Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22015A0508(01)

    Dodatkový protokol k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

    Úř. věst. L 117, 8.5.2015, p. 3–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2015/733/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    8.5.2015   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 117/3


    DODATKOVÝ PROTOKOL

    k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    BULHARSKÁ REPUBLIKA,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ESTONSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    KYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITEVSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    MAĎARSKO,

    REPUBLIKA MALTA,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    POLSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    RUMUNSKO,

    REPUBLIKA SLOVINSKO,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy Evropské unie“, zastoupené Radou Evropské unie,

    a

    EVROPSKÁ UNIE

    na jedné straně a

    JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA, dále jen „Jižní Afrika“,

    na straně druhé,

    společně dále jen „smluvní strany“,

    VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii a vstoupila v platnost dne 1. května 2004;

    VZHLEDEM K TOMU, ŽE Smlouva o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii byla podepsána dne 9. prosince 2011 a vstoupila v platnost dne 1. července 2013,

    SE DOHODLY TAKTO:

    Článek 1

    Chorvatská republika se stává smluvní stranou dohody a stejně jako ostatní členské státy Evropské unie přijme a vezme na vědomí znění dohody, včetně jejích příloh a protokolů, a prohlášení připojených k závěrečnému aktu.

    KAPITOLA I

    ZMĚNY VE ZNĚNÍ DOHODY, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

    Článek 2

    Jazyky a počet vyhotovení

    1.   Článek 108 dohody se nahrazuje tímto:

    „Článek 108

    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazycích anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředních jazycích Jižní Afriky jiných než angličtina, tj. v jazycích sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikánština, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.“

    2.   Evropská unie sdělí Jižní Africe znění dohody v chorvatském jazyce.

    Článek 3

    Pravidla původu

    Protokol 1 k dohodě se mění takto:

    1)

    V článku 16 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

    „4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

    BG

    ‚ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ‘

    ES

    ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

    CS

    ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

    DA

    ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

    DE

    ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

    ET

    ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

    EL

    ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

    EN

    ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

    FR

    ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

    HR

    ‚IZDANO NAKNADNO‘

    IT

    ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

    LV

    ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

    LT

    ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

    HU

    ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

    MT

    ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

    NL

    ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

    PL

    ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

    PT

    ‚EMITIDO A POSTERIORI‘

    RO

    ‚EMIS A POSTERIORI‘

    SL

    ‚IZDANO NAKNADNO‘

    SK

    ‚VYDANÉ DODATOČNE‘

    FI

    ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

    SV

    ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘;“

    2)

    V článku 17 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

    „2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

    BG

    ‚ДУБЛИКАТ‘

    ES

    ‚DUPLICADO‘

    CS

    ‚DUPLIKÁT‘

    DA

    ‚DUPLIKAT‘

    DE

    ‚DUPLIKAT‘

    ET

    ‚DUPLIKAAT‘

    EL

    ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

    EN

    ‚DUPLICATE‘

    FR

    ‚DUPLICATA‘

    HR

    ‚DUPLIKAT‘

    IT

    ‚DUPLICATO‘

    LV

    ‚DUBLIKĀTS‘

    LT

    ‚DUBLIKATAS‘

    HU

    ‚MÁSODLAT‘

    MT

    ‚DUPLIKAT‘

    NL

    ‚DUPLICAAT‘

    PL

    ‚DUPLIKAT‘

    PT

    ‚SEGUNDA VIA‘

    RO

    ‚DUPLICAT‘

    SL

    ‚DVOJNIK‘

    SK

    ‚DUPLIKÁT‘

    FI

    ‚KAKSOISKAPPALE‘

    SV

    ‚DUPLIKAT‘;“

    3)

    Příloha IV se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA IV

    PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

    Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение  (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

    Litevské znění

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2).

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

    Jihoafrická znění

    Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

    Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e kgethilweng (2).

    Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).

    Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

    Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

    Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

    Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.

    Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).

    Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

    Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).

     (3)

    (Místo a datum)

     (4)

    (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí, nebo se pole nevyplní."

    (2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky ‚CM‘."

    (3)  Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena ve vlastním dokladu."

    (4)  Viz čl. 19 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.“"

    KAPITOLA II

    PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

    Článek 4

    Zboží na cestě nebo zboží dočasně uskladněné

    1.   Ustanovení dohody se použijí na zboží vyvážené z Jihoafrické republiky do Chorvatské republiky nebo z Chorvatské republiky do Jihoafrické republiky, které splňuje ustanovení protokolu č. 1 k dohodě a je ke dni 1. červenci 2013 na cestě nebo je dočasně uskladněno, uloženo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Jižní Africe nebo v Chorvatsku.

    2.   V těchto případech bude přiznáno preferenční zacházení, je-li celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne vstupu protokolu v platnost předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu.

    KAPITOLA III

    OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 5

    Tento protokol je nedílnou součástí dohody.

    Článek 6

    1.   Tento protokol schválí Evropská unie a její členské státy a Jihoafrická republika v souladu se svými vnitřními postupy.

    2.   Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

    3.   Smluvní strany se dohodly, že dokud tento protokol nevstoupí v platnost, začnou jej provádět prozatímně deset dní poté, co depozitář obdrží oznámení o prozatímním provádění od Evropské unie nebo oznámení o ratifikaci od Jihoafrické republiky, podle toho, co nastane později. O prozatímním provádění bude uvědomen generální tajemník Rady Evropské unie a ministr obchodu a průmyslu Jihoafrické republiky nebo jejich nástupci.

    4.   Od zahájení prozatímního provádění se veškeré odkazy v tomto protokolu na „vstup v platnost“ považují za odkazy na datum zahájení prozatímního provádění.

    Článek 7

    1.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.

    2.   Aniž je dotčen odstavec 1, dohodly se smluvní strany, že budou články 3 a 4 tohoto protokolu uplatňovat ode dne 1. července 2013.

    Článek 8

    Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazycích anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředních jazycích Jižní Afriky jiných než angličtina, tj. v jazycích sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikánština, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Съставено в Кейп Таун на дванадесети март и в Рига на двадесет и седми март две хиляди и петнадесета година.

    Hecho en Ciudad del Cabo el doce de marzo y en Riga el veintisiete de marzo de dos mil quince.

    V Kapském Městě dne dvanáctého března a v Rize dne dvacátého sedmého března dva tisíce patnáct.

    Udfærdiget i Cape Town den tolvte marts og i Riga den syvogtyvende marts to tusind og femten.

    Geschehen zu Kapstadt am zwölften März und zu Riga am siebenundzwanzigsten März zweitausendfünfzehn.

    Sõlmitud kahe tuhande viieteistkümnenda aasta märtsikuu kaheteistkümnendal päeval Kaplinnas ja kahekümne seitsmendal päeval Riias.

    Έγινε στο Κέιπ Τάουν τη δωδέκατη ημέρα του Μαρτίου και στη Ρίγα την εικοστή έβδομη ημέρα του Μαρτίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

    Done at Cape Town on the twelfth day of March and at Riga on the twenty-seventh day of March in the year two thousand and fifteen.

    Fait au Cap, le douze mars, et à Riga, le vingt-sept mars deux mille quinze.

    Sastavljeno u Cape Townu dana dvanaestog ožujka te u Rigi dana dvadeset sedmog ožujka godine dvije tisuće petnaeste.

    Fatto a Città del Capo il dodici marzo e a Riga il ventisette marzo dell'anno duemilaquindici.

    Keiptaunā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divpadsmitajā martā, un Rīgā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā martā.

    Priimta Keiptaune du tūkstančiai penkioliktųjų metų kovo dvyliktą dieną ir Rygoje kovo dvidešimt septintą dieną.

    Kelt Fokvárosban, a kétezer-tizenötödik év március havának tizenkettedik napján, illetve Rigában, március havának huszonhetedik napján.

    Magħmul f'Cape Town fit-tnax-il jum ta' Marzu u f'Riga fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħmistax.

    Gedaan te Kaapstad, de twaalfde maart, en te Riga, de zevenentwintigste maart tweeduizend vijftien.

    Sporządzono w Cape Town dnia dwunastego marca oraz w Rydze dnia dwudziestego siódmego marca dwa tysiące piętnastego roku.

    Feito na Cidade do Cabo aos doze dias do mês de março e em Riga aos vinte e sete dias do mês de março de dois mil e quinze.

    Întocmit la Cape Town, la doisprezece martie și la Riga, la douăzeci și șapte martie, în anul două mii cincisprezece.

    V Kapskom Meste dvanásteho marca a v Rige dvadsiateho siedmeho marca roku dvetisíc pätnásť.

    V Cape Townu, dvanajstega marca, in v Rigi, sedemindvajsetega marca dva tisoč petnajst.

    Tehty Kapkaupungissa kahdentenatoista päivänä maaliskuuta ja Riiassa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

    Som skedde i Kapstaden den tolfte mars och i Riga den tjugosjunde mars år tjugohundrafemton.

     



    Top