EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R0355R(01)

Oprava nařízení Komise (ES) č. 355/2005 ze dne 28. února 2005 , kterým se mění nařízení (EHS) č. 2676/90, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín ( Úř. věst. L 56 ze dne 2.3.2005 )

OJ L 25, 28.1.2006, p. 32–32 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/355/corrigendum/2006-01-28/oj

28.1.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 25/32


Oprava nařízení Komise (ES) č. 355/2005 ze dne 28. února 2005, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2676/90, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín

( Úřední věstník Evropské unie L 56 ze dne 2. března 2005 )

V českém znění Úředního věstníku:

I.

Strana 3, 2. bod odůvodnění:

místo

:

„Používání této metody měření může zabezpečit jednodušší a mnohem přesnější kontrolu obsahu alkoholu v % objemových ve vínech a zabránit sporům vyplývajícím z použití méně přesných kontrolních metod.“

má být

:

„Používání této metody měření může zabezpečit jednodušší a mnohem přesnější kontrolu obsahu alkoholu v % objemových ve vínech.“

II.

Strana 3, 3. bod odůvodnění, první věta:

místo

:

„Není již žádný důvod pro uznání rovnocennosti této metody s metodami uvedenými v kapitole 3 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 (2), a proto by měl zrušen čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení.“

má být

:

„Není již žádný důvod pro uznání rovnocennosti této metody s metodami uvedenými v kapitole 3 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 (2), a proto by měl být zrušen čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení.“

III.

Strana 5, příloha, oddíl 1.4, název:

místo

:

„1.4   Činidla“

má být

:

„1.4   Činidla a přípravky“.

IV.

Strana 5, příloha, oddíl 1.4, první pododstavec, první věta:

místo

:

„Pro kalibraci hustoměru se používají dvě činidla.“

má být

:

„Pro kalibraci hustoměru se používají dvě referenční média.“

V.

Strana 6, příloha, oddíl 1.5.4, poslední pododstavec, první věta:

místo

:

„V případě, že je ověření teploty měřicí kolony obtížné, lze ověřit přímo hustotu roztoku voda–alkohol o takovém obsahu alkoholu v % objemových, který je srovnatelný s hustotami analyzovaných destilátů.“

má být

:

„V případě, že je ověření teploty měřicí kolony obtížné, lze ověřit přímo hustotu roztoku voda–alkohol o takovém obsahu alkoholu v % objemových, který je srovnatelný s obsahy alkoholu analyzovaných destilátů.“

VI.

Strana 7, příloha, oddíl 1.9, třetí věta:

místo

:

„Pokud nevedou k výsledkům v mezi reprodukovatelnosti, je nezbytné provést třetí stanovení.“

má být

:

„Pokud nevedou k výsledkům v mezích opakovatelnosti, je nezbytné provést třetí stanovení.“


Top