Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2010:248:FULL

    Úřední věstník Evropské unie, C 248, 15. září 2010


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-5163

    doi:10.3000/17255163.C_2010.248.ces

    Úřední věstník

    Evropské unie

    C 248

    European flag  

    České vydání

    Informace a oznámení

    Svazek 53
    15. září2010


    Oznámeníč.

    Obsah

    Strana

     

    II   Sdělení

     

    SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

     

    Evropská komise

    2010/C 248/01

    Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5922 – Posco/Daewoo International) ( 1 )

    1

    2010/C 248/02

    Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5854 – Total Group/HIPS & GPPS Business of Polimeri) ( 1 )

    1

     

    IV   Informace

     

    INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

     

    Evropská komise

    2010/C 248/03

    Směnné kurzy vůči euru

    2

     

    V   Oznámení

     

    SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

     

    Evropská komise

    2010/C 248/04

    Výzva k předkládání návrhů – EACEA/20/10 – Media 2007 – Rozvoj, distribuce, propagace a vzdělávání – Podpora televizního vysílání evropských audiovizuálních děl

    3

     

    Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO)

    2010/C 248/05

    Oznámení o otevřených výběrových řízeních

    6

     

    ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

     

    Evropská komise

    2010/C 248/06

    Oznámení o pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření

    7

     

    JINÉ AKTY

     

    Evropská komise

    2010/C 248/07

    Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

    8

     


     

    (1)   Text s významem pro EHP

    CS

     


    II Sdělení

    SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

    Evropská komise

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/1


    Bez námitek k navrhovanému spojení

    (Případ COMP/M.5922 – Posco/Daewoo International)

    (Text s významem pro EHP)

    2010/C 248/01

    Dne 3. září 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

    v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

    v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5922. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/1


    Bez námitek k navrhovanému spojení

    (Případ COMP/M.5854 – Total Group/HIPS & GPPS Business of Polimeri)

    (Text s významem pro EHP)

    2010/C 248/02

    Dne 30. června 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

    v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

    v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5854. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


    IV Informace

    INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

    Evropská komise

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/2


    Směnné kurzy vůči euru (1)

    14. září 2010

    2010/C 248/03

    1 euro =


     

    měna

    směnný kurz

    USD

    americký dolar

    1,2850

    JPY

    japonský jen

    107,04

    DKK

    dánská koruna

    7,4461

    GBP

    britská libra

    0,83430

    SEK

    švédská koruna

    9,2260

    CHF

    švýcarský frank

    1,2911

    ISK

    islandská koruna

     

    NOK

    norská koruna

    7,8780

    BGN

    bulharský lev

    1,9558

    CZK

    česká koruna

    24,563

    EEK

    estonská koruna

    15,6466

    HUF

    maďarský forint

    283,76

    LTL

    litevský litas

    3,4528

    LVL

    lotyšský latas

    0,7088

    PLN

    polský zlotý

    3,9439

    RON

    rumunský lei

    4,2355

    TRY

    turecká lira

    1,9294

    AUD

    australský dolar

    1,3758

    CAD

    kanadský dolar

    1,3199

    HKD

    hongkongský dolar

    9,9810

    NZD

    novozélandský dolar

    1,7615

    SGD

    singapurský dolar

    1,7195

    KRW

    jihokorejský won

    1 495,24

    ZAR

    jihoafrický rand

    9,1879

    CNY

    čínský juan

    8,6690

    HRK

    chorvatská kuna

    7,2830

    IDR

    indonéská rupie

    11 519,41

    MYR

    malajsijský ringgit

    3,9935

    PHP

    filipínské peso

    57,051

    RUB

    ruský rubl

    39,5570

    THB

    thajský baht

    39,591

    BRL

    brazilský real

    2,2008

    MXN

    mexické peso

    16,5471

    INR

    indická rupie

    59,6500


    (1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


    V Oznámení

    SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

    Evropská komise

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/3


    VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – EACEA/20/10

    Media 2007 – Rozvoj, distribuce, propagace a vzdělávání

    Podpora televizního vysílání evropských audiovizuálních děl

    2010/C 248/04

    1.   Cíle a popis

    Toto oznámení o výzvě k předkládání návrhů vychází z rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1718/2006/ES ze dne 15. listopadu 2006 o provádění programu podpory evropského audiovizuálního odvětví (MEDIA 2007).

    Jedním z cílů programu je podporovat nadnárodní vysílání evropských audiovizuálních děl vyrobených nezávislými produkčními společnostmi prostřednictvím podpory spolupráce mezi vysílateli na straně jedné a nezávislými producenty a distributory na straně druhé.

    2.   Způsobilí žadatelé

    Toto oznámení je určeno evropským společnostem, jejichž činnost přispívá k dosažení výše uvedených cílů, zejména nezávislým produkčním společnostem zaměřujícím se na televizní tvorbu.

    Žadatelé musí být usazeni v jedné z těchto zemí:

    27 zemí Evropské unie,

    členské země EHP, Švýcarsko a Chorvatsko.

    3.   Způsobilé akce

    Navržené audiovizuální dílo musí být nezávislou evropskou televizní produkcí (hrané filmy, animované filmy nebo tvůrčí dokumenty), na které se podílejí nejméně tři vysílací společnosti z několika členských států Evropské unie nebo zemí zúčastněných v programu MEDIA 2007.

    Žádost musí být předložena nejdříve 6 měsíců před prvním dnem hlavního natáčení a nejpozději v první den hlavního natáčení.

    Maximální délka projektu je 30 nebo 42 (v případě seriálu nebo animovaného projektu) měsíců.

    4.   Kriteria přidělení

    Z celkového počtu 100 bodů se body přidělují na základě níže uvedených kritérií; zohledňované aspekty jsou uvedeny pod každým kriteriem:

    Evropský rozměr a financování díla (45 bodů):

    země původu žádající společnosti,

    počet vysílatelů spojených s dílem,

    finanční zapojení vysílatelů,

    výše nenárodního financování.

    Zapojení mezinárodního distributora (10 bodů):

    počet a historie distributorů zapojených do díla,

    rozsah zapojení distributora,

    existence distribuční sekce v žádající produkční společnosti.

    Mezinárodní přitažlivost díla (25 bodů):

    kvalita díla,

    mezinárodní prodejní potenciál,

    mezinárodní marketingová strategie.

    Posílení evropské jazykové a kulturní různorodosti (7 bodů):

    počet pokrytých jazykových oblastí,

    propagace evropské kulturní různorodosti.

    Posílení evropského audiovizuálního dědictví (3 body):

    přezkoumání použitých archivních materiálů.

    Historie mezinárodních prodejů (10 bodů):

    mezinárodní prodeje dosažené žádající společností/žádajícím producentem nejméně za posledních pět let.

    5.   Rozpočet

    Celkový rozpočet činí 10,4 mil. EUR.

    Finanční příspěvek se poskytuje formou dotace. Maximální finanční příspěvek, který lze poskytnout, činí 500 000 EUR na jedno dílo v případě hraných nebo animovaných projektů a 300 000 EUR na jedno dílo v případě dokumentárních projektů. Poskytnutý finanční příspěvek nesmí v žádném případě překročit 12,5 % uznatelných nákladů předložených producentem u hraných nebo animovaných filmů a 20 % uznatelných nákladů u dokumentárních filmů.

    6.   Termín pro podání žádostí

    Žádosti musí být předloženy výkonné agentuře (EACEA) nejpozději do 15. listopadu 2010, 28. února 2011 a 20. června 2011 na tuto adresu:

    Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) — MEDIA

    Constantin Daskalakis

    BOUR 3/30

    Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

    1140 Bruxelles/Brussel

    BELGIQUE/BELGIË

    Přijímány budou pouze žádosti předložené na oficiálním formuláři žádosti, řádně podepsané osobou oprávněnou k přijímání právních závazků jménem žádajícího subjektu. Přihlášky musí obsahovat všechny informace a přílohy uvedené v úplném znění této výzvy.

    Žádosti zaslané faxem nebo elektronickou poštou nebudou přijaty.

    7.   Podrobnosti

    Plné znění pokynů a formuláře žádosti naleznete na této internetové adrese:

    http://ec.europa.eu/culture/media/programme/producer/tv/detail/index_en.htm

    Žádosti musí splňovat všechny podmínky uvedené v pokynech a musí být předloženy na poskytnutých formulářích.


    Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO)

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/6


    OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH

    2010/C 248/05

    Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá následující výběrová řízení:

    EPSO/AD/192/10 – právníci-lingvisté s dánským jazykem (DA)

    EPSO/AD/193/10 – právníci-lingvisté s německým jazykem (DE)

    EPSO/AD/194/10 – právníci-lingvisté s anglickým jazykem (EN)

    EPSO/AD/195/10 – právníci-lingvisté s litevským jazykem (LT)

    EPSO/AD/196/10 – právníci-lingvisté s nizozemským jazykem (NL)

    EPSO/AD/197/10 – právníci-lingvisté s rumunským jazykem (RO)

    Toto oznámení o otevřeném výběrovém řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie, řada C 248 A ze dne 15. září 2010 pouze v dánštině, němčině, angličtině, litevštině, nizozemštině a rumunštině.

    Doplňující informace jsou k dispozici na internetové stránce úřadu EPSO http://eu-careers.eu


    ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

    Evropská komise

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/7


    Oznámení o pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření

    2010/C 248/06

    V návaznosti na zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (1), po němž nebyla podána žádná žádost o přezkum, Komise oznamuje, že níže uvedené antidumpingové opatření zanedlouho pozbude platnosti.

    Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 (2) o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství.

    Výrobek

    Země původu nebo vývozu

    Opatření

    Odkaz

    Datum pozbytíplatnosti

    Některé hotové oděvní textilie z polyesterových nekonečných vláken

    Čínská lidová republika

    Antidumpingové clo

    Nařízení Rady (ES) č. 1487/2005 (Úř. věst. L 240, 16.9.2005, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Rady (EU) č. 364/2010 (Úř. věst. L 107, 29.4.2010, s. 6)

    17.9.2010


    (1)  Úř. věst. C 104, 23.4.2010, s. 14.

    (2)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.


    JINÉ AKTY

    Evropská komise

    15.9.2010   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 248/8


    Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

    2010/C 248/07

    Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

    JEDNOTNÝ DOKUMENT

    NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

    „MIÓD DRAHIMSKI“

    č. ES: PL-PGI-0005-0619-09.07.2007

    CHZO ( X ) CHOP ( )

    1.   Název:

    „Miód drahimski“

    2.   Členský stát nebo třetí země:

    Polsko

    3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny:

    3.1   Druh produktu:

    Třída 1.4 –

    Ostatní produkty živočišného původu, med

    3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:

    Pod názvem „miód drahimski“ lze prodávat pět různých medů: pohankový med, řepkový med, vřesový med, lipový med a květový med (z více rostlin).

    1.

    V případě pohankového „miodu drahimského“ se jedná o med pocházející z pohanky (Fagopyrum). Má tmavohnědou až téměř černou barvu. Zkrystalizovaný med získává hnědou barvu. Krystalizace probíhá pomalu, med má nestejnorodou strukturu s hrubými krystaly. Tekutá vrstva na jeho povrchu je dovolena. Med velmi intenzivně a příjemně voní po květech pohanky. Chuť je ostrá, sladká a mírně štiplavá.

    2.

    V případě vřesového „miodu drahimského“ se jedná o med pocházející z vřesu (Calluna vulgaris). Má jantarově hnědou barvu ve světlejších i tmavějších odstínech. Před krystalizací je jeho barva jantarová, místy až červeně jantarová. Po krystalizaci má med žlutooranžovou až hnědou barvu. Vřesový med má hustou a gelovitou konzistenci. Krystalizací vznikají středně hrubé krystaly. Med má intenzivní vůni, jež se podobá vůni vřesu. Chuť je nasládlá, ostrá a nahořklá.

    3.

    V případě řepkového „miodu drahimského“ se jedná o med pocházející z řepky olejky (Brassica napus var. arvensis). Je téměř bezbarvý, mírně nažloutlý se zelenkavým nádechem podle rostlin, z nichž nektar pochází. Po krystalizaci získává bílou nebo šedokrémovou barvu. Krystalizuje rychle, přičemž vznikají drobné krystalky a med získává mazlavou konzistenci. Chuť je jemná, nevýrazná a lehce nahořklá.

    4.

    V případě lipového „miodu drahimského“ se jedná o med pocházející z lípy (Tilia). V tekutém stavu má zelenkavožlutou až světle jantarovou barvu. Po krystalizaci se barva medu mění na bíložlutou až zlatavě žlutou. Lipový med v tekutém stavu připomíná ricinový olej. Po krystalizaci, při níž vznikají drobné krystalky, je med zrnitý. Chuťově je med značně ostrý, často mírně nahořklý.

    5.

    V případě květového „miodu drahimského“ se jedná o med pocházející z mnoha rostlin. Podle období snůšky může mít různou barvu – od světle krémové po hnědou. Po krystalizaci se barva medu mění na světle šedou či světle hnědou. Podle termínu sklizně má med tekutou či lepkavou konzistenci nebo je částečně až celkově zkrystalizován. Vůně je obvykle intenzivní a připomíná vůni vosku. Chuť se liší podle složení nektaru, obecně je však jemná a sladká. Někdy dominuje chuť daného nektaru.

    Parametr/med

    Pohankový

    Vřesový

    Řepkový

    Lipový

    Květový

    Povolený obsah vody

    < 18 %

    < 21 %

    < 18 %

    < 18 %

    < 18 %

    Obsah redukujících cukrů – glukózy a fruktózy

    > 67 %

    > 67 %

    > 67 %

    > 67 %

    > 67 %

    Obsah HMF

    < 25 mg/kg

    < 25 mg/kg

    < 25 mg/kg

    < 25 mg/kg

    < 25mg/kg

    Volné kyseliny

    < 40 mval/kg

    < 40 mval/kg

    < 40 mval/kg

    < 40 mval/kg

    < 40 mval/kg

    Obsah sacharózy

    < 4 %

    < 4 %

    < 4 %

    < 4 %

    < 4 %

    Obsah prolinu

    > 25 mg/100 g

    > 25 mg/100 g

    > 25 mg/100 g

    > 25 mg/100 g

    > 25 mg/100 g

    Podíl převládajícího pylu

    > 45 % pylu pohanky – Fagopyrum

    > 45 % pylu vřesu – Calluna vulgaris

    > 45 % pylu řepky olejky – Brassica napus var. arvensis

    > 20 % pylu lípy – Tilia

    < 35 % podílu pylu kterékoliv rostliny

    Tabulka 1Charakteristické vlastnosti „miodu drahimského“. (Vysvětlivky: znak „<“ znamená „méně než“; znak „>“ znamená „více než“)

    V okamžiku prodeje může mít „miód drahimski“ tekutou, pastovanou či krystalizovanou podobu. „Miód drahimski“ je včelí nektarový med. V medu se může vyskytnout malé množství medovice. Její přítomnost však nesmí vést ke změně chuti, vůně nebo charakteristických vlastností medu. Povolen je rovněž prodej plástečkového „miodu drahimského“, tj. v plástech.

    3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):

    3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):

    V období snůšky „miodu drahimského“ není přikrmování včel dovoleno. Pouze výjimečně, v případě ohrožení správného rozvoje včelstva, je povoleno přikrmování včel před začátkem snůšky medu, mělo by však být ukončeno nejpozději 14 dní před plánovaným medobraním. Dávkování nesmí překročit dvoudenní potřebu živin včel. Včely mohou být přikrmovány pouze bílým cukrem z cukrové řepy nebo hotovým sirupem (včelí krmivo), který obsahuje nejméně 73 % cukrů (glukózy, fruktózy, sacharózy). Bílý cukr z cukrové řepy a cukrový sirup mohou mít původ i mimo oblast získávání „miodu drahimského“. Na kvalitu medu to nemá vliv.

    3.5   Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:

    V označené oblasti musí probíhat všechny fáze výroby – od umísťování včelínů po konečné balení medu. Na konci období snůšky se odebírají rámky se zralým medem (alespoň ¾ rámku musí být zavíčkované). Med se působením odstředivé síly vytáčí za studena v medometu ve včelařských dílnách. Při získávání medu z víček za studena je povoleno použití mechanických lisů. Vytočený med se cedí a poté vlévá do skladovacích nádob. Odfiltrování pylů a pasterizace „miodu drahimského“ nejsou dovoleny. V žádné fázi výroby nesmí teplota medu překročit 42 °C. V období snůšky medu je zakázáno používat léčiva pro včely i chemické výrobky a jiné odpuzovače včel, a to jak v pevné, tak i tekuté či plynné formě. K výrobě „miodu drahimského“ se využívají výhradně poddruhy včely medonosné Apis mellifera carnica (včela kraňská) nebo Apis mellifera mellifera (včela tmavá) či jejich kříženci.

    3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:

    Pro zaručení patřičné kvality výrobku musí plnění medu do maloobchodních balení probíhat v oblasti, ve které se získává (a jež je vymezena v bodě 4). Účelem tohoto omezení je rovněž zvýšit stupeň kontroly původu chráněného medu, a zabránit možnosti smíchání „miodu drahimského“ s jinými medy. Dalším cílem omezení je zachování vysoce věrohodného systému kontroly a vyloučení faktoru ohrožující kvalitu medu.

    3.7   Zvláštní pravidla pro označování:

    Všichni včelaři a subjekty, jež med vykupují a dále s ním pod chráněným označením nakládají, musí používat jeden druh etiket. Etikety budou distribuovány prostřednictvím sdružení „Stowarzyszenie Producentów Miodu Drahimskiego“. Sdružení poskytuje kontrolnímu orgánu podrobná pravidla distribuce etiket. Systém jednotných etiket má zaručit náležitou kvalitu a usnadnit možnost sledování výrobku. Tato pravidla nesmějí žádným způsobem diskriminovat výrobce, kteří nejsou členy sdružení.

    4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti:

    „Miód drahimski“ se získává na území obcí (gmina) Czaplinek, Wierzchowo, Barwice, Borne Sulinowo a lesní správy Nadleśnictwo Borne Sulinowo, jež se nacházejí v jezerní oblasti Drawskie (Pojezierze Drawskie). Název „miód drahimski“ pochází od slova „Drahim“, což byl původní název obce Stare Drawsko, podle níž se jmenuje celý region, v němž se nachází i oblast výroby „miodu drahimského“. Po 2. světové válce se v oficiálním názvosloví a správním členění přestal název Drahim používat a místo něj bylo zavedeno pojmenování Stare Drawsko. Odkazy na tradiční pojmenování „Drahim“ se přes změny administrativních názvů objevují i nadále.

    5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí:

    5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti:

    Oblast vymezená v bodě 4 se nachází v přímořské oblasti Baltského moře, jež se podnebím liší od jiných polských regionů z důvodu silnějších oceánských vlivů. Vzhledem k blízkosti Baltského moře zde panují teplejší zimy a chladnější léta. Příznačné pro zdejší podnebí jsou teplotní poměry, jež úzce souvisejí s povrchem oblasti. Příčinou zdejších nižších teplot je poměrně vysoká poloha oblasti. V období květen–červenec dosahuje průměrná teplota 14,4 °C. Roční průměrná teplota se pohybuje v rozmezí 7,0–7,3 °C. Půdy v této oblasti vznikly z nánosů, jež zde zanechaly ledovce a jejich tavné vody. Převažují podzolované půdy vytvořené z kyprých a slabě hlinitých písků, dále pak z nanesených hlín a zahliněných a zajílovaných písků. Oblast produkce „miodu drahimského“ se z větší části nachází na území chráněné krajinné oblasti Drawski Park Krajobrazowy a za svůj přírodní charakter vděčí skutečnosti, že zde není průmysl znečišťující životní prostředí. Na území chráněné oblasti vzniklo sedm rezervací, jež se vyznačují různorodou faunou a flórou a do jejichž ekosystémů člověk zasahoval jen v malé míře. Díky rozličné a rozsáhlé vodní síti se zvyšuje stupeň rozmanitosti zdejší vegetace. Jezera s neobvykle čistou vodou se vyznačují výskytem lobelek a reliktních druhů rostlin, např. ptačince (Stellaria crassifolia), šichy černé (Empetrum nigrum ssp. nigrum) či třtiny tuhé (Calamagrostis stricta). Značnou část místní květeny tvoří chráněné rostliny, např. orlíček obecný (Aquilegia vulgaris), lýkovec jedovatý (Daphne mezereum) či kruštík bahenní (Epipactis palustris).

    Vliv oblasti na výskyt ostatních snůškových rostlin

    Pohanka

    Málo kvalitní podzolované půdy, regulovaný vodní režim i klimatické podmínky jsou pro pěstování pohanky příznivé. Obzvlášť velký význam má také vysoká vlhkost vzduchu (dosahující až 81 %). Pohanka se v této oblasti pěstuje přibližně v 400 ekologických hospodářstvích na ploše zhruba 1 120 ha.

    Lípa

    Ve vymezené oblasti roste mnoho chráněných památných lip. Přibližně 90 % silnic protínajících vesnice v oblasti výroby „miodu drahimského“, vedlejších silnic i stezek je lemováno starými lipami, tj. lipovými alejemi. Taková rozšířenost lípy souvisí s odpovídajícími půdními podmínkami a čistotou oblasti. Důležitým environmentálním faktorem je i absence průmyslového znečištění, na které je lípa obzvlášť citlivá.

    Řepka

    Charakteristickým znakem pěstování řepky olejky ve vymezené oblasti jsou několikahektarová pole rozdělená četnými lesy. Nevanou zde silné větry, a včely tak mají ideální podmínky pro svůj rozvoj a pro snůšku nektaru. Ve vymezené oblasti se řepka pěstuje na téměř 1 400 hektarech.

    Vřes

    Na území lesní správy Nadleśnictwo Borne Sulinowo se nachází jedno z největších vřesovišť v Evropě. Rozloha vřesových porostů činí dohromady přibližně 6 000 ha. Vyskytují se tu jak vegetace vřesu obecného (Polio-Callunetum), tak vřesoviště s kručinkou barvířskou (Scabiosa canescentis – Genistetum tinctoriae). Výskyt tak velkých vřesovišť v této oblasti souvisí jednak s dobrými půdními podmínkami, jednak – vzhledem k zdejším rozlehlým nezalesněným plochám – s náležitým osluněním.

    Lidské dovednosti

    V dlouhé historii včelařství v této oblasti se odrážejí jak dovednosti místních včelařů, tak i pravidla postupu při odebírání medu a chovu včel, z čehož pak přímo vyplývá i chemické složení medu. Základním pravidlem je získávání medu pouze ze zavíčkovaných rámků, a to alespoň ze ¾. Díky tomuto postupu je med při odběru zralý. V žádné fázi produkce nesmí teplota medu překročit 42 °C.

    5.2   Specifikace produktu:

    „Miód drahimski“ je vysoce kvalitní med vyznačující se nízkým obsahem HMF a vysokým obsahem redukujících cukrů. Výjimečnou vlastností „miodu drahimského“ je v souladu s bodem 3.2. vysoký podíl převládajícího pylu. Kromě toho se „miód drahimski“ odlišuje i podílem pylu unikátních reliktních a endemických rostlin. Charakteristické pro květový med je rozmanité složení pylů. Podíl žádného pylu přitom nepřesahuje 35 %, díky čemuž se med vyznačuje širokou škálou chutí.

    5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):

    „Miód drahimski“ je úzce spjat s oblastí svého původu, jelikož medy prodávané pod tímto názvem pocházejí z nektaru rostlin, jež jsou pro tuto oblast charakteristické. Jedná se o med pohankový, řepkový, vřesový, lipový a květový. Jak popisuje bod 5.1, uvedená oblast se vyznačuje poměrně malým množstvím srážek, vysokým počtem vodních nádrží, poměrně vysokou vlhkostí vzduchu a mírnými poryvy větru, což má vliv na výskyt a kvalitu jednotlivých rostlin, z nichž se získává jednodruhový „miód drahimski“. Květový „miód drahimski“ se zase vyjímá velmi pestrým složením pylu vyplývajícím z rozmanitých ekosystémů v čistém a přirozeném životním prostředí. O bohatství zdejší květeny svědčí skutečnost, že podíl žádného pylu v květovém „miodu drahimském“ nepřekračuje 35 %. Kromě pylů pěstovaných rostlin ovlivňují složení jak jednodruhového, tak vícekvětého „miodu drahimského“ pyly chráněných a endemických rostlin, jež se v dané oblasti vyskytují. Vzhledem ke specifičnosti oblasti, ve které se nacházejí přírodní rezervace a chráněná krajinná oblast a díky níž zde rostou uvedené rostliny, není produkce „miodu drahimského“ mimo označenou oblast možná. Díky použité metodě odebírání (získávání medu z rámků zavíčkovaných alespoň ze ¾) se získává zralý med s vysokým obsahem redukujících cukrů glukózy a fruktózy. Zároveň jde o velmi čerstvý výrobek přírodního původu, o čemž svědčí nízký obsah HMF. Tím, že se med nesmí zahřívat na teplotu vyšší než 42 °C, nepřichází med o četné enzymy, jež jsou v něm díky přírodnímu původu obsaženy. Charakteristické chuťové vlastnosti jednotlivých druhů „miodu drahimského“ (viz bod 3.2) jsou výsledkem spojení nenarušeného životního prostředí, rozmanité vegetace a tradičních dovedností místních výrobců a spotřebitelé tyto vlastnosti velmi oceňují. Způsob získávání „miodu drahimského“ je nerozlučně spjat s dovednostmi místních včelařů a je udržován a zdokonalován již po mnoho generací.

    Odkaz na zveřejnění specifikace:

    (čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)

    http://www.minrol.gov.pl/DesktopDefault.aspx?TabOrgId=1620&LangId=0


    (1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


    Top