povolení nebo rozhodnutí či DP 3/2 Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí zastupován, uveďte číslo EORI jeho zástupce.

Pokud to v souladu s čl. 19 odst. 2 kodexu rozhodující celní orgán vyžaduje, předložte kopii příslušné smlouvy, plné moci či jiného dokumentu, který prokazuje zmocnění ke statusu celního zástupce.

3/5.   Jméno a kontaktní údaje osoby odpovědné za celní záležitosti

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Kontaktní informace, případě též číslo faxu, dotčené osoby, jež lze použít pro další komunikaci ohledně celních záležitostí.

3/6.   Kontaktní osoba odpovědná za žádost

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Kontaktní osoba je odpovědná za udržování kontaktu s celními úřady ohledně dané žádosti.

Tato informace se uvede, pouze pokud se liší od osoby odpovědné za celní záležitosti, jež je uvedena v DP 3/5 Jméno a kontaktní údaje osoby odpovědné za celní záležitosti.

Uveďte jméno kontaktní osoby a některý z následujících údajů: telefonní číslo, e-mailovou adresu (nejlépe funkční e-mailovou schránku) a případně číslo faxu.

3/7.   Osoba, která je pověřena vedením společnosti žadatele nebo která vykonává kontrolu nad řízením společnosti

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Pro účely čl. 39 písm. a) kodexu uveďte jména a úplné údaje dotčených osob v souladu s právním postavením či právní formou společnosti žadatele, a to zejména: ředitele/manažera společnosti a vedoucích a členů představenstva. Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.

3/8.   Vlastník zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Je-li to podle příslušného článku použitelné, uveďte jméno a adresu osoby, která nepochází z Unie a je vlastníkem zboží, jež je popsáno v DP 5/1 Zbožový kód a DP 5/2 Popis zboží a jež se má propustit do režimu dočasného použití.

Skupina 4 – Data, časy, období a místa

4/1.   Místo

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Místo, kde byla žádost podepsána či jinak ověřena.

Rozhodnutí:

Místo, kde bylo povolení uděleno nebo rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží nebo o vrácení či prominutí částek dovozního nebo vývozního cla přijato.

4/2.   Datum

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Datum, k němuž žadatel žádost podepsal či jinak ověřil.

Rozhodnutí:

Datum, k němuž bylo povolení uděleno nebo rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží nebo o vrácení či prominutí částek dovozního nebo vývozního cla přijato.

4/3.   Místo, kde je vedeno nebo zpřístupněno hlavní účetnictví pro celní účely

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Hlavním účetnictvím pro celní účely, na které se odkazuje v čl. 22 odst. 1 třetím pododstavci kodexu, je účetnictví, které mají celní orgány považovat za hlavní účetnictví pro celní účely, jež jim umožňuje dohlížet na veškeré činnosti, na něž se dané povolení vztahuje, a tyto činnosti sledovat. Jako hlavní účetnictví pro celní účely lze přijmout žadatelovy stávající obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje, pokud usnadňují kontroly na základě auditu.

Uveďte úplnou adresu (včetně členského státu) místa, kde žadatel hodlá hlavní účetnictví pro celní účely vést či zpřístupnit. Adresu je možné nahradit kódem UN/LOCODE, jestliže tento kód dotčené místo jednoznačně identifikuje.

Sloupec 1a a 1b tabulky:

V případě závazných informací musí být informace poskytnuty, pouze pokud se údaj o zemi liší od údajů uvedených pro identifikaci žadatele.

4/4.   Místo, kde jsou uchovávány záznamy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte úplnou adresu místa či míst (včetně členského státu), kde žadatel uchovává nebo hodlá uchovávat své záznamy. Adresu je možné nahradit kódem UN/LOCODE, jestliže tento kód dotčené místo jednoznačně identifikuje.

Tato informace je nezbytná k určení místa záznamů vztahujících se ke zboží umístěnému na adrese uvedené v DP 4/8 Umístění zboží.

4/5.   První místo použití nebo zpracování

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte adresu dotčeného místa.

4/6.   [Požadované] Počáteční datum platnosti rozhodnutí

Sloupec 1a a 1b tabulky:

Datum, kterým platnost rozhodnutí týkajícího se závazných informací začíná.

Sloupec 2 tabulky:

Uveďte den, měsíc a rok v souladu s článkem 29.

Sloupce 3, 4a, 5, 6a, 6b, 7a až 7e, 8a až 8e a 9a až 9f tabulky:

Žádost:

Žadatel může požádat, aby platnost povolení začala určitým dnem. Toto datum však musí zohledňovat lhůty stanovené v čl. 22 odst. 2 a 3 kodexu a požadované datum nemůže být dřívější než datum uvedené v čl. 22 odst. 4 kodexu.

Rozhodnutí:

Datum, k němuž povolení nabývá účinku.

Sloupec 4b tabulky:

Žádost:

Žadatel může požádat, aby platnost povolení začala určitým dnem. Toto datum však musí zohledňovat lhůty stanovené v čl. 22 odst. 2 a 3 kodexu a nemůže být dřívější než datum uvedené v čl. 22 odst. 4 kodexu.

Rozhodnutí:

Počáteční datum prvního operačního období stanoveného orgánem pro účely výpočtu odložené lhůty pro platbu.

4/7.   Datum skončení platnosti rozhodnutí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Datum, kterým platnost povolení nebo rozhodnutí týkajícího se závazných informací končí.

4/8.   Umístění zboží

Sloupec 4c tabulky:

Uveďte název a adresu dotčeného místa, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla. Podává-li se žádost s použitím některé metody elektronického zpracování dat, může adresu nahradit příslušný kód, jestliže tento kód dotčené místo jednoznačně identifikuje.

Sloupec 7e tabulky:

S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa, kde se banány váží.

Sloupce 7b až 7d tabulky:

S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa, kde může být zboží umístěno v době, kdy je propuštěno do některého celního režimu.

Sloupec 9a tabulky:

S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa či míst, kde bude zboží přijato v rámci operace TIR.

Sloupec 9b tabulky:

S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa či míst, kde bude zboží propuštěno do tranzitního režimu Unie.

Sloupec 9c tabulky:

S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa či míst, kde bude přijato zboží nacházející se v tranzitním režimu Unie.

4/9.   Místo (místa) zpracování, přepracování nebo použití

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte adresu dotčeného místa či míst.

4/10.   Celní úřad(y) propuštění

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte navrhovaný celní úřad či úřady podle čl. 1 bodu 16.

4/11.   Celní úřad(y) vyřizující režim

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte navrhovaný celní úřad či úřady.

4/12.   Celní úřad záruky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte dotčený celní úřad.

4/13.   Celní úřad vykonávající dohled

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte příslušný celní úřad podle čl. 1 bodu 35.

4/14.   Celní úřad(y) určení

Sloupec 9a a 9c tabulky:

Uveďte celní úřad či úřady určení odpovědné za místo, kde zboží přijímá schválený příjemce.

Sloupec 9f tabulky:

Uveďte celní úřad či úřady určení příslušné pro letiště/přístav(y) určení.

4/15.   Celní úřad(y) odeslání

Sloupec 9b tabulky:

Uveďte celní úřad či úřady určení odpovědné za místo, kde bude zboží propuštěno do tranzitního režimu Unie.

Sloupec 9f tabulky:

Uveďte celní úřad či úřady odeslání příslušné pro letiště/přístav(y) odeslání.

4/16.   Lhůta

Sloupec 6b tabulky:

Uveďte lhůtu (v minutách), v níž může celní úřad provést kontrolu před odesláním zboží.

Sloupec 7b tabulky:

Uveďte lhůtu (v minutách), v níž celní úřad předložení, musí celnímu úřadu vykonávajícímu dohled oznámit svůj záměr provést kontrolu před tím, než se zboží bude považovat za propuštěné.

Sloupec 7c tabulky:

Uveďte lhůtu (v minutách), v níž celní úřad může sdělit svůj záměr provést kontrolu před tím, než se zboží bude považovat za propuštěné.

Sloupec 9a a 9c tabulky:

Uveďte lhůtu (v minutách), v níž musí schválený příjemce obdržet povolení k vykládce.

Sloupec 9b tabulky:

Uveďte lhůtu (v minutách), jíž má celní úřad odeslání poté, co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, k dispozici, aby mohl případně před propuštěním a odesláním zboží provést jeho kontrolu.

4/17.   Lhůta pro vyřízení režimu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte odhadovanou dobu v měsících, jež bude potřeba k provedení operací nebo k použití v rámci požadovaného zvláštního celního režimu.

Uveďte, zda se použije automatické prodloužení lhůty pro vyřízení režimu podle čl. 174 odst. 2.

Sloupec 8a tabulky:

Rozhodující celní orgán může v povolení uvést, že lhůta pro vyřízení režimu skončí posledním dnem měsíce, čtvrtletí nebo pololetí následujícího po měsíci, čtvrtletí nebo pololetí, v jehož průběhu lhůta pro vyřízení režimu začala.

4/18.   Vyúčtování režimu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte, zda je vyúčtování režimu nezbytné použít.

Pokud ano, uveďte lhůtu podle čl. 175 odst. 1, v níž musí držitel povolení celnímu úřadu vykonávajícímu dohled vyúčtování režimu předložit.

Popřípadě v souladu s čl. 175 odst. 3 upřesněte obsah vyúčtování režimu.

Skupina 5 – Ztotožnění zboží

5/1.   Zbožový kód

Sloupec 1a tabulky:

Žádost:

Uveďte kód celní nomenklatury, o němž se žadatel domnívá, že k němu bude zboží zařazeno.

Rozhodnutí:

Kód celní nomenklatury, k němuž musí být v celní nomenklatuře zboží zařazeno.

Sloupec 1b tabulky:

Žádost:

Číslo/položka (kód celní nomenklatury), do nějž/níž je zboží zařazeno s dostatečně podrobným popisem, který umožní identifikovat pravidlo pro určení původu. Je-li žadatel o ZIPZ držitelem ZISZ pro stejné zboží, uveďte osmimístný kód kombinované nomenklatury.

Rozhodnutí:

Číslo/položka nebo osmimístný kód kombinované nomenklatury, jak jsou uvedeny v žádosti.

Sloupec 3 tabulky:

Uveďte osmimístný kód kombinované nomenklatury pro dané zboží.

Sloupec 4c tabulky:

Uveďte osmimístný kód kombinované nomenklatury, kód TARIC a případně doplňkový kód či kódy TARIC a vnitrostátní doplňkový kód či kódy dotčeného zboží.

Sloupce 7c až 7d tabulky:

Uveďte alespoň první 4 číslice kódu kombinované nomenklatury dotčeného zboží.

Sloupec 8a a 8b tabulky:

Uveďte první 4 číslice kódu kombinované nomenklatury zboží, jež má být propuštěno do režimu aktivního či pasivního zušlechťovacího styku.

Osmimístný kód kombinované nomenklatury musí být uveden, jestliže:

se použije rovnocenné zboží nebo systém prosté výměny,

se na zboží vztahuje příloha 71-02,

se na zboží nevztahuje příloha 71-02 a pro hospodářské podmínky se použije kód 22 (pravidlo de minimis).

Sloupec 8c tabulky:

1)

Pokud se žádost týká zboží, jež se má propustit do zvláštního režimu jiného než režimy uvedené níže v bodě (2), uveďte v náležitých případech osmimístný kód kombinované nomenklatury (první pododdíl), kód TARIC (druhý pododdíl) a případně doplňkový kód či kódy TARIC (třetí pododdíl).

2)

Pokud se žádost týká zboží, na něž se vztahují zvláštní ustanovení (část A a B) obsažená v části první, „Úvodní ustanovení“, hlavě II kombinované nomenklatury (zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné nebo těžební plošiny/civilní letadla a zboží pro použití v civilních letadlech), kódy kombinované nomenklatury se nevyžadují.

Sloupec 8d tabulky:

Uveďte první 4 číslice kódu kombinované nomenklatury zboží, jež má být propuštěno do režimu dočasného použití.

Sloupec 8e tabulky:

Uveďte první 4 číslice kódu kombinované nomenklatury zboží, jež má být propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu.

Zahrnuje-li žádost několik předmětů různého zboží, tento datový prvek se nevyplňuje. V tomto případě v DP 5/2 Popis zboží popište povahu zboží, jež má být umístěno v dotčeném skladu.

Pokud se v režimu uskladnění v celním skladu použije rovnocenné zboží, musí být osmimístný kód kombinované nomenklatury uveden.

5/2.   Popis zboží

Sloupec 1a tabulky:

Žádost:

Přesný popis zboží umožňující jeho ztotožnění a zařazení do celní nomenklatury. Popis zboží by měl též zahrnovat podrobnosti o složení zboží a případně zkušební metody použité k jeho stanovení, jestliže na tomto údaji závisí zařazení zboží. Údaje, které žadatel považuje za důvěrné, by měly být uvedeny v DP II/3 Obchodní název zboží a další informace v hlavě II.

Rozhodnutí:

Popis zboží, který je dostatečně přesný na to, aby umožnil zboží bez pochyby rozpoznat a zboží popsané v rozhodnutí o ZISZ si snadno spojit se zbožím předkládaným k proclení. Neměly by zde být uvedeny žádné údaje, jež žadatel v žádosti o ZISZ označil jako důvěrné.

Sloupec 1b tabulky:

Žádost:

Přesný popis zboží umožňující jeho ztotožnění.

Rozhodnutí:

Popis zboží, který je dostatečně přesný na to, aby umožnil zboží bez pochyby rozpoznat a zboží popsané v rozhodnutí o ZIPZ si snadno spojit s předkládaným zbožím.

Sloupec 3 tabulky:

Uveďte obchodní popis zboží.

Sloupec 4c tabulky:

Uveďte obvyklý obchodní popis zboží nebo popis celního sazebníku. Popis musí odpovídat popisu použitému v celním prohlášení uvedeném v DP VIII/1 Titul pro vymáhání.

Uveďte počet, druh, značky a identifikační čísla nákladových kusů. Není-li zboží baleno, uveďte počet kusů nebo údaj „volně ložené“.

Sloupce 7a až 7d a 8d tabulky:

Uveďte obchodní a/nebo technický popis zboží. Obchodní a/nebo technický popis by měly být dostatečně jasné a přesné, aby umožnily na základě žádosti přijmout rozhodnutí.

Sloupec 8a a 8b tabulky:

Uveďte obchodní a/nebo technický popis zboží.

Obchodní a/nebo technický popis by měly být dostatečně jasné a přesné, aby umožnily na základě žádosti přijmout rozhodnutí. Je-li plánováno použití rovnocenného zboží nebo systému prosté výměny, uveďte podrobnosti o obchodní jakosti a technických vlastnostech zboží.

Sloupec 8c tabulky:

Uveďte obchodní a/nebo technický popis zboží. Obchodní a/nebo technický popis by měly být dostatečně jasné a přesné, aby umožnily přijmout na základě žádosti rozhodnutí.

Pokud se žádost týká zboží, na něž se vztahují zvláštní ustanovení (část A a B) obsažená v části první, „Úvodní ustanovení“, hlavě II kombinované nomenklatury (zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné nebo těžební plošiny/civilní letadla a zboží pro použití v civilních letadlech), žadatel by měl uvést například: „Civilní letadla a jejich části a součásti/zvláštní ustanovení, část B kombinované nomenklatury“.

Sloupce 5 a 8e tabulky:

Uveďte alespoň, zda se jedná o zemědělské a/nebo průmyslové zboží.

5/3.   Množství zboží

Sloupec 1a tabulky:

Tento datový prvek se použije pouze v případech, kdy bylo uděleno období prodlouženého používání, přičemž se uvede množství zboží, jež se může v rámci daného období prodlouženého používání proclít, a jeho jednotky. Jednotky se vyjádří v doplňkových jednotkách ve smyslu kombinované nomenklatury (příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87).

Sloupec 4c tabulky:

Uveďte čisté množství zboží vyjádřené v doplňkových jednotkách ve smyslu kombinované nomenklatury (příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87).

Sloupce 7b a 7d tabulky:

Uveďte odhadované množství zboží, jež se má každý měsíc propustit do některého celního režimu s využitím daného zjednodušení.

Sloupce 8a až 8d tabulky:

Uveďte odhadované celkové množství zboží, které se má propustit do zvláštního režimu během období platnosti povolení.

Pokud se žádost týká zboží, na něž se vztahují zvláštní ustanovení (část A a B) obsažená v hlavě II části první, „Úvodní ustanovení“, kombinované nomenklatury (zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné nebo těžební plošiny/civilní letadla a zboží pro použití v civilních letadlech), není nutné údaje o množství zboží uvádět.

5/4.   Hodnota zboží

Sloupec 4b tabulky:

Poskytněte informace o odhadované hodnotě zboží, které má být předmětem povolení.

Sloupec 8a, 8b a 8d tabulky:

Uveďte odhadovanou maximální hodnotu v eurech pro zboží, jež se má propustit do zvláštního režimu. Hodnotu je možné pro doplnění uvést též v jiné měně než v eurech.

Sloupec 8c tabulky:

Uveďte odhadovanou maximální hodnotu v eurech pro zboží, jež se má propustit do zvláštního režimu. Hodnotu je možné pro doplnění uvést též v jiné měně než v eurech.

5/5.   Výtěžnost

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte odhadovanou výtěžnost či odhadovanou průměrnou výtěžnost nebo ve vhodných případech metodu určení této výtěžnosti.

5/6.   Rovnocenné zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zušlechtěno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu jiného než tranzit.

Žádost:

Je-li plánováno použít rovnocenné zboží, uveďte osmimístný kód kombinované nomenklatury, podrobnosti o obchodní jakosti a technických vlastnostech rovnocenného zboží, aby celní orgány mohly provést nezbytné porovnání mezi rovnocenným zbožím a zbožím, jež nahrazuje.

Příslušné kódy uvedené v DP 5/8 Ztotožnění zboží je možné použít k navržení podpůrných opatření, jež by mohla být pro toto porovnání užitečná.

Uveďte, zda by zboží, které není zbožím Unie, podléhalo antidumpingovému, vyrovnávacímu, ochrannému či jinému dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu.

Povolení:

Upřesněte opatření, kterými se prokáže, že jsou podmínky pro použití rovnocenného zboží splněny.

Sloupec 8a tabulky:

Je-li rovnocenné zboží v pokročilejším stádiu výroby či v lepším stavu než zboží Unie (v případě opravy), uveďte odpovídající podrobnosti.

5/7.   Zušlechtěné výrobky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Poskytněte podrobnosti o všech zušlechtěných výrobcích, jež jsou výsledkem daných operací, a uveďte hlavní zušlechtěný výrobek a v příslušných případech i vedlejší zušlechtěné výrobky, kterými jsou vedlejšími produkty zušlechťovací operace jiné než hlavní zušlechtěný výrobek.

Kód kombinované nomenklatury a popis: použijí se poznámky k položce DP 5/1 Zbožový kód a 5/2 Popis zboží.

5/8.   Ztotožnění zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Pomocí alespoň jednoho příslušného kódu uveďte, jaká opatření se hodlají použít ke ztotožnění zboží.

Sloupec 8a, 8b a 8e tabulky:

V případě režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu aktivního či pasivního zušlechťovacího styku s rovnocenným zbožím se tato informace se neuvádí. Namísto toho se použije položka DP 5/6 Rovnocenné zboží.

V případě pasivního zušlechťovacího styku se systémem prosté výměny se tato informace neuvádí. Namísto toho se vyplní DP XVIII/2 Náhradní produkty v hlavě XVIII.

5/9.   Vyloučené kategorie nebo pohyby zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Pomocí šestimístného kódu nomenklatury harmonizovaného systému upřesněte zboží vyloučené ze zjednodušení.

Skupina 6 – Podmínky

6/1.   Zákazy a omezení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte zákazy a omezení na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni Unie, které se vztahují na dotčené zboží a/nebo režim v členském státě či členských státech, kde se zboží předkládá.

Uveďte příslušné orgány, jež jsou odpovědné za kontroly nebo formality, jež se musí provést před propuštěním zboží.

6/2.   Hospodářské podmínky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Režim aktivního či pasivního zušlechťovacího styku se může použít, pouze pokud povolením použít režim zušlechťovacího styku nejsou nepříznivě dotčeny zásadní zájmy výrobců Unie (hospodářské podmínky).

Ve většině případů není prověření hospodářských podmínek nutné. V některých případech se však takové prověření musí na úrovni Unie provést.

Pro každý kód kombinované nomenklatury, jež je zapsán v DP 5/1 Zbožový kód, musí být použit alespoň jeden z odpovídajících kódů stanovených pro hospodářské podmínky. Žadatel může uvést další podrobnosti, zejména pokud je požadováno prověření hospodářských podmínek.

6/3.   Obecné poznámky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Obecné informace o povinnostech a/nebo formalitách, které z povolení plynou.

Povinnosti plynoucí z povolení, zvláště s ohledem na povinnost informovat orgán přijímající rozhodnutí o jakékoli změně zásadních skutečností a podmínek, jak je uvedeno v čl. 23 odst. 2 kodexu.

Rozhodující celní orgán upřesní podrobnosti týkající se práva na podání opravného prostředku v souladu s článkem 44 kodexu.

Sloupec 4c tabulky:

Uveďte údaje o jakýchkoli požadavcích, které se na zboží vztahují až do provedení rozhodnutí.

Rozhodnutí obsahuje v náležitých případech upozornění pro držitele rozhodnutí, že musí provádějícímu celnímu úřadu, který si zvolí, při předložení zboží předat rovněž prvopis rozhodnutí.

Sloupec 7a a 7c tabulky:

Povolení upřesní, že od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení se upustí v případech popsaných v čl. 167 odst. 2 kodexu.

Od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení se může upustit, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 167 odst. 3 kodexu.

Sloupec 8a a 8b tabulky:

Povolení pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM, která se týkají jednoho nebo více členských států, a povolení pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, která se týkají více než jednoho členského státu, zahrnují povinnosti stanovené v čl. 176 odst. 1.

Povolení pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, která se týkají jednoho členského státu, zahrnují povinnost stanovenou v čl. 175 odst. 5.

Uveďte, zda se zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX považují za propuštěné do volného oběhu v souladu s čl. 170 odst. 1.

Sloupec 9a a 9c tabulky:

Uveďte, zda se vyžaduje nějaký krok předtím, než může schválený příjemce s přijatým zbožím nakládat.

Vyjmenujte provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený příjemce dodržet. V náležitých případech uveďte zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů určení.

Sloupec 9b tabulky:

Upřesněte, že schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání před propuštěním zboží.

Vyjmenujte provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený odesílatel dodržet. V náležitých případech uveďte zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů odeslání.

Sloupec 9d tabulky:

Upřesněte, že se na použití zvláštního typu celních závěr vztahují postupy související s bezpečností stanovené v příloze A normy ISO 17712:

Podrobně popište řádnou kontrolu celních závěr a související vedení záznamů předtím, než jsou celní závěry uplatňovány a použity.

Popište kroky, jež je třeba provést, je-li zpozorována anomálie nebo narušení celní závěry.

Upřesněte, jak se s celními závěrami nakládá po použití.

Uživatel zvláštního typu celních závěr znovu neobjednává, opakovaně nepoužívá ani neduplikuje jedinečná čísla či identifikátory celních závěr, pokud to celní orgán nepovolil.

Sloupec 9f tabulky:

Vyjmenujte provozní a kontrolní opatření, jež musí držitel povolení dodržet.

Skupina 7 – Činnosti a režimy

7/1.   Druh transakce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se žádost týká dovozní nebo vývozní operace, s upřesněním plánované operace, pro niž má být rozhodnutí o ZISZ či ZIPZ použito. Měl by být upřesněn druh zvláštního režimu.

7/2.   Druh celního režimu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte příslušný celní režim či režimy, které si žadatel přeje použít. V náležitých případech uveďte referenční číslo odpovídajícího povolení, jestliže ho nelze odvodit z jiných informací uvedených v žádosti. Není-li odpovídající povolení ještě uděleno, uveďte registrační číslo dotčené žádosti.

7/3.   Druh prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte druh celního prohlášení (standardní, zjednodušené či zápis do záznamů deklaranta), jež si žadatel přeje použít.

U zjednodušených prohlášení uveďte referenční číslo povolení, jestliže ho nelze odvodit z jiných informací uvedených v žádosti. Není-li povolení použít zjednodušené prohlášení dosud uděleno, uveďte registrační číslo dotčené žádosti.

U zápisu do záznamů deklaranta uveďte referenční číslo povolení, jestliže ho nelze odvodit z jiných informací uvedených v žádosti. Není-li povolení zápisu do záznamů deklaranta dosud uděleno, uveďte registrační číslo dotčené žádosti.

7/4.   Počet operací (zásilek)

Sloupec 4a tabulky:

Jestliže bude ke krytí celních dluhů, které vznikly, nebo k propuštění zboží do zvláštního režimu použita souborná jistota, uveďte počet zásilek souvisejících s obdobím posledních dvanácti měsíců.

Sloupec 6b, 7a, 7c a 7d:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel zjednodušení využije.

Sloupec 7b tabulky:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel zjednodušení využije v každém jednotlivém členském státě, kde se zboží předkládá.

Sloupec 9a tabulky:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc přijme žadatel zboží v rámci operace TIR.

Sloupec 9b tabulky:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel odešle zboží v tranzitním režimu Unie.

Sloupec 9c tabulky:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel přijme zboží v tranzitním režimu Unie.

Sloupec 9d až 9f tabulky:

Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel využije tranzitního režimu Unie.

7/5.   Podrobnosti o plánovaných činnostech

Sloupce 8a, 8b, 8c, 8e a 8f:

Popište povahu plánovaných činností nebo použití (např. podrobnosti o operacích v rámci smlouvy o zpracování na zakázku nebo druh obvyklých forem manipulace v režimu aktivního zušlechťovacího styku), jež se mají se zbožím v rámci zvláštního režimu provést.

Přeje-li si žadatel v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo režimu konečného užití provést zušlechtění zboží v celním skladu podle článku 241 kodexu, poskytne o tom příslušné podrobnosti.

V náležitých případech uveďte jméno, adresu a funkci dalších zapojených osob.

Obvyklé formy manipulace umožňují zboží propuštěné do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu zušlechtění uchovat, zlepšit jeho vzhled nebo obchodní jakost nebo je upravit pro distribuci nebo další prodej. Je-li plánováno provést obvyklé formy manipulace v rámci aktivního či pasivního zušlechťovacího styku, musí být uveden odkaz na příslušný bod či body přílohy 71-03.

Sloupec 7b tabulky:

Poskytněte přehled obchodních transakcí/operací a pohybu zboží v centralizovaném celním řízení.

Sloupec 8d tabulky:

Popište povahu plánovaného použití zboží, jež má být propuštěno do režimu dočasného použití.

Uveďte příslušný článek, který by se měl použít, aby bylo možné požívat úplného osvobození od dovozního cla.

Jestliže se použije úplné osvobození od dovozního cla v souladu s články 229 nebo 230, uveďte popis a množství zboží, jež se má vyrobit.

Skupina 8 – Ostatní

8/1.   Typ hlavního účetnictví

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte typ hlavního účetnictví a přesněji popište systém, který se použije, včetně softwaru.

8/2.   Druh záznamů

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte typ záznamů a přesněji popište systém, který se použije, včetně softwaru.

Záznamy musí celním orgánům umožnit dohled nad dotyčným režimem, zejména pokud jde o ztotožnění zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, jeho celní status a pohyb.

8/3.   Přístup k údajům

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Upřesněte, jakým způsobem se údaje v celním či tranzitním prohlášení zpřístupní celním orgánům.

8/4.   Vzorky atd.

Sloupec 1a tabulky:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda jsou vzorky, fotografie, brožury nebo jiné podklady, které by mohly celním orgánům pomoci ke správnému zařazení daného zboží do celní nomenklatury, připojeny jako přílohy.

Je-li přiložen vzorek, mělo by být uvedeno, zda musí být vrácen, či nikoli.

Sloupec 1b tabulky:

Uveďte veškeré dostupné vzorky, fotografie, brožury nebo jiné podklady o složení zboží a o materiálech, z nichž se skládá, které by mohly pomoci při popisu výrobního procesu nebo zpracování, kterými materiály prošly.

8/5.   Zvláštní záznamy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte dodatečné informace, považujete-li je za užitečné.

8/6.   Jistota

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte, zda je pro dotčené povolení vyžadována jistota. Pokud ano, uveďte referenční číslo jistoty poskytnuté v souvislosti s dotčeným povolením.

8/7.   Částka jistoty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte částku jednotlivé jistoty nebo, v případě souborné jistoty, částku rovnocennou části referenční částky přidělené konkrétnímu povolení pro dočasné uskladnění nebo zvláštní režim.

8/8.   Převod práv a povinností

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Žádá-li se o povolení k převodu práv a povinností mezi držiteli režimu v souladu s článkem 218 kodexu, poskytněte informace o nabyvateli a formalitách navrhovaného převodu. Tato žádost může být rovněž předložena příslušnému celnímu orgánu v pozdější fázi poté, co byla žádost přijata a bylo uděleno povolení pro zvláštní režim.

Povolení:

Upřesněte podmínky, za jakých je možné převod práv a povinností provést. Je-li žádost o převod práv a povinností zamítnuta, uveďte důvody zamítnutí.

8/9.   Klíčová slova

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte příslušná klíčová slova, která celní orgán ve vydávajícím členském státě použil při indexaci daného rozhodnutí týkajícího se závazných informací. Tato indexace (přidáním klíčových slov) usnadňuje identifikaci relevantního rozhodnutí týkajícího se závazných informací vydaného celními orgány v jiných členských státech.

8/10.   Podrobnosti o skladovacích zařízeních

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte informace o prostorách nebo jakémkoli jiném místě pro dočasné uskladnění či uskladňování v celním skladu, jež má být použito jako skladovací zařízení.

Tyto informace mohou obsahovat podrobnosti o fyzických vlastnostech zařízení, o vybavení používaném při skladovacích činnostech a v případě speciálně vybavených skladovacích zařízení další informace nezbytné k ověření souladu s čl. 117 písm. b) a článkem 202.

8/11.   Skladování zboží Unie

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje skladovat zboží Unie v celním skladu nebo dočasném skladu.

Žádost o uskladnění zboží Unie může být rovněž předložena rozhodujícímu celnímu orgánu v pozdější fázi poté, co byla žádost přijata a bylo uděleno povolení k provozu skladovacích zařízení.

Sloupec 8e tabulky:

Povolení:

Pokud se plánuje skladovat zboží Unie ve skladovacím zařízení určeném pro uskladnění v celním skladu a pokud se uplatní podmínky stanovené v článku 177, upřesněte pravidla pro odděleně vedené účetnictví.

8/12.   Souhlas se zveřejněním na seznamu držitelů povolení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda žadatel souhlasí se zveřejněním následujících údajů o povolení, o něž žádá, na veřejném seznamu držitelů povolení:

Držitel povolení

Druh povolení

Datum nabytí účinku či případně doba platnosti

Členský stát rozhodujícího celního orgánu

Příslušný celní úřad/celní úřad vykonávající dohled

8/13.   Výpočet částky dovozního cla podle čl. 86 odst. 3 kodexu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky:

Žádost:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda si žadatel přeje vypočítat částku dovozního cla podle čl. 86 odst. 3 kodexu.

Pokud je odpověď „ne“, musí se použít článek 85 kodexu, což znamená, že výpočet částky dovozního cla bude založen na sazebním zařazení, celní hodnotě, množství, povaze a původu zboží v době, kdy celní dluh u tohoto zboží vznikl.

Rozhodnutí:

V případě, že si držitel povolení přeje vypočítat částku dovozního cla podle čl. 86 odst. 3 kodexu, v povolení pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku se stanoví, že držitel povolení nesmí příslušné zušlechtěné výrobky přímo ani nepřímo dovézt a tyto výrobky nesmí být propuštěny do volného oběhu v období jednoho roku od jejich zpětného vývozu. Zušlechtěné výrobky však může držitel povolení přímo či nepřímo dovézt a tyto výrobky mohou být propuštěny do volného oběhu v období jednoho roku od jejich zpětného vyvezení, je-li částka dovozního cla určena v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu.

HLAVA II

Žádost a rozhodnutí týkající se závazných informací o sazebním zařazení zboží

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti a rozhodnutí týkajících se závazných informací o sazebním zařazení zboží

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

II/1.

Opětovné vydání rozhodnutí o ZISZ

A [*]

II/2.

Celní nomenklatura

A [*]

II/3.

Obchodní název zboží a další informace

C [*] A [+]

II/4.

Odůvodnění zařazení zboží

A [+]

II/5.

Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno

A [+]

II/6.

Obrázky

B

II/7.

Datum podání žádosti

A [+]

II/8.

Datum ukončení prodlouženého používání

A [+]

II/9.

Důvod neplatnosti

A [+]

II/10.

Registrační číslo žádosti

A [+]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti a rozhodnutí týkajících se závazných informací o sazebním zařazení zboží

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

II/1.   Opětovné vydání rozhodnutí o ZISZ

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se žádost týká opětovného vydání rozhodnutí o ZISZ. Pokud ano, uveďte příslušné údaje.

II/2.   Celní nomenklatura

Uveďte, do jaké nomenklatury má být zboží zařazeno; zakřížkujte pouze jedno políčko.

Nabízí se výběr z následujících nomenklatur:

kombinovaná nomenklatura (KN), která určuje sazební zařazení zboží v Unii pomocí osmimístného kódu,

sazebník TARIC, který obsahuje dodatečnou devátou a desátou číslici k označení sazebních nebo nesazebních opatření v Unii, mezi něž patří dočasné osvobození od cla, celní kvóty, antidumpingová cla atd., a může rovněž obsahovat doplňkové kódy TARIC a vnitrostátní doplňkové kódy vyjádřené dalšími číslicemi za desátou pozicí,

nomenklatura náhrad, která odkazuje na nomenklaturu zemědělských produktů pro účely vývozních náhrad.

Nejedná-li se o jednu z výše uvedených nomenklatur, upřesněte, jaká jiná nomenklatura se má použít.

II/3.   Obchodní název zboží a další informace

Žádost:

Uveďte údaje, u nichž si žadatel přeje, aby s nimi bylo zacházeno jako s důvěrnými, včetně obchodní značky a čísla modelu zboží.

V některých případech, mimo jiné jsou-li poskytnuty vzorky, může dotčená celní správa pořizovat fotografie (např. poskytnutých vzorků) nebo požádat laboratoř o rozbor. Žadatel by měl jasně uvést, zda se s celými takovými fotografiemi, výsledky rozboru apod. nebo jejich částmi má zacházet jako s důvěrnými. Informace, jež nebudou označeny jako důvěrné, budou zveřejněny ve veřejné databázi EBTI (EZISZ) a budou dostupné na internetu.

Rozhodnutí:

Toto datové pole obsahuje všechny údaje, které žadatel v žádosti o ZISZ označil za důvěrné, a veškeré informace, jež vložily celní orgány ve vydávajícím členském státě a jež tyto orgány považují za důvěrné.

II/4.   Odůvodnění zařazení zboží

Uveďte relevantní ustanovení aktů či opatření, na základě nichž bylo zboží zařazeno do celní nomenklatury uvedené v datovém prvku 5/1 Zbožový kód v hlavě I.

II/5.   Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno

Uveďte, zda bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno na základě popisu, brožur, fotografií, vzorků či jiných dokumentů předložených žadatelem.

II/6.   Obrázky

V náležitých případech vložte obrázek či obrázky související se zařazovaným zbožím.

II/7.   Datum podání žádosti

Datum, k němuž příslušný celní úřad uvedený v čl. 22 odst. 1 třetím pododstavci kodexu žádost obdržel.

II/8.   Datum ukončení prodlouženého používání

Pouze v případech, kdy bylo uděleno období prodlouženého používání, uveďte datum ukončení období, v němž může být rozhodnutí o ZISZ ještě používáno.

II/9.   Důvod neplatnosti

Pouze v případech, kdy je rozhodnutí o ZISZ zneplatněno dříve, než by jeho platnost skončila za normálních okolností, uveďte pomocí příslušného kódu důvod neplatnosti.

II/10.   Registrační číslo žádosti

Jedinečný odkaz na přijatou žádost přidělený příslušným celním orgánem.

HLAVA III

Žádost a rozhodnutí týkající se závazných informací o původu zboží

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti a rozhodnutí týkajících se závazných informací o původu zboží

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

III/1.

Právní základ

A [*]

III/2.

Složení zboží

A

III/3.

Informace umožňující určení původu

A [*]

III/4.

Uveďte, se kterými údaji by se mělo zacházet jako s důvěrnými

A

III/5.

Země původu a právní rámec

A [+]

III/6.

Odůvodnění přidělení původu

A [+]

III/7.

Cena ze závodu

A

III/8.

Hlavní použité materiály, země původu, kód kombinované nomenklatury a hodnota

A [+]

III/9.

Popis zpracování nezbytného k získání statusu původu

A [+]

III/10.

Jazyk

A [+]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti a rozhodnutí týkajících se závazných informací o původu zboží

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

III/1.   Právní základ

Uveďte použitelný právní základ pro účely článků 59 a 64 kodexu.

III/2.   Složení zboží

Uveďte v potřebném rozsahu složení zboží a případně zkušební metody použité k jeho stanovení a cenu zboží ze závodu.

III/3.   Informace umožňující určení původu

Uveďte informace umožňující určení původu, použité materiály a jejich původ, sazební zařazení, odpovídající hodnoty a popis okolností (pravidla ke změně čísla sazebníku, přidaná hodnota, popis zpracování či opracování nebo jiné specifické pravidlo) umožňujících splnění podmínek, jež souvisejí s určením původu. Zejména musí být přesně uvedeno použité pravidlo původu a navrhovaný původ daného zboží.

III/4.   Uveďte, se kterými údaji by se mělo zacházet jako s důvěrnými

Žádost:

Žadatel může uvést údaje, s nimiž má být zacházeno jako s důvěrnými.

Informace, jež nejsou v žádosti označeny jako důvěrné, mohou být po vydání rozhodnutí zpřístupněny na internetu.

Rozhodnutí:

Údaje, které žadatel v žádosti o ZIPZ označil za důvěrné, a veškeré informace, jež vložily celní orgány ve vydávajícím členském státě a jež tyto orgány považují za důvěrné, by měly být v rozhodnutí jako takové označeny.

Informace, jež nejsou v rozhodnutí označeny jako důvěrné, mohou být zpřístupněny na internetu.

III/5.   Země původu a právní rámec

Země původu, kterou u zboží, pro něž je rozhodnutí vydáváno, určil celní orgán, a údaj o právním rámci (nepreferenční/preferenční; odkaz na dohodu, úmluvu, rozhodnutí, nařízení; ostatní).

V případě, že preferenční původ nelze u daného zboží určit, měla by v rozhodnutí o ZIPZ být uvedena zmínka „nepůvodní“ a údaj o právním rámci.

III/6.   Odůvodnění přidělení původu

Odůvodnění přidělení původu celním orgánem (zcela vyrobené nebo získané zboží, poslední podstatné zpracování, dostatečné zpracování nebo opracování, kumulace původu, ostatní).

III/7.   Cena ze závodu

Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.

III/8.   Hlavní použité materiály, země původu, kód kombinované nomenklatury a hodnota

Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.

III/9.   Popis zpracování nezbytného k získání statusu původu

Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.

III/10.   Jazyk

Uveďte jazyk, v němž je rozhodnutí o ZIPZ vydáno.

HLAVA IV

Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu a jeho povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o status oprávněného hospodářského subjektu a u povolení tohoto statusu

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

IV/1.

Právní postavení žadatele

A [*]

IV/2.

Datum založení

A [*]

IV/3.

Role žadatele v mezinárodním dodavatelském řetězci

A [*]

IV/4.

Členské státy, v nichž jsou vykonávány činnosti spojené s celním řízením

A [*]

IV/5.

Informace o hraničním přechodu

A [*]

IV/6.

Již udělené zjednodušení a úlevy, bezpečnostní osvědčení vydaná na základě mezinárodních úmluv nebo na základě mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci nebo evropské normy vydané evropskou normalizační organizací nebo osvědčení vydaná ve třetích zemích rovnocenná osvědčení AEO

A [*]

IV/7.

Souhlas s výměnou informací obsažených v povolení AEO k zajištění řádného fungování systémů stanovených v mezinárodních dohodách/ujednáních se třetími zeměmi vztahujících se k vzájemnému uznávání statusu oprávněného hospodářského subjektu a opatření v oblasti bezpečnosti

A [*]

IV/8.

Stálá provozovna

A

IV/9.

Kancelář(e), kde je uchovávána a zpřístupňována celní dokumentace

A [*]

IV/10.

Místo, kde se uskutečňují obecné logistické řídicí činnosti

A [*]

IV/11.

Obchodní činnosti

A [*]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o status oprávněného hospodářského subjektu a u povolení tohoto statusu

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

IV/1.   Právní postavení žadatele

Právní forma uvedená v zakládací listině.

IV/2.   Datum založení

Číselný údaj – den, měsíc a rok zahájení podnikatelské činnosti.

IV/3.   Role žadatele v mezinárodním dodavatelském řetězci

Pomocí příslušného kódu uveďte roli žadatele v dodavatelském řetězci.

IV/4.   Členské státy, v nichž jsou vykonávány činnosti spojené s celním řízením

Uveďte příslušný kód země (příslušné kódy zemí). Pokud žadatel provozuje skladovací zařízení nebo má jiné prostory v jiném členském státě, uveďte též adresy a typy těchto zařízení.

IV/5.   Informace o hraničním přechodu

Uveďte identifikační číslo celního úřadu či celních úřadů pravidelně používaných k překročení hranic. Je-li žadatelem celní zástupce, uveďte identifikační číslo celního úřadu či úřadů, které tento celní zástupce pravidelně používá k překročení hranic.

IV/6.   Již udělené zjednodušení a úlevy, bezpečnostní osvědčení vydaná na základě mezinárodních úmluv nebo na základě mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci nebo evropské normy vydané evropskou normalizační organizací nebo osvědčení vydaná ve třetích zemích rovnocenná osvědčení AEO

V případě již udělených povolení pro zjednodušené celní postupy uveďte druh zjednodušení, příslušný celní režim a číslo povolení. V případě již udělených úlev uveďte typ úlevy a číslo osvědčení. V případě schválení jako schválený agent nebo známý odesílatel uveďte vydané schválení – schválený agent nebo známý odesílatel – a uveďte číslo schválení. Je-li žadatel držitelem osvědčení rovnocenného s osvědčením AEO vydaným ve třetí zemi, uveďte číslo tohoto osvědčení a vydávající zemi.

IV/7.   Souhlas s výměnou informací obsažených v povolení AEO k zajištění řádného fungování systémů stanovených v mezinárodních dohodách/ujednáních se třetími zeměmi vztahujících se k vzájemnému uznávání statusu oprávněného hospodářského subjektu a opatření v oblasti bezpečnosti

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda je žadatel ochoten souhlasit s výměnou informací obsažených v povolení AEO k zajištění řádného fungování systémů stanovených v mezinárodních dohodách/ujednáních se třetími zeměmi vztahujících se k vzájemnému uznávání statusu oprávněného hospodářského subjektu a opatření v oblasti bezpečnosti.

Je-li odpověď „ano“, žadatel rovněž poskytne informace o názvu a adrese společnosti přepsaných do latinky.

IV/8.   Stálá provozovna

Je-li žádost podána podle čl. 26 odst. 2, uveďte plný název stálých provozoven a identifikační číslo pro účely DPH.

IV/9.   Kancelář(e), kde je uchovávána a zpřístupňována celní dokumentace

Uveďte úplnou adresu příslušné kanceláře (kanceláří). V případě, že za poskytování veškeré celní dokumentace je odpovědná jiná kancelář než kancelář, kde je dokumentace uchovávána, uveďte též její úplnou adresu.

IV/10.   Místo, kde se uskutečňují obecné logistické řídicí činnosti

Tento datový prvek se použije, pouze pokud příslušný celní orgán nelze určit v souladu s čl. 22 odst. 1 třetím pododstavcem kodexu. V takových případech uveďte úplnou adresu odpovídajícího místa.

IV/11.   Obchodní činnosti

Uveďte informace o obchodní činnosti žadatele.

HLAVA V

Žádost o zjednodušené určení částky, jež je součástí celní hodnoty zboží, a povolení tohoto zjednodušení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o zjednodušené určení částky, jež je součástí celní hodnoty, a u povolení tohoto zjednodušení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

V/1.

Předmět a povaha zjednodušení

A

Statusy uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o zjednodušené určení částky, jež je součástí celní hodnoty zboží, a u povolení tohoto zjednodušení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

V/1.   Předmět a povaha zjednodušení

Uveďte, na které položky, jež se mají přičíst k celní hodnotě nebo od ní odečíst podle článků 71 a 72 kodexu, nebo na které položky tvořící součást ceny, jež byla nebo má být skutečně zaplacena podle čl. 70 odst. 2 kodexu, se zjednodušení použije (např. zboží a služby pro výrobu dováženého zboží, poplatky za užívání práv, náklady na dopravu atd.), a zároveň uveďte odkaz na metodu výpočtu použitou k určení příslušné částky.

HLAVA VI

Žádost o poskytnutí souborné jistoty a povolení ji poskytnout, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o poskytnutí souborné jistoty a u povolení ji poskytnout, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

VI/1.

Částka cla a jiných poplatků

A [*]

VI/2.

Průměrná doba mezi propuštěním zboží do daného režimu a vyřízením režimu

A [*]

VI/3.

Úroveň jistoty

A

VI/4.

Forma jistoty

C [*]

VI/5.

Referenční částka

A

VI/6.

Lhůta pro placení

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o poskytnutí souborné jistoty a u povolení ji poskytnout, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

VI/1.   Částka cla a jiných poplatků

Uveďte nejvyšší částku cla a jiných poplatků použitelných na jednotlivou zásilku v období posledních dvanácti měsíců. Není-li taková informace k dispozici, uveďte pravděpodobnou nejvyšší částku cla a jiných poplatků použitelných na jednotlivou zásilku v období posledních dvanácti měsíců.

VI/2.   Průměrná doba mezi propuštěním zboží do daného režimu a vyřízením režimu

Uveďte průměrnou dobu od propuštění zboží do daného režimu po vyřízení režimu za období posledních dvanácti měsíců. Tato informace se poskytne, pouze pokud souborná jistota bude použita pro propuštění zboží do zvláštního režimu.

VI/3.   Úroveň jistoty

Uveďte, zda jistota, jež má pokrýt celní dluhy, které vznikly, a případně další poplatky, tvoří 100 % nebo 30 % příslušné části referenční částky a/nebo zda jistota, jež má pokrýt celní dluhy, které by mohly vzniknout, a případně další poplatky, tvoří 100 %, 50 %, 30 % nebo 0 % příslušné části referenční částky.

V náležitých případech může schvalující celní orgán uvést komentáře.

VI/4.   Forma jistoty

Uveďte, jakou formu bude jistota mít.

Je-li jistota poskytována formou závazku, uveďte úplný název a adresu ručitele.

Je-li jistota platná ve více než jednom členském státě, uveďte celé jméno a adresu zástupců ručitele v těchto ostatních státech.

VI/5.   Referenční částka

Žádost:

Uveďte informace o referenční částce, která kryje veškeré operace, prohlášení nebo režimy žadatele v souladu s čl. 89 odst. 5 kodexu.

Povolení:

Uveďte referenční částku, která kryje veškeré operace, prohlášení nebo režimy držitele povolení v souladu s čl. 89 odst. 5 kodexu.

Pokud se referenční částka stanovená rozhodujícím celním orgánem liší od částky uvedené v žádosti, uveďte důvody tohoto rozdílu.

VI/6.   Lhůta pro placení

Je-li poskytnuta souborná jistota ke krytí částky dovozního nebo vývozního cla splatného v případě propuštění do volného oběhu nebo konečného užití, uveďte, zda jistota pokryje:

běžnou lhůtu do zaplacení tj. nejvýše deset dní ode dne, kdy je dlužníkovi oznámena výše celního dluhu, v souladu s článkem 108 kodexu,

odklad platby.

HLAVA VII

Žádost a povolení týkající se odkladu platby splatného cla za podmínky, že povolení není uděleno ve vztahu k jediné operaci

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti a povolení týkajících se odkladu platby splatného cla za podmínky, že povolení není uděleno ve vztahu k jediné operaci

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

VII/1.

Typ odkladu platby

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti a povolení týkajících se odkladu platby splatného cla za podmínky, že povolení není uděleno ve vztahu k jediné operaci

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

VII/1.   Typ odkladu platby

Uveďte, jakým způsobem si žadatel přeje uplatnit odklad platby splatného cla.

Ustanovení čl. 110 písm. b) kodexu, tj. hromadně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla zaúčtované v souladu s čl. 105 odst. 1 prvním pododstavcem ve stanovené lhůtě, která nesmí přesáhnout 31 dnů.

Ustanovení čl. 110 písm. c), tj. hromadně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla, které je součástí celkového zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem.

HLAVA VIII

Žádost a rozhodnutí o vrácení nebo prominutí částek dovozního nebo vývozního cla

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti a rozhodnutí o vrácení nebo prominutí částek dovozního nebo vývozního cla

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

VIII/1.

Titul pro vymáhání

A

VIII/2.

Celní úřad, kde byl celní dluh oznámen

A

VIII/3.

Celní úřad odpovědný za místo, kde je zboží uskladněno

A

VIII/4.

Komentáře celního úřadu odpovědného za místo, kde je zboží uskladněno

A [+]

VIII/5

Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)

A

VIII/6.

Celní hodnota

A

VIII/7.

Částka dovozního nebo vývozního cla, jež má být vrácena či prominuta

A

VIII/8.

Druh dovozního nebo vývozního cla

A

VIII/9.

Právní základ

A

VIII/10

Použití nebo místo určení zboží

A [+]

VIII/11

Lhůta pro splnění formalit

A [+]

VIII/12

Prohlášení rozhodujícího celního orgánu

A [+]

VIII/13

Popis důvodů pro vrácení nebo prominutí cla

A

VIII/14

Údaje o bance a účtu

A [*]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti a rozhodnutí o vrácení nebo prominutí částek dovozního nebo vývozního cla

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

VIII/1.   Titul pro vymáhání

Uveďte referenční číslo (MRN) celního prohlášení nebo odkaz na jakýkoli jiný dokument, na němž se zakládá oznámení dovozního či vývozního cla, o jehož vrácení nebo prominutí se žádá.

VIII/2.   Celní úřad, kde byl celní dluh oznámen

Uveďte identifikátor celního úřadu, kde bylo dovozní či vývozní clo, jehož se žádost týká, oznámeno.

Jedná-li se o žádost v listinné podobě, uveďte název a úplnou adresu dotčeného celního úřadu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.

VIII/3.   Celní úřad odpovědný za místo, kde je zboží uskladněno

Tato informace se uvede, pouze pokud se úřad liší od celního úřadu uvedeného v DP VIII/2 Celní úřad, kde byl celní dluh oznámen.

Uveďte identifikátor dotčeného celního úřadu.

Jedná-li se o žádost v listinné podobě, uveďte název a úplnou adresu dotčeného celního úřadu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.

VIII/4.   Komentáře celního úřadu odpovědného za místo, kde je zboží uskladněno

Tento datový prvek se vyplní v případě, že vrácení či prominutí je podmíněno zničením zboží, přenecháním zboží ve prospěch státu, propuštěním do zvláštního režimu nebo režimu vývozu produktu, ale příslušné formality jsou splněny pouze u jedné nebo více částí nebo součástí daného produktu.

V tom případě uveďte množství, povahu a hodnotu zboží, jež má zůstat na celním území Unie.

Má-li být zboží dodáno dobročinné organizaci, uveďte název a úplnou adresu dotčeného subjektu, pokud možno včetně poštovního směrovacího čísla.

VIII/5.   Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)

S výjimkou případů uvedených v čl. 116 odst. 1 prvním pododstavci písm. a) uveďte příslušný kód celního režimu, do něhož si žadatel přeje zboží propustit.

Podléhá-li celní režim povolení, uveďte identifikátor dotčeného povolení.

Uveďte, zda se žádá o předběžné splnění formalit.

VIII/6.   Celní hodnota

Uveďte celní hodnotu zboží.

VIII/7.   Částka dovozního nebo vývozního cla, jež má být vrácena či prominuta

Uveďte částku dovozního či vývozního cla, jež má být vrácena či prominuta, s odpovídajícím kódem národní měny.

VIII/8.   Druh dovozního nebo vývozního cla

Pomocí příslušného kódu uveďte druh dovozního či vývozního cla, jež má být vráceno či prominuto.

VIII/9.   Právní základ

Pomocí příslušného kódu uveďte právní základ žádosti o vrácení či prominutí dovozního či vývozního cla.

VIII/10.   Použití nebo místo určení zboží

Uveďte informace o použití nebo místu určení, kterého má zboží dosáhnout v rámci možností stanovených pro jednotlivé případy kodexem, případně na podkladě zvláštního povolení rozhodujícího celního orgánu.

VIII/11.   Lhůta pro splnění formalit

Uveďte lhůtu pro splnění formalit, jež jsou podmínkou vrácení nebo prominutí dovozního nebo vývozního cla.

VIII/12.   Prohlášení rozhodujícího celního orgánu

Rozhodující celní orgán v náležitých případech uvede, že dovozní nebo vývozní clo bude vráceno nebo prominuto až poté, co provádějící celní úřad potvrdí rozhodujícímu celnímu orgánu, že byly splněny formality, jež jsou podmínkou vrácení nebo prominutí dovozního nebo vývozního cla.

VIII/13.   Popis důvodů pro vrácení nebo prominutí cla

Žádost:

Podrobný popis odůvodnění, na němž se žádost o vrácení či prominutí dovozního či vývozního cla zakládá.

Tento datový prvek se vyplní, vždy když nelze dané informace odvodit z jiné části žádosti.

Rozhodnutí:

Jestliže jsou důvody pro vrácení či prominutí dovozního či vývozního cla v rozhodnutí odlišné od důvodů uvedených v žádosti, popište podrobně odůvodnění, které tvoří základ rozhodnutí.

VIII/14.   Údaje o bance a účtu

V náležitých případech uveďte údaje o bankovním účtu, na který má být dovozní či vývozní clo vráceno či poukázáno.

HLAVA IX

Povolení k provozu dočasného skladu a žádost o toto povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u povolení k provozu dočasného skladu a u žádosti o toto povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

IX/1

Pohyb zboží

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u povolení k provozu dočasného skladu a u žádosti o toto povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

IX/1.   Pohyb zboží

Uveďte právní základ pro pohyb zboží.

Uveďte adresu cílového dočasného skladu či skladů.

Pokud se plánuje, že se pohyb zboží uskuteční podle čl. 148 odst. 5 písm. c) kodexu, uveďte číslo EORI držitele povolení k provozování cílového dočasného skladu či skladů.

HLAVA X

Žádost o pravidelnou linku a její povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o pravidelnou linku a jejího povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

X/1.

Členský stát či státy, kterých se pravidelná linka týká

A

X/2.

Název plavidel

C[*]

X/3.

Přístavy, které pravidelná linka obsluhuje

C[*]

X/4.

Závazek

A [*]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o pravidelnou linku a u jejího povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

X/1.   Členský stát či státy, kterých se pravidelná linka týká

Uveďte členský stát či státy, jichž se pravidelná linka týká nebo by se mohla týkat.

X/2.   Název plavidel

Uveďte příslušné informace o plavidlech přidělených na pravidelnou linku.

X/3.   Přístavy, které pravidelná linka obsluhuje

Uveďte odkaz na celní úřady odpovědné za přístavy, které obsluhují plavidla, jež jsou přidělena či se podle plánu přidělí na pravidelnou linku.

X/4.   Závazek

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se žadatel zavazuje:

sdělovat rozhodujícímu celnímu orgánu informace uvedené v čl. 121 odst. 1 a

že na trasách pravidelných linek nebudou plavidla zastavovat v žádném přístavu na území nacházejícím se mimo celní území Unie ani v žádném svobodném celním pásmu v přístavu Unie, ani nebudou provádět překládku zboží na volném moři.

HLAVA XI

Žádost o status schváleného vydavatele a povolení tohoto statusu

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o status schváleného vydavatele a u povolení tohoto statusu

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XI/1

Celní úřad odpovědný za evidenci důkazů o celním statusu zboží Unie

A [+]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o status schváleného vydavatele a u povolení tohoto statusu

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XI/1.   Celní úřad odpovědný za evidenci důkazů o celním statusu zboží Unie

Uveďte celní úřad či úřady, kterým má schválený vydavatel předat důkaz o statusu zboží Unie pro účely jeho zaevidování.

HLAVA XII

Povolení používat zjednodušené celní prohlášení a žádost o toto povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u povolení používat zjednodušené celní prohlášení a u žádosti o toto povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XII/1.

Lhůta pro předložení doplňkového celního prohlášení

A [+]

XII/2.

Subdodavatel

A [1][2]

XII/3.

Identifikace subdodavatele

A [2]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

[1]

Tato informace je povinná pouze v případě, že není k dispozici číslo EORI subdodavatele. Je-li číslo EORI uvedeno, název a adresa by se uvádět neměly.

[2]

Tato informace se může použít pouze pro režimy vývozu, jestliže celní prohlášení bude předkládat subdodavatel.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u povolení používat zjednodušené prohlášení a u žádosti o toto povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XII/1.   Lhůta pro předložení doplňkového celního prohlášení

Schvalující celní orgán v náležitých případech stanoví příslušnou lhůtu vyjádřenou počtem dnů.

XII/2.   Subdodavatel

V náležitých případech uveďte název a adresu subdodavatele.

XII/3.   Identifikace subdodavatele

Uveďte číslo EORI dotyčné osoby.

HLAVA XIII

Žádost o centralizované celní řízení a jeho povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o centralizované celní řízení a u jeho povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XIII/1

Společnosti, jichž se povolení týká v ostatních členských státech

A [1]

XIII/2

Identifikace společností, jež jsou do povolení zapojeny v ostatních členských státech

A

XIII/3

Celní úřad či úřady, jimž se zboží předkládá

A

XIII/4

Identifikace orgánů příslušných pro DPH a spotřební daně a statistických orgánů

C [*] A [+]

XIII/5

Způsob platby DPH

A[+]

XIII/6

Daňový zástupce

A [1]

XIII/7

Identifikace daňového zástupce

A

XIII/8

Kód statusu daňového zástupce

A

XIII/9

Osoba odpovědná za formality spojené se spotřební daní

A [1]

XIII/10

Identifikace osoby odpovědné za formality spojené se spotřební daní

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

[1]

Tato informace je povinná pouze v případě, že není k dispozici číslo EORI dané osoby. Je-li číslo EORI uvedeno, název a adresa by se uvádět neměly.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o centralizované celní řízení a u jeho povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XIII/1.   Společnosti, jichž se povolení týká v ostatních členských státech

V náležitých případech uveďte název a adresu dotčených společností.

XIII/2.   Identifikace společností, jež jsou do povolení zapojeny v ostatních členských státech

V náležitých případech uveďte číslo EORI dotčených společností.

XIII/3.   Celní úřad či úřady, jimž se zboží předkládá

Uveďte dotčený celní úřad či úřady.

XIII/4.   Identifikace orgánů příslušných pro DPH a spotřební daně a statistických orgánů

Uveďte název a adresu orgánů příslušných pro DPH a spotřební daně a statistických orgánů v členských státech zapojených do povolení a uvedených v DP 1/4 Územní platnost – Unie.

XIII/5.   Způsob platby DPH

Zúčastněné členské státy upřesní své požadavky ohledně předkládání údajů o DPH při dovozu a uvedou použitelný způsob platby DPH.

XIII/6.   Daňový zástupce

Uveďte jméno a adresu daňového zástupce žadatele v členském státě, kde se zboží předkládá.

XIII/7.   Identifikace daňového zástupce

Uveďte identifikační číslo pro účely DPH daňového zástupce žadatele v členském státě, kde se zboží předkládá. Není-li určen žádný daňový zástupce, uvede se identifikační číslo pro účely DPH žadatele.

XIII/8.   Kód statusu daňového zástupce

Uveďte, zda bude žadatel v daňových záležitostech jednat svým vlastním jménem, nebo zda v členském státě, kde se zboží předkládá, jmenuje daňového zástupce.

XIII/9.   Osoba odpovědná za formality spojené se spotřební daní

Uveďte jméno a adresu osoby odpovědné za platbu spotřebních daní nebo složení jistoty.

XIII/10.   Identifikace osoby odpovědné za formality spojené se spotřební daní

Uveďte číslo EORI dotčené osoby, má-li tato osoba platné číslo EORI a je-li žadatelovi dostupné.

HLAVA XIV

Povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta, platné i pro režim vývozu, a žádost o toto povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta, platného i pro režim vývozu, a u žádosti o toto povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XIV/1.

Zproštění povinnosti oznámit předložení

A

XIV/2.

Zproštění povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží

A

XIV/3.

Celní úřad odpovědný za místo, kde je zboží zpřístupněno k provedení kontrol

C [*] A [+]

XIV/4.

Lhůta pro předložení údajů úplného celního prohlášení

A [+]

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u povolení podat celní prohlášení formou zápisu do záznamů deklaranta, platného i pro režim vývozu, a u žádosti o toto povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XIV/1.   Zproštění povinnosti oznámit předložení

Žádost:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda si obchodník přeje být zproštěn povinnosti předložit oznámení o tom, že zboží je zpřístupněno k provedení celních kontrol. Pokud ano, uveďte důvody.

Rozhodnutí:

V případě, že povolení neobsahuje zproštění povinnosti předložit oznámení, schvalující celní orgán stanoví lhůtu od obdržení oznámení do propuštění zboží.

XIV/2.   Zproštění povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží

Týká-li se žádost režimu vývozu nebo zpětného vývozu, dokažte, že jsou splněny podmínky popsané v čl. 263 odst. 2 kodexu.

XIV/3.   Celní úřad odpovědný za místo, kde je zboží zpřístupněno k provedení kontrol

Uveďte identifikátor dotčeného celního úřadu.

XIV/4.   Lhůta pro předložení údajů úplného celního prohlášení

Rozhodující celní orgán stanoví v povolení lhůtu, v níž musí držitel povolení zaslat celnímu úřadu vykonávajícímu dohled údaje úplného celního prohlášení.

Lhůta se počítá na dny.

HLAVA XV

Žádost o samoschvalování a jeho povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o samoschvalování a u jeho povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XV/1.

Informace o formalitách a kontrolách, jež se svěřují hospodářskému subjektu

A

Status uvedený výše v tabulce požadavků na údaje odpovídá popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o samoschvalování a u jeho povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XV/1.   Informace o formalitách a kontrolách, jež se svěřují hospodářskému subjektu

Uveďte podmínky, za nichž může kontrolování souladu se zákazy a omezeními, jež jsou uvedeny v položce DP 6/1 Zákazy a omezení, provádět držitel povolení.

HLAVA XVI

Žádost o status osoby oprávněné k vážení banánů a povolení tohoto statusu

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o status osoby oprávněné k vážení banánů a u povolení tohoto statusu

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XVI/1.

Ekonomická činnost

A

XVI/2.

Zařízení určené k vážení

A

XVI/3.

Doplňkové záruky

A

XVI/4.

Oznámení zaslaná celním orgánům předem

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o status osoby oprávněné k vážení banánů a u povolení tohoto statusu

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XVI/1.   Ekonomická činnost

Uveďte ekonomickou činnost související s obchodem s čerstvými banány.

XVI/2.   Zařízení určené k vážení

Uveďte popis zařízení určeného k vážení.

XVI/3.   Doplňkové záruky

Vhodný důkaz uznaný v souladu s vnitrostátními předpisy o tom, že:

jsou používány pouze přístroje, které jsou řádně kalibrovány a vyhovují příslušným technickým normám a tím zajišťují přesné stanovení čisté váhy banánů,

vážení banánů provádí pouze osoby oprávněné k vážení, a to v prostorách, které jsou pod dohledem celních orgánů,

čistá váha banánů, původ a balení banánů, jakož i čas vážení a místo vykládky jsou ihned po vážení zaznamenány do potvrzení o vážení banánů,

banány byly zváženy v souladu s postupem stanoveným v příloze 61-03,

výsledky vážení jsou ihned zaznamenány do potvrzení o vážení, jak to vyžadují celní právní přepisy Unie.

XVI/4.   Oznámení zaslaná celním orgánům předem

Uveďte druh oznámení a přiložte jeho kopii.

HLAVA XVII

Žádost o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a jeho povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo

Název DP

Status

XVII/1

Předčasný vývoz (akt. zušlechťovací styk EX/IM)

A

XVII/2

Propuštění do volného oběhu s použitím vyúčtování režimu

A

Status uvedený výše v tabulce požadavků na údaje odpovídá popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XVII/1.   Předčasný vývoz

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje vývoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží ještě před dovozem zboží, které nahrazují (akt. zušlechťovací styk EX/IM). Pokud ano, uveďte navrhované období v měsících, během něhož by mělo být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží a jeho přepravu na celní území Unie.

XVII/2.   Propuštění do volného oběhu s použitím vyúčtování režimu

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX jsou považovány za propuštěné do volného oběhu, jestliže nebyly po uplynutí lhůty pro vyřízení režimu propuštěny do následného celního režimu nebo zpětně vyvezeny, a celní prohlášení k propuštění do volného oběhu se považuje za podané a přijaté a zboží za propuštěné v den uplynutí lhůty pro vyřízení režimu.

HLAVA XVIII

Žádost o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a jeho povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo

Název DP

Status

XVIII/1

Systém prosté výměny

A

XVIII/2

Náhradní produkty

A

XVIII/3

Předčasný dovoz náhradních produktů

A

XVIII/4

Předčasný dovoz zušlechtěných výrobků (pas. zušlechťovací styk IM/EX)

A

Status uvedený výše v tabulce požadavků na údaje odpovídá popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XVIII/1.   Systém prosté výměny

Žádost:

Je-li zboží v opravě, může být zušlechtěný produkt nahrazen dovezeným produktem (náhradní produkt) (tzv. systém prosté výměny).

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje použít systém prosté výměny. Pokud ano, uveďte příslušný kód či kódy.

Povolení:

Upřesněte opatření, kterými se prokáže, že jsou podmínky pro použití systému prosté výměny splněny.

XVIII/2.   Náhradní produkty

Jestliže se plánuje použít systém prosté výměny (možné pouze v případě opravy), uveďte osmimístný kód kombinované nomenklatury, obchodní jakost a technické vlastnosti rovnocenného zboží, aby celní orgány mohly provést nezbytné porovnání mezi dočasně vyvezeným zbožím a náhradními produkty. K tomuto porovnání použijte alespoň jeden z příslušných kódů uvedených v souvislosti s DP 5/8 Ztotožnění zboží.

XVIII/3.   Předčasný dovoz náhradních produktů

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje dovoz náhradních produktů předtím, než se vyveze vadné zboží. Pokud ano, uveďte lhůtu v měsících, v níž by mělo být zboží Unie navrženo do režimu pasivního zušlechťovacího styku.

XVIII/4.   Předčasný dovoz zušlechtěných výrobků (pas. zušlechťovací styk IM/EX)

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se dovoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží plánuje dříve, než propuštění zboží Unie do režimu pasivního zušlechťovacího styku. Pokud ano, uveďte období (v měsících), během něhož by mělo být zboží Unie navrženo do režimu pasivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží Unie a jeho přepravu z úřadu vývozu.

HLAVA XIX

Povolení k provozu zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a žádost o toto povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a u žádosti o toto povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XIX/1

Dočasné vyjmutí z celního skladu

A

XIX/2

Míra ztrát

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u povolení k provozu zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a u žádosti o toto povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XIX/1.   Dočasné vyjmutí z celního skladu

Žádost:

Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje zboží propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu z celního skladu dočasně vyjmout. Uveďte všechny nezbytné údaje považované za relevantní pro dočasné vyjmutí zboží z celního skladu.

Tato žádost o dočasné vyjmutí zboží může být rovněž předložena rozhodujícímu celnímu orgánu v pozdější fázi poté, co byla žádost přijata a bylo uděleno povolení k provozu skladovacích zařízení.

Povolení:

Upřesněte podmínky, za nichž lze zboží propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu vyjmout z celního skladu. Je-li žádost zamítnuta, uveďte důvody zamítnutí.

XIX/2.   Míra ztrát

V náležitých případech uveďte podrobnosti o míře ztrát.

HLAVA XX

Žádost o status schváleného odesílatele v tranzitním režimu unie a povolení tohoto statusu

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o status schváleného odesílatele v tranzitním režimu Unie a u povolení tohoto statusu

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XX/1

Opatření ke ztotožnění zboží

A [+]

XX/2

Souborná jistota

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u žádosti o status schváleného odesílatele v tranzitním režimu Unie a u povolení tohoto statusu

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XX/1.   Opatření ke ztotožnění zboží

Podrobnosti o opatřeních ke ztotožnění zboží, jež má přijmout schválený odesílatel. Pokud bylo schválenému odesílateli uděleno v souladu s čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu povolení používat zvláštní typ celních závěr, rozhodující celní orgán může předepsat použití těchto závěr jako opatření ke ztotožnění zboží. Uvede se referenční číslo rozhodnutí o použití zvláštního typu celních závěr.

XX/2.   Souborná jistota

Uveďte referenční číslo rozhodnutí o poskytnutí souborné jistoty nebo o zproštění povinnosti jistotu poskytnout. Není-li odpovídající povolení ještě uděleno, uveďte registrační číslo dotčené žádosti.

HLAVA XXI

Povolení použít zvláštní typ závěr a žádost o toto povolení

KAPITOLA 1

Zvláštní požadavky na údaje u povolení pro použití zvláštního typu celních závěr a u žádosti o toto povolení

Tabulka požadavků na údaje

Pořadové číslo DP

Název DP

Status

XXI/1.

Typ celních závěr

A

Status a označení uvedené výše v tabulce požadavků na údaje odpovídají popisu uvedenému v hlavě I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky ke zvláštním požadavkům na údaje u povolení pro použití zvláštního typu celních závěr a u žádosti o toto povolení

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této kapitole se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v kapitole 1.

Požadavky na údaje

XXI/1.   Typ celních závěr

Žádost:

Uveďte všechny údaje o dané celní závěře (např. model, výrobce, doklad o certifikaci příslušným subjektem v souladu s mezinárodní normou ISO 17712:2013 „Kontejnery“„Mechanické plomby“).

Rozhodnutí:

Potvrzení rozhodujícího celního orgánu, že závěra vykazuje základní charakteristiky a splňuje požadované technické specifikace a že použití zvláštního typu celních závěr je zdokumentováno, tedy že je založena auditní stopa a byla schválena příslušnými orgány.


(1)  Nejsou vyžadovány žádné zvláštní údaje.


PŘÍLOHA B

OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE U PROHLÁŠENÍ, OZNÁMENÍ A DŮKAZU O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE

HLAVA I

Požadavky na údaje

KAPITOLA 1

Úvodní poznámky k tabulce požadavků na údaje

1.

Údaje v prohlášení obsahují řadu datových prvků, z nichž se používají jen některé v závislosti na daném celním režimu nebo režimech.

2.

Datové prvky, které mohou být u jednotlivých režimů poskytnuty, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě II, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje. Ustanovení, která se vztahují na všechny situace, v nichž je daný datový prvek požadován, jsou uvedena pod nadpisem „Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje“. Ustanovení, jež jsou použitelná pouze na specifické sloupce tabulky, jsou obsažena ve zvláštních odstavcích, které na tyto sloupce výslovně odkazují. Ke zjištění situace u určitého sloupce tabulky je třeba zkombinovat obě sady ustanovení.

3.

Symboly „A“, „B“ či „C“ uvedené níže v kapitole 2 oddílu 3 nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Například doplňkové jednotky (status „A“) se vyplňují, pouze pokud to vyžaduje TARIC.

4.

Symboly „A“, „B“ či „C“ definované v kapitole 2 oddílu 3 mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k tabulce požadavků na údaje obsažené níže v kapitole 3 oddílu 1.

5.

Dovolí-li to členský stát, který celní prohlášení přijímá, může celní prohlášení (skupina sloupců B a H) nebo zjednodušené prohlášení (skupina sloupců C a I) obsahovat položky zboží podléhající různým kódům režimů, za předpokladu, že všechny tyto kódy režimů používají tentýž datový soubor definovaný v kapitole 3 oddílu 1 a patří do stejného sloupce tabulky uvedené v kapitole 2. Tuto možnost však nelze využít u celních prohlášení podaných v souvislosti s centralizovaným celním řízením podle článku 179 kodexu.

6.

Aniž by byly jakkoli dotčeny povinnosti poskytovat údaje podle této přílohy a aniž by byl dotčen článek 15 kodexu, obsah údajů poskytovaných celním orgánům v souladu s daným požadavkem se bude zakládat na informacích tak, jak jsou hospodářskému subjektu, který je poskytuje, známy v okamžiku, kdy je předává celním orgánům.

7.

Výstupní nebo vstupní souhrnné celní prohlášení, které musí být podáno na zboží opouštějící celní území Unie nebo vstupující na toto celní území, obsahuje informace podrobně popsané pro každou příslušnou situaci nebo druhy dopravy ve sloupcích A1 a A2 a F1a až F5 tabulky požadavků na údaje uvedené níže v kapitole 3 oddílu 1.

8.

V rámci této přílohy slova „vstupní a výstupní souhrnná celní prohlášení“ odkazují na vstupní a výstupní souhrnná celní prohlášení definovaná v čl. 5 bodech 9 a 10 kodexu.

9.

Sloupce A2, F3a a F3b tabulky požadavků na údaje níže v kapitole 3 oddílu 1 zahrnují požadované údaje, jež jsou celním orgánům poskytovány především pro účely analýzy rizik bezpečnosti a zabezpečení před odesláním, příchodem či nakládkou expresních zásilek.

10.

Pro účely této přílohy se expresní zásilkou rozumí jednotlivá položka dopravovaná prostřednictvím integrované služby zahrnující spěšné/časově vymezené shromažďování, přepravu, proclívání a dodávání balíků, se sledováním místa a udržováním kontroly nad těmito položkami v celém průběhu poskytování této služby.

11.

Pokud se sloupec F5 tabulky požadavků na údaje níže v kapitole 3 oddílu 1 vztahuje na silniční dopravu, zahrnuje též případy multimodální dopravy, ledaže hlava II stanoví jinak.

12.

Zjednodušená celní prohlášení uvedená v článku 166 obsahují informace podrobně popisované ve sloupcích C1 a I1.

13.

Zkrácený seznam datových prvků stanovených pro režimy uvedené ve sloupcích C1 a I1 neomezuje nebo neovlivňuje požadavky stanovené pro režimy v jiných sloupcích tabulky požadavků na údaje, zejména v souvislosti s informacemi, které mají být uvedeny v doplňkových celních prohlášeních.

14.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu.

15.

Členské státy oznámí Komisi seznam údajů, které požadují pro každý z režimů uvedených v této příloze. Komise seznam těchto údajů zveřejní.

KAPITOLA 2

Legenda k tabulce

Oddíl 1

Názvy sloupců

Sloupce

Prohlášení/oznámení/důkaz o celním statusu zboží Unie

Právní základ

Číslo datového prvku

Pořadové číslo přiřazené danému datovému prvku

 

Název datového prvku

Název daného datového prvku

 

Kolonka č.

Referenční číslo přidělené kolonce, která obsahuje daný datový prvek, v celních prohlášeních v listinné podobě. Čísla odpovídají kolonkám JSD nebo, pokud začínají na „S“, prvkům souvisejícím s bezpečností ve VDD, VBJSD, TBDD nebo DÚZB.

 

A1

Výstupní souhrnné celní prohlášení

Čl. 5 bod 10 a článek 271 kodexu

A2

Výstupní souhrnné celní prohlášení – expresní zásilky

Čl. 5 bod 10 a článek 271 kodexu

A3

Oznámení o zpětném vývozu

Čl. 5 bod 14 a článek 274 kodexu

B1

Vývozní prohlášení a prohlášení o zpětném vývozu

Vývozní prohlášení: čl. 5 bod 12, článek 162 a 269 kodexu

Prohlášení o zpětném vývozu: čl. 5 bod 13 a článek 270 kodexu

B2

Zvláštní režim – zpracování – celní prohlášení pro režim pasivního zušlechťovacího styku

Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 259 kodexu

B3

Celní prohlášení pro režim uskladňování zboží Unie v celním skladu

Čl. 5 bod 12, článek 162 a 210 a čl. 237 odst. 2 kodexu

B4

Celní prohlášení pro odeslání zboží v rámci obchodu se zvláštními daňovými územími

Čl. 1 odst. 3 kodexu

C1

Zjednodušené vývozní prohlášení

Čl. 5 bod 12 a článek 166 kodexu

C2

Předložení zboží celnímu úřadu v případě zápisu do záznamů deklaranta nebo v souvislosti s celními prohlášeními podanými před předložením zboží při vývozu

Čl. 5 bod 33, článek 171 a 182 kodexu

D1

Zvláštní režim – tranzitní prohlášení

Čl. 5 bod 12, článek 162, 210, 226 a 227 kodexu

D2

Zvláštní režim – tranzitní prohlášení s omezeným datovým souborem (železniční, letecká a námořní doprava)

Čl. 5 bod 12, článek 162 a 210 a čl. 233 odst. 4 písm. d) kodexu

D3

Zvláštní režim – tranzit – použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení (letecká a námořní doprava)

Čl. 5 bod 12, článek 162 a 210 a čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu

E1

Důkaz o celním statusu zboží Unie (T2L/T2LF)

Čl. 5 bod 23, čl. 153 odst. 2 a článek 155 kodexu

E2

Celní manifest

Čl. 5 bod 23, čl. 153 odst. 2 a článek 155 kodexu

F1a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – moře a vnitrozemské vodní cesty – úplný datový soubor

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F1b

Vstupní souhrnné celní prohlášení – moře a vnitrozemské vodní cesty – částečný datový soubor podaný přepravcem

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F1c

Vstupní souhrnné celní prohlášení – moře a vnitrozemské vodní cesty – částečný datový soubor podaný osobou podle čl. 127 odst. 6 kodexu a v souladu s čl. 112 odst. 1 prvním pododstavcem

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F1d

Vstupní souhrnné celní prohlášení – moře a vnitrozemské vodní cesty – částečný datový soubor podaný osobou podle čl. 127 odst. 6 kodexu a v souladu s čl. 112 odst. 1 druhým pododstavcem

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F2a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F2b

Vstupní souhrnné celní prohlášení – letecký náklad (obecný) – částečný datový soubor podaný přepravcem

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F2c

Vstupní souhrnné celní prohlášení – letecký náklad (obecný) – částečný datový soubor podaný osobou podle čl. 127 odst. 6 kodexu a v souladu s čl. 113 odst. 1

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F2d

Vstupní souhrnné celní prohlášení – letecký náklad (obecný) – minimální datový soubor, jenž se má podat před nakládkou v souvislosti se situacemi definovanými v čl. 106 odst. 1 druhém pododstavci a v souladu s čl. 113 odst. 1

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F3a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – expresní zásilky – úplný datový soubor

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F3b

Vstupní souhrnné celní prohlášení – expresní zásilky – minimální datový soubor, jenž se má podat před nakládkou, v souvislosti se situacemi definovanými v čl. 106 odst. 1 druhém pododstavci

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F4a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – poštovní zásilky – úplný datový soubor

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F4b

Vstupní souhrnné celní prohlášení – poštovní zásilky – částečný datový soubor podaný přepravcem

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F4c

Vstupní souhrnné celní prohlášení – poštovní zásilky – minimální datový soubor, jenž se má podat před nakládkou v souvislosti se situacemi definovanými v čl. 106 odst. 1 druhém pododstavci (1) a v souladu s čl. 113 odst. 2

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F4d

Vstupní souhrnné celní prohlášení – poštovní zásilky – částečný datový soubor pro jednotlivé nádoby podaný před nakládkou v souvislosti se situacemi definovanými v čl. 106 odst. 1 druhém pododstavci a v souladu s čl. 113 odst. 2

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

F5

Vstupní souhrnné celní prohlášení – silniční a železniční doprava

Čl. 5 bod 9 a článek 127 kodexu

G1

Oznámení o odklonu

Článek 133 kodexu

G2

Oznámení o příjezdu

Článek 133 kodexu

G3

Předložení zboží celnímu úřadu

Čl. 5 bod 33 a článek 139 kodexu

G4

Prohlášení pro dočasné uskladnění

Čl. 5 bod 17 a článek 145

G5

Oznámení o příjezdu v případě pohybu dočasně uskladněného zboží

Čl. 148 odst. 5 písm. b) a c)

H1

Prohlášení k propuštění do volného oběhu a Zvláštní režim – zvláštní účel – prohlášení pro režim konečného užití

Prohlášení k propuštění do volného oběhu: Čl. 5 bod 12, článek 162 a 201 kodexu Prohlášení pro režim konečného užití: Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 254 kodexu

H2

Zvláštní režim – uskladnění – prohlášení pro režim uskladňování v celním skladu

Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 240 kodexu

H3

Zvláštní režim – zvláštní účel – prohlášení pro režim dočasného použití

Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 250 kodexu

H4

Zvláštní režim – zpracování – celní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku

Čl. 5 bod 12, článek 162, 210 a 256 kodexu

H5

Celní prohlášení pro vstup zboží v rámci obchodu se zvláštními daňovými územími

Čl. 1 odst. 3 kodexu

H6

Celní prohlášení v poštovním styku s návrhem na propuštění do volného oběhu

Čl. 5 bod 12, článek 162 a 201 kodexu

I1

Zjednodušené dovozní prohlášení

Čl. 5 bod 12 a článek 166 kodexu

I2

Předložení zboží celnímu úřadu v případě zápisu do záznamů deklaranta nebo v souvislosti s celními prohlášeními podanými před předložením zboží při dovozu

Čl. 5 bod 33, článek 171 a 182 kodexu

Oddíl 2

Datové skupiny

Skupina

Název skupiny

Skupina 1

Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

Skupina 2

Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

Skupina 3

Strany

Skupina 4

Informace o celní hodnotě/poplatky

Skupina 5

Data/časy/období/místa/země/regiony

Skupina 6

Ztotožnění zboží

Skupina 7

Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

Skupina 8

Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)

Oddíl 3

Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje požaduje každý členský stát.

B

Volitelné pro členské státy: údaje, které členské státy dle svého rozhodnutí nemusí požadovat.

C

Volitelné pro hospodářské subjekty: údaje, které žadatel může dle svého rozhodnutí poskytnout, ale které nemohou členské státy požadovat.

X

Datový prvek vyžadovaný na úrovni zbožové položky prohlášení. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky.

Y

Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví prohlášení. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.

Kombinace symbolů X a Y znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.

KAPITOLA 3

Oddíl 1

Tabulka požadavků na údaje

(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny bezprostředně za tabulkou.)

Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

1/1

Druh prohlášení

1/1

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

1/2

Druh dodatkového celního prohlášení

1/2

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

1/3

Druh tranzitního prohlášení/důkazu o celním statusu

1/3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/4

Tiskopisy

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1] [2]

Y

B

[1] [2]

Y

 

B

[1] [2]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/5

Ložné listy

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/6

Číslo zbožové položky

32

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[3]

X

A

[2]

X

A

[2]

X

 

A

[2]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[3]

X

1/7

Ukazatel zvláštních okolností

 

 

A

[4]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/8

Podpis/ověření

54

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

1/9

Celkový počet položek

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/10

Režim

37 (1)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

1/11

Upřesnění režimu

37 (2)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 


Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

40

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[6]

Y

A

[6]

Y

A

Y

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

[5]

XY

A

XY

2/2

Zvláštní záznamy

44

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

44

A

[7]

[8]

X

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

[9]

X

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

X

A

[7]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

Y

A

X

A

X

 

 

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

X

A

[7]

[9]

X

 

2/4

Referenční číslo/UCR

7

A

[10]

XY

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

 

C

XY

C

XY

 

 

C

XY

 

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

2/5

LRN

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

2/6

Odklad platby

48

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

2/7

Označení skladu

49

 

 

 

B

[11]

Y

B

[11]

Y

A

Y

B

[11]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

B

[11]

Y

A

Y

B

[11]

Y

B

[11]

Y

B

[11]

Y

 

 

 


Skupina 3 – Strany

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

3/1

Vývozce

2

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

C

Y

B

Y

A

[12]

Y

 

B

XY

 

 

A

[13]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

3/2

Identifikační číslo vývozce

2 (č.)

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

B

XY

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

 

3/3

Odesílatel – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4

Identifikační číslo odesílatele – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/5

Odesílatel – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/6

Identifikační číslo odesílatele – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/7

Odesílatel

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/8

Identifikační číslo odesílatele

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/9

Příjemce

8

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/10

Identifikační číslo příjemce

8

(č.)

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/11

Příjemce – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/12

Identifikační číslo příjemce – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/13

Příjemce – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/14

Identifikační číslo příjemce – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

C

[14]

Y

A

[14]

Y

C

[14]

Y

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/15

Dovozce

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/16

Identifikační číslo dovozce

8 (č.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

3/17

Deklarant

14

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/18

Identifikační číslo deklaranta

14 (č.)

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

3/19

Zástupce

14

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

B

Y

A

[12]

Y

 

A

[13]

Y

A

[13]

Y

A

[13]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/20

Identifikační číslo zástupce

14 (č.)

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

3/21

Kód statusu zástupce

14

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

3/22

Držitel režimu tranzitu

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [13]

Y

A [13]

Y

A [13]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/23

Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/24

Prodávající

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15] XY

 

C

[12]

[15]

XY

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/25

Identifikační číslo prodávajícího

2 (č.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

C

[15]

XY

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/26

Kupující

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

C

[12]

[15]

XY

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/27

Identifikační číslo kupujícího

8 (č.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

C

[15]

XY

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/28

Identifikační číslo osoby oznamující příchod zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/29

Identifikační číslo osoby oznamující odklon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/30

Identifikační číslo osoby předkládající zboží celnímu orgánu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/31

Přepravce

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/32

Identifikační číslo přepravce

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/33

Strana, které má být příchod zboží oznámen – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/34

Identifikační číslo strany, které má být příchod zboží oznámen – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/35

Strana, které má být příchod zboží oznámen – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/36

Identifikační číslo strany, které má být příchod zboží oznámen – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/37

Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

44

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

 

 

 

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

3/38

Identifikační číslo osoby podávající dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/39

Identifikační číslo držitele povolení

44

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

[3]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

[3]

Y

3/40

Identifikační číslo dodatečných daňových údajů

44

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/41

Identifikační číslo osoby předkládající zboží celnímu úřadu v případě zápisu do záznamů deklaranta nebo v souvislosti s celními prohlášeními podanými před předložením zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

3/42

Identifikační číslo osoby podávající celní manifest

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/43

Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/44

Identifikační číslo osoby oznamující příchod v případě pohybu dočasně uskladněného zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 


Skupina 4 – Informace o celní hodnotě/poplatky

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

4/1

Dodací podmínky

20

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[16]

Y

 

B

Y

B

Y

A

Y

 

 

 

4/2

Způsob platby přepravného

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4/3

Výpočet poplatků – druh poplatku

47 (Druh)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[18] [19]

X

 

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

 

 

 

4/4

Výpočet poplatků – základ pro vyměření poplatku

47 (Základ pro vyměření poplatku)

 

 

 

B

X

B

X

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[18] [19]

X

B

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

 

 

 

4/5

Výpočet poplatků – sazba poplatku

47 (Sazba)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/6

Výpočet poplatků – splatná částka poplatku

47 (Částka)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/7

Výpočet poplatků – celkem

47 (Celkem)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/8

Výpočet poplatků – způsob platby

47 (ZP)

 

 

 

B

X

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18]

X

 

B

X

B

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/9

Přirážky a srážky

45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[20]

[16]

XY

 

 

 

B

XY

 

 

 

4/10

Měna faktury

22 (1)

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

[5]

Y

 

4/11

Celková fakturovaná částka

22 (2)

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

Y

 

C

Y

C

Y

C

Y

 

C

Y

 

4/12

Vnitřní měnová jednotka

44

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

4/13

Ukazatele celní hodnoty

45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[20]

[16]

X

 

 

A

[21]

X

B

X

 

 

 

4/14

Cena položky/částka

42

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

 

A

[5]

X

 

4/15

Směnný kurz

23

 

 

 

B

[22]

Y

B

[22]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[22]

Y

 

B

[22]

Y

B

[22]

Y

 

 

 

 

4/16

Metoda hodnocení

43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

B

X

B

X

B

X

 

 

 

4/17

Preference

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

C

X

A

[23]

X

A

[23]

X

B

X

 

A

[5]

X

 

4/18

Poštovní hodnota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

4/19

Poštovní poplatky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

Y

 

C

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 


Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

5/1

Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie

S12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

[24]

Y

A

[24]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/2

Odhadované datum a čas připlutí do přístavu vykládky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/3

Skutečné datum a čas příchodu na celní území Unie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/4

Datum celního prohlášení

50,54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

50,54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/6

Celní úřad určení (a země)

53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/7

Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/8

Kód země určení

17a

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

[25]

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

 

5/9

Kód regionu určení

17b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

 

 

5/10

Kód místa dodání – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/11

Kód místa dodání – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/12

Celní úřad výstupu

29

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/13

Kód následujícího celního úřadu či úřadů vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/14

Kód země odeslání/vývozu

15a

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

B

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

[5]

XY

 

5/15

Kód země původu

34a

 

 

 

C

[26]

X

C

X

A

X

C

[27]

X

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

A

[28]

X

A

X

A

[28]

X

A

[28]

X

B

[28]

X

C

X

A

[5]

[28]

X

 

5/16

Kód země preferenčního původu

34b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[29]

X

C

X

A

[29]

X

A

[29]

X

B

[29]

X

 

A

[5]

[29]

X

 

5/17

Kód regionu původu

34b

 

 

 

B

X

B

X

 

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/18

Kódy zemí na trase

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/19

Kódy zemí na trase dopravního prostředku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/20

Kódy zemí na trase zásilky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/21

Místo nakládky

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

B

Y

B

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/22

Místo vykládky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/23

Umístění zboží

30

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

A

Y

A

Y

5/24

Kód celního úřadu prvního vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/25

Kód skutečného celního úřadu prvního vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/26

Celní úřad předložení

44

 

 

 

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

 

A

[30]Y

A

[30]

Y

5/27

Celní úřad vykonávající dohled

44

 

 

 

 

A

[31]

Y

A

[31]

Y

 

A

[31]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

 

 

A

[31]

Y

 

5/28

Požadovaná doba platnosti důkazu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/29

Datum předložení zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

5/30

Místo přijetí

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Skupina 6 – Ztotožnění zboží

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

6/1

Čistá hmotnost (kg)

38

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

 

A

[23]

X

 

 

A

[23]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

A

X

A

[32]

X

C

X

A

[5]

X

 

6/2

Doplňkové jednotky

41

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

A

[5]

X

 

6/3

Hrubá hmotnost (kg) – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/4

Hrubá hmotnost (kg) – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

Y

 

A

Y

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

35

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

B

XY

A

XY

B

XY

B

XY

B

XY

A

Y

B

XY

A

[33]

XY

6/6

Popis zboží – souhrnná přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

 

 

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/7

Popis zboží – dílčí přepravní smlouva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/8

Popis zboží

31

A

[34]

X

A

[34]

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[34]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[34]

X

A

[34]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

6/9

Druh nákladových kusů

31

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

[33]

X

6/10

Počet nákladových kusů

31

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[33]

X

6/11

Dopravní označení obalu

31

A

X

 

A

[35]

X

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

B

X

 

A

X

 

6/12

Kód OSN pro nebezpečné zboží

 

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/13

Kód CUS

31

C

X

C

X

 

A

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

 

 

 

C

X

C

X

A

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

 

6/14

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

33 (1)

A

[36]

X

A

[36]

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

A

[37]

X

A

[37]

X

A

[37]

X

A

[23]

X

A

[36]

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

C

X

A

X

C

X

A

X

 

C

X

 

A

X

 

 

 

A

[36]

X

A

[36]

X

A

X

B

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

6/15

Zbožový kód – kód TARIC

33 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

B

X

A

X

A

X

B

X

B

X

A

[5]

X

 

6/16

Zbožový kód – doplňkové kódy TARIC

33 (3)(4)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

 

A

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

B

X

A

X

A

X

B

X

 

A

[5]

X

 

6/17

Zbožový kód – vnitrostátní doplňkové kódy

33 (5)

 

 

 

B

X

B

X

B

X

 

B

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

X

B

X

B

X

B

X

B

X

 

B

[5]

X

 

6/18

Nákladové kusy celkem

6

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

 

B

Y

B

Y

B

Y

 

 

 

6/19

Druh zboží

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

 


Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

7/1

Překládky

55

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[38]

Y

A

[38]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/2

Kontejner

19

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

7/3

Referenční číslo přepravy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/4

Druh dopravy na hranici

25

 

 

 

A

Y

A

Y

B

Y

B

Y

 

 

A

[39]

Y

A

[39]

Y

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

B

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

7/5

Druh dopravy ve vnitrozemí

26

 

 

 

A

[40]

Y

A

[40]

Y

B

[40]

Y

 

 

 

B

[40]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[41]

Y

B

[41]

Y

A

[41]

Y

A

[41]

Y

B

Y

 

 

 

7/6

Identifikace skutečného dopravního prostředku překračujícího hranici

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/7

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

18 (1)

 

 

 

B

[42]

Y

B

[43]

Y

A

[43]

Y

 

 

 

A

[43] [44] [45]

XY

A

[43] [44] [45]

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/8

Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

18 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[46] [44] [45]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/9

Identifikace dopravního prostředku při příjezdu

18 (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

B

[43]

Y

 

B

[43]

Y

B

[43]

Y

B

[43]

Y

 

 

 

7/10

Identifikační číslo kontejneru

31

A

XY

 

A

[35]

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

7/11

Velikost a typ kontejneru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/12

Status naplnění kontejneru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/13

Druh dodavatele vybavení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14

Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21 (1)

 

 

 

B

[47]

Y

 

A

[46]

Y

 

 

 

B

[46]

XY

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

C

Y

 

 

 

 

 

 

 

A

[48]

XY

A

[48]

XY

 

 

A

XY

A

[24]

Y

A

[24]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/15

Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21 (2)

 

 

 

A

[46]

Y

A

[46]

Y

 

 

 

 

A

[46]

XY

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[48]

XY

A

[48]

XY

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

A

[46]

Y

 

A

[46]

Y

A

[46]

Y

B

[46]

Y

 

 

 

7/16

Identifikace pasivního dopravního prostředku překračujícího hranici

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/17

Státní příslušnost pasivního dopravního prostředku překračujícího hranici

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/18

Číslo závěry

D

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

7/19

Jiné události během přepravy

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[38]

Y

A

[38]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/20

Identifikační číslo nádoby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Skupina 8 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

8/1

Pořadové číslo kvóty

39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

A

[5]

X

 

8/2

Druh jistoty

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[49]

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

8/3

Značka jistoty

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[49]

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

8/4

Jistota neplatí pro

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/5

Druh obchodu

24

 

 

 

A

XY

A

XY

 

A

[32]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

B

XY

B

XY

A

XY

A

[32]

XY

 

 

 

8/6

Statistická hodnota

46

 

 

 

A

[50]

X

A

[50]

X

B

[50]

X

B

[50]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[50]

X

B

[50]

X

A

[50]

X

A

[50]

X

A

[50]

X

 

 

 

8/7

Odepsání

44

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

Oddíl 2

Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

[1]

Členské státy mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupy založenými na listinných dokladech.

[2]

V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou členské státy stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“.

[3]

Tato informace se nevyžaduje v případě, že celní prohlášení bylo podle článku 171 kodexu podáno před předložením zboží.

[4]

Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.

[5]

V případech, kdy se použije čl. 166 odst. 2 kodexu (zjednodušená celní prohlášení na základě povolení), mohou členské státy prominout povinnost tuto informaci poskytnout, pokud jim podmínky předepsané v povoleních pro tyto režimy dovolují, aby byl tento datový prvek uveden až v doplňkovém celním prohlášení.

[6]

Tento datový prvek se uvede, jestliže chybí alespoň jedna z následujících informací:

Identifikace dopravního prostředku překračujícího hranici.

Datum příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie, jež je uvedeno ve vstupním souhrnném celním prohlášení podaném pro dané zboží.

[7]

Členské státy mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

[8]

Tento údaj znamená alternativu k jedinečnému referenčnímu číslu zásilky, pokud není toto číslo k dispozici. Poskytuje vazbu na jiné užitečné zdroje informací.

[9]

Tuto informaci je třeba poskytnout, pouze pokud se použije čl. 166 odst. 2 kodexu (zjednodušená celní prohlášení na základě povolení), v takovém případě se jedná o číslo povolení pro použití zjednodušeného režimu. Tento datový prvek však může rovněž obsahovat číslo dotčeného přepravního dokumentu.

[10]

Tato informace musí být poskytnuta, není-li k dispozici číslo přepravního dokumentu.

[11]

Tato informace se vyžaduje v případě, že se k ukončení režimu uskladňování v celním skladu používá prohlášení o propuštění zboží do celního režimu.

[12]

Tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI dotčené osoby nebo její jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI dotčené osoby nebo její jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí.

[13]

Tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI dotčené osoby nebo její jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI dotčené osoby nebo její jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě.

[14]

Tato informace se uvede, jen pokud je dostupná.

[15]

Tato informace se neposkytuje, pokud jde o náklad, který zůstává na palubě, nebo přeložený náklad, jehož místo určení se nachází mimo celní území Unie.

[16]

Členské státy nemusí tuto informaci požadovat, pokud nelze celní hodnotu daného zboží určit podle článku 70 kodexu. V těchto případech deklarant poskytne nebo nechá poskytnout celním orgánům veškeré informace, které po něm požadují pro určení celní hodnoty.

[17]

Tento údaj se neposkytuje v případě, že celní správy vypočítávají clo za hospodářské subjekty na základě údajů uvedených v prohlášení na jiném místě. Jinak je údaj pro členské státy volitelný.

[18]

Tento údaj se nepožaduje pro zboží, které může být osvobozeno od dovozního cla, pokud to celní orgány nepovažují za nezbytné pro uplatnění ustanovení upravujících propuštění dotyčného zboží do volného oběhu.

[19]

Tento údaj se neposkytuje v případě, že celní správy vypočítávají clo za hospodářské subjekty na základě údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

[20]

S výjimkou případu, kdy je to nezbytné pro správné určení celní hodnoty, může členský stát, který celní prohlášení přijímá, upustit od povinnosti tuto informaci poskytnout,

jestliže celní hodnota jedné zásilky dováženého zboží nepřesahuje 20 000 EUR, pokud se nejedná o část zásilky nebo o opakované zásilky téhož odesílatele témuž příjemci

nebo

jestliže se jedná o dovoz neobchodní povahy

nebo

jestliže se jedná o zboží, které stejný prodávající dodává pravidelně za stejných obchodních podmínek stejnému kupujícímu.

[21]

Tato informace se poskytne, pouze pokud se clo počítá v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu.

[22]

Členské státy mohou tuto informaci požadovat pouze v případech, kdy si dotčené strany směnný kurz stanoví předem prostřednictvím smlouvy.

[23]

Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy Unie.

[24]

Tento datový prvek není třeba uvádět, pokud bylo uvedeno MRN v DP 2/1 Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady.

[25]

Tato informace se vyžaduje, pouze pokud zjednodušené celní prohlášení není podáno společně s výstupním souhrnným celním prohlášením.

[26]

Tento datový prvek je povinný pro zemědělské produkty s nárokem na vývozní náhrady.

[27]

Tento datový prvek je povinný pro zemědělské produkty, které podléhají náhradám, a pro zboží, u něhož právní předpisy Unie vyžadují uvést původ zboží v rámci obchodu se zvláštními daňovými územími.

[28]

Tato informace se požaduje v případě, že:

a)

se nepoužije žádné preferenční zacházení nebo

b)

země nepreferenčního původu je jiná než země preferenčního původu.

[29]

Tato informace se vyžaduje, pokud se použije preferenční zacházení pomocí odpovídajícího kódu v DP 4/17 Preference.

[30]

Tato informace se použije pouze v případě centralizovaného celního řízení.

[31]

Tato informace se použije, pouze pokud je prohlášení pro dočasné uskladnění nebo celní prohlášení pro propuštění zboží do zvláštního režimu jiného než tranzit podáno u jiného celního úřadu, než je celní úřad vykonávající dohled, jenž je uveden v příslušném povolení.

[32]

Tato informace se vyžaduje pouze v případě obchodních transakcí, na nichž se podílejí alespoň dva členské státy.

[33]

Tato informace se poskytne, pouze pokud se vyúčtování dočasně uskladněného zboží týká pouze částí prohlášení pro dočasné uskladnění podaného předem ve vztahu k danému zboží.

[34]

Tento datový prvek je alternativou ke zbožovému kódu, není-li kód uveden.

[35]

Tento datový prvek může být poskytnut k identifikaci zboží, na něž se vztahuje oznámení o zpětném vývozu dočasně uskladněného zboží, jestliže část zboží, na něž se dotčené prohlášení pro dočasné uskladnění vztahuje, není zpětně vyvezena.

[36]

Tento datový prvek je alternativou k popisu zboží, není-li popis uveden.

[37]

Tento pododdíl se musí vyplnit v případě, že:

tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, ve stejném okamžiku nebo následně nebo

v případě, že tak stanoví předpisy Unie.

[38]

Tato informace se poskytuje pouze s ohledem na prohlášení v listinné podobě.

[39]

Členské státy mohou od tohoto požadavku upustit pro všechny druhy dopravy kromě dopravy železniční.

[40]

Tato informace nesmí být poskytnuta v případě, že se vývozní formality provádějí v místě výstupu z celního území Unie.

[41]

Tento datový prvek nesmí být poskytnut v případě, že se dovozní formality provádějí v místě vstupu na celní území Unie.

[42]

Tento datový prvek je povinný pro zemědělské produkty, které podléhají vývozním náhradám, pokud nejsou přepravovány poštou či zabudovaným přepravním zařízením. [V případě přepravy poštou nebo zabudovaným přepravním zařízením se tato informace nevyžaduje.]

[43]

Nepoužije se u poštovní dopravy nebo dopravy zabudovaným přepravním zařízením.

[44]

Přepravuje-li se zboží v multimodálních přepravních jednotkách, jako jsou kontejnery, výměnné kontejnery a návěsy, celní orgán může držiteli režimu tranzitu povolit, aby tuto informaci neuváděl v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku propuštění zboží do tranzitu, jestliže multimodální přepravní jednotky jsou označeny jedinečnými čísly a tato čísla jsou uvedena v DP 7/10 Identifikační číslo kontejneru.

[45]

V následujících případech členské státy upustí od povinnosti uvést tuto informaci na tranzitním prohlášení podaném u celního úřadu odeslání ve vztahu k dopravním prostředkům, na nichž je zboží přímo naloženo:

jestliže logistické řešení neumožňuje tento datový prvek uvést a držitel režimu tranzitu má status AEOC a

jestliže celní orgány mohou příslušnou informaci v případě potřeby vyhledat prostřednictvím záznamů držitele režimu tranzitu.

[46]

Nepoužije se u poštovní dopravy nebo dopravy zabudovaným přepravním zařízením či po železnici.

[47]

Tento datový prvek je povinný pro zemědělské produkty, které podléhají vývozním náhradám, pokud nejsou přepravovány poštou, zabudovaným přepravním zařízením nebo po železnici. [V případě přepravy poštou, zabudovaným přepravním zařízením nebo po železnici se tato informace nevyžaduje.]

[48]

Členské státy tuto informaci nevyžadují, pokud se jedná o letecký druh dopravy.

[49]

Tato informace se uvede pouze v případě propuštění zboží do režimu konečného užití, nebo v případě dovozu zušlechtěných výrobků nebo předčasného dovozu náhradních produktů.

[50]

Členský stát, který celní prohlášení přijímá, může upustit od povinnosti tuto informaci poskytnout, je-li schopen ji správně posoudit a má-li zavedeny obvyklé postupy výpočtu tak, aby mohl poskytnout výsledek slučitelný se statistickými požadavky.

HLAVA II

Poznámky ve vztahu k požadavkům na údaje

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě I kapitole 3 oddílu 1 této přílohy.

Požadavky na údaje

Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

1/1.    Druh prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie.

1/2.    Druh dodatkového celního prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie.

1/3.    Druh tranzitního prohlášení/důkazu o celním statusu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie.

1/4.    Tiskopisy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při předložení jednoho tiskopisu IM a dvou tiskopisů IM/c se uvede v tiskopise IM „1/3“, v prvním tiskopise IMc „2/3“ a v druhém tiskopise IM/c „3/3“.

Pokud se prohlášení v listinné podobě skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady pro účely číslování tiskopisů za jednu.

1/5.    Ložné listy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

1/6.    Číslo zbožové položky

Sloupce A1 až A3, B1 až B4, C1, D1, D2, E1, E2, F1a až F1d, F2a až F2c, F3a, F4a, F4b, F4d, F5, G3 až G5, H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v prohlášení, souhrnném prohlášení, oznámení nebo důkazu o celním statusu zboží Unie, je-li v nich uvedena více než jedna položka.

Sloupce C2 a I2 tabulky požadavků na údaje:

Číslo položky přiřazené zboží po zápisu do záznamů deklaranta.

Sloupec F4c tabulky požadavků na údaje:

Číslo položky přiřazené zboží v dotčeném prohlášení CN23.

1/7.    Ukazatel zvláštních okolností

Sloupec A2 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů uveďte zvláštní okolnost, na jejímž základě uplatňuje deklarant nárok na příslušné výhody.

Sloupce F1a až F1d, F2a až F2d, F3a, F3b, F4a až F4d a F5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů uveďte odpovídající datový soubor vstupního souhrnného celního prohlášení nebo kombinaci datových souborů předložených deklarantem.

1/8.    Podpis/ověření

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Podpis nebo jiný způsob ověření příslušného prohlášení, oznámení nebo důkazu o celním statusu zboží Unie.

Jedná-li se o prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk, který si ponechává celní úřad vývozu/odeslání/dovozu, opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby, za nímž je uvedeno celé jméno dané osoby. Není-li příslušná osoba fyzickou osobou, připojí podepsaný za podpis svou funkci a celé jméno.

1/9.    Celkový počet položek

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Celkový počet položek zboží uvedeného v celém dotčeném prohlášení nebo důkazu o celním statusu zboží Unie. Položka zboží je definována jako zboží v prohlášení nebo důkazu o celním statusu zboží Unie, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě I kapitole 3 oddílu 1 této přílohy.

1/10.    Režim

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte režim, pro který je zboží deklarováno.

1/11.    Upřesnění režimu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušné kódy Unie nebo kód upřesnění režimu poskytnutý daným členským státem.

Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

2/1.    Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Sloupce A1 a A2 tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se poskytne, pouze pokud zboží propuštěné do režimu dočasného uskladnění nebo svobodného pásma je zpětně vyvezeno.

Pomocí příslušných kódů Unie uveďte MRN prohlášení pro dočasné uskladnění, do něhož bylo zboží propuštěno.

Čtvrtá část datového prvku (Identifikační znak zbožové položky) odkazuje na čísla zbožových položek zboží v prohlášení pro dočasné uskladnění, pro něž je podáno oznámení o zpětném vývozu. Musí být poskytnuto ve všech případech, kdy část zboží, na něž se dotčené prohlášení pro dočasné uskladnění vztahuje, není zpětně vyvezena.

Sloupec A3 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů Unie uveďte MRN prohlášení pro dočasné uskladnění, do něhož bylo zboží propuštěno.

Čtvrtá část datového prvku (Identifikační znak zbožové položky) odkazuje na čísla zbožových položek zboží v prohlášení pro dočasné uskladnění, pro něž je podáno oznámení o zpětném vývozu. Musí být poskytnuto ve všech případech, kdy část zboží, na něž se dotčené prohlášení pro dočasné uskladnění vztahuje, není zpětně vyvezena.

Sloupce B1 až B4 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte referenční údaje dokladů předcházejících vývozu do třetí země či odeslání do členského státu.

Týká-li se prohlášení zpětně vyvezeného zboží, uveďte referenční údaje celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do předcházejícího režimu, do nějž bylo zboží propuštěno. Identifikační znak zbožové položky se uvádí pouze v případech, kdy je to nezbytné pro jednoznačnou identifikaci dotčené zbožové položky.

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

V případě tranzitního prohlášení uveďte odkaz na dočasné uskladnění nebo předcházející celní režim nebo odpovídající celní doklady.

Je-li v případě tranzitního prohlášení v listinné podobě nutné zadat více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce uvede příslušný kód a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů.

Sloupec E1 tabulky požadavků na údaje:

V náležitých případech uveďte odkaz na celní prohlášení, kterým bylo zboží propuštěno do volného oběhu.

Je-li MRN celního prohlášení k propuštění do volného oběhu uvedeno a důkaz o celním statusu zboží Unie se netýká všech položek zboží v daném celním prohlášení, uveďte čísla příslušných položek v celním prohlášení.

Sloupec E2 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte MRN vstupních souhrnných celních prohlášení podaných v souvislosti s tímto zbožím před jeho příchodem na celní území Unie.

Je-li uvedeno MRN vstupního souhrnného celního prohlášení a celní manifest nezahrnuje všechny položky zboží vstupního souhrnného celního prohlášení, uveďte odpovídající čísla položek ve vstupním souhrnném celním prohlášení, má-li je osoba podávající elektronický manifest k dispozici.

Sloupce G1 a G2 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte MRN vstupních souhrnných celních prohlášení souvisejících s danou zásilkou za podmínek uvedených v hlavě I kapitole 3 této přílohy.

Sloupec G3 tabulky požadavků na údaje:

Aniž je dotčen čl. 139 odst. 4 kodexu, uveďte MRN vstupních souhrnných celních prohlášení nebo, jedná-li se o případ uvedený v článku 130 kodexu, celních prohlášení pro dočasné uskladnění nebo celních prohlášení podaných ve vztahu k tomuto zboží.

Je-li uvedeno MRN vstupního souhrnného celního prohlášení a předložení zboží se netýká všech položek zboží vstupního souhrnného celního prohlášení nebo, jedná-li se o případy uvedené v článku 130 kodexu, prohlášení pro dočasné uskladnění či celní prohlášení, uvede osoba předkládající zboží příslušná čísla položek přiřazená zboží v původním vstupním souhrnném celním prohlášení, prohlášení pro dočasné uskladnění nebo celním prohlášení.

Sloupec G4 tabulky požadavků na údaje:

Aniž je dotčen čl. 145 odst. 4 kodexu, uveďte MRN vstupních souhrnných celních prohlášení souvisejících s danou zásilkou.

Je-li po ukončení režimu tranzitu podáno prohlášení pro dočasné uskladnění v souladu s čl. 145 odst. 11 kodexu, uvede se MRN tranzitního prohlášení.

Je-li uvedeno MRN vstupního souhrnného celního prohlášení, tranzitního prohlášení nebo, jedná-li se o případy uvedené v článku 130 kodexu, celního prohlášení a prohlášení pro dočasné uskladnění se netýká všech položek zboží vstupního souhrnného celního prohlášení, tranzitního prohlášení či celního prohlášení, uvede deklarant příslušná čísla položek přiřazená zboží v původním vstupním souhrnném celním prohlášení, tranzitním prohlášení nebo celním prohlášení.

Sloupec G5 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte MRN prohlášení pro dočasné uskladnění podaných ve vztahu k danému zboží v místě, kde pohyb začal.

Pokud se MRN prohlášení pro dočasné uskladnění netýká všech položek zboží dotčeného prohlášení pro dočasné uskladnění, osoba oznamující příchod zboží v případě pohybu dočasně uskladněného zboží poskytne příslušná čísla položek přiřazená zboží v původním prohlášení pro dočasné uskladnění.

Sloupce H1 až H5, I1 a I2 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů Unie uveďte MRN prohlášení pro dočasné uskladnění či jiný odkaz na některý předchozí dokument.

Identifikační znak zbožové položky se uvádí pouze v případech, kdy je to nezbytné pro jednoznačnou identifikaci dotčené zbožové položky.

2/2.    Zvláštní záznamy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie a v náležitých případech kódy poskytnuté dotčeným členským státem.

V případě, že právní předpisy Unie neupřesňují kolonku, ve které má být údaj zapsán, zapisuje se údaj do DP 2/2 Zvláštní záznamy.

Sloupce A1 až A3, F1a až F1c tabulky požadavků na údaje:

Pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“ a příjemce je neznámý, nahradí se jeho údaje příslušným kódem.

2/3.    Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

a)

Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení Unie nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu prohlášení a další odkazy.

Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením a další odkazy.

V případech, kdy deklarant nebo dovozce u dovozních prohlášení nebo vývozce u vývozních prohlášení je držitelem platného rozhodnutí o ZISZ a/nebo ZIPZ, jež se vztahuje na zboží uvedené v prohlášení, uvede deklarant referenční číslo daného rozhodnutí o ZISZ a/nebo ZIPZ.

b)

Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu prohlášení a další odkazy.

Sloupce A1, A3, F5 a G4 tabulky požadavků na údaje:

Referenční číslo přepravního dokladu, který se vztahuje na přepravu zboží na celní území Unie a z celního území Unie.

Skládá se z příslušného kódu pro druh přepravního dokladu, za nímž následuje identifikační číslo dotyčného dokladu.

V případě, že prohlášení podává namísto přepravce jiná osoba, uvede se také číslo přepravního dokladu přepravce.

Sloupce B1 až B4, C1, H1 až H5 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Referenční číslo povolení pro centralizované celní řízení. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

Sloupce C1 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Referenční číslo povolení pro zjednodušená celní prohlášení. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

Sloupec D3 tabulky požadavků na údaje:

Tento datový prvek zahrnuje typ a referenci přepravního dokladu, který je použit jako tranzitní prohlášení.

Navíc též obsahuje odkaz na příslušné číslo povolení držitele režimu tranzitu. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

Sloupec E1 tabulky požadavků na údaje:

V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

Sloupec E2 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů Unie uveďte odkaz na přepravní doklad, který se vztahuje na očekávanou přepravu zboží na celní území Unie po podání celního manifestu celním orgánům.

V případě námořní přepravy, kdy je zavedeno společné využívání plavidla nebo podobné smluvní ujednání, odkazuje číslo přepravního dokladu, jež se má poskytnout, na přepravní doklad vydaný osobou, která uzavřela smlouvu, a vydala konosament nebo nákladní list, na skutečnou přepravu zboží na celní území Unie.

Číslo přepravního dokladu představuje alternativu k jedinečnému referenčnímu číslu zásilky, pokud není toto číslo k dispozici.

V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

Sloupce F1a, F2a, F2b, F3a a F3b tabulky požadavků na údaje:

Referenční číslo přepravního dokladu či dokladů, které se vztahují na přepravu zboží na celní území Unie. Vztahují-li se na přepravu zboží dva nebo více přepravních dokumentů tj. souhrnná a dílčí přepravní smlouva, je třeba uvést jak souhrnnou smlouvu, tak odpovídající dílčí přepravní smlouvy. Referenční číslo souhrnného konosamentu, nepřevoditelného konosamentu, souhrnného leteckého nákladního listu a dílčího leteckého nákladního listu musí zůstat jedinečné nejméně po tři roky od jeho vydání dotčenými hospodářskými subjekty. Skládá se z příslušného kódu pro druh přepravního dokladu, za nímž následuje identifikační číslo dotyčného dokladu.

Sloupec F1b tabulky požadavků na údaje:

Referenční číslo souhrnného konosamentu, který se vztahuje na přepravu zboží na celní území Unie. Skládá se z příslušného kódu pro druh přepravního dokladu, za nímž následuje identifikační číslo dotyčného dokladu. Referenční číslo souhrnného konosamentu vydaného přepravcem musí zůstat jedinečné nejméně po tři roky od jeho vydání.

Sloupce F1c a F2c tabulky požadavků na údaje:

Pokud v souladu s čl. 112 odst. 1 prvním pododstavcem a čl. 113 odst. 2 předkládá údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení jiná osoba než přepravce, je kromě dílčího konosamentu či dílčího leteckého nákladního listu rovněž třeba uvést číslo odpovídajícího souhrnného konosamentu nebo souhrnného leteckého nákladního listu.

Sloupec F1d tabulky požadavků na údaje:

Pokud v souladu s čl. 112 odst. 1 druhým pododstavcem předkládá údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení příjemce, musí být uvedeno číslo odpovídajícího:

a)

nepřevoditelného konosamentu vydaného přepravcem, či v náležitých případech

b)

souhrnného konosamentu vydaného přepravcem a nejnižšího konosamentu vydaného jinou osobou v souladu s čl. 112 odst. 1 prvním pododstavcem v případě, že dodatečný konosament je vydaný pro téže zboží, na něž se vztahuje souhrnný konosament od přepravce.

Sloupec F2d tabulky požadavků na údaje:

Uvede se referenční číslo dílčího leteckého nákladního listu a souhrnného leteckého nákladního listu, jsou-li v době podání k dispozici. V ostatních případech, není-li souhrnný letecký nákladní list v době podání k dispozici, může dotčená osoba předložit referenční číslo souhrnného leteckého nákladního listu odděleně, ale ještě předtím, než je zboží naloženo do letadla. V takovém případě údaje obsahují též reference všech dílčích leteckých nákladních listů patřících k souhrnné přepravní smlouvě. Referenční číslo souhrnného leteckého nákladního listu a dílčího leteckého nákladního listu musí zůstat jedinečné nejméně po tři roky od jeho vydání dotčenými hospodářskými subjekty.

Sloupce F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:

Musí být uveden odkaz na číslo poštovního leteckého nákladního listu. Skládá se z příslušného kódu pro druh přepravního dokladu, za nímž následuje identifikační číslo dotyčného dokladu.

Sloupec F4c tabulky požadavků na údaje:

Číslo ITMATT, které odpovídá dotčenému prohlášení CN 23.

Sloupec F4d tabulky požadavků na údaje:

Čísla ITMATT, která odpovídají dotčeným prohlášením CN 23, jež se vztahují na zboží obsažené v nádobě, v níž je přepravováno.

Sloupec F5 tabulky požadavků na údaje:

V případě silniční dopravy se tyto informace uvedou v dostupném rozsahu a mohou obsahovat odkazy na karnet TIR a na nákladní list CMR.

Sloupec H1 tabulky požadavků na údaje:

Má-li kupní smlouva na dotčené zboží identifikační číslo, toto číslo se musí uvést. V náležitých případech též uveďte datum kupní smlouvy.

S výjimkou případu, kdy je to nezbytné pro správné určení celní hodnoty, promine členský stát, který celní prohlášení přijímá, povinnost poskytnout informace o čísle a datu kupní smlouvy,

– jestliže celní hodnota jedné zásilky dováženého zboží nepřesahuje 20 000 EUR, pokud se nejedná o část zásilky nebo o opakované zásilky téhož odesílatele témuž příjemci, nebo

jestliže se jedná o dovoz neobchodní povahy nebo

jestliže se jedná o zboží, které stejný prodávající dodává pravidelně za stejných obchodních podmínek stejnému kupujícímu.

Členské státy nemusí informaci o čísle a datu kupní smlouvy požadovat, pokud nelze celní hodnotu daného zboží určit podle článku 70 kodexu. V těchto případech deklarant poskytne nebo nechá poskytnout celním orgánům jakékoli jiné informace, které po něm pro určení celní hodnoty mohou požadovat.

Sloupec I1 tabulky požadavků na údaje:

Žádá-li se, aby se pro zboží uvedené ve zjednodušeném celním prohlášení mohlo využívat celní kvóty v systému „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, veškeré požadované dokumenty musí být uvedeny ve zjednodušeném celním prohlášení, být dostupné deklarantovi a k dispozici celním orgánům, aby se deklarantovi umožnilo využívat celní kvóty podle data přijetí zjednodušeného celního prohlášení.

2/4.    Referenční číslo/UCR

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj se týká jedinečného obchodního referenčního čísla, které dané zásilce přidělila dotyčná osoba. Může mít formu kódů WCO (Světové celní organizace) (ISO 15459) nebo kódů rovnocenných. Poskytuje přístup k podkladovým obchodním údajům, jež by mohly být pro celní úřady užitečné.

2/5.    LRN

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.

2/6.    Odklad platby

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Dle potřeby uveďte referenční údaje o dotyčném povolení; odklad platby zde může znamenat jak odklad úhrady dovozního a vývozního cla, tak daňový kredit.

2/7.    Označení skladu

Sloupce B1 až B4, G4 a H1 až H5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte typ skladu, za nímž následuje číslo povolení daného skladu nebo dočasného skladu.

Sloupec G5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte typ cílového dočasného skladu, za nímž následuje příslušné číslo povolení.

Skupina 3 – Strany

3/1.    Vývozce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Vývozcem je osoba definovaná v čl. 1 bodě 19.

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby.

Sloupec D1 tabulky požadavků na údaje:

V souvislosti s tranzitním režimem Unie je vývozcem osoba, která jedná jako odesílatel.

V případě seskupených zásilek, a jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě nebo důkazy o celním statusu zboží Unie v listinné podobě, mohou členské státy stanovit, že se použije příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam vývozců.

Sloupce H1, H3, H4 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu posledního prodejce zboží před tím, než bylo dovezeno do Unie.

Sloupec H5 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu odesílatele, který jedná jako „vývozce“ v rámci obchodu se zvláštními daňovými územími. Odesílatelem je poslední prodejce zboží před tím, než zboží vstoupilo na daňové území, kde má být propuštěno.

3/2.    Identifikační číslo vývozce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Vývozcem je osoba definovaná v čl. 1 bodě 19.

Uveďte číslo EORI dotčené osoby, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

Sloupce B1, B2 až B4, C1, D1 a E1 tabulky požadavků na údaje:

Pokud vývozce číslo EORI nemá, může mu celní správa pro dané prohlášení přidělit ad hoc číslo.

Sloupce H1 až H4 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI posledního prodejce zboží před tím, než bylo dovezeno do Unie.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupce H1 a H3 až H6 tabulky požadavků na údaje:

Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI dotčené osoby podle čl. 1 bodu 18. Nemá-li vývozce číslo EORI přiděleno, uveďte číslo požadované právními předpisy dotčeného členského státu.

Sloupec H5 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI odesílatele, který jedná jako „vývozce“ v rámci obchodu se zvláštními daňovými územími. Odesílatelem je poslední prodejce zboží před tím, než zboží vstoupilo na daňové území, kde má být propuštěno.

3/3.    Odesílatel – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.

Nemá-li deklarant k dispozici číslo EORI daného odesílatele, uveďte celé jméno a adresu odesílatele.

Může se uvést kontaktní telefonní číslo dotčené strany.

Sloupec F3a tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená v souhrnném leteckém nákladním listu.

Sloupce F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky odvodit z DP 7/20 Identifikační číslo nádoby.

3/4.    Identifikační číslo odesílatele – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.

Uveďte číslo EORI odesílatele, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/5.    Odesílatel – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v dílčí přepravní smlouvě.

Nemá-li deklarant k dispozici číslo EORI daného odesílatele, uveďte celé jméno a adresu odesílatele.

Může se uvést kontaktní telefonní číslo dotčené strany.

Sloupce F1c, F2c, F2d, F3b a F4c tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená v nejnižším dílčím konosamentu nebo nejnižším dílčím leteckém nákladním listě. Tato osoba musí být odlišná od přepravce, zasílatele, konsolidátora, provozovatele poštovních služeb nebo celního zástupce.

Adresa odesílatele musí odkazovat na adresu mimo Unii.

3/6.    Identifikační číslo odesílatele – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v dílčí přepravní smlouvě.

Uveďte číslo EORI odesílatele, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/7.    Odesílatel

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.

Nemá-li deklarant k dispozici číslo EORI daného odesílatele, uveďte celé jméno a adresu odesílatele.

Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.

Jsou-li údaje nezbytné pro výstupní souhrnné celní prohlášení obsaženy v celním prohlášení v souladu s čl. 263 odst. 3 kodexu, odpovídají tyto údaje prvku DP 3/1 Vývozce uvedeného celního prohlášení.

3/8.    Identifikační číslo odesílatele

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě.

Uveďte číslo EORI odesílatele, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.

Jsou-li údaje nezbytné pro výstupní souhrnné celní prohlášení obsaženy v celním prohlášení v souladu s čl. 263 odst. 3 kodexu, odpovídají tyto údaje prvku DP 3/2 Identifikační číslo vývozce uvedeného celního prohlášení.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/9.    Příjemce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Osoba, které je zboží skutečně zasláno.

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby či osob.

Sloupce A1 a A2 tabulky požadavků na údaje:

V případech subdodávek se tyto informace poskytnou, pokud jsou k dispozici.

Pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“ a příjemce je neznámý, nahradí se jeho údaje příslušným kódem v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

Sloupec B3 tabulky požadavků na údaje:

Pokud se zboží podléhající vývozním náhradám umísťuje do celního skladu, je příjemcem osoba odpovědná za vývozní náhrady nebo osoba odpovědná za sklad, ve kterém je zboží uloženo.

Sloupce D1 a D2 tabulky požadavků na údaje:

V případě seskupených zásilek, a jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce vyplní příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam příjemců.

3/10.    Identifikační číslo příjemce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Osoba, které je zboží skutečně zasláno.

Sloupce A1 a A2 tabulky požadavků na údaje:

V případech subdodávek se tyto informace poskytnou, pokud jsou k dispozici.

Pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“ a příjemce je neznámý, nahradí se jeho údaje příslušným kódem v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

Tento údaj je ve formě čísla EORI příjemce, pokud má deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupce B1, B2 až B4, D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 18. Není-li příjemce hospodářským subjektem a není-li registrován v EORI, uveďte číslo požadované právními předpisy dotčeného členského státu.

Sloupce B1 a B2 tabulky požadavků na údaje:

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupec B3 tabulky požadavků na údaje:

Pokud se zboží podléhající vývozním náhradám umísťuje do celního skladu, je příjemcem osoba odpovědná za vývozní náhrady nebo osoba odpovědná za sklad, ve kterém je zboží uloženo.

3/11.    Příjemce – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Osoba, které je zboží skutečně zasláno.

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby či osob. Může se uvést kontaktní telefonní číslo dotčené strany.

Sloupce F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky odvodit z DP 7/20 Identifikační číslo nádoby.

Sloupec F5 tabulky požadavků na údaje:

Jsou-li údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení předkládány ve stejné zprávě jako údaje tranzitního prohlášení, tento datový prvek se nemusí uvádět a použije se DP 3/26 Kupující.

3/12.    Identifikační číslo příjemce – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI definované v čl. 1 bodě 18 strany, které je zboží skutečně zasláno.

Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta. Je-li zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy „na řad jmenované osoby“,

a)

v případě, že souhrnnou přepravní smlouvu vydal přepravce, je možné jako příjemce uvést identitu zasílatele, provozovatele kontejnerového překladiště nebo jiného přepravce.

b)

v případech, na něž se vztahuje nepřevoditelný konosament vydaný přepravcem nebo dílčí konosament vydaný osobou podle čl. 112 odst. 1 prvního pododstavce, se jako příjemce oznámí jmenovaná osoba.

Tento údaj je ve formě čísla EORI příjemce, pokud má deklarant toto číslo k dispozici. Není-li příjemce registrován v EORI, protože není hospodářským subjektem či není usazen v Unii, uveďte číslo požadované právními předpisy dotčeného členského státu.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupec F5 tabulky požadavků na údaje:

Jsou-li údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení předkládány ve stejné zprávě jako údaje tranzitního prohlášení, tento datový prvek se nemusí uvádět a použije se DP 3/27 Identifikační číslo kupujícího.

3/13.    Příjemce – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Strana přijímající zboží určená v nejnižším dílčím konosamentu nebo nejnižším dílčím leteckém nákladním listě.

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby či osob. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

Buď je tato osoba odlišná od zasílatele, (de)konsolidátora, provozovatele poštovních služeb či celního zástupce, nebo se v DP 3/38 Identifikační číslo osoby podávající dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení uvede osoba, která podává dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení podle čl. 112 odst. 1 prvního a druhého pododstavce a čl. 113 odst. 1 a 2.

V případě obchodovatelného konosamentu, tedy „objednávky v podobě blankoindosamentu“, a je-li příjemce neznámý, se uvedou informace o posledním známém vlastníku nákladu zboží nebo jeho zástupci.

3/14.    Identifikační číslo příjemce – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI definované v čl. 1 bodě 18 strany, které je zboží skutečně zasláno.

Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta. Pokud je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“ a příjemce je neznámý, uvedou se informace o posledním známém vlastníku nákladu zboží nebo jeho zástupci.

Tento údaj je ve formě čísla EORI příjemce, pokud má deklarant toto číslo k dispozici. Není-li příjemce registrován v EORI, protože není hospodářským subjektem či není usazen v Unii, uveďte číslo požadované právními předpisy dotčeného členského státu.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/15.    Dovozce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jméno a adresa strany, která podává dovozní prohlášení nebo jejímž jménem se toto prohlášení podává.

3/16.    Identifikační číslo dovozce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikační číslo strany, která podává dovozní prohlášení nebo jejímž jménem se toto prohlášení podává.

Uvede se číslo EORI dotčené osoby podle čl. 1 bodu 18. Pokud dovozce číslo EORI nemá, může mu celní správa pro dané prohlášení přidělit ad hoc číslo.

Není-li dovozce registrován v EORI, protože není hospodářským subjektem či není usazen v Unii, uveďte číslo požadované právními předpisy dotčeného členského státu.

3/17.    Deklarant

Sloupce B1 až B4 a C1 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby.

Pokud jsou deklarant a vývozce/odesílatel stejná osoba, uveďte příslušné kódy definované pro DP 2/2 Zvláštní záznamy.

Sloupce H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby.

Pokud jsou deklarant a příjemce stejná osoba, uveďte příslušný kód definovaný pro DP 2/2 Zvláštní záznamy.

3/18.    Identifikační číslo deklaranta

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 18.

Sloupce B1 až B4, C1, G4, H1 až H5 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Pokud deklarant číslo EORI nemá, může mu celní správa pro dané prohlášení přidělit ad hoc číslo.

Sloupce F1c, F1d, F2c, F2d, F3b, F4c a F4d tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI osoby podávající dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení podle čl. 112 odst. 1 prvního a druhého pododstavce a čl. 113 odst. 1 a 2.

3/19.    Zástupce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se vyžaduje, je-li odlišná od DP 3/17 Deklarant nebo případně DP 3/22 Držitel režimu tranzitu.

3/20.    Identifikační číslo zástupce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se vyžaduje, je-li odlišná od DP 3/18 Identifikační číslo deklaranta nebo případně DP 3/23 Identifikační číslo držitele režimu tranzitu, DP 3/30 Identifikační číslo osoby předkládající zboží celnímu orgánu, DP 3/42 Identifikační číslo osoby podávající celní manifest, DP 3/43 Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie nebo DP 3/44 Identifikační číslo osoby oznamující příchod v případě pohybu dočasně uskladněného zboží.

Uveďte číslo EORI dotčené osoby, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

3/21.    Kód statusu zástupce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Vložte příslušný kód označující status zástupce.

3/22.    Držitel režimu tranzitu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu. V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.

Jedná-li se o tranzitní prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk prohlášení v listinné podobě, který si ponechává celní úřad odeslání, opatřen originálním vlastnoručním podpisem dotčené osoby.

3/23.    Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo EORI držitele režimu tranzitu, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

Pokud držitel režimu tranzitu číslo EORI nemá, může mu celní správa pro dané prohlášení přidělit ad hoc číslo.

Jeho identifikační číslo (TIN) by se však mělo použít, jestliže:

je držitel režimu tranzitu usazený ve smluvní straně úmluvy o společném tranzitním režimu jiné než Unii,

je držitel režimu tranzitu usazený v Andoře nebo v San Marinu.

3/24.    Prodávající

Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:

Prodávající je poslední známý subjekt, který zboží prodal, nebo se dohodl na jeho prodeji s kupujícím. Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží. Není-li číslo EORI prodávajícího k dispozici, uveďte jeho celé jméno a adresu. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

Sloupec H1 tabulky požadavků na údaje:

Je-li prodávající odlišný od osoby uvedené v DP 3/1 Vývozce, uveďte celé jméno a adresu prodejce zboží, nemá-li deklarant k dispozici jeho číslo EORI. V případě, že je celní hodnota zboží vypočtena podle článku 74 kodexu, tato informace se musí uvést, je-li dostupná.

3/25.    Identifikační číslo prodávajícího

Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:

Prodávající je poslední známý subjekt, který zboží prodal, nebo se dohodl na jeho prodeji s kupujícím. Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží. Uveďte číslo EORI prodávajícího, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupec H1 tabulky požadavků na údaje:

Je-li prodávající odlišný od osoby uvedené v DP 3/1 Vývozce, uveďte číslo EORI prodávajícího, je-li toto číslo k dispozici. V případě, že je celní hodnota zboží vypočtena podle článku 74 kodexu, tato informace se musí uvést, je-li dostupná.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/26.    Kupující

Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:

Kupující je poslední známý subjekt, jemuž bylo zboží prodáno, nebo jenž se dohodl na jeho koupi. Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží.

Není-li číslo EORI kupujícího k dispozici, uveďte jeho jméno a adresu. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

Sloupec H1 tabulky požadavků na údaje:

Je-li kupující odlišný od osoby uvedené v DP 3/15 Dovozce, uveďte celé jméno a adresu kupujícího zboží, nemá-li deklarant k dispozici jeho číslo EORI.

V případě, že je celní hodnota zboží vypočtena podle článku 74 kodexu, tato informace se musí uvést, je-li dostupná.

3/27.    Identifikační číslo kupujícího

Sloupce F1a, F1d a F5 tabulky požadavků na údaje:

Kupující je poslední známý subjekt, jemuž bylo zboží prodáno, nebo jenž se dohodl na jeho koupi. Je-li zboží dováženo jinak než v rámci koupě, uvedou se údaje o vlastníkovi zboží.

Uveďte číslo EORI kupujícího, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

Sloupec H1 tabulky požadavků na údaje:

Pokud je kupující odlišný od osoby uvedené v DP 3/16 Dovozce, tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, prodávajícího, je-li toto číslo k dispozici.

V případě, že je celní hodnota zboží vypočtena podle článku 74 kodexu, tato informace se musí uvést, je-li dostupná.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze používat, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/28.    Identifikační číslo osoby oznamující příchod zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby oznamující příjezd aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

3/29.    Identifikační číslo osoby oznamující odklon

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby oznamující odklon.

3/30.    Identifikační číslo osoby předkládající zboží celnímu orgánu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby předkládající zboží při jeho příchodu celnímu orgánu.

3/31.    Přepravce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se uvede v situacích, kdy je přepravce odlišný od deklaranta. Uveďte celé jméno a adresu dotyčné osoby. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

3/32.    Identifikační číslo přepravce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se uvede, je-li přepravce odlišný od deklaranta.

Jsou-li vstupní souhrnné celní prohlášení nebo údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení podávány nebo měněny osobou uvedenou v čl. 127 odst. 4 druhém pododstavci kodexu, nebo jsou-li ve zvláštních případech předkládány podle čl. 127 odst. 6 kodexu, uvede se číslo EORI daného přepravce.

Číslo EORI přepravce se také uvede v situacích, na které se vztahují články 105, 106 a 109.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici. Toto číslo lze též použít, kdykoli je deklarantem přepravce.

Sloupce A1 až A3, F3a, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI přepravce, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Sloupce F1a až F1d, F2a až F2c tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI přepravce, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

3/33.    Strana, které má být příchod zboží oznámen – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu strany, které má být při vstupu příchod zboží oznámen, jak je uvedeno v souhrnném konosamentu nebo souhrnném leteckém nákladním listě. Tato informace má být uvedena, je-li to v daném případě náležité. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

Strana, které má být příchod zboží oznámen, se uvede vždy, když je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“, kdy není zmíněn příjemce a je zapsán příslušný kód definovaný pro DP 2/2 Zvláštní záznamy.

3/34.    Identifikační číslo strany, které má být příchod zboží oznámen – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, strany, které má být příchod zboží oznámen, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/35.    Strana, které má být příchod zboží oznámen – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celé jméno a adresu strany, které má být při vstupu příchod zboží oznámen, jak je uvedeno v dílčím konosamentu či dílčím leteckém nákladním listu. Tato informace má být uvedena, je-li to v daném případě použitelné. Může se uvést kontaktní telefonní číslo.

Strana, které má být příchod zboží oznámen, se uvede vždy, když je zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy jako „objednávka v podobě blankoindosamentu“, kdy není zmíněn příjemce a je zapsán příslušný kód definovaný pro DP 2/2 Zvláštní záznamy.

3/36.    Identifikační číslo strany, které má být příchod zboží oznámen – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, strany, které má být příchod zboží oznámen, má-li deklarant toto číslo k dispozici.

Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného Unií poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala Unii k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici.

3/37.    Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jedinečné identifikační číslo přidělené hospodářskému subjektu třetí země v rámci programu obchodního partnerství vytvořeného v souladu s rámcem norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu Světové celní organizace, který je uznán Evropskou unií.

Před identifikátor dotčené strany je třeba uvést kód označující její roli v dodavatelském řetězci.

3/38.    Identifikační číslo osoby podávající dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tato informace má formu čísla EORI osoby vydávající přepravní smlouvu, jak je uvedena v čl. 112 odst. 1 prvním pododstavci, nebo příjemce uvedeného v čl. 112 odst. 1 druhém pododstavci a v čl. 113 odst. 1 a 2 (tj. zasílatel, provozovatel poštovních služeb), kteří podávají dodatečné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení podle článku 112 nebo 113.

3/39.    Identifikační číslo držitele povolení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte druh povolení a číslo EORI držitele povolení, jak je definováno v čl. 1 bodě 18.

3/40.    Identifikační číslo dodatečných daňových údajů

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Je-li použit kód režimu 42 nebo 63, uvede se informace požadovaná v čl. 143 odst. 2 směrnice 2006/112/ES.

3/41.    Identifikační číslo osoby předkládající zboží celnímu úřadu v případě zápisu do záznamů deklaranta nebo v souvislosti s celními prohlášeními podanými před předložením zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby předkládající zboží celnímu orgánu v případech, kdy je prohlášení učiněno zápisem do záznamů deklaranta.

3/42.    Identifikační číslo osoby podávající celní manifest

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby podávající celní manifest.

3/43.    Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie.

3/44.    Identifikační číslo osoby oznamující příchod v případě pohybu dočasně uskladněného zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby oznamující příchod v případě pohybu dočasně uskladněného zboží.

Skupina 4 – Informace o celní hodnotě/poplatky

4/1.    Dodací podmínky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte údaje o podmínkách obchodní smlouvy.

4/2.    Způsob platby přepravného

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód označující způsob platby přepravného.

4/3.    Výpočet poplatků – druh poplatku

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů Unie a v náležitých případech kódů poskytnutých dotčeným členským státem uveďte druhy poplatku u každého druhu cla nebo poplatku použitelného na dotčené zboží.

4/4.    Výpočet poplatků – základ pro vyměření poplatku

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte platný základ pro vyměření cla či poplatku (hodnota, hmotnost nebo jiné).

4/5.    Výpočet poplatků – sazba poplatku

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

U každého použitelného cla a daně uveďte jeho/její sazbu.

4/6.    Výpočet poplatků – splatná částka poplatku

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

U každého použitelného cla a daně uveďte jeho/její částku.

Částky uvedené v tomto poli se vyjadřují v měnové jednotce, jejíž kód je případně uveden v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka, nebo pokud tento kód v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka uveden není, v měně členského státu, ve kterém jsou plněny dovozní formality.

4/7.    Výpočet poplatků – celkem

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte celkovou částku cel a daní za dotčené zboží.

Částky uvedené v tomto poli se vyjadřují v měnové jednotce, jejíž kód je případně uveden v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka, nebo pokud tento kód v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka uveden není, v měně členského státu, ve kterém jsou plněny dovozní formality.

4/8.    Výpočet poplatků – způsob platby

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie označte použitý způsob platby.

4/9.    Přirážky a srážky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

U každého druhu přičtené nebo odečtené částky týkající se dané zbožové položky uveďte příslušný kód a za ním odpovídající částku v národní měně, která ještě nebyla přičtena k ceně položky nebo od ní odečtena.

4/10.    Měna faktury

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte měnu, ve které byla vystavena obchodní faktura.

Tato informace se používá spolu s DP 4/11 Celková fakturovaná částka a DP 4/14 Cena položky/částka, pokud je to nezbytné pro výpočet dovozních cel.

4/11.    Celková fakturovaná částka

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte fakturovanou cenu za všechno zboží uvedené v prohlášení vyjádřenou v měnové jednotce uvedené v DP 4/10 Měna faktury.

4/12.    Vnitřní měnová jednotka

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Prohlášení vyhotovená v členských státech, které hospodářským subjektům v přechodném období pro zavedení eura umožňují používat při vyhotovování celních prohlášení měnovou jednotku euro, musí v této kolonce obsahovat ukazatel použité měnové jednotky (národní měna nebo euro).

4/13.    Ukazatele celní hodnoty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů Unie uveďte kombinaci ukazatelů, které uvádí, zda je hodnota zboží určena zvláštními faktory.

4/14.    Cena položky/částka

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Cena zboží pro danou položku uvedenou v prohlášení, vyjádřená v měnové jednotce uvedené v DP 4/10 Měna faktury.

4/15.    Směnný kurz

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento datový prvek obsahuje směnný kurz, který si dotčené strany stanovily předem prostřednictvím smlouvy.

4/16.    Metoda hodnocení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte použitou metodu hodnocení.

4/17.    Preference

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento datový prvek se týká údajů o sazebním zacházení se zbožím. Pokud je jeho použití stanoveno jako povinné v tabulce požadavků na údaje v hlavě I kapitole 3 oddílu 1 této přílohy, je nutno jej použít i v případě, že se žádné preferenční sazební zacházení nepožaduje. Uveďte příslušný kód Unie.

Komise bude pravidelně zveřejňovat seznam kombinací kódů, které lze použít, spolu s příklady a vysvětlivkami.

4/18.    Poštovní hodnota

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Obsah/počet kusů, deklarovaná hodnota: Kód měny a peněžitá hodnota obsahu deklarovaného pro celní účely.

4/19.    Poštovní poplatky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Položka; zaplacené poštovní poplatky: Kód měny a částka poštovních poplatků, kterou odesílatel zaplatil či která mu byla účtována.

Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

5/1.    Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Místní datum a čas, kdy má podle plánu přijet aktivní dopravní prostředek do Unie na první stanoviště hraniční kontroly (pozemní doprava), na první letiště (letecká doprava) nebo do prvního přístavu (námořní doprava). V případě námořní dopravy se tento údaj omezí na datum připlutí.

Sloupce G1 až G3 tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se omezí na datum příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie uvedeného ve vstupním souhrnném celním prohlášení.

5/2.    Odhadované datum a čas připlutí do přístavu vykládky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Plánované místní datum a čas, kdy se očekává, že plavidlo připluje do přístavu, kde se má zboží vyložit.

5/3.    Skutečné datum a čas příchodu na celní území Unie

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Místní datum a čas, kdy aktivní dopravní prostředek skutečně přijel do Unie na první stanoviště hraniční kontroly (pozemní doprava), na první letiště (letecká doprava) nebo do prvního přístavu (námořní doprava).

5/4.    Datum celního prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Datum, ke kterému byla příslušná celní prohlášení vydána a případně podepsána nebo jinak ověřena.

5/5.    Místo vydání celního prohlášení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Místo, kde byla příslušná celní prohlášení v listinné podobě vydána.

5/6.    Celní úřad určení (a země)

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte identifikační číslo úřadu, kde má operace tranzitu Unie skončit.

5/7.    Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

U každé smluvní strany úmluvy o tranzitním režimu jiné než Unie (dále jen „neunijní země společného tranzitního režimu“), kterou má tranzit probíhat, uveďte kód pro předpokládaný vstupní celní úřad a dále vstupní celní úřad, jehož prostřednictvím zboží zpětně vstoupí na celní území Unie po tranzitu územím neunijní země společného tranzitního režimu, anebo pokud se přeprava provádí tranzitem přes území jiné než území Unie nebo některé neunijní země společného tranzitního režimu, uveďte kód pro výstupní celní úřad, jehož prostřednictvím zboží opustí Unii, a vstupní celní úřad, jehož prostřednictvím do Unie zpětně vstoupí.

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte referenční čísla dotčených celních úřadů.

5/8.    Kód země určení

Sloupce B1 až B4 a C1 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte zemi, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno.

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte poslední zemi určení zboží.

Země posledního známého určení je definována jako poslední země, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno.

Sloupce H1, H2 a H5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte kód členského státu, kde je zboží umístěno v době propuštění do celního režimu nebo, v případě sloupce H5, pro domácí spotřebu.

Je-li však v době vystavování celního prohlášení známo, že zboží bude po propuštění odesláno do jiného členského státu, uveďte kód tohoto jiného členského státu.

Sloupec H3 tabulky požadavků na údaje:

Jestliže má být dovezené zboží propuštěno do režimu dočasného použití, je členským státem určení členský stát, v němž se má zboží poprvé použít.

Sloupec H4 tabulky požadavků na údaje:

Jestliže má být dovezené zboží propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, je členským státem určení členský stát, v němž proběhlo první zušlechtění.

5/9.    Kód regionu určení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu definovaného členským státem uveďte region určení zboží v dotčeném členském státě.

5/10.    Kód místa dodání – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

V případě námořní dopravy uveďte kód UN/LOCODE, nebo není-li dostupný, kód země a za ním poštovní směrovací číslo místa, kam bude zboží doručeno poté, co projde přístavem vykládky, a které je zaznamenáno v souhrnném konosamentu.

V případě letecké dopravy uveďte místo určení zboží pomocí kódu UN/LOCODE, nebo není-li dostupný, kód země a za ním poštovní směrovací číslo místa, které je zaznamenáno v souhrnném leteckém nákladním listě.

5/11.    Kód místa dodání – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

V případě námořní dopravy uveďte kód UN/LOCODE, nebo není-li dostupný, kód země a za ním poštovní směrovací číslo místa, kam bude zboží doručeno poté, co projde přístavem vykládky, a které je zaznamenáno v dílčím konosamentu.

V případě letecké dopravy uveďte místo určení zboží pomocí kódu UN/LOCODE, nebo není-li dostupný, kódu země následovaného poštovním směrovacím číslem místa, které je zaznamenáno v dílčím leteckém nákladním listu.

5/12.    Celní úřad výstupu

Sloupce A1, A2 a A3 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte daný celní úřad.

Sloupce B1 až B3 a C1 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte celní úřad, jehož prostřednictvím by zboží mělo opustit celní území Unie.

Sloupec B4 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte celní úřad, jehož prostřednictvím by zboží mělo opustit dané daňové území.

5/13.    Kód následujícího celního úřadu či úřadů vstupu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace následujících vstupních celních úřadů na celním území Unie.

Tento kód se uvede, pokud hodnota kódu pro DP 7/4 Druh dopravy na hranici je 1, 4 nebo 8.

5/14.    Kód země odeslání/vývozu

Sloupce B1 až B4 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie pro členský stát, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do daného režimu.

Je-li však známo, že zboží bylo do daného členského státu, v němž je umístěno v době jeho propuštění do celního režimu, přivezeno z jiného členského státu, uveďte tento jiný členský stát za podmínky, že:

i)

zboží odtud bylo dovezeno pouze pro účely vývozu a

ii)

vývozce není usazen v členském státě, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do daného celního režimu, a

iii)

vstup do členského státu, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do celního režimu, nebyl pořízením zboží uvnitř Unie ani plněním považovaným za takové pořízení uvedeným ve směrnici Rady 2006/112/ES.

Jestliže však je zboží vyváženo po režimu aktivního zušlechťovacího styku, uveďte členský stát, kde proběhlo poslední zpracování.

Sloupce H1, H2 až H5 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Pokud v zemi jednající jako prostředník nedošlo ani k obchodní transakci (např. prodeji nebo zpracování) ani k zadržení nesouvisejícímu s přepravou zboží, uveďte příslušný kód Unie k označení země, z níž bylo zboží původně odesláno do členského státu, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do daného celního režimu. Jestliže k zadržení nebo k obchodní transakci došlo, uveďte poslední zemi jednající jako prostředník.

Pro účely tohoto požadavku na údaje se zadržení, jehož cílem je konsolidace zboží během přepravy, považuje za zadržení související s přepravou zboží.

5/15.    Kód země původu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte příslušný kód Unie pro zemi nepreferenčního původu zboží, jak je definován v hlavě II kapitole 2 kodexu.

5/16.    Kód země preferenčního původu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Je-li v DP 4/17 Preference vyžadováno preferenční zacházení založené na původu zboží, uveďte zemi původu, jež je zaznamenána na dokladu o původu. Pokud doklad o původu uvádí skupinu zemí, uveďte tuto skupinu zemí pomocí příslušných kódů Unie.

5/17.    Kód regionu původu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu definovaného členským státem uveďte region odeslání nebo produkce dotčeného zboží v daném členském státě.

5/18.    Kódy zemí na trase

Sloupec A1 tabulky požadavků na údaje:

Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které je zboží přepravováno mezi zemí původního odeslání a zemí konečného určení. Do výčtu se zahrnou i země původního odeslání a země konečného určení zboží. Tyto informace se poskytnou v rozsahu, v jakém jsou známy.

Sloupec A2 tabulky požadavků na údaje:

Uvede se pouze země konečného určení zboží.

5/19.    Kódy zemí na trase dopravního prostředku

Sloupce F1a, F1b, F2a, F2b a F5 tabulky požadavků na údaje:

Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které projíždí dopravní prostředek mezi zemí původního odeslání a zemí konečného určení. Do výčtu se zahrnou i země původního odjezdu a země konečného cíle dopravního prostředku.

Sloupce F3a, F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:

Uvede se pouze země původního odjezdu dopravního prostředku.

5/20.    Kódy zemí na trase zásilky

Sloupce A1, F1a, F1c, F2a, F2c, F3a a F5 tabulky požadavků na údaje:

Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které je zboží přepravováno mezi zemí původního odeslání a zemí konečného určení, jak je uvedeno v nejnižším dílčím konosamentu nebo nejnižším dílčím leteckém nákladním listě nebo přepravním dokladu pro silniční či železniční dopravu. Do výčtu se zahrnou i země původního odeslání a země konečného určení zboží.

Sloupec A2 tabulky požadavků na údaje:

Uvede se pouze země konečného určení zboží.

5/21.    Místo nakládky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace námořního přístavu, letiště, nákladního terminálu, železniční stanice nebo jiného místa, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k jeho přepravě, včetně země, v níž se toto místo nachází. Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.

Není-li kód UN/LOCODE pro dané místo k dispozici, uvede se kód země a za ním název místa s co největší přesností.

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu případně uveďte místo, kde bylo zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici Unie.

Sloupce F4a a F4b tabulky požadavků na údaje:

Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.

Sloupec F5 tabulky požadavků na údaje:

Může to být místo převzetí zboží podle přepravní smlouvy nebo celní úřad odeslání TIR.

5/22.    Místo vykládky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace přístavu, letiště, nákladního terminálu, železniční stanice nebo jiného místa, kde je zboží vyloženo z dopravního prostředku, který byl použit k jeho přepravě, včetně země, v níž se toto místo nachází. Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.

Není-li kód UN/LOCODE pro dané místo k dispozici, uvede se kód země a za ním název místa s co největší přesností.

5/23.    Umístění zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušných kódů uveďte místo, kde může být zboží zkontrolováno. Toto umístění musí být natolik přesné, aby celním orgánům umožnilo provést fyzickou kontrolu zboží.

5/24.    Kód celního úřadu prvního vstupu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je prvním místem na celním území Unie, kam má aktivní dopravní prostředek přijet.

Sloupce G1 až G3 tabulky požadavků na údaje:

Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je ve vstupním souhrnném celním prohlášení uveden jako první místo na celním území Unie, kam má aktivní dopravní prostředek přijet.

5/25.    Kód skutečného celního úřadu prvního vstupu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je prvním místem na celním území Unie, kam aktivní dopravní prostředek skutečně přijel.

5/26.    Celní úřad předložení

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte celní úřad, kde je zboží předloženo pro účely propuštění do celního režimu.

5/27.    Celní úřad vykonávající dohled

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte celní úřad označený v příslušném povolení jako úřad zmocněný k dohledu nad režimem.

Sloupec G5 tabulky požadavků na údaje:

Tato informace má formu identifikátoru celního úřadu vykonávajícího dohled odpovědného za dočasný sklad v místě určení.

5/28.    Požadovaná doba platnosti důkazu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pokud si osoba žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie přeje stanovit delší dobu platnosti, než která je stanovena v článku 123, uveďte požadovanou dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie vyjádřenou ve dnech. Odůvodnění žádosti se uvede v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

5/29.    Datum předložení zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte datum, kdy bylo zboží podle článku 139 kodexu předloženo celnímu úřadu.

5/30.    Místo přijetí

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Místo, kde si zboží přebírá od odesílatele osoba vydávající nákladní list.

Identifikace přístavu, nákladního terminálu či jiného místa, kde je zboží od odesílatele přebíráno, včetně země, v níž se toto místo nachází. Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu.

Není-li kód UN/LOCODE pro dané místo k dispozici, uvede se kód země a za ním název místa s co největší přesností.

Skupina 6 – Ztotožnění zboží

6/1.    Čistá hmotnost (kg)

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte čistou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající zbožová položka v prohlášení. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

6/2.    Doplňkové jednotky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Podle potřeby uveďte množství dotyčného zboží v měrné jednotce určené v právních předpisech Unie, jak byla zveřejněna v TARIC.

6/3.    Hrubá hmotnost (kg) – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží, jak je uvedena v souhrnném přepravním dokladu. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

V případě, že hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Je-li to možné, hospodářský subjekt může tuto hmotnost uvést na úrovni položky celního prohlášení.

6/4.    Hrubá hmotnost (kg) – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží, jak je uvedena v dílčím přepravním dokladu. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

V případě, že hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Sloupce F1a, F1c, F2a, F2c, F2d a F3a, F3b a F5 tabulky požadavků na údaje:

Je-li to možné, hospodářský subjekt může tuto hmotnost uvést na úrovni položky celního prohlášení.

6/5.    Hrubá hmotnost (kg)

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení.

V případě, že hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Sloupce B1 až B4, H1 až H6, I1 a I2 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží.

Je-li v přepravních dokladech zahrnuta hmotnost palet, zahrne se hmotnost palet též do výpočtu hrubé hmotnosti, vyjma následujících případů:

a)

paleta představuje na celním prohlášení oddělenou položku;

b)

celní sazba pro dotčenou položku se zakládá na hrubé hmotnosti a/nebo celní kvóta pro danou položku je spravována v měrné jednotce „hrubá hmotnost“.

Sloupce A1, A2, E1, E2, G4 a G5 tabulky požadavků na údaje:

Je-li to možné, hospodářský subjekt může tuto hmotnost uvést na úrovni položky celního prohlášení.

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží.

Pokud prohlášení obsahuje několik zbožových položek, které se týkají zboží, jež je baleno společně takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost zboží odpovídající jednotlivým položkám, je třeba celkovou hrubou hmotnost uvést pouze v záhlaví.

Pokud se tranzitní prohlášení v listinné podobě vztahuje na více zbožových položek, uvede se celková hrubá hmotnost pouze v první kolonce 35, zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné. Členské státy mohou toto pravidlo rozšířit na všechny příslušné režimy uvedené v tabulce v hlavě I.

6/6.    Popis zboží – souhrnná přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní služby schopny zboží ztotožnit. Obecné výrazy (tj. „sběrný“, „běžný náklad“, „součásti“ či „náklad všeho druhu“) nebo nedostatečně přesný popis nejsou přijatelné. Komise zveřejní orientační seznam těchto obecných výrazů a popisů.

Členské státy mohou upustit od požadavku poskytnout přesný popis zboží, pokud deklarant uvede kód CUS pro chemické látky a přípravky.

6/7.    Popis zboží – dílčí přepravní smlouva

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní služby schopny zboží ztotožnit. Obecné výrazy (tj. „sběrný“, „běžný náklad“, „součásti“ či „náklad všeho druhu“) nebo nedostatečně přesný popis nejsou přijatelné. Komise zveřejní orientační seznam těchto obecných výrazů a popisů.

Členské státy mohou upustit od požadavku poskytnout přesný popis zboží, pokud deklarant uvede kód CUS pro chemické látky a přípravky.

6/8.    Popis zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Členské státy mohou upustit od požadavku poskytnout přesný popis zboží, pokud deklarant uvede kód CUS pro chemické látky a přípravky.

Sloupce A1 a A2 tabulky požadavků na údaje:

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní služby schopny zboží ztotožnit. Obecné výrazy (tj. „sběrný“, „běžný náklad“, „součásti“ či „náklad všeho druhu“) nebo nedostatečně přesný popis nejsou přijatelné. Komise zveřejní orientační seznam těchto obecných výrazů a popisů.

Sloupce B3, B4, D1, D2, E1 a E2 tabulky požadavků na údaje:

Rozumí se běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.

Sloupce B1, B2, H1 až H5 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Popis zboží znamená běžný obchodní popis. S výjimkou zboží, které není zbožím Unie, propuštěného do režimu uskladňování ve veřejném celním skladu typu I, II nebo III nebo v soukromém celním skladu musí být tento popis vyjádřen dostatečně přesně, aby umožňoval okamžité a jednoznačné ztotožnění a zařazení.

Sloupce D3, G4, G5 a H6 tabulky požadavků na údaje:

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní služby schopny zboží ztotožnit.

6/9.    Druh nákladových kusů

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Kód označující druh nákladového kusu.

6/10.    Počet nákladových kusů

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.

Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.

6/11.    Dopravní označení obalu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.

Sloupce A1, C1, E2, F1a, F1b, F1c, F2a, F2c, G4 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se uvede jen v náležitých případech u nákladových kusů. Pokud je zboží uloženo v kontejnerech, může se použít číslo kontejneru namísto dopravního označení obalu, které však může hospodářský subjekt uvést, pokud je k dispozici. Dopravní označení obalu může být nahrazeno jedinečným referenčním číslem zásilky nebo odkazy v přepravním dokladu umožňujícím jednoznačnou identifikaci všech nákladových kusů zásilky.

6/12.    Kód OSN pro nebezpečné zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikační znak OSN pro nebezpečné zboží (UNDG) je sériové číslo přidělované v systému OSN látkám a produktům uvedeným v seznamu nejčastěji přepravovaného nebezpečného zboží.

6/13.    Kód CUS

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům.

Deklarant může tento kód poskytnout dobrovolně, pokud pro dané zboží neexistuje opatření TARIC, tj. jestliže by poskytnutí tohoto kódu představovalo menší zátěž než úplný textový popis produktu.

Sloupce B1 a H1 tabulky:

Pokud dotčené zboží podléhá opatření TARIC v souvislosti s kódem CUS, musí být kód CUS uveden.

6/14.    Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

Sloupce B1 až B4, C1, H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte kód kombinované nomenklatury odpovídající předmětné položce.

Sloupce A1 a A2 tabulky požadavků na údaje:

Použije se kód nomenklatury harmonizovaného systému obsahující nejméně první čtyři číslice.

Sloupce D1 až D3 a E1 tabulky požadavků na údaje:

Použije se kód kombinované nomenklatury s nejméně prvními čtyřmi a až s osmi číslicemi v souladu s hlavou I kapitolou 3 oddílem 1 této přílohy.

V případě tranzitního režimu Unie se v tomto pododdíle vyplní zbožový kód složený nejméně ze šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

Avšak v případech, kdy tak stanoví právní předpisy Unie, se uvede kód kombinované nomenklatury.

Sloupec E2 tabulky požadavků na údaje:

Číselný kód odpovídající předmětné položce. Jestliže se tento údaj uvádí, má podobu šestimístného kódu nomenklatury harmonizovaného systému. Obchodník může uvést osmimístný kód kombinované nomenklatury. Je-li k dispozici jak popis zboží, tak zbožový kód, použije se přednostně zbožový kód.

Sloupce F1a, F1b, F1c a F5 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte šestimístný kód nomenklatury harmonizovaného systému deklarovaného zboží. V případě kombinované dopravy uveďte šestimístný kód nomenklatury harmonizovaného systému pro zboží přepravované pasivním dopravním prostředkem.

Sloupce F2a, F2c, F2d, F3a, F3b, F4a, F4c, G4 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte šestimístný kód nomenklatury harmonizovaného systému deklarovaného zboží. U zboží neobchodní povahy se tento údaj nevyžaduje.

6/15.    Zbožový kód – kód TARIC

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslo TARIC odpovídající předmětné položce.

6/16.    Zbožový kód – doplňkové kódy TARIC

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte doplňkové kódy TARIC odpovídající předmětné položce.

6/17.    Zbožový kód – vnitrostátní doplňkové kódy

Sloupce B1, B2 a B3 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte kódy schválené dotčeným členským státem odpovídající předmětné položce.

Sloupce H1 a H2 až H5 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číselný kód odpovídající předmětné položce.

6/18.    Nákladové kusy celkem

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte číslem celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

6/19.    Druh zboží

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Povaha zboží v položce vyjádřená kódem.

Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

7/1.    Překládky

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

První tři řádky této kolonky přepravce vyplní, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Přepravce nesmí překládat zboží bez předchozího povolení celních orgánů členského státu, na jehož území má být překládka provedena.

Pokud tyto orgány usoudí, že tranzitní režim může pokračovat běžným způsobem, potvrdí po podniknutí veškerých potřebných kroků listy č. 4 a č. 5 tranzitního prohlášení.

Jiné události: Použijte kolonku 56 na celním prohlášení v listinné podobě.

Sloupec D3 tabulky:

Je-li všechno zboží nebo jeho část překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého, uveďte následující informace:

zemi a místo překládky podle specifikací vymezených v datových prvcích 3/1 Vývozce a 5/23 Umístění zboží,

identifikaci a státní příslušnost nového dopravního prostředku podle specifikací vymezených v DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu a DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu,

ukazatel, zda je zásilka uložena v kontejnerech, či nikoli, podle seznamu kódů pro DP 7/2 Kontejner.

7/2.    Kontejner

Sloupce B1, B2, B3, D1, D2 a E1:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte předpokládaný stav při přechodu vnější hranice Unie na základě informací dostupných v době plnění vývozních nebo tranzitních formalit nebo v době předložení žádosti o důkaz o celním statusu zboží Unie.

Sloupce H1 a H2 až H4 tabulky:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte situaci při přechodu vnější hranice Unie.

7/3.    Referenční číslo přepravy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Identifikace cesty dopravního prostředku, například číslo plavby, číslo letu, číslo jízdy, podle toho, co přichází v úvahu.

Jedná-li se o námořní a leteckou dopravu, v situacích, kdy provozovatel plavidla nebo letadla přepravuje zboží v rámci ujednání o sdílení plavidel či ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek či obdobných ujednání, se použijí čísla plavby či letů partnerských dopravců.

7/4.    Druh dopravy na hranici

Sloupce B1, B2, B3, D1 a D2 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z celního území Unie.

Sloupec B4 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z daného daňového území.

Sloupce F1a až F1c, F2a až F2c, F3a, F4a, F4b, F5, G1 a G2 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při vstupu na celní území Unie.

V případě kombinované dopravy se použijí pravidla stanovená v DP 7/14 Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici a DP 7/15 Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

Přepravuje-li se letecký náklad jiným druhem dopravy než leteckou dopravou, v celním prohlášení se uvede tento jiný druh dopravy.

Sloupce H1 až H4 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, se kterým zboží vstoupilo na celní území Unie.

Sloupec H5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, se kterým zboží vstoupilo na dané daňové území.

7/5.    Druh dopravy ve vnitrozemí

Sloupce B1, B2, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy při odjezdu.

Sloupce H1 a H2 až H5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy při příjezdu.

7/6.    Identifikace skutečného dopravního prostředku překračujícího hranici

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO nebo pro leteckou dopravu ve formě čísla letu podle IATA.

V případě letecké dopravy se v situacích, kdy provozovatel letadla přepravuje zboží v rámci ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek, použijí čísla letů partnerských leteckých dopravců.

7/7.    Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Sloupce B1 a B2 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte identifikaci dopravního prostředku, na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění vývozních nebo tranzitních formalit (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředky

Metoda identifikace

Námořní a vnitrozemská vodní doprava

Letecká doprava

Silniční doprava

Železniční doprava

Název plavidla

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Registrační číslo vozidla

Číslo vagonu

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO a pro vnitrozemskou vodní dopravu ve formě jednotného evropského identifikačního čísla plavidla (kód ENI). U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích B1 a B2 tabulky požadavků na údaje.

Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte poznávací značku tahače i návěsu. Není-li registrační číslo tahače známo, uveďte registrační číslo návěsu.

7/8.    Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků), na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit. Je-li použit tahač a návěs různých státních příslušností, uveďte státní příslušnost tahače.

Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte státní příslušnost tahače i návěsu. Není-li státní příslušnost tahače známa, uveďte státní příslušnost návěsu.

7/9.    Identifikace dopravního prostředku při příjezdu

Sloupce H1 a H3 až H5 tabulky požadavků na údaje:

Uvede se identifikace dopravního prostředku, na který je zboží přímo naloženo v okamžiku předložení celnímu úřadu, kde jsou plněny formality místa určení. Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uveďte poznávací značku tahače i návěsu.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředky

Metoda identifikace

Námořní a vnitrozemská vodní doprava

Letecká doprava

Silniční doprava

Železniční doprava

Název plavidla

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Registrační číslo vozidla

Číslo vagonu

Sloupce G4 a G5 tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO a pro vnitrozemskou vodní dopravu ve formě jednotného evropského identifikačního čísla plavidla (kód ENI). U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích H1 a H3 až H5 tabulky požadavků na údaje.

7/10.    Identifikační číslo kontejneru

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.

Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.

V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.

V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.

V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).

U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.

7/11.    Identifikace typu a velikosti kontejneru

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Údaj v podobě kódu označujícího vlastnosti, tj. velikost a typ, přepravního zařízení (kontejneru).

7/12.    Status naplnění kontejneru

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Údaj v podobě kódu označujícího, do jaké míry je dané přepravní zařízení (kontejner) naplněno.

7/13.    Kód druhu dodavatele kontejneru

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Kód označující druh subjektu, který je dodavatelem přepravního zařízení (kontejneru).

7/14.    Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte identifikaci aktivního dopravního prostředku překračujícího vnější hranici Unie.

Sloupce B1, B3 a D1 tabulky požadavků na údaje:

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředky

Metoda identifikace

Námořní a vnitrozemská vodní doprava

Letecká doprava

Silniční doprava

Železniční doprava

Název plavidla

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Registrační číslo vozidla

Číslo vagonu

Sloupce E2, F1a až F1c, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:

Použijí se definice stanovené pro DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu. Jedná-li se o námořní a vnitrozemskou vodní dopravu, deklaruje se identifikační číslo lodi podle IMO nebo jednotné evropské identifikační číslo plavidla (ENI).

Sloupce G1 a G3 tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO, pro vnitrozemskou vodní dopravu ve formě kódu podle ENI nebo pro leteckou dopravu ve formě čísla letu podle IATA, jak je uvedeno ve vstupním souhrnném celním prohlášení podaném dříve ve vztahu k dotčenému zboží.

V případě letecké dopravy se v situacích, kdy provozovatel letadla přepravuje zboží v rámci ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek, použijí čísla letů partnerských leteckých dopravců.

Sloupec G2 tabulky požadavků na údaje:

Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO nebo pro leteckou dopravu ve formě čísla letu podle IATA, jak je uvedeno ve vstupním souhrnném celním prohlášení podaném dříve ve vztahu k dotčenému zboží.

V případě letecké dopravy se v situacích, kdy provozovatel letadla přepravuje zboží v rámci ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek, použijí čísla letů partnerských leteckých dopravců.

7/15.    Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Sloupce B1, B2, D1 a H1, H3 až H5 tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího vnější hranici Unie.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Sloupce F1a, F1b, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:

Pro označení státní příslušnosti se použijí příslušné kódy, není-li tato informace již zahrnuta v kolonce pro udání identifikace.

7/16.    Identifikace pasivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

V případě kombinované dopravy uveďte identifikaci pasivního dopravního prostředku, který je přepravován aktivním dopravním prostředkem uvedeným v DP 7/14 Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředky

Metoda identifikace

Námořní a vnitrozemská vodní doprava

Letecká doprava

Silniční doprava

Železniční doprava

Název plavidla

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Registrační číslo vozidla a/nebo návěsu

Číslo vagonu

7/17.    Státní příslušnost pasivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí příslušného kódu Unie uveďte státní příslušnost pasivního dopravního prostředku, který je přepravován aktivním dopravním prostředkem překračujícím vnější hranici Unie.

V případě kombinované dopravy uveďte státní příslušnost pasivního dopravního prostředku pomocí příslušného kódu Unie. Pasivním dopravním prostředkem je dopravní prostředek přepravovaný aktivním dopravním prostředkem překračujícím vnější hranici Unie a uvedeným v DP 7/14 Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.

Tento datový prvek se použije, není-li státní příslušnost již zahrnuta v kolonce pro udání identifikace.

7/18.    Číslo závěry

Sloupce A1, F1a až F1c, F5, G4 a G5 tabulky požadavků na údaje:

V náležitých případech identifikační čísla závěr, jež jsou na dopravní zařízení přiloženy.

Sloupce D1 až D3 tabulky požadavků na údaje:

Tato informace se poskytne v případě, že schválený odesílatel podává celní prohlášení, k němuž jeho povolení vyžaduje přiložení celních závěr, nebo že je držiteli režimu tranzitu uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.

7/19.    Jiné události během přepravy

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitního režimu Unie.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během cesty dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uveďte v této kolonce navíc poznávací značku nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

Sloupec D3 tabulky:

Popište události během přepravy.

7/20.    Identifikační číslo nádoby

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Nádoba je nákladová jednotka k přepravě poštovních zásilek.

Sloupce F4a, F4b a F4d tabulky požadavků na údaje:

Uveďte identifikační čísla nádob, jež tvoří soubornou zásilku, přidělená provozovatelem poštovních služeb.

Skupina 8 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)

8/1.    Pořadové číslo kvóty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uvede se pořadové číslo celní kvóty, o kterou deklarant žádá.

8/2.    Druh jistoty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.

8/3.    Značka jistoty

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte referenční číslo jistoty použité pro danou operaci a v náležitých případech přístupový kód a úřad záruky.

Sloupce D1 a D2 tabulky požadavků na údaje:

Uveďte částku jistoty, jež se má pro danou operaci použít, s výjimkou zboží přepravovaného po železnici.

8/4.    Jistota neplatí pro

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Není-li jistota platná pro všechny země společného tranzitního režimu, za slova „neplatí pro“ uveďte příslušné kódy dotčené země či zemí společného tranzitního režimu.

8/5.    Druh obchodu

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte druh dotčeného obchodu.

8/6.    Statistická hodnota

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte statistickou hodnotu vyjádřenou v měně, jejíž kód může být uveden v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka, nebo pokud v DP 4/12 Vnitřní měnová jednotka tento kód uveden není, v měně členského státu, ve kterém jsou plněny vývozní/dovozní formality, v souladu s platnými předpisy Unie.

8/7.    Odepsání

Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:

Uveďte podrobnosti týkající se odepsání zboží navrženého v daném celním prohlášení, ve vztahu k dovozním/vývozním licencím a osvědčením.

Tyto údaje zahrnují odkaz na orgán, jež danou licenci nebo osvědčení vydal, dobu platnosti dané licence či osvědčení, odepsané množství a příslušnou měrnou jednotku.


(1)  Minimální údaje podávané před nakládkou odpovídají údajům CN23.


PŘÍLOHA B-01

STANDARDNÍ CELNÍ PROHLÁŠENÍ V LISTINNÉ PODOBĚ – POZNÁMKY A TISKOPISY, JEŽ SE MAJÍ POUŽÍT

HLAVA I

Obecná ustanovení

Článek 1

Požadavky na údaje v celních prohlášeních v listinné podobě

Celní prohlášení v listinné podobě obsahuje údaje stanovené v příloze B a jsou k němu přiloženy podklady uvedené v článku 163 kodexu.

Článek 2

Použití celního prohlášení v listinné podobě

1)

Celní prohlášení v listinné podobě se předkládá v dílčích sadách obsahujících počet výtisků potřebný ke splnění formalit týkajících se celního režimu, do nějž má být zboží propuštěno.

2)

Pokud se zboží před propuštěním do tranzitního režimu Unie nebo společného tranzitního režimu nachází v jiném celním režimu nebo je do něj propuštěno následně, může se předložit dílčí sada obsahující počet výtisků potřebný pro tranzitní režim a pro předchozí nebo následující celní režim.

3)

Dílčí sady zmíněné v odstavci 1 a 2 jsou vzaty z úplné sady osmi výtisků, v souladu se vzorem uvedeným v hlavě III této přílohy.

4)

Tiskopisy celních prohlášení mohou být případně doplněny jedním nebo více doplňkovými listy, jež se používají v dílčích sadách obsahujících výtisky, které jsou potřebné pro splnění formalit týkajících se celního režimu, do nějž má být zboží propuštěno. Tyto dílčí sady mohou být případně doplněny výtisky, které jsou potřebné pro splnění formalit týkajících se předchozího nebo následujícího celního režimu.

Dílčí sady doplňkových listů jsou vzaty z úplné sady osmi výtisků, v souladu se vzorem uvedeným v hlavě IV této přílohy.

Doplňkové listy jsou nedílnou součástí jednotného správního dokladu, k němuž se vztahují.

5)

Poznámky k celnímu prohlášení v listinné podobě vystavenému na základě jednotného správního dokladu jsou podrobně rozepsány v hlavě II.

Článek 3

Použití celního prohlášení v listinné podobě u navazujících režimů

1)

Použije-li se čl. 2 bod 2 této přílohy, odpovídá každá zúčastněná strana pouze za údaje, které se vztahují k režimu, o jehož uplatnění požádala jako deklarant, držitel režimu tranzitu nebo zástupce některého z nich.

2)

V případech uvedených v bodě 1 je deklarant, který používá jednotný správní doklad vydaný v předchozím celním režimu, povinen před podáním svého celního prohlášení prověřit správnost stávajících údajů v kolonkách, za něž je odpovědný, a jejich platnost pro dané zboží a požadovaný režim a v potřebném rozsahu je doplnit.

V případech uvedených v prvním pododstavci deklarant všechny zjištěné rozdíly mezi daným zbožím a stávajícími údaji neprodleně sdělí celnímu úřadu, jemuž je celní prohlášení podáváno. V těchto případech deklarant vyhotoví své celní prohlášení na nových výtiscích jednotného správního dokladu.

3)

Pokud se jednotný správní doklad používá pro více celních režimů následujících po sobě, celní orgány se přesvědčí, že údaje uvedené v celních prohlášeních týkajících se jednotlivých režimů navzájem souhlasí.

Článek 4

Zvláštní použití celního prohlášení v listinné podobě

Na prohlášení v listinné podobě se obdobně použije čl. 1 odst. 3 kodexu. Za tímto účelem se tiskopisy uvedené v článcích 1 a 2 této přílohy rovněž použijí na obchod se zbožím Unie zaslaným na zvláštní daňová území či z těchto území či mezi takovými územími.

Článek 5

Výjimky

Ustanovení tohoto pododdílu nevylučují, aby celní prohlášení a doklady osvědčující celní status zboží Unie, které nebylo přepravováno v režimu vnitřního tranzitu Unie, vyhotovené pomocí systémů počítačového zpracování dat byly vytištěny na čistý bílý papír za podmínek, které stanoví členské státy.

HLAVA II

Poznámky

KAPITOLA 1

Obecný popis

1)

Celní prohlášení v listinné podobě jsou tištěna na samopropisovacím papíru, klíženém pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2. Papír musí být dostatečně neprůsvitný, aby údaje zapsané na jedné straně neovlivňovaly čitelnost údajů na straně druhé, a měl by být tak silný, aby se při běžném používání snadno netrhal a nemačkal.

2)

Pro všechny výtisky se používá bílý papír. Na výtiscích pro tranzitní režim Unie (č. 1, 4 a 5) však mají kolonky 1 (první a třetí dílčí kolonka), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (první dílčí kolonka vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 zelený podtisk.

Tiskopisy jsou tištěny zeleným tiskem.

3)

Základem rozměrů kolonek je jedna desetina palce vodorovně a jedna šestina palce svisle. Rozměry dílčích kolonek vycházejí vodorovně z desetiny palce.

4)

Jednotlivé výtisky tiskopisů odpovídajících vzorům v hlavě III a IV této přílohy se označí barevně takto:

výtisk č. 1 nese na pravém okraji průběžný červený pruh, výtisk č. 2 zelený pruh, výtisk č. 3 žlutý pruh a výtisk č. 5 modrý pruh,

výtisk č. 4 nese na pravém okraji přerušovaný modrý pruh, výtisk č. 6 přerušovaný červený pruh, výtisk č. 7 přerušovaný zelený pruh a výtisk č. 8 přerušovaný žlutý pruh.

5)

Výtisky, na nichž musí být údaje tiskopisů uvedených v hlavě III a IV této přílohy patrné v průpisu, jsou uvedeny v hlavě V kapitole 1 této přílohy.

6)

Tiskopisy měří 210 x 297 mm s maximální povolenou odchylkou délky 5 mm až 8 mm.

7)

Celní správy členských států mohou vyžadovat, aby tiskopisy obsahovaly název a adresu tiskárny nebo značku umožňující její identifikaci. Kromě toho mohou tisk tiskopisů podmínit předchozím technickým schválením.

8)

Tiskopisy a doplňkové listy používané k tomuto účelu se skládají z výtisků, jež jsou potřebné pro splnění formalit týkajících se jednoho nebo více celních režimů, vybraných ze sady osmi výtisků:

výtisk č. 1 si ponechají orgány členského státu, ve kterém jsou splněny formality pro vývoz (odeslání) nebo tranzit Unie,

výtisk č. 2 používá pro statistické účely členský stát vývozu. Tento výtisk může rovněž použít pro statistické účely členský stát odeslání v případě obchodu mezi částmi celního území Unie, jež mají odlišný daňový režim,

výtisk č. 3 se po potvrzení celním orgánem vrací vývozci,

výtisk č. 4 si ponechá úřad určení po ukončení operace tranzitu Unie nebo jako doklad prokazující celní status zboží Unie,

výtisk č. 5 je zpětný list pro tranzitní režim Unie,

výtisk č. 6 si ponechají orgány členského státu, ve kterém jsou splněny dovozní formality,

výtisk č. 7 používá pro statistické účely členský stát dovozu. Tento výtisk může členský stát dovozu pro statistické účely rovněž použít v případě obchodu mezi částmi celního území Unie, jež mají odlišný daňový režim,

výtisk č. 8 se vrací příjemci.

Jsou tedy možné různé kombinace, například:

vývoz, pasivní zušlechťovací styk nebo zpětný vývoz: výtisky č. 1, 2 a 3,

tranzit Unie: výtisky č. 1, 4 a 5,

celní režimy při dovozu: výtisky č. 6, 7 a 8.

9)

Celní status zboží Unie lze navíc podle článku 125 prokázat písemným důkazem vystaveným na výtisku č. 4.

10)

Hospodářské subjekty mohou, pokud si přejí, použít soukromě tištěné dílčí sady složené z patřičných výtisků, pokud odpovídají úřednímu vzoru.

Každá dílčí sada musí být navržena tak, aby tam, kde kolonky musí obsahovat shodné údaje u obou dotyčných členských států, mohl tyto údaje vyplnit přímo vývozce nebo držitel režimu tranzitu na výtisku č. 1, a aby se pak objevily pomocí chemické úpravy papíru na všech výtiscích. Pokud však z nějakého důvodu (zejména pokud se údaje liší podle stupně dané operace) údaj nemá být přenesen z jednoho členského státu do druhého, omezí se reprodukce desenzibilizací samopropisovacího papíru na dotyčné výtisky.

11)

Jsou-li podle článku 5 této přílohy prohlášení pro propuštění zboží do celního režimu, pro zpětný vývoz nebo doklady, kterými se prokazuje celní status zboží Unie, které nebylo přepravováno v režimu vnitřního tranzitu Unie, vyhotovována na čistém papíře pomocí veřejných nebo soukromých systémů počítačového zpracování dat, musí tato prohlášení nebo doklady z hlediska formátu splňovat všechny podmínky stanovené v celním kodexu Unie nebo tomto nařízení, včetně podmínek týkajících se zadní strany tiskopisu (pokud jde o výtisky používané v tranzitním režimu Unie), kromě:

barvy tisku,

použití kurzívy,

tisku podkladu pro kolonky týkající se tranzitu Unie.

KAPITOLA 2

Požadavky na údaje

Tiskopisy obsahují řadu kolonek, z nichž se používají jen některé v závislosti na daném celním režimu nebo režimech.

Aniž je dotčeno uplatňování zjednodušených režimů, jsou kolonky odpovídající datovým prvkům, které lze vyplňovat pro každý režim, uvedeny v tabulce požadavků na údaje v příloze B hlavě I. Zvláštní ustanovení pro každou kolonku, jež odpovídá datovým prvkům popsaným v příloze B hlavě II, se použijí, aniž je dotčen status dotčených datových prvků.

FORMALITY BĚHEM PŘEPRAVY

Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad vývozu a/nebo odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat potřeba vyplnit některé údaje ve výtiscích jednotného správního dokladu, které doprovázejí zboží. Tyto datové prvky se týkají přepravy a musí je do dokladu v průběhu přepravy doplnit přepravce odpovědný za dopravní prostředek, na který je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem. Tyto datové prvky se vyskytují pouze na výtiscích č. 4 a 5 a týkají se těchto kolonek:

Překládky (55)

Jiné události během přepravy (56)

KAPITOLA 3

Pokyny pro použití tiskopisu

Pokud určitá dílčí sada obsahuje jeden nebo více výtisků, které mohou být použity v jiném členském státě než ve státě, ve kterém byly poprvé vyplněny, vyplňují se tiskopisy buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Aby bylo vyplňování strojopisem usnadněno, měl by tiskopis být vložen do psacího stroje tak, aby bylo první písmeno údajů, které mají být uvedeny v kolonce 2, umístěno v polohovém okně v levém horním rohu.

Pokud jsou všechny výtisky v dílčí sadě určeny k použití ve stejném členském státě, mohou být čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem, je-li to v daném členském státě povoleno. Totéž platí pro údaje, které se uvádějí ve výtiscích používaných pro účely tranzitního režimu Unie.

Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a doplněním požadovaných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně vyžadovat podání nového celního prohlášení.

Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů. Takto mohou být také vyhotoveny a vyplněny za podmínky, že jsou přísně dodržena ustanovení o vzorových tiskopisech, formátu, použitém jazyku, čitelnosti, zákazu výmazů a přepisů a oprav.

Hospodářské subjekty vyplní pouze číslované kolonky. Ostatní kolonky, označené velkým písmenem, jsou pro úřední účely.

Aniž je dotčen čl. 1 odst. 3 kodexu, musí být výtisky, které si ponechává celní úřad vývozu nebo odeslání, opatřeny originálním podpisem příslušných osob.

Podání prohlášení, podepsaného deklarantem nebo jeho zástupcem, celnímu úřadu se považuje za projev vůle, jímž zúčastněná osoba žádá o propuštění daného zboží do navrženého režimu, a aniž je dotčeno možné ukládání sankcí, přijímá tím v souladu s platnými předpisy členských států odpovědnost za:

správnost údajů uvedených v celním prohlášení,

pravost přiložených dokladů,

dodržení všech povinností vyplývajících z propuštění dotyčného zboží do daného režimu.

Podpisem se držitel režimu tranzitu, nebo případně jeho oprávněný zástupce, zaručuje za veškeré údaje týkající se operace tranzitu Unie podle ustanovení o tranzitním režimu Unie stanovených v celním kodexu Unie a v tomto nařízení a uvedených v příloze B hlavě I.

Nestanoví-li kapitola 4 jinak, ponechá se kolonka, která nemá být vyplněna, zcela prázdná.

KAPITOLA 4

Poznámky týkající se doplňkových listů

A.

Doplňkové listy se použijí, pouze pokud se prohlášení týká více než jedné položky (viz kolonka 5). Předkládají se spolu s tiskopisem IM, EX, EU nebo CO.

B.

Pokyny uvedené v této hlavě se použijí i na doplňkové listy.

Avšak:

první pododdíl kolonky 1 musí obsahovat značku „IM/c“, „EX/c“ nebo „EU/c“, (nebo případně „CO/c“); tento pododdíl se však ponechává prázdný, pokud:

je tiskopis používán pouze pro účely tranzitu Unie, v tomto případě se do třetího pododdílu kolonky 1 v závislosti na tranzitním režimu Unie vztahujícím se na příslušné zboží uvede značka „T1bis“, „T2bis“, „T2Fbis“ nebo „T2SMbis“,

je tiskopis používán pouze pro účely prokázání, že zboží má celní status Unie, v tomto případě se do třetího pododdílu kolonky v závislosti na statusu příslušného zboží uvede značka „T2Lbis“, „T2Lfbis“ nebo „T2LSMbis“,

vyplnění kolonky 2/8 se ponechává na vůli členských států a mělo by v ní být uvedeno pouze identifikační číslo a/nebo jméno případné příslušné osoby,

část kolonky 47 nazvaná „Celkem“ se týká konečného součtu všech položek, na které se vztahují použité tiskopisy IM a IM/c, EX a EX/c, EU a EU/c nebo CO a CO/c. Vyplňují se proto pouze na posledním z tiskopisů IM/c, EX/c, EU/c nebo CO/c připojených k dokumentům IM, EX, EU nebo CO, aby zobrazily celkovou splatnou částku podle druhu poplatku.

C.

Použijí-li se doplňkové listy,

musí být veškeré nevyužité kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) proškrtnuty, aby bylo vyloučeno jakékoli následné použití,

když třetí pododdíl kolonky 1 obsahuje symbol „T“, musí být kolonky 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)), 40 (Souhrnné prohlášení/předchozí doklad) a 44 (Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení) vztahující se k první položce zboží tranzitního prohlášení proškrtnuty a první kolonka 31 (Nákladové kusy a popis zboží) tohoto prohlášení nesmí být použita pro zápis značek, čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo pro popis zboží. V první kolonce 31 tohoto prohlášení se případně uvede odkaz na počet doplňkových listů, které jsou označeny příslušnými značkami „T1bis“, „T2bis“ nebo „T2Fbis“.

HLAVA III

Vzor jednotného správního dokladu (sada osmi výtisků)

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

HLAVA IV

Vzor doplňkového listu jednotného správního dokladu (sada osmi výtisků)

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

HLAVA V

Výtisky tiskopisů uvedených v hlavě iii a iv, ve kterých mají být údaje vyplněny samopropisováním

(Včetně výtisku č. 1)

Číslo kolonky

Výtisky

I.   

KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY

1

1 až 8

 

kromě prostředního pododdílu:

 

1 až 3

2

1 až 5 (1)

3

1 až 8

4

1 až 8

5

1 až 8

6

1 až 8

7

1 až 3

8

1 až 5 (1)

9

1 až 3

10

1 až 3

11

1 až 3

12

13

1 až 3

14

1 až 4

15

1 až 8

15a

1 až 3

15b

1 až 3

16

1, 2, 3, 6, 7 a 8

17

1 až 8

17a

1 až 3

17b

1 až 3

18

1 až 5 (1)

19

1 až 5 (1)

20

1 až 3

21

1 až 5 (1)

22

1 až 3

23

1 až 3

24

1 až 3

25

1 až 5 (1)

26

1 až 3

27

1 až 5 (1)

28

1 až 3

29

1 až 3

30

1 až 3

31

1 až 8

32

1 až 8

33

první pododdíl vlevo: 1 až 8

 

zbývající část: 1 až 3

34a

1 až 3

34b

1 až 3

35

1 až 8

36

37

1 až 3

38

1 až 8

39

1 až 3

40

1 až 5 (1)

41

1 až 3

42

43

44

1 až 5 (1)

45

46

1 až 3

47

1 až 3

48

1 až 3

49

1 až 3

50

1 až 8

51

1 až 8

52

1 až 8

53

1 až 8

54

1 až 4

55

56

II.   

SPRÁVNÍ KOLONKY

A

1 až 4 (2)

B

1 až 3

C

1 až 8 (2)

D

1 až 4


(1)  Od uživatelů se za žádných okolností nesmí vyžadovat, aby pro účely tranzitu vyplňovali tyto kolonky na výtisku č. 5.

(2)  Členský stát odeslání může rozhodnout o tom, zda se tyto údaje uvedou na specifikovaných výtiscích.


PŘÍLOHA B-02

TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

KAPITOLA I

Vzor tranzitního doprovodného dokladu

Image

KAPITOLA II

Poznámky k tranzitnímu doprovodnému dokladu a jeho náležitosti (údaje)

Zkratka „PZP“ (plán zachování provozu) používaná v této kapitole odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu, a popsaný v příloze 72-04 uvedeného nařízení.

Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může být zelený.

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu tranzitu a/nebo ověřeno celním úřadem odeslání, a které je doplněno o tyto údaje:

1.

Kolonka MRN

MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto formuláře použity v rámci PZP, kdy se MRN nepřiděluje.

MRN se rovněž tiskne v režimu čárového kódu za použití normy „kód 128“, znakové sady „B“.

2.

Kolonka Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),

nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

3.

V prostoru pod kolonkou Referenční číslo/UCR (2/4):

název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat kopie tranzitního doprovodného dokladu v případě použití PZP.

4.

Kolonka Celní úřad odeslání (C):

název úřadu odeslání,

identifikační číslo úřadu odeslání,

datum přijetí tranzitního prohlášení,

jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).

5.

Kolonka Kontrola celním úřadem odeslání (D):

výsledky kontroly,

přiložené celní závěry nebo symbol „- -“ označující „Osvobození – 99201“,

případně záznam „Závazná trasa“.

Nestanoví-li toto nařízení jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

6.

Formality během přepravy

Dokud nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) celním orgánům neumožní zaznamenat tuto informaci přímo do systému, použije se následující postup.

Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat potřeba v tranzitním doprovodném dokladu, který doprovází zboží, vyplnit některé další údaje. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladu doplnit přepravce odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo, a to jakmile odpovídající činnosti proběhnou. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se záznam provádí inkoustem a hůlkovým písmem.

Je nutno připomenout, že přepravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány usoudí, že dotyčná operace tranzitu Unie může pokračovat běžným způsobem, tranzitní doprovodné doklady po podniknutí veškerých nezbytných opatření potvrdí.

Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad, zanést do systému. Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.

Údaje se týkají následujících kolonek:

Překládka: vyplní se kolonka 7/1.

Kolonka Překládky (7/1)

Pokud je během dané operace zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého, musí přepravce vyplnit první tři řádky této kolonky.

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu tranzitu, aby nevyplňoval kolonku 7/7–7/8, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a pokud celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 7/1.

Jiné události: vyplní se kolonka 7/19.

Kolonka Jiné události během přepravy (7/19)

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi pro tranzit.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během cesty dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.


PŘÍLOHA B-03

SEZNAM POLOŽEK

KAPITOLA I

Vzor seznamu položek

Image

KAPITOLA II

Vysvětlivky k seznamu položek a jeho náležitosti (údaje)

Zkratka „PZP“ (plán zachování provozu) používaná v této kapitole odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu, a popsaný v příloze 72-04 uvedeného nařízení. Tranzitní/bezpečnostní seznam položek obsahuje údaje týkající se jednotlivých položek zboží na celním prohlášení.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat. Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v příloze B a podle následujících pokynů, případně s využitím kódů:

1)

Kolonka MRN – podle definice v příloze B-04. MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto formuláře použity v rámci PZP, kdy se MRN nepřiděluje.

2)

V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:

a)

kolonka Druh prh. (1/3) – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje; v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F;

b)

kolonka Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo vytištěného listu,

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (tranzitního/bezpečnostního seznamu položek);

c)

kolonka Č. pol. (1/6) – pořadové číslo dotyčné položky;

d)

kolonka Kód ZPP (4/2) – kód způsobu platby přepravného.


PŘÍLOHA B-04

TRANZITNÍ/BEZPEČNOSTNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD (TBDD)

HLAVA I

Vzor tranzitního/bezpečnostního doprovodného dokladu

Image

HLAVA II

Poznámky k tranzitnímu/bezpečnostnímu doprovodnému dokladu a jeho údaje

Zkratka „PZP“ (plán zachování provozu) používaná v této kapitole odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu, a popsaný v příloze 72-04 uvedeného nařízení. Tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad obsahuje údaje platné pro celé prohlášení.

Informace uvedené v tranzitním/bezpečnostním doprovodném dokladu jsou založeny na údajích získaných z tranzitního prohlášení; v případě potřeby tyto informace změní držitel režimu tranzitu a/nebo ověří celní úřad odeslání.

Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v příloze B a podle následujících pokynů:

1)

Kolonka MRN

MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto formuláře použity v rámci PZP, kdy se MRN nepřiděluje.

MRN se rovněž tiskne v režimu čárového kódu za použití normy „kód 128“, znakové sady „B“.

2)

Kolonka Bezp. prohl.:

Obsahuje-li tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad rovněž bezpečnostní informace, uveďte kód „S“. Pokud tento doklad bezpečnostní informace neobsahuje, kolonka zůstává prázdná.

3)

Kolonka Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek).

4)

Referenční číslo/UCR (2/4)

Uveďte LRN a/nebo UCR.

LRN – lokální referenční číslo podle definice uvedené v příloze B.

UCR – jedinečné referenční číslo zásilky uvedené v příloze B hlavě II DP 2/4 Referenční číslo/UCR.

5)

V prostoru pod kolonkou Referenční číslo/UCR (2/4):

Název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního/bezpečnostního doprovodného dokladu.

6)

Kolonka Ukaz. ZO (1/7):

Uveďte ukazatel zvláštních okolností

7)

Kolonka Celní úřad odeslání (C):

identifikační číslo úřadu odeslání,

datum přijetí tranzitního prohlášení,

jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).

8)

Kolonka Kontrola celním úřadem odeslání (D):

výsledky kontroly,

přiložené celní závěry nebo symbol „- -“ označující „Osvobození – 99201“,

případně záznam „Závazná trasa“.

Nestanoví-li toto nařízení jinak, nejsou v tranzitním/bezpečnostním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

9)

Formality během přepravy

Dokud nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) celním orgánům neumožní zaznamenat tuto informaci přímo do systému, použije se následující postup.

Mezi okamžikem, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a okamžikem, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může vyvstat potřeba do tranzitního/bezpečnostního doprovodného dokladu, který zboží doprovází, doplnit některé další údaje. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladu doplnit přepravce odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo, a to jakmile odpovídající činnosti proběhnou. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se záznam provádí inkoustem a hůlkovým písmem.

Je nutno připomenout, že přepravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány usoudí, že dotyčná operace tranzitu Unie může pokračovat běžným způsobem, tranzitní/bezpečnostní doprovodné doklady po podniknutí veškerých nezbytných opatření potvrdí.

Celní orgány úřadu tranzitu nebo úřadu určení jsou povinny údaje, které byly doplněny na tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, zanést do systému. Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.

Údaje se týkají následujících kolonek:

překládka: vyplní se kolonka Překládky (7/1)

Kolonka Překládky (7/1)

Pokud je během dané operace zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého, musí přepravce vyplnit první tři řádky této kolonky.

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu tranzitu, aby nevyplňoval kolonku 18, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a pokud celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 7/1.

Jiné události: vyplní se kolonka Jiné události během přepravy (7/19).

Kolonka Jiné události během přepravy (7/19)

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi pro tranzit.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během cesty dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.


PŘÍLOHA B-05

TRANZITNÍ BEZPEČNOSTNÍ SEZNAM POLOŽEK (TBSP)

HLAVA I

Vzor tranzitního/bezpečnostního seznamu položek

Image

HLAVA II

Poznámky k tranzitnímu/bezpečnostnímu seznamu položek a jeho údaje

Zkratka „PZP“ (plán zachování provozu) používaná v této kapitole odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu, a popsaný v příloze 72-04 uvedeného nařízení. Tranzitní/bezpečnostní seznam položek obsahuje údaje týkající se jednotlivých položek zboží na celním prohlášení.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat. Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v příloze B a podle následujících pokynů, případně s využitím kódů:

1)

Kolonka MRN – podle definice v příloze B-04. MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto formuláře použity v rámci PZP, kdy se MRN nepřiděluje.

2)

V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:

a)

kolonka Č. pol. (1/6) – pořadové číslo dotyčné položky,

b)

kolonka Kód ZPP (4/2) — kód způsobu platby přepravného;

c)

kolonka UNDG (6/12) – kód OSN pro nebezpečné zboží;

d)

kolonka Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (tranzitního/bezpečnostního seznamu položek).


PŘÍLOHA 12-01

SPOLEČNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO REGISTRACI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ A JINÝCH OSOB

HLAVA I

Požadavky na údaje

KAPITOLA 1

Úvodní poznámky k tabulce požadavků na údaje

1.

Centrální systém používaný pro registraci hospodářských subjektů a jiných osob obsahuje datové prvky definované v hlavě I kapitole 3.

2.

Datové prvky, které se mají poskytnout, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě II, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.

3.

Formáty požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, které je přijato podle čl. 8 odst. 1 písm. a) kodexu.

4.

Symboly „A“ nebo „B“ uvedené níže v kapitole 3 nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti.

5.

Záznam v systému EORI se smí smazat pouze poté, co uplynula ochranná lhůta 10 let od data ukončení platnosti.

KAPITOLA 2

Legenda k tabulce

Oddíl 1

Názvy sloupců

Číslo datového prvku

Pořadové číslo přiřazené danému datovému prvku

Název datového prvku

Název daného datového prvku

Oddíl 2

Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje požaduje každý členský stát

B

Volitelné pro členské státy: údaje, které členské státy dle svého rozhodnutí nemusí požadovat

KAPITOLA 3

Tabulka požadavků na údaje

Číslo DP

Název DP

Povinný/volitelný DP

1

Číslo EORI

A

2

Celé jméno osoby

A

3

Adresa sídla/adresa bydliště

A

4

Usazení na celním území Unie

A

5

Identifikační číslo DPH

A

6

Právní postavení

B

7

Kontaktní údaje

B

8

Jedinečné identifikační číslo třetí země

B

9

Souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3

A

10

Krátký název

A

11

Datum založení

B

12

Typ osoby

B

13

Hlavní ekonomická činnost

B

14

Datum začátku platnosti čísla EORI

A

15

Datum skončení platnosti čísla EORI

A

HLAVA II

Poznámky ve vztahu k požadavkům na údaje

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě I.

Požadavky na údaje

1.    Číslo EORI

Číslo EORI podle čl. 1 bodu 18.

2.    Celé jméno osoby

U fyzických osob:

Jméno osoby, jak je uvedeno v cestovním dokladu, jenž je uznán jako platný pro účely překročení vnějších hranic Unie, nebo ve vnitrostátním registru osob v členském státě bydliště.

U hospodářských subjektů, které jsou zapsány v registru hospodářských subjektů členského státu usazení:

Právní název hospodářského subjektu, jak je zapsán v registru hospodářských subjektů země usazení.

U hospodářských subjektů, které nejsou zapsány v registru hospodářských subjektů členského státu usazení:

Právní název hospodářského subjektu, jak je uveden na zakládací listině.

3.    Adresa sídla/adresa bydliště

Úplná adresa místa, kde je osoba usazena či kde bydlí, včetně identifikačního čísla země nebo území.

4.    Usazení na celním území Unie

Uveďte, zde osoba je, či není usazena na celním území Unie. Tento datový prvek se použije pouze u hospodářských subjektů, které mají adresu ve třetí zemi.

5.    Identifikační číslo DPH

Pokud je členské státy přidělily.

6.    Právní postavení

Jak je uvedeno v zakládací listině.

7.    Kontaktní údaje

Jméno, adresa a některý z těchto údajů kontaktní osoby: telefonní číslo, faxové číslo, e-mailová adresa.

8.    Jedinečné identifikační číslo třetí země

V případě osoby neusazené na celním území Unie:

Identifikační číslo, pokud ho dotčené osobě přiřadily příslušné orgány třetí země k identifikaci hospodářských subjektů pro celní účely.

9.    Souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3

Uveďte, zda je, či není dán souhlas.

10.    Krátký název

Zkrácené jméno registrované osoby

11.    Datum založení

U fyzických osob:

Datum narození

U právnických osob a sdružení osob uvedených v čl. 5 odst. 4 kodexu: datum založení, jak je uvedeno v registru hospodářských subjektů země založení nebo v zakládací listině, nejsou-li osoba nebo sdružení zapsány v registru hospodářských subjektů.

12.    Typ osoby

Použije se příslušný kód.

13.    Hlavní ekonomická činnost

Kód hlavní ekonomické činnosti v souladu se statistickou klasifikací ekonomických činností v Evropském společenství (NACE), uvedený v registru hospodářských subjektů dotyčného členského státu.

14.    Datum začátku platnosti čísla EORI

První den platnosti záznamu v systému EORI. Rozumí se tím první den, kdy hospodářský subjekt může číslo EORI použít k výměně s celními orgány. Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.

15.    Datum skončení platnosti čísla EORI

Poslední den platnosti záznamu v systému EORI. Rozumí se tím poslední den, kdy hospodářský subjekt může číslo EORI použít k výměně s celními orgány.


PŘÍLOHA 22-01

Úvodní poznámky a seznam podstatného zpracování nebo opracování, která udělují nepreferenční původ

ÚVODNÍ POZNÁMKY

1.   Definice

1.1.   Výrazy „výroba“, „produkce“ nebo „zpracování“ zboží se rozumí každé opracování, sestavování nebo zušlechťovací operace.

Mezi metody získávání zboží patří výroba, produkce, zpracování, chov, pěstování, šlechtění, těžba, dobývání, sklízení, rybolov, chytání do pastí, shromažďování, sběr, lov a odchyt.

1.2.   „Materiálem“ se rozumějí příměsi, části, komponenty, subsestavy a zboží, které bylo fyzicky zapracováno do jiného zboží nebo bylo předmětem výrobního procesu jiného zboží.

„Původním materiálem“ se rozumí materiál, jehož země původu určená podle těchto pravidel, je totožná se zemí, v níž je uvedený materiál používán při výrobě.

„Nepůvodním materiálem“ se rozumí materiál, jehož země původu určená podle těchto pravidel, není totožná se zemí, v níž je uvedený materiál používán při výrobě.

„Výrobkem“ se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci.

1.3.   Pravidlo přidané hodnoty

a)

„Pravidlem X % přidané hodnoty“ se rozumí výroba, při níž navýšení hodnoty získané v důsledku zpracování a opracování a případně zabudování součástek pocházejících ze země výroby představuje alespoň X % ceny výrobku ze závodu. „X“ představuje procento uvedené pro každé číslo.

b)

„Hodnotou získanou v důsledku zpracování a opracování a zabudování součástek pocházejících ze země výroby“ se rozumí zvýšení hodnoty vyplývající z vlastní montáže a jakýchkoli dalších přípravných, dokončovacích prací či kontrol a případně z vmontování jakýchkoli součástek pocházejících ze země, kde tyto operace probíhají, včetně zisku a celkových nákladů vzniklých v dané zemi v důsledku těchto operací.

c)

„Cenou ze závodu“ se rozumí cena, jež byla nebo má být zaplacena za výrobek, který je připraven k vyzvednutí v provozních prostorách výrobce, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování; tato cena musí odrážet veškeré náklady související s výrobou výrobku (včetně nákladů veškerého použitého materiálu) po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu či zpětném vývozu získaného výrobku.

V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou výrobku, které byly skutečně vynaloženy, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu či zpětném vývozu získaného výrobku.

1.4.   Úplná výroba

Výraz „úplná výroba“ používaný v seznamu znamená, že musí být provedeny všechny dokončovací pracovní operace po nastříhání tkaniny či upletení nebo uháčkování tkaniny do požadovaného tvaru. Není-li jedna nebo více dokončovacích pracovních operací provedena, neznamená to, že je výroba považována za neúplnou.

1.5.   Výrazem „země“ používaným v této příloze se rozumí „země nebo území“.

2.   Uplatňování pravidel v této příloze

2.1.

Pravidla uvedená v této příloze se použijí na zboží na základě jeho zařazení v harmonizovaném systému, jakož i na základě dalších kritérií, která mohou být stanovena dodatečně k číslům nebo položkám harmonizovaného systému a která byla vytvořena výhradně pro účely této přílohy. Čísla nebo položky harmonizovaného systému, které se dále dělí podle těchto kritérií, se v této příloze označují jako „rozdělená čísla“ nebo „rozdělené položky“. „Harmonizovaným systémem“ se rozumí harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (též označovaný jako „HS“), ve znění podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2009 a 26. června 2010.

Zařazení zboží do čísel a položek harmonizovaného systému se řídí všeobecnými pravidly pro výklad harmonizovaného systému a příslušnými poznámkami k třídám, kapitolám a položkám uvedeného systému. Uvedená pravidla a poznámky jsou součástí kombinované nomenklatury, která je stanovena v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87. Pro účely identifikace správného rozděleného čísla nebo správné rozdělené položky pro některé zboží v této příloze se všeobecná pravidla pro výklad harmonizovaného systému a příslušné poznámky k třídám, kapitolám a položkám uvedeného systému použijí mutatis mutandis, pokud v této příloze není požadováno jinak.

2.2.

Odkaz na změnu v sazebním zařazení v základních pravidlech stanovených níže se vztahuje pouze na nepůvodní materiály.

2.3.

Materiály, které získaly status původu v některé zemi, se považují za původní materiály uvedené země pro účel určování původu zboží obsahujícího takové materiály nebo zboží vyrobeného z těchto materiálů dalším opracováním nebo zpracováním v uvedené zemi.

2.4.

Pokud není z obchodního hlediska praktické uchovávat samostatné zásoby vzájemně zaměnitelných materiálů nebo vzájemně zaměnitelného zboží pocházejících z různých zemí, může být země původu směsných materiálů nebo zboží, které jsou vzájemně zaměnitelné, určena na základě metody řízení zásob uznané v zemi, ve které byly materiály nebo zboží smíšeny.

2.5.

Pro účely použití základních pravidel na základě změny sazebního zařazení, pokud není v určité kapitole stanoveno jinak, se nepůvodní materiály, které nesplňují základní pravidlo, nezohlední za předpokladu, že celková hodnota těchto materiálů nepřesahuje 10 % ceny zboží ze závodu.

2.6.

Základní pravidla stanovená na úrovni kapitoly (základní pravidla kapitoly) mají stejnou platnost jako základní pravidla stanovená na úrovni dalšího členění a mohou být použita alternativně.

3.   Glosář

Základní pravidla na úrovni dalšího členění, pokud jsou založena na změně v sazebním zařazení, mohou být vyjádřena pomocí těchto zkratek.

CC

:

změna dané kapitoly přesunutím z jakékoli jiné kapitoly

CTH

:

změna daného čísla přesunutím z jakéhokoli jiného čísla

CTSH

:

změna dané položky přesunutím z jakékoli jiné položky nebo z jakéhokoli jiného čísla

CTHS

:

změna daného rozděleného čísla přesunutím z jakéhokoli jiného rozdělení tohoto čísla nebo z jakékoli jiného čísla

CTSHS

:

změna dané rozdělené položky přesunutím z jakéhokoli jiného rozdělení této položky nebo z jakékoli jiné položky či jakéhokoli jiného čísla

TŘÍDA I

ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY

KAPITOLA 2

Maso a jedlé droby

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup sestávající ze sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Poznámka ke kapitole:

Pokud základní pravidlo pro čísla 0201 až 0206 není splněno, považuje se za zemi původu masa (drobů) země, ve které byla zvířata, z nichž bylo maso (droby) získány, vykrmována nebo chována nejdelší dobu.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené.

Zemí původu zboží tohoto čísla je země, ve které bylo zvíře alespoň po dobu tří měsíců před porážkou vykrmováno.

0202

Hovězí maso, zmrazené

Zemí původu zboží tohoto čísla je země, ve které bylo zvíře alespoň po dobu tří měsíců před porážkou vykrmováno.

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené.

Zemí původu zboží tohoto čísla je země, ve které bylo zvíře alespoň po dobu dvou měsíců před porážkou vykrmováno.

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené.

Zemí původu zboží tohoto čísla je země, ve které bylo zvíře alespoň po dobu dvou měsíců před porážkou vykrmováno.

0205

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené.

Zemí původu zboží tohoto čísla je země, ve které bylo zvíře alespoň po dobu tří měsíců před porážkou vykrmováno.

KAPITOLA 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup sestávající ze sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi; avšak zemí původu směsi výrobků čísel 0401 až 0404 je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnosti sušiny směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 0408

-

Ptačí vejce, bez skořápky, sušené a žloutky, sušené

Zemí původu zboží je země, v niž probíhalo sušení (případně po rozbití a oddělení):

ptačích vajec, ve skořápkách, čerstvých nebo konzervovaných, čísla HS ex 0407

ptačích vajec, bez skořápek, jiných než sušených, čísla HS ex 0408

žloutků, jiných než sušených, čísla HS ex 0408

TŘÍDA II

ROSTLINNÉ PRODUKTY

KAPITOLA 9

Káva, čaj, maté a koření

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup spočívající ve sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

 

-

Nepražená káva:

 

0901 11

- -

S kofeinem

Zemí původu zboží této položky je země, ve které bylo získáno v surovém nebo nezpracovaném stavu.

0901 12

- -

Bez kofeinu

Zemí původu zboží této položky je země, ve které bylo získáno v surovém nebo nezpracovaném stavu.

 

-

Pražená káva

 

0901 21

- -

S kofeinem

CTSH

0901 22

- -

Bez kofeinu

CTSH

KAPITOLA 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup spočívající ve sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 1404

Krátká bavlna (z druhého vyzrňování), bělená

Zemí původu zboží je země, ve které je produkt vyráběn ze surové bavlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

TŘÍDA IV

VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY

KAPITOLA 17

Cukr a cukrovinky

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup spočívající ve sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

CC

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 1702 (a)

-

Chemicky čistá laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza

CTHS

ex 1702 (b)

-

Ostatní

CC

1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru

CC

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

CTH

KAPITOLA 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup spočívající ve sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi; avšak zemí původu směsi výrobků čísla 2009 (ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla) je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnosti sušiny směsi. Hmotnost materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 2009

Hroznová šťáva Ostatní

CTH, kromě vinného moštu čísla 2204

KAPITOLA 22

Nápoje, lihoviny a ocet

Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi

1)

Pro účely tohoto okrajového pravidla se „mísením“ rozumí úmyslný a přiměřeně kontrolovaný postup spočívající ve sloučení dvou či více zastupitelných materiálů.

2)

Zemí původu směsi výrobků této kapitoly je země původu materiálů, které tvoří více než 50 % hmotnostních směsi; zemí původu směsi vína (číslo 2204), vermutu (číslo 2205), destilátů, likérů a lihovin (číslo 2208) je země původu materiálů, které tvoří více než 85 % objemu směsi. Hmotnost nebo objem materiálů stejného původu se započítává společně.

3)

Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.

Okrajové pravidlo kapitoly:

V případě zboží této kapitoly, s výjimkou čísla 2208, pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 2204

Víno z čerstvých hroznů pro přípravu vermutu obsahující přídavek moštu z čerstvých hroznů, též zahuštěného, nebo alkohol

Zemí původu zboží je země, ve které byly hrozny získány v surovém nebo nezpracovaném stavu.

ex 2205

Vermut

Výroba z vína z čerstvých hroznů s přídavkem moštu z čerstvých hroznů, též koncentrovaným, nebo alkoholu, spadajícím do čísla 2204

TŘÍDA VI

VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ

KAPITOLA 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti váhy materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 3401

Plsť a netkané textilie, impregnované, natírané nebo potažené mýdlem nebo detergenty

Výroba z plsti nebo netkaných textilií

ex 3405

Plsť a netkané textilie, impregnované, natírané nebo pokryté leštidly a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karosérie, sklo nebo kov, čistícími pastami a prášky a podobnými přípravky

Výroba z plsti nebo netkaných textilií

KAPITOLA 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti váhy materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 3502

Vaječný albumin, sušený

Sušení (případně po rozbití a oddělení):

ptačích vajec, ve skořápkách, čerstvých nebo konzervovaných, čísla HS ex 0407

ptačích vajec, bez skořápek, jiných než sušených, čísla HS ex 0408

vaječných bílků, jiných než sušených, čísla HS ex 3502

TŘÍDA VIII

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO)

KAPITOLA 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 4203

-

Oděvy z přírodní nebo kompozitní usně

Úplná výroba

TŘÍDA X

BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH

KAPITOLA 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 4910

Keramické kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků, zdobené.

CTH

TŘÍDA XI

TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY

KAPITOLA 50

Hedvábí

Poznámka ke kapitole:

Aby byl termotisk považován za udělující původ, musí být doprovázen tiskem přetiskového papíru.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5001

Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání.

CTH

5002

Surové hedvábí (neskané).

CTH

5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

5004

Hedvábné nitě (jiné než příze spředené z hedvábného odpadu), neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5005

Příze spředené z hedvábného odpadu, neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu, upravené pro drobný prodej; messinský vlas.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5006 (a)

Messinský vlas

CTH

ex 5006 (b)

Ostatní

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

KAPITOLA 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny

Poznámka ke kapitole:

Aby byl termotisk považován za udělující původ, musí být doprovázen tiskem přetiskového papíru.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5101

Vlna, nemykaná ani nečesaná

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5101 (a)

-

Potní, včetně poloprané vlny:

CTH

ex 5101 (b)

-

praná, nekarbonizovaná

Výroba z potní vlny, včetně odpadu z vlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

ex 5101 (c)

-

karbonizovaná

Výroba z prané nekarbonizované vlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

5102

Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané.

CTH

5103

Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5103 (a)

karbonizovaný

Výroba z nekarbonizovaného odpadu z vlny, jehož hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

ex 5103 (b)

ostatní

CTH

5104

Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů.

CTH

5105

Vlna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané (včetně česané vlny v útržcích).

CTH

5106

Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5107

Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5108

Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5109

Příze z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, upravená pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5110

Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně (včetně ovinuté žíněné nitě), též upravená pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5111

Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5112

Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5113

Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

KAPITOLA 52

Bavlna

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5201

Bavlna, nemykaná ani nečesaná.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5201 (a)

bělená

Výroba ze surové bavlny, jejíž hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

ex 5201 (b)

ostatní

CTH

5202

Bavlněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

5203

Bavlna, mykaná nebo česaná.

CTH

5204

Bavlněné šicí nitě, též upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5205

Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5206

Bavlněné příze (jiné než šicí nitě), obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5207

Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5208

Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5209

Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5210

Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti nejvýše 200 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5211

Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5212

Ostatní bavlněné tkaniny.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

KAPITOLA 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5301

Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

5302

Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

5303

Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, pravého konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z těchto vláken (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

[5304]

 

 

5305

Kokosová, abaková (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna, jinde neuvedená ani nezahrnutá, surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu).

CTH

5306

Lněné nitě.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5307

Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5308 (a)

-

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

ex 5308 (b)

-

papírové nitě

CTH

5309

Lněné tkaniny.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5310

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5311 (a)

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5311 (b)

Tkaniny z papírových nití

CTH

KAPITOLA 54

Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5401

Šicí nitě z chemických nekonečných vláken, též upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5402

Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5403

Nitě z umělých nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5404

Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší, a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm; pásky a podobné tvary (např. umělá sláma), ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5405

Nitě z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší, a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm; pásky a podobné tvary (například umělá sláma) z umělých textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5406

Nitě z chemických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5407

Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5404.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5408

Tkaniny z nití z umělých nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5405.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

KAPITOLA 55

Chemická střižová vlákna

Poznámka ke kapitole:

Aby byl termotisk považován za udělující původ, musí být doprovázen tiskem přetiskového papíru.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5501

Kabely ze syntetických nekonečných vláken.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5502

Kabely z umělých nekonečných vláken.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5503

Syntetická střižová vlákna, nemykaná, nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5504

Umělá střižová vlákna, nemykaná, nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5505

Odpad z chemických vláken (včetně výčesků, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5506

Syntetická střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo z odpadu čísla KN 5505

5507

Umělá střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání.

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo z odpadu čísla KN 5505

5508

Šicí nitě z chemických střižových vláken, též upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5509

Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických střižových vláken, neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5510

Nitě (jiné než šicí nitě) z umělých střižových vláken, neupravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5511

Nitě (jiné než šicí nitě) z chemických střižových vláken, upravené pro drobný prodej.

Výroba z:

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

surového hedvábí nebo odpadu z hedvábí,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, spřádaného kabelu nebo odpadu z vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené příze nebo monofilamentů s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi, přičemž skání a tvarování se za takové operace nepovažuje a hodnota nepůvodních materiálů (včetně příze) nesmí přesahovat 48 % ceny výrobku ze závodu

5512

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahujících 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5513

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti nepřesahující 170 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5514

Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti převyšující 170 g/m2.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5515

Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5516

Tkaniny z umělých střižových vláken.

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené tkaniny s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

KAPITOLA 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich

Poznámka ke kapitole:

Aby byl termotisk považován za udělující původ, musí být doprovázen tiskem přetiskového papíru.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky.

Výroba z vláken

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5602 (a)

- potištěná, barvená (včetně obarvené na bílo)

Výroba z vláken

nebo

potisk nebo barvení nebělené nebo předbělené plsti s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5602 (b)

Impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti, nebělené

ex 5602 (c)

-

Ostatní

Výroba z vláken

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5603 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z vláken

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5603 (b)

Impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování netkaných textilií, nebělených

ex 5603 (c)

-

Ostatní

Výroba z vláken

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5604 (a)

Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

ex 5604 (b)

-

Ostatní

Impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné textilními nitěmi, pásky a podobnými tvary, nebělenými

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem.

CTH

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě.

CTH

5607

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty

Výroba z vláken, kokosových nití, nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken nebo monofilamentu

5608

Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zhotovené rybářské sítě a jiné zhotovené sítě, z textilních materiálů.

CTH

5609

Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

Výroba z vláken, kokosových nití, nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken nebo monofilamentu

KAPITOLA 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5701

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené.

CTH

5702

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců.

CTH

5703

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené.

CTH

5704

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené.

Výroba z vláken

5705

Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené.

CTH

KAPITOLA 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5801

Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5801 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5801 (b)

-

impregnovaná, povrstvená, potažená

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5801 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5802

Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5802 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5802 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5802 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5803

Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5803 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5803 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5803 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5804

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5804 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5804 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5804 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5805 (a)

-

potištěné nebo barvené

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5805 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5805 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5806

Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5806 (a)

-

potištěné nebo barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5806 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5806 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5807

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5807 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5807 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5807 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5808

Prýmky v metráži; ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5808 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5808 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5808 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5809

Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5809 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5809 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5809 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech.

Výroba, v níž hodnota použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

5811

Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5811 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 5811 (b)

-

impregnované, povrstvené, potažené

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

ex 5811 (c)

-

Ostatní

Výroba z příze

KAPITOLA 59

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky.

Výroba z nebělených textilií

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna.

Výroba z příze

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902.

Výroba z nebělených textilií

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru.

Výroba z nebělených tkanin, plsti nebo netkaných textilií

5905

Textilní tapety.

Výroba z nebělených textilií

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902.

Výroba z bělených pletených nebo háčkovaných textilií nebo z jiných nebělených textilií

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie.

Výroba z nebělených textilií

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované.

Výroba z příze

5909

Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů.

Výroba z příze nebo vláken

5910

Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem.

Výroba z příze nebo vláken

5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 5911 (a)

-

leštící kotouče nebo kroužky jiné než z plsti

Výroba z příze, z textilních odpadů nebo z hadrů čísla 6310

ex 5911 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze nebo vláken

KAPITOLA 60

Pletené nebo háčkované textilie

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

6001

Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6001 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6001 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6002

Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6002 (a)

-

potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6002 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6003

Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6003 (a)

- potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6003 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6004

Pletené nebo háčkované textilie o šířce převyšující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6004 (a)

- potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6004 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6005

Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6005 (a)

- potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6005 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6006

Ostatní pletené nebo háčkované textilie.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6006 (a)

- potištěné, barvené (včetně obarvených na bílo)

Výroba z příze

nebo

potisk nebo barvení nebělených nebo předbělených textilií s přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi

ex 6006 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

KAPITOLA 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

6101

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6101 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6101 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6102

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6102 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6102 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6103

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6103 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6103 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6104

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6104 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6104 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6105

Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6105 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6105 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6106

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6106 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6106 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6107

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6107 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6107 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6108 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6108 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6109

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6109 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6109 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6110

Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6110 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6110 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6111

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6111 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6111 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6112

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6112 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6112 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6113

Oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906 nebo 5907

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6113 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6113 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6114

Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6114 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6114 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6115

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6115 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6115 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6116

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6116 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6116 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6117

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6117 (a)

-

získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Úplná výroba

ex 6117 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

KAPITOLA 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

6201

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6201 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6201 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6202

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6202 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6202 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6203

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky).

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6203 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6203 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6204

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky).

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6204 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6204 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6205

Pánské nebo chlapecké košile.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6205 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6205 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6206

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6206 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6206 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6207

Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6207 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6207 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6208

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6208 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6208 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6209

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6209 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6209 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6210

Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6210 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6210 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6211

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6211 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6211 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6212 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6212 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6213

Kapesníky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6213 (a)

-

vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

ex 6213 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6214

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6214 (a)

-

vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

ex 6214 (b)

-

Ostatní

Výroba z příze

6215

Vázanky, motýlky a kravaty.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6215 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6215 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6216

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6216 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6216 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 6217 (a)

-

dokončené nebo úplné

Úplná výroba

ex 6217 (b)

-

nedokončené nebo neúplné

Výroba z příze

KAPITOLA 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

6301

Přikrývky a plédy.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

z plsti, z netkaných textilií:

 

ex 6301 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6301 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6301 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6301 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- -

jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6301 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6301 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6302

Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

z plsti, z netkaných textilií:

 

ex 6302 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6302 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6302 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6302 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- - jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6302 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6302 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6303

Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

z plsti, z netkaných textilií:

 

ex 6303 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6303 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6303 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6303 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- - jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6303 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6303 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6304

Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

z plsti, z netkaných textilií:

 

ex 6304 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6304 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6304 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6304 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- - jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6304 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6304 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

z plsti, z netkaných textilií:

 

ex 6305 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6305 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6305 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6305 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- - jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6305 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6305 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

 

-

nepromokavé plachty, ochranné plachty a kempinkové výrobky, z plsti nebo netkaných textilií:

 

ex 6306 (a)

- - neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované

Výroba z vláken

ex 6306 (b)

- - impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených

 

-

ostatní nepromokavé plachty, ochranné plachty a kempinkové výrobky:

 

 

- - pletené nebo háčkované

 

ex 6306 (c)

- - - nevyšívané

Úplná výroba

ex 6306 (d)

- - - vyšívané

Úplná výroba

nebo

výroba z pletených nebo háčkovaných textilií bez výšivky, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

 

- - jiné než pletené nebo háčkované:

 

ex 6306 (e)

- - - nevyšívané

Výroba z příze

ex 6306 (f)

- - - vyšívané

Výroba z příze

nebo

výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

ex 6306 (g)

stínící plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši;

CTH

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon.

Jak je uvedeno pro položky

6307 10

-

Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné výrobky

Výroba z příze

6307 20

-

Záchranné vesty a záchranné pásy

Výroba, v níž hodnota všech materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6307 90

-

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej.

Zařazení do soupravy, u nichž celková hodnota zařazeného nepůvodního zboží nepřesahuje 25 % ceny soupravy ze závodu

6309

Obnošené oděvy a jiné použité výrobky.

Sběr a balení za účelem dopravy

6310

Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání.

CTH

TŘÍDA XII

OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ

KAPITOLA 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

6401

Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem.

CTH, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406

6402

Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů.

CTH, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně.

CTH, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406

6404

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů.

CTH, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406

6405

Ostatní obuv.

CTH, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406

TŘÍDA XIII

VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY

KAPITOLA 69

Keramické výrobky

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 6911 až ex 6913

Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty; sošky a jiné ozdobné keramické předměty, předměty pro domácnost a toaletní předměty, zdobené.

CTH

TŘÍDA XIV

PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE

KAPITOLA 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 7117

Keramická bižuterie, zdobená.

CTH

TŘÍDA XV

OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ

KAPITOLA 72

Železo a ocel

Definice

Pro účel této kapitoly se výrazy „válcované za studena (úběrem za studena)“ a „tvářené za studena“ rozumí válcování za studena, jehož výsledkem jsou změny krystalické struktury obrobku. Výraz nezahrnuje velmi jemné procesy válcování za studena a tváření za studena (skinn pass nebo pinch pass), které zasahují pouze povrch materiálu a nevedou ke změně jejich krystalické struktury.

Poznámka ke kapitole

Pro účely této kapitoly se změna zařazení, která je pouze výsledkem řezání, nepovažuje za udělující původ.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

7201

Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách.

CTH

7202

Feroslitiny.

CTH

7203

Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách.

CTH

7204

Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7204 (a)

-

Odpad a šrot ze železa nebo oceli

Zemí původu zboží tohoto rozděleného čísla je země, ve které bylo získáno opracováním nebo zpracováním nebo spotřebou.

ex 7204 (b)

-

Přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech

Zemí původu zboží tohoto rozděleného čísla je země, ve které byl získán odpad a šrot použitý k jejich získání opracováním nebo zpracováním nebo spotřebou.

7205

Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli.

Jak je uvedeno pro položky

7205 10

-

Granule

CTH

 

-

Prášky:

 

7205 21

- - Z legované oceli

Jak je uvedeno pro rozdělené položky

ex 7205 21 (a)

- - - Mísené prášky z legované oceli

CTSH nebo CTSHS za předpokladu opětovného roztavení nebo atomizace litin

ex 7205 21 (b)

- - - Nesmísené prášky z legované oceli

CTSH

7205 29

- - Ostatní

Jak je uvedeno pro rozdělené položky

ex 7205 29 (a)

- - - Ostatní mísené prášky

CTSH nebo CTSHS za předpokladu opětovného roztavení nebo atomizace litin

ex 7205 29 (b)

- - - Ostatní nemísené prášky

CTSH

7206

Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě železa čísla 7203)

CTH

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli.

CTH, kromě čísla 7206

7208

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené.

CTH

7209

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené.

CTH

7210

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7210 (a)

-

Plátované

CTHS

ex 7210 (b)

-

Pokovené nebo potažené cínem, a potištěné nebo lakované

CTH

ex 7210 (c)

-

Pokovené nebo potažené zinkem, a zvlněné

CTH

ex 7210 (d)

-

Ostatní

CTH

7211

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7211 (a)

-

Válcované za tepla

CTH, kromě čísla 7208

ex 7211 (b)

-

Válcované za studena (úběrem za studena)

CTHS, kromě čísla 7209

7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7212 (a)

-

Plátované

CTHS, kromě čísla 7210

ex 7212 (b)

-

Ostatní

CTH, kromě čísla 7210

7213

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli.

CTH, kromě čísla 7214

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny.

CTH, kromě čísla 7213

7215

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli.

CTH

7216

Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7216 (a)

-

Po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísel 7208, 7209, 7210, 7211 nebo 7212, a kromě čísel 7213, 7214 nebo 7215, pokud je tato změna výsledkem řezání nebo ohýbání.

ex 7216 (b)

-

Po válcování za studena již dále neopracované

CTH, kromě čísla 7209 nebo rozděleného čísla ex 7211(b), a kromě čísla 7215, pokud je tato změna výsledkem řezání nebo ohýbání.

ex 7216 (c)

-

Plátované

CTHS

ex 7216 (d)

-

Ostatní

CTH, kromě čísel 7208 až 7215

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli.

CTH, kromě čísel 7213 až 7215; nebo změny čísel 7213 až 7215, za předpokladu, že materiál byl tvářen za studena.

7218

Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli.

CTH

7219

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7219 (a)

-

Po válcování za tepla již dále neopracované

CTH

ex 7219 (b)

-

Po válcování za studena již dále neopracované

CTHS

ex 7219 (c)

-

Plátované

CTHS

ex 7219 (d)

-

Ostatní

CTHS

7220

Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7220 (a)

-

Po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísla 7219

ex 7220 (b)

-

Po válcování za studena již dále neopracované

CTHS

ex 7220 (c)

-

Plátované

CTHS

ex 7220 (d)

-

Ostatní

CTHS

7221

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli.

CTH, kromě čísla 7222

7222

Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7222 (a)

-

Tyče a pruty, po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísla 7221

ex 7222 (b)

-

Úhelníky, tvarovky a profily, po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísel 7219 až 7220, a kromě čísla 7221 nebo rozděleného čísla ex 7222(a), pokud je tato změna výsledkem řezání nebo ohýbání.

ex 7222 (c)

-

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily, po válcování za studena již dále neopracované

CTHS, kromě rozdělených čísel ex 7219(b) nebo ex 7220(b); nebo CTHS kromě rozděleného čísla ex 7222(a)

ex 7222 (d)

-

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily, plátované

CTHS

ex 7222 (e)

-

Ostatní tyče a pruty

CTH, kromě čísla 7221

ex 7222 (f)

-

Ostatní úhelníky, tvarovky a profily

CTHS

7223

Dráty z nerezavějící oceli.

CTH, kromě čísel 7221 až 7222; nebo změny čísel 7221 až 7222, za předpokladu, že materiál byl tvářen za studena.

7224

Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli.

CTH

7225

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7225 (a)

-

Po válcování za tepla již dále neopracované

CTH

ex 7225 (b)

-

Po válcování za studena již dále neopracované

CTHS

ex 7225 (c)

-

Plátované

CTHS

ex 7225 (d)

-

Ostatní

CTH

7226

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7226 (a)

-

Po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísla 7225

ex 7226 (b)

-

Po válcování za studena již dále neopracované

CTH, kromě produktů válcovaných za studena čísla 7225

ex 7226 (c)

-

Plátované

CTHS

ex 7226 (d)

-

Ostatní

CTHS, kromě téže položky

7227

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli.

CTH, kromě čísla 7228

7228

Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7228 (a)

-

Tyče a pruty, po válcovaní za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísla 7227

ex 7228 (b)

-

Úhelníky, tvarovky a profily, po válcování za tepla již dále neopracované

CTH, kromě čísel 7225 až 7226, a kromě čísla 7227 nebo rozděleného čísla ex 7228(a), pokud je tato změna výsledkem řezání nebo ohýbání.

ex 7228 (c)

-

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily, po válcování za studena již dále neopracované

CTH, kromě rozděleného čísla ex 7225 (b) nebo ex 7226 (b) nebo CTHS kromě rozděleného čísla ex 7228 (a)

ex 7228 (d)

-

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily, plátované

CTHS

ex 7228 (e)

-

Ostatní tyče a pruty

CTHS

ex 7228 (f)

-

Ostatní úhelníky, tvarovky a profily

CTHS

7229

Dráty z ostatní legované oceli.

CTH, kromě čísel 7227 až 7228; nebo změny čísel 7227 až 7228, za předpokladu, že materiál byl tvářen za studena.

KAPITOLA 73

Výrobky ze železa nebo oceli

Poznámka ke kapitole

Pro číslo 7318 se pouhé připojení částí a součástí bez broušení do tvaru, tepelné úpravy a ošetření povrchu nepovažuje za udělující původ.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

7301

Štětovnice, ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli

CTH

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic.

CTH

7303

Trouby, trubky a duté profily z litiny

CTH

7304

Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli.

Jak je uvedeno pro položky

 

-

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

 

7304 11

– Z nerezavějící oceli

CTH

7304 19

- - Ostatní

CTH

 

-

Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu

 

7304 22

- - Vrtné trubky z nerezavějící oceli

CTH

7304 23

- - Ostatní vrtné trubky

CTH

7304 24

- - Ostatní, z nerezavějící oceli

CTH

7304 29

- - Ostatní

CTH

 

-

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:

 

7304 31

- - Tažené za studena nebo válcované za studena (úběrem za studena)

CTH nebo změna dutých profilů položky 7304 39

7304 39

- - Ostatní

CTH

 

-

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli.

 

7304 41

- - Tažené za studena nebo válcované za studena (úběrem za studena)

CTH nebo změna dutých profilů položky 7304 49

7304 49

- - Ostatní

CTH

 

-

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli:

 

7304 51

- - Tažené za studena nebo válcované za studena (úběrem za studena)

CTH nebo změna dutých profilů položky 7304 59

7304 59

- - Ostatní

CTH

7304 90

-

Ostatní

CTH

7305

Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli.

CTH

7306

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli.

CTH

7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli.

CTH

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 7308 (a)

-

Konstrukce

CTHS

ex 7308 (b)

-

Díly konstrukcí

CTH

ex 7308 (c)

-

Ostatní

CTH, kromě čísel 7208 až 7216, 7301, 7304 až 7306

7309

Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením.

CTH

7310

Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením.

CTH

7311

Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli.

CTH

7312

Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované.

CTH

7313

Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli.

CTH

7314

Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli.

CTH

7315

Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli.

CTH

7316

Kotvy, kotvice a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli.

CTH

7317

Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi.

CTH

7318

Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli.

CTH

7319

Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

CTH

7320

Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli.

CTH

7321

Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli.

CTH

7322

Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli.

CTH

7323

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli.

CTH

7324

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli.

CTH

7325

Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli.

CTH

7326

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli

CTH

KAPITOLA 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů

Základní pravidlo: Zboží nebo části a součásti vyrobené z polotovarů

a)

Zemí původu zboží nebo částí a součástí vyrobených z polotovarů, které se podle všeobecného výkladového pravidla 2 a) harmonizovaného systému zařazují do stejného čísla, položky nebo podpoložky jako kompletní nebo dokončené zboží nebo části a součásti, je země, ve které byly všechny pracovní hrany, pracovní plochy nebo pracovní části konfigurovány do konečného tvaru a rozměru za předpokladu, že polotovar, ze kterého byly vyrobeny, v dováženém stavu:

i)

nebyl schopen plnit svoji funkci, a

ii)

nebyl v pokročilejší fázi než v úvodním procesu ražení nebo jakéhokoli zpracování potřebného k odstranění materiálu z kovací podložky nebo odlévací formy;

b)

Pokud kritéria uvedená v písmenu a) nejsou splněna, je zemí původu země původu polotovaru této kapitoly.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

8201

Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví.

CTH

8202

Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů).

Jak je uvedeno pro položky

8202 10

-

Ruční pily

CTH

8202 20

-

Pásové pilové listy

CTSH

 

-

Kotoučové pilové listy (včetně prořezávacích nebo drážkovacích pilových listů):

 

8202 31

- - S pracovní částí z oceli

CTSH

8202 39

- - Ostatní, včetně částí a součástí

Jak je uvedeno pro rozdělené položky

ex 8202 39 (a)

- - Pilové zuby a segmenty zubů pro kotoučové pily

CTH

ex 8202 39 (b)

- - Ostatní

CTSHS

8202 40

-

Řetězové pilové listy

Jak je uvedeno pro rozdělené položky

ex 8202 40 (a)

- - Pilové zuby a segmenty zubů pro řetězové pily

CTH

ex 8202 40 (b)

- - Ostatní

CTSHS

 

-

Ostatní pilové listy:

 

8202 91

- - Rovné pilové listy pro opracování kovů

CTSH

8202 99

- - Ostatní

CTSH

8203

Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje.

CTSH

8204

Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí

CTSH

8205

Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy, svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí

CTH

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

CTH

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích.

Jak je uvedeno pro položky

 

-

Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:

 

8207 13

- - S pracovní částí z cermetů

CTSH

8207 19

- - Ostatní, včetně částí a součástí

Jak je uvedeno pro rozdělené položky

ex 8207 19 (a)

- - Části a součásti

CTH

ex 8207 19 (b)

- - Ostatní

CTSHS

8207 20

-

Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů

CTSH

8207 30

-

Nástroje na lisování, ražení nebo děrování

CTSH

8207 40

-

Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů

CTSH

8207 50

-

Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin

CTSH

8207 60

-

Nástroje na vyvrtávání nebo protahování

CTSH

8207 70

-

Nástroje na frézování

CTSH

8207 80

-

Nástroje na soustružení

CTSH

8207 90

-

Ostatní vyměnitelné nástroje

CTSH

TŘÍDA XVI

STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ

KAPITOLA 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti

Základní pravidlo: Části, součásti a příslušenství vyrobené z polotovarů

1)

Zemí původu zboží vyrobeného z polotovarů, které se podle všeobecného výkladového pravidla 2 a) harmonizovaného systému zařazuje do stejného čísla, položky nebo podpoložky jako kompletní nebo dokončené zboží, je země, ve které byl polotovar dokončen za předpokladu, že dokončovací pracovní operace zahrnovaly konfiguraci do konečného tvaru odstraněním materiálu (jiným způsobem než pouze honování nebo leštěním či oběma způsoby) nebo procesy tváření, jako je například ohýbání, vyklepávání, lisování nebo ražení.

2)

Odstavec 1 výše se vztahuje na zboží zařaditelné do ustanovení pro části a součásti nebo části, součásti a příslušenství, včetně zboží, které je v těchto ustanoveních konkrétně jmenováno.

„Montáž polovodičových výrobků“ pro účel čísla 8473

„Montáží polovodičových výrobků“ se rozumí změna čipů, plátků nebo jiných polovodičových výrobků na čipy, plátky nebo jiné polovodičové výrobky, které jsou přibalené nebo namontované na společné propojovací médium, nebo jsou připojené a potom zamontované. Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.

Poznámky ke kapitole

Poznámka 1: Soubor částí a součástí:

Pokud je změna zařazení způsobena použitím všeobecného výkladového pravidla 2 a) harmonizovaného systému, pokud jde o soubor částí a součástí, které jsou předkládány jako nesmontované zboží jiného čísla nebo položky, zachovávají si jednotlivé částí a součásti původ, který měly před vznikem souboru.

Poznámka 2: Montáž souboru částí a součástí:

V případě zboží smontovaného ze souboru částí a součástí zařazeného jako smontované zboží podle všeobecného výkladového pravidla 2 je zemí původu země montáže za předpokladu, že pokud by se každá část a součást předkládala samostatně, a ne jako soubor, soubor by splňoval základní pravidlo pro dané zboží.

Poznámka 3: Rozmontování zboží:

Změna v zařazení, která je výsledkem rozmontování zboží, se nepovažuje na změnu požadovanou na základě pravidla stanoveného v tabulce „seznam pravidel“. Zemí původu částí a součástí získaných ze zboží je země, ve které byly části a součásti získány, pokud dovozce nebo kterákoli osoba mající opodstatněný důvod určit původ částí nebo součástí na základě ověřitelných důkazů neprokáže jinou zemi původu.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 8443

Fotokopírovací přístroje s optickým nebo kontaktním systémem

CTH

ex 8473

Paměťové moduly

CTH nebo montáž polovodičových výrobků

ex 8482

Kuličková, válečková nebo jehlová ložiska, smontovaná

Montáž předcházená tepelnou úpravou, broušení a leštění vnitřních a vnějších kroužků

KAPITOLA 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů

Základní pravidla: Části, součásti a příslušenství vyrobené z polotovarů

1)

Zemí původu zboží vyrobeného z polotovarů, které se podle všeobecného výkladového pravidla 2 a) harmonizovaného systému zařazuje do stejného čísla, položky nebo podpoložky jako kompletní nebo dokončené zboží, je země, ve které byl polotovar dokončen za předpokladu, že dokončovací pracovní operace zahrnovaly konfiguraci do konečného tvaru odstraněním materiálu (jiným způsobem než pouze honováním nebo leštěním či oběma způsoby) nebo procesy tváření, jako je například ohýbání, vyklepávání, lisování nebo ražení.

2)

Odstavec 1 výše se vztahuje na zboží zařaditelné do ustanovení pro části a součásti nebo části, součásti a příslušenství, včetně zboží, které je v těchto ustanoveních konkrétně jmenováno.

„Montáž polovodičových výrobků“ pro účely čísel 8535, 8536, 8537, 8541 a 8542

„Montáží polovodičových výrobků“ se rozumí změna čipů, plátků nebo jiných polovodičových výrobků na čipy, plátky nebo jiné polovodičové výrobky, které jsou přibalené nebo namontované na společné propojovací médium, nebo jsou připojené a potom zamontované. Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.

Poznámky ke kapitole

Poznámka 1: Soubor částí a součástí:

Pokud je změna zařazení způsobena použitím všeobecného výkladového pravidla 2 a) harmonizovaného systému, pokud jde o soubor částí a součástí, které jsou předkládány jako nesmontované zboží jiného čísla nebo položky, zachovávají si jednotlivé částí a součásti původ, který měly před vznikem souboru.

Poznámka 2: Montáž souboru částí a součástí:

V případě zboží smontovaného ze souboru částí a součástí zařazeného jako smontované zboží podle všeobecného výkladového pravidla 2 je zemí původu země montáže za předpokladu, že pokud by se každá část a součást předkládala samostatně, a ne jako soubor, soubor by splňoval základní pravidlo pro dané zboží.

Poznámka 3: Rozmontování zboží:

Změna v zařazení, která je výsledkem rozmontování zboží, se nepovažuje na změnu požadovanou na základě pravidla stanoveného v tabulce „seznam pravidel“. Zemí původu částí a součástí získaných ze zboží je země, ve které byly části a součásti získány, pokud dovozce nebo kterákoli osoba mající opodstatněný důvod určit původ částí nebo součástí na základě ověřitelných důkazů, jako jsou například označení původu na samotné části a součásti nebo dokumenty, neprokáže jinou zemi původu.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 8501

Krystalické křemíkové fotovoltaické moduly nebo panely

CTH, kromě čísla 8541

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami.

CTH, kromě čísla 8529

8528

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu.

CTH, kromě čísla 8529

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V.

CTH, kromě čísla 8538; nebo montáž polovodičových výrobků

ex 8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V.

CTH, kromě čísla 8538; nebo montáž polovodičových výrobků

ex 8537 10

Inteligentní polovodičový modul řízení pohonu pro kontrolu elektrických motorických pohonů s variabilním nastavením rychlosti napětí < 1 000 V

CTH, kromě čísla 8538; nebo montáž polovodičových výrobků

8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly.

Jak je uvedeno pro rozdělená čísla

ex 8541 (a)

Krystalické křemíkové fotovoltaické články, moduly nebo panely

CTH

ex 8541 (b)

Ostatní

CTH nebo montáž polovodičových výrobků

8542

Elektronické integrované obvody

CTH nebo montáž polovodičových výrobků

TŘÍDA XVIII

OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY; HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI

KAPITOLA 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství

„Montáž polovodičových výrobků“ pro účely čísel 9026 a 9031„Montáží polovodičových výrobků“ se rozumí změna čipů, plátků nebo jiných polovodičových výrobků na čipy, plátky nebo jiné polovodičové výrobky, které jsou přibalené nebo namontované na společné propojovací médium, nebo jsou připojené a potom zamontované. Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032.

CTH, kromě čísla 9033; nebo montáž polovodičových výrobků

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

CTH, kromě čísla 9033; nebo montáž polovodičových výrobků

KAPITOLA 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti, z textilních materiálů.

CTH

TŘÍDA XX

RŮZNÉ VÝROBKY

KAPITOLA 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Poznámka ke kapitole

Pro účely těchto pravidel původu, která se vztahují na změnu zařazení (tj. změnu čísla nebo změnu položky), se změny, které jsou výsledkem změny užívání, nepovažují za udělující původ.

Okrajové pravidlo kapitoly:

Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hodnoty materiálů.

Kód HS 2012

Popis zboží

Základní pravidla

ex 9401 a ex 9403

Keramická sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka a jiný nábytek, jejich části a součásti, zdobená.

CTH

ex 9405

Keramická svítidla a keramická osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; zdobená; světelné keramické reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté, zdobené

CTH


PŘÍLOHA 22-02

Žádost o osvědčení údajů INF 4 a osvědčení údajů INF 4

Žádost o osvědčení údajů INF 4

Dodavatel (jméno, úplná adresa, země)

Příjemce (jméno, úplná adresa, země)

Faktura (faktury) č.

Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Hrubá hmotnost (kg) nebo jiné míry (litr, m3, atd...)

Prohlášení dodavatele

Osvědčení údajů INF 4

Dodavatel (jméno, úplná adresa, země)

Příjemce (jméno, úplná adresa, země)

Faktura (faktury) č.

Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Hrubá hmotnost (kg) nebo jiné míry (litr, m3, atd...)

Potvrzení celních orgánů

Prohlášení dodavatele


PŘÍLOHA 22-03

Úvodní poznámky a seznam opracování nebo zpracování, která udělují status původu

ČÁST I

ÚVODNÍ POZNÁMKY

Poznámka 1 – Obecný úvod

1.1.

Tato příloha stanoví pravidla pro všechny produkty, avšak skutečnost, že produkt je v ní uveden, neznamená, že se na něj nezbytně vztahuje všeobecný systém preferencí. Seznam produktů, na něž se vztahuje všeobecný systém preferencí, oblast působnosti všeobecného systému preferencí a vynětí týkající se některých zvýhodněných zemí jsou stanoveny v nařízení (EU) č. 978/2012 (pro období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2023).

1.2.

Tato příloha stanoví v souladu s článkem 76 podmínky, podle kterých se produkty považují za produkty mající původ v dotyčné zvýhodněné zemi. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a)

opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b)

opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c)

je provedeno zvláštní opracování a zpracování;

d)

na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 – Struktura seznamu

2.1.

Sloupce 1 a 2 popisují získaný produkt. Sloupec 1 uvádí číslo kapitoly, čtyřmístný kód čísla nebo popřípadě šestimístný kód položky používaný v harmonizovaném systému. Sloupec 2 uvádí popis zboží používaný v uvedeném systému pro uvedené číslo nebo kapitolu. Ke každému údaji ve sloupcích 1 a 2 je ve sloupci 3 stanoveno jedno nebo více pravidel („způsobilé operace“) v závislosti na poznámce 2.4. Tyto způsobilé operace se týkají pouze nepůvodních materiálů. Je-li v některých případech před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.

2.2.

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo položek či podpoložek nebo číslo kapitoly harmonizovaného systému a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech kapitoly nebo v kterémkoli čísle nebo položce skupiny ve sloupci 1.

2.3.

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.

2.4.

Jsou-li ve sloupci 3 stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

2.5.

Ve většině případů se pravidla stanovená ve sloupci 3 vztahují na všechny zvýhodněné země uvedené v příloze II nařízení (EU) č. 978/2012. U některých původních produktů ze zvýhodněných zemí v rámci zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země, jež jsou uvedeny v příloze IV nařízení (EU) č. 978/2012, se použije méně přísné pravidlo. V obou případech je sloupec 3 rozdělen na dva podsloupce a) a b), přičemž podsloupec a) uvádí pravidlo vztahující se na nejméně rozvinuté zvýhodněné země a podsloupec b) uvádí pravidlo vztahující se na všechny ostatní zvýhodněné země, jakož i na vývoz z Evropské unie do zvýhodněné země pro účely dvoustranné kumulace.

Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

3.1.

Ustanovení čl. 45 odst. 2, které se týká produktů, jež získaly status původu, použitých při výrobě jiných produktů, se uplatní bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve zvýhodněné zemi nebo v Evropské unii.

3.2.

Podle článku 47 musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou ustanovení uvedeného v prvním pododstavci stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál na určitém stupni výroby, může se takový materiál použít na nižším stupni výroby, nikoli však na vyšším.

3.3.

Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako produkt“ však znamená, že lze použít materiály libovolného čísla s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uveden ve sloupci 2 seznamu.

3.4.

Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.

3.5.

Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat.

Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1.

Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území zvýhodněné země, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této země, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených z jiné země.

4.2.

V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, isoglukóza nebo invertní cukr) použitých při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1.

Pojem „přírodní vlákna“ se v seznamu používá k označení jiných než umělých nebo syntetických vláken. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2.

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

5.3.

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4.

Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1.

Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2.

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

 

hedvábí,

 

vlna,

 

hrubé zvířecí chlupy,

 

jemné zvířecí chlupy,

 

žíně,

 

bavlna,

 

papírenské materiály a papír,

 

len,

 

konopí,

 

juta a jiná textilní lýková vlákna,

 

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

 

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

 

syntetická nekonečná vlákna,

 

umělá nekonečná vlákna,

 

elektricky vodivá vlákna,

 

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

 

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

 

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

 

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

 

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

 

syntetická střižová vlákna z polytetrafluoroethylenu,

 

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

 

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

 

jiná syntetická střižová vlákna,

 

viskózová umělá střižová vlákna,

 

jiná umělá střižová vlákna,

 

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

 

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

 

výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,

 

ostatní produkty čísla 5605,

 

skleněná vlákna,

 

kovová vlákna.

Například:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Například:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Například:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsným výrobkem pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsnou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsnou přízí.

Například:

Pokud by však byla dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie by proto byla směsným výrobkem.

6.3.

V případě produktů zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4.

V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1.

Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

7.2.

Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Například:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

7.3.

Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých úkonů prováděných u některých produktů kapitoly 27

8.1.

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (1);

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

isomerace.

8.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (2);

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

ij)

isomerace;

k)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

l)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

m)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

n)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

o)

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

p)

pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.

8.3.

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché úkony, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry míšením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných úkonů.

ČÁST II

SEZNAM PRODUKTŮ A OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU

Kód harmonizovaného systému

Popis zboží

Způsobilá operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu)

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

ex Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě:

Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni

0304

Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex 0306

Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex 0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány a

hmotnost použitého cukru (3) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

ex Kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány a

hmotnost použitého cukru (3) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

ex Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 10 a 11, čísel 0701 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru (3) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex Kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt

1501 až 1504

Vepřový a drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí nebo kozí, tuky z ryb atd.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

1505, 1506 a 1520

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu). Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1516 a 1517

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě masa a jedlých drobů kapitoly 2 a materiálů kapitoly 16 získaných z masa a jedlých drobů kapitoly 2, a

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 a materiály kapitoly 16 získané z ryb a korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých kapitoly 3 jsou zcela získány.

ex Kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy a glukózy, v pevném stavu; cukerné sirupy; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů čísel 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

ex 1702

Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 19

Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

individuální hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

ex Kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru (3) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 7 a 8 musí být zcela získány

ex Kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

-

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení;

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

 

-

hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísel 2207 a 2208, v níž:

všechny použité materiály položek 0806 10, 2009 61, 2009 69 musí být zcela získány a

individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

ex Kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 2303

Škrobárenské zbytky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány a

hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

individuální hmotnost cukru (3) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu.

ex Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

Veškerý nezpracovaný tabák a tabákový odpad kapitoly 24 musí být zcela získán

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 2403, v níž hmotnost použitých materiálů čísla 2401 nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti použitých materiálů čísla 2401.

ex Kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex Kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2707

Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek převládá nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu destiluje do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky.

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, kromě:

a)

Nejméně rozvinuté země (dále jen „NRZ“)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2811

Oxid sírový

a)

NRZ

Výroba z oxidu siřičitého

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z oxidu siřičitého

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2840

Perboritan sodný

a)

NRZ

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

2843

Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2843

ex 2852

- -

Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu, kromě:

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

2905 43;

2905 44;

2905 45

Mannitol (mannit); D– glucitol (sorbitol, sorbit); Glycerol

a)

NRZ

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2932

-

Vnitřní ethery a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, kromě:

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (6) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.

ex Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 3404

Umělé vosky a připravené vosky:

- -

Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu.

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

 

 

 

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3803

Tallový olej, rafinovaný

a)

NRZ

Rafinace surového tallového oleje

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Rafinace surového tallového oleje

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3805

Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

a)

NRZ

Čištění surového sulfátového terpentýnu destilací nebo rafinací

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Čištění surového sulfátového terpentýnu destilací nebo rafinací

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

3806 30

Estery pryskyřic

a)

NRZ

Výroba z pryskyřičných kyselin

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z pryskyřičných kyselin

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

a)

NRZ

Destilace dřevného dehtu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Destilace dřevného dehtu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

3809 10

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: Na bázi škrobových látek:

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44

a)

NRZ

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich, kromě:

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3907

Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril– butadien–styrenu (ABS)

Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril– butadien–styrenu (ABS)

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu (7).

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu (7).

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Polyester

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba z polykarbonátu tetrabromo– (bisfenolu A)

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba z polykarbonátu tetrabromo– (bisfenolu A)

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3920

Ionomerní listy nebo fólie

a)

NRZ

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3921

Plastové fólie, pokovené

a)

NRZ

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (8)

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (8)

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z kaučuku, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku.

 

 

-

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

4101 až 4103

Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané; surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) ke kapitole 41; ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) ke kapitole 41

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 nebo 4106 91

nebo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

4107, 4112, 4113

Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály položek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92, pouze pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

4301

Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

-

Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

-

Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm.

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex 4418

-

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít dřevěné voštinové desky a šindele („shingles“ a „shakes“).

 

-

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucením (9)

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken nebo kroucení, ve všech případech spojené s tkaním,

nebo

Tkaní spojené s barvením

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

ex Kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (9)

5111 až 5113

Tkaniny z vlněné příze nebo příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

ex Kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

5204 až 5207

Bavlněné šicí nitě a nitě

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (9)

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním,

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

ex Kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (9).

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken Tkaniny z papírových nití

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním,

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken (9)

5407 a 5408

Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Kroucení nebo tvarování spojené s tkaním za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (9)

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken:

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem (9)

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná

 

 

- -

Vpichovaná plsť

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

Nicméně:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex,

lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

nebo

Pouhé tvarování tkanin v případě plsti vyrobené z přírodních vláken (9)

 

- -

Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

nebo

Pouhé tvarování tkanin v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken (9)

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

a)

NRZ

Jakýkoli netkaný proces včetně propichování

b)

Ostatní zvýhodněné země

Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

- -

Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

 

- -

Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken (9)

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken (9)

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

Spřádání spojené s vločkováním

nebo

Vločkování spojené s barvením (9)

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Výroba z kokosových, sisalových nebo jutových nití

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Všívání spojené s barvením nebo potiskem;

Vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování (9)

Nicméně:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

a)

NRZ

Tkaní (9)

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely. kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

 

 

- -

Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

 

- -

Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru.

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním (9)

5905

Textilní tapety:

 

 

- -

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

 

- -

Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

 

 

- -

Pletené nebo háčkované textilie

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením

nebo

Pletení spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (9)

 

- -

Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

 

- -

Ostatní

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s tkaním

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

- -

Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky

 

- -

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

 

 

- -

Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Tkaní

 

- -

Tkaniny běžně používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, plstěné nebo neplstěné, též impregnované nebo povrstvené, trubicovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo hladké tkaniny s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911

a)

NRZ

Tkaní (9)

b)

Ostatní zvýhodněné země

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

Smějí být použity pouze tyto nitě:

kokosová nit,

nit z polytetrafluorethylenu (14),

násobná polyamidová nit, povrstvená, impregnovaná nebo potažená fenolickou pryskyřicí,

nit ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

monofilament polytetrafluorethylenu (14),

nit ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu),

nit ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a ovinutá akrylovou nití (14),

kopolyesterový monofilament polyesteru a pryskyřice z kyseliny tereftalové a 1,4-cyklohexandiethanolu a kyseliny isoftalové

 

- -

Ostatní

Vytlačování chemických nekonečných vláken nebo spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním (9)

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením

nebo

Pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením

nebo

Kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

 

 

 

- -

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

a)

NRZ

Výroba z textilie

b)

Ostatní zvýhodněné země

Pletení a zhotovování (včetně stříhání) (9)  (11)

 

- -

Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru),

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) (9)

ex Kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

a)

NRZ

Výroba z textilie

b)

Ostatní zvýhodněné země

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)  (11)

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané

a)

NRZ

Použije se pravidlo kapitoly

b)

Ostatní zvýhodněné země

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (11)  (11)

ex 6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované

 

 

 

- -

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

a)

NRZ

Výroba z textilie

b)

Ostatní zvýhodněné země

Pletení a zhotovování (včetně stříhání) (9)  (12)

 

-

Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru),

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) (12)

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií aluminizovaného polyesteru

a)

NRZ

Použije se pravidlo kapitoly

b)

Ostatní zvýhodněné země

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (11)

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

- -

Vyšívané

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (11)

nebo

Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)  (11)

 

- -

Ostatní

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (9)  (11)

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

- -

Vyšívané

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (11)

 

- -

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií aluminizovaného polyesteru

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (11)

 

- -

Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Ostatní

a)

NRZ

Použije se pravidlo kapitoly

b)

Ostatní zvýhodněné země

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (11).

ex Kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

 

- -

Z plsti, z netkaných textilií

a)

NRZ

Jakýkoli netkaný proces včetně propichování spojený se zhotovováním (včetně stříhání)

b)

Ostatní zvýhodněné země

Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken, v každém případě spojené s netkaným procesem včetně propichování a zhotovování (včetně stříhání) (9)

 

- -

Ostatní:

 

 

 

- -

Vyšívané

Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (11)  (13)

 

- -

Ostatní

Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

a)

NRZ

Tkaní nebo pletení a zhotovování (včetně stříhání) (9)

b)

Ostatní zvýhodněné země

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání) (9)

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

 

- -

Z netkaných textilií

a)

NRZ

Jakýkoli netkaný proces včetně propichování spojený se zhotovováním (včetně stříhání)

b)

Ostatní zvýhodněné země

Vytlačování chemických vláken nebo přírodních vláken, ve všech případech spojené s jakoukoli netkanou metodou včetně propichování

 

- -

Ostatní

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (9)  (11)

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

a)

NRZ

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 25 % ceny soupravy ze závodu.

b)

Ostatní zvýhodněné země

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.

ex Kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

Kapitola 69

Keramické výrobky

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:

 

 

-

Skleněné podložky, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII (10)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů,

skleněné vlny

ex Kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

-

Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

-

Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

7115

Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli.

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 7206.

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207.

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli.

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7218 10.

7219 až 7222

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7224 10.

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli.

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex Kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304, 7305 a 7306

Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 nebo 7224.

ex 7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nerezavějící oceli

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301.

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex Kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníku, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

7607

Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

ex Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

-

Rafinované olovo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

ex Kapitola 82

Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 nebo 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu.

8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208), a jejich čepele

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

ex Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8401

Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8427

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8501, 8502

Elektrické motory a generátory; Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8513

Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami.

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8528

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538.

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8540 11 a 8540 12

Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex 8542 31, ex 8542 32, ex 8542 33, ex 8542 39

Monolitické integrované obvody

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

operace difúze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní.

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

a)

NRZ

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

9033

Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90

a)

NRZ

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

b)

Ostatní zvýhodněné země

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

ex 9506

Golfové hole a jejich části

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky

ex Kapitola 96

Různé výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

9601 a 9602

Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním).

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, stěrky (jiné než stírací válečky)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 70 % ceny produktu ze závodu

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů.

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt.

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9613 20

Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné

Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu.

9614

Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt


(1)  Viz doplňková poznámka 5 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

(2)  Viz doplňková poznámka 5 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

(3)  Viz úvodní poznámka 4.2.

(4)  Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají zvláštních podmínek „specifických procesů“.

(5)  Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.

(6)  „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

(7)  V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

(8)  Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM–D 1003–16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(9)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(10)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(11)  Viz úvodní poznámka 7.

(12)  Viz úvodní poznámka 6.

(13)  Viz úvodní poznámka 7, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(14)  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.


PŘÍLOHA 22-04

Materiály vyňaté z regionální kumulace  (1)  (2)

 

 

Sdružení I: Brunej, Kambodža, Indonésie, Laos, Malajsie, Myanmar/Barma, Filipíny, Thajsko, Vietnam

Sdružení III: Bangladéš, Bhútán, Indie, Nepál, Pákistán, Srí Lanka

Sdružení IV (3) Argentina, Brazílie, Paraguay, Uruguay

Kód harmonizovaného systému nebo kombinované nomenklatury

Popis materiálů

 

 

 

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

X

 

 

ex 0210

Maso a jedlé droby z drůbeže, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

X

 

 

Kapitola 03

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

 

 

X

ex 0407

Drůbeží vejce ve skořápce, jiná než násadová

 

X

 

ex 0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání

 

X

 

0709 51

ex 0710 80

0710 40 00

0711 51

0712 31

Houby, čerstvé nebo chlazené, zmrazené, prozatímně konzervované, sušené kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená.

X

X

X

0714 20

Batáty (sladké brambory)

 

 

X

0811 10

0811 20

Jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel.

 

 

X

1006

Rýže

X

X

 

ex 1102 90

ex 1103 19

ex 1103 20

ex 1104 19

ex 1108 19

Moučky, krupice, krupička, pelety, zrna rozválcovaná nebo ve vločkách, rýžový škrob

X

X

 

1108 20

Inulin

 

 

X

1604 a 1605

Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker; korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách

 

 

X

1701 a 1702

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza a ostatní cukry, cukerné sirupy, umělý med a karamel

X

X

 

1704 90

Cukrovinky, neobsahující kakao, jiné než žvýkací guma

X

X

X

ex 1806 10

Kakaový prášek obsahující 65 % nebo více hmotnostních sacharózy/isoglukózy

X

X

X

1806 20

Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg

X

X

X

1901 90 91

1901 90 99

Ostatní potravinové přípravky, jiné než přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, jiné než směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 1905 a jiné než sladový výtažek

X

X

X

ex 1902 20

Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých nebo obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

 

 

X

2001 90 30

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo v kyselině octové

X

X

X

2003 10

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

X

X

X

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

X

X

X

ex 2007 10

Homogenizované džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, obsahující více než 13 % hmotnostních cukru

 

 

X

2007 99

Nehomogenizované přípravky z džemů, ovocných želé, marmelád, ovocných pomazánek, ovocných nebo ořechových protlaků (pyré) a ovocných nebo ořechových past, jiné než z citrusového ovoce

 

 

X

2008 20

2008 30

2008 40

2008 50

2008 60

2008 70

2008 80

2008 93

2008 97

2008 99

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované

 

 

X

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

 

 

X

ex 2101 12

Přípravky na bázi kávy

X

X

X

ex 2101 20

Přípravky na bázi čaje nebo maté

X

X

X

2106 90 92

2106 90 98

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky a jiné než složené alkoholické přípravky (jiné než založené na vonných látkách) používané k výrobě nápojů a jiné než cukerné sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviv

X

X

X

2204 30

Vinný mošt jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu

 

 

X

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

 

 

X

2206

Ostatní kvašené (fermentované) nápoje; směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

X

2207 10 00

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více

 

X

X

ex 2208 90

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., jiný než arak, slivovice, hruškovice nebo třešňovice a ostatní destiláty a jiné lihové nápoje

 

X

X

2905 43 00

Mannitol (mannit)

X

X

X

2905 44

D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

X

X

X

3302 10 29

Přípravky používané k výrobě nápojů, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, jiné než o skutečném obsahu alkoholu přesahujícím 0,5 % objemových, obsahující více než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

X

X

X

3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby

X

X

X


(1)  Materiály, u kterých je uvedeno „X“.

(2)  Kumulace těchto materiálů mezi nejméně rozvinutými zeměmi (NRZ) každého regionálního sdružení (tj. Kambodže a Laosu ve sdružení I; Bangladéš, Bhútán a Nepál ve sdružení III) je povolena. Podobně je kumulace těchto materiálů také povolena v zemi, která není nejméně rozvinutou zemí, regionálního sdružení s materiály pocházejícími z kterékoli jiné země stejného regionálního sdružení.

(3)  Kumulace těchto materiálů pocházejících z Argentiny, Brazílie a Uruguaye není povolena v Paraguayi. Kromě toho není kumulace jakýchkoli materiálů kapitol 16 až 24, které pocházejí z Brazílie, povolena v Argentině, Paraguayi nebo Uruguayi.


PŘÍLOHA 22-05

Pracovní operace vyňaté z regionální kumulace všeobecného systému preferencí (textilní výrobky)

Pracovní operace jako jsou:

přišití knoflíků a/nebo jiných uzávěrů,

obšití knoflíkových dírek,

obroubení konců nohavic a rukávů nebo spodních lemů košil a šatů atd.,

obroubení kapesníků, stolních textilií atd.,

našití prýmků a doplňků, jako jsou kapsy, nášivky, znaky apod.,

žehlení a jiná úprava oděvů pro konfekční prodej,

nebo jakákoli kombinace takových prací.


PŘÍLOHA 22-11

Úvodní poznámky a seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu

ČÁST I

ÚVODNÍ POZNÁMKY

Poznámka 1:

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 61.

Poznámka 2:

2.1.   První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.

2.2.   Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci 1.

2.3.   Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4.   Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1.   Ustanovení článku 61, jež se týká výrobků, které získaly status původního výrobku, použitých při výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto výrobky používány, nebo v jiném závodě ve zvýhodněné zemi nebo území nebo v Unii.

Například:

Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v dané zvýhodněné zemi nebo na zvýhodněném území z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě zvýhodněné země nebo území. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2.   Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál na určitém stupni výroby, může se takový materiál použít na nižším stupni výroby, nikoli však na vyšším.

3.3.   Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4.   Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.

Například:

Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5.   Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).

Například:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Například:

Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6.   Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4:

4.1.   Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2.   Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3.   Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4.   Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.   Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů. (viz též poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.   Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

pravé konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,

ostatní výrobky čísla 5605.

Například:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Například:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Například:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Například:

Pokud by však byla dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie by proto byla směsným výrobkem.

5.3.   V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4.   V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 6:

6.1.   V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2.   Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Například:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3.   Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1.   Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (1);

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

isomerace.

7.2.   Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (1);

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

ij)

isomerace;

k)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

l)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

m)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

n)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

o)

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

p)

pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) odolejování frakční krystalizací.

7.3.   Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

ČÁST II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Kód harmonizovaného systému 2012

Popis zboží

Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu

(1)

(2)

(3)

(4)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána

 

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány

 

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex 0502

Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

 

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené.

 

 

-

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

-

Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

-

Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

 

 

-

Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

 

-

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené

 

 

-

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

 

-

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

 

 

-

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

 

-

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

-

Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

 

-

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

z živočichů kapitoly 1 nebo

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex Kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

-

Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

 

-

Ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

 

ex 1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

-

Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

-

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitol 4 a 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

 

 

-

Obsahující nejvíce 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

 

-

Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex Kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex 2001

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2004 a ex 2005

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel.

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 2008

-

Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

-

Máslo z podzemnice olejné; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

-

Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

-

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

 

-

Hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitol 4 a 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

ex Kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2301

Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána

 

ex 2306

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko musí být původní a

všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

 

ex Kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2504

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex 2515

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex 2520

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2524

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex 2530

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2707

Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu destiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2709

Ropné frakce ze živičných nerostů

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky.

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltové horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2805

Smíšený kov („Mischmetall“)

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2840

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2852

-

Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu;

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Sloučeniny rtuti chemických výrobků a přípravků chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2932

Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

-

Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2939

Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 30

Farmaceutické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

-

Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro maloobchodní prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní:

 

 

- -

Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Zvířecí krev upravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály se stejným popisem jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

-

Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3006

Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 k) ke kapitole 30

Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává

 

 

-

Sterilní adhezní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:

 

 

 

- -

Vyrobené z plastů

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

 

-

Vyrobené z textilií

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

-

Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 31

Hnojiva, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:

dusičnanu sodného

kyanamidu vápenatého

síranu draselného

síranu hořečnato-draseného

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3201

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (4)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získaných enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (5) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3403

Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

-

na bázi parafínu, ropné vosky; vosky ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:

hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,

mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823, a

materiálů čísla 3404

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

-

Esterifikované a etherifikované škroby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3507

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

-

Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 až 3704

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3801

-

Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3803

Tallový olej, rafinovaný

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3805

Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

Čištění surového sulfátového terpentýnu destilací nebo rafinací

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3806

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3810

Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

-

Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 3821

Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

-

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

-

Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

Následující výrobky tohoto čísla:

- -

Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků

- -

Naftenové kyseliny; jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

- -

Sorbitol, jiný než čísla 2905

- -

Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

- -

Iontoměniče (ionexy)

- -

Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

- -

Alkalický oxid železa pro čištění plynu

- -

Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

- -

Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

- -

Přiboudlina a Dippelův olej

- -

Směsi solí, které mají různé anionty

- -

Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3826

Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

-

Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (6)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (6)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3907

Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (6)

 

-

Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

-

Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých nebo obdélníkových; ostatní výrobky více než povrchově upravené

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní:

 

 

- -

Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (6)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

- -

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (6)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3916 a ex 3917

Profily a trubky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3920

-

Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

-

Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex 3921

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (7)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 40

Kaučuk a výrobky z kaučuku, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4001

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku.

 

 

-

Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště

Protektorování použitých pneumatik

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

 

ex 4017

Výrobky z tvrdého kaučuku

Výroba z tvrdého kaučuku

 

ex Kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4102

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4107, 4112 a 4113

Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113

 

ex 4114

Lakové usně nebo lakové- laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

-

Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

-

Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin.

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex Kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4403

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze nahrubo opracovaného

 

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce převyšující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex 4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex 4409

Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

 

 

-

Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení nebo spojování na koncích

 

-

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex 4416

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex 4418

-

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít dřevěné voštinové desky a šindele („shingles“ a „shakes“)

 

-

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex Kapitola 45

Korek a korkové výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 48

Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4811

Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích.

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky.

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex 4819

Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar;

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

-

kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

ex Kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5111 až 5113

Tkaniny z vlněné příze nebo příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněné šicí nitě a nitě

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

 

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

nití z juty,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5407 a 5408

Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

Výroba z (8):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken:

 

 

-

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná

 

 

-

Vpichovaná plsť

Výroba z (8):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Nicméně:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

-

Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

-

Z vpichované plsti

Výroba z (8):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Nicméně:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

 

-

Z jiné plsti

Výroba z (8):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nebo jutových nití,

nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken,

přírodních vláken nebo

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

 

ex Kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

 

 

-

Kombinované s kaučukovou nití

Výroba z jednoduché příze (8)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

 

 

-

Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z příze

 

-

Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru.

Výroba z příze (8)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

-

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

 

 

-

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

-

Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

-

Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z příze

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

-

Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

 

 

-

Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310

 

-

Tkaniny běžně používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, plstěné nebo neplstěné, též impregnované nebo povrstvené, trubicovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo hladké tkaniny s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911

Výroba z (8):

-

kokosových nití,

-

těchto materiálů:

- -

nití z polytetrafluorethylenu (9),

- -

násobných polyamidových nití, povrstvených, impregnovaných nebo potažených fenolickou pryskyřicí,

- -

nití ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

- -

monofilamentu polytetrafluorethylenu (9),

- -

nití ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu),

- -

nití ze skleněných vláken povrstvených fenolovou pryskyřicí a ovinutých akrylovou nití (9),

- -

kopolyesterových monofilamentů polyesteru a pryskyřice z kyseliny tereftalové a 1,4-cyklohexandiethanolu a kyseliny isoftalové,

- -

přírodních vláken,

- -

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

- -

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

kokosových nití,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

 

 

-

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Výroba z příze (8)  (10)

 

-

Ostatní

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

ex Kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

Výroba z příze (8)  (10)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané

Výroba z příze (10)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (10)

 

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií aluminizovaného polyesteru

Výroba z příze (10)

nebo

Výroba z nepovrstvené textilie, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (10)

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

-

Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (8)  (10)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (10)

 

-

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (8)  (10)

nebo

Zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

-

Vyšívané

Výroba z příze (10)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (10)

 

-

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií aluminizovaného polyesteru

Výroba z příze (10)

nebo

Výroba z nepovrstvené textilie, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (10)

 

-

Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba z příze (10)

 

ex Kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

-

Z plsti, z netkaných textilií

Výroba z (8):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

-

Ostatní:

 

 

– Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (10)  (11)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

- -

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (10)  (11)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (8):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

-

Z netkaných textilií

Výroba z (8)  (10):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

-

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (9)  (10)

 

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex Kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní metráže (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo obroubené.

Výroba z příze nebo textilních vláken (11)

 

ex Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků).

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 67

Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

 

ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.

 

ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7003, ex 7004 a ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

-

Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu v souladu se standardy SEMII (12)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla.

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí.

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek.

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo

skleněné vlny

ex Kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7101

Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7102, ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

-

Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

-

Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

 

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných).

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli.

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli.

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli.

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli.

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex Kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky, výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic.

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo z oceli

Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex 7307

Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

 

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

 

-

Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

-

Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 75

Nikl a výrobky z niklu, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníku, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex Kapitola 78

Olovo a výrobky z olova, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

-

Rafinované olovo

Výroba z prutů „bullion“ nebo ze surového olova

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 79

Zinek a výrobky ze zinku, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 80

Cín a výrobky z cínu, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; jiné výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

-

Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 82

Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení.

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8401

Palivové články pro jaderné reaktory

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

 

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocné přístroje pro kotle k ústřednímu vytápění

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8413

Objemová rotační čerpadla

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8414

Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8419

Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

 

-

Silniční válce

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8431

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky:

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8443

Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8448

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

-

Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a

použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8456, 8457 až 8465 a ex 8466

Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466, kromě:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8456 a ex 8466

-

Stroje pro obrábění vodním paprskem;

-

Části a příslušenství strojů pro obrábění vodním paprskem

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8486

-

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství

-

Obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství

-

Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství

-

Označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Formy vstřikovacího nebo kompresního typu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

-

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8487

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8504

Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8517

Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528;

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a jiné přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů všech nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8520

Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37.

 

 

 

-

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

-

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

 

-

Matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

-

Bezdotykové přístupové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

 

-

„Čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

nebo

Difuzní operace, při nichž jsou integrované obvody formovány na polovodičovém substrátu selektivním zavedením příslušného dopantu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami.

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8528

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

 

 

-

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

-

Ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu;

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

 

 

 

-

Výhradně nebo zejména pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřevyšující 1000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

 

 

 

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřevyšující 1000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

 

-

Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

 

 

 

- -

z plastů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

- -

z keramiky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

- -

z mědi

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody

 

 

- -

Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

NEBO

Difuzní operace, při nichž jsou integrované obvody formovány na polovodičovém substrátu selektivním zavedením příslušného dopantu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

 

-

Multičipy, které jsou částmi a součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

-

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

-

Elektronické mikrosestavy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu, kromě:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

 

-

s pístovým motorem s obsahem válců

 

 

- -

nejvýše 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu

- -

více než 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 8714

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9005

Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9014

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:

 

 

-

Stomatologická křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

-

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů):

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

 

 

-

Části, součásti a příslušenství

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti, kromě:

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované.

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

-

Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

-

Ostatní

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

ex 9401 a ex 9403

Nábytek z obecných kovů zahrnující nevycpanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:

hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 9503

-

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9506

Golfové hole a jejich části

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky

 

ex Kapitola 96

Různé výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 9601 a ex 9602

Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

 

ex 9603

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky; stěrky a mopy

Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů.

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 9613

Zapalovače s piezo-elektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9614

Dýmky (včetně dýmkových hlav)

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 


(1)  Doplňková poznámka 5 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

(2)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(3)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(4)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(5)  „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

(6)  V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

(7)  Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM– D 1003– 16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(8)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(9)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(10)  Viz úvodní poznámka 6.

(11)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(12)  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.


PŘÍLOHA 22-13

Prohlášení na faktuře

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no. … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i. … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs – Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handels-papier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte. … (2) Ursprungswaren sind.

Řecké znění

0 εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής. … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No. … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of. … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no. … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle. … (2).

Italské znění

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazióne contraria, le merci sono di origine preferenziale. … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële. … oorsprong zijn (2).

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial. … (2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o. … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja. … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande. … ursprung (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

(místo a datum) (3)

(podpis vývozce a jméno osoby podepisující prohlášení tiskacím písmem) (4)


(1)  Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo v závorkách ponechá prázdné.

(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zčásti nebo zcela produktů, které mají původ v Ceutě a Melille, musí je vývozce v dokumentu, na němž vystavuje prohlášení, jasně označit pomocí symbolu „CM“.

(3)  Tyto údaje se mohou vynechat, pokud jsou již obsaženy v dokumentu samém.

(4)  Viz čl. 117 odst. 5. V případech, kdy se podpis vývozce nevyžaduje, není třeba uvádět ani jméno podepisující osoby.


PŘÍLOHA 32-01

Závazek ručitele – jednotlivá jistota

Společné požadavky na údaje

(1)

Ručitel: Příjmení a jméno nebo obchodní firma

(2)

Ručitel: úplná adresa

(3)

Úřad záruky

(4)

Maximální výše závazku

(5)

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu

(6)

Jedna z následujících celních operací:

a)

dočasné uskladnění;

b)

tranzitní režim Unie;

c)

společný tranzitní režim;

d)

režim uskladňování v celním skladu;

e)

režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla;

f)

režim aktivního zušlechťovacího styku;

g)

režim konečného užití;

h)

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby;

i)

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby;

j)

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 kodexu;

k)

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 kodexu;

l)

režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla;

m)

jiný druh celní operace – uveďte jaký.

(7)

Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v bodě 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.

(8)

Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).

(9)

Úřad záruky – datum schválení závazku – prohlášení, na něž se jistota vztahuje.


PŘÍLOHA 32-02

Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM UNIE

(1)

Ručitel: Příjmení a jméno nebo obchodní firma

(2)

Ručitel: úplná adresa

(3)

Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v bodě 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.

(4)

Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Platné jako záruční doklad“.

(5)

Úřad záruky – datum schválení závazku.


PŘÍLOHA 32-03

Závazek ručitele – Souborná jistota

Společné požadavky na údaje

(1)

Ručitel: Příjmení a jméno nebo obchodní firma

(2)

Ručitel: úplná adresa

(3)

Úřad záruky

(4)

Maximální výše závazku

(5)

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu

(6)

Referenční částky pro jednotlivé zahrnuté postupy

(7)

Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v bodě 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(8)

Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši…“ (s částkou vypsanou slovy).

(9)

Úřad záruky – datum schválení závazku


PŘÍLOHA 32-04

Oznámení ručiteli o nevyřízení tranzitního režimu Unie

Společnými požadavky na údaje pro oznámení jsou:

a)

jméno a adresa celního orgánu členského státu odeslání, jenž je příslušný k tomu, aby ručiteli oznámil, že režim nebyl vyřízen;

b)

jméno a adresa ručitele;

c)

referenční číslo jistoty;

d)

MRN a datum celního prohlášení;

e)

název celního úřadu odeslání;

f)

jméno držitele režimu;

g)

příslušná částka.


PŘÍLOHA 32-05

Oznámení ručiteli o závazku za dluh v tranzitním režimu Unie

Společnými požadavky na údaje pro oznámení jsou:

a)

název a adresa celního úřadu příslušného v místě, ve kterém vznikl celní dluh;

b)

jméno a adresa ručitele;

c)

referenční číslo jistoty;

d)

MRN a datum celního prohlášení;

e)

název celního úřadu odeslání;

f)

jméno držitele režimu;

g)

částka oznámená dlužníkovi.


PŘÍLOHA 33-01

Výzva záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA

Společnými požadavky na údaje pro oznámení jsou:

a)

název a adresa celního úřadu příslušného v místě, ve kterém vznikl celní dluh;

b)

název a adresa záručního sdružení;

c)

referenční číslo jistoty;

d)

číslo a datum karnetu;

e)

název celního úřadu odeslání;

f)

jméno držitele režimu;

g)

částka oznámená dlužníkovi.


PŘÍLOHA 33-02

Oznámení ručiteli o závazku za dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu CPD

Společnými požadavky na údaje pro oznámení jsou:

a)

název a adresa celního úřadu příslušného v místě, ve kterém vznikl celní dluh;

b)

název a adresa záručního sdružení;

c)

referenční číslo jistoty;

d)

číslo a datum karnetu;

e)

název celního úřadu odeslání;

f)

jméno držitele režimu;

g)

částka oznámená dlužníkovi.


PŘÍLOHA 33-03

Vzor sdělení o výzvě záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA

Společné požadavky na údaje

Datum odeslání

(1)

Karnet ATA č.:

(2)

Vydaný obchodní komorou:

Město:

Země:

(3)

Jménem:

Držitel:

Adresa:

(4)

Datum konce doby platnosti karnetu:

(5)

Datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

(6)

Číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

(7)

Datum potvrzení útržkového listu:

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


PŘÍLOHA 33-04

Celní výměr pro výpočet cla a poplatků vycházejících z výzvy záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA

Image

Image


PŘÍLOHA 33-05

Vzor prohlášení o převzetí řízení, z kterého vyplývá, že záručnímu sdružení v členském státě, ve kterém vznikl celní dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA, byla zaslána výzva k zaplacení

Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává výzvu

Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní výzvu

Datum odeslání

(1)

Karnet ATA č.:

(2)

Příslušná obchodní komora

Město

Země

(3)

Jménem:

Držitel:

Adresa:

(4)

Datum konce doby platnosti karnetu:

(5)

Datum stanovené pro zpětný vývoz:

(6)

Číslo tranzitního/dovozního útržkového listu:

(7)

Datum potvrzení útržkového listu:

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


PŘÍLOHA 33-06

Žádost o doplňující informace, když se zboží nachází v jiném členském státě

Společné požadavky na údaje

(1)

Název a adresa rozhodujícího celního orgánu

(2)

Vrácení/prominutí cla – spisová značka rozhodujícího celního orgánu

(3)

Název a adresa celního úřadu členského státu, v němž se zboží nachází

(4)

Použití ustanovení o vzájemné pomoci mezi celními orgány

(5)

Umístění zboží (je-li použitelné)

(6)

Jméno a úplná adresa osoby, od které mohou být získány informace nebo která může být nápomocna celnímu úřadu členského státu, v němž se zboží nachází

(7)

Seznam připojených dokladů

(8)

Účel žádosti

(9)

Rozhodující celní orgán – datum a místo – podpis – razítko

(10)

Získané informace

(11)

Výsledek provedené kontroly

(12)

Místo a datum

(13)

Podpis a úřední razítko


PŘÍLOHA 33-07

Vrácení/prominutí cla

Společné požadavky na údaje

(1)

Jméno a adresa dotyčné osoby

(2)

Údaj o použitelném článku APP

(3)

Název a adresa celního úřadu, který clo vrátil/prominul

(4)

Odkaz na rozhodnutí o vrácení/prominutí cla

(5)

Název a adresa celního úřadu vykonávajícího dohled

(6)

Popis zboží, číslo a druh

(7)

Kód KN zboží

(8)

Množství nebo čistá hmotnost zboží

(9)

Celní hodnota zboží

(10)

Datum a příslušná kolonka k zaškrtnutí

(11)

Místo a datum a podpis

(12)

Razítko

(13)

Poznámky


PŘÍLOHA 61-01

Potvrzení o vážení banánů – požadavky na údaje

(1)

Jméno osoby oprávněné k vážení

(2)

Datum vydání a číslo potvrzení o vážení

(3)

Identifikační číslo hospodářského subjektu

(4)

Identifikace dopravního prostředku při příjezdu

(5)

Země původu

(6)

Počet a typ obalů

(7)

Celková stanovená čistá hmotnost

(8)

Obchodní značka (značky)

(9)

Zkontrolované jednotky balených banánů

(10)

Celková hrubá hmotnost zkontrolovaných jednotek balených banánů

(11)

Počet jednotek zkontrolovaných balených banánů

(12)

Průměrná hrubá hmotnost

(13)

Tára

(14)

Průměrná čistá hmotnost na jednotku balených banánů

(15)

Podpis a razítko osoby oprávněné k vážení

(16)

Místo a datum


PŘÍLOHA 62-01

Informační list INF 3 – požadavky na údaje

Informační list INF 3 musí obsahovat všechny informace, které celní orgány požadují za účelem ztotožnění vyváženého zboží.

A.   ČÁST VYHRAZENÁ DEKLARANTOVI

(1)

Kolonka 1: Vývozce

Uveďte jméno nebo obchodní firmu a úplnou adresu včetně členského státu

(2)

Kolonka 2: Adresát v době vývozu

(3)

Kolonka 3: Země, do které je zboží určeno v okamžiku vývozu

(4)

Kolonka 4: Počet, druh, značky a čísla nákladových kusů a popis vyváženého zboží

Uveďte přesný popis zboží podle jejich běžného obchodního popisu nebo popisu celního sazebníku. Popis musí odpovídat popisu použitému ve vývozním prohlášení.

(5)

Kolonka 5: Hrubá hmotnost

Uveďte množství uváděné ve vývozním prohlášení.

(6)

Kolonka 6: Čistá hmotnost

Uveďte množství uváděné ve vývozním prohlášení.

(7)

Kolonka 7: Statistická hodnota

Uveďte statistickou hodnotu v okamžiku vývozu v měně členského státu vývozu.

(8)

Kolonka 8: Množství, pro které je žádáno o informační list

Uveďte podrobnosti o čisté hmotnosti, objemu, atd., který zúčastněná osoba hodlá zpětně dovézt, číslem i slovy.

(9)

Kolonka 9: Kód KN

(10)

Kolonka 10: Doplňkové údaje o zboží

Uveďte podrobnosti o vývozním dokladu: druh, reference a datum.

Uveďte, zda se jedná o:

a)

zboží vyvážené po dokončení operace aktivního zušlechťovacího styku;

b)

zboží, které bylo propuštěno do volného oběhu pro specifické použití. Tato položka se týká zboží, které bylo propuštěno do volného oběhu v Unii s celkovým nebo částečným osvobozením od dovozního cla z důvodu jeho použití pro zvláštní účely;

c)

zboží uvedené v jedné ze situací podle čl. 28 odst. 2 SFEU. Tato položka se týká situace zboží při vývozu.

(11)

Kolonka 11: Žádost vývozce

Uveďte jméno a funkci osoby, která je podepsána na informačním listu. Doplňte datum, místo a podpis.

B.   ČÁST VYHRAZENÁ CELNÍM ORGÁNŮM

(1)

Kolonka A: Potvrzení příslušných orgánů pro vývozní licence

V případě zboží uvedeného v článku 159 lze informační list INF 3 vydat, pouze pokud celní orgány předem vyplní a potvrdí kolonku A, jsou-li požadovány údaje obsažené v této kolonce.

Doplňte datum, místo a podpis.

(2)

Kolonka B: Potvrzení příslušných orgánů pro poskytování náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu

V případě zboží uvedeného v článku 159 lze informační list INF 3 vydat, pouze pokud celní orgány předem vyplní a potvrdí kolonku B v souladu s písm. a) a b).

a)

Jestliže vývoz zboží nevedl k plnění vývozních celních formalit s cílem získat náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu v rámci společné zemědělské politiky, musí být v kolonce uvedena některá z těchto poznámek:

Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación,

Ingen restitutioner eller andre beløb ydet ved udførslen,

Keine Ausfuhrerstattungen oder sonstige Ausfuhrvergünstigungen,

Δεν έτυχαν επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή,

No refunds or other amounts granted on exportation,

Sans octroi de restitutions ou autres montants à l’exportation,

Senza concessione di restituzioni o altri importi all’esportazione,

Geen restituties of andere bij de uitvoer verleende bedragen,

Sem concessão de restituições ou outros montantes na exportação,

Vietäessä ei myönnetty vientitukea eikä muita määriä/Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten,

Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten,

Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu,

Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid,

Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču eksportēšanu,

Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia,

Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe,

L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni,

Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu,

Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti,

Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky,

Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ,

Fără acordarea de restituiri restituții sau alte sume la export,

Bez izvoznih subvencija ili drugih iznosa ostvarenih pri izvozu.

b)

Jestliže vývoz zboží vedl k plnění vývozních celních formalit s cílem získat náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu v rámci společné zemědělské politiky, musí být v kolonce uvedena některá z těchto poznámek:

Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por … (cantidad),

De ved udførslen ydede restitutioner eller andre beløb er tilbagebetalt for … (mængde),

Ausfuhrerstattungen und sonstige Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) zurückbezahlt,

Επιδοτήσεις και άλλες χορηγήσεις κατά την εξαγωγή επεστράφησαν για … (ποσότης),

Refunds and other amounts on exportation repaid for … (quantity),

Restitutions et autres montants à l’exportation remboursés pour … (quantité),

Restituzioni e altri importi all’esportazione rimborsati per … (quantità),

Restituties en andere bedragen bij de uitvoer voor … (hoeveelheid) terugbetaald,

Restituições e outros montantes na exportação reembolsados para … (quantidade),

Vientituki ja muut vietäessä maksetut määrät maksettu takaisin … (määrä) osalta/De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet),

De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet),

Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za … (množství),

Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud … (kogus) eest,

Kompensācijas un citas par preču eksportēšanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums),

Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis),

Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve,

Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita‘),

Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość),

Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina),

Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo),

Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа,

Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea),

Izvozna naknada ili drugi iznos pri izvozu isplaćeni za … (količina),

nebo

Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por … (cantidad),

Ret til udbetaling af restitutioner eller andre beløb ved udførslen er annulleret for … (mængde),

Auszahlungsanordnung über die Ausfuhrerstattungen und sonstigen Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) ungültig gemacht,

Αποδεικτικό πληρωμής επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή ακυρωμένο για … (ποσότης),

Entitlement to payment of refunds or other amounts on exportation cancelled for … (quantity),

Titre de paiement des restitutions ou autres montants à l’exportation annulé pour … (quantité),

Titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all’esportazione annullato per … (quantità),

Aanspraak op restituties of andere bedragen bij uitvoer vervallen voor … (hoeveelheid),

Título de pagamento de restituições ou outros montantes à exportação anulado para … (quantidade),

Oikeus vientitukeen tai muihin vietäessä maksettuihin määriin peruutettu … (määrä) osalta/Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet),

Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet),

Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za … (množství) zanikl,

Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud,

Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču eksportēšanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums),

Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta,

Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt,

Mhux intitolati għal ħlas ta’rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita‘),

Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość),

Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina),

Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za … (množstvo) zanikol,

Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество),

Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea),

Pravo na izvoznu subvenciju ili drugi iznos ostvaren pri izvozu poništeno za … (količina),

podle toho, zda náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu byly nebo nebyly příslušnými orgány vyplaceny.

Doplňte datum, místo a podpis.

(3)

Kolonka C: Je-li třeba vydat informační list INF 3, musí v něm být uvedena některá z těchto poznámek:

DUPLICADO,

DUPLIKAT,

DUPLIKAT,

ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ,

DUPLICATE,

DUPLICATA,

DUPLICATO,

DUPLICAAT,

SEGUNDA VIA,

KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

DUPLIKAT,

DUPLIKÁT,

DUPLIKAAT,

DUBLIKĀTS,

DUBLIKATAS,

MÁSODLAT,

DUPLIKAT,

DUPLIKAT,

DVOJNIK,

DUPLIKÁT,

ДУБЛИКАТ,

DUPLICAT,

DUPLIKAT.

Doplňte datum, místo a podpis.

(4)

Kolonka D: Název a adresu celního úřadu vývozu

(5)

Kolonka E: Žádost celního úřadu zpětného dovozu

Uveďte obsah žádosti takto:

a)

ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;

b)

ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte).

Uveďte:

a)

úplný název a adresu celního úřadu zpětného dovozu

b)

datum, místo a podpis.

(6)

Kolonka F: Odpověď příslušných orgánů

Uveďte obsah odpovědi takto:

a)

ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;

b)

ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte),

c)

dodatečné poznámky

Uveďte:

a)

úplný název a adresu příslušných orgánů;

b)

datum, místo a podpis.

(7)

Kolonka G: Zpětný dovoz

Celní úřad zpětného dovozu zaznamenává do informačního listu INF 3 množství vráceného zboží osvobozeného od dovozního cla. Pokud je záznam učiněn na papíře, ponechá si úřad originál, zatímco kopii s referenčním číslem a datem prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu zašle celním orgánům, které jej vystavily.

Tyto celní orgány porovnají tuto kopii s kopií, kterou si ponechaly, a uloží ji do svého archivu.


PŘÍLOHA 71-01

Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití

Image

Image


PŘÍLOHA 71-02

Citlivé zboží a produkty

Tato příloha se vztahuje na následující zboží:

(1)

Následující zemědělské produkty spadající do některé z následujících společných organizací trhu:

odvětví hovězího a telecího masa: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. o) a v příloze I části XV nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví vepřového masa: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. q) a v příloze I části XVII nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví skopového a kozího masa: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. r) a v příloze I části XVIII nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví vajec: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. s) a v příloze I části XIX nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví drůbežího masa: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. t) a v příloze I části XX nařízení (EU) č. 1308/2013;

včelařské produkty: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. v) a v příloze I části XXII nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví obilovin: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a) a v příloze I části I nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví rýže: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. b) a v příloze I části II nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví cukru: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) a v příloze I části III nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví olivového oleje: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. g) a v příloze I části VII nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví mléka a mléčných výrobků: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. p) a v příloze I části XVI nařízení (EU) č. 1308/2013;

odvětví vína: produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. l) a v příloze I části XII nařízení (EU) č. 1308/2013 a zařazované do kódů KN:

0806 10 902009 612009 69

2204 21 (kromě jakostních vín s CHOP a CHZO)

2204 29 (kromě jakostních vín s CHOP a CHZO) 2204 30

(2)

Ethylalkohol a destiláty zařazované do kódů KN:

2207 102207 20

2208 40 39–2208 40 99

2208 90 91–2208 90 99

(3)

ex 2401 nezpracovaný tabák

(4)

Produkty jiné než uvedené v bodech 1 a 2, na které se vztahují zemědělské vývozní náhrady.

(5)

Produkty rybolovu uvedené v příloze I nařízení Rady (EU) č. 1379/2013 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury a produkty uvedené v příloze V tohoto nařízení, na které se vztahuje částečné autonomní pozastavení.

(6)

Všechny produkty rybolovu, na které se vztahuje autonomní kvóta.


PŘÍLOHA 71-03

Seznam obvyklých forem manipulace

(článek 220 kodexu)

Není-li stanoveno jinak, nesmí žádná následující forma manipulace vést ke změně osmimístného kódu KN.

(1)

větrání, rozprostírání, sušení, zbavování prachu, jednoduché čištění, opravy obalů, základní opravy škod vzniklých během dopravy nebo skladování, pokud se jedná o jednoduché operace, připevňování nebo odstraňování ochranných přepravních povlaků;

(2)

opětné sestavení zboží po dopravě;

(3)

inventura, odběr vzorků, třídění, prosívání, mechanická filtrace a vážení zboží;

(4)

odstraňování poškozených nebo znečištěných složek;

(5)

konzervace pasterizací, sterilizací, ozářením nebo přidáním konzervačních činidel;

(6)

ošetření proti parazitům;

(7)

ochrana proti korozi;

(8)

ošetření:

jednoduchým zvýšením teploty bez dalšího ošetření či destilace, nebo

jednoduchým snížením teploty;

i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;

(9)

elektrostatické ošetření, vyrovnávání nebo žehlení textilií;

(10)

ošetření spočívající v:

odstraňování stopek a pecek u ovoce, rozřezávání a lámání sušeného ovoce nebo zeleniny, rehydratace ovoce, nebo

dehydratace ovoce, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;

(11)

odsolování, čištění nebo vydělávání kůží;

(12)

přidání zboží nebo přidání či nahrazení doplňků, pokud je tato operace poměrně omezena nebo určena k zajištění souladu s technickými normami a pokud nemění ani podstatu ani užitné vlastnosti původního zboží. Výsledkem této operace může být jiný osmimístný kód KN pro přidané nebo náhradní zboží;

(13)

ředění nebo koncentrace tekutin bez dalšího ošetření či destilace, i když vede ke změně osmimístného kódu KN;

(14)

mísení zboží stejného druhu, avšak různé jakosti, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží;

(15)

mísení plynových nebo topných olejů neobsahujících bionaftu s plynovými nebo topnými oleji obsahujícími bionaftu, zařazenými do kapitoly 27 KN, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;

(16)

mísení plynových nebo topných olejů s bionaftou tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových bionafty, a mísení bionafty s plynovými nebo topnými oleji tak, aby získaná směs obsahovala méně než 0,5 % objemových plynových nebo topných olejů;

(17)

dělení nebo porcování zboží, pokud se jedná pouze o jednoduché operace;

(18)

balení, vybalování, změna obalu, stáčení nebo jednoduchý přenos do kontejnerů, i když vede ke změně osmimístného kódu KN, připojování, snímání nebo změna označení, pečetí, štítků, cenovek nebo jiných podobných rozlišujících znaků;

(19)

zkoušení, seřizování, nastavování a zprovoznění strojů, přístrojů a vozidel, zejména za účelem ověření souladu s technickými normami, pokud se jedná pouze o jednoduché operace;

(20)

matování potrubních součástek za účelem přizpůsobení zboží požadavkům trhu;

(21)

denaturace, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;

(22)

jakékoliv obvyklé formy manipulace, kromě výše uvedených, jejichž účelem je zlepšit vzhled nebo obchodní jakost dovezeného zboží nebo ho připravit pro distribuci či prodej, za předpokladu, že tyto operace nezmění charakter nebo nezlepší výkon původního zboží.


PŘÍLOHA 71-04

Zvláštní ustanovení týkající se náhrady rovnocenným zbožím

I.   USKLADNĚNÍ V CELNÍM SKLADU, AKTIVNÍ A PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK

Konvenčně vyráběné zboží a ekologické zboží

Není přípustné nahradit:

ekologické zboží konvenčně vyráběným zbožím a

konvenčně vyráběné zboží ekologickým zbožím.

II.   AKTIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK

(1)   Rýže

Rýži kódu KN 1006 nelze považovat za rovnocenné zboží, pokud nespadá do stejného osmimístného kódu kombinované nomenklatury. Pokud však jde o rýži, jejíž délka činí nejvýše 6,0 mm a poměr délky k šířce je nejméně 3, a rýži, jejíž délka činí nejvýše 5,2 mm a poměr délky k šířce je nejméně 2, je pro stanovení rovnocennosti určující pouze tento vztah délky k šířce. Měření zrn se provádí v souladu s přílohou A bodem 2 písm. d) nařízení (ES) č. 3072/95 o společné organizaci trhu s rýží.

(2)   Pšenice

Jako rovnocenné zboží může být použita pouze pšenice sklizená ve třetí zemi a již propuštěná do volného oběhu a pšenice, která nepochází z Unie ale má stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a stejné technické vlastnosti.

Avšak:

výjimky ze zákazu použití náhrady rovnocenným zbožím mohou být v případě pšenice přijaty na základě sdělení Komise členským státům po přezkoumání výborem,

pšenice tvrdá pocházející z Unie a pšenice tvrdá pocházející ze třetích zemí může být použita jako rovnocenné zboží za podmínky, že je určena k výrobě těstovin kódů KN 1902 11 00 a 1902 19.

(3)   Cukr

Náhrada rovnocenným zbožím je přípustná pro surový třtinový cukr, který nepochází z Unie, (kódy KN 1701 13 90 a/nebo 1701 14 90) a cukrovou řepu (kód KN 1212 91 80), pokud zušlechtěným výrobkem bude bílý cukr kódu KN 1701 99 10.

Ekvivalentní množství surového třtinového cukru standardní jakosti, jak je vymezena v bodě III části B přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013, se vypočítá vynásobením množství bílého cukru koeficientem 1,0869565.

Ekvivalentní množství surového třtinového cukru, který není standardní jakosti, se vypočítá vynásobením množství bílého cukru koeficientem získaným vydělením čísla 100 výtěžností surového třtinového cukru. Výtěžnost surového třtinového cukru se vypočítá podle bodu III části B přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013.

(4)   Živá zvířata a maso

V případě aktivního zušlechťovacího styku se živými zvířaty a masem je zakázáno používat rovnocenné zboží.

Výjimky ze zákazu používat rovnocenné zboží mohou být v případě masa přijaty na základě sdělení Komise členským státům po prověření, které provedl subjekt složený ze zástupců celních správ členských států, pokud může žadatel prokázat, že rovnocenné zboží je hospodářsky nezbytné a pokud celní orgány zaslaly návrh uvažovaného postupu kontroly operace.

(5)   Kukuřice

Kukuřice pocházející ze Unie a kukuřice, která nepochází z Unie, může být použita pro náhradu rovnocenným zbožím pouze v těchto případech a za těchto podmínek:

(1)

V případě kukuřice určené k výrobě krmiv lze použít náhradu rovnocenným zbožím, pokud existuje systém celní kontroly zajišťující, že kukuřice nepocházející z Unie bude skutečně použita pro výrobu krmiv.

(2)

V případě kukuřice použité k výrobě škrobu a výrobků ze škrobu lze použít náhradu rovnocenným zbožím mezi všemi odrůdami, s výjimkou kukuřic bohatých na amylopektin (vosková kukuřice nebo „Waxy kukuřice“), které jsou rovnocenné pouze mezi sebou.

(3)

V případě kukuřice použité k výrobě potravinářských produktů lze použít náhradu rovnocenným zbožím mezi všemi odrůdami, s výjimkou kukuřic sklovitého typu (kukuřice „Plata“ typu „Duro“, kukuřice „Flint“), které jsou rovnocenné pouze mezi sebou.

(6)   Olivový olej

A.

Náhradu rovnocenným zbožím lze použít pouze v těchto případech a za těchto podmínek:

(1)

panenský olivový olej

a)

mezi extra panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 1509 10 90, který odpovídá popisu v bodě 1 písm. a) části VIII přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, a extra panenským olivovým olejem nepocházejícím z Unie, který má stejný kód KN, pokud zpracováním vzniká extra panenský olivový olej stejného kódu KN splňující požadavky zmíněného bodu 1 písm. a).

b)

mezi panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 1509 10 90, který odpovídá popisu v bodě 1 písm. b) části VIII přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, a panenským olivovým olejem nepocházejícím z Unie stejného kódu KN, pokud zpracováním vzniká panenský olivový olej stejného kódu KN splňující požadavky zmíněného bodu 1 písm. b).

c)

mezi čistým panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 1509 10 10, který odpovídá popisu v bodě 1 písm. c) části VIII přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, a čistým panenským olivovým olejem nepocházejícím z Unie stejného kódu KN, pokud je zušlechtěný výrobek:

rafinovaný olivový olej kódu KN 1509 90 00, který odpovídá popisu v bodě 2 části VIII výše zmíněné přílohy VII, nebo

olivový olej kódu KN 1509 90 00, který odpovídá popisu v bodě 3 části VIII výše uvedené přílohy VII a je získán smísením s panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 1509 10 90,

(2)

olivový olej z pokrutin

mezi surovým olivovým olejem z pokrutin pocházejícím z Unie kódu KN 1510 00 00, který odpovídá popisu v bodě 4 části VIII přílohy VII nařízení (ES) č. 1234/2007, a surovým olivovým olejem z pokrutin nepocházejícím z Unie stejného kódu KN, pokud je zušlechtěným výrobkem olivový olej z pokrutin kódu KN 1510 00 90 odpovídající popisu v bodě 6 části VIII zmíněné přílohy VII získaný smísením s panenským olivovým olejem pocházejícím z Unie kódu KN 1509 10 90.

B.

Mísení uvedené v bodě A. 1 písm. c) druhé odrážce a bodě A. 2 s panenským olivovým olejem nepocházejícím z Unie, použitým stejným způsobem, je povoleno pouze v případě, že jsou opatření k dohledu nad tímto postupem organizována způsobem, který umožňuje určit poměr panenského olivového oleje nepocházejícího z Unie k celkovému množství vyvážené směsi oleje.

C.

Zušlechtěné výrobky musí být umístěny do bezprostředních obalů o obsahu nejvýše 220 litrů. Odchylně mohou celní orgány v případě schválených kontejnerů po maximálně 20 tunách povolit vývoz olejů uvedených v předchozích bodech za podmínky, že existuje systematická kontrola jakosti a množství vyváženého produktu.

D.

Rovnocennost se kontroluje pomocí obchodních záznamů, pokud jde o ověření množství olejů použitých k přípravě směsi a pokud jde o ověření jakosti, porovnáním technických charakteristik vzorků oleje nepocházejícího z Unie odebraných v okamžiku propuštění do režimu s technickými charakteristikami vzorků oleje pocházejícího z Unie odebraného v okamžiku zpracování uvedeného zušlechtěného výrobku a s technickými charakteristikami vzorků odebraných v době vlastního vývozu zušlechtěných výrobků v místě výstupu. Odběr vzorků se provádí podle mezinárodních norem EN ISO 5555 (odběr vzorků) a EN ISO 661 (zasílání vzorků do laboratoří a příprava vzorků k testům). Rozbor se provádí podle parametrů uvedených v příloze I nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 (1).

(7)   Mléko a mléčné výrobky

Náhrada rovnocenným zbožím je povolena za těchto podmínek:

Hmotnost každé složky mléčné sušiny, mléčného tuku a mléčného proteinu u dovozového zboží není vyšší než hmotnost každé z těchto složek u rovnocenného zboží.

Pokud je však ekonomická hodnota zboží, které má být propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, určena pouze jednou nebo dvěma z výše uvedených složek, může se hmotnost vypočítat na základě této složky nebo těchto složek. Povolení specifikuje podrobnosti, zejména referenční období, za které má být vypočtena celková hmotnost. Referenční období nepřesahuje 4 měsíce.

Hmotnost dotyčné složky (složek) zboží, které má být propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, a rovnocenného zboží musí být uvedena v příslušných celních prohlášeních a INF, aby bylo celním orgánům umožněno kontrolovat rovnocennost na základě těchto prvků.

III.   PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK

Použití náhradou rovnocenného zboží není povoleno u zboží, na které se vztahuje příloha 71-02.


(1)  Úř. věst. L 248, 5.9.1991, s. 1.


PŘÍLOHA 71-05

Standardizovaná výměna informací (INF)

Oddíl A

Standardizovaná výměna informací (INF) mezi celními orgány není dosud požadována, ale celní úřad vykonávající dohled příslušné datové prvky INF zpřístupní v elektronickém systému týkajícím se INF

Celní úřad vykonávající dohled zpřístupní v souladu s čl. 181 odst. 1 následující údaje. Týká-li se celní prohlášení nebo prohlášení/oznámení o zpětném vývozu standardizované výměny informací INF, příslušné celní orgány poskytnou v souladu s čl. 181 odst. 3 dodatečné datové prvky.

Držitel povolení k aktivnímu zušlechťovacímu styku IM/EX, které se týká jednoho členského státu, může požádat celní úřad vykonávající dohled, aby příslušné datové prvky zpřístupnil prostřednictvím elektronického systému týkajícího se INF s cílem připravit standardizovanou výměnu informací mezi celními orgány, pokud si takovouto výměnu INF příslušný celní orgán vyžádal.

Pozn.:

(P) znamená povinné a (V) znamená volitelné.

Společné datové prvky

Poznámky

Číslo povolení (P)

 

Osoba podávající žádost (P)

Číslo EORI použité pro účely ztotožnění

Číslo INF (P)

Jedinečné číslo, které přidělí celní úřad vykonávající dohled

[např. akt. zušlechťovací styk EX/IM/123456/GB + č. povolení]

Celní úřad vykonávající dohled (P)

Pro účely ztotožnění by byl použit kód COL.

Celní úřad, který používá datové prvky INF (V)

Pro účely ztotožnění by byl použit kód COL. Tento datový prvek bude poskytnut, jsou-li datové prvky INF skutečně použity.

Popis zboží, na které se vztahuje INF (P)

 

Kód KN, čisté množství, hodnota (P) zušlechtěných výrobků

Tyto datové prvky se týkají celkového čistého množství zboží, pro které je INF požadována.

Popis zušlechtěných výrobků, na které se vztahuje INF (P)

 

Kód KN, čisté množství, hodnota zušlechtěných výrobků (P)

Tyto datové prvky se týkají celkového čistého množství zušlechtěných výrobků, pro které je INF požadována.

Odkazy na celní prohlášení, na jehož/jejichž základě bylo zboží propuštěno do zvláštního režimu (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propuštění.

MRN (V)

Tento datový prvek lze poskytnout, jsou-li datové prvky INF skutečně použity.

Poznámky (V)

Lze zapsat jakékoli další informace.


Zvláštní datové prvky režimu aktivního zušlechťovacího styku (IP)

Poznámky

Pokud vznikl celní dluh, částka dovozního cla se vypočítá podle čl. 86 odst. 3 kodexu (V).

Rovnocenné zboží (V)

Předčasný vývoz (V)

Obchodní případ IP IM/EX

 

Celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku bylo přijato (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propuštění.

Údaje, které jsou potřebné pro uplatňování obchodněpolitických opatření (V)

Poslední den pro vyřízení režimu (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propuštění.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

Uveďte množství zboží, které bylo propuštěno do aktivního zušlechťovacího styku. Tento datový prvek uvede celní úřad propuštění.

Prohlášení s návrhem na vyřízení režimu bylo přijato (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vyřizující režim.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

V případě vyřízení režimu, uveďte množství zušlechtěných produktů, které je k dispozici. Tento datový prvek uvede celní úřad vyřizující režim.

Datum výstupu a výsledky kontroly při výstupu (V)

Tyto datové prvky uvede celní úřad výstupu.

Obchodní případ IP EX/IM

 

Vývozní prohlášení v rámci IP EX/IM bylo přijato (V).

Je-li ve vývozním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu.

Údaje, které jsou potřebné pro uplatňování obchodněpolitických opatření (V)

 

Poslední den pro propuštění zboží, které není zbožím Unie a je nahrazeno rovnocenným zbožím, do režimu aktivního zušlechťovacího styku (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

Uveďte množství zboží, které lze propustit do aktivního zušlechťovacího styku. Tento datový prvek uvede celní úřad vývozu.

Datum výstupu a výsledky kontroly při výstupu

Tyto datové prvky uvede celní úřad výstupu.

Datum propuštění zboží, které není zbožím Unie a je nahrazeno rovnocenným zbožím, do režimu aktivního zušlechťovacího styku (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propuštění.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do aktivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství. Tento datový prvek uvede celní úřad propuštění.


Zvláštní datové prvky režimu pasivního zušlechťovacího styku (OP)

Poznámky

Obchodní případ pas. zušlechťovací styk EX/IM

 

Země zušlechtění (V)

Členský stát zpětného dovozu (V)

Rovnocenné zboží (V)

Číslo celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu OP (P)

Je-li v celním prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu OP učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu/propuštění.

Ztotožnění zboží (P)

(P), ledaže lze použít rovnocenné zboží.

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu/propuštění.

Kód KN, čisté množství (P)

V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do pasivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství. Tento datový prvek uvede celní úřad vývozu/propuštění.

Poslední den pro zpětný dovoz zušlechtěných výrobků (P)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu/propuštění.

Výsledek kontroly při výstupu (P)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad výstupu.

Datum zpětného dovozu zušlechtěných výrobků (P)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu.

Odkazy na celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu (V)

Je-li v celním prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

V případě zpětného dovozu zušlechtěných výrobků, uveďte množství zpracovaných produktů, které může být zpětně dovezeno v rámci pasivního zušlechťovacího styku. Tento datový prvek uvede celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu.

Obchodní případ pas. zušlechťovací styk IM/EX

 

Předčasný dovoz zušlechtěných výrobků (V)

Tento datový prvek uvede celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu (musí být poskytnuta jistota).

Poslední den pro propuštění zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, do pasivního zušlechťovacího styku (V)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu.

Datum propuštění zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, do pasivního zušlechťovacího styku (P)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu/propuštění.

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

V případě propuštění zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, do pasivního zušlechťovacího styku, uveďte množství zboží Unie, které musí být propuštěno do pasivního zušlechťovacího styku. Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad vývozu/propuštění.

Výsledek kontroly při výstupu (P)

Je-li v celním prohlášení učiněn odkaz na INF, uvede tento datový prvek celní úřad výstupu.

Oddíl B

Standardizovaná výměna informací (INF) mezi celními orgány je požadována, avšak údaje v elektronickém systému týkajícím se INF zatím nejsou k dispozici

(1)

Příslušný celní orgán uvedený v čl. 101 odst. 1 kodexu si standardizovanou výměnu informací INF mezi celními orgány vyžádal podle čl. 181 odst. 2, neboť podle čl. 77 odst. 1 písm. a) nebo čl. 79 odst. 1 kodexu vznikl celní dluh u zušlechtěných výrobků v aktivním zušlechťovacím styku IM/EX. Výpočet částky dovozního cla se provádí podle čl. 86 odst. 3 kodexu, ovšem příslušný celní orgán nemá informace o zboží, které bylo propuštěno do aktivního zušlechťovacího styku IM/EX.

(2)

Příslušný celní orgán uvedený v čl. 101 odst. 1 kodexu si standardizovanou výměnu informací INF mezi celními orgány vyžádal podle čl. 181 odst. 2, neboť u zušlechtěných výrobků v aktivním zušlechťovacím styku IM/EX vznikl podle čl. 77 odst. 1 písm. a) nebo čl. 79 odst. 1 kodexu celní dluh a uplatňují se obchodněpolitická opatření.

(3)

V situacích, na něž se vztahují výše uvedené body 1 nebo 2, poskytne příslušný celní orgán tyto datové prvky:

Společné datové prvky

Poznámky

Druh žádosti (P)

Postup je nutno identifikovat (IP nebo IP CPM). Datový prvek „Druh žádosti“ je zapotřebí pouze v případech, kdy v celním prohlášení není učiněn odkaz na INF.

Příslušný celní orgán uvedený v čl. 101 odst. 1 celního kodexu (P)

Pro účely ztotožnění by byl použit kód COL.

Číslo povolení (P)

CPM (V)

 

Celní úřad vykonávající dohled, který obdrží žádost (P)

Pro účely ztotožnění by byl použit kód COL.

Popis zboží nebo zušlechtěných výrobků, pro které se požaduje INF (P)

Kód KN, čisté množství, hodnota (P)

 

MRN (V)

 

Poznámky (V)

Lze zapsat jakékoli další informace.

Celní úřad vykonávající dohled, který obdrží žádost, zpřístupní tyto datové prvky:

Zvláštní datové prvky IP IM/EX

Poznámky

Výše dovozního cla bude zaúčtována a sdělena dlužníkovi v souladu s čl. 86 odst. 3 tohoto kodexu (V)

Údaje, které jsou potřebné pro uplatňování obchodněpolitických opatření (V)

Číslo INF (P)

Jedinečné číslo, které přidělí celní úřad vykonávající dohled

[např. IP/123456/GB + č. povolení (č. EORI je součástí č. povolení)]

MRN (V)


PŘÍLOHA 71-06

Informace, které mají být poskytnuty při vyúčtování režimu

a)

odkaz na povolení;

b)

množství každého druhu zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu, pro které se žádá o vyřízení režimu;

c)

kód KN zboží, které bylo propuštěno do režimu zvláštního postupu;

d)

sazba dovozního cla platná pro toto zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu, a případně jeho celní hodnota;

e)

odkazy na celní prohlášení, na jejichž základě bylo zboží propuštěno do zvláštního režimu;

f)

druh a množství zušlechtěných výrobků nebo zboží propuštěného do daného režimu a odkazy na následné celní prohlášení nebo jiný dokument týkající se vyřízení režimu;

g)

kód KN a celní hodnota zušlechtěných výrobků, jestliže se vyřízení provádí podle hodnotového klíče;

h)

výtěžnost;

i)

výše dovozního cla, kterou je třeba zaplatit. Pokud tato částka souvisí s uplatněním čl. 175 odst. 4, musí to být uvedeno;

j)

lhůty pro vyřízení režimu.


PŘÍLOHA 72-03

Stvrzenka TC11

Společné požadavky na údaje

(1)

Místo, název a referenční číslo celního úřadu určení

(2)

Typ tranzitního prohlášení

(3)

Datum registrace celním úřadem odeslání

(4)

Registrované referenční číslo (MRN)

(5)

Místo, název a referenční číslo celního úřadu odeslání

(6)

Místo a datum vydání stvrzenky

(7)

Podpis a úřední razítko celního úřadu určení


PŘÍLOHA 90

Srovnávací tabulka uvedená v článku 254

 

Příslušná ustanovení nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (EHS) č. 2454/93

Příslušná ustanovení kodexu, tohoto nařízení a prováděcího nařízení (EU) 2015/2447

1

Podmínky pro oprávněný hospodářský subjekt a kritéria pro udělení osvědčení AEO

(článek 5a nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 14a a 14g až 14k nařízení (EHS) č. 2454/93)

Oprávněný hospodářský subjekt – kritéria pro udělení statusu AEO

(články 22, 38 a 39 kodexu a články 24 až 28 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

2.

Souborná jistota, včetně souborné jistoty pro tranzit Společenství

(obecně: článek 191 nařízení (EHS) č. 2913/92; u tranzitu Společenství: článek 94 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 373 a 379–380 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení k použití souborné jistoty

(čl. 89 odst. 5 a článek 95 kodexu a článek 84 tohoto nařízení)

3

Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů jednotlivé jistoty

(čl. 345 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů (článek 160 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

4

Povolení k provozování dočasného skladu

(čl. 51 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 185 až 187a nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení k provozování dočasného skladu

(článek 148 kodexu, články 107 až 111 a článek 191 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

5

Povolení „zjednodušeného celního prohlášení“ (čl. 76 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253 g, 260 až 262, 269 až 271, 276 až 278, 282, 289 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení „zjednodušeného celního prohlášení“ (čl. 166 odst. 2 a článek 167 kodexu, články 145 až 147 a 223, 224 a 225 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

6

Povolení „místního celního řízení“ (čl. 76 odst. 1 písm. c) nařízení (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253 g, 263 až 267, 272 až 274, 276 až 278, 283 až 287 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení „zápisu do záznamů deklaranta“ (článek 182 kodexu, článek 150 a články 233 až 236 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

Nebo povolení „zjednodušeného celního prohlášení“ (viz bod 5)

A/nebo určená nebo schválená místa (článek 139 kodexu a článek 115 tohoto nařízení)

7

Jednotná povolení pro zjednodušené postupy („SASP“) (čl. 1 bod 13, články 253h až 253 m nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení „centralizovaného celního řízení“ (článek 179 kodexu, článek 149 a články 229 až 232 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

8

Povolení k provozování pravidelné linky

(článek 313b nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení k provozování pravidelné linky

(článek 120 tohoto nařízení)

9

Povolení pro schváleného odesílatele vydat důkaz o statusu T2L, T2LF nebo obchodní doklad, aniž by je předložil celnímu orgánu k provedení úředního záznamu (článek 324a nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení pro schváleného vydavatele vydat důkaz o statusu T2L, T2LF nebo celní manifest, aniž by je předložil celnímu orgánu k provedení úředního záznamu (článek 128 tohoto nařízení)

10

Povolení pro „osoby oprávněné k vážení banánů“ (články 290a až 290c nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení pro „osoby oprávněné k vážení banánů“ (články 155 až 157 a články 251 a 252 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

11

Povolení pro schváleného odesílatele pro tranzit Společenství

(čl. 372 odst. 1 písm. d) až článek 378 a články 398 až 402 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení statusu schváleného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu

(čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu, články 191, 192 a 193 tohoto nařízení a články 313 a 314 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

12

Povolení pro schváleného příjemce pro tranzit Společenství

(čl. 372 odst. 1 písm. e) až článek 378 a články 406 až 408 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení statusu schváleného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované v tranzitním režimu Unie na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. 233 odst. 2 kodexu

(čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu, články 191, 194 a 195 tohoto nařízení a články 313, 315 a 316 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

13

Povolení pro schváleného příjemce pro tranzit v režimu TIR

(článek 454a a 454b nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení pro schváleného příjemce pro účely TIR

(článek 230 kodexu, články 185, 186 a 187 tohoto nařízení a článek 282 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

14

Povolení přepracování pod celním dohledem

(články 84 až 90 a 130 až 136 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 496 až 523, 551 a 552 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení aktivního zušlechťovacího styku

(články 210 až 225 a 255 až 258 kodexu a články 161 až 183 a 241 tohoto nařízení)

15

Povolení aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému

(články 84 až 90 a články 114 až 123 nařízení (EHS) č. 2913/92 a článek 129 a články 536 až 549 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla

(články 201 až 216 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 517–519 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení aktivního zušlechťovacího styku

(články 210 až 225 a 255 až 258 kodexu a články 161 až 183 a 241 tohoto nařízení)

Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla

(čl. 86 odst. 3 kodexu)

Zvláštní pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla, pokud jsou hospodářské podmínky považovány za splněné v případech, na které se vztahuje čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m), p), r) nebo s tohoto nařízení:

(čl. 85 odst. 1 kodexu)

16

Povolení aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení (články 84 až 90 a 114 až 129 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 536 až 544 a článek 550 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla

(články 201 až 216 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 517–519 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení aktivního zušlechťovacího styku

(články 210 až 225 a 255 až 258 kodexu a články 161 až 183 a 241 tohoto nařízení)

Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla

(čl. 86 odst. 3 kodexu)

Zvláštní pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla, pokud jsou hospodářské podmínky považovány za splněné v případech, na které se vztahuje čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m), p), r) nebo s) tohoto nařízení:

(čl. 85 odst. 1 kodexu)

17

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu A

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se veřejného celního skladu typu I

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

18

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu B

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se veřejného celního skladu typu II

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

19

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu C

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se soukromého celního skladu

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

20

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu D

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se soukromého celního skladu

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

21

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu E

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se soukromého celního skladu

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

22

Povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu typu F

(článek 100 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se veřejného celního skladu typu III

(článek 211 a články 240 až 243 kodexu, články 161 až 183 tohoto nařízení)

23

Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu I

(články 166 až 176 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 799 až 812 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení pro svobodné pásmo

(články 243 až 249 kodexu)

Bude provedeno na vnitrostátní úrovni.

24

Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu II

(články 166 až 176 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 799 až 804 a článek 812 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se celního skladu

Celní orgány rozhodnou po 1. květnu 2016, kterému konkrétnímu typu celního skladu se uvedená svobodná pásma považují za rovnocenná

(články 240 až 242 kodexu a články 161 až 183 tohoto nařízení)

25

Povolení týkající se svobodného skladu

(články 166 až 176 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 799 až 804 a článek 812 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se celního skladu

Celní orgány neprodleně rozhodnou, kterému konkrétnímu typu celního skladu se uvedené svobodné sklady považují za rovnocenné

(články 240 až 242 kodexu a články 161 až 183 tohoto nařízení).

26

Povolení týkající se používání zvláštních typů celních závěr

(čl. 372 odst. 1 písm. b) až článek 378 a článek 386 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení týkající se používání zvláštních typů celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie

(čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu, články 191 a 197 tohoto nařízení a články 313 a 317 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

27

Povolení pasivního zušlechťovacího styku

(články 84 až 90 a 145 až 160 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 496 až 523 a 585 až 592 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení pasivního zušlechťovacího styku

(články 210 až 225 a 255, 259 až 262 kodexu a články 163, 164, 166, 169, 171 až 174, 176, 178, 179, 181, 240, 242, 243 tohoto nařízení a články 259 až 264, 266, 267, 268 a 271 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

28

Povolení dočasného dovozu

(články 84 až 90 a 137 až 144 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 496 až 523 a 553 až 584 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení dočasného použití

(články 210 až 225 a 250 až 253 kodexu, články 163 až 165, 169, 171 až 174, 178, 179, 182, 204 až 238 tohoto nařízení a články 258, 260 až 264, 266 až 270, 322 a 323 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)

29

Povolení konečného užití

(články 21 a 82 nařízení (EHS) č. 2913/92 a články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93)

Povolení konečného užití

(články 210 až 225, 254 kodexu a články 161 až 164, 169, 171 až 175, 178, 179, 239 tohoto nařízení a články 260 až 269 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447)


Top