Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02006A0530(01)-20150209

    Consolidated text: Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/356/2015-02-09

    02006A0530(01) — CS — 09.02.2015 — 003.001


    Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

    ►B

    EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

    zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé

    (Úř. věst. L 143 30.5.2006, s. 2)

    Ve znění:

     

     

    Úřední věstník

      Č.

    Strana

    Datum

    ►M1

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie

      L 47

    3

    20.2.2015

     M2

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé, s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Malty, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

      L 113

    3

    1.5.2015

    ►M3

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii

      L 162

    3

    27.6.2015

    ►M4

    PROTOKOL k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

      L 144

    3

    1.6.2016




    ▼B

    EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

    zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé



    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    LIBANONSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libanon“,

    na straně druhé,

    VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Libanonem, založené na historických vazbách a společných hodnotách;

    VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Libanon si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;

    VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, demokratických zásad a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;

    VZHLEDEM K nedávnému politickému a hospodářskému vývoji v Evropě a na Blízkém východě a z něho vyplývající společné odpovědnosti, pokud jde o stabilitu, bezpečnost a prosperitu evropsko-středomořského regionu;

    VZHLEDEM K významu, jaký má pro Společenství a Libanon volný obchod zaručený Všeobecnou dohodou o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a jinými mnohostrannými dohodami připojenými k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO);

    VZHLEDEM K rozdílům mezi Společenstvím a Libanonem v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje a k potřebě posílit proces hospodářského a sociálního rozvoje v Libanonu;

    POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která patří do části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, váží Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a ne jako součást Společenství, dokud Spojené království nebo (popřípadě) Irsko neoznámí Libanonu, že jsou vázány jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným Smlouvám;

    S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Libanonu;

    S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;

    S PŘÁNÍM rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;

    S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Libanonu významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou obnovu, reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;

    S PŘÁNÍM navázat, udržet a posílit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, vědeckých, technických, společenských, kulturních a audiovizuálních otázkách s cílem zlepšit vzájemné porozumění;

    S PŘESVĚDČENÍM že tato dohoda vytvoří klima příznivé pro rozvoj hospodářských vztahů mezi nimi, zejména v oblastech obchodu a investic, které jsou nezbytné pro úspěch programu hospodářské obnovy a restrukturalizace a technologické modernizace,

    SE DOHODLY TAKTO:



    Článek 1

    1.  
    Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonem na straně druhé.
    2.  

    Cílem této dohody je:

    a) 

    poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog;

    b) 

    vytvořit podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu se zbožím, službami a kapitálem;

    c) 

    podporovat obchod a rozvoj harmonických hospodářských a společenských vztahů mezi stranami, zejména prostřednictvím dialogu a spolupráce, a podpořit tak rozvoj a prosperitu Libanonu a jeho lidu;

    d) 

    podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci;

    e) 

    podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.

    Článek 2

    Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování demokratických principů a základních lidských práv tak, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, kterou se řídí jejich domácí a zahraniční politika a která představuje významný prvek této dohody.



    HLAVA I

    POLITICKÝ DIALOG

    Článek 3

    1.  
    Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog. Tento dialog napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, což přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.
    2.  

    Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:

    a) 

    usnadnily sblížení mezi stranami prostřednictvím rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu;

    b) 

    umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany;

    c) 

    přispěly ke konsolidaci bezpečnosti a stability ve Středomoří a zejména na Blízkém východě;

    d) 

    podpoří společné iniciativy.

    Článek 4

    Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru a bezpečnosti prostřednictvím podpory spolupráce. Dialog bude rovněž usilovat o vytvoření nových forem spolupráce zaměřených na společné cíle.

    Článek 5

    1.  

    Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby, zejména:

    a) 

    na úrovni ministrů, zejména v rámci Rady přidružení;

    b) 

    na úrovni vyšších úředníků mezi představiteli Libanonu na jedné straně a předsednictvím Rady a Komise na straně druhé;

    c) 

    plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací při příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;

    d) 

    případně všemi ostatními prostředky, které užitečným způsobem přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity.

    2.  
    Mezi Evropským parlamentem a Libanonským parlamentem se zavádí politický dialog.



    HLAVA II

    VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

    ZÁKLADNÍ ZÁSADY

    Článek 6

    Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let od vstupu této dohody v platnost, vytvoří Společenství a Libanon postupně oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této hlavy a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) (dále jen „GATT“).



    KAPITOLA 1

    Průmyslové výrobky

    Článek 7

    Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 25 až 97 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, s výjimkou výrobků uvedených v příloze 1.

    Článek 8

    Dovoz výrobků pocházejících z Libanonu do Společenství je osvobozen od cel a všech poplatků s rovnocenným účinkem.

    Článek 9

    1.  

    Cla a poplatky s rovnocenným účinkem použitelné na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství do Libanonu se postupně zruší podle tohoto harmonogramu:

    — 
    pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 88 % základního cla,
    — 
    šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 76 % základního cla,
    — 
    sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 64 % základního cla,
    — 
    osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 52 % základního cla,
    — 
    devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla,
    — 
    deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 28 % základního cla,
    — 
    jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 16 % základního cla,
    — 
    dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla a poplatky zruší.
    2.  
    V případě vážných obtíží u některého výrobku může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě změnit příslušný harmonogram podle odstavce 1, a to za předpokladu, že harmonogram, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný výrobek překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti Libanonu o přezkoumání daného harmonogramu, může Libanon předběžně pozastavit postup podle daného harmonogramu po dobu, která nepřekročí jeden rok.
    3.  
    Pro každý dotyčný výrobek budou základním clem, které se bude postupně snižovat, jak je stanoveno v odstavci 1, sazby uvedené v článku 19.

    Článek 10

    Ustanovení týkající se zrušení dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.

    Článek 11

    1.  
    Odchylně od článku 9 může Libanon přijmout výjimečná opatření s omezenou dobou trvání ve formě zvýšení nebo znovuzavedení cel.
    2.  
    Tato opatření se mohou týkat pouze nových a vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.
    3.  
    Dovozní cla uplatňovaná Libanonem na výrobky pocházející ze Společenství zavedená na základě těchto výjimečných opatření nesmí překročit 25 % hodnoty (ad valorem) a musí zachovat preferenční prvek pro výrobky pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu výrobků, které podléhají těmto opatřením, nesmí převýšit 20 % celkového ročního průměru celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední tři roky, pro které jsou k dispozici statistiky.
    4.  
    Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich delší trvání. Jejich používání bude ukončeno nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.
    5.  
    Žádná taková opatření týkající se určitého výrobku nelze zavést, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného výrobku.
    6.  
    Libanon uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Při přijímání takových opatření poskytne Libanon Výboru pro přidružení harmonogram zrušení cel zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději koncem druhého roku po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném harmonogramu.
    7.  
    Odchylně od odstavce 4 může Výbor pro přidružení Libanonu výjimečně povolit, aby zachoval opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení přechodného období dvanácti let, a tak zohlednit obtíže související se zakládáním nových průmyslových odvětví.



    KAPITOLA 2

    Zemědělství, rybolov a zpracované zemědělské produkty

    Článek 12

    Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Libanonu, které patří do kapitol 1 až 24 kombinované nomenklatury a libanonského celního sazebníku, a na produkty uvedené v příloze 1.

    Článek 13

    Společenství a Libanon postupně provedou v zájmu obou stran větší liberalizaci svého obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty.

    Článek 14

    1.  
    Zemědělské produkty pocházející z Libanonu uvedené v protokolu č. 1 o dovozech do Společenství podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
    2.  
    Zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v protokolu č. 2 o dovozech do Libanonu podléhají úpravě stanovené v uvedeném protokolu.
    3.  
    Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty, které patří do této kapitoly, podléhá režimu stanovenému v protokolu č. 3.

    Článek 15

    1.  
    Pět let po vstupu této dohody v platnost vyhodnotí Společenství a Libanon situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Libanon použijí jeden rok po revizi této dohody, v souladu s cílem stanoveným v článku 13.
    2.  
    Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím k objemu obchodu se zemědělskými produkty, produkty rybolovu a zpracovanými zemědělskými produkty mezi oběma stranami a k zvláštní citlivosti těchto produktů, Společenství a Libanon budou v Radě přidružení pravidelně posuzovat na řádném a recipročním základě pro každý produkt možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.

    Článek 16

    1.  
    V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel, nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může u dotyčných produktů změnit režim vyplývající z této dohody.
    2.  
    Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejímu zájmu.
    3.  
    Pokud Společenství nebo Libanon při používání odstavce 1 upravuje režim stanovený touto dohodou pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.
    4.  
    Jakékoli změny režimu stanoveného touto dohodou budou na žádost druhé strany předmětem konzultací v Radě přidružení.

    Článek 17

    1.  
    Obě strany se zavazují ke spolupráci v zájmu omezení možností podvodů při používání obchodních ustanovení této dohody.
    2.  
    Bez ohledu na další ustanovení této dohody, získá-li jedna strana dostatečné důkazy o podvodu, jako je například podstatné zvýšení obchodu s produkty z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany nad úroveň odrážející hospodářské podmínky, jako například obvyklé výrobní a vývozní kapacity, nebo neposkytnutí správní spolupráce požadované pro ověření původu druhou stranou, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná. Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně narušují režim stanovený touto dohodou.



    KAPITOLA 3

    Společná ustanovení

    Článek 18

    1.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani nedojde ke zvýšení cel a poplatků s rovnocenným účinkem používaných ke dni vstupu této dohody v platnost, pokud tato dohoda nestanoví jinak.
    2.  
    V obchodu mezi Společenstvím a Libanonem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.
    3.  
    Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem zruší množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem.
    4.  
    Společenství a Libanon nepoužijí na vývozy mezi sebou cla ani poplatky s rovnocenným účinkem ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.

    Článek 19

    1.  
    U každého produktu je základním clem, které má být postupně sníženo podle čl. 9 odst. 1, sazba skutečně uplatňovaná vůči Společenství ke dni, k němuž byla ukončena jednání.
    2.  
    Pokud Libanon přistoupí ke Světové obchodní organizaci, bude použitelným dovozním clem mezi stranami vázané clo Světové obchodní organizace nebo skutečně uplatňované clo ke dni přistoupení, je-li nižší. Pokud se po přistoupení Libanonu ke Světové obchodní organizaci uplatní snížení cla erga omnes, platí snížené clo.
    3.  
    Odstavec 2 se týká jakéhokoliv snížení cla erga omnes zavedeného po dni, k němuž byla ukončena jednání.
    4.  
    Strany si navzájem oznámí příslušná cla uplatňovaná ke dni, k němuž byla ukončena jednání.

    Článek 20

    Produktům pocházejícím z Libanonu se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.

    Článek 21

    1.  
    Smluvní strany se zdrží jakéhokoli opatření nebo praktiky vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
    2.  
    U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.

    Článek 22

    1.  
    Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimu přeshraničního obchodu, které nemění režim obchodování podle této dohody.
    2.  
    Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují takové celní unie nebo oblasti volného obchodu, a bude-li to požadováno, o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Libanonu.

    Článek 23

    Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článku VI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o provádění článku VI GATT 1994 a souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

    Článek 24

    1.  
    Aniž je dotčen článek 35, použije se mezi stranami Dohoda Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
    2.  
    Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k subvencím podle platných mezinárodních pravidel definovaných v článcích VI a XVI Všeobecné úmluvy o clech a obchodu (GATT) 1994 a podle souvisejících vnitrostátních právních předpisů, může až do přijetí nezbytných pravidel podle čl. 35 odst. 2 přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou Světové obchodní organizace o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

    Článek 25

    1.  
    Mezi stranami jsou použitelná ustanovení článku XIX dohody GATT 1994 a Dohoda Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních a související vnitrostátní právní předpisy.
    2.  
    Strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření definovaná mezinárodními pravidly, poskytne před jejich uplatněním Výboru pro přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

    K nalezení takovéhoto řešení smluvní strany neprodleně uskuteční konzultace v rámci Výboru pro přidružení. Pokud na základě těchto konzultací strany nedosáhnou do 30 dnů po jejich zahájení dohody o řešení, kterým se zamezí uplatňování ochranných opatření, může strana, která zamýšlí uplatnit ochranná opatření, použít ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody Světové obchodní organizace o ochranných opatřeních.

    3.  
    Při výběru ochranných opatření podle tohoto článku smluvní strany upřednostní ta opatření, která nejméně brání dosažení cílů této dohody.
    4.  
    Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, jakmile jej okolnosti dovolí.

    Článek 26

    1.  

    V případech, kdy dodržování čl. 18 odst. 4 vede:

    a) 

    ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem,

    nebo

    b) 

    k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,

    a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření postupem podle odstavce 2.

    2.  
    Obtíže vzniklé ze situací uvedených v odstavci 1 se předloží k přezkoumání Výboru pro přidružení. Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů ode dne, kdy je mu záležitost předložena, může vyvážející strana použít vhodná opatření pro vývoz daného produktu. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.

    Článek 27

    Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, předpisů týkajících se zlata a stříbra a ochrany neobnovitelných přírodních zdrojů. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

    Článek 28

    Pojem „původní produkty“ pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.

    Článek 29

    Pro zařazování zboží při dovozu do Společenství se použije kombinovaná nomenklatura. Pro zařazování zboží při dovozu do Libanonu se použije libanonský celní sazebník.



    HLAVA III

    PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

    Článek 30

    1.  
    Zacházení, které si strany navzájem poskytnou, pokud jde o právo usazování a poskytování služeb, je založeno na jejich závazcích a povinnostech podle Všeobecné úmluvy o obchodu službami (GATS). Toto ustanovení nabude účinku dnem konečného přistoupení Libanonu k WTO.
    2.  
    Libanon se zavazuje poskytnout Evropskému společenství a jeho členským státům listinu specifických závazků v oblasti služeb, připravený podle článku XX GATS, a to ihned po jeho finalizaci.
    3.  
    Strany se zavazují, že zváží rozvoj výše uvedených ustanovení, s cílem vytvořit „ekonomickou integrační dohodu“, definovanou v článku V GATS.
    4.  
    Cíl stanovený v odstavci 3 Rada přidružení poprvé přezkoumá nejpozději jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
    5.  
    Strany nepřijmou v době mezi vstupem této dohody v platnost a přistoupením Libanonu k WTO žádné opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb poskytovateli služeb Společenství nebo Libanonu více diskriminační, než byly v den vstupu této dohody v platnost.
    6.  

    Pro účely této hlavy se rozumí:

    a) 

    „poskytovatelem služeb“ každá fyzická nebo právnická osoba, která poskytuje nebo zamýšlí poskytovat službu;

    b) 

    „právnickou osobou“ společnost nebo dceřiná společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu, případně Libanonu, a má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství, případně na území Libanonu. Pokud má právnická osoba na území Společenství nebo Libanonu pouze své sídlo nebo správní ústředí, považuje se za právnickou osobu Společenství nebo Libanonu, jen má-li její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu s hospodářstvím Společenství nebo Libanonu;

    c) 

    „dceřinou společností“ právnická osoba, která je fakticky ovládána jinou právnickou osobou;

    d) 

    „fyzickou osobou“ osoba, která je podle jejich příslušných právních předpisů státním příslušníkem kteréhokoliv členského státu Společenství nebo Libanonu.



    HLAVA IV

    PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DALŠÍ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ



    KAPITOLA 1

    Běžné platby a pohyb kapitálu

    Článek 31

    V rámci ustanovení této dohody a s výhradou článků 33 a 34 není pohyb kapitálu mezi Společenstvím na jedné straně a Libanonem na straně druhé omezen a nepodléhá žádné diskriminaci z důvodu státní příslušnosti nebo trvalého pobytu jejich státních příslušníků nebo místa, kde je kapitál investován.

    Článek 32

    Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody nepodléhají žádným omezením.

    Článek 33

    1.  
    S výhradou jiných ustanovení této dohody a jiných mezinárodních závazků Společenství a Libanonu není ustanoveními článků 31 a 32 dotčeno používání jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují v den vstupu této dohody v platnost, pokud jde o vzájemný pohyb kapitálu zahrnující přímé investice, včetně investic do nemovitostí, a pokud jde o právo na usazování, poskytování finančních služeb nebo přijímání cenných papírů na kapitálové trhy.
    2.  
    Převod investic učiněných v Libanonu rezidenty Společenství nebo ve Společenství rezidenty Libanonu nebo jakýchkoli z nich vyplývajících zisků do zahraničí však není dotčen.

    Článek 34

    Pokud jeden nebo více členských států Společenství nebo Libanonu čelí, nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, může Společenství, případně Libanon, přijmout v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu omezující opatření týkající se běžných plateb, jsou-li taková opatření bezpodmínečně nutná. Společenství, případně Libanon, o nich okamžitě informují druhou stranu a poskytnou jí co nejdříve harmonogram jejich odstranění.



    KAPITOLA 2

    Hospodářská soutěž a jiné hospodářské záležitosti

    Článek 35

    1.  

    Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Libanonem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:

    a) 

    veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech;

    b) 

    zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Libanonu jako celku nebo v jeho podstatné části, jak je definováno v jejich příslušných právních předpisech.

    2.  
    Strany prosazují své příslušné soutěžní právo a vyměňují si informace s přihlédnutím k omezením vyplývajícím z požadavku na důvěrnost. Výbor pro přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla spolupráce za účelem provedení odstavce 1.
    3.  
    Mají-li Společenství nebo Libanon za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu druhé straně, mohou po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření.

    Článek 36

    Aniž jsou dotčeny jejich závazky přijaté nebo které budou přijaté podle GATT, členské státy a Libanon postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Libanonu vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu zboží a jeho uvádění na trh. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.

    Článek 37

    Pokud jde o veřejnoprávní podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Libanonem způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání právně ani fakticky plnění zvláštních úkolů uložených těmto podnikům.

    Článek 38

    1.  
    Podle ustanovení tohoto článku a přílohy 2 strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
    2.  
    Strany pravidelně vyhodnotí provádění tohoto článku a přílohy 2. Pokud vzniknou v oblasti práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví obtíže ovlivňující obchodní podmínky, uskuteční se na žádost kterékoli strany naléhavé konzultace s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.

    Článek 39

    1.  
    Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.
    2.  
    Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.



    HLAVA V

    HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 40

    Cíle

    1.  
    Obě strany společně stanoví strategie a postupy nezbytné ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.
    2.  
    Strany se zavazují ve společném zájmu a v partnerském duchu, na kterém je založena tato dohoda, posílit hospodářskou spolupráci.
    3.  
    Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Libanonu dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.

    Článek 41

    Oblast působnosti

    1.  
    Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních omezení a obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace libanonského hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Libanonem a Společenstvím.
    2.  
    Spolupráce se též zaměří na oblasti, které mohou sblížit hospodářství Společenství a Libanonu, zejména na ty, které podporují růst a zaměstnanost.
    3.  
    Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představují ústřední prvek všech oblastí hospodářské spolupráce.
    4.  
    Strany se mohou dohodnout na rozšíření hospodářské spolupráce na další odvětví, na která se nevztahují ustanovení této hlavy.

    Článek 42

    Metody a způsoby

    Hospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:

    a) 

    pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti makroekonomické politiky;

    b) 

    pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce, včetně setkávání úředníků a odborníků;

    c) 

    předávání rad, odborných znalostí a školení;

    d) 

    společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;

    e) 

    technické, správní pomoci a pomocí v oblasti normotovorby;

    f) 

    šíření informací o spolupráci.

    Článek 43

    Vzdělávání a odborná příprava

    Spolupráce se zaměří na:

    a) 

    určení způsobů vedoucích k podstatnému zlepšení situace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy, zejména odborného vzdělávání;

    b) 

    podporu vytváření silných vazeb mezi agenturami, které se specializují na společné akce, a na výměnu zkušeností a know-how, zejména výměnu mládeže, výměny mezi univerzitami a dalšími vzdělávacími institucemi s cílem sblížení kultur;

    c) 

    zvláštní podporu přístupu žen ke vzdělávání, včetně technického a vysokého, a k odborné přípravě.

    Článek 44

    Vědecká, technická a technologická spolupráce

    Cílem spolupráce je:

    a) 

    podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména:

    — 
    umožněním přístupu Libanonu k programům Společenství pro výzkum a technologický vývoj v souladu s pravidly Společenství pro účast třetích zemí v těchto programech,
    — 
    účastí Libanonu v sítích decentralizované spolupráce,
    — 
    podporou součinnosti v oblasti odborné přípravy a výzkumu;
    b) 

    zlepšovat výzkumné kapacity Libanonu a jeho technologický rozvoj;

    c) 

    povzbuzovat technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how;

    d) 

    zkoumat způsoby, jakými se může Libanon zapojit do evropských rámcových programů pro výzkum.

    Článek 45

    Životní prostředí

    1.  
    Strany podporují spolupráci při prevenci zhoršování stavu životního prostředí, kontrole znečištění a zajištění racionálního využívání přírodních zdrojů s cílem zajistit udržitelný rozvoj.
    2.  

    Spolupráce se zaměří na:

    a) 

    kvalitu mořské vody ve Středomoří a kontrolu a prevenci znečišťování moře;

    b) 

    nakládání s odpady, zejména toxickými;

    c) 

    výrobu soli z mořské vody;

    d) 

    ekologické řízení citlivých pobřežních oblastí;

    e) 

    vzdělávání a osvětu v oblasti životního prostředí;

    f) 

    využití moderních nástrojů environmentálního řízení a sledování, zejména environmentálního informačního systému a studií vlivu na životní prostředí;

    g) 

    dopad průmyslového rozvoje na životní prostředí obecně a zejména na bezpečnost průmyslových závodů;

    h) 

    dopad zemědělství na kvalitu půdy a vody;

    i) 

    zachování a ochranu půdy;

    j) 

    racionální hospodaření s vodními zdroji;

    k) 

    společné výzkumné a monitorovací aktivity, programy a projekty.

    Článek 46

    Průmyslová spolupráce

    Cílem spolupráce je:

    a) 

    povzbudit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Libanonu k obchodním sítím Společenství;

    b) 

    podpořit snahu o modernizaci a restrukturalizaci státního a soukromého sektoru libanonského průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu);

    c) 

    podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy;

    d) 

    posílit lidský a průmyslový potenciál Libanonu pomocí lepšího využívání politiky v oblastech inovací, výzkumu a technologického rozvoje;

    e) 

    usnadnit přístup na kapitálové trhy pro financování výnosových investic;

    f) 

    podpořit rozvoj malých a středních podniků, zejména:

    — 
    povzbuzováním kontaktů mezi podniky, částečně používáním sítí a nástrojů Společenství pro podněcování průmyslové spolupráce a partnerství,
    — 
    usnadněním přístupu k úvěrům na financování investic,
    — 
    zpřístupněním informačních a podpůrných služeb,
    — 
    posílením lidských zdrojů v zájmu podněcování inovace, vzniku projektů a hospodářských aktivit.

    Článek 47

    Podpora a ochrana investic

    1.  

    Spolupráce se zaměří na zvýšení toku kapitálu, odborných znalostí a technologií do Libanonu, mj. prostřednictvím:

    a) 

    vhodných prostředků pro vyhledávání investičních příležitostí a informačních kanálů ohledně právních předpisů upravujících investice;

    b) 

    poskytování informací o evropských investičních režimech (technická pomoc, přímá finanční podpora, daňové pobídky, pojištění investic atd.) pro zahraniční investice a zvyšování možností jejich využití Libanonem;

    c) 

    posouzení zakládání společných podniků (zejména pro malé a střední podniky) a, ve vhodných případech, uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem;

    d) 

    vytvoření mechanismu pro povzbuzování a podporu investic;

    e) 

    rozvoje právního prostředí vedoucího k vzájemným investicím obou stran, ve vhodných případech prostřednictvím uzavření dohod mezi členskými státy a Libanonem o ochraně investic a o zamezení dvojího zdanění.

    2.  
    Spolupráce může být rozšířena na plánování a provádění projektů předvádějících efektivní získávání a využívání základních technologií, používání norem, rozvoj lidských zdrojů a vytváření pracovních příležitostí na místní úrovni.

    Článek 48

    Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody

    Strany spolupracují v těchto oblastech:

    a) 

    snižování rozdílů v oblasti normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody;

    b) 

    modernizace libanonských laboratoří;

    c) 

    vyjednávání dohod o vzájemném uznávání, jakmile jsou podmínky pro ně splněny;

    d) 

    posílení libanonských orgánů příslušných v oblasti normalizace, jakosti a duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

    Článek 49

    Sbližování právních předpisů

    Strany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů, aby usnadnily provádění této dohody.

    Článek 50

    Finanční služby

    Cílem spolupráce je sblížení obecných pravidel a norem, mj. v těchto oblastech:

    a) 

    rozvoj finančních trhů v Libanonu;

    b) 

    zlepšení účetnictví, auditu, dohledu a regulace v oblasti finančních služeb a zlepšení finančního monitorování v Libanonu.

    Článek 51

    Zemědělství a rybolov

    Cílem spolupráce je:

    a) 

    podpora politik, jejichž cílem je diverzifikace produkce;

    b) 

    snížení potravinové závislosti;

    c) 

    podpora takové zemědělské výroby, která bere náležitý ohled na životní prostředí;

    d) 

    navázání těsných vztahů mezi podniky, uskupeními a profesními organizacemi obou stran;

    e) 

    poskytování pomoci a technické odborné přípravy, podpory zemědělského výzkumu, poradenských služeb, vzdělávání v oblasti zemědělství a technické odborné přípravy personálu v zemědělství;

    f) 

    harmonizace rostlinolékařských a veterinárních norem;

    g) 

    podpora integrovaného rozvoje venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoje hospodářských činností s nimi spojených, zejména v oblastech postižených vymýcením nedovolených plodin;

    h) 

    spolupráce mezi venkovskými oblastmi, výměna zkušeností a know-how týkajících se rozvoje venkova;

    i) 

    rozvoj mořského rybolovu a akvakultury;

    j) 

    rozvoj balicích a skladovacích technik a technik uvádění na trh a zlepšení distribučních kanálů;

    k) 

    rozvoj vodních zdrojů pro zemědělství;

    l) 

    rozvoj lesnictví, zejména v oblastech znovuzalesňování, předcházení lesním požárům, lesní pastvy a boje proti dezertifikaci;

    m) 

    rozvoj zemědělské mechanizace a podpora družstev zemědělských služeb;

    n) 

    posílení systému zemědělských úvěrů.

    Článek 52

    Doprava

    Cílem spolupráce je:

    a) 

    restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury napojené na hlavní transevropské trasy společného zájmu;

    b) 

    vytvoření a prosazování provozních a bezpečnostních norem srovnatelných s provozními a bezpečnostními normami ve Společenství;

    c) 

    modernizace technického vybavení, aby odpovídalo normám Společenství pro multimodální dopravu, kontejnerovou dopravu a překládku;

    d) 

    zlepšování silničního, námořního a multimodálního tranzitu a řízení přístavů, letišť, kontroly námořní a letecké dopravy, železnic a navigačních pomůcek;

    e) 

    reorganizace a restrukturalizace odvětví hromadné dopravy, včetně veřejné dopravy.

    Článek 53

    Informační společnost a telekomunikace

    1.  
    Strany uznávají, že informační a komunikační technologie představují klíčový prvek moderní společnosti, nezbytný pro hospodářský a sociální rozvoj, a úhelný kámen vznikající informační společnosti.
    2.  

    Spolupráce v této oblasti se zaměří na:

    a) 

    dialog o různých aspektech informační společnosti, včetně politik v oblasti telekomunikací;

    b) 

    výměnu informací a technické pomoci v oblasti regulace, normalizace, posuzování shody a osvědčování u informačních a komunikačních technologií;

    c) 

    šíření nových informačních a telekomunikačních technologií a modernizovaných zařízení sloužících pokročilým komunikacím a informačním službám a technologiím;

    d) 

    podporu a provedení společných projektů pro výzkum, technický rozvoj nebo průmyslové aplikace v oblasti informačních technologií, komunikací, telematiky a informační společnosti;

    e) 

    účast libanonských organizací v pilotních projektech a evropských programech probíhajících v zavedených rámcích;

    f) 

    propojení a interoperabilitu mezi telematickými sítěmi a službami Společenství a Libanonu;

    g) 

    dialog o legislativní spolupráci v oblasti mezinárodních služeb, včetně aspektů týkajících se ochrany údajů a soukromí.

    Článek 54

    Energetika

    Spolupráce se zaměří na:

    a) 

    prosazování obnovitelné energie;

    b) 

    prosazování úspor energie a energetické účinnosti;

    c) 

    aplikovaný výzkum sítí databází spojujících hospodářské a sociální subjekty obou stran;

    d) 

    podporu modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich propojení se sítěmi Společenství.

    Článek 55

    Cestovní ruch

    Spolupráce se zaměří na:

    a) 

    podporu investic do cestovního ruchu;

    b) 

    zvyšování povědomí o odvětví cestovního ruchu a zajištění větší soudržnosti politik týkajících se cestovního ruchu;

    c) 

    prosazování správného sezónního rozložení cestovního ruchu;

    d) 

    zdůrazňování významu kulturního dědictví pro cestovní ruch;

    e) 

    zajištění vhodného vzájemného působení mezi cestovním ruchem a životním prostředím;

    f) 

    zvýšení konkurenceschopnosti cestovního ruchu podporou náročnějších standardů a zvýšené profesionality;

    g) 

    posilování výměny informací;

    h) 

    zintenzivnění vzdělávacích aktivit v oblasti hotelového managementu a administrativy a vzdělávání v dalších oblastech cestovního ruchu;

    i) 

    organizaci výměn zkušeností, aby byl zajištěn vyrovnaný, udržitelný rozvoj cestovního ruchu, zejména prostřednictvím výměn informací, výstav, kongresů a publikací o cestovním ruchu.

    Článek 56

    Celní spolupráce

    1.  
    Strany rozvinou spolupráci v celní oblasti, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tím účelem rozvinou dialog o celních záležitostech.
    2.  

    Spolupráce se zaměří zejména na:

    a) 

    zjednodušení kontrol a postupů při celním odbavení zboží;

    b) 

    možnost vzájemného propojení mezi tranzitními režimy Společenství a Libanonu;

    c) 

    výměnu informací mezi odborníky a na odborné vzdělávání;

    d) 

    technickou pomoc ve vhodných případech.

    3.  
    Aniž jsou dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu 5.

    Článek 57

    Spolupráce v oblasti statistiky

    Cílem spolupráce je harmonizace metodiky používané stranami a využít údaje, včetně databází, ze všech oblastí zahrnutých v této dohodě, v nichž mohou být shromažďovány statistické údaje.

    Článek 58

    Ochrana spotřebitele

    Spolupráce v této oblasti by měla být zaměřena na dosažení vzájemné kompatibility mezi systémy ochrany spotřebitele ve Společenství a v Libanonu a měla by pokud možno zahrnovat:

    a) 

    zvyšování kompatibility právních předpisů na ochranu spotřebitele, aby se zamezilo překážkám obchodu;

    b) 

    vytvoření a rozvoj systémů k vzájemnému informování o nebezpečných potravinových a průmyslových výrobcích (systémy rychlého varování);

    c) 

    výměnu informací a odborníků;

    d) 

    organizaci vzdělávacích programů a poskytování technické pomoci.

    Článek 59

    Spolupráce v oblasti posílení institucí a právního státu

    Strany znovu zdůrazňují význam právního státu a řádného fungování orgánů všech úrovní v oblasti státní správy obecně, a zejména v oblasti prosazování práva a mechanismu výkonu spravedlnosti. V této souvislostí má zvláštní význam nezávislé a účinné soudnictví a řádně připravení příslušníci právní profese.

    Článek 60

    Praní peněz

    1.  
    Strany se shodly na nutnosti vynaložit veškeré úsilí na spolupráci s cílem zabránit používání svých finančních soustav k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami.
    2.  
    Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc zaměřenou na zavedení a účinné provádění efektivních norem pro boj s praním peněz shodných s mezinárodními normami.

    Článek 61

    Prevence organizované trestné činnosti a boj proti ní

    1.  
    Strany se dohodly na spolupráci s cílem předcházet organizované trestné činnosti a potírat ji, a to zejména v těchto oblastech: obchod s lidmi, pohlavní vykořisťování, korupce, padělání finančních nástrojů, nedovolené obchodování se zakázanými výrobky, padělky a nedovolenými napodobeninami a nedovolené transakce týkající se zejména průmyslového odpadu a radioaktivního materiálu, obchodování se střelnými zbraněmi a výbušninami, počítačová kriminalita, krádeže vozidel.
    2.  
    Strany budou úzce spolupracovat na vytvoření vhodných mechanismů a norem.
    3.  
    Technická a správní spolupráce v této oblasti zahrnuje odbornou přípravu a zvýšení účinnosti orgánů a subjektů odpovědných za předcházení a potírání trestné činnosti a vypracování opatření k prevenci trestné činnosti.

    Článek 62

    Spolupráce v oblasti nedovolených drog

    1.  
    Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k drogám. Cílem protidrogových politik a opatření je snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich, jakož i účinnější kontrola prekurzorů.
    2.  
    Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření budou založena na společně dohodnutých zásadách v souladu s pěti základními zásadami schválenými na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN v roce 1998 věnovaném problematice drog.
    3.  
    Spolupráce mezi stranami může zahrnovat technickou a správní pomoc, zejména v těchto oblastech: vypracování vnitrostátních právních předpisů a politik, zřizování orgánů a informačních center, odborná příprava personálu, výzkum v oblasti drog a prevence zneužití prekurzorů používaných k nedovolené výrobě drog. Strany se mohou dohodnout na zahrnutí dalších oblastí.



    HLAVA VI

    SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH



    KAPITOLA 1

    Dialog a spolupráce v sociální oblasti

    Článek 63

    Obě strany společně rozhodnou o metodách nezbytných ke spolupráci v oblastech zahrnutých v této hlavě.

    Článek 64

    1.  
    Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.
    2.  
    Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Libanonu a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských států.
    3.  

    Dialog se bude zejména týkat všech otázek spojených s:

    a) 

    životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit;

    b) 

    migrací;

    c) 

    nedovoleným přistěhovalectvím;

    d) 

    projekty a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Libanonu a Společenství, vzájemné znalosti kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace.

    Článek 65

    1.  

    Pro upevnění sociální spolupráce stran se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu stran, včetně:

    a) 

    zlepšování životních podmínek, zejména ve znevýhodněných oblastech a v oblastech, jejichž obyvatelstvo bylo vysídleno;

    b) 

    podpory úlohy žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, zejména pomocí vzdělávání a medií;

    c) 

    upevňování a rozvoj libanonských programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte;

    d) 

    zlepšování systémů sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění;

    e) 

    zlepšování systému zdravotní péče, zejména spoluprací v oblasti veřejného zdraví a prevence, zdravotního zabezpečení a zdravotnického vzdělávání a řízení;

    f) 

    uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny libanonské a evropské mládeže, pracovníků s mládeží, mladých představitelů nevládních organizací a dalších odborníků v oblasti mládeže s bydlištěm v členských státech s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance.

    2.  
    Strany by měly rozvinout dialog o všech aspektech společného zájmu, a zejména o sociálních problémech, jako jsou nezaměstnanost, rehabilitace tělesně postižených, rovné zacházení se ženami a muži, pracovní vztahy, odborné vzdělávání, bezpečnost a zdraví na pracovišti.

    Článek 66

    Programy spolupráce se mohou uskutečňovat v koordinaci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.



    KAPITOLA 2

    Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuálních médií a informací

    Článek 67

    1.  

    Strany se dohodly podporovat kulturní spolupráci v oblastech společného zájmu a v duchu respektu ke kultuře druhé strany. Naváží trvalý kulturní dialog. Tato spolupráce zejména podpoří:

    a) 

    zachování a obnovu historického a kulturního dědictví (památky, místa, artefakty, vzácné knihy a rukopisy atd.);

    b) 

    výměnu výstav umění a umělců;

    c) 

    odborné vzdělávání osob činných v oblasti kultury.

    2.  
    Cílem spolupráce v oblasti audiovizuálních médií je podpora spolupráce v oblastech, jako koprodukce a odborné vzdělávání. Strany usilují o nalezení způsobů, jak podpořit účast Libanonu v iniciativách Společenství v této oblasti.
    3.  
    Strany se dohodly, že stávající kulturní programy Společenství nebo jednoho či více členských států a další aktivity společného zájmu lze rozšířit i na Libanon.
    4.  
    Strany dále pracují na podpoře kulturní spolupráce komerční povahy, zejména prostřednictvím společných projektů (výroba, investice a uvádění na trh), odborného vzdělávání a výměny informací.
    5.  
    Strany při vytváření programů a projektů spolupráce a společných aktivit věnují zvláštní pozornost mládeži, vyjadřování, otázkám zachování kulturního dědictví, šíření kultury a komunikačním schopnostem s využitím písemných a audiovizuálních prostředků.
    6.  
    Spolupráce bude prováděna způsobem podle článku 42.



    KAPITOLA 3

    Spolupráce v oblasti prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví

    Článek 68

    1.  

    Strany se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem:

    a) 

    všechny členské státy souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území Libanonu, na jeho žádost a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána;

    b) 

    Libanon souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, na žádost tohoto členského státu a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osob jednoznačně prokázána.

    Členské státy a Libanon poskytnou svým státním příslušníkům za tímto účelem vhodné doklady totožnosti.

    2.  
    Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle Smlouvy o založení Evropského společenství.
    3.  
    Pokud jde o Libanon, závazky v tomto článku se použijí pouze u osob, které se považují za jeho státní příslušníky podle libanonského práva a všech příslušných zákonů týkajících se státní příslušnosti.

    Článek 69

    1.  
    Po vstupu této dohody v platnost strany na žádost jedné z nich mezi sebou vyjednají a uzavřou dvoustranné dohody upravující zvláštní závazky ohledně zpětného přebírání svých státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, jakož i opatření pro jejich zpětné přebírání.
    2.  
    Libanonu může být poskytnuta odpovídající finanční a technická pomoc k provedení těchto dohod.

    Článek 70

    Rada přidružení zváží další možnosti směřování společného úsilí v prevenci a kontrole nedovoleného přistěhovalectví.



    HLAVA VII

    FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

    Článek 71

    1.  
    Za účelem úplného splnění cílů této dohody bude zvážena možnost finanční spolupráce s Libanonem v souladu s příslušnými finančními postupy a prostředky.
    2.  
    Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.
    3.  

    Kromě oblastí, na které se vztahují hlavy V a VI této dohody, se finanční spolupráce může zaměřit mj. na:

    a) 

    podporu reforem zaměřených na modernizaci ekonomiky;

    b) 

    obnovu a modernizaci hospodářské infrastruktury;

    c) 

    podporu soukromých investic a aktivit vytvářejících pracovní příležitosti;

    d) 

    zohlednění účinků postupného vytváření oblasti volného obchodu na libanonské hospodářství, zejména pokud jde o modernizaci a restrukturalizaci postižených hospodářských odvětví, zejména průmyslu;

    e) 

    doprovodná opatření pro politiky prováděné v sociálních oblastech, zejména pro reformu sociálního zabezpečení.

    Článek 72

    V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s libanonskými orgány a dalšími přispěvateli, zejména mezinárodními finančními institucemi, přezkoumá Společenství vhodné způsoby podpory strukturálních politik prováděných Libanonem s cílem obnovit všechny klíčové aspekty finanční rovnováhy a vytvořit ekonomické prostředí vedoucí k rychlému růstu za současného zlepšování sociálního zabezpečení.

    Článek 73

    Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které by mohly vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Libanonem jako součást pravidelného hospodářského dialogu zřízeného podle hlavy V.



    HLAVA VIII

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 74

    1.  
    Zřizuje se Rada přidružení, která se podle potřeby schází na úrovni ministrů z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.
    2.  
    Rada přidružení se zabývá všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

    Článek 75

    1.  
    Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů libanonské vlády na straně druhé.
    2.  
    Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených v jejím jednacím řádu.
    3.  
    Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
    4.  
    Radě přidružení předsedá střídavě člen Rady Evropské unie a člen libanonské vlády v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.

    Článek 76

    1.  
    K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
    2.  
    Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
    3.  
    Rada přidružení přijímá svá rozhodnutí a doporučení dohodou mezi oběma stranami.

    Článek 77

    1.  
    S výhradou pravomocí svěřených Radě přidružení se zřizuje Výbor pro přidružení, který odpovídá za provádění této dohody.
    2.  
    Rada přidružení může buď zcela, nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomocí.

    Článek 78

    1.  
    Výbor pro přidružení se schází na úrovni úředníků, skládá se ze zástupců členských států Evropské unie a Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců libanonské vlády na straně druhé.
    2.  
    Výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.
    3.  
    Výbor pro přidružení se za běžných okolností schází střídavě ve Společenství nebo v Libanonu.

    Článek 79

    1.  
    Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k řízení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada přidružení svěřila své pravomoci.
    2.  
    Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí po dohodě stran. Tato rozhodnutí jsou pro obě strany závazná. Strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí.

    Článek 80

    Rada přidružení může rozhodnout o zřízení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody. Stanoví jednací řád každé pracovní skupiny nebo orgánu, který jí je podřízen.

    Článek 81

    Rada přidružení přijme všechna vhodná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Libanonu a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Libanonu.

    Článek 82

    1.  
    Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
    2.  
    Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
    3.  
    Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
    4.  
    V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. Pro účely tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.

    Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.

    Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.

    Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.

    Článek 83

    Tato dohoda nebrání stranám přijmout opatření, která:

    a) 

    považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejich zásadními bezpečnostními zájmy;

    b) 

    se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi či výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

    c) 

    považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    Článek 84

    V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, a aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:

    a) 

    ujednání používaná Libanonem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky;

    b) 

    ujednání používaná Společenstvím vůči Libanonu nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi libanonskými státními příslušníky, společnostmi nebo podniky.

    Článek 85

    Pokud jde o přímé zdanění, nic v této dohodě nemá účinek, který:

    a) 

    rozšiřuje daňové výhody poskytnuté jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná;

    b) 

    neumožňuje kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na prevenci podvodů nebo daňových úniků;

    c) 

    brání právu kterékoli strany používat příslušná ustanovení svých daňových předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména co se týká jejich trvalého bydliště.

    Článek 86

    1.  
    Strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro splnění svých závazků podle této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
    2.  
    Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
    3.  
    Při výběru vhodných opatření uvedených v odstavci 2 musí být dána přednost těm, která nejméně naruší fungování této dohody. Strany se dále dohodly, že tato opatření se budou přijímat v souladu s mezinárodním právem a budou přiměřená závažnosti porušení dohody.

    Tato opatření se neprodleně oznámí Radě přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.

    Článek 87

    Přílohy 1 a 2 a protokoly 1 až 5 tvoří nedílnou součást této dohody.

    Článek 88

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo členské státy, nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně, a Libanon na straně druhé.

    Článek 89

    1.  
    Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
    2.  
    Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po dni tohoto oznámení.

    Článek 90

    Tato dohoda se vztahuje na území, na které se za podmínek stanovených ve zmíněné smlouvě vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství na jedné straně, a na území Libanonu na straně druhé.

    Článek 91

    Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, arabském, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Bude uložena na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.

    Článek 92

    1.  
    Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými postupy.
    2.  
    Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v odstavci 1 byly dokončeny.
    3.  
    Dohoda po svém vstupu v platnost nahradí Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou a Dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Libanonskou republikou, podepsané v Bruselu dne 3. května 1977.

    Článek 93

    Prozatímní dohoda

    V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost nabudou na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Libanonem účinnosti ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlav II a IV, příloh 1 a 2 a protokolů 1 až 5 této dohody slovy „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí datum vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o závazky obsažené v těchto článcích, přílohách a protokolech.

    Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.

    Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

    Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

    Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

    Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

    Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

    Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

    Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

    Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

    Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

    signatory

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    signatory

    SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

    PŘÍLOHA 1

    Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 HS, uvedených v článcích 7 a 12

    PŘÍLOHA 2

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

    PROTOKOL 1

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

    PROTOKOL 2

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

    PROTOKOL 3

    o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3

    PŘÍLOHA 1

    o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

    PŘÍLOHA 2

    o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu

    PROTOKOL 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    PROTOKOL 5

    o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

    PROTOKOL

    k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie

    PŘÍLOHA 1

    Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 HS, uvedených v článcích 7 a 12



    Kód HS

    2905 43

    (mannitol)

    Kód HS

    2905 44

    (sorbitol)

    Kód HS

    2905 45

    (glycerol)

    Číslo HS

    3301

    (vonné silice)

    Kód HS

    3302 10

    (vonné látky)

    Čísla HS

    3501 až 3505

    (albuminoidní látky, modifikované škroby, klihy)

    Kód HS

    3809 10

    (přípravky k úpravě povrchu)

    Číslo HS

    3823

    (technické mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace, technické mastné alkoholy)

    Kód HS

    3824 60

    (sorbitol, jinde neuvedený)

    Čísla HS

    4101 až 4103

    (kůže a kožky)

    Číslo HS

    4301

    (surové kožešiny)

    Čísla HS

    5001 až 5003

    (surové hedvábí a hedvábný odpad)

    Čísla HS

    5101 až 5103

    (vlna a zvířecí chlupy)

    Čísla HS

    5201 až 5203

    (surová bavlna, bavlněný odpad a bavlna, mykaná nebo česaná)

    Číslo HS

    5301

    (surový len)

    Číslo HS

    5302

    (surové konopí)

    PŘÍLOHA 2

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

    1. 

    Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon ratifikuje revize těchto mnohostranných úmluv o duševním vlastnictví, jichž jsou členské státy a Libanon smluvními stranami nebo které jsou de facto členskými státy uplatňovány:

    — 
    Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněn v roce 1979),
    — 
    Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (revidovaná v Paříži v roce 1971 a pozměněná v roce 1979),
    — 
    Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu ochranných známek (Ženeva, 1977, pozměněná v roce 1979).
    2. 

    Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Libanon přistoupí k těmto mnohostranným úmluvám, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které jsou členskými státy de facto uplatňovány:

    — 
    Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984),
    — 
    Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, pozměněná v roce 1980),
    — 
    Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),
    — 
    Smlouva o známkovém právu (Ženeva 1994),
    — 
    Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991),
    — 
    Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, příloha 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (Marrákeš, 1994).

    Strany se vynasnaží ratifikovat co nejdříve tyto mnohostranné úmluvy:

    — 
    Smlouva WIPO o právu autorském (Ženeva 1996),
    — 
    Smlouva WIPO o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva 1996).
    3. 

    Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.

    PROTOKOL 1

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

    1. 

    Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících z Libanonu do Společenství se vztahují podmínky uvedené níže.

    2. 

    Dovoz zemědělských produktů pocházejících z Libanonu a neuvedených v tomto protokolu do Společenství je osvobozen od cla.

    3. 

    V prvním roce uplatňování se objemy celních kvót vypočítají poměrně ze základních objemů s přihlédnutím k části období, které uplynulo před dnem vstupu této dohody v platnost.



     

    A

    B

    C

    D

    E

    F

    Kód KN 2002

    Popis zboží (1)

    Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (2)

    Celní kvóta

    Snížení cla navíc k celní kvótě (B) (2)

    Roční zvýšení

    Zvláštní ustanovení

    (%)

    (tuny čisté hmotnosti)

    (%)

    (množství)

    (tuny čisté hmotnosti)

    0603

    Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům

    0

     

     

    0701 90 50

    Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 31. května

    100

    10 000

     

    1 000

     

    0701 90 50

    ex 0701 90 90

    Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. července

    100

    20 000

     

    2 000

     

    ex 0701 90 90

    Rané brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 31. prosince

    100

    20 000

     

    2 000

     

    0702 00 00

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená

    100

    5 000

    60

    bez

    1 000

     (2)

    0703 20 00

    Česnek, čerstvý nebo chlazený

    100

    5 000

    60

    3 000

    0

     (3)

    0707 00

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    0709 10 00

    Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    0709 90 31

    Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje

    100

    1 000

    0

     (4)

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé nebo chlazené

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    0711 20 10

    Konzervované olivy, k jiným účelům než pro výrobu oleje

    100

    1 000

    0

     (4)

    0805 10

    Pomeranče, čerstvé nebo sušené

    60

    bez

     

     

     

     (2)

    0805 20

    Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené

    60

    bez

     

     

     

     (2)

    0805 50

    Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené

    40

    bez

     

     

     (2)

    ex  08 06

    Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené, jiné než čerstvé stolní hrozny od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července a jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    ex 0806 10 10

    Čerstvé stolní hrozny, od 1. října do 30. dubna a od 1. června do 11. července, jiné než stolní hrozny odrůdy Emperor (vitis ninifera cv)

    100

    6 000

    60

    4 000

     (2)

    0808 10

    Jablka, čerstvá

    100

    10 000

    60

    bez

     (2)

    0808 20

    Hrušky a kdoule, čerstvé

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    0809 10 00

    Meruňky, čerstvé

    100

    5 000

    60

    bez

     (2)

    0809 20

    Třešně, čerstvé

    100

    5 000

    60

    bez

     (2)

    0809 30

    Broskve, včetně nektarinek, čerstvé

    100

    2 000

    500

     (2)

    ex 0809 40

    Švestky a trnky, čerstvé, od 1. září do 30. dubna

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    ex 0809 40

    Švestky a trnky, čerstvé, od 1. května do 31. srpna

    100

    5 000

     (2)

    1509 10

    1510 00 10

    Olivový olej

    100

    1 000

     (5)

    1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

    0

     

    2002

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové

    100

    1 000

     

    2009 61

    2009 69

    Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu)

    100

    bez

     

     

     

     (2)

    2204

    Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009

    0

     

    (1)   

    Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci tohoto protokolu se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů KN. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.

    (2)   

    Snížení cel se použije pouze pro valorickou (ad valorem) část cla.

    (3)   

    Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 1 až 13 nařízení Komise (ES) č. 1047/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 35), ve znění pozdějších předpisů).

    (4)   

    Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 71), ve znění pozdějších předpisů).

    (5)   

    Koncese se vztahuje na dovoz nezpracovaného olivového oleje zcela získaného v Libanonu a přepraveného z Libanonu přímo do Společenství.

    PROTOKOL 2

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

    1. 

    Na dovoz dále uvedených produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu se vztahují podmínky uvedené níže.

    2. 

    Sazba snížení (B) cel (A) se nepoužije na minimální cla ani na spotřební daně (C).



     

    A

    B

    C

    Libanonský celní sazebník

    Popis zboží (1)

    Současná celní sazba

    Snížení cla (A) 5. rokem od vstupu této dohody v platnost

    Zvláštní ustanovení

    (%)

    (%)

    0101

    Živí koně, osli, muli a mezci

    5

    100

     

    0102

    Živý skot

    bez

    bez

     

    0103

    Živá prasata

    5

    100

     

    0104 10

    Živé ovce

    bez

    bez

     

    0104 20

    Živé kozy

    5

    100

     

    0105 11

    Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 185 g

    5

    100

     

    0105 12

    Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g

    5

    100

     

    0105 19

    Ostatní živá drůbež o hmotnosti nepřesahující 185 g

    5

    100

     

    0105 92

    Živí kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000  g

    70

    20

    Minimální clo: 2 250 LBP/kg/net

    0105 93

    Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000  g

    70

    20

    Minimální clo: 2 250 LBP/kg/net

    0105 99

    Ostatní živá drůbež (kachny, husy, krocani a krůty, perličky)

    5

    100

     

    0106

    Ostatní živá zvířata

    5

    100

     

    0201

    Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

    5

    100

     

    0202

    Hovězí maso, zmrazené

    5

    100

     

    0203

    Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    5

    100

     

    0204

    Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    5

    100

     

    0205 00

    Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    5

    100

     

    0206

    Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    5

    100

     

    0207 11

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 4 200 LBP/kg/net

    0207 12

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nedělené, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 4 200 LBP/kg/net

    0207 13

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 9 000 LBP/kg/net

    0207 14

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, dělené maso a droby, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 9 000 LBP/kg/net

    0207 24

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, čerstvé nebo chlazené

    5

    100

     

    0207 25

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, nedělené, zmrazené

    5

    100

     

    0207 26

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 2 100 LBP/kg/net

    0207 27

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z krocanů a krůt, dělené maso a droby, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 2 100 LBP/kg/net

    0207 32

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, čerstvé nebo chlazené

    5

    100

     

    0207 33

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček nedělené, zmrazené

    5

    100

     

    0207 34

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, tučná játra, čerstvá nebo chlazená

    5

    100

     

    0207 35

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, čerstvé nebo chlazené

    5

    100

     

    0207 36

    Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 z kachen, hus nebo perliček, ostatní, zmrazené

    5

    100

     

    0208

    Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

    5

    100

     

    0209 00

    Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený

    5

    100

     

    0210

    Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

    5

    100

     

    0401 10 10

    Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

    70

    30

    Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

    0401 10 90

    Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0401 20 10

    Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    70

    30

    Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

    0401 20 90

    Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0401 30 10

    Mléko, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

    70

    30

    Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

    0401 30 90

    Ostatní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0402 10

    Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0402 21

    Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0402 29

    Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních, ostatní

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0402 91

    Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, ostatní, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0402 99 10

    Mléko a smetana, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, v tekutém stavu, nezahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    70

    30

    Minimální clo: 700 LBP/l + spotřební daň 25 LBP/l

    0402 99 90

    Ostatní

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 0403 10

    Jogurt, neochucený

    70

    43

    Minimální clo 1 000 LBP/kg/semigros + spotřební daň 25 LBP/l

    0403 90 10

    Labneh

    70

    43

    Minimální clo 4 000 LBP/kg/semigros

    ex 0403 90 90

    Neochucené ostatní produkty čísla 0403

    20

    30

    Spotřební daň 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0404 10

    Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    5

    100

     

    0404 90

    Produkty jiné než syrovátka sestávající z přírodních složek mléka, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    5

    100

     

    0405 10

    Máslo

    bez

    bez

     

    0405 90

    Ostatní tuky a oleje získané z mléka

    bez

    bez

     

    0406 10

    Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh

    70

    30

    Minimální clo: 2 500 LBP/kg/semigros

    0406 20

    Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0406 30

    Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    0406 40

    Sýry s modrou plísní

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 0406 90

    Kaškaval

    35

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 0406 90

    Ostatní sýry, vyjma sýru Kaškaval

    35

    20

    Tato koncese bude platná dnem vstupu (1. rokem) této dohody v platnost

    0407 00 10

    Ptačí vejce z domácí drůbeže, čerstvá

    50

    25

    Minimální clo: 100 LBP/jednotku

    0407 00 90

    Ostatní ptačí vejce

    20

    25

     

    0408 11

    Žloutky, sušené

    5

    100

     

    0408 19

    Žloutky, jiné než sušené

    5

    100

     

    0408 91

    Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, sušená

    5

    100

     

    0408 99

    Jiná ptačí vejce než žloutky, bez skořápky, jiná než sušená

    5

    100

     

    0409 00

    Přírodní med

    35

    25

    Minimální clo: 8 000 LBP/kg/net

    0410 00

    Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    5

    100

     

    0504 00

    Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

    bez

    bez

     

    0511 10

    Býčí sperma

    5

    100

     

    0511 91

    Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3

    bez

    bez

     

    0511 99

    Jiné výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    bez

    bez

     

    0601

    Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212

    5

    100

     

    0602 10

    Nekořenovité řízky a rouby

    5

    100

     

    0602 20

    Stromy keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy

    5

    100

     

    0602 30

    Rododendrony a azalky, též roubované

    30

    100

    Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 5 % vstupem této dohody v platnost

    0602 40

    Růže, též roubované

    5

    100

     

    0602 90 10

    Ostatní, lesní stromy, okrasné rostliny v jednotlivých květináčích, jejichž průměr převyšuje 5 cm

    30

    100

    Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 5 % vstupem této dohody v platnost

    0602 90 90

    Ostatní

    5

    100

     

    0603

    Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

    70

    25

    Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 30 % vstupem této dohody v platnost

    0604

    Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

    70

    25

    Clo uplatňované v současné době, uvedené ve sloupci A, se sníží na 30 % vstupem této dohody v platnost

    0701 10

    Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené

    5

    100

     

    0701 90

    Brambory, jiné než sadbové, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 550 LBP/kg/brutto

    0702 00

    Rajčata, čerstvá nebo chlazená

    70

    20

    Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

    0703 10 10

    Cibule, čerstvá nebo chlazená

    5

    100

     

    0703 10 90

    Ostatní, šalotka, čerstvá nebo chlazená

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0703 20

    Česnek, čerstvý nebo chlazený

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    0703 90

    Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0704 10

    Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

    0704 20

    Růžičková kapusta, čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0704 90

    Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, jiné než květák a růžičková kapusta

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0705 11

    Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený

    25

    25

     

    0705 19

    Ostatní salát, čerstvý nebo chlazený

    70

    20

    Minimální clo: 300 LBP/jednotku

    0705 21

    Čekanka (Cichorium intybus var. foliosum), čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0705 29

    Ostatní čekanka, čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0706 10

    Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

    0706 90 10

    Ředkvička

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    0706 90 90

    Ostatní, čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0707 00

    Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 600 LBP/kg/brutto

    0708 10

    Hrách, čerstvý nebo chlazený

    70

    20

    Minimální clo: 550 LBP/kg/brutto

    0708 20

    Fazole, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0708 90

    Ostatní luštěniny, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0709 10

    Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0709 20

    Chřest, čerstvý nebo chlazený

    25

    25

     

    0709 30

    Lilek, čerstvý nebo chlazený

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0709 40

    Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený

    25

    25

     

    0709 51

    Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené

    25

    25

     

    0709 52

    Lanýže, čerstvé nebo chlazené

    25

    25

     

    0709 59

    Ostatní houby a lanýže

    25

    25

     

    0709 60

    Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0709 70

    Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0709 90 10

    Olivy, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

    0709 90 20

    Tykve, dýně a squash, čerstvé nebo chlazené

    70

    20

    Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

    0709 90 30

    Sléz, čerstvá nebo chlazená

    70

    20

    Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

    0709 90 40

    Portulák (portulaca), petržel, roketa (argula), koriandr, čerstvý nebo chlazený

    70

    20

    Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

    0709 90 50

    Karda (zdužnatělé řapíky), čerstvá nebo chlazená

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0709 90 90

    Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená

    25

    25

     

    0710 10

    Brambory, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

    0710 21

    Hrách, zmrazený

    35

    25

     

    0710 22

    Fazole, zmrazené

    35

    25

     

    0710 29

    Ostatní luštěniny, zmrazené

    35

    25

     

    0710 30

    Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, zmrazené

    35

    25

     

    0710 80

    Ostatní zmrazená zelenina

    35

    25

     

    0710 90

    Zeleninové směsi, zmrazené

    35

    25

     

    ex  07 11

    Zelenina, prozatímně konzervovaná, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou kukuřice cukrové

    5

    100

     

    0712 20

    Cibule sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    25

    25

     

    0712 31

    Houby rodu Agaricus (žampiony), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

    25

    25

     

    0712 32

    Ucho jidášovo (Auricularia spp.), sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

    25

    25

     

    0712 33

    Rosolovka (Tremella spp.), sušená, vcelku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    25

    25

     

    0712 39

    Ostatní houby a lanýže, sušené, vcelku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované

    25

    25

     

    0712 90 10

    Kukuřice cukrová k setí

    5

    100

     

    0712 90 90

    Ostatní zelenina, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

    25

    25

     

    0713

    Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené

    bez

    bez

     

    0714 10

    Maniokové kořeny

    5

    100

     

    0714 20

    Batáty (sladké brambory)

    5

    100

     

    0714 90 10

    Kolokasie jedlá (Colocasia esculenta)

    25

    25

    Minimální clo: 300 LBP/kg/brutto

    0714 90 90

    Ostatní kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu a dřeň ságovníku

    5

    100

     

    0801

    Kokosové ořechy, para ořechy a kešu ořechy, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané

    5

    100

     

    0802 11

    Mandle, ve skořápce

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0802 12

    Mandle, bez skořápky

    5

    100

     

    0802 21

    Lískové ořechy, ve skořápce

    5

    100

     

    0802 22

    Lískové ořechy, bez skořápky

    5

    100

     

    0802 31

    Vlašské ořechy, ve skořápce

    5

    100

     

    0802 32

    Vlašské ořechy, bez skořápky

    5

    100

     

    0802 40

    Jedlé kaštany

    5

    100

     

    0802 50

    Pistácie

    5

    100

     

    0802 90 10

    Piniové oříšky

    70

    20

    Minimální clo: 15 000 LBP/kg/net

    0802 90 90

    Ostatní ořechy

    5

    100

     

    0803 00

    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/semigros

    0804 10

    Datle, čerstvé nebo sušené

    5

    100

     

    0804 20 10

    Fíky, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

    0804 20 90

    Fíky, sušené

    5

    100

     

    0804 30

    Ananas, čerstvý nebo sušený

    70

    20

    Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

    0804 40

    Avokádo, čerstvé nebo sušené

    70

    20

    Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

    0804 50

    Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené

    70

    20

    Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

    0805

    Citrusové plody, čerstvé nebo sušené

    70

    20

    Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

    0806 10

    Vinné hrozny, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0806 20

    Vinné hrozny, sušené

    5

    100

     

    0807 11

    Melouny vodní, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0807 19

    Ostatní melouny, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0807 20

    Papáje, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 2 000 LBP/kg/brutto

    0808 10

    Jablka, čerstvá

    70

    20

    Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

    0808 20

    Hrušky a kdoule, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

    0809 10

    Meruňky, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 350 LBP/kg/brutto

    0809 20

    Třešně a višně, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 800 LBP/kg/brutto

    0809 30

    Broskve, včetně nektarinek, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0809 40

    Švestky a trnky, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 400 LBP/kg/brutto

    0810 10

    Jahody, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    0810 20

    Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny, čerstvé

    5

    100

     

    0810 30

    Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý

    5

    100

     

    0810 40

    Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium, čerstvé

    5

    100

     

    0810 50

    Kiwi, čerstvé

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    0810 60

    Duriany

    25

    25

     

    0810 90 10

    Liči (čínské švestky), mučenky (passiflora), láhevník, tomel

    70

    20

    Minimální clo: 5 000 LBP/kg/brutto

    0810 90 20

    Mišpule (mišpule japonská)

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0810 90 30

    Granátové jablko

    70

    20

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0810 90 40

    Cicimek datlový (jujuba)

    45

    25

    Minimální clo: 500 LBP/kg/brutto

    0810 90 90

    Ostatní ovoce, čerstvé

    25

    25

     

    0811 10

    Jahody, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    0811 20

    Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    0811 90

    Ostatní ovoce a ořechy, zmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    0812

    Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

    5

    100

     

    0813 10

    Sušené meruňky

    15

    25

     

    0813 20

    Sušené švestky

    25

    25

     

    0813 30

    Sušená jablka

    25

    25

     

    0813 40

    Ostatní sušené ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806

    25

    25

     

    0813 50

    Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08

    25

    25

     

    0814 00

    Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích

    5

    100

     

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy

    5

    100

     

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    5

    100

     

    0904

    Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta

    5

    100

     

    0905 00

    Vanilka

    5

    100

     

    0906

    Skořice a květy skořicovníku

    5

    100

     

    0907 00

    Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

    5

    100

     

    0908

    Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy

    5

    100

     

    0909

    Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky

    5

    100

     

    0910 10

    Zázvor

    5

    100

     

    0910 20

    Šafrán

    5

    100

     

    0910 30

    Kurkuma

    5

    100

     

    0910 40 10

    Tymián

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    0910 40 90

    Bobkový list

    5

    100

     

    0910 50

    Kari

    5

    100

     

    0910 91

    Ostatní koření, směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9

    5

    100

     

    0910 99

    Ostatní koření, jiné než směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) ke kapitole 9

    5

    100

     

    1001

    Pšenice a sourež

    bez

    bez

     

    1002 00

    Žito

    bez

    bez

     

    1003 00

    Ječmen

    bez

    bez

     

    1004 00

    Oves

    bez

    bez

     

    1005 10

    Kukuřice, osivo

    5

    100

     

    1005 90

    Kukuřice, jiná než osivo

    bez

    bez

     

    1006

    Rýže

    5

    100

     

    1007 00

    Zrna čiroku

    5

    100

     

    1008

    Pohanka, proso a lesknice kanárská, ostatní obiloviny

    5

    100

     

    1101 00

    Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

    bez

    bez

     

    1102

    Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

    bez

    bez

     

    1103 11

    Krupice a krupička z pšenice

    bez

    bez

     

    1103 13

    Krupice a krupička z kukuřice

    5

    100

     

    1103 19

    Krupice a krupička z ostatních obilovin

    5

    100

     

    1103 20

    Pelety

    5

    100

     

    1104

    Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené

    5

    100

     

    1105

    Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor

    5

    100

     

    1106

    Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8

    5

    100

     

    1107

    Slad, též pražený

    bez

    bez

     

    1108

    Škroby; inulin

    5

    100

     

    1109 00

    Pšeničný lepek, též sušený

    bez

    bez

     

    1201 00

    Sójové boby, též drcené

    bez

    bez

     

    1202

    Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená

    bez

    bez

     

    1203 00

    Kopra

    bez

    bez

     

    1204 00

    Lněná semena, též drcená

    bez

    bez

     

    1205 00

    Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená

    bez

    bez

     

    1206 00

    Slunečnicová semena, též drcená

    bez

    bez

     

    1207 10

    Palmové ořechy a jádra

    bez

    bez

     

    1207 20

    Bavlníková semena

    bez

    bez

     

    1207 30

    Skočcová semena

    bez

    bez

     

    1207 40

    Sezamová semena

    5

    100

     

    1207 50

    Hořčičná semena

    bez

    bez

     

    1207 60

    Světlicová semena

    bez

    bez

     

    1207 91

    Maková semena

    bez

    bez

     

    1207 99

    Ostatní semena

    bez

    bez

     

    1208

    Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice

    bez

    bez

     

    1209

    Semena, plody a výtrusy k setí

    5

    100

     

    1210

    Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

    bez

    bez

     

    1211 10

    Kořeny lékořice

    5

    100

     

    1211 20

    Kořeny ginsengu (ženšenu)

    5

    100

     

    1211 30

    Listy koky

    5

    100

     

    1211 40

    Maková sláma

    5

    100

     

    1211 90 10

    Čerstvá máta

    70

    20

    Minimální clo: 750 LBP/kg/brutto

    1211 90 90

    Ostatní rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářsví, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku

    5

    100

     

    1212 10

    Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba

    5

    100

     

    1212 30

    Pecky a jádra meruněk, broskví (včetně nektarinek) nebo švestek

    5

    100

     

    1212 91

    Cukrová řepa

    5

    100

     

    1212 99

    Ostatní

    5

    100

     

    1213 00

    Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

    5

    100

     

    1214

    Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška, jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

    5

    100

     

    1301 10

    Šelak

    5

    100

     

    1301 20

    Arabská guma

    5

    100

     

    1301 90

    Ostatní šelaky a gumy

    bez

    bez

     

    1302 11

    Opium

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1302 39

    Ostatní

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1501 00

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1502 00

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1503 00

    Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1504 10

    Oleje z rybích jater a jejich frakce

    bez

    bez

     

    1504 20

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1504 30

    Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1507 10

    Surový sójový olej a jeho frakce, též odslizený, ale chemicky neupravený

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1507 90

    Sójový olej jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1508 10

    Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1508 90

    Podzemnicový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1509

    Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    70

    0

    Minimální clo: 6 000 LBP/l

    1510 00

    Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509

    15

    0

     

    1511 10

    Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1511 90

    Palmový olej a jeho frakce, jiný než surový, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1512 11

    Surový slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1512 19

    Slunečnicový nebo světlicový olej a jejich frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1512 21

    Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1512 29

    Bavlníkový olej a jeho frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1513 11

    Surový kokosový olej (kopra) a jeho frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1513 19

    Kokosový olej (kopra) a jeho frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1513 21

    Surový olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1513 29

    Olej z palmových jader nebo bassuový olej a jejich frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1514 11

    Surový olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1514 19

    Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1514 91

    Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1514 99

    Ostatní řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 11

    Surový lněný olej a jeho frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 19

    Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 21

    Surový kukuřičný olej a jeho frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 29

    Kukuřičný olej a jeho frakce, jiný než surový

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 30

    Ricinový olej a jeho frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 40

    Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 50

    Sezamový olej a jeho frakce

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1515 90 10

    Ojticikový olej (bay oil) a jojobový olej a jejich frakce

    bez

    bez

     

    1515 90 90

    Ostatní oleje

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1516 10

    Živočišné tuky a oleje a jejich frakce

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 1516 20

    Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, jiné než hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    15

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1601 00

    Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 10

    Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 20

    Jiné přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 31 10

    Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 31 90

    Jiné přípravky a konzervy z jater krůt, ostatní

    35

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 32 10

    Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 32 90

    Jiné přípravky a konzervy z jater kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, ostatní

    35

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 39 10

    Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, v hermeticky uzavřených obalech z kovu

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 39 90

    Jiné přípravky a konzervy z jater, ostatní, ostatní

    35

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 41

    Jiné přípravky a konzervy z vepřů, kýty a kusy z nich

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 42

    Jiné přípravky a konzervy z vepřů, plece a kusy z nich

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 49

    Jiné přípravky a konzervy z vepřů, ostatní včetně směsí

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 50

    Jiné přípravky a konzervy z hovězího dobytka

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1602 90

    Jiné přípravky a konzervy z masa, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    1701

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

    5

    100

     

    1702 11

    Laktóza a laktózový sirup obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

    5

    100

     

    1702 19

    Laktóza a laktózový sirup, ostatní

    5

    100

     

    1702 20

    Javorový cukr a javorový sirup

    5

    100

     

    1702 30

    Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině

    5

    100

     

    1702 40

    Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních, fruktózy, s výjimkou invertního cukru

    5

    100

     

    1702 60

    Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru

    5

    100

     

    1702 90 90

    Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících nejméně 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

    5

    100

     

    1703 10 10

    Rafinovaná třtinová melasa

    5

    100

     

    1703 10 90

    Ostatní třtinová melasa

    bez

    bez

     

    1703 90 10

    Rafinovaná melasa, jiná než třtinová

    5

    100

     

    1703 90 90

    Nerafinovaná melasa, jiná než třtinová

    bez

    bez

     

    1801 00

    Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené

    bez

    bez

     

    1802 00

    Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady

    5

    100

     

    1904 30

    Pšenice bulgur

    10

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2001 10

    Okurky salátové a okurky nakládačky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

    70

    30

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    2001 90 10

    Olivy připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

    70

    20

    Minimální clo: 6 000 LBP/kg/brutto

    ex 2001 90 90

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové, vyjma kukuřice cukrové, jamů a palmových jader

    70

    30

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    2002 10

    Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky

    70

    20

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto

    2002 90 10

    Rajčatová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, ve vnitřních obalech o netto obsahu 100 kg nebo více

    5

    100

     

    2002 90 90

    Ostatní

    35

    25

     

    2003 10

    Houby rodu Agaricus (žampiony), připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

    35

    30

     

    2003 90

    Ostatní houby a lanýže

    35

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 2004 10

    Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené, jiné než brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček

    70

    43

    Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto.

    2004 90 10

    Zeleninové směsi. Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, celá nebo kousky, zmrazená

    70

    43

    Minimální clo: 1 500 LBP/kg/brutto.

    ex 2004 90 90

    Ostatní, včetně směsí, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, vyjma kukuřice cukrové

    35

    43

     

    2005 10

    Homogenizovaná zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená

    5

    100

     

    ex 2005 20

    Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené, vyjma brambor ve formě mouky, krupice nebo vloček

    70

    43

    Minimální clo: 1 200 LBP/kg/brutto

    2005 40

    Hrách, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený

    35

    25

     

    2005 51

    Vyloupané fazole, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    35

    25

     

    2005 59

    Ostatní brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené

    35

    25

     

    2005 60

    Chřest, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený

    35

    25

     

    2005 70

    Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 6 000 LBP/kg/brutto

    2005 90 10

    Okurky salátové, nakládačky, lilek, tuřín, cibule, květák, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    2005 90 90

    Ostatní připravená nebo konzervovaná zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

    35

    25

     

    2006 00

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    30

    25

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 10

    Džemy, ovocná želé, marmelády atd., homogenizované přípravky

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 91

    Džemy, ovocná želé, marmelády atd., z citrusového ovoce

    40

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 99 10

    Koncentrované protlaky (pyré) z datlů, fíků nebo vinných hroznů získané vařením, známé jako „dibs“

    40

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 99 20

    Protlaky (pyré) z kvajávy nebo manga, v obalu o čisté hmotnosti převyšující 3 kg

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 99 30

    Protlaky (pyré) z banánů, jahod, meruněk v obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2007 99 90

    Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády atd.

    40

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    ex 2008 11

    Arašídy (burské oříšky) vyjma arašídového másla

    30

    50

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2008 19

    Ostatní ořechy a jiná semena, včetně směsí, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 20

    Ananasy, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 30

    Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 40

    Hrušky, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 50

    Meruňky, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 60

    Třešně, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 70

    Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 80

    Jahody, jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    2008 92

    Směsi jiné než položky 2008 19 , jinak upravené nebo konzervované

    30

    25

     

    ex 2008 99

    Ostatní, jinak upravené nebo konzervované, vyjma kukuřice jiné než kukuřice cukrové, jamů, batátů (sladkých brambor) atd.

    30

    30

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 11 10

    Zmrazená pomerančová šťáva, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 11 90

    Zmrazená pomerančová šťáva, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 12

    Pomerančová šťáva, nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 19 10

    Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 19 90

    Pomerančová šťáva, jiná než zmrazená, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 21

    Grapefruitová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 29 10

    Grapefruitová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 29 90

    Grapefruitová šťáva, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 31

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 39 10

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 39 90

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 41

    Ananasová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 49 10

    Ananasová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 49 90

    Ananasová šťáva, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 50

    Rajčatová šťáva

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 61

    Hroznová šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 69 10

    Hroznová šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 69 90

    Hroznová šťáva, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 71

    Jablečná šťáva, s hodnotou Brix nepřesahující 20

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 79 10

    Jablečná šťáva, jiná než s hodnotou Brix nepřesahující 20, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 79 90

    Jablečná šťáva, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 80 10

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, koncentrovaná odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 80 90

    Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 90 10

    Směsi šťáv, koncentrované odpařováním, bez přídavku cukru, v obalu o čisté hmotnosti 100 kg nebo více

    5

    100

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2009 90 90

    Směsi šťáv, ostatní

    40

    30

    Spotřební daň: 25 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2106 90 30

    Směsi tymiánu a jiných jedlých produktů

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/kg/brutto

    2204 10

    Šumivé víno

    15

    25

    Spotřební daň 200 LBP/l

    ex 2204 21

    Jakostní víno v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

    70

    50

    Spotřební daň 200 LBP/l

    ex 2204 21

    Víno, jiné než jakostní víno, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

    70

    20

    Spotřební daň 200 LBP/l

    2204 29

    Víno v nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

    70

    20

    Spotřební daň 200 LBP/l

    2204 30

    Ostatní vinný mošt

    5

    100

    Spotřební daň 200 LBP/l

    2206 00

    Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    15

    100

    Spotřební daň 200 LBP/l

    Procentuální snížení ve sloupci (B) bude postupné, počínaje 5. rokem a konče 12. rokem od vstupu této dohody v platnost

    2209 00 10

    Vinný ocet a jablečný ocet

    70

    20

    Minimální clo: 1 000 LBP/l

    2209 00 90

    Ostatní ocet

    5

    100

     

    2301

    Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky

    5

    100

     

    2302

    Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin

    5

    100

     

    2303

    Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet

    5

    100

     

    2304 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

    5

    100

     

    2305 00

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

    5

    100

     

    2306

    Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305

    5

    100

     

    2307 00

    Vinný kal, surový vinný kámen

    5

    100

     

    2308 00

    Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    5

    100

     

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    5

    100

     

    2401

    Nezpracovaný tabák, tabákový odpad

    bez

    bez

    Spotřební daň: 48 % valorické (ad valorem) celní sazby

    (1)   

    Bez ohledu na pravidla pro výklad libanonské kombinované nomenklatury je třeba popis zboží považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů libanonského celního sazebníku. U kódů s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu a příslušného popisu zboží.

    PROTOKOL 3

    o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3



    Článek 1

    Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 1 tohoto protokolu.

    Článek 2

    1.  
    Dovozy zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podléhají clům a poplatkům s rovnocenným účinkem uvedeným v příloze 2 tohoto protokolu.
    2.  
    Harmonogram postupného zrušení cel používaný v souladu s odstavcem 1 se provádí podle čl. 9 odst. 1 této dohody, pokud příloha 2 tohoto protokolu nestanoví jinak.

    Článek 3

    Snížení cel uvedená v přílohách 1 a 2 se použijí na základní cla uvedená v článku 19 této dohody.

    Článek 4

    1.  
    Cla používaná podle článků 1 a 2 mohou být snížena, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Libanonem sníží cla používaná u základních produktů, nebo pokud jsou taková snížení výsledkem vzájemných koncesí, které se vztahují na zpracované zemědělské produkty
    2.  
    Pokud jde o cla používaná Společenstvím, snížení stanovená v odstavci 1 se vypočítají na části cla určené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělskému produktu použitému při výrobě dotyčných zpracovaných zemědělských produktů a odvozuje se od cel, která se používají u těchto základních zemědělských produktů.
    3.  
    Rada přidružení stanoví snížení uvedené v odstavci 1, seznam dotyčných produktů a případně celní kvóty, v jejichž rámci snížení platí.

    Článek 5

    Společenství a Libanon se vzájemně informují o správních předpisech přijatých pro produkty, na něž se vztahuje tento protokol.

    Tyto předpisy by měly zajišťovat rovné podmínky pro všechny zúčastněné strany a měly by být co nejjednodušší a nejpružnější.

    PŘÍLOHA 1

    o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

    Bez ohledu na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní a preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu působnosti kódů KN tak, jak existují v době přijetí tohoto aktu. U kódů KN s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu KN a příslušného popisu.

    SEZNAM 1



    Kód KN 2002

    Popis zboží

    Celní sazba v %

    0501 00 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    0 %

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

     

    0502 10 00

    –  Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0 %

    0502 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    0503 00 00

    Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0 %

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo s prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

     

    0505 10

    –  Peří používané k vycpávání; prachové peří:

     

    0505 10 10

    – –  Surové

    0 %

    0505 10 90

    – –  Ostatní

    0 %

    0505 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

     

    0506 10 00

    –  Ossein a kosti upravené kyselinou

    0 %

    0506 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

     

    0507 10 00

    –  Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

    0 %

    0507 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    0508 00 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    0 %

    0509 00

    Přírodní houby živočišného původu:

     

    0509 00 10

    –  Surové

    0 %

    0509 00 90

    –  Ostatní

    0 %

    0510 00 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0 %

    0903 00 00

    Maté

    0 %

    1212 20 00

    –  Chaluhy a jiné řasy

    0 %

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

    –  Rostlinné šťávy a výtažky:

     

    1302 12 00

    – –  Z lékořice

    0 %

    1302 13 00

    – –  Z chmele

    0 %

    1302 14 00

    – –  Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

    0 %

     

    – –  Ostatní

     

    1302 19 30

    – – –  Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků

    0 %

    1302 19 91

    – – – –  Ostatní léčivé

    0 %

    1302 20

    –  Pektinové látky, pektináty a pektany

     

    1302 20 10

    – –  V suchém stavu

    0 %

    1302 20 90

    – –  Ostatní

    0 %

    1302 31 00

    – –  Agar-agar

    0 %

    1302 32

    – –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

     

    1302 32 10

    – – –  Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

    0 %

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

     

    1401 10 00

    –  Bambus

    0 %

    1401 20 00

    –  Španělský rákos (rotang)

    0 %

    1401 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    1402 00 00

    Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů

    0 %

    1403 00 00

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené

    0 %

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    1404 10 00

    –  Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování

    0 %

    1404 20 00

    –  Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

    0 %

    1404 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    1505

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

     

    1505 00 10

    –  Tuk z ovčí vlny, surový

    0 %

    1505 00 90

    –  Ostatní

    0 %

    1506 00 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    0 %

    1515

    Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

    1515 90 15

    Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

    0 %

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

     

    1516 20

    –  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

     

    1516 20 10

    – –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    0 %

    1517 90 93

    – – –  Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

    0 %

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    1518 00 10

    –  Linoxyn

    0 %

     

    –  Ostatní:

     

    1518 00 91

    – –  Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

    0 %

     

    – –  Ostatní:

     

    1518 00 95

    – – –  Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

    0 %

    1518 00 99

    – – –  Ostatní

    0 %

    1520 00 00

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    0 %

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

     

    1521 10 00

    –  Rostlinné vosky

    0 %

    1521 90

    –  Ostatní:

     

    1521 90 10

    – –  Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

    0 %

     

    – –  Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené

     

    1521 90 91

    – –  Surové

    0 %

    1521 90 99

    – – –  Ostatní

    0 %

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

     

    1522 00 10

    –  Degras

    0 %

    1702 90

    –  Ostatní včetně invertního cukru:

     

    1702 90 10

    – –  Chemicky čistá maltóza

    0 %

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

     

    1704 90

    –  Ostatní:

     

    1704 90 10

    – –  Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

    0 %

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná:

     

    1803 10 00

    –  Neodtučněná

    0 %

    1803 20 00

    –  Zcela nebo částečně odtučněná

    0 %

    1804 00 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    0 %

    1805 00 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    0 %

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

     

    1806 10

    –  Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

     

    1806 10 15

    – –  Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

    0 %

    1901 90 91

    – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

    0 %

    2001 90 60

    – –  Palmová jádra

    0 %

    2008 11 10

    – – –  Arašídové máslo

    0 %

     

    –  Ostatní, včetně směsí jiných než uvedených v položce 2008 19 :

     

    2008 91 00

    – –  Palmová jádra

    0 %

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

     

     

    –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

     

    2101 11

    – –  Výtažky; esence (tresti) nebo koncentráty:

     

    2101 11 11

    – – –  S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

    0 %

    2101 11 19

    – – –  Ostatní

    0 %

    2101 12

    – –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

     

    2101 12 92

    – – –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

    0 %

    2101 20

    –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

     

    2101 20 20

    – –  Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

    0 %

     

    – –  Přípravky:

     

    2101 20 92

    – – –  Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

    0 %

    2101 30

    –  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

     

     

    – –  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

     

    2101 30 11

    – – –  Pražená čekanka

    0 %

     

    – –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

     

    2101 30 91

    – – –  Z pražené čekanky

    0 %

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (avšak vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva:

     

    2102 10

    –  Aktivní droždí:

     

    2102 10 10

    – –  Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

    0 %

     

    – –  Pekařské droždí

     

    2102 10 31

    – – –  Sušené

    0 %

    2102 10 39

    – – –  Ostatní

    0 %

    2102 10 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2102 20

    –  Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

     

     

    – –  Neaktivní droždí:

     

    2102 20 11

    – – –  V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

    0 %

    2102 20 19

    – – –  Ostatní

    0 %

    2102 20 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2102 30 00

    –  Hotové prášky do pečiva

    0 %

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

    2103 10 00

    –  Sójová omáčka

    0 %

    2103 20 00

    –  Kečup a jiné omáčky z rajčat

    0 %

    2103 30

    –  Hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

    2103 30 10

    – –  Hořčičná mouka

    0 %

    2103 30 90

    – –  Připravená hořčice

    0 %

    2103 90

    – –  Ostatní:

     

    2103 90 10

    – –  Chutney z manga, tekuté

    0 %

    2103 90 30

    – –  Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujících 0,5 litru

    0 %

    2103 90 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

     

    2104 10

    –  Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny

     

    2104 10 10

    – –  Sušené

    0 %

    2104 10 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2104 20 00

    –  Homogenizované smíšené potravinové přípravky

    0 %

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

    2106 10

    –  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

     

    2106 10 20

    – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    0 %

    2106 90

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Ostatní

     

    2106 90 92

    – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    0 %

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

     

    2201 10

    –  Minerální vody a sodovky:

     

     

    – –  Přírodní minerální vody

     

    2201 10 11

    – – –  Bez oxidu uhličitého

    0 %

    2201 10 19

    – – –  Ostatní

    0 %

    2201 10 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2201 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

     

    2202 10 00

    –  Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

    0 %

    2202 90

    –  Ostatní:

     

    2202 90 10

    – –  Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel

    0 %

    2203 00

    Pivo ze sladu:

     

     

    –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:

     

    2203 00 01

    – –  V lahvích

    0 %

    2203 00 09

    – –  Ostatní

    0 %

    2203 00 10

    –  V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů

    0 %

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

     

    2208 20

    –  Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

     

     

    – –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

     

    2208 20 12

    – – –  Koňak

    0 %

    2208 20 14

    – – –  Armagnac

    0 %

    2208 20 26

    – – –  Grappa

    0 %

    2208 20 27

    – – –  Brandy de Jerez

    0 %

    2208 20 29

    – – –  Ostatní

    0 %

     

    – –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

     

    2208 20 40

    – – –  Čisté destiláty

    0 %

    2208 20 62

    – – – –  Koňak

    0 %

    2208 20 64

    – – – –  Armagnac

    0 %

    2208 20 86

    – – – –  Grappa

    0 %

    2208 20 87

    – – – –  Brandy de Jerez

    0 %

    2208 20 89

    – – – –  Ostatní

    0 %

    2208 30

    –  Whisky:

     

     

    – –  Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

     

    2208 30 11

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 30 19

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – –  Scotch whisky:

     

     

    – – –  Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

     

    2208 30 32

    – – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 30 38

    – – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – – –  Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

     

    2208 30 52

    – – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 30 58

    – – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – – –  Ostatní, v nádobách o obsahu:

     

    2208 30 72

    – – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 30 78

    – – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – – –  Ostatní, v nádobách o obsahu:

     

    2208 30 82

    – – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 30 88

    – – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

    2208 50

    –  Gin a jalovcová:

     

     

    – –  Gin, v nádobách o obsahu:

     

    2208 50 11

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 50 19

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – –  Jalovcová, v nádobách o obsahu:

     

    2208 50 91

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 50 99

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

    2208 60

    –  Vodka:

     

     

    – –  S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

     

    2208 60 11

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 60 19

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – –  S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

     

    2208 60 91

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 60 99

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

    2208 70

    –  Likéry a cordialy:

     

    2208 70 10

    – –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 70 90

    – –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

    0 %

    2208 90

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Arak, v nádobách o obsahu:

     

    2208 90 11

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry

    0 %

    2208 90 19

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

     

    – –  Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

     

    2208 90 33

    – – –  Nepřesahujícím 2 litry:

    0 %

    2208 90 38

    – – –  Převyšujícím 2 litry

    0 %

    2208 90 41

    – – – –  Ouzo

    0 %

    2208 90 45

    – – – – – – –  Kalvados

    0 %

    2208 90 48

    – – – – – – –  Ostatní

    0 %

    2208 90 52

    – – – – – – – – –  Korn

    0 %

    2208 90 57

    – – – – – – – – –  Ostatní

    0 %

    2208 90 69

    – – – – – –  Ostatní lihové nápoje

    0 %

    2208 90 71

    – – – – –  Z ovoce

    0 %

    2208 90 74

    – – – –  Ostatní

    0 %

    2208 90 78

    – – – –  Ostatní lihové nápoje

    0 %

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

     

    2402 10 00

    –  Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

    0 %

    2402 20

    –  Cigarety obsahující tabák:

     

    2402 20 10

    – –  Cigarety obsahující hřebíček

    0 %

    2402 20 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2402 90 00

    –  Ostatní

    0 %

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky: homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

     

    2403 10

    –  Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

     

    2403 10 10

    – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

    0 %

    2403 10 90

    – –  Ostatní

    0 %

    2403 91 00

    – –  Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

    0 %

    2403 99

    – –  Ostatní

     

    2403 99 10

    – – –  Žvýkací a šňupací tabák

    0 %

    2403 99 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    2905 45 00

    – –  Glycerol

    0 %

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vonné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

     

    3301 90

    –  Ostatní:

     

    3301 90 10

    – –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

    0 %

     

    – –  Extrahované olejové pryskyřice:

     

    3301 90 21

    – – –  Z lékořice a chmele

    0 %

    3301 90 30

    – – –  Ostatní

    0 %

    3301 90 90

    – –  Ostatní

    0 %

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

     

    3302 10

    –  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

     

     

    – –  Druhy používaní k výrobě nápojů:

     

    3302 10 10

    – –  O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

    0 %

    3302 10 21

    – – – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

    0 %

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy

     

    3501 10

    –  Kasein:

     

    3501 10 10  (*1)

    – –  Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

    0 %

    3501 10 50  (*1)

    – –  Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

    0 %

    3501 10 90

    –  Ostatní

    0 %

    3501 90

    – –  Ostatní

     

    3501 90 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: technické mastné alkoholy:

     

     

    –  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

     

    3823 11 00

    – –  Kyselina stearová

    0 %

    3823 12 00

    – –  Kyselina olejová

    0 %

    3823 13 00

    – –  Mastné kyseliny z tallového oleje

    0 %

    3823 19

    – –  Ostatní

     

    3823 19 10

    – – –  Destilované mastné kyseliny

    0 %

    3823 19 30

    – – –  Destiláty mastných kyselin

    0 %

    3823 19 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    3823 70 00

    –  Technické mastné alkoholy

    0 %

    (*1)   

    Na tuto podpoložku se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 71), ve znění pozdějších předpisů).

    SEZNAM 2



    Kód KN 2002

    Popis zboží

    Celní sazba v %

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

    0403 10

    –  Jogurt

     

     

    – –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

    – – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

     

    0403 10 51

    – – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní

    0 %

    0403 10 53

    – – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0 %

    0403 10 59

    – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0 %

     

    – – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

     

    0403 10 91

    – – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0 %

    0403 10 93

    – – – –  Převyšujícím 3 % hmotností, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0 %

    0403 10 99

    – – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0 %

    0403 90

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

    – – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

     

    0403 90 71

    – – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní

    0 %

    0403 90 73

    – – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

    0 %

    0403 90 79

    – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

    0 %

     

    – – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

     

    0403 90 91

    – – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

    0 %

    0403 90 93

    – – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

    0 %

    0403 90 99

    – – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

    0 %

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

     

    0405 20

    –  Mléčné pomazánky:

     

    0405 20 10

    – –  O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 60 % hmotnostních

    0 %

    0405 20 30

    – –  O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak méně něž 75 % hmotnostních

    0 %

    ex  17 04

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1704 90 10

    0 %

    ex  18 06

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, jiné než výrobky podpoložky 1806 10 15

    0 %

    1904 90 10

    Ostatní potravinové přípravky získané z obilovin

    0 %

    1904 90 80

    0 %

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    0 %

    2005 20 10

    Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček

    0 %

    2008 99 85

    Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové

    0 %

    2008 99 91

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    0 %

    2106 10 80

    Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

    0 %

    2106 90 20

    0 %

    2106 90 98

    0 %

    SEZNAM 3



    Kód KN 2002

    Popis zboží

    Celní sazba (*1)

    0710 40 00

    Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    0 % + EA

    0711 90 30

    Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému k požívání

    0 % + EA

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

    0 % + EA

    1517 10 10

    –  Margarín, vyjma tekutý margarín, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    1517 90 10

    –  Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

    1702 50 00

    Chemicky čistá fruktóza

    0 % + EA

    ex  19 01

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma přípravků kódu KN 1901 90 91

    0 % + EA

    ex  19 02

    Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódů KN 1902 20 10 a 1902 20 30 ; kuskus, též upravený

    0 % + EA

    1903 00 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách

    0 % + EA

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než výrobky položky 1904 90

    0 % + EA

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

    0 % + EA

    2001 90

    –  Ostatní

    2001 90 30

    – –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2001 90 40

    – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

    0 % + EA

    2004 10

    –  Brambory

     

    – –  Ostatní

    2004 10 91

    – – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2004 90

    –  Ostatní zelenina a zeleninové směsi

    2004 90 10

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    2005 80 00

    Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    0 % + EA

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků

    0 % + EA

    2101 12 98

    Přípravky na bázi kávy

    2101 20 98

    Přípravky na bázi čaje nebo maté

    2101 30 19

    Ostatní pražené kávové náhražky

    2101 30 99

    – – –  Ostatní

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    0 % + EA

    2202 90 91

    2202 90 95

    2202 90 99

    Ostatní nealkoholické nápoje, vyjma ovocné a zeleninové šťávy čísla 2009 , obsahující tuky získané z produktů čísel 0401 až 0404

    0 % + EA

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

    EA

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    EA

    2208 40

    –  Rum a tafia

    EA

    2208 90 91

    2208 90 99

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % objemových

    EA

    2905 43 00

    Mannitol (mannit)

    0 % + EA

    2905 44

    D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

    0 % + EA

    3302 10 29

    Směsi vonných látek a směsi; ostatní přípravky na bázi vonných látek

    0 % + EA

    ex 3505 10

    Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 3505 10 50

    0 % + EA

    3505 20

    Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

    0 % + EA

    3809 10

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek

    0 % + EA

    3824 60

    Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    0 % + EA

    (*1)   

    EA.: zemědělská složka uvedená v nařízení (ES) č. 3448/93.

    PŘÍLOHA 2

    o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu



    Libanonský celní sazebník

    Popis zboží (1)

    A

    B

    C

    Současná celní sazba

    Snížení celní sazby ve sloupci (A) (2)

    Zvláštní ustanovení

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

     

     

     

    ex 0403 10

    –  Jogurt:

    70 %

    Snižuje se na 40 %

    Minimální clo 1 000 LBP/kg/semigros + spotřební daň 25 LBP/l

    – –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    ex 0403 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    – –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    ex 0403 90 90

    – – –  Ostatní

    20 %

    30 %

    Spotřební daň 25 LBP/l

    0405

    Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

     

     

     

    0405 20

    –  Mléčné pomazánky:

    5 %

    100 %

     

    0501 00

    Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

    5 %

    100 %

     

    0502

    Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

     

     

     

    0502 10

    –  Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

    0 %

    Již je 0 %

     

    0502 90

    –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    0503 00

    Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

    0 %

    Již je 0 %

     

    0505

    Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo s prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

     

     

     

    0505 10

    –  Peří používané k vycpávání; prachové peří

    0 %

    Již je 0 %

     

    0505 90

    –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    0506

    Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

     

     

     

    0506 10

    –  Ossein a kosti upravené kyselinou

    0 %

    Již je 0 %

     

    0506 90

    –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    0507

    Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

     

     

     

    0507 10

    –  Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

    5 %

    100 %

     

    0507 90

    –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    0508 00

    Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

    5 %

    100 %

     

    0509 00

    Přírodní houby živočišného původu

    5 %

    100 %

     

    0510 00

    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

    0 %

    Již je 0 %

     

    0710

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

     

     

     

    0710 40

    –  Kukuřice cukrová

    35 %

    Snižuje se na 20 %

     

    0711

    Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému k požívání:

     

     

     

    ex 0711 90

    –  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

    5 %

    Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

     

    – – –  Kukuřice cukrová

    0903 00

    Maté

    5 %

    100 %

     

    1212

    Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    1212 20

    –  Chaluhy a jiné řasy

    5 %

    Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

     

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

     

     

    –  Rostlinné šťávy a výtažky:

     

     

     

    1302 12

    – –  Z lékořice

    5 %

    100 %

     

    1302 13

    – –  Z chmele

    0 %

    Již je 0 %

     

    1302 14

    – –  Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

    5 %

    100 %

     

    1302 19

    – –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    1302 20

    –  Pektinové látky, pektináty a pektany

    0 %

    Již je 0 %

     

    1302 31

    – –  Agar-agar

    5 %

    100 %

     

    1302 32

    – –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

    0 %

    Již je 0 %

     

    1401

    Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

     

     

     

    1401 10

    –  Bambus

    0 %

    Již je 0 %

     

    1401 20

    –  Španělský rákos (rotang)

    0 %

    Již je 0 %

     

    1401 90 10

    – –  Rafia

    0 %

    Již je 0 %

     

    1401 90 90

    – – –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1402 00

    Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů:

     

     

     

    1402 00 10

    – – –  Kapok

    0 %

    Již je 0 %

     

    1402 00 90

    – – –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1403 00

    Rostlinné materiály používané hlavně k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené

    0 %

    Již je 0 %

     

    1404

    Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    1404 10

    –  Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování:

     

     

     

    1404 10 10

    – – –  Listy henny nebo henna v práškové formě

    5 %

    100 %

     

    1404 10 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    1404 20

    –  Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

    5 %

    100 %

     

    1404 90

    –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1505 00

    Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

    0 %

    Již je 0 %

     

    1506 00

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    5 %

    100 %

     

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

     

     

     

    ex 1516 20

    –  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

    15 %

    30 %

     

    – –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

     

     

     

    1517 10

    –  Margarín, vyjma tekutý margarín:

    15 %

    30 %

     

    1517 90

    –  Ostatní

    15 %

    30 %

     

    1518 00

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    1518 00 10

    – – –  Epoxidové oleje

    0 %

    Již je 0 %

     

    1518 00 90

    – – –  Ostatní:

    5 %

    100 %

     

    1520 00

    Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

    0 %

    Již je 0 %

     

    1521

    Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

     

     

     

    1521 10

    –  Rostlinné vosky

    5 %

    100 %

     

    1521 90

    –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1522 00

    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

    0 %

    Již je 0 %

     

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

     

    1702 50

    –  Chemicky čistá fruktóza

    5 %

    Jednorázové snížení o 100 % v pátém roce

     

    1702 90 10

    –  Ostatní, včetně invertního cukru:

    25 %

    Snižuje se na 15 %

     

    – –  Umělý med, též smíšený s přírodním medem

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

     

     

     

    1704 10

    –  Žvýkací guma, též obalená cukrem:

    20 %

    30 %

     

    1704 90

    –  Ostatní

    20 %

    30 %

     

    1803

    Kakaová hmota, též odtučněná:

     

     

     

    1803 10

    –  Neodtučněná

    5 %

    100 %

     

    1803 20

    –  Zcela nebo částečně odtučněná

    5 %

    100 %

     

    1804 00

    Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

    0 %

    Již je 0 %

     

    1805 00

    Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

    5 %

    100 %

     

    1806

    Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

     

     

     

    1806 10

    –  Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

    20 %

    30 %

     

    1806 20

    –  Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo v pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:

    20 %

    30 %

     

    1806 31

    – –  Plněné

    20 %

    30 %

     

    1806 32

    – –  Neplněné

    20 %

    30 %

     

    1806 90

    –  Ostatní

    20 %

    30 %

     

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    1901 10

    –  Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

    5 %

    100 %

     

    1901 20

    –  Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

    10 %

    30 %

     

    1901 90

    –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

     

     

    –  Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

     

     

     

    1902 11

    – –  Obsahující vejce

    5 %

    100 %

     

    1902 19

    – –  Ostatní:

     

     

     

    1902 19 10

    – – –  Bramborová těsta litá do formy

    5 %

    100 %

     

    1902 19 90

    – – –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    1902 20

    –  Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené

    5 %

    100 %

     

    1902 30

    –  Ostatní těstoviny

    5 %

    100 %

     

    1902 40

    –  Kuskus

    5 %

    100 %

     

    1903 00

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    5 %

    100 %

     

    1904

    Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    1904 10

    –  Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

    10 %

    30 %

     

    1904 20

    –  Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

    10 %

    30 %

     

    1904 90

    –  Ostatní

    10 %

    30 %

     

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

     

     

     

    1905 10

    –  Křupavý chléb

    20 %

    30 %

     

    1905 20

    –  Perník a podobné výrobky

    20 %

    30 %

     

    1905 30

    –  Sladké sušenky, oplatky a malé oplatky

     

     

     

    1905 31

    – –  Sladké sušenky

    20 %

    30 %

     

    1905 32

    – –  Oplatky a malé oplatky

    20 %

    30 %

     

    1905 40

    –  Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky

    20 %

    30 %

     

    1905 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    1905 90 10

    – – –  Prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely

    0 %

    Již je 0 %

     

    1905 90 90

    – – –  Ostatní

    20 %

    30 %

     

    2001

    Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

     

     

     

    2001 90

    –  Ostatní:

    70 %

    30 %

    Minimální clo 1 000 LBP/kg/brutto

    ex 2001 90 90

    – –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

     

    – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

     

    – –  Palmová jádra

    2004

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

     

     

     

    ex 2004 10

    –  Brambory:

    70 %

    Snižuje se na 40 %

    Minimální clo 1 200 LBP/kg/brutto

    – –  Ostatní

    – – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2004 90

    –  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

     

     

     

    ex 2004 90 90

    – –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    35 %

    Snižuje se na 20 %

     

    2005

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

     

     

     

    ex 2005 20

    –  Brambory:

    70 %

    Snižuje se na 40 %

    Minimální clo 1 200 LBP/kg/brutto

    – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

    2005 80

    –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

    35 %

    Snižuje se na 20 %

     

    2008

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

     

     

     

    ex 2008 11

    –  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

    30 %

    Snižuje se na 15 %

     

    – – –  Arašídové máslo

    2008 91

    – –  Palmová jádra

    30 %

    Snižuje se na 15 %

     

    ex 2008 99

    – –  Ostatní:

    30 %

    30 %

     

    – – – – –  Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

    – – – – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu přesahujícím 5 % hmotnostních

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

     

     

     

     

    –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

     

     

     

    2101 11

    – –  Výtažky; esence (tresti) nebo koncentráty

    5 %

    100 %

     

    2101 12

    – –  Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

    5 %

    100 %

     

    2101 20

    –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté

    5 %

    100 %

     

    2101 30

    –  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    5 %

    100 %

     

    2102

    Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy (avšak vyjma očkovací látky čísla 3002 ); hotové prášky do pečiva:

     

     

     

    2102 10

    –  Aktivní droždí

    5 %

    100 %

     

    2102 20

    –  Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy

    5 %

    100 %

     

    2102 30

    –  Hotové prášky do pečiva

    5 %

    100 %

     

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

     

     

    2103 10

    –  Sójová omáčka

    5 %

    100 %

     

    2103 20

    –  Kečup a jiné omáčky z rajčat

    35 %

    Snižuje se na 20 %

     

    2103 30

    –  Hořčičná mouka a připravená hořčice

    5 %

    100 %

     

    2103 90

    –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    2104

    Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

     

     

     

    2104 10

    –  Polévky a bujóny, přípravky pro polévky a bujóny

    5 %

    100 %

     

    2104 20

    –  Homogenizované smíšené potravinové přípravky

    5 %

    100 %

     

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

    40 %

    Snižuje se na 20 %

     

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    2106 10

    –  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

    5 %

    100 %

     

    2106 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    2106 90 10

    – – –  Nealkoholické přípravky používané při výrobě nápojů

    5 %

     

    100 %

    2106 90 20

    – – –  Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva

    5 %

    100 %

     

    2106 90 90

    – –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    2201

    Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

     

     

     

    2201 10

    –  Minerální vody a sodovky:

    25 %

    Snižuje se na 15 %

    spotřební daň 25 LBP/l

    2201 90

    –  Ostatní

    25 %

    Snižuje se na 15 %

     

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

     

     

     

    2202 10

    –  Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

    20 %

    30 %

    spotřební daň 25 LBP/l

    2202 90

    –  Ostatní

    20 %

    30 %

    spotřební daň 25 LBP/l

    2203

    Pivo ze sladu

    40 %

    Snižuje se na 25 %

    spotřební daň 60 LBP/l

    2205

    Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

     

     

     

    2205 10

    –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

    15 %

    100 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2205 90

    –  Ostatní

    15 %

    100 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

     

     

     

    2207 10

    –  Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více

    15 %

    100 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2207 20

    –  Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    15 %

    100 %

    spotřební daň 150 LBP/l

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

     

     

     

    2208 20

    –  Destiláty z vinných matolin nebo hroznů

    15 %

    100 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2208 30

    –  Whisky:

     

     

     

    2208 30 10

    – – –  S objemovým obsahem alkoholu vyšším než 50 % obj., pro maloobchodní prodej, v nádobách, lahvích nebo podobných obalech o obsahu nepřesahujícím 5 l

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 30 20

    – – –  S objemovým obsahem alkoholu vyšším než 60 % obj., v nádobách o obsahu převyšujícím 200 litrů

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 30 90

    – – –  Ostatní

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 40

    –  Rum a tafia

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 50

    –  Gin a jalovcová

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 60

    –  Vodka

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 70

    –  Likéry

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2208 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    2208 90 10

    – – –  Ethylalkohol

    15 %

    100 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2208 90 20

    – – –  Arak získaný z hroznů

    70 %

    30 %

    spotřební daň 200 LBP/l

    2208 90 90

    – – –  Ostatní

    15 %

    100 %

    spotřební daň 400 LBP/l

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

     

     

     

    2402 10

    –  Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

    8 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2402 20

    –  Cigarety obsahující tabák

    90 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2402 90

    –  Ostatní

    90 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2403

    Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

     

     

     

    2403 10

    –  Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru

    8 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2403 91

    – –  Ostatní homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

    90 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2403 99

    – –  Ostatní

    90 %

    0 %

    Spotřební daň 48 %

    2905

    Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

     

     

     

     

    –  Ostatní vícesytné alkoholy:

     

     

     

    2905 43

    – –  Mannitol

    5 %

    100 %

     

    2905 44

    – –  D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

    5 %

    100 %

     

    2905 45

    – –  Glycerol

    5 %

    100 %

     

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vonné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

     

     

     

    3301 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    3301 90 10

    – – –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

    0 %

    Již je 0 %

     

    3301 90 20

    – – –  Koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací

    5 %

    100 %

     

    3301 90 30

    – – – –  Vodné destiláty růžové, pomerančové

    70 %

    30 %

    Minimální clo 5 000 LBP/l

    3301 90 90

    – – –  Ostatní

    5 %

    100 %

     

    3302

    Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

     

     

     

    3302 10

    –  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

    5 %

    100 %

     

    3501

    Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

     

     

     

    3501 10

    –  Kasein

    0 %

    Již je 0 %

     

    3501 90

    –  Ostatní:

     

     

     

    3501 90 10

    – – –  Kaseinové klihy

    5 %

    100 %

     

    3501 90 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

     

    3505 10

    –  Dextriny a jiné modifikované škroby

    5 %

    100 %

     

    3505 20

    –  Klihy

    5 %

    100 %

     

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    3809 10

    –  Na bázi škrobových látek

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

     

     

    –  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

     

     

     

    3823 11

    – –  Kyselina stearová

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823 12

    – –  Kyselina olejová

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823 13

    – –  Mastné kyseliny z tallového oleje

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823 19

    – –  Ostatní:

     

     

     

    3823 19 10

    – – –  Ostatní mastné kyseliny obsahující 85 % hmotnostních nebo více kyseliny

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823 19 20

    – – –  Kyselé oleje z rafinace, jiné než olivový olej

    0 %

    Již je 0 %

     

    3823 19 90

    – – –  Ostatní

    0 %

    Již je 0 %

     

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

     

    3824 60

    –  Sorbitol, jiný než položky 2905 44

    5 %

    100 %

     

    (1)   

    Bez ohledu na pravidla pro výklad libanonské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za informativní, preferenční režim v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu platnosti kódů libanonského celního sazebníku. U kódů s označením „ex“ se preferenční režim stanoví při společném použití kódu a příslušného popisu.

    (2)   

    Snížení (B) celní sazby (A) se nepoužije na minimální cla ani na spotřební daně (C).

    PROTOKOL 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce



    OBSAH

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    — Článek 1

    Definice

    DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY

    — Článek 2

    Obecné požadavky

    — Článek 3

    Dvoustranná kumulace původu

    — Článek 4

    Diagonální kumulace původu

    — Článek 5

    Zcela získané produkty

    — Článek 6

    Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

    — Článek 7

    Nedostatečné zpracování nebo opracování

    — Článek 8

    Určující jednotka

    — Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    — Článek 10

    Soupravy

    — Článek 11

    Neutrální prvky

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    — Článek 12

    Územní zásada

    — Článek 13

    Přímá doprava

    — Článek 14

    Výstavy

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    — Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla (pozměněno)

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    — Článek 16

    Obecné požadavky

    — Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR. 1

    — Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

    — Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR. 1

    — Článek 20

    Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

    — Článek 21

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

    — Článek 22

    Schválený vývozce

    — Článek 23

    Platnost dokladu o původu zboží

    — Článek 24

    Předkládání dokladu o původu zboží

    — Článek 25

    Dovoz po částech

    — Článek 26

    Osvobození od dokladu o původu zboží

    — Článek 27

    Podpůrné doklady

    — Článek 28

    Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

    — Článek 29

    Rozpory a formální chyby

    — Článek 30

    Částky vyjádřené v eurech

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    — Článek 31

    Vzájemná pomoc

    — Článek 32

    Ověřování dokladů o původu zboží

    — Článek 33

    Řešení sporů

    — Článek 34

    Sankce

    — Článek 35

    Svobodná pásma

    CEUTA A MELILLA

    — Článek 36

    Uplatňování protokolu

    — Článek 37

    Zvláštní podmínky

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    — Článek 38

    Změny protokolu

    — Článek 39

    Provádění protokolu

    — Článek 40

    Zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování

    PŘÍLOHY

    — PŘÍLOHA I

    Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

    — PŘÍLOHA II

    Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

    — PŘÍLOHA IIa

    Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt uvedený v čl. 6 odst. 2 mohl získat status původu

    — PŘÍLOHA III

    Seznam produktů pocházejících z Turecka, na které se nevztahují ustanovení článku 4, uvedených v pořadí kapitol a čísel HS

    — PŘÍLOHA IV

    Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

    — PŘÍLOHA V

    Znění prohlášení na faktuře

    — PŘÍLOHA VI

    Společná prohlášení



    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a) 

    „výrobou“ každé zpracování nebo opracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

    b) 

    „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    c) 

    „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    d) 

    „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

    e) 

    „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

    f) 

    „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Libanonu, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    g) 

    „hodnotou materiálu“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Libanonu;

    h) 

    „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

    i) 

    „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého použitého produktu, který nepochází ze země, ve které byly tyto produkty získány;

    j) 

    „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaného „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

    k) 

    „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

    l) 

    „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

    m) 

    „územím“ území včetně pobřežních vod.



    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

    Článek 2

    Obecné požadavky

    1.  

    Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

    a) 

    produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

    b) 

    produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

    2.  

    Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Libanonu považují:

    a) 

    produkty, které byly v Libanonu zcela získány ve smyslu článku 5;

    b) 

    produkty, které byly získány v Libanonu a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály byly v Libanonu dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

    Článek 3

    Dvoustranná kumulace původu

    1.  
    Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Libanonu, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování za předpokladu, že zpracování nebo opracování přesahuje zpracování nebo opracování uvedené v čl. 7 odst. 1.
    2.  
    Materiály pocházející z Libanonu se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou zahrnuty do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování, za předpokladu, že podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec uvedený v čl. 7 odst. 1.

    Článek 4

    Diagonální kumulace původu

    1.  
    S výjimkou ustanovení odstavců 2 a 3 se materiály pocházející z kterékoli ze signatářských zemí Evropsko-středomořské dohody o přidružení, ve smyslu dohod mezi Společenstvím a Libanonem a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství nebo z Libanonu, pokud jsou obsaženy v produktu získaném ve Společenství nebo v Libanonu. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.

    Tento odstavec se nepoužije na materiály pocházející z Turecka, které jsou uvedeny v seznamu v příloze III tohoto protokolu.

    2.  
    Produkty, které získaly status původu na základě odstavce 1, se i nadále považují za produkty pocházející ze Společenství nebo Libanonu, pouze je-li hodnota přidaná ve Společenství nebo Libanonu větší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Není-li tomu tak, dotyčné produkty se považují za pocházející z té země uvedené v odstavci 1, ve které původní materiály použité při výrobě představují nejvyšší hodnotu. Při přiřazování původu se nezohledňují materiály pocházející z jiných zemí uvedených v odstavci 1, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve Společenství nebo v Libanonu.
    3.  
    Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna, pouze pokud použité materiály získaly status původních produktů použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu. Společenství a Libanon si navzájem prostřednictvím Evropské komise poskytnou podrobné údaje o dohodách a pravidlech původu, které byly uzavřeny s jinými zeměmi uvedenými v odstavci 1.
    4.  
    Jakmile budou splněny požadavky stanovené v odstavci 3 a bude dohodnut den vstupu těchto ustanovení v platnost, každá strana splní své oznamovací a informační povinnosti.

    Článek 5

    Zcela získané produkty

    1.  

    Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Libanonu se rozumí:

    a) 

    nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

    b) 

    rostlinné produkty tam sklizené;

    c) 

    živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

    d) 

    produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

    e) 

    produkty tamního lovu a rybolovu;

    f) 

    produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Libanonu jejich plavidly;

    g) 

    produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

    h) 

    použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

    i) 

    odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

    j) 

    produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

    k) 

    zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

    2.  

    Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

    a) 

    která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Libanonu;

    b) 

    která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Libanonu;

    c) 

    která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států Společenství nebo Libanonu nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Libanonu, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

    d) 

    jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Libanonu,

    a

    e) 

    jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států Společenství nebo Libanonu.

    Článek 6

    Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

    1.  
    Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

    Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

    2.  
    Bez ohledu na odstavec 1 se produkty, které nejsou zcela získané a jsou uvedeny v příloze IIa, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky stanovené v seznamu v příloze IIa.

    Ustanovení tohoto odstavce jsou použitelná po tři roky od vstupu této dohody v platnost.

    3.  

    Bez ohledu na odstavec 1 a 2 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:

    a) 

    jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

    b) 

    použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

    Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    4.  
    Odstavce 1, 2 a 3 se použijí s výhradou v článku 7.

    Článek 7

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    1.  

    Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, tyto operace:

    a) 

    operace, jejichž účelem je zachování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a obdobné operace);

    b) 

    prosté operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání nebo výběru, třídění, zařazování, sdružování (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;

    c) 
    i) 

    výměna obalů, rozdělování nebo spojování nákladových kusů,

    ii) 

    prosté plnění do lahví, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balící operace;

    d) 

    připevňování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    e) 

    prosté míšení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo z Libanonu;

    f) 

    prosté sestavování částí produktu na úplný produkt;

    g) 

    kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);

    h) 

    porážení zvířat.

    2.  
    Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování nebo zpracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo Libanonu posuzují dohromady.

    Článek 8

    Určující jednotka

    1.  

    Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

    Z toho vyplývá, že:

    a) 

    je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

    b) 

    sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý dotyčný produkt samostatně.

    2.  
    Je-li podle obecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

    Článek 9

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

    Článek 10

    Soupravy

    Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

    Článek 11

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

    a) 

    energie a palivo;

    b) 

    zařízení a vybavení;

    c) 

    stroje a nástroje;

    d) 

    zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.



    HLAVA III

    ÚZEMNÍ POŽADAVKY

    Článek 12

    Územní zásada

    1.  
    S výjimkou článku 4 musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Libanonu nepřetržitě.
    2.  

    S výjimkou článku 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z Libanonu vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

    a) 

    vrácené zboží je totožné s vyvezeným,

    a

    b) 

    bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při vývozu.

    Článek 13

    Přímá doprava

    1.  
    Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Libanonem nebo přes území jiných zemí uvedených v článku 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich zachování v nezměněném stavu.

    Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Libanonu.

    2.  

    Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:

    a) 

    buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

    nebo

    b) 

    potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

    i) 

    přesný popis produktů,

    ii) 

    data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků,

    a

    iii) 

    potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely zemi tranzitu;

    nebo

    c) 

    nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.

    Článek 14

    Výstavy

    1.  

    Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 4, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Libanonu, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

    a) 

    vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Libanonu do země konání výstavy a vystavil je tam;

    b) 

    vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Libanonu nebo je na něj jinak převedl;

    c) 

    produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

    a

    d) 

    produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.  
    V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
    3.  
    Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.



    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 15

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.  
    Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Libanonu nebo z některé z ostatních zemí uvedených v článku 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Libanonu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
    2.  
    Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Libanonu na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
    3.  
    Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí kdykoli na požádání celních orgánů předložit veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
    4.  
    Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
    5.  
    Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.
    6.  
    Ustanovení tohoto článku se nepoužijí po dobu šesti let od vstupu této dohody v platnost.
    7.  

    Po vstupu tohoto článku v platnost a bez ohledu na odstavec 1 může Libanon uplatňovat navracení cla nebo osvobození od cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem u materiálů používaných při výrobě původních produktů za předpokladu, že:

    a) 

    u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému zůstane zachována 5 % úroveň celních poplatků nebo nižší úroveň platná v Libanonu;

    b) 

    u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému zůstane zachována 10 % úroveň celních poplatků nebo nižší úroveň platná v Libanonu.

    Před koncem přechodného období uvedeného v článku 6 této dohody se ustanovení tohoto odstavce přezkoumají.



    HLAVA V

    PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

    Článek 16

    Obecné požadavky

    1.  

    Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Libanonu a na produkty pocházející z Libanonu při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

    a) 

    průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV;

    nebo

    b) 

    v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich identifikaci.

    2.  
    Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených výše.

    Článek 17

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR. 1

    1.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
    2.  
    Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
    3.  
    Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
    4.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo Libanonu, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství, z Libanonu nebo z jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.
    5.  
    Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou. Vydávající celní orgány také zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.
    6.  
    Datum vydání průvodního osvědčení EUR. 1 se uvede v kolonce 11 osvědčení.
    7.  
    Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány a zpřístupní jej vývozci, jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn.

    Článek 18

    Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

    1.  

    Bez ohledu na čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

    a) 

    nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

    nebo

    b) 

    bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

    2.  
    Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
    3.  
    Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.

    ►M3

     

    Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí být označena jedním z těchto výrazů:

    BG

    „ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ“

    ES

    „EXPEDIDO A POSTERIORI“

    CS

    „VYSTAVENO DODATEČNĚ“

    DA

    „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

    DE

    „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

    ET

    „VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

    EL

    „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

    EN

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“

    FR

    „DÉLIVRÉ Ŕ POSTERIORI“

    IT

    „RILASCIATO A POSTERIORI“

    LV

    „IZSNIEGTS RETROSPEKTÎVI“

    LT

    „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

    HU

    „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

    MT

    „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

    NL

    „AFGEGEVEN A POSTERIORI“

    PL

    „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

    PT

    „EMITIDO A POSTERIORI“

    RO

    „EMIS A POSTERIORI“

    SL

    „IZDANO NAKNADNO“

    SK

    „VYDANÉ DODATOČNE“

    FI

    „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

    SV

    „UTFÄRDAT I EFTERHAND“

    AR

    image“.

     ◄

    ▼M4

    HR

    „IZDANO NAKNADNO“

    ▼B

    5.  
    Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

    Článek 19

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    1.  
    V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

    ►M3

     

    Duplikát vydaný tímto způsobem musí být označen jedním z těchto slov:

    BG

    „ДУБЛИКАТ“

    ES

    „DUPLICADO“

    CS

    „DUPLIKÁT“

    DA

    „DUPLIKAT“

    DE

    „DUPLIKAT“

    ET

    „DUPLIKAAT“

    EL

    „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

    EN

    „DUPLICATE“

    FR

    „DUPLICATA“

    IT

    „DUPLICATO“

    LV

    „DUBLIKĀTS“

    LT

    „DUBLIKATAS“

    HU

    „MÁSODLAT“

    MT

    „DUPLIKAT“

    NL

    „DUPLICAAT“

    PL

    „DUPLIKAT“

    PT

    „SEGUNDA VIA“

    RO

    „DUPLICAT“

    SL

    „DVOJNIK“

    SK

    „DUPLIKÁT“

    FI

    „KAKSOISKAPPALE“

    SV

    „DUPLIKAT“

    AR

    image“.

     ◄

    3.  
    Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
    4.  
    Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.

    Článek 20

    Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu o zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

    Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Libanonu, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Libanonu. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

    Článek 21

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

    1.  

    Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může učinit:

    a) 

    schválený vývozce ve smyslu článku 22,

    nebo

    b) 

    kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000  EUR.

    2.  
    Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo z jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4, splňují-li ostatní podmínky tohoto protokolu.
    3.  
    Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
    4.  
    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze V, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
    5.  
    Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
    6.  
    Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

    Článek 22

    Schválený vývozce

    1.  
    Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
    2.  
    Celní orgány mohou vázat poskytnutí statutu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
    3.  
    Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
    4.  
    Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
    5.  
    Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

    Článek 23

    Platnost dokladu o původu zboží

    1.  
    Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
    2.  
    Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
    3.  
    V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 24

    Předkládání dokladu o původu zboží

    Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a rovněž mohou požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

    Článek 25

    Dovoz po částech

    Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

    Článek 26

    Osvobození od dokladu o původu zboží

    1.  
    Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
    2.  
    Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.
    3.  
    Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200  EUR.

    Článek 27

    Podpůrné doklady

    Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

    a) 

    přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

    b) 

    doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Libanonu, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    c) 

    doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Libanonu, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Libanonu, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

    d) 

    průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Libanonu v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly v tomto protokolu.

    Článek 28

    Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

    1.  
    Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
    2.  
    Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
    3.  
    Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
    4.  
    Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

    Článek 29

    Rozpory a formální chyby

    1.  
    Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.
    2.  
    Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

    Článek 30

    Částky vyjádřené v eurech

    1.  
    Částky v národní měně země vývozu odpovídající částkám vyjádřeným v eurech stanoví země vývozu a sdělí je zemím dovozu prostřednictvím Komise Evropských společenství.
    2.  
    Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené zemí dovozu, uzná je země dovozu za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně země vývozu. Jestliže jsou produkty fakturovány v měně jiného členského státu ES nebo jiné země uvedené v článku 4, uzná země dovozu částku oznámenou dotyčnou zemí.
    3.  
    Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1999.
    4.  
    Částky vyjádřené v eurech a odpovídající částky v národních měnách členských států ES a Libanonu přezkoumává Výbor pro přidružení na žádost Společenství nebo Libanonu. Při tomto přezkoumání Výbor pro přidružení zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, které se mají použít, a dále zváží vhodnost zachování účinku dotyčných limitů za daných podmínek. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.



    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 31

    Vzájemná pomoc

    1.  
    Celní orgány členských států ES a Libanonu si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
    2.  
    Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Libanon poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech.

    Článek 32

    Ověřování dokladů o původu zboží

    1.  
    Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.
    2.  
    Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření budou zaslány všechny doklady a získané informace nasvědčující tomu, že údaje uvedené na dokladu o původu jsou nesprávné.
    3.  
    Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
    4.  
    Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
    5.  
    Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Libanonu nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článku 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
    6.  
    Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

    Článek 33

    Řešení sporů

    Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Výboru pro přidružení.

    Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

    Článek 34

    Sankce

    Každé osobě, která zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

    Článek 35

    Svobodná pásma

    1.  
    Společenství a Libanon přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
    2.  
    Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Libanonu dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.



    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 36

    Uplatňování protokolu

    1.  
    Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Mellilu.
    2.  
    Produkty pocházející z Libanonu podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Libanon poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako na dovoz produktů pocházejících ze Společenství.
    3.  
    Pro účely použití odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

    Článek 37

    Zvláštní podmínky

    1.  

    Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:

    1) 

    produkty pocházející z Ceuty a Mellily:

    a) 

    produkty zcela získané v Ceutě a Mellile;

    b) 

    produkty získané v Ceutě a Mellile, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i) 

    tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

    nebo

    ii) 

    tyto produkty pocházejí z Libanonu nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v čl. 7 odst. 1;

    2) 

    produkty pocházející z Libanonu:

    a) 

    produkty zcela získané v Libanonu;

    b) 

    produkty získané v Libanonu, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:

    i) 

    tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6,

    nebo

    ii) 

    tyto produkty pocházejí z Ceuty a Mellily nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v čl. 7 odst. 1.

    2.  
    Ceuta a Mellila se považují za jediné území.
    3.  
    Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Libanon“ a „Ceuta a Mellila“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
    4.  
    Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.



    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 38

    Změny protokolu

    Rada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

    Článek 39

    Provádění protokolu

    Společenství a Libanon podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.

    Článek 40

    Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

    Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo Libanonu dočasně uskladněno v dočasném skladu, v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo dopraveno přímo.

    PŘÍLOHA I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

    Poznámka 1:

    Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

    Poznámka 2:

    2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

    2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

    2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

    2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

    Poznámka 3:

    3.1 Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Libanonu.

    Příklad:

    Motor čísla 8407 , pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex  72 24 .

    Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex  72 24 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

    3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

    3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla/čísel (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

    Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla/čísel, s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

    3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

    Příklad:

    Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

    3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím).

    Příklad:

    Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904 , které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

    To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

    Příklad:

    V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

    3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4:

    4.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    4.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

    4.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

    4.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

    Poznámka 5:

    5.1 Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

    5.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumějí:

    — 
    hedvábí,
    — 
    vlna,
    — 
    hrubé zvířecí chlupy,
    — 
    jemné zvířecí chlupy,
    — 
    žíně,
    — 
    bavlna,
    — 
    papírenské materiály a papír,
    — 
    len,
    — 
    konopí,
    — 
    juta a jiná textilní lýková vlákna,
    — 
    sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
    — 
    kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
    — 
    syntetická nekonečná vlákna,
    — 
    umělá nekonečná vlákna,
    — 
    elektricky vodivá vlákna,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyesteru,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyamidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyimidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
    — 
    syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
    — 
    jiná syntetická střižová vlákna,
    — 
    viskózová umělá střižová vlákna,
    — 
    jiná umělá střižová vlákna,
    — 
    polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
    — 
    polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
    — 
    výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
    — 
    ostatní výrobky čísla 5605 .

    Příklad:

    Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

    Příklad:

    Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

    Příklad:

    Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

    Příklad:

    Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407 , pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

    5.3 V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    5.4 V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

    6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    Příklad:

    Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

    6.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) 

    vakuová destilace;

    b) 

    redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c) 

    krakování;

    d) 

    reformování;

    e) 

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) 

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) 

    polymerace;

    h) 

    alkylace;

    i) 

    isomerace.

    7.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a) 

    vakuová destilace;

    b) 

    redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

    c) 

    krakování;

    d) 

    reformování;

    e) 

    extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f) 

    procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

    g) 

    polymerace;

    h) 

    alkylace;

    ij) 

    isomerace;

    k) 

    pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

    l) 

    pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    m) 

    pouze v případě těžkých frakcí čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

    n) 

    pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

    o) 

    pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex  27 10 : úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

    p) 

    pouze v případě produktů čísla ex  27 12 , jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.

    7.3 Pro účely čísel ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    PŘÍLOHA II

    SEZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

    Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.



    Číslo HS

    Popis zboží

    Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

    (1)

    (2)

    (3) nebo (4)

    kapitola 1

    Živá zvířata

    Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

     

    kapitola 2

    Maso a jedlé droby

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

     

    kapitola 3

    Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 4

    Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

     

    0403

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

    — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,

    — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 5

    Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

     

    ex  05 02

    Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

    Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

     

    kapitola 6

    Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 7

    Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

     

    kapitola 8

    Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

    Výroba, v níž:

    — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,

    — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koření; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

     

    0901

    Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    0902

    Čaj, též aromatizovaný

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  09 10

    Směsi koření

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    kapitola 10

    Obiloviny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 11

    Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

     

    ex  11 06

    Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

    Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

     

    kapitola 12

    Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

     

    1301

    Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    1302

    Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

     

     

    –  Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

    Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 14

    Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 15

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    1501

    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

     

     

    –  Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

     

    –  Ostatní

    Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

     

    1502

    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

     

     

    –  Tuky z kostí nebo odpadu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1504

    Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

     

     

    –  Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex  15 05

    Rafinovaný lanolin

    Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

     

    1506

    Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

     

     

    –  Pevné frakce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

     

    1507 až 1515

    Rostlinné oleje a jejich frakce:

     

     

    –  Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    –  Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

    Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

     

    1516

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány,

    — a

    — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    1517

    Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány

    — a

    — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    kapitola 16

    Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

    Výroba:

    — z živočichů kapitoly 1,

    — a/nebo

    — v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 17

    Cukr a cukrovinky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  17 01

    Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1702

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

     

     

    –  Chemicky čistá maltóza a fruktóza

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

     

    –  Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

     

    ex  17 03

    Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1704

    Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 18

    Kakao a kakaové přípravky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1901

    Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    –  Sladový výtažek

    Výroba z obilovin kapitoly 10

     

    –  Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1902

    Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

     

     

    –  Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

     

    –  Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

    Výroba:

    — v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

    — a

    — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    1903

    Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

     

    1904

    Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806 ,

    — v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    1905

    Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11

     

    ex kapitola 20

    Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

    Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

     

    ex  20 01

    Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  20 04 a ex  20 05

    Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2006

    Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2007

    Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  20 08

    –  Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    –  Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    2009

    Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 21

    Různé jedlé přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    2101

    Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

     

    2103

    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

     

     

    –  Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

     

    –  Hořčičná mouka a připravená hořčice

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  21 04

    Polévky a bujony a přípravky pro polévky a bujony

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

     

    2106

    Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 22

    Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

     

    2202

    Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní

     

    2207

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 ,

    — a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    2208

    Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 ,

    — a

    — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

     

    ex kapitola 23

    Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  23 01

    Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

     

    ex  23 03

    Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

    Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána

     

    ex  23 06

    Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

    Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

     

    2309

    Přípravky používané k výživě zvířat

    Výroba, v níž:

    — všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní

    — a

    — všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

     

    ex kapitola 24

    Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

    Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

     

    2402

    Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex  24 03

    Tabák ke kouření

    Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní

     

    ex kapitola 25

    Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  25 04

    Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

    Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

     

    ex  25 15

    Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex  25 16

    Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

    Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

     

    ex  25 18

    Dolomit kalcinovaný

    Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

     

    ex  25 19

    Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

     

    ex  25 20

    Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  25 24

    Přírodní osinková (azbestová) vlákna

    Výroba z azbestového koncentrátu

     

    ex  25 25

    Slídový prach

    Mletí slídy nebo slídového odpadu

     

    ex  25 30

    Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

    Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

     

    kapitola 26

    Rudy kovů, strusky a popely

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 27

    Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  27 07

    Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  27 09

    Oleje ze živičných nerostů, surové

    Destruktivní destilace živičných nerostů

     

    2710

    Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2711

    Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2713

    Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2714

    Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    2715

    Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 28

    Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  28 05

    Smíšený kov („Mischmetall“)

    Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  28 11

    Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové)

    Výroba z oxidu siřičitého

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  28 33

    Síran hliníku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  28 40

    Perboritan sodíku

    Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 29

    Organické chemikálie; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 01

    Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  29 02

    Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  29 05

    Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2915

    Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 32

    –  Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    –  Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2933

    Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2934

    Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  29 39

    Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 30

    Farmaceutické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3002

    Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

     

     

    –  Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Lidská krev

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – –  Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – –  Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – –  Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    – –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3003 a 3004

    Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ):

     

     

    –  Získané z amikacinu čísla 2941

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  30 06

    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole

    Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává

     

    ex kapitola 31

    Hnojiva; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  31 05

    Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, vyjma:

    –  dusičnan sodný

    –  kyanamid vápenatý

    –  síran draselný

    –  síran draselno-hořečnatý

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 32

    Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  32 01

    Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

    Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3205

    Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 33

    Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3301

    Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 34

    Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  34 03

    Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

    nebo

    ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3404

    Umělé vosky a připravené vosky:

     

     

    –  Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

    — hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 ,

    — mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 ,

    — a

    — materiálů čísla 3404

    Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 35

    Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3505

    Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

     

     

    –  Esterifikované a etherifikované škroby

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  35 07

    Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 37

    Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3701

    Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

     

     

    –  Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3702

    Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3704

    Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 38

    Různé chemické výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 01

    –  Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 03

    Rafinovaný tallový olej

    Rafinace surového tallového oleje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 05

    Sulfátová terpentýnová silice, čištěná

    Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 06

    Estery pryskyřic

    Výroba z pryskyřičných kyselin

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  38 07

    Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

    Destilace dřevného dehtu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3808

    Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3809

    Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3810

    Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3811

    Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

     

     

    –  Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3812

    Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3813

    Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3814

    Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3818

    Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3819

    Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3820

    Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3822

    Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ; certifikované referenční materiály

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

     

     

    –  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    –  Technické mastné alkoholy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

     

    3824

    Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    –  Následující výrobky tohoto čísla:

    – –  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

    – –  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

    – –  Sorbitol, jiný než čísla 2905

    – –  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

    – –  Iontoměniče

    – –  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

    – –  Alkalický oxid železa pro čištění plynu

    – –  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu

    – –  Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

    – –  Přiboudlina a Dippelův olej

    – –  Směsi solí, které mají různé anionty

    – –  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    3901 až 3915

    Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex  39 07 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    –  Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 07

    –  Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)

     

    –  Polyester

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

     

    3912

    Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    3916 až 3921

    Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pro která jsou pravidla stanovena níže:

     

     

    –  Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    – –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 16 a ex  39 17

    Profily a trubky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  39 20

    –  Ionomerní listy nebo fólie

    Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    –  Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  39 21

    Plastové fólie, pokovené

    Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    3922 až 3926

    Výrobky z plastů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  40 01

    Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

    Vrstvení listů přírodního kaučuku

     

    4005

    Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    4012

    Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

     

     

    –  Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

    Protektorování použitých pneumatik

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012

     

    ex  40 17

    Výrobky z tvrdé pryže

    Výroba z tvrdé pryže

     

    ex kapitola 41

    Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  41 02

    Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

    Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

     

    4104 až 4106

    Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

    Činění předčiněné kůže

    nebo

    výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4107 , 4112 a 4113

    Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113

     

    ex  41 14

    Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

    Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106 , 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu

     

    kapitola 42

    Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 43

    Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  43 02

    Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

     

     

    –  Díly, kříže a podobné formy

    Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    –  Ostatní

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

     

    4303

    Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

    Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

     

    ex kapitola 44

    Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  44 03

    Dřevo nahrubo opracované

    Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

     

    ex  44 07

    Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

    Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex  44 08

    Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

    Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    ex  44 09

    Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

     

     

    –  Broušené pískem nebo na koncích spojované

    Broušení pískem nebo spojování na koncích

     

    –  Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 10 až ex  44 13

    Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 15

    Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

    Výroba z prken neřezaných na míru

     

    ex  44 16

    Sudy, džběry, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

    Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

     

    ex  44 18

    –  Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

     

    –  Lišty a tvarované lišty

    Lištování nebo tvarování

     

    ex  44 21

    Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

    Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

     

    ex kapitola 45

    Korek a korkové výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4503

    Výrobky z přírodního korku

    Výroba z korku čísla 4501

     

    kapitola 46

    Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 47

    Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 48

    Papír, karton a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  48 11

    Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4816

    Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809 ), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    4817

    Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 18

    Toaletní papír

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex  48 19

    Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 20

    Složky dopisních papírů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  48 23

    Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

    Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

     

    ex kapitola 49

    Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    4909

    Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    4910

    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

     

     

    –  Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartonu nebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911

     

    ex kapitola 50

    Hedvábí; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  50 03

    Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

    Mykání nebo česání hedvábného odpadu

     

    5004 až ex  50 06

    Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5007

    Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    Ptisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5106 až 5110

    Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5111 až 5113

    Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 52

    Bavlna; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5204 až 5207

    Bavlněná příze a nitě

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5208 až 5212

    Bavlněné tkaniny:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 53

    Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5306 až 5308

    Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5309 až 5311

    Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — jutové příze,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5401 až 5406

    Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5407 a 5408

    Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5501 až 5507

    Syntetická nebo umělá střižová vlákna

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5508 až 5511

    Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken

    Výroba z (7):

    — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5512 až 5516

    Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken:

     

     

    –  Obsahující pryžové nitě

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papíru

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5602

    Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

     

     

    –  Vpichovaná plsť:

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Lze však použít:

    — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

    — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 ,

    — nebo

    — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5604

    Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

     

     

    –  Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

    Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5605

    Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    5606

    Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

    — nebo

    — papírenských materiálů

     

    kapitola 57

    Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

     

     

    –  Z vpichované plsti

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    Lze však použít:

    — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

    — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 ,

    — nebo

    — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

    jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    –  Z jiné plsti

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    –  Ostatní

    Výroba (7):

    — příze z kokosových nebo jutových vláken,

    — syntetické nebo umělé příze,

    — přírodních vláken,

    — nebo

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

    Jutovou tkaninu lze použít jako podložku

     

    ex kapitola 58

    Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

     

     

    –  Kombinované s pryžovou nití

    Výroba z jednoduché příze (7)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5805

    Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5810

    Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    5901

    Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

    Výroba z příze

     

    5902

    Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

     

     

    –  S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z příze

     

    –  Ostatní

    Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    5903

    Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5904

    Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

    Výroba z příze (7)

     

    5905

    Textilní tapety:

     

     

    –  Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

    Výroba z příze

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5906

    Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

     

     

    –  Pletené nebo háčkované

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    –  Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních

    Výroba z chemických materiálů

     

    –  Ostatní

    Výroba z příze

     

    5907

    Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

    Výroba z příze

    nebo

    potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    5908

    Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

     

     

    –  Žárové punčošky, impregnované

    Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    5909 až 5911

    Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

     

     

    –  Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

    Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

     

    –  Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — těchto materiálů:

    — 

    — polytetrafluorethylenové příze (8),

    — násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

    — příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,

    — polytetrafluorethylenového monofilu (8),

    — příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu),

    — příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),

    — kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — příze z kokosových vláken,

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 60

    Pletené nebo háčkované textilie

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    kapitola 61

    Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

     

     

    –  Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

    Výroba z příze (7) (9)

     

    –  Ostatní

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    ex kapitola 62

    Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

    Výroba z příze (7) (9)

     

    ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

    Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

    Výroba z příze (9)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

     

    ex  62 10 a ex  62 16

    Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (9)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

     

    6213 a 6214

    Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

     

     

    –  Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

     

    –  Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

    nebo

    zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

     

    6217

    Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

     

     

    –  Vyšívané

    Výroba z příze (9)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

     

    –  Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

    Výroba z příze (9)

    nebo

    výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

     

    –  Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba z příze (9)

     

    ex kapitola 63

    Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6301 až 6304

    Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

     

     

    –  Plstěné, netkané

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    –  Ostatní:

     

     

    – –  Vyšívané

    Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

    nebo

    výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    – –  Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (9) (10)

     

    6305

    Pytle a pytlíky k balení zboží

    Výroba z (7):

    — přírodních vláken,

    — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    6306

    Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

     

     

    –  Z netkaných textilií

    Výroba z (7) (9):

    — přírodních vláken,

    — nebo

    — chemických materiálů nebo textilní vlákniny

     

    –  Ostatní

    Výroba z nebělené jednoduché příze (7) (9)

     

    6307

    Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    6308

    Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    ex kapitola 64

    Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

     

    6406

    Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 65

    Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6503

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 , též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

     

    6505

    Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

    Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

     

    ex kapitola 66

    Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    6601

    Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 67

    Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 68

    Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  68 03

    Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

    Výroba z opracované břidlice

     

    ex  68 12

    Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

     

    ex  68 14

    Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

    Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

     

    kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 70

    Sklo a skleněné výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

    Sklo s nereflexní vrstvou

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7006

    Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

     

     

    –  Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (11)

    Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7007

    Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7008

    Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7009

    Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

    Výroba z materiálů čísla 7001

     

    7010

    Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7013

    Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  70 19

    Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

    Výroba z:

    — nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů,

    — nebo

    — skleněné vlny

     

    ex kapitola 71

    Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  71 01

    Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

    Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

    Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

     

    7106 , 7108 a 7110

    Drahé kovy:

     

     

    –  Netepané

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106 , 7108 a 7110

    nebo

    elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 a 7110

    nebo

    slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

     

    –  Ve formě polotovarů nebo prachu

    Výroba z netvářených drahých kovů

     

    ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

    Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

    Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

     

    7116

    Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7117

    Bižuterie

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 72

    Železo a ocel; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7207

    Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

     

    7208 až 7216

    Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

     

    7217

    Dráty ze železa nebo nelegované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7207

     

    ex  72 18 , 7219 až 7222

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

     

    7223

    Dráty z nerezavějící oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7218

     

    ex  72 24 , 7225 až 7228

    Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

    Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

     

    7229

    Dráty z ostatní legované oceli

    Výroba z polotovarů čísla 7224

     

    ex kapitola 73

    Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  73 01

    Štětovnice

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7302

    Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

    Výroba z materiálů čísla 7206

     

    7304 , 7305 a 7306

    Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

    Výroba z materiálů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224

     

    ex  73 07

    Příslušenství (fitinky) pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712 ), sestávající z několika částí

    Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

     

    7308

    Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

     

    ex  73 15

    Protismykové řetězy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 74

    Měď a výrobky z ní; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7401

    Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7402

    Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7403

    Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

     

     

    –  Rafinovaná měď

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    –  Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

    Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

     

    7404

    Měděný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    7405

    Předslitiny mědi

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 75

    Nikl a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7501 až 7503

    Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 76

    Hliník a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7601

    Netvářený (surový) hliník

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

     

    7602

    Hliníkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  76 16

    Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

    Výroba, v níž:

    — všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 77

    Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

     

     

    ex kapitola 78

    Olovo a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7801

    Netvářené (surové) olovo:

     

     

    –  Rafinované olovo

    Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

     

    7802

    Olověný odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 79

    Zinek a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    7901

    Netvářený (surový) zinek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

     

    7902

    Zinkový odpad a šrot

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 80

    Cín a výrobky z něho; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8001

    Netvářený (surový) cín

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

     

    8002 a 8007

    Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    kapitola 81

    Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

     

     

    –  Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex kapitola 82

    Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    8206

    Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

     

    8207

    Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8208

    Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  82 11

    Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

     

    8214

    Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    8215

    Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

     

    ex kapitola 83

    Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  83 02

    Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  83 06

    Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 84

    Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 01

    Palivové články pro jaderné reaktory

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8402

    Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8403 a ex  84 04

    Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402 , a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8406

    Parní turbíny

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8407

    Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8408

    Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8409

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8411

    Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8412

    Ostatní motory a pohony

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  84 13

    Objemová rotační čerpadla

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 14

    Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8415

    Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8418

    Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 19

    Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8420

    Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8423

    Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8425 až 8428

    Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8429

    Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

     

     

    –  Silniční válce

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8430

    Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  84 31

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8439

    Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8441

    Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8444 až 8447

    Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  84 48

    Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8452

    Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

     

     

    –  Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

    — hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    — a

    — použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8456 až 8466

    Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8469 až 8472

    Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8480

    Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    8482

    Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8484

    Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8485

    Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8501

    Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8502

    Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  85 04

    Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  85 18

    Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8519

    Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8520

    Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8521

    Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8522

    Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8523

    Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8524

    Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

     

     

    –  Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8525

    Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8526

    Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8527

    Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8528

    Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8529

    Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 :

     

     

    –  Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8535 a 8536

    Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8537

    Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  85 41

    Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8542

    Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

     

     

    –  Monolitické integrované obvody

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    nebo

    difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8544

    Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8545

    Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8546

    Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8547

    Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8548

    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 86

    Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8608

    Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 87

    Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    8709

    Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8710

    Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8711

    Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

     

     

    –  S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

     

     

    – –  Nepřesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    – –  Přesahujícím 50 cm3

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  87 12

    Jízdní kola bez kuličkových ložisek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8715

    Dětské kočárky a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8716

    Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 88

    Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  88 04

    Rotující padáky

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8805

    Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    kapitola 89

    Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex kapitola 90

    Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9001

    Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9002

    Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9004

    Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  90 05

    Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  90 06

    Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9007

    Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9011

    Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex  90 14

    Ostatní navigační nástroje a přístroje

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9015

    Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9016

    Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9017

    Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9018

    Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku:

     

     

    –  Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    –  Ostatní

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9019

    Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9020

    Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9024

    Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9025

    Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9026

    Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014 , 9015 , 9028 nebo 9032

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9027

    Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9028

    Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

     

     

    –  Části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9029

    Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; kazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028 ; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9031

    Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9032

    Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9033

    Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 91

    Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    9105

    Ostatní hodiny

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9109

    Hodinové strojky, úplné a smontované

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9110

    Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

    Výroba, v níž:

    — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9111

    Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9112

    Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9113

    Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

     

     

    –  Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    –  Ostatní

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 92

    Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

     

    kapitola 93

    Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 94

    Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex  94 01 a ex  94 03

    Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    nebo

    výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

    — hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    — a

    — všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    9405

    Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9406

    Montované stavby

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex kapitola 95

    Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    9503

    Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  95 06

    Golfové hole a jejich části a součásti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však ze použít nahrubo tvarované bloky

     

    ex kapitola 96

    Různé výrobky; kromě:

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  96 01 a ex  96 02

    Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

    Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

     

    ex  96 03

    Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9605

    Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

    Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

     

    9606

    Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    9608

    Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle

     

    9612

    Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách

    Výroba:

    — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

    — a

    — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  96 13

    Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

     

    ex  96 14

    Dýmky a dýmkové hlavy

    Výroba z nahrubo opracovaných bloků

     

    kapitola 97

    Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    (1)   

    Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

    (2)   

    Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

    (3)   

    Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

    (4)   

    „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

    (5)   

    V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    (6)   

    Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

    (7)   

    Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    (8)   

    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    (9)   

    Viz úvodní poznámku 6.

    (10)   

    Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    (11)   

    SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

    (12)   

    Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

    Příloha IIa

    Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt uvedený v čl. 6 odst. 2 mohl získat status původu



    číslo HS

    Popis zboží

    Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro nabytí statusu původu

    (1)

    (2)

    (3) nebo (4)

    ex  09 04 ,

    ex  09 05 ,

    ex  09 06 ,

    ex  09 07 ,

    ex  09 08 ,

    ex  09 09 a

    ex  09 10

    Směsi koření

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 55 % ceny výrobku ze závodu

     

    ex  15 12

    Slunečnicový olej

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  19 04

    Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením kukuřice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

     

    ex  20 05

    Zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006, jiné než homogenizovaná zelenina, brambory, fazole, chřest a olivy

    Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

     

    ex  20 08

    Pražené arašídy, lískové ořechy, pistácie, akažuové ořechy a jiné ořechy včetně směsí

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

     

    3924

    Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

     

    7214

    Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny

    Výroba z polotovarů ze železa a nelegované oceli čísla 7207

     

    ex  85 04

    Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

     

    ex  85 06

    Galvanické články a baterie jiné než na bázi oxidu manganičitého, oxidu rtuťnatého, oxidu stříbrného, lithiové a zinkovzdušné

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

     

    ex  85 07

    Olověné elektrické akumulátory včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (nebo čtvercových)

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

     

    ex  90 32

    Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení, jiné než termostaty a monostaty; stabilizátor

    Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu

     

    PŘÍLOHA III

    Seznam produktů pocházejících z Turecka, na které se nevztahují ustanovení článku 4, uvedených v pořadí kapitol a čísel HS



    kapitola 1

     

    kapitola 2

     

    kapitola 3

     

    0401 až 0402

     

    ex  04 03 –

    Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

    0404 až 0410

     

    0504

     

    0511

     

    kapitola 6

     

    0701 až 0709

     

    ex  07 10 –

    Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

    ex  07 11 –

    Zelenina, kromě kukuřice cukrové čísla 0711 90 30 , prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

    0712 až 0714

     

    kapitola 8

     

    ex kapitola 9 –

    Káva, čaj a koření kromě maté čísla 0903

    kapitola 10

     

    kapitola 11

     

    kapitola 12

     

    ex  13 02 –

    Pektin

    1501 až 1514

     

    ex  15 15 –

    Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

    ex  15 16 –

    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. opálového vosku

    ex  15 17 a ex  15 18 –

    Margaríny, imitace sádla a jiné upravené jedlé tuky

    ex  15 22 –

    Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků kromě degrasu

    kapitola 16

     

    1701

     

    ex  17 02 –

    Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva\; umělý med, též smíšený s přírodním medem\; karamel kromě cukrů čísel 1702 11 00 , 1702 30 51 , 1702 30 59 , 1702 50 00 a 1702 90 10

    1703

     

    1801 a 1802

     

    ex  19 02 –

    Těstoviny, nadívané, obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

    ex  20 01 –

    Okurky salátové a okurky nakládačky, cibule, „chutney“ z mangy, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

    2002 a 2003

     

    ex  20 04 –

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , kromě brambor ve formě mouky nebo krupice a vloček z kukuřice cukrové

    ex  20 05 –

    Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , kromě výrobků z brambor a kukuřice cukrové

    2006 a 2007

     

    ex  20 08 –

    Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, kromě arašídového másla, palmových jader, kukuřice, jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, révových listů, chmelových výhonků a jiných podobných jedlých částí rostlin

    2009

     

    ex  21 06 –

    Cukry, sirupy a melasa, s přísadou aromatických látek nebo barviva

    2204

     

    2206

     

    ex  22 07 –

    Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

    ex  22 08 –

    Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

    2209

     

    kapitola 23

     

    2401

     

    4501

     

    5301 a 5302

     

    PŘÍLOHA IV

    Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

    Tiskařské pokyny

    1. 

    Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2. 

    Kompetentní orgány členských států Společenství a Libanonu si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

    image

    image

    image

    image

    ▼M4

    PŘÍLOHA V

    ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)  декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2) .

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2) .

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2) .

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) .

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)  Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti luba nr … (1) ) deklareerib, et need tooted on … (2)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) .

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2)  preferential origin.

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) .

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …. (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2)  preferencijalnog podrijetla.

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) .

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2) .

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)  preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2)  származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2) .

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2) .

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2)  preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1) ], declara que, salvo declaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) .

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) .

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2)  poreklo.

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1) ] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2) .

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2)  alkuperätuotteita.

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung ( 2 ).

    Arabské znění

    image

    … ( 3 )

    (Místo a datum)

    … ( 4 )

    (Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)

    ▼B

    PŘÍLOHA VI




    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ




    Společné prohlášení ohledně přechodného období, které se týká vydávání nebo vystavování dokladů vztahujících se k dokladu o původu

    1. 

    Během 12 měsíců po vstupu této dohody v platnost příslušné celní orgány Společenství a Libanonu přijmou jakožto platný doklad o původu ve smyslu protokolu 4 formuláře průvodního osvědčení EUR.1 a EUR.2, vydané v souvislosti s dohodou o spolupráci podepsanou dne 3. května 1977.

    2. 

    Žádosti o dodatečné ověření dokladů uvedených výše přijmou příslušné celní orgány Společenství a Libanonu během období dvou let po vydání a vystavení dotyčného dokladu o původu. Tato ověření se provádějí v souladu s hlavou VI protokolu 4 této dohody.




    Společné prohlášení o Andorském knížectví

    1. 

    Výrobky pocházející z Andorského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Libanonem považovány za pocházející za Společenství ve smyslu dohody.

    2. 

    Protokol 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.




    Společné prohlášení o Republice San Marino

    1. 

    Výrobky pocházející z Republiky San Marino jsou Libanonem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

    2. 

    Protokol 4 se použije se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

    PROTOKOL 5

    o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech



    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a) 

    „celními přepisy“ všechny právní a správní předpisy přijaté Společenstvím nebo Libanonem, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu nebo procesu včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

    b) 

    „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech na základě tohoto protokolu;

    c) 

    „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

    d) 

    „osobními údaji“ rozumí veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

    e) 

    „činností, která porušuje celní předpisy“, každé porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.  
    Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti, za účelem zajištění řádného používání celních předpisů, zejména při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
    2.  
    Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se vztahuje na správní orgány stran, které jsou zodpovědné za používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních záležitostech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
    3.  
    Tento protokol se netýká pomoci při vymáhání cel, daní nebo pokut.

    Článek 3

    Pomoc na žádost

    1.  
    Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu pomohou zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušit tyto předpisy.
    2.  

    Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda:

    a) 

    zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží;

    b) 

    zboží dovezené na území jedné ze smluvních stran bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží

    3.  

    Na žádost dožadujícího orgánu podnikne v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky, které zajistí sledování:

    a) 

    fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;

    b) 

    míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno k činnostem, které porušují celní předpisy;

    c) 

    zboží, které se převáží nebo může převážet způsobem vyvolávajícím důvodné podezření, že je určeno k použití při činnostech, které porušují celní předpisy;

    d) 

    dopravních prostředků, kterých se používá nebo může používat takovým způsobem, že existují závažné důvody domnívat se, že jsou určeny k použití při činnostech, které porušují celní předpisy.

    Článek 4

    Pomoc bez žádosti

    Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc ze své vlastní iniciativy a v souladu se svými právními nebo správními předpisy, považují-li to za nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména tak, že si poskytnou získané informace, které se vztahují k:

    — 
    činnostem, jež jsou nebo se zdají být činnostmi, které porušují celní předpisy a o které může mít zájem druhá smluvní strana,
    — 
    novým způsobům nebo metodám používaným při provádění činností, které porušují celní předpisy,
    — 
    zboží, o kterém je známo, že je předmětem činností porušujících celní předpisy,
    — 
    fyzickým nebo právnickým osobám, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy,
    — 
    dopravním prostředkům, u nichž existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být zapojeny do činností, které porušují celní předpisy.

    Článek 5

    Oznámení a doručení

    Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními a správními předpisy veškerá nezbytná opatření k zajištění:

    — 
    doručení všech dokumentů,
    — 
    oznámení všech rozhodnutí,

    od dožadujícího orgánu spadajícího do oblasti působnosti tohoto protokolu adresátovi, který má sídlo nebo bydliště na jeho území.

    Žádosti o dodání dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně, v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.

    Článek 6

    Forma a obsah žádostí o pomoc

    1.  
    Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
    2.  

    Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

    a) 

    název dožadujícího orgánu;

    b) 

    požadované opatření;

    c) 

    předmět a důvod žádosti;

    d) 

    příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e) 

    co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

    f) 

    přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření.

    3.  
    Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje k dokumentům, které doprovázejí žádost podle odstavce 1.
    4.  
    Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však přijmout předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádostí

    1.  
    Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení se použije rovněž pro jiné orgány, kterým byla žádost adresována dožádanou stranou, pokud tato nemohla jednat sama.
    2.  
    Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané smluvní strany.
    3.  
    Se souhlasem dotčené strany a za podmínek touto stranou stanovených mohou oprávnění úředníci jedné smluvní strany být osobně přítomni v úřadovnách dožádaného orgánu nebo jiného dotčeného orgánu podle odstavce 1 při získávání informací týkajících se činností, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
    4.  
    Řádně zmocnění úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených účastnit vyšetřování, která probíhají na území této druhé strany.

    Článek 8

    Forma předávání informací

    1.  
    Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně společně s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými záznamy.
    2.  
    Tyto informace mohou být v elektronické podobě.
    3.  
    Původní dokumenty se zašlou pouze na vyžádání v případech, kdy by ověřené kopie nedostačovaly. Tyto původní dokumenty se vrátí při nejbližší příležitosti.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.  

    Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu nebo ji podmínit určitými podmínkami nebo požadavky, pokud je jedna strana toho názoru, že by toto poskytnutí:

    a) 

    pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Libanonu nebo členského státu, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu;

    nebo

    b) 

    pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné podstatné zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2;

    nebo

    c) 

    ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

    2.  
    Dožádaný orgán může pomoc odložit z toho důvodu, že by narušila probíhající šetření, stíhání nebo řízení. V takovém případě se dožádaný orgán poradí s žádajícím orgánem, aby zjistil, zda-li je možné poskytnout pomoc na základě podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.
    3.  
    Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
    4.  
    V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 se rozhodnutí dožádaného orgánu i s důvody neprodleně oznámí dožadujícímu orgánu.

    Článek 10

    Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost

    1.  
    Veškeré informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy, v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
    2.  
    Osobní údaje lze vyměňovat, pouze pokud přijímající smluvní strana chrání tato data alespoň takovým způsobem, jak to činí v příslušném případě poskytující smluvní strana. Smluvní strany si za tímto účelem vzájemně sdělí informace o svých použitelných předpisech a případně také o právních předpisech platných v členských státech Společenství.
    3.  
    Použití údajů získaných na základě tohoto protokolu v právních nebo správních řízeních vedených v případě porušení celních předpisů se považuje za používání pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy získané údaje a dokumenty konzultované v souladu s ustanoveními tohoto protokolu. Příslušný orgán, který poskytl nebo zpřístupnil tyto údaje, je o tomto použití informován.
    4.  
    Získané údaje se používají pouze pro účely tohoto protokolu. Žádá-li jedna ze smluvních stran o použití těchto údajů pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který údaje poskytuje. Takové použití je potom předmětem omezení, která tento orgán stanoví.

    Článek 11

    Znalci a svědci

    Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v rámci své pravomoci vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.

    Článek 12

    Náklady pomoci

    Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou závislí na veřejné službě.

    Článek 13

    Provádění protokolu

    1.  
    Prováděním tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Libanonu na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států Evropských společenství na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by se v tomto protokolu měly provést.
    2.  
    Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které byly přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 14

    Další dohody

    1.  

    S ohledem na příslušné pravomoci Evropského společenství a členských států, ustanovení tohoto protokolu:

    — 
    neovlivňují závazky smluvních stran vyplývající z jakékoli jiné mezinárodní dohody nebo úmluvy,
    — 
    se považují za komplementární k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavírány mezi jednotlivými členskými státy a Libanonem,
    a
    — 
    neovlivňují ustanovení Společenství, jimiž se řídí sdělování jakýchkoli informací, získaných podle tohoto protokolu, které by mohly zajímat Společenství, a to mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států.
    2.  
    Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Libanonem, pokud jsou ustanovení dané dvoustranné dohody neslučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
    3.  
    Pokud jde o otázky vztahující se k použitelnosti tohoto protokolu, smluvní strany uskuteční vzájemné konzultace, aby danou záležitost rozřešily v rámci (ad hoc výboru) zřízeného Radou přidružení podle článku 12 dohody o přidružení.

    ▼M1

    PROTOKOL

    k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie



    EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,

    na jedné straně a

    LIBANONSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Libanon“,

    na straně druhé,

    dále společně jen „strany“,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé ( 5 ) (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 1. dubna 2002 a vstoupila v platnost dne 1. dubna 2006.

    (2)

    Evropská rada na zasedání ve dnech 17. a 18. června 2004 uvítala návrhy Evropské komise týkající se evropské politiky sousedství (EPS) a potvrdila závěry Rady ze dne 14. června 2004.

    (3)

    Rada potvrdila tuto politiku ve svých závěrech při mnoha dalších příležitostech.

    (4)

    Rada dne 5. března 2007 vyslovila podporu obecnému přístupu vyjádřenému ve sdělení Evropské komise ze dne 4. prosince 2006, jenž umožňuje účast partnerských zemí EPS v agenturách a programech Společenství na základě dosažených výsledků, pokud to právní základ umožňuje.

    (5)

    Libanon vyjádřil přání účastnit se řady programů Unie.

    (6)

    Konkrétní podmínky týkající se účasti Libanonu v každém jednotlivém programu Unie, zejména finanční příspěvky, které má Libanon uhradit, a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, by měly být stanoveny dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Libanonu,

    SE DOHODLY TAKTO:



    Článek 1

    Libanon se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Libanonu v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.

    Článek 2

    Libanon finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie podle konkrétních programů Unie, kterých se účastní.

    Článek 3

    Představitelé Libanonu se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Libanonu účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů Unie, na něž Libanon finančně přispívá.

    Článek 4

    Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Libanonu se v největším možném rozsahu použijí stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy Unie, jaké se používají na členské státy.

    Článek 5

    1.  
    Konkrétní podmínky týkající se účasti Libanonu v každém jednotlivém programu Unie, zejména finanční příspěvky, které má Libanon uhradit, a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se stanoví dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Libanonu na základě kritérií stanovených příslušnými programy Unie.
    2.  
    Zažádá-li Libanon o vnější pomoc Unie, aby se mohl účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ( 6 ), nebo na základě jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Unie pro Libanon, které může být v budoucnosti přijato, stanoví se podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Libanonem v dohodě o financování.

    Článek 6

    1.  
    Každá dohoda uzavřená na základě článku 5 musí obsahovat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ( 7 ) ustanovení o tom, že finanční kontroly nebo audity či další prověřování, včetně správních šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Evropským úřadem pro boj proti podvodům a Evropským účetním dvorem nebo na základě jejich zmocnění.
    2.  
    Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, kterými se Evropské komisi, Evropskému úřadu pro boj proti podvodům a Evropskému účetnímu dvoru udělují pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, které mají ve vztahu k příjemcům nebo smluvním partnerům usazeným v Unii.

    Článek 7

    1.  
    Tento protokol se použije po dobu platnosti dohody.
    2.  
    Tento protokol strany podepíší a schválí v souladu se svými postupy.
    3.  
    Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
    4.  
    Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na případné provádění kontrol a inspekcí podle článků 5 a 6.

    Článek 8

    Nejpozději tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Libanonu na programech Unie.

    Článek 9

    Tento protokol se vztahuje na jedné straně na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek v ní stanovených, a na druhé straně na území Libanonu.

    Článek 10

    1.  
    Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany diplomatickou cestou navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy k tomu nezbytné.
    2.  
    Strany se dohodly, že budou tento protokol provádět prozatímně ode dne podpisu až do jeho pozdějšího uzavření.

    Článek 11

    Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody.

    Článek 12

    Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Съставено в Брюксел на девети февруари две хиляди и петнадесета година.

    Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de dos mil quince.

    V Bruselu dne devátého února dva tisíce patnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den niende februar to tusind og femten.

    Geschehen zu Brüssel am neunten Februar zweitausendfümfzehn.

    Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta veebruarikuu üheksandal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

    Done at Brussels on the ninth day of February in the year two thousand and fifteen.

    Fait à Bruxelles, le neuf février deux mille quinze.

    Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a cúig déag.

    Sastavljeno u Bruxellesu devetog veljače dvije tisuće petnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio duemilaquindici.

    Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada devītajā februārī.

    Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų vasario devintą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év február havának kilencedik napján.

    Magħmul fi Brussell, fid-disa' jum ta' Frar tas-sena elfejn u ħmistax.

    Gedaan te Brussel, de negende februari tweeduizend vijftien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego lutego roku dwa tysiące piętnastego.

    Feito em Bruxelas, em nove de fevereiro de dois mil e quinze.

    Întocmit la Bruxelles la nouă februarie două mii cincisprezece.

    V Bruseli deviateho februára dvetisícpätnásť.

    V Bruslju, dne devetega februarja leta dva tisoč petnajst.

    Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

    Som skedde i Bryssel den nionde februari tjugohundrafemton.

    image

    За Европейския съюз

    Рог la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Za Europsku uniju

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    signatory

    signatory

    За Република Ливан

    Por la República Libanesa

    Za Libanonskou republiku

    For Den Libanesiske Republik

    Für die Libanesische Republik

    Liibanoni Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

    For the Republic of Lebanon

    Pour la République libanaise

    Za Libanonsku Republiku

    Per la Repubblica del Libano

    Libānas Republikas vārdā –

    Libano Respublikos vardu

    A Libanoni Köztársaság részéről

    Għar-repubblika tal-Libanu

    Voor de Republiek Libanon

    W imieniu Republiki Libańskiej

    Pela República do Líbano

    Pentru Republica Libaneză

    Za Libanonskú republiku

    Za Republiko Libanon

    Libanonin tasavallan puolesta

    För Republiken Libanon

    signatory

    signatory

    ▼B

    ZÁVĚREČNÝ AKT

    Zplnomocnění zástupci

    BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

    ŘECKÉ REPUBLIKY,

    ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

    IRSKA,

    ITALSKÉ REPUBLIKY,

    LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

    NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

    FINSKÉ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a

    EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,

    na jedné straně a

    zplnomocnění zástupci LIBANONSKÉ REPUBLIKY, dále jen „Libanon“,

    na straně druhé,

    kteří se sešli v Lucembursku sedmnáctého června roku dva tisíce dva, aby podepsali Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými stány na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé, dále jen „dohodu“,

    PŘIJALI V DOBĚ PODPISU TYTO DOKUMENTY:

    dohodu,

    její přílohy 1 a 2, a to:



    PŘÍLOHA 1

    Seznam zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů, které patří do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému (HS), podle článků 7 a 12

    PŘÍLOHA 2

    Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 38

    a protokoly 1 až 5, a to:



    PROTOKOL 1

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství podle čl. 14 odst. 1

    PROTOKOL 2

    o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu podle čl. 14 odst. 2

    PROTOKOL 3

    o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Libanonem a Společenstvím podle čl. 14 odst. 3

    PŘÍLOHA 1

    o režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Libanonu do Společenství

    PŘÍLOHA 2

    režimu dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Libanonu

    PROTOKOL 4

    o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

    PROTOKOL 5

    o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    PROTOKOL

    k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Libanonskou republikou na straně druhé o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou o obecných zásadách účasti Libanonské republiky na programech Unie.

    Zplnomocnění zástupci členských států Společenství a zplnomocnění zástupci Libanonu rovněž přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

    Společné prohlášení k preambuli dohody

    Společné prohlášení k článku 3 dohody

    Společné prohlášení k článku 14 dohody

    Společné prohlášení k článku 27 dohody

    Společné prohlášení k článku 28 dohody

    Společné prohlášení k článku 35 dohody

    Společné prohlášení k článku 38 dohody

    Společné prohlášení k článku 47 dohody

    Společné prohlášení k článku 60 dohody

    Společné prohlášení týkající se pracovníků (článek 65 dohody)

    Společné prohlášení k článku 67 dohody

    Společné prohlášení k článku 86 dohody

    Společné prohlášení o vízech

    PROHLÁŠENÍ UČINĚNÁ EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM

    Prohlášení Evropského společenství o Turecku

    Prohlášení Evropského společenství k článku 35 dohody.

    Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio del dos mil dos.

    Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.

    Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.

    Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.

    Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.

    Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.

    Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee.

    Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.

    Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.

    Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, di Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great britain and Northern Ireland

    signatory

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    signatory

    SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ




    Společné prohlášení k preambuli dohody

    Strany prohlašují, že si jsou vědomy skutečnosti, že z liberalizace obchodu mezi nimi vyplývá nutnost opatření na přizpůsobení a restrukturalizaci libanonského hospodářství, jež mohou mít dopad na rozpočtové zdroje a na rychlost obnovy Libanonu.




    Společné prohlášení k článku 3 dohody

    Strany znovu zdůrazňují svůj úmysl podporovat úsilí o dosažení spravedlivého, úplného a trvalého mírového řešení na Blízkém východě.




    Společné prohlášení k článku 14 dohody

    Obě strany souhlasí s jednáním za účelem udělení vzájemných koncesí pro obchod s rybami a produkty rybolovu na základě vzájemnosti a společného zájmu s cílem dosažení dohody o podrobnostech nejpozději do dvou let po podpisu této dohody.




    Společné prohlášení k článku 27 dohody

    Strany potvrzují svůj úmysl zakázat vývoz toxického odpadu a Evropské společenství potvrzuje svůj úmysl pomoci Libanonu při hledání řešení problémů, které takový odpad představuje.




    Společné prohlášení k článku 28 dohody

    V zájmu zohlednění časového harmonogramu nutného pro zřízení oblastí volného obchodu mezi Libanonem a ostatními zeměmi Středomoří se Společenství zavazuje příznivě posoudit předložené žádosti o předpokládané uplatňování diagonální kumulace s těmito zeměmi.




    Společné prohlášení k článku 35 dohody

    Provádění spolupráce zmíněné v čl. 35 odst. 2 je podmíněno vstupem libanonského soutěžního práva v platnost a zahájením činnosti orgánu odpovědného za jeho uplatňování.




    Společné prohlášení k článku 38 dohody

    Strany souhlasí s tím, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a příbuzných práv, práva vztahující se k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením, včetně označení původu, ochranným známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů, jakož i ochranu proti nekalé hospodářské soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu nezveřejněných informací o know-how.

    Článek 38 se nevykládá způsobem, který by zavazoval strany k přistoupení k jiným mezinárodním dohodám než těm, které jsou uvedeny v příloze 2.

    Společenství poskytne Libanonské republice technickou pomoc v jejím úsilí o splnění jejích závazků podle článku 38.




    Společné prohlášení k článku 47 dohody

    Strany uznávají potřebu modernizace libanonského výrobního sektoru, aby byl lépe přizpůsoben mezinárodnímu a evropskému hospodářství.

    Společenství může podpořit Libanon při provádění programu podpory pro průmyslová odvětví procházející restrukturalizací a modernizací, aby mohla čelit obtížím, které mohou vzniknout v důsledku liberalizace obchodu, a zejména odstranění cel.




    Společné prohlášení k článku 60 dohody

    Strany se dohodly, že normy stanovené Finančním akčním výborem (FATF) jsou součástí mezinárodních norem uvedených v odstavci 2.




    Společné prohlášení týkající se pracovníků (článek 65 dohody)

    Strany znovu potvrzují význam, který přikládají spravedlivému zacházení se zahraničními pracovníky, kteří jsou legálně zaměstnáni na jejich území. Členské státy souhlasí s tím, že jsou připraveny na žádost Libanonu vyjednat bilaterální dohody vztahující se k pracovním podmínkám, odměnám, propouštění a právům sociálního zabezpečení libanonských pracovníků, kteří jsou legálně zaměstnáni na jejich území.




    Společné prohlášení k článku 67 dohody

    Strany prohlašují, že ochraně, zachování a obnově míst a památek bude věnována zvláštní pozornost.

    Dohodly se na spolupráci v úsilí o zajištění návratu těch částí libanonského kulturního dědictví, které byly nezákonně vyvezeny ze země od roku 1974.




    Společné prohlášení k článku 86 dohody

    a) 

    Strany se dohodly, že pro účely správného výkladu a použití dohody se „zvláště naléhavými případy“ uvedenými v článku 86 dohody rozumějí případy závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá v:

    — 
    odmítnutí této dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva,
    — 
    porušení podstatných prvků dohody, zejména článku 2.
    b) 

    Strany souhlasí, že „vhodnými opatřeními“ uvedenými v článku 86 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Jestliže jedna ze stran přijme za použití článku 86 opatření v případě zvláštní naléhavosti, může druhá strana zahájit postup urovnání sporu.




    Společné prohlášení o vízech

    Strany se dohodly, že zváží zjednodušení a zrychlení postupů pro udělování víz, zejména osobám, které se v dobrém úmyslu aktivně podílejí na provádění dohody, k nimž patří mimo jiné obchodníci, investoři, akademici, stážisté a vládní úředníci; v úvahu jsou rovněž bráni manželští partneři a nezletilé děti osob, které legálně pobývají na území druhé strany.

    ROHLÁŠENÍ UČINĚNÁ EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM




    Prohlášení Evropského společenství o Turecku

    Společenství připomíná, že v souladu s celní unií mezi Společenstvím a Tureckem má Turecko povinnost přizpůsobit se ve vztahu k třetím zemím společnému celnímu sazebníku a postupně preferenčnímu celnímu režimu Společenství a přijmout nezbytná opatření a vyjednat s dotyčnými zeměmi dohody výhodné pro obě strany. V souladu s tím Společenství vyzývá Libanon, aby co nejdříve zahájil jednání s Tureckem.




    Prohlášení Evropského společenství k článku 35 dohody

    Evropské společenství prohlašuje, že při výkladu čl. 35 odst. 1 dohody bude posuzovat postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, na základě kritérií plynoucích z pravidel uvedených v článcích 81 a 82 Smlouvy o založení Evropského společenství, včetně sekundárních právních předpisů.



    ( 1 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se musí vynechat nebo musí místo zůstat prázdné.

    ( 2 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 38 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

    ( 3 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

    ( 4 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

    ( 5 ) Úř. věst. L 143, 30.5.2006, s. 2.

    ( 6 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 27).

    ( 7 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).

    Top