EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R1169R(06)

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 ( Úř. věst. L 304, 22.11.2011 )

OJ L 331, 18.11.2014, p. 40–45 (HU)
OJ L 331, 18.11.2014, p. 40–40 (BG, MT, PL, SL)
OJ L 331, 18.11.2014, p. 41–41 (DE, NL)
OJ L 331, 18.11.2014, p. 40–41 (DA, PT)
OJ L 331, 18.11.2014, p. 40–42 (CS, SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/corrigendum/2014-11-18/oj

18.11.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 331/40


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004

( Úřední věstník Evropské unie L 304 ze dne 22. listopadu 2011 )

1.

Strana 26, čl. 4, odst. 1, písm. a):

místo:

„a)

informace o označení a složení, vlastnostech nebo jiných charakteristikách dané potraviny;“

,

má být:

„a)

informace o totožnosti a složení, vlastnostech nebo jiných charakteristikách dané potraviny;“

.

2.

Strana 27, článek 6:

místo:

„Všechny potraviny určené k dodání konečnému spotřebiteli nebo do zařízení společného stravování musí být opatřeny informacemi o potravinách v souladu s tímto nařízením.“

,

má být:

„Všechny potraviny určené k dodání konečnému spotřebiteli nebo do zařízení společného stravování musí být doprovázeny informacemi o potravinách v souladu s tímto nařízením.“

.

3.

Strana 27, čl. 7, odst. 4, písm. b):

místo:

„b)

obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení.“

,

má být:

„b)

obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich uspořádání a místo vystavení.“

.

4.

Strana 31, čl. 19, odst. 1, písm. d):

místo:

„d)

sýrů, másla, kysaného mléka a smetany, do nichž nebyly…“

,

má být:

„d)

sýrů, tvarohu, másla, kysaného mléka a smetany, do nichž nebyly…“

.

5.

Strana 32, čl. 22, odst. 1, písm. b):

místo:

„b)

na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním, nebo“

,

má být:

„b)

v označení zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním, nebo“

.

6.

Strana 35, čl. 33, odst. 1, písm. b):

místo:

„b)

navíc k vyjádření na 100 g nebo 100 ml, jak je uvedeno v čl. 32 odst. 3, pokud jde o obsah vitaminů a minerálů,“

,

má být:

„b)

navíc k vyjádření na 100 g nebo 100 ml, jak je uvedeno v čl. 32 odst. 3, pokud jde o obsah vitaminů a minerálních látek,“

.

7.

Strana 38, čl. 44, odst. 1, návětí:

místo:

„1.   Jsou-li potraviny nabízeny k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování nebalené nebo jsou-li baleny v místě prodeje na žádost spotřebitele nebo baleny do hotového balení pro přímý prodej,“

,

má být:

„1.   Jsou-li potraviny nabízeny k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování nebalené nebo jsou-li zabaleny v místě prodeje na žádost spotřebitele nebo zabaleny pro účely přímého prodeje,“

.

8.

Strana 40, čl. 54, odst. 1:

místo:

„1.   Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 13. prosince 2014, které nejsou v souladu s požadavky tohoto nařízení, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.

Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 13. prosince 2016, které nejsou v souladu s požadavkem stanoveným v čl. 9 odst. 1 písm. l) tohoto nařízení, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.

Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 1. lednem 2014, které nejsou v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy VI, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.“

,

má být:

„1.   Potraviny uvedené na trh nebo označené před 13. prosincem 2014, které nejsou v souladu s požadavky tohoto nařízení, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.

Potraviny uvedené na trh nebo označené před 13. prosincem 2016, které nejsou v souladu s požadavkem stanoveným v čl. 9 odst. 1 písm. l) tohoto nařízení, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.

Potraviny uvedené na trh nebo označené před 1. lednem 2014, které nejsou v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy VI, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob.“

.

9.

Strana 41, čl. 54, odst. 3:

místo:

„3.   Aniž jsou dotčeny směrnice 90/496/EHS, článek 7 nařízení (ES) č. 1924/2006 a čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1925/2006, mohou být potraviny opatřené etiketou podle článků 30 až 35 tohoto nařízení uváděny na trh do 13. prosince 2014.

Aniž je dotčeno nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 (1), mohou být potraviny opatřené etiketou v souladu s částí B přílohy VI tohoto nařízení uváděny na trh před 1. lednem 2014.“

,

má být:

„3.   Odchylně od směrnice 90/496/EHS, článku 7 nařízení (ES) č. 1924/2006 a čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1925/2006 mohou být potraviny označené podle článků 30 až 35 tohoto nařízení uváděny na trh před 13. prosincem 2014.

Odchylně od nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 (1), mohou být potraviny označené v souladu s částí B přílohy VI tohoto nařízení uváděny na trh před 1. lednem 2014.“

.

10.

Strana 48, příloha VI, bod 6:

místo:

„6.

V případě masného výrobku a masného polotovaru, který má podobu krájeného masa,…“

,

má být:

„6.

V případě masných výrobků a masných polotovarů, které mají podobu krájeného masa,…“

.

11.

Strana 48, příloha VI, bod 7, třetí řádek výčtu:

místo:

„v češtině

:

‚ze spojovaných kousků masa‘ a ‚ze spojovaných kousků rybího masa‘;“

,

má být:

„v češtině

:

‚ze spojovaných kusů masa‘ a ‚ze spojovaných kusů rybího masa‘;“

.

12.

Strana 51, příloha VII, část A, bod 8, druhý sloupec tabulky, první věta:

místo:

„Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením ‚rostlinné oleje‘ a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu s dovětkem ‚v různém poměru‘.“,

má být:

„Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením ‚rostlinné oleje‘ a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu, přičemž může následovat dovětek ‚v různém poměru‘.“.

13.

Strana 52, příloha VII, část A, bod 9, druhý sloupec tabulky, první věta:

místo:

„Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením ‚rostlinné tuky‘ a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu s dovětkem ‚v různém poměru‘.“,

má být:

„Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením ‚rostlinné tuky‘ a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu, přičemž může následovat dovětek‚v různém poměru‘.“.

14.

Strana 54, příloha VII, část C, tabulka, druhý sloupec, sedmý řádek:

místo:

„Balicí plyn“

,

má být:

„Propelent (Hnací plyn)“

.

15.

Strana 54, příloha VII, část D, bod 3:

místo:

„3.

Chinin nebo kofein, pokud jsou používány jako aromata při výrobě nebo přípravě potraviny, se uvedou pod svým zvláštním označením na seznamu složek bezprostředně za slovem ‚aromatizováno‘.“

,

má být:

„3.

Chinin nebo kofein, pokud jsou používány jako aromata při výrobě nebo přípravě potraviny, se uvedou pod svým zvláštním označením na seznamu složek bezprostředně za slovem ‚aroma‘.“

.

16.

Strana 56, příloha IX, bod 4:

místo:

„4.

Pokud se jednotka v hotovém balení skládá ze dvou nebo více jednotlivých balení, která nejsou považována za prodejní jednotky, pak se uvedení čistého množství se skládá z údaje o celkovém čistém množství a z údaje o celkovém počtu jednotlivých balení.“

,

má být:

„4.

Pokud se jednotka v hotovém balení skládá ze dvou nebo více jednotlivých balení, která nejsou považována za prodejní jednotky, pak se uvedení čistého množství skládá z údaje o celkovém čistém množství a z údaje o celkovém počtu jednotlivých balení.“

.

17.

Strana 56, příloha IX, bod 5, první odstavec, druhá věta:

místo:

„V případě potravin s polevou se uvádí čistá hmotnost potraviny bez polevy.“,

má být:

„V případě potravin s glazurou se uvádí čistá hmotnost potraviny bez glazury.“.

18.

Strana 61, příloha XIII, část B, nadpis:

místo:

„ČÁST B – REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU PRO ENERGETICKOU HODNOTU A VYBRANÉ ŽIVINY JINÉ NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB)“

,

má být:

„ČÁST B – REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU ENERGIE A VYBRANÝCH ŽIVIN JINÝCH NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB)“

.

19.

Strana 61, příloha XIII, tabulka, první sloupec, první řádek:

místo:

„Energetická hodnota“

,

má být:

„Energie“

.

20.

Strana 63, příloha XV, úvodní text nad tabulkou:

místo:

„Měrné jednotky, které se použijí pro nutriční údaje vyjadřující energetickou hodnotu (kilojouly) a kilokalorie (kcal) a množství (gramy (g), miligramy (mg) a mikrogramy (μg)) a pořadí uvádění příslušných informací je toto:“

,

má být:

„Měrné jednotky, které se použijí pro výživové údaje vyjadřující energetickou hodnotu (kilojouly) a kilokalorie (kcal) a množství (gramy (g), miligramy (mg) a mikrogramy (μg)), a pořadí uvádění příslušných informací jsou tyto:“

.


Top