This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2008:219:FULL
Official Journal of the European Union, C 219, 28 August 2008
Úřední věstník Evropské unie, C 219, 28. srpen 2008
Úřední věstník Evropské unie, C 219, 28. srpen 2008
|
ISSN 1725-5163 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 219 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 51 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2008/C 219/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5231 – Bain Capital/D&M) ( 1 ) |
|
|
2008/C 219/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5210 – Siemens/Ortner/JV) ( 1 ) |
|
|
2008/C 219/03 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5010 – Berkshire Hathaway/Munich Re/GAUM) ( 1 ) |
|
|
2008/C 219/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc č. COMP/M.5121 – News Corp/Premiere) ( 1 ) |
|
|
2008/C 219/05 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc č. COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S) ( 1 ) |
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5231 – Bain Capital/D&M)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/01)
Dne 13. srpna 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na článku 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5231. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5210 – Siemens/Ortner/JV)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/02)
Dne 31. července 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na článku 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5210. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5010 – Berkshire Hathaway/Munich Re/GAUM)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/03)
Dne 14. července 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na článku 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5010. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc č. COMP/M.5121 – News Corp/Premiere)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/04)
Dne 25. června 2008 se Komise rozhodla nevznášet námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí vychází ze čl. 6 odst. 1 ve spojení s čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění tohoto rozhodnutí je k dispozici pouze v anglickém jazyce a bude uveřejněno poté, co z něj budou vyňata obchodní tajemství, která případně obsahuje. Znění rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
na internetových stránkách Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex pod číslem 32008M5121. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu (http://eur-lex.europa.eu/). |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/3 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc č. COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/05)
Dne 17. července 2008 se Komise rozhodla nevznášet námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí vychází ze čl. 6 odst. 1 ve spojení s čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění tohoto rozhodnutí je k dispozici pouze v anglickém jazyce a bude uveřejněno poté, co z něj budou vyňata obchodní tajemství, která případně obsahuje. Znění rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
na internetových stránkách Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex pod číslem 32008M5114. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu (http://eur-lex.europa.eu/). |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/4 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
27. srpna 2008
(2008/C 219/06)
1 euro=
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,4767 |
|
JPY |
japonský jen |
160,98 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4589 |
|
GBP |
britská libra |
0,7997 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,3877 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,6132 |
|
ISK |
islandská koruna |
121,69 |
|
NOK |
norská koruna |
7,926 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
24,533 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
235,71 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,7035 |
|
PLN |
polský zlotý |
3,327 |
|
RON |
rumunský lei |
3,5475 |
|
SKK |
slovenská koruna |
30,315 |
|
TRY |
turecká lira |
1,7595 |
|
AUD |
australský dolar |
1,7114 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,5417 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
11,53 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
2,103 |
|
SGD |
singapurský dolar |
2,0914 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 597,42 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
11,4775 |
|
CNY |
čínský juan |
10,0977 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,1644 |
|
IDR |
indonéská rupie |
13 526,57 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,9898 |
|
PHP |
filipínské peso |
67,34 |
|
RUB |
ruský rubl |
36,295 |
|
THB |
thajský baht |
50,274 |
|
BRL |
brazilský real |
2,3959 |
|
MXN |
mexické peso |
14,9634 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/5 |
Stanovisko poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydané na jeho 405. zasedání dne 20. března 2006 k návrhu rozhodnutí ve věci č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra
(2008/C 219/07)
|
1. |
Poradní výbor souhlasí se závěrem Komise ohledně dotčeného trhu:
|
|
2. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise, podle něhož měla společnost Tomra v pěti uvedených zemích dominantní postavení na trhu s přístroji na výkup použitých nápojových obalů. Menšina členů se zdržela hlasování. |
|
3. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise, podle něhož bylo cílem a důsledkem jednání společnosti Tomra omezení hospodářské soutěže ve smyslu článku 82 Smlouvy o EHS a článku 54 Dohody o EHP. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
4. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise, podle něhož mohlo jednání společnosti Tomra znatelně narušit obchod mezi členskými státy EU a smluvními stranami Dohody o EHP. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
5. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěry Komise ohledně závažnosti protiprávního jednání. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
6. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise ohledně doby trvání protiprávního jednání. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
7. |
Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
8. |
Poradní výbor žádá Komisi o zohlednění všech ostatních bodů vznesených v průběhu diskuse. |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/6 |
Stanovisko zástupce států ESVO týkající se předběžného návrhu rozhodnutí ve věci č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra
Dne 20. března 2006 se konalo zasedání poradního výboru Evropské komise pro restriktivní praktiky a dominantní postavení
(2008/C 219/08)
|
1. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise, který se týká příslušného trhu:
|
|
2. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise, podle něhož měl podnik Tomra v pěti uvedených zemích dominantní postavení na trhu s přístroji na výkup použitých nápojových obalů. |
|
3. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise, podle něhož bylo cílem a důsledkem jednání podniku Tomra omezení hospodářské soutěže ve smyslu článku 82 Smlouvy o EHS a článku 54 Dohody o EHP. |
|
4. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise, podle něhož mohlo jednání podniku Tomra znatelně narušit obchod mezi členskými státy EU a smluvními stranami Dohody o EHP. |
|
5. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise ohledně závažnosti příslušného protiprávního jednání. |
|
6. |
Zástupce států ESVO souhlasí se závěrem Komise ohledně doby trvání příslušného protiprávního jednání. |
|
7. |
Zástupce států ESVO doporučuje zveřejnění svého stanoviska v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
8. |
Zástupce států ESVO žádá Komisi, aby zohlednila veškeré ostatní body vznesené v průběhu diskuse. |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/7 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení ve věci č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra
(podle článků 15 a 16 rozhodnutí Komise 2001/462/ES, ESUO ze dne 23. května 2001 o mandátu úředníků pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže – Úř. věst. L 162, 19.6.2001, s. 21)
(2008/C 219/09)
Toto řízení je výsledkem podnětu podaného společností Prokent AG proti skupině Tomra dne 26. března 2001 (1). Podnět se původně týkal zneužívání dominantního postavení skupiny Tomra na trhu přístrojů na výkup použitých nápojových obalů a souvisejících výrobků, zejména zařízení zázemí, s cílem zabránit konkurentům v přístupu na trh.
Komise zastávala názor, že podle článku 56 Dohody o EHP má pravomoc rozhodnout v tomto případě (2), a zahájila šetření. Na jeho základě Komise dospěla k závěru, že skupina Tomra byla dominantním podnikem jak v EU, tak i na území států ESVO a že se v několika členských státech EU chovala diskriminačně v rozporu s článkem 82 SES a článkem 54 Dohody o EHP. Komise se domnívala, že skupina Tomra prováděla tuto strategii zejména prostřednictvím výhradních dohod, množstevních závazků a systémů slev.
Proto Komise dne 1. září 2004 vydala prohlášení o námitkách, které se týkalo zejména politiky a postupů skupiny Tomra až do počátku roku 2003 (3). Prohlášení o námitkách bylo určeno společnostem i) Tomra Systems ASA, ii) Tomra Europe AS, iii) Tomra Systems B.V., iv) Tomra Systems GmbH, v) Tomra Buttikksystemer AS, vi) Tomra System AS (DK), vii) Tomra Systems AB a viii) Tomra Leergutsysteme GmbH.
Přístup ke spisu
Úplný přístup ke spisu byl všem adresátům umožněn do dne 13. září 2004.
Lhůta pro odpověď
Po obdržení prohlášení o námitkách skupina Tomra požádala o prodloužení lhůty pro odpověď o dva měsíce, aniž podle mého názoru uvedla dostatečné důvody pro to, aby bylo její žádosti vyhověno. Výjimečně jsem se však rozhodl prodloužit lhůtu do 14. listopadu 2004.
Na základě druhé žádosti skupiny Tomra jsem souhlasil s dalším prodloužením lhůty do 22. listopadu 2004. Skupina Tomra uvedla, že informace potřebné k tomu, aby mohla podrobně odpovědět na prohlášení o námitkách, „je nutno získat pohovory se zaměstnanci, kteří nemuseli vést záznamy, […] a [že by měla] konzultovat bývalé zaměstnance“. Domníval jsem se, že nutnost provést pohovory lze považovat za důvod k prodloužení lhůty pro odpověď na prohlášení o námitkách pouze ve výjimečných případech. Uznal jsem však, že by tomu tak v případě skupiny Tomra mohlo být vzhledem k její poměrně štíhlé struktuře řízení, avšak pouze v omezeném rozsahu.
Ústní slyšení
Skupina Tomra oficiálně požádala o ústní slyšení podle článku 12 nařízení Komise (ES) č. 773/2004, které se konalo dne 7. prosince 2004.
Zvláštní situace žadatele v tomto případě
Jak bylo uvedeno výše, toto řízení bylo zahájeno na základě podnětu společnosti Prokent AG, německého konkurenta skupiny Tomra. V září 2003 společnost Prokent AG vyhlásila úpadek a získala ji německá společnost Wincor Nixdorf International GmbH prostřednictvím nákupu aktiv. Dne 26. září 2003 byla Komise informována, že společnost Prokent AG zahájila likvidační řízení.
Na základě článku 6 nařízení (ES) č. 773/2004 bylo dne 26. října 2004 zasláno znění prohlášení o námitkách bez důvěrných údajů společnosti Wincor Nixdorf International GmbH, přičemž se předpokládalo, že je právním nástupcem žadatele. Komise od této společnosti neobdržela žádné připomínky a společnost ani neprojevila přání zúčastnit se ústního slyšení.
Dne 6. května 2005, tj. pět měsíců po ústním slyšení, informoval právník útvary Komise, že od společnosti Prokent AG, která dosud nepřišla o svou právní subjektivitu, obdržel plnou moc k zastupování v tomto antimonopolním řízení. Dále požádal o kopie všech rozhodnutí, která až dosud Komise přijala. Proto mu bylo dne 27. května 2005 zasláno znění prohlášení o námitkách bez důvěrných údajů a společnosti Prokent AG bylo umožněno podat připomínky do 24. června 2005. Dne 15. června 2005 byla na žádost tato lhůta prodloužena do 5. srpna 2005. Útvary Komise rovněž společnosti Prokent AG umožnily předložit ústní vyjádření k případu na schůzce, která by se konala v budově Komise a v mé přítomnosti.
Faxem ze dne 16. srpna 2005 společnost Prokent AG Komisi informovala, že k prohlášení o námitkách nepodá žádné písemné připomínky. E-mailem ze dne 18. listopadu 2005 společnost Prokent rovněž odmítla nabídku Komise předložit ústní vyjádření.
Jelikož Komise přijala urychleně nápravná opatření s přihlédnutím k tomu, že žadatel po svém úpadku nepřestal existovat jako právnická osoba, domnívám se, že procesní práva žadatele byla v tomto řízení plně dodržena.
Konečné stanovisko Komise
GŘ pro hospodářskou soutěž se zabývalo důvody a skutkovými prvky, které poskytla skupina Tomra ve své písemné odpovědi a v průběhu ústního slyšení. V důsledku toho bylo ze seznamu zemí, v nichž bylo zjištěno zneužívání, vyňato Dánsko a dánská dceřiná společnost skupiny Tomra, společnost Tomra System AS, není adresátem konečného rozhodnutí.
Na základě výše uvedeného jsem dospěl k závěru, že předloha rozhodnutí obsahuje pouze ty námitky, ke kterým strany měly příležitost se vyjádřit.
Domnívám se, že práva účastníků tohoto řízení na slyšení byla dodržena.
V Bruselu dne 22. března 2006.
Serge DURANDE
(1) Dále jen „Tomra“.
(2) Obrat skupiny Tomra na území států ESVO se nerovnal 33 % či více jejího obratu v EHP. Několik konkurentů skupiny Tomra mělo sídlo v členských státech ES, přičemž skupina Tomra měla rovněž výrobní dceřinou společnost v jednom členském státě ES.
(3) V dubnu 2002 se skupina Tomra obrátila na Komisi, aby věc urovnala. Komise to v té době nepovažovala za vhodné, a proto vydala prohlášení o námitkách.
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/9 |
Stanovisko poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydané na jeho 406. zasedání dne 27. března 2006 k návrhu rozhodnutí ve věci č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra
(2008/C 219/10)
|
1. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise ohledně závažnosti protiprávního jednání. Menšina členů nesouhlasí a menšina se zdržela hlasování z procesních důvodů. |
|
2. |
Většina členů Poradního výboru souhlasí se závěrem Komise ohledně základní částky pokuty. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
3. |
Většina členů poradního výboru souhlasí se závěrem Komise ohledně doby trvání protiprávního jednání. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
4. |
|
|
5. |
Většina členů poradního výboru souhlasí s Komisí ohledně konečných částek pokut za porušení článku 82 Smlouvy o ES. Menšina členů vyslovila nesouhlas. |
|
6. |
Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/10 |
Stanovisko zástupce států ESVO týkající se předběžného návrhu rozhodnutí ve věci č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra
Dne 27. března 2006 se konalo zasedání poradního výboru Evropské komise pro restriktivní praktiky a dominantní postavení
(2008/C 219/11)
|
1. |
Poradní výbor souhlasí se závěrem Komise ohledně závažnosti příslušného protiprávního jednání. |
|
2. |
Poradní výbor souhlasí se závěrem Komise ohledně základní částky pokuty. |
|
3. |
Poradní výbor souhlasí se závěrem Komise ohledně doby trvání příslušného protiprávního jednání. |
|
4. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že neexistují žádné:
|
|
5. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně konečných částek pokut za porušení článku 82 Smlouvy o ES. |
|
6. |
Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
7. |
Poradní výbor žádá Komisi o zohlednění všech ostatních bodů vznesených v průběhu diskuse. |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/11 |
Shrnutí rozhodnutí Komise
ze dne 29. března 2006
týkající se řízení podle článku 82 Smlouvy o založení Evropského společenství a článku 54 Dohody o EHP proti společnostem Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergutsysteme GmbH
(Věc č. COMP/E-1/38.113 – Prokent/Tomra)
(Pouze anglické znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/12)
|
1. |
Dne 29. března 2006 Komise přijala rozhodnutí týkající se řízení podle článku 82 Smlouvy o ES a článku 54 Dohody o EHP. V souladu s článkem 30 nařízení č. 1/2003 Komise tímto zveřejňuje názvy stran a hlavní obsah rozhodnutí, včetně všech uložených sankcí, přičemž bere v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. Celé znění rozhodnutí bez důvěrných údajů je k dispozici v jazycích případu, v nichž je znění rozhodnutí závazné, a v pracovních jazycích Komise na internetových stránkách GŘ pro hospodářskou soutěž na adrese: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html. |
1. SHRNUTÍ PROTIPRÁVNÍHO JEDNÁNÍ
1.1 Úvod
|
2. |
Rozhodnutí bylo určeno společnostem Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergusysteme GmbH (dále jen „skupina Tomra“). Skupina Tomra působí v oblasti sběru použitých nápojových obalů. Její hlavní činnost v EHP spočívá v dodávání přístrojů na výkup použitých nápojových obalů. Celosvětový obrat skupiny Tomra činil v roce 1999 přibližně 273 milionů EUR, v roce 2000 342 milionů EUR, v roce 2001 368 milionů EUR a v roce 2002 336 milionů EUR. |
|
3. |
Až do svého úpadku měla společnost Prokent AG (dále jen „Prokent“), žadatel, sídlo v Ilmenau v Německu. Stejně jako skupina Tomra byla dodavatelem přístrojů na výkup nápojových obalů a souvisejících výrobků a služeb. V roce 2000 dosáhla obratu ve výši přibližně 2,3 milionu EUR a v roce 2001 zhruba 4,2 milionu EUR. Společnost Prokent prodávala své výrobky převážně v Německu, pokoušela se však vstoupit rovněž na ostatní vnitrostátní trhy. Po úpadku společnosti Prokent a poté, co její aktiva v září 2003 koupila společnost Wincor Nixdorf Technologies GmbH se sídlem v Paderbornu v Německu, pokračovala v dřívějším podnikání společnosti Prokent posledně uvedená společnost. |
1.2 Řízení
|
4. |
Dne 26. března 2001 Komise obdržela od společnosti Prokent podnět, v němž tato společnost Komisi žádala, aby prošetřila, zda skupina Tomra zneužila svého dominantního postavení tím, že společnosti Prokent bránila ve vstupu na trh. Komise provedla inspekce ve dnech 26. a 27. září 2001. Po řadě žádostí o informace Komise dne 1. září 2004 přijala prohlášení o námitkách vůči společnostem Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS a dceřiným společnostem skupiny Tomra v šesti státech, které jsou smluvními stranami Dohody o EHP. Skupina Tomra odpověděla na prohlášení o námitkách dne 22. listopadu 2004. Ústní slyšení se uskutečnilo dne 7. prosince 2004. |
1.3 Článek 82 Smlouvy a článek 54 Dohody o EHP
1.3.1 Dominantní postavení
|
5. |
Skupina Tomra a její konkurenti dodávají přístroje na výkup nápojových obalů a související výrobky, zejména zařízení zázemí (1). Poskytují rovněž služby související s výrobky, které prodávají, jako je údržba a opravy. Přístroje na výkup identifikují příchozí obal podle konkrétních parametrů, např. tvaru a/nebo čárového kódu, a vypočítávají zálohu, jež má být vrácena zákazníkovi. |
|
6. |
Skupina Tomra začala dodávat tyto přístroje v roce 1972 a od té doby si udržela vedoucí postavení na trhu. Všichni ostatní dodavatelé přístrojů na výkup nápojových obalů byli v době, kdy se šetření uskutečnilo, velmi malými společnostmi s nízkým počtem zaměstnanců a působili pouze v jedné zemi či v malém počtu zemí, které jsou smluvními stranami Dohody o EHP. Přístroje na výkup nápojových obalů jsou obvykle umístěny v maloobchodních prodejnách, např. supermarketech, odběrateli přístrojů jsou proto obvykle maloobchodní skupiny, jejichž počet se kvůli procesu konsolidace na trhu v poslední době snížil. |
1.3.1.1 Relevantní trh výrobku
|
7. |
Ačkoliv automatizovaná a ruční manipulace s obaly může z funkčního hlediska představovat náhradu, není zaměnitelná z hlediska skutečného nebo potenciálního kupce výrobků skupiny Tomra, jehož potřeby ruční manipulace neuspokojuje. Odběratelé upřednostňují automatizovaná řešení v podobě přístrojů na výkup před ruční manipulací hlavně z důvodu mzdových nákladů a služeb zákazníkům. Proto v rozporu s tvrzením skupiny Tomra není ruční manipulace součástí stejného trhu výrobku. |
|
8. |
Vzhledem k tomu, že se přístroje na výkup nápojových obalů, které jsou určeny k použití v jídelnách nebo stáncích, liší od přístrojů určených pro maloobchodní prodejny a že se liší rovněž příslušní účastníci trhu, tj. dodavatelé a odběratelé příslušných výrobků, přístroje na výkup nápojových obalů, které jsou určeny pro použití v jídelnách nebo stáncích, nemohou být součástí stejného trhu výrobku jako přístroje určené pro maloobchodní prodejny. |
|
9. |
Při pohledu na vlastnosti výrobku, použitelnost přístrojů a jejich cenu se zdá, že je vhodné nepovažovat samostatné přístroje nižší kategorie (2) za zaměnitelné s ostatními přístroji na výkup nápojových obalů, které požadují maloobchodníci s potravinami. Existují důvody domnívat se, že pro špičkové přístroje a systémy na výkup nápojových obalů existuje zvláštní trh, a Komise má za to, že by to byla vhodnější definice trhu. Otázku, zda špičkové přístroje na výkup nápojových obalů představují zvláštní trh, nebo zda jsou součástí celkového trhu s přístroji na výkup nápojových obalů, včetně přístrojů nižší kategorie, lze však ponechat otevřenou. Posouzení hospodářské soutěže je stejné bez ohledu na to, zda existuje jeden celkový trh s přístroji na výkup nápojových obalů, nebo samostatný trh pro špičkové přístroje. |
|
10. |
Posouzení hospodářské soutěže v rozhodnutí je proto založeno na trhu se špičkovými přístroji nebo systémy na výkup nápojových obalů, zejména včetně všech přístrojů, které lze instalovat přes zeď a připojit k zařízení v zázemí, a rovněž na celkovém trhu zahrnujícím špičkové přístroje i přístroje nižší kategorie. Za základ je brána širší definice trhu, jelikož poskytuje příznivější údaje ve prospěch skupiny Tomra. |
1.3.1.2 Relevantní zeměpisný trh
|
11. |
Druhy a objemy nápojových obalů, u nichž se v určitém státě EHP platí záloha (3), rozhodnutí o tom, jaké množství a jaké druhy přístrojů na výkup obalů lze v takovém státě uvést na trh. Navzdory příkladům přeshraniční konsolidace a spolupráce v odvětví maloobchodního prodeje potravin, jsou odběratelé a jejich postupy při zadávání zakázek organizováni na vnitrostátní úrovni. V období mezi rokem 1997 a 2002 působili mimoto dodavatelé těchto přístrojů vyjma skupinu Tomra pouze v jednom státě či v malém počtu států, které jsou smluvními stranami Dohody o EHP. Všechny tyto činitele naznačují, že podmínky hospodářské soutěže v posuzovaném období nebyly v rámci EHP stejné a že relevantní zeměpisné trhy byly omezeny na území jednotlivých států. |
1.3.1.3 Dominantní postavení
|
12. |
Od svého vstupu na trh byla skupina Tomra vedoucím účastníkem s velmi vysokými podíly na trhu. Podle jejích výročních zpráv a interních dokumentů (přičemž přinejmenším výroční zprávy by se měly týkat špičkových přístrojů na výkup nápojových obalů) do roku 1997 překračovaly podíly skupiny Tomra na trhu v Evropě trvale 70 %. Od roku 1997 podíly skupiny Tomra na trhu v Evropě převyšovaly 95 %. Na všech relevantních trzích byl podíl skupiny Tomra násobkem podílů jejích konkurentů. Soupeři skupiny Tomra, včetně těch, kteří se mohli stát silnými konkurenty, byly malé nebo velmi malé společnosti s velmi nízkým obratem a malým počtem zaměstnanců. Schopnost a snaha skupiny Tomra získat své nejvážnější konkurenty a/nebo konkurenty, kteří by se takovými mohli stát v budoucnu, dále snížila vyhlídky na rozvoj věrohodné hospodářské soutěže. Mimoto neexistovala žádná významná vyrovnávací kupní síla, která by mohla ohrozit dominantní postavení skupiny Tomra na jakémkoliv z dotčených trhů. Skupina Tomra je proto podnikem s dominantním postavením na společném trhu a na území EHP, jakož i na významných částech společného trhu a území EHP, což znamená, že je dominantním podnikem ve smyslu článku 82 Smlouvy a článku 54 Dohody o EHP. |
1.3.2 Jednání skupiny Tomra
1.3.2.1 Strategie skupiny Tomra
|
13. |
Strategie skupiny Tomra byla založena na snaze udržet si své dominantní postavení a podíl na trhu například i) bráněním ve vstupu na trh, ii) udržováním malé velikosti konkurentů omezováním možností jejich růstu a iii) oslabováním a odstraňováním konkurentů jejich koupí či jinak, zejména těch konkurentů, u nichž se mělo za to, že by se mohli stát vážnějšími soupeři. K dosažení tohoto cíle skupina Tomra používala různé protisoutěžní postupy, včetně výhradních dohod a dohod o přednostním dodavateli, jakož i dohod obsahujících individualizované množstevní závazky a individualizované věrnostní slevy se zpětnou platností. Posledně uvedené druhy dohod nebo podmínky se obvykle vztahují na množství představující veškeré potřeby odběratele či jejich velkou část v daném referenčním období. Často se na ně odkazuje jako na „vysokoobjemové hromadné objednávky“. Skupina Tomra se k těmto praktikám uchylovala zejména v době, kdy se očekával vstup nových subjektů na trh, ať už z důvodu plánovaného provádění nových právních předpisů o zavedení systému záloh nebo v reakci na provádění takovýchto právních předpisů, přičemž si byla vědoma, že konkurenti musí dosáhnout určitého objemu prodeje, aby byli ziskoví. Celková strategie skupiny Tomra není potvrzena jen různými praktikami používanými skupinou, ale v rámci skupiny byla rovněž široce projednávána při různých příležitostech, ať už na schůzkách a konferencích, nebo v korespondenci, např. elektronické poště. |
|
14. |
Skupina Tomra se zaměřovala na bránění ve vstupu na trh, zvažování a nabízení spolupráce mnohem menším konkurentům, kteří často právě vstoupili na trh, a/nebo jejich vytlačení z trhu a upřednostňování dlouhodobých dohod o přednostním dodavateli a vysokoobjemových hromadných objednávek. Posledně uvedené není strategií omezenou na běžný proces hospodářské soutěže a výběr, který z této soutěže vyplývá. Má spíše do tohoto procesu zasahovat a zabránit ztrátě dominantního postavení podniku. |
1.3.2.2 Provádění
|
15. |
Skupina Tomra bránila konkurentům v přístupu na trh zejména tím, že:
|
|
16. |
Skupina Tomra zavedla prostřednictvím svých dceřiných společností výše uvedené praktiky na pěti vnitrostátních trzích (Rakousko, Německo, Nizozemsko, Norsko a Švédsko). |
2. POSOUZENÍ TĚCHTO POSTUPŮ PODLE ČLÁNKU 82 SMLOUVY O ES A ČLÁNKU 54 DOHODY O EHP
|
17. |
Článek 82 Smlouvy o ES a článek 54 Dohody o EHP zakazují zneužívání dominantního postavení, které daný podnik má na relevantním trhu. Soudní dvůr rozhodl, že podnik, který má dominantní postavení a váže kupující (byť na jejich žádost) povinností nebo slibem zásobit se celkově nebo pro podstatnou část jejich potřeb výhradně u uvedeného podniku, zneužívá dominantní postavení ve smyslu článku 82 Smlouvy, pokud je dotyčná povinnost stanovena bez dalších podmínek nebo je plněna se zřetelem na poskytnutí slevy. To se vztahuje na případy, kdy je dominantní společnosti udělena úplná exkluzivita, ale rovněž na případy, pokud se odběratel zaváže zásobit se pro daný procentní podíl svých potřeb u dominantní společnosti (4). Totéž platí v případech, kdy jsou cíle nákupu pro dané období vyjádřeny v absolutních hodnotách, pokud tato množství představují veškeré potřeby či velkou část potřeb odběratele nebo jeho absorpční kapacity v dotyčném smluvním období (5). |
|
18. |
Podle judikatury totéž platí, pokud dotyčný podnik (aniž by vázal kupující formální povinností) používá na základě dohod uzavřených s těmito kupujícími nebo jednostranně systém věrnostních slev, tj. slev podmíněných tím, že se zákazník zásobí celkově nebo pro podstatnou část svých potřeb (bez ohledu na to, je-li objem jeho nákupů vysoký nebo nízký) u podniku s dominantním postavením (6). |
|
19. |
Ačkoliv dohody, ujednání a podmínky zjištěné v tomto případě zahrnují různé rysy, např. výslovná nebo faktická ustanovení o exkluzivitě, závazky nebo sliby nakoupit množství odpovídající významné části potřeb odběratele či systémy věrnostních slev spojených s potřebami odběratele či jejich kombinaci, je nutno je všechny posoudit ve světle celkové politiky skupiny Tomra, která byla zaměřená na zamezení vstupu na trh, přístupu na trh a možnostem růstu u stávajících i potenciálních konkurentů a na jejich případné vytlačení z trhu s cílem vytvořit situaci faktického monopolu. |
|
20. |
Podle judikatury Soudního dvora je zneužití ve smyslu článku 82 Smlouvy „objektivním pojmem“, který se vztahuje na chování dominantního podniku, jehož účinkem je za použití prostředků odlišných od těch, které jsou používány při běžné soutěži, „bránění zachování stupně hospodářské soutěže, který ještě na trhu existuje, nebo rozvoji této hospodářské soutěže“ (7). V rozsudku ve věci Michelin II Soudní dvůr uvedl, že „účinek uvedený v judikatuře zmíněné v předchozím odstavci se nevztahuje nutně na skutečný účinek zneužívajícího jednání, jež je předmětem stížnosti. Pro účely zjištění porušení článku 82 Smlouvy o ES postačuje prokázat, že zneužívající jednání podniku s dominantním postavením směřuje k omezení hospodářské soutěže, nebo vyjádřeno jinak, takový účinek může mít“ (8). V tomto rozhodnutí bylo bohatě prokázáno, že praktiky skupiny Tomra vedly k omezení hospodářské soutěže, totiž jednoznačně mohly mít tento účinek. Komise však mimoto zkoumala možné omezující účinky těchto praktik. |
|
21. |
Povinnosti týkající se exkluzivity mohou mít na základě své povahy omezující účinek, jelikož od odběratelů vyžadují, aby se zásobili celkově nebo pro podstatnou část svých potřeb u dominantního dodavatele. Vzhledem k dominantnímu postavení skupiny Tomra na trhu a skutečnosti, že povinnosti týkající se exkluzivity se vztahovaly na významnou část celkové tržní poptávky, mohly mít a ve skutečnosti měly omezující účinek narušující trh. V tomto případě neexistují žádné okolnosti, které by mohly výjimečně odůvodnit exkluzivitu či podobná ujednání. Skupina Tomra kromě toho své praktiky neodůvodnila ani úsporou nákladů. |
|
22. |
Slevy poskytované za množství, které odpovídá celé nebo téměř celé poptávce, mají stejný účinek jako výslovná ustanovení o exkluzivitě, tj. vybízejí odběratele k tomu, aby se zásobil celkově nebo pro většinu svých potřeb u dominantního dodavatele. Totéž platí pro věrnostní slevy, tj. slevy, které jsou podmíněny tím, že se odběratelé zásobí celkově nebo pro většinu svých potřeb u dominantního dodavatele. Pro výhradní povahu dohod nebo podmínek není rozhodující, zda je závazek týkající se objemu nákupu vyjádřen absolutně nebo s odkazem na určité procento. Co se týká dohod skupiny Tomra uvedených v tomto rozhodnutí, stanovené množstevní cíle představovaly závazky, které se u jednotlivých odběratelů lišily bez ohledu na jejich velikost a objem nákupu. Odpovídaly buď celkovým potřebám odběratele nebo jejich velké části, či je dokonce překračovaly. Politika skupiny Tomra vázat odběratele (zejména klíčové) dohodami, jejichž cílem bylo vyloučit z trhu konkurenty a znemožnit jim růst, je mimoto zjevná z dokumentů týkajících se strategie společnosti Tomra, jejích jednání a nabídek předložených zákazníkům. Vzhledem k povaze trhu s přístroji na výkup nápojových obalů a zvláštním vlastnostem samotného výrobku, zejména průhlednosti a dosti předvídatelné poptávce jednotlivých odběratelů po přístrojích v jednotlivých letech, měla skupina Tomra potřebné znalosti trhu, aby mohla reálně odhadnout přibližnou poptávku jednotlivých zákazníků. |
|
23. |
Systémy slev byly stanovovány individuálně pro každého odběratele a prahy související s celkovými potřebami odběratele nebo jejich velkou částí. Jak je zjevné z okolností, byly stanovovány na základě odhadovaných potřeb odběratele a/nebo objemu nákupů dosažených v minulosti. Motivace k výhradnímu nebo téměř výhradnímu nákupu u společnosti Tomra je zvlášť silná, když jsou prahy druhu popsaného v tomto oddíle spojeny se systémem, kdy dosažení bonusu nebo prahu výhodnějšího bonusu zvýhodňuje všechny nákupy zákazníka v referenčním období, a nikoliv výhradně objem nákupů, který překračuje příslušnou prahovou hodnotu. Na základě zpětně působícího systému má odběratel, který se začal zásobovat u skupiny Tomra (což je velmi pravděpodobný scénář vzhledem k silnému postavení skupiny Tomra na trhu) silnou pobídku, aby dosáhl prahové hodnoty s cílem snížit cenu všech svých nákupů u skupiny Tomra. Tato pobídka se zvyšovala, čím více se odběratel přibližoval k dotyčnému prahu. Kombinace retroaktivních věrnostních slev s prahem nebo prahy odpovídajícími celkovým potřebám nebo jejich velké části představovala významnou pobídku pro nákup veškerého či téměř veškerého potřebného zařízení u skupiny Tomra a uměle zvyšovala náklady přechodu k jinému dodavateli, a to i v případě malého počtu jednotek. V souladu s judikaturou Soudního dvora a Soudu prvního stupně Evropských společenství je nutno zjištěný systém slev hodnotit jako systém založený na věrnosti, tudíž jako věrnostní slevy. |
2.1 Účinek na obchod
|
24. |
Výrobky dodávané skupinou Tomra a jejími konkurenty se vyrábějí a prodávají v různých státech, které jsou smluvními stranami Dohody o EHP. Tomra, jako dominantní společnost, používala vylučovací praktiky v několika členských státech a v Norsku. Zneužívání bylo dále zaměřeno na vyloučení a/nebo odstranění konkurentů, kteří působili v různých členských státech a státech ESVO. Dotyčné postupy proto mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy, jak je uvedeno v článku 82 Smlouvy, a na území EHP podle článku 54 Dohody o EHP. |
2.2 Dopady postupu skupiny Tomra na hospodářskou soutěž
|
25. |
Ačkoliv Soudní dvůr v rozsudcích ve věci Michelin II a British Airways uvádí, že ke zjištění zneužívání podle článku 82 postačuje „prokázat, že zneužívající jednání podniku s dominantním postavením směřuje k omezení hospodářské soutěže, nebo vyjádřeno jinak, že takový účinek může mít“ (9), Komise v tomto případě provedla svou analýzu na základě uvážení možných účinků postupu skupiny Tomra na trh s přístroji na výkup nápojových obalů. |
|
26. |
Dominantní dodavatel může používat systémy slev a množstevní slevy z různých důvodů a tyto postupy mohou v důsledku svých vlastností vést k různým (příznivým i nepříznivým) účinkům na trh. Hlavním možným nepříznivým účinkem slev používaných dominantním dodavatelem je uzavření trhu pro konkurenty a potenciální konkurenty. Totéž může platit s ohledem na množstevní závazky, které jsou zaměřeny na uspokojení celé nebo téměř celé poptávky odběratele. Exkluzivita má sama o sobě omezující účinek, jelikož od odběratele vyžaduje, aby se zásobil celkově nebo pro většinu svých potřeb u dominantního dodavatele. Co se týká posouzení nepříznivých účinků vytvořených systémy slev a množstevními závazky používanými dominantním dodavatelem, bylo by nutné zjistit, zda mohly bránit stupni hospodářské soutěže, který na trhu ještě existuje, nebo rozvoji této hospodářské soutěže. |
|
27. |
Hlavním možným příznivým účinkem je zvýšení poptávky nebo efektivnosti. Vzhledem k tomu, že poptávka po přístrojích na výkup nápojových obalů není pružná a možná efektivnost se neuplatňuje, je obtížné si představit jakákoliv tvrzení ohledně zvýšení efektivnosti, jež by bylo možno uvést ve prospěch skupiny Tomra. |
|
28. |
Během celého referenčního období rozhodnutí, tj. od roku 1998 do roku 2002, byl podíl skupiny Tomra na všech pěti vnitrostátních posuzovaných trzích poměrně stálý. Zároveň byl podíl jejích soupeřů poměrně slabý a nestálý. Jeden úspěšný konkurent, žadatel, opustil trh v roce 2003 poté, co se mu v roce 2001 podařilo získat na německém trhu podíl ve výši 18 %. Ostatní konkurenční společnosti, které prokázaly potenciál a schopnost získat větší podíly na trhu, byly odstraněny tak, že je koupila skupina Tomra, např. Halton a Eleiko. Vylučovací strategie skupiny Tomra uskutečňovaná v období 1998-2002 měla kromě toho účinek, který je prokázán změnami podílu na vázaném trhu (10) a tržbami účastníků trhu. Někteří odběratelé začali mimoto po skončení platnosti výhradních dohod se skupinou Tomra nakupovat více konkurenčních výrobků. Kromě neexistence nákladové efektivnosti, která by odůvodňovala postupy skupiny Tomra, neexistoval ani žádný prospěch pro zákazníky. Cena přístrojů na výkup nápojových obalů nabízená skupinou Tomra neklesla poté, co se objem prodeje zvýšil. Naopak, ceny přístrojů skupiny Tomra během období, kdy probíhalo šetření, stagnovaly či se zvýšily. |
3. POKUTY
3.1 Závažnost
|
29. |
Postupy skupiny Tomra spočívaly v systému výhradních dohod, množstevních závazků a věrnostních slev. Tento systém se zaměřoval na vyloučení jejích konkurentů z trhu či na zabránění ve vstupu na trh a/nebo na zamezení růstu konkurentů. Skupina Tomra záměrně používala dotyčné postupy jako součást své vylučovací politiky. Posouzení závažnosti zneužívání dominantního postavení skupinou Tomra musí navíc přihlédnout k zeměpisnému rozsahu, který zahrnoval pět států, jež jsou smluvními stranami dohody o EHP: Rakousko, Německo, Nizozemsko, Norsko a Švédsko. Je zřejmé, že postupy skupiny Tomra byly skutečně prováděny a mohly nové účastníky odrazovat od vstupu na trh a bránit v růstu několika málo konkurentům (pokud vůbec existovali). |
|
30. |
Při celkovém posuzování závažnosti praktik, jimiž se zabývá toto rozhodnutí, se bere v úvahu skutečnost, že protiprávní jednání nezahrnovalo na jednotlivých posuzovaných vnitrostátních trzích vždy celé období a že v rámci jednotlivých vnitrostátních trhů se v průběhu doby mohla intenzita protiprávního jednání měnit. |
|
31. |
Co se týká závažnosti protiprávního jednání, Komise vyvozuje závěr, že se jednalo o vážné porušení. |
3.2 Doba trvání
|
32. |
Za účelem stanovení odpovídající výše pokuty Komise vychází z pětiletého období od roku 1998 do roku 2002. V důsledku toho by se výchozí částka pokuty měla za každý celý rok protiprávního jednání zvýšit o 10 %. |
3.3 Přitěžující a polehčující okolnost
|
33. |
Neexistují žádné přitěžující nebo polehčující okolnosti. |
3.4 Výše pokuty
|
34. |
Na základě výše uvedených důvodů by částka pokuty, jež má být uložena společnostem Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergutsysteme GmbH společně a nerozdílně, měla být stanovena ve výši 24 milionů EUR. |
4. ROZHODNUTÍ
|
35. |
Společnosti Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergutsysteme GmbH v období 1998 až 2002 porušovaly článek 82 Smlouvy a článek 54 Dohody o EHP prováděním vylučovací strategie na vnitrostátních trzích s přístroji na výkup nápojových obalů v Rakousku, Německu, Nizozemsku, Norsku a Švédsku, která zahrnovala výhradní dohody, individualizované množstevní závazky a individualizované věrnostní slevy se zpětnou platností, čímž bránily hospodářské soutěži na těchto trzích. |
|
36. |
Za výše uvedené protiprávní jednání se společnostem Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergutsysteme GmbH ukládá společně a nerozdílně pokuta ve výši 24 milionů EUR. |
|
37. |
Společnosti Tomra Systems ASA, Tomra Europe AS, Tomra Systems B.V., Tomra Systems GmbH, Tomra Butikksystemer AS, Tomra Systems AB a Tomra Leergutsysteme GmbH okamžitě ukončí protiprávní jednání uvedené v článku 1, pokud tak již neučinily. |
|
38. |
Žádné jednání nebo postup uvedený v článku 1 nebudou opakovat a zdrží se veškerého jednání a postupů, které by měly stejný nebo obdobný cíl či účinek. |
(1) Prostor v zázemí, kde se s nápojovými obaly dále manipuluje a kde mohou být umístěny pásy pro přesun přepravek a obalů, zařízení pro stohování, třídění, lisování, ukládání atd.
(2) Stroje nižší kategorie jsou samostatné přístroje, které hromadí obaly uvnitř, zatímco špičkové stroje pro jsou připojeny k zázemí, jehož skladovací kapacita je mnohem vyšší v porovnání s přístroji nižší kategorie.
(3) Systém záloh je stanoven vnitrostátními právními předpisy, podle nichž se při nákupu nápojů účtuje za nápojový obal povinná záloha. Výše zálohy se kupujícímu vrací, pokud prázdný nápojový obal donese na konkrétní sběrné místo, mimo jiné sem patří i přístroje pro výkup.
(4) Věc č. 85/76, Hoffmann-LaRoche, [1979] Sb. rozh. 461.
(5) Viz např. věc č. 322/81, NV Nederlandsche Banden Industrie Michelin v. Komise [1983] Sb. rozh. 3461.
(6) Věc č. 85/76, Hoffman La Roche, odstavec 89; věc č. C-62/86, AKZO v. Komise, [1991] Sb. rozh. I-3359, odstavec 149; věc č. T-65/89, BPB Industries Plc a British Gypsum LTD, [1993] Sb. rozh. II-389, odstavec 120.
(7) Hoffmann-La Roche odstavec 91, Michelin I, odstavec 70, AKZO, odstavec 69, Irish Sugar, odstavec 111.
(8) Věc č. T-203/01, Manufacture française des pneumatiques Michelin v. Komise (Michelin II), rozsudek ze dne 30. září 2003, odstavec 239, a věc č. T-219/99, British Airways v. Evropská komise (British Airways), rozsudek ze dne 17. prosince 2003, odstavec 250.
(9) Michelin II, odstavec 239, British Airways, odstavec 250.
(10) V této souvislosti se pojmem „vázaný trh“ rozumí množství jednotek pořízených odběrateli u skupiny Tomra na základě protisoutěžních dohod, jimiž se zabývá toto rozhodnutí. Část objemu, která nebyla do výhradních dohod zahrnuta, byla proto otevřená hospodářské soutěži pro konkurenty skupiny Tomra.
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/16 |
Stanovisko poradního výboru pro spojování podniků vydané na jeho zasedání dne 16. ledna 2008 k návrhu rozhodnutí ve věci č. COMP/M.4734 – Ineos/Kerling
Zpravodaj: Itálie
(2008/C 219/13)
|
1. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že oznámená operace představuje spojení s významem pro celé Společenství ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování a že představuje případ spolupráce podle Dohody o EHP. |
|
2. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o vymezení relevantních trhů výrobků uvedené v návrhu rozhodnutí. |
|
3. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o vymezení relevantního zeměpisného trhu uvedeného v návrhu rozhodnutí.
|
|
4. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že dané spojení v oznámené podobě nevyvolává vážné pochybnosti o slučitelnosti se společným trhem. |
|
5. |
Poradní výbor souhlasí s analýzou Komise, podle které je nepravděpodobné, že by strany po spojení byly schopny jednostranně uplatňovat tržní sílu na výše vymezeném trhu pro S-PVC. |
|
6. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že je třeba oznámené spojení prohlásit za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 1 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP. |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/17 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení ve věci č. COMP/M.4734 – Ineos/Kerling
(v souladu s články 15 a 16 rozhodnutí Komise 2001/462/ES, ESUO ze dne 23. května 2001 o mandátu úředníků pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže – Úř. věst. L 162, 19.6.2001, s. 21)
(2008/C 219/14)
Komise dne 19. července 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 („nařízení o spojování“), kterým podnik INEOS Group Limited („INEOS“, Spojené království) patřící do skupiny INEOS Group (dohromady „Ineos“) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Kerling ASA („Kerling“, Norsko) patřícím do skupiny Norsk Hydro Group.
Po přezkoumání oznámení Komise zjistila, že oznámená transakce spadá do působnosti nařízení o spojování a že vyvolává vážné pochybnosti o slučitelnosti se společným trhem a fungováním Dohody o EHP. Dne 7. září 2007 došlo podle čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení o spojování k zahájení řízení.
Na žádost stran o přístup k hlavním dokumentům spisu útvary Komise odpověděly, že podle jejich názoru hlavní dokumenty neexistují.
Po podrobném šetření na trhu dospěly útvary Komise k závěru, že navrhovaná transakce nenaruší závažným způsobem účinnou hospodářskou soutěž na společném trhu, a je proto slučitelná se společným trhem a Dohodou o EHP. Ohlašující straně tedy nebylo zasláno sdělení o námitkách.
Úředníkovi pro slyšení nebyly stranami ani žádnou třetí stranou zaslány žádné dotazy ani stanoviska. Tato věc nevyžaduje žádné zvláštní poznámky ohledně práva na slyšení.
V Bruselu dne 24. ledna 2008.
Karen WILLIAMS
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/18 |
Shrnutí rozhodnutí Komise
ze dne 30. ledna 2008,
kterým se spojení prohlašuje za slučitelné se společným trhem a fungováním Dohody o EHP
(Věc č. COMP/M.4734 – Ineos/Kerling)
(Pouze anglické znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/15)
Dne 30. ledna 2008 přijala Komise rozhodnutí ve věci spojení podniků podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (1) , a zejména podle čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení. Znění celého rozhodnutí bez důvěrných informací je k dispozici v úředním jazyce případu a v pracovních jazycích Komise na internetových stránkách Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese:
http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
|
1. |
Komise dne 19. července 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004, kterým podnik INEOS Group Limited (Spojené království), patřící do skupiny INEOS Group (společně dále jen „Ineos“), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Kerling ASA (dále jen „Kerling“, Norsko) náležejícím do skupiny Norsk Hydro Group. |
|
2. |
Podnik Ineos je předním světovým výrobcem petrochemických výrobků, zvláštních chemických látek a ropných produktů. Zahrnuje osmnáct podniků, a ačkoli je přítomen v sedmnácti zemích po celém světě, působí hlavně v Evropě, kde dosahuje více než dvou třetin svého obratu. |
|
3. |
Podnik Kerling je dceřinou společností společnosti Norsk Hydro ASA a zahrnuje divizi polymerů skupiny Norsk Hydro Group. Působí zejména ve výrobě, uvádění na trh a prodeji polyvinylchloridů (dále jen „PVC“) a kaustické sody. |
|
4. |
Poradní výbor pro spojování podniků vydal dne 16. ledna 2008 kladné stanovisko ohledně předlohy rozhodnutí o schválení, jež mu předložila Komise (2). |
|
5. |
Úředník pro slyšení ve zprávě ze dne 24. ledna 2008 zastával názor, že bylo dodrženo právo stran na slyšení (3). |
I. RELEVANTNÍ TRHY
Relevantní trh výrobků
|
6. |
Šetření Komise prokázalo, že relevantní trhy výrobků jsou tyto: komoditní S-PVC, tekutá kaustická soda, směsi S-PVC a S-PVC fólie. |
|
7. |
Hlavním trhem výrobků projednávaným v rozhodnutí je trh pro komoditní S-PVC. V závislosti na použitém výrobním procesu existují dva druhy PVC: suspenzní (nebo komoditní) PVC („S-PVC“), na nějž připadá přibližně 90 % veškerého PVC vyrobeného v EHP, a emulzní PVC („E-PVC“), na nějž připadá zbývajících 10 % výroby v EHP. Činnosti stran se překrývají pouze v případě komoditního S-PVC a na základě výsledků šetření trhu Komise dospěla k závěru, že pro účely tohoto rozhodnutí je relevantním trhem výrobků pouze trh pro komoditní S-PVC. |
|
8. |
Činnosti stran se překrývají rovněž na trhu pro tekutou kaustickou sodu. Ačkoliv ze šetření trhu vyplývá, že tuhá a tekutá kaustická soda představují dva samostatné trhy, přesné vymezení trhu bylo ponecháno otevřené. |
|
9. |
Hloubkové šetření Komise prokázalo, že směsi S-PVC představují s ohledem na S-PVC samostatný trh výrobků vzhledem k tomu, že tyto dva výrobky nejsou ve výrobním procesu, který používá velká většina odběratelů směsí, zaměnitelné. Další segmentace na jednotlivé druhy směsí (např. suchá směs a gelové směsi) se nejevila jako nutná. |
|
10. |
Na trhu s S-PVC fóliemi, jenž navazuje na trh s S-PVC, působí pouze společnost Ineos. Ačkoliv by bylo možné trh s S-PVC fóliemi dále segmentovat podle jednotlivých druhů různého konečného užití pevných PVC fólií, přesné vymezení trhu výrobků bylo pro účely tohoto rozhodnutí ponecháno otevřené. |
Relevantní zeměpisné trhy
|
11. |
Hlavní otázkou šetření trhu v druhé fázi bylo vymezit relevantní zeměpisný rozsah pro komoditní S-PVC, zejména s ohledem na určité oblasti obchodu, u nichž šetření trhu v první fázi vedlo k určitým náznakům poukazujícím na vnitrostátní nebo regionální rozsah, a to Velkou Británii a oblast Skandinávie zahrnující Norsko a Švédsko. |
|
12. |
Strany uvedly, že zeměpisný rozsah trhu pro S-PVC zahrnuje celý EHP vzhledem k tomu, že S-PVC je komoditní výrobek, který lze snadno a bezpečně přepravovat, ve Společenství se s ním ve značném měřítku obchoduje a náklady na dopravu jsou poměrně nízké. V průběhu šetření trhu měla většina odběratelů za to, že trh je regionální nebo zahrnuje celý EHP a v některých případech je dokonce širší, kdežto všichni konkurenti potvrdili, že se domnívají, že trh zahrnuje celý EHP. Údaje získané během šetření mimoto prokazují, že S-PVC je navzdory dopravním nákladům v rozmezí od 5 % do 15 % podle vzdálenosti předmětem značných obchodních toků v celém EHP, někdy i na velmi velké vzdálenosti. |
|
13. |
Co se týká Skandinávie, vzhledem k značným obchodním tokům S-PVC z a do této oblasti, skutečnosti, že prodej podniku Kerling (jediného místního výrobce) z jeho výrobních závodů ve Švédsku a Norsku je rovnoměrně rozložen v celém EHP, skutečnosti, že odběratelé nacházející se v těchto zemích mají za to, že trh zahrnuje přinejmenším severní nebo severozápadní Evropu, zatímco někteří se domnívají, že trh může zahrnovat dokonce celý EHP, Komise vyvodila závěr, že s ohledem na tyto dvě země je zeměpisný trh s S-PVC širší než vnitrostátní trh. |
|
14. |
Pokud jde o Spojené království, většina odběratelů usazených ve Spojeném království se domnívá, že by dodavatelé z pevniny nebyli schopni zajistit stejnou úroveň spolehlivosti dodávek jako místní výrobci. K určení zeměpisného rozsahu trhu s S-PVC Komise posoudila modely pořizování výrobku a změny dodavatele u britských odběratelů (strana poptávky) a z hlediska strany nabídky analyzovala to, nakolik by výrobci S-PVC se sídlem na pevninské Evropě byli schopni (a měli pobídku) rozšířit svou přítomnost na trhu Spojeného království. Za tímto účelem Komise provedla podrobnou kvalitativní a kvantitativní analýzu a posoudila úroveň a úlohu dovozu, nákladů na dopravu, překážek rozšíření a volnou kapacitu na pevninské Evropě. V této souvislosti Komise zjistila, že:
|
|
15. |
Na základě výše uvedených skutečností Komise dospěla k závěru, že Skandinávie a Velká Británie nevykazují vlastnosti, které by Komisi vedly k tomu, aby s těmito oblastmi zacházela jinak než s ostatními oblastmi v rámci EHP. Zejména dospěla k závěru, že zeměpisný trh pro komoditní S-PVC je širší než Spojené království a širší než skandinávské země (Norsko a Švédsko) a že zahrnuje přinejmenším severozápadní Evropu. |
|
16. |
Oznamující strana uvedla, že zeměpisný rozsah trhu pro tekutou kaustickou sodu zahrnuje přinejmenším celý EHP vzhledem k značnému obchodu uvnitř Společenství a dokonce mezikontinentálnímu obchodu. Mnoho odběratelů však mělo za to, že trh může být kvůli poměrně vysokým dopravním nákladům regionální či v případě Spojeného království vnitrostátní. Přesný rozsah zeměpisného trhu pro kaustickou sodu zůstal otevřený. |
|
17. |
Z šetření trhu, které Komise provedla, vyplynulo, že vzhledem k nízkým dopravním nákladům zahrnuje trh pro směsi S-PVC přinejmenším celý EHP. Komise dospěla k závěru, že zeměpisný trh je širší než vnitrostátní trh a že není nutné přijmout konečné rozhodnutí ohledně přesného rozsahu zeměpisného trhu pro směsi S-PVC. |
|
18. |
Šetření trhu potvrdilo, že zeměpisný rozsah trhu pro pevné PVC fólie zahrnuje přinejmenším celý EHP a u určitých konečných výrobků je dokonce celosvětový, jak Komise vyvodila s ohledem na flexibilní obaly. Přesný rozsah zeměpisného trhu pro PVC fólie však byl ponechán otevřený. |
II. POSOUZENÍ
|
19. |
Na trhu pro komoditní S-PVC bude společný podíl stran na trhu v EHP činit [20-30] %. V severozápadní Evropě by společný podíl stran na trhu byl nižší než [30-40] %. |
|
20. |
Vzhledem k poměrně nízkému společnému podílu stran na trhu, stávající volné výrobní kapacitě a skutečnosti, že odběratelé výrobek pořizují z více zdrojů a uzavírají krátkodobé smlouvy (průměrně v délce jednoho roku), není pravděpodobné, že by společnost Ineos byla schopna uplatňovat jednostranně na trhu EHP nebo na trhu v severozápadní Evropě tržní sílu. |
|
21. |
Možnost, že by tato transakce mohla usnadnit koordinované chování, je rovněž velmi malá vzhledem k počtu účastníků (šest významných konkurentů), kteří na trhu zůstanou po spojení. Většina odběratelů mimoto sjednává nebo vyžaduje cenové nabídky od mnoha konkurenčních dodavatelů každý měsíc, což znamená, že dodržování určitého společného modelu je ještě obtížnější. Na základě výše uvedených skutečností Komise vyvodila závěr, že navrhovaná transakce pravděpodobně nevyvolá žádné obavy týkající se koordinovaného chování narušujícího hospodářskou soutěž. |
|
22. |
Společný podíl stran na trhu s tekutou kaustickou sodou v celém EHP (což je nejpravděpodobnější zeměpisný trh) by byl přibližně [10-20] %. Ačkoliv společné podíly stran jsou na některých vnitrostátních trzích vyšší (v rozmezí od [40-50] % v Norsku, [40-50] % ve Švédsku a [50-60] % v Dánsku do [50-60] % ve Spojeném království), vzhledem k poměrně malému překrytí a řadě významných konkurentů, kteří jsou na trhu přítomní, není pravděpodobné, že by tato transakce vyvolala problémy v oblasti hospodářské soutěže v případě jiného vymezení trhu. |
|
23. |
Strany odhadují, že společný podíl na celkovém trhu se směsmi S-PVC v EHP je nižší než [20-30] %. Podíly na trhu by činily [10-20] % v západní Evropě resp. [20-30] % v severozápadní Evropě. |
|
24. |
Co se týká možných vertikálních problémů, není pravděpodobné, že společnost Ineos bude schopna omezit dodávky S-PVC neintegrovaným výrobcům směsí, stejně jako nebude moci uplatňovat tržní sílu na trhu s S-PVC, na němž bude po spojení nadále omezena řadou konkurentů, kteří působí v celém EHP. |
|
25. |
Na základě výše uvedených skutečností a s ohledem na omezené horizontální překrytí a neexistenci významných vertikálních problémů není pravděpodobné, že tato transakce bude mít na trhu se směsmi S-PVC účinky narušující hospodářskou soutěž. |
|
26. |
Na rozsáhlém trhu pro pevné fólie (včetně mimo jiné PVC, PET, polypropylenových a polyethylenových fólií) má společnost Ineos podíl v EHP ve výši [5-10] %. Pokud se vezmou v úvahu užší segmenty pro pevné S-PVC fólie, podíly společnosti Ineos na trhu jsou nižší než [20-30] % ve všech segmentech s výjimkou segmentů farmaceutických monofólií a farmaceutických dvojitých fólií, na nichž podíly společnosti Ineos na trhu činí [30-40] % resp. [30-40] %. |
|
27. |
Vzhledem k tomu, že Komise dospěla k závěru, že navrhované spojení nenaruší účinnou hospodářskou soutěž v oblasti dodávek S-PVC, vyplývá z toho, že konkurenti společnosti Ineos na navazujícím trhu pro pevné PVC fólie budou moci nadále pořizovat S-PVC za konkurenčních podmínek a zůstanou účinnými konkurenty v oblasti dodávek pevných fólií. V souladu s tím není pravděpodobné, že tato transakce vyvolá obavy v oblasti hospodářské soutěže na trhu pro S-PVC fólie. |
III. ZÁVĚR
|
28. |
Z výše uvedených důvodů Komise dospěla k závěru, že navrhované spojení nenaruší významně účinnou hospodářskou soutěž na společném trhu nebo jeho podstatné části, zejména v důsledku vytvoření nebo posílení dominantního postavení. Spojení proto bude prohlášeno za slučitelné se společným trhem a Dohodou o EHP v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení o spojování a článkem 57 Dohody o EHP. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 219, 28.8.2008, s. 16.
(3) Úř. věst. C 219, 28.8.2008, s. 17.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/21 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1628/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy ES na vnitrostátní regionální investiční podpory
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/16)
|
Podpora č. |
XR 33/07 |
||||
|
Členský stát |
Rakousko |
||||
|
Region |
Alle Regionen gemäß genehmigter Fördergebietskarte für Regionalbeihilfen in Österreich 2007-2013 (N 492/06) |
||||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Gewährung von Beihilfen (Förderungen) gemäß § 51a Abs. 3-5 AMFG (Arbeitsmarktförderungsgesetz) (Gewährung von Zuschüssen und Zinsenzuschüssen sowie von Darlehen für Investitionen von Großunternehmen unter Wahrung der beihilfenrechtlich genehmigten Förderobergrenzen) |
||||
|
Právní základ |
Richtlinien für die Gewährung von Beihilfen (Förderungen) gemäß § 51a Abs. 3-5 AMFG (Arbeitsmarktförderungsgesetz) |
||||
|
Název opatření |
Režim podpory |
||||
|
Předpokládané roční výdaje |
60 mil. EUR |
||||
|
Maximální míra podpory |
30 % |
||||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
|||||
|
Datum uskutečnění |
1. 6. 2007 |
||||
|
Délka trvání programu |
31. 12. 2013 |
||||
|
Hospodářská odvětví |
Podpora omezená na určitá odvětví |
||||
|
NACE: D, 55, K |
|||||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.awsg.at/portal/media/2505.pdf |
||||
|
Další informace |
— |
|
Podpora č. |
XR 41/07 |
|||||
|
Členský stát |
Rakousko |
|||||
|
Region |
Niederösterreich |
|||||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Förderungsaktion der Niederösterreichischen Grenzlandförderungsgesellschaft mbH |
|||||
|
Právní základ |
Richtlinien zur Förderungsaktion der Niederösterreichischen Grenzlandförderungsgesellschaft mbH |
|||||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
|
Předpokládané roční výdaje |
0,32 mil. EUR |
|||||
|
Maximální míra podpory |
15 % |
|||||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||||
|
Datum uskutečnění |
21. 3. 2007 |
|||||
|
Délka trvání programu |
31. 12. 2013 |
|||||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||||
|
— |
||||||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
http://noeg.grenzland.at/ |
|||||
|
Další informace |
— |
|
Podpora č. |
XR 13/08 |
|||
|
Členský stát |
Česká republika |
|||
|
Region |
87(3)(a) |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Operační program Podnikání a inovace 2007–2013 Podprogram Školící střediska (výzva I) |
|||
|
Právní základ |
Zákon č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Předpokládané roční výdaje |
133 mil. CZK |
|||
|
Maximální míra podpory |
40 % |
|||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||
|
Datum uskutečnění |
3. 3. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
30. 6. 2010 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.mpo.cz |
|||
|
Další informace |
— |
|
Podpora č. |
XR 14/08 |
|||
|
Členský stát |
Česká republika |
|||
|
Region |
87(3)(a) |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Operační program Podnikání a inovace 2007–2013 Podprogram ICT a strategické služby (výzva I) |
|||
|
Právní základ |
Zákon č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Předpokládané roční výdaje |
200 mil. CZK |
|||
|
Maximální míra podpory |
40 % |
|||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||
|
Datum uskutečnění |
1. 3. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
30. 6. 2009 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.mpo.cz |
|||
|
Další informace |
— |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/24 |
Informace členských států o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 70/2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/17)
|
Podpora č. |
XS 134/08 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
Podkarpackie |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Przedsiębiorstwo produkcyjno usługowo handlowe Akpil Kazimierz Anioł |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki art. 10, Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Dz.U. 221 z 14.11.2007 r.), § 3 ust. 1, umowa nr II-192/P-224/2008 |
|||
|
Název opatření |
Ad hoc |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 115 684 EUR |
|||
|
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 6 a článkem 5 nařízení |
|||
|
Datum uskutečnění |
2. 4. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
2. 4. 2008 |
|||
|
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro státní podpory malým a středním podnikům |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|
Podpora č. |
XS 135/08 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
Śląskie |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Jumarpol Przedsiębiorstwo Prywatne S.C. Piotr Traczewski, Marek Kasperek |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki art. 10, Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Dz.U. 221 z 14.11.2007 r.), § 3 ust. 1, umowa nr II-193/P-225/2008 |
|||
|
Název opatření |
Ad hoc |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 27 883 EUR |
|||
|
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 6 a článkem 5 nařízení |
|||
|
Datum uskutečnění |
2. 4. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
2. 4. 2008 |
|||
|
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro státní podpory malým a středním podnikům |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|
Podpora č. |
XS 137/08 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
Wielkopolskie |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Mechanika Maszyn i Urządzeń Rolniczych Dozamech Donat Zawidzki |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki art. 10, Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Dz.U. 221 z 14.11.2007 r.), § 3 ust. 1, umowa nr II-198/P-228/2008 |
|||
|
Název opatření |
Ad hoc |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 112 060 EUR |
|||
|
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 6 a článkem 5 nařízení |
|||
|
Datum uskutečnění |
7. 5. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
7. 5. 2008 |
|||
|
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro státní podpory malým a středním podnikům |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|
Podpora č. |
XS 138/08 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
Dolnoslaskie |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Metalerg J.M.J Cieślak S.J. |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki art. 10, Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Dz.U. 221 z 14.11.2007 r.), § 3 ust. 1, umowa nr II-195/P-213/2008 |
|||
|
Název opatření |
Ad hoc |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 17 292 EUR |
|||
|
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 6 a článkem 5 nařízení |
|||
|
Datum uskutečnění |
15. 4. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
15. 4. 2008 |
|||
|
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro státní podpory malým a středním podnikům |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|
Podpora č. |
XS 141/08 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
Podkarpackie |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Metal-Odlew Lesław Kwiatkowski, Agnieszka Witkowska, Sp. Jawna |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 8 października 2004 r. o zasadach finansowania nauki art. 10, Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Dz.U. 221 z 14.11.2007 r.), § 3 ust. 1, umowa nr II-197/P-221/2008 |
|||
|
Název opatření |
Ad hoc |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 49 739 EUR |
|||
|
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 6 a článkem 5 nařízení |
|||
|
Datum uskutečnění |
22. 4. 2008 |
|||
|
Délka trvání programu |
22. 4. 2008 |
|||
|
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro státní podpory malým a středním podnikům |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/27 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1628/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy ES na vnitrostátní regionální investiční podpory
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/18)
|
Podpora č. |
XR 131/07 |
|||
|
Členský stát |
Maďarsko |
|||
|
Region |
— |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Az Új Magyarország Vidékfejlesztési Program keretében nyújtható regionális beruházási támogatásokról szóló támogatási program |
|||
|
Právní základ |
77/2007. (VII. 30.) FVM rendelet |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Předpokládané roční výdaje |
17 500 mil. HUF |
|||
|
Maximální míra podpory |
50 % |
|||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||
|
Datum uskutečnění |
15. 10. 2007 |
|||
|
Délka trvání programu |
31. 12. 2012 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.fvm.hu |
|||
|
Další informace |
— |
|
Podpora č. |
XR 161/07 |
|||
|
Členský stát |
Maďarsko |
|||
|
Region |
— |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Regionális beruházási támogatás a Környezet és Energia Operatív Programból |
|||
|
Právní základ |
23/2007. (VIII. 29.) MeHVM rendelet a Környezet és Energia Operatív Program prioritásaira rendelt források felhasználásának részletes szabályairól és egyes támogatási jogcímeiről |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Předpokládané roční výdaje |
11 010 mil. HUF |
|||
|
Maximální míra podpory |
50 % |
|||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||
|
Datum uskutečnění |
24. 10. 2007 |
|||
|
Délka trvání programu |
31. 12. 2013 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.nfu.hu/palyazatok |
|||
|
Další informace |
— |
|
Podpora č. |
XR 197/07 |
|||
|
Členský stát |
Maďarsko |
|||
|
Region |
— |
|||
|
Název režimu podpory nebo název podniku, kterému se poskytuje doplněk podpory ad hoc |
Regionális beruházási támogatás az EGT és Norvég Finanszírozási Mechanizmusból |
|||
|
Právní základ |
242/2006 Korm. rendelet 92/A-92/F. § 201/2005 Korm. rendelet |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Předpokládané roční výdaje |
1 006,2 mil. HUF |
|||
|
Maximální míra podpory |
50 % |
|||
|
V souladu s článkem 4 nařízení |
||||
|
Datum uskutečnění |
15. 10. 2007 |
|||
|
Délka trvání programu |
30. 4. 2011 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Internetová adresa, na níž je zveřejněn režim podpory |
www.nfu.gov.hu www.eeagrants.hu |
|||
|
Další informace |
— |
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/29 |
Sdělení Komise postupem podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92
Změna závazků veřejné služby uložených na pravidelnou leteckou dopravu na trasách Trapani – Řím a zpět, Trapani – Cagliari a zpět, Trapani – Bari a zpět, Trapani – Milán a zpět ze strany Itálie
(2008/C 219/19)
Podle ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 rozhodla Italská republika o změně závazků veřejné služby uložených na pravidelnou leteckou dopravu na trasách Trapani – Řím a zpět, Trapani – Cagliari a zpět, Trapani – Bari a zpět, Trapani – Milán a zpět, které byly zveřejněny v Úř. věst. C 150, 28.6.2006, Úř. věst. C 141, 26.6.2007 a Úř. věst. C 121, 17.5.2008.
Závazky veřejné služby uložené na trasu Trapani – Cagliari a zpět se zrušují a bod 1 sdělení zveřejněného v Úř. věst. C 150, 28.6.2006 se mění takto:
Dotčená trasa:
|
|
Trapani – Řím a zpět, |
|
|
Trapani – Bari a zpět, |
|
|
Trapani – Milán a zpět. |
Místem určení v Římě se rozumí letiště Řím Fiumicino, místem určení v Miláně se rozumí letiště Milán Linate.
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Komise
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/30 |
Provozování pravidelné letecké dopravy – Zahájení nabídkového řízení vyhlášené vládou Ålandu podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 týkající se provozování pravidelné letecké dopravy mezi Mariehamnem na Ålandu a Stockholmem/Arlandou ve Švédsku
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/20)
1. Úvod
Vláda Ålandu se dne 26. června 2008 rozhodla v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 doplnit stávající závazky veřejné služby na pravidelnou leteckou dopravu na trase MHQ-ARN pro období od 1. března 2009 do 29. února 2012.
Bližší informace o závazcích veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 218, 27.8.2008, s. 17.
V případě, že žádný letecký dopravce nezahájil, nebo nezamýšlí zahájit pravidelnou leteckou dopravu v souladu s uloženými závazky veřejné služby a bez požadavku na finanční vyrovnání, omezí vláda Ålandu na tři roky přístup na tuto trasu na jediného leteckého dopravce. Provozní právo k uvedené trase bude nabídnuto v nabídkovém řízení v souladu s postupem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) výše uvedeného nařízení. Dne 26. června 2008 se vláda Ålandu rozhodla toto nabídkové řízení zahájit.
2. Účel nabídkového řízení
Poskytovat v období od 2. března 2009 do 29. února 2012 pravidelné letecké služby na výše uvedené trase v souladu se závazky veřejné služby zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 218, 27.8.2008, s. 17.
3. Účast v nabídkovém řízení
Právo zúčastnit se nabídkového řízení mají všichni letečtí dopravci, kteří mají platnou licenci k provozování letecké dopravy vydanou členským státem podle nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.
4. Postup
Na toto nabídkové řízení se vztahují ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. d) až i) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92. Zadavatel má právo všechny nabídky odmítnout, je-li cena příliš vysoká nebo pokud se okolnosti provozování letecké dopravy nebo jeho podmínky změnily natolik zásadně, že plánovaná letecká doprava již nesplňuje svůj účel nebo není možné ji provozovat způsobem uvedeným ve výzvě k podávání nabídek.
Před uzavřením smlouvy může vláda Ålandu pro zahájení provozu stanovit pozdější datum. Jestliže bude pro zahájení provozu stanoveno pozdější datum, bude odpovídající pozdější datum stanoveno i pro jeho ukončení.
5. Zadávací dokumentace k nabídkovému řízení
Úplnou zadávací dokumentaci k nabídkovému řízení, která obsahuje výzvu k podávání nabídek, podmínky týkající se nabídkového řízení, smluvní podmínky, popis závazků veřejné služby, rozvoj destinace a formuláře nabídky, je možné získat na adrese:
Ålands landskapsregering, PB 1060, AX-22111 MARIEHAMN, Åland.
Dokumentaci lze rovněž objednat elektronickou poštou na adrese: registrator@ls.aland.fi, telefonicky (358-18) 250 00 nebo faxem (358-18) 237 90. Kontaktní osoba je vedoucí inženýr Niklas Karlman, e-mail: niklas.karlman@ls.aland.fi, tel. (358-18) 251 30.
6. Finanční vyrovnání
V nabídce musí být přesně uvedena částka v eurech požadovaná jako vyrovnání za provoz dopravy na dotyčné trase v daném období. Výše částky požadovaného vyrovnání musí být založena na odhadu skutečných nákladů a příjmů souvisejících s činností a na minimálních požadavcích závazků veřejné služby. Vyrovnání se bude týkat pouze příslušných nákladů vztahujících se k letecké dopravě vzniklých na letištích Arlanda a Mariehamn, které přímo souvisejí s dotčenou dopravou. Vyrovnání se nebude týkat nákladů, např. poplatků za odlety a přistání, vzniklých na jiných trasách nebo na jiných letištích.
7. Ceny letenek
Nabídka musí stanovit ceny a druhy letenek a podmínky s nimi spojené. Ceny letenek musí odpovídat závazkům veřejné služby na dané trase.
8. Metoda výběru
Výběr leteckého dopravce se provede z těch nabídek, které splňují požadavky stanovené ve výzvě k podávání nabídek a v zadávací dokumentaci. Při výběru se zohlední kritéria stanovená v čl. 4 odst. 1 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.
9. Doba platnosti smlouvy
Smlouva vstupuje v platnost dne, kdy ji obě strany podepíší, a její platnost trvá do dne, kdy bude po posledním měsíci provozu, kterým je únor 2012, vládě Ålandu odevzdána závěrečná zpráva v souladu se zadávací dokumentací, pokud nebude pro zahájení a ukončení provozu stanoveno pozdější datum.
10. Dodatky ke smlouvě a vypovězení smlouvy
Smlouvu lze změnit pouze tehdy, pokud jsou změny v souladu s požadavky závazků veřejné služby, které byly pro danou trasu zveřejněny. Dodatky ke smlouvě musí mít písemnou podobu. Obě strany mohou smlouvu vypovědět s šestiměsíční výpovědní lhůtou. Tím není dotčeno právo smlouvu vypovědět, existují-li pro to zvláštní důvody.
11. Sankce v případě nedodržení smlouvy
Letecký dopravce je zodpovědný za plnění závazků stanovených ve smlouvě. Pokud nejsou závazky stanovené ve smlouvě dodržovány nebo jsou dodržovány nedostatečným způsobem z důvodů, které jsou na straně leteckého dopravce, může zadavatel částku vyrovnání úměrně snížit. Zadavatel si rovněž vyhrazuje právo žádat odškodnění.
12. Lhůta pro podání nabídek
Nabídky musí být podány nejpozději 31 dní po dni zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
13. Postup pro podání nabídek
Nabídky musí být doručeny na ohlašovací úřad vlády Ålandu v níže uvedených úředních hodinách nejpozději do dne uvedeného v bodě 12. Nabídka musí být podána v zalepené obálce, na níž je uvedeno „Anbud flygtrafik MHQ-ARN“. Nabídka může být zaslána poštou nebo kurýrem, případně může být doručena osobně vládě Ålandu na adresu uvedenou v bodě 5.
Úřední adresa vlády Ålandu je Självstyrelsegården, Strandgatan, Mariehamn, Åland. Úřední hodiny vlády Ålandu jsou pondělí až pátek od 8:00 do 16:15 hodin.
Nabídka a veškerá dokumentace musí být ve švédštině nebo v angličtině a musí být předložena jako originál se dvěma úplnými kopiemi.
Nabídka musí být platná do 30. ledna 2009 včetně.
Nabídky zaslané faxem nebo e-mailem nebudou přijaty.
14. Platnost nabídkového řízení
Platnost tohoto nabídkového řízení je podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 podmíněna tím, že žádný letecký dopravce nezahájil nebo nezamýšlí zahájit pravidelnou leteckou dopravu na uvedené trase.
Letečtí dopravci, kteří mají v úmyslu k 2. březnu 2009 zahájit leteckou dopravu na uvedené trase v souladu se závazkem veřejné služby, bez využívání výlučných práv a aniž by požadovali finanční vyrovnání, se závazkem provádět službu po dobu nejméně šesti měsíců, musejí toto oznámit Úřadu pro civilní letectví (Luftfartsförvaltningen) ve Finsku nejpozději dne 2. února 2009. Jejich oznámení posoudí vláda Ålandu.
Pokud je takové oznámení podáno a vláda Ålandu shledá, že letecký dopravce splňuje všechny požadavky závazků veřejné služby, přestává toto nabídkové řízení platit.
Pokud k tomu nedojde, omezí vláda Ålandu přístup na tuto trasu na jediného leteckého dopravce.
Zakázka bude zrealizována, pouze pokud parlament Ålandu schválí potřebné finanční prostředky.
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/32 |
P-Lisabon: Provozování pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení vyhlášené Portugalskem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 v souvislosti s mezinárodním veřejným nabídkovým řízením pro provozování pravidelné letecké dopravy na trase Lisabon/Vila Real/Bragança/Vila Real/Lisabon
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/21)
1. Úvod: Podle ustanovení čl. 4 odst.1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství se Portugalsko rozhodlo změnit závazek veřejné služby uložený na pravidelnou leteckou dopravu provozovanou na trase Lisabon/Vila Real/Bragança/Vila Real/Lisabon.
Následně bylo dne 10. června 2008 v Úředním věstníku Evropské unie C 143 zveřejněno nabídkové řízení v souvislosti s mezinárodním otevřeným nabídkovým řízením pro provozování pravidelné letecké dopravy na trase Lisabon/Vila Real/Bragança/Vila Real/Lisabon.
Vzhledem k tomu, že ve lhůtě předepsané k předkládání nabídek uvedené v předchozím odstavci nepředložil nabídku žádný letecký dopravce, má se za to, že mezinárodní otevřené nabídkové řízení skončilo bez výsledku.
Vzhledem k tomu, že je nicméně zapotřebí zajistit kontinuitu pravidelné letecké dopravy na výše uvedené trase a provozování dopravy, na kterou se vztahuje nabídkové řízení, je ve veřejném zájmu, bylo vyhlášeno nové mezinárodní veřejné nabídkové řízení pro provozování pravidelné letecké dopravy na trase Lisabon/Vila Real/Bragança/Vila Real/Lisabon, aby potenciální účastníci nabídkového řízení, kteří včas nevěděli o předchozím nabídkovém řízení, mohli předložit své nabídky.
Portugalská vláda proto tímto oznámením vyzývá letecké dopravce k předkládání nabídek na provozování pravidelné letecké dopravy na trase Lisabon/Vila Real/Bragança/Vila Real/Lisabon podle podmínek stanovených v následujících odstavcích.
Pokud do 15. prosince 2008 nebude žádný letecký dopravce moci začít provozovat pravidelnou leteckou dopravu na výše uvedené trase v souladu s uloženým závazkem veřejné služby bez finančního vyrovnání, v souladu s postupem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) výše uvedeného nařízení se formou veřejného nabídkového řízení vybere jediný letecký dopravce, který bude mít právo provozovat tuto dopravu.
2. Předmět nabídkového řízení: Poskytování pravidelné letecké dopravy na výše uvedené trase od 12. ledna 2009 v souladu se závazkem veřejné služby zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie C 143 dne 10. června 2008.
3. Účast v nabídkovém řízení: Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí vydanou členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům a příslušným osvědčením leteckého dopravce k provozovaní této dopravy.
4. Postup nabídkového řízení: Na nabídkové řízení se vztahují ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. d), e), f), g), h) a i) nařízení (EHS) č. 2408/92.
5. Zadávací dokumentace: Úplnou dokumentaci k nabídkovému řízení obsahující zvláštní pravidla týkající se nabídkového řízení lze za cenu 100 EUR získat na následující adrese: Instituto Nacional da Aviação Civil I.P., Rua B, Edifícios 4, 5, e 6 – Aeroporto da Portela 4, P-1749-034 Lisbon.
6. Finanční vyrovnání: V předložených nabídkách musí uchazeči jasně uvést částku požadovanou jako finanční vyrovnání za provozování uvedené dopravy po dobu tří let od stanoveného dne začátku poskytování služby (s ročním vyúčtováním). V případě, že nabídky zahrnují i provoz víkendových letů, nesmí tyto nabídky pro stát představovat žádné finanční zatížení navíc. Účastníci řízení musí ve svých nabídkách jasně vysvětlit a podložit finanční dopad provozu víkendových letů (nepodporovaných státem). Přesná výše konečného vyrovnání se stanoví každoročně ex post v závislosti na skutečných výdajích a příjmech vyplývajících ze služby a nepřesáhne částku uvedenou v nabídce.
7. Tarify: Předložené nabídky musí uvádět předpokládané tarifní ceny, které musí být v souladu se závazky veřejné služby zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 143 dne 10. června 2008.
8. Doba trvání, změna a ukončení platnosti smlouvy: Smlouva platí 3 roky od 12. ledna 2009. V případě nepředvídaných změn v podmínkách provozování dopravy se částka finančního vyrovnání může upravit.
9. Sankce: V případě, že dopravce nemůže provozovat leteckou dopravu z důvodu vyšší moci, může být částka finančního vyrovnání poměrně snížena o neuskutečněné lety. Pokud dopravce neprovozuje dopravu z důvodů jiných než vyšší moci nebo neplní závazek veřejné služby, portugalské orgány mohou:
poměrně snížit částku finančního vyrovnání o neuskutečněné lety,
zahájit soudní řízení, na základě něhož lze uplatnit pokuty a dodatečné sankce stanovené právními předpisy,
uplatnit smluvní sankce,
ukončit platnost smlouvy v souladu s portugalskými právními předpisy, aniž je dotčeno uplatňování příslušných ustanovení smlouvy,
uplatnit důvody k výpovědi smlouvy stanovené v portugalských právních předpisech a v licenční smlouvě.
10. Podávání nabídek:
|
1. |
Nabídky se podávají do 17.00 hodin třicátého dne po zveřejnění tohoto nabídkového řízení v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
2. |
Nabídky a doprovodné dokumenty lze podat osobně – proti potvrzení – na ústředí Instituto Nacional de Aviação Civil I.P., Rua B, Edifícios 4, 5, e 6, Aeroporto da Portela 4, P-1749-034 Lisbon mezi 9.00 a 17.00 hod. nebo zaslat doporučeně, pokud budou doručeny do data a hodiny uvedené výše v odstavci 1. Účastníci nabídkového řízení nesou výlučnou odpovědnost za pozdní doručení. |
11. Platnost nabídkového řízení: V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) první větou nařízení (EHS) č. 2408/92 je platnost tohoto nabídkového řízení podmíněná tím, že žádný letecký dopravce způsobilý provozovat danou dopravu do 2. prosince 2008 nepředloží žádost o provozování daných tras od 14. srpna 2007 v souladu s uloženým závazkem veřejné služby bez finančního vyrovnání.
V případě, že Národní úřad pro civilní letectví (INAC, I.P.) do 15. prosince 2008 zjistí, že jeden nebo více dopravců může provozovat dopravu na této trase v souladu s uloženými závazky veřejné služby, toto nabídkové řízení, jakož i nabídky předložené v něm, se stanou bezpředmětnými.
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/34 |
Provozování pravidelné letecké dopravy – Nabídkové řízení vyhlášené Spojeným královstvím podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 na provozování pravidelné letecké dopravy mezi Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra (Skotsko)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/22)
1. Úvod
Podle ustanovení článku 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství uložilo Spojené království závazky veřejné služby ve vztahu k pravidelné letecké dopravě provozované mezi Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra. Normy požadované závazky veřejné služby pro Stornoway–Benbecula byly zveřejněny v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněny v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněny v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008; pro Benbecula–Barra byly uvedené normy zveřejněny v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněny v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněny v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008.
V případě, že žádný letecký dopravce nezahájí, nebo nebude mít v úmyslu zahájit ke dni 1. března 2009 pravidelnou leteckou dopravu mezi Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra v souladu s uloženými závazky veřejné služby a bez požadavku na vyrovnání, Spojené království rozhodlo, že v souladu s postupem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) výše uvedeného nařízení i nadále omezí přístup na tyto jednotlivé trasy na jediného leteckého dopravce (aby se zamezilo pochybnostem, dopravu může jediný letecký dopravce poskytovat na obě tyto trasy) a nabídne právo provozovat tuto dopravu ode dne 1. dubna 2009 ve veřejném nabídkovém řízení.
2. Předmět nabídkového řízení
Provozování pravidelné letecké dopravy mezi Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra ode dne 1. dubna 2009 v souladu se závazky veřejné služby uloženými na tyto trasy a zveřejněnými pro Stornoway–Benbecula v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněnými v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněnými v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008; pro Benbecula–Barra byly uvedené normy zveřejněny v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněny v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněny v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008.
3. Účast
Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí vydanou členským státem podle nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům. Příslušná doprava bude provozována podle systému předpisů Úřadu civilního letectví (Civil Aviation Authority).
4. Postup nabídkového řízení
Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením čl. 4 odst. 1 písm. d), e), f), g), h) a i) nařízení (EHS) č. 2408/92.
5. Zadávací dokumentace
Kompletní zadávací dokumentaci, včetně formulářů nabídky, specifikací, smluvních podmínek/rozvrhů smluvních podmínek, jakož i znění původních závazků veřejné služby zveřejněné pro Stornoway–Benbecula v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněné v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněné v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008; a zveřejněné pro Benbecula–Barra v Úř. věst. C 53, 4.3.1995, pozměněné v Úř. věst. C 143, 8.5.1998, Úř. věst. C 154, 29.5.2001 a Úř. věst. C 310, 13.12.2002 a dále pozměněné v Úř. věst. C 285, 17.11.2005 a Úř. věst. C 218, 27.8.2008, lze zdarma získat od zadavatele na adrese:
|
Comhairle nan Eilean Siar |
|
Council Offices |
|
Sandwick Road, Stornoway |
|
Isle of Lewis, HS1 2BW |
|
Scotland |
|
United Kingdom |
|
Tel: (44-18) 51 70 94 03 |
|
Fax: (44-18) 51 70 94 82 |
|
(Kontaktní osoba: Murdo J Gray, ředitel technických služeb) |
|
E-mail: mgray@cne-siar.gov.uk |
V zadávací dokumentaci musí letečtí dopravci přiložit doklady o své finanční situaci (musí být předložena výroční zpráva a auditované účty za poslední 3 roky, jsou-li k dispozici, a to včetně údajů o obratu a zisku před zdaněním za poslední 3 roky), předchozí zkušenosti a technické schopnosti poskytovat popsanou dopravu. Zadavatel si vyhrazuje právo vyžádat si další informace o finančních a technických zdrojích a schopnostech každého žadatele.
Právo provozovat dopravu na trasách Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra se nabízí na základě toho, že kombinované provozování dopravy na obou trasách lze včlenit do jediné smlouvy, případně lze podat nabídky na provozování dopravy pouze na jedné trase, nebo na obou trasách. Proto si zadavatel vyhrazuje právo vlastního uvážení, zda přijme nabídky, jež mají v úmyslu provozovat dopravu pouze na jedné nebo na obou trasách, přičemž účastníci nabídkového řízení by měli zvlášť vyčíslit náklady na jednotlivou nabídku; účastníci řízení by však měli vzít na vědomí, že zadavatel může rovněž přijmout jednotné nabídky na provozování dopravy na obou trasách, a měli by poskytnout vyčíslení nákladů na tyto nabídky. Jednotlivé nebo kombinované nabídky budou vyhodnoceny se zřetelem na to, která nabídka/které nabídky je/jsou z hospodářského hlediska nejvýhodnější k zajištění provozu dopravy na obou trasách po uvedené doby trvání. Kromě toho, že všichni žadatelé musí být schopni prokázat, že uvedená letadla mohou bezpečně létat z příslušných letišť a na ně, účastníci nabídkového řízení musí mít při podávání nabídky náležitý souhlas příslušného regulačního orgánu s provozováním všech aspektů uvedených dvou tras. Ceny v nabídce by měly být v GBP a veškerá podpůrná dokumentace musí být v angličtině. Smlouva/smlouvy bude uzavřena/budou uzavřeny podle skotského práva a bude/budou podléhat výlučné soudní pravomoci skotských soudů.
6. Finanční vyrovnání
V nabídkách musí být uvedena částka požadovaná jako vyrovnání za provozování dopravy na trase/trasách po dobu uvedenou níže v bodě 7 od data předpokládaného zahájení dopravy do dne 31. března 2012 (včetně analýzy jednotlivých let). Výše vyrovnání se vypočítá podle specifikací. Maximální částka může být upravena pouze v případě, že dojde k nepředvídaným změnám provozních podmínek.
Zakázku/zakázky zadá Comhairle nan Eilean Siar. Všechny platby vyplývající ze smlouvy/smluv se uskuteční v GBP.
7. Doba platnosti smlouvy, dodatky ke smlouvě/smlouvám a vypovězení smlouvy/smluv
Tříletá smlouva pro dopravu na trase Stornoway–Benbecula začne platit dne 1. dubna 2009 a její platnost skončí dne 31. března 2012; tříletá smlouva pro dopravu na trase Benbecula–Barra začne platit dne 1. dubna 2009 a její platnost skončí dne 31. března 2012. Smíšená smlouva pro poskytování dopravy na trasách mezi Stornoway–Benbecula a Benbecula–Barra by začala platit dne 1. dubna 2009 a s ohledem na práva a závazky v ní obsažené by platnost této smlouvy skončila dne 31. března 2012. Očekává se, že nařízení Rady (EHS) č. 2407/92, (EHS) č. 2408/92 a (EHS) č. 2409/92 budou zrušena a přepracována novým nařízením Evropského parlamentu a Rady o společných pravidlech pro provozování služeb letecké dopravy ve Společenství. Doba platnosti této smlouvy bude prodloužena do dne 31. března 2013, pokud to uvedené nařízení – bude-li přijato a vstoupí-li v platnost před 1. dubnem 2009 – povolí. Dodatky ke smlouvě/smlouvám nebo vypovězení smlouvy/smluv musí být ve shodě s podmínkami smlouvy/smluv. Změny letecké dopravy budou povoleny pouze se souhlasem zadavatele.
8. Sankce v případě nedodržení smlouvy/smluv ze strany dopravce
V případě, že letecký dopravce z jiných než níže uvedených důvodů neuskuteční jakýkoli let, může Comhairle nan Eilean Siar poměrně snížit částku/částky vyrovnání za každý neuskutečněný let s tím, že zadavatel nesmí částku/částky vyrovnání snížit v případě, že neuskutečnění letu/letů bylo následkem kteréhokoli z níže uvedených důvodů a nebylo výsledkem konání nebo opomenutí leteckého dopravce:
|
— |
povětrnostní podmínky/slapové jevy, |
|
— |
uzavření letišť, |
|
— |
bezpečnostní důvody, |
|
— |
stávky, |
|
— |
letová bezpečnost. |
Podle smluvních podmínek je/jsou dopravce/dopravci povinen/povinni podat zdůvodnění ohledně neuskutečnění letu.
9. Lhůta pro podání nabídek
Jeden měsíc po dni zveřejnění tohoto oznámení.
10. Postup pro podání přihlášky
Nabídky musí být zaslány řediteli na adresu uvedenou výše v bodu 5. Osobami oprávněnými k otevření nabídek jsou určení zaměstnanci oddělení technických služeb a oddělení ředitele Comhairle nan Eilean Siar.
11. Platnost nabídkového řízení
Podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 je platnost tohoto nabídkového řízení podmíněna tím, že žádný letecký dopravce Společenství do dne 1. března 2009 nepředloží program pro provozování jedné nebo obou dotčených tras ode dne 1. dubna 2009 nebo před tímto datem, v souladu s uloženými závazky veřejné služby v pozměněném znění, bez finančního vyrovnání.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
|
28.8.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 219/36 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.5303 – Arques/SHC)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 219/23)
|
1. |
Komise dne 21. srpna 2008 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Arques Industries AG („Arques“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem SHC GmbH & Co. KG („SHC“, Německo), který je v současnosti kontrolován podnikem Siemens AG („Siemens“, Německo). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5303 – Arques/SHC na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.