This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 97e71181-3860-11ea-ba6e-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Consolidated text: Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé
Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé
02014A0830(02) — CS — 18.10.2019 — 005.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ (Úř. věst. L 261 30.8.2014, s. 4) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
ROZHODNUTÍ č. 1/2016 PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ ze dne 10. listopadu 2016, |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
ROZHODNUTÍ PODVÝBORU EU–GRUZIE PRO SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OTÁZKY č. 1/2017 ze dne 7. března 2017, |
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
|
|
ROZHODNUTÍ PODVÝBORU PRO ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ č. 1/2018 ze dne 14. března 2018, |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
ROZHODNUTÍ PODVÝBORU EU-GRUZIE PRO CLA č. 1/2018 ze dne 20. března 2018, |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-GRUZIE VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 1/2019 ze dne 18. října 2019, |
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO PŘIDRUŽENÍ EU-GRUZIE VE SLOŽENÍ PRO OBCHOD č. 2/2019 ze dne 18. října 2019, |
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
|
Opravena:
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé
PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“)
na jedné straně a
GRUZIE
na straně druhé,
dále jen „strany“,
S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a jejich společné hodnoty, vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé, a dále rozvíjené v rámci Východního partnerství coby zvláštního rozměru evropské politiky sousedství, a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a rozšiřovat své vztahy ambiciózním a inovativním způsobem,
VĚDOMY SI evropských ambicí Gruzie a její volby proevropské orientace,
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
UZNÁVAJÍCE, že Gruzie jakožto východoevropská země je odhodlána tyto hodnoty uvádět do života a prosazovat je,
UZNÁVAJÍCE, že Gruzie sdílí historické vazby a společné hodnoty s členskými státy,
SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Gruzií a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,
ODHODLÁNY dále posilovat respektování základních svobod, lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy na základě společných hodnot stran,
CHÁPAJÍCE, že vnitřní reformy zaměřené na upevňování demokracie a tržního hospodářství usnadní účast Gruzie na politikách, programech a na práci agentur EU. Tento proces a udržitelné urovnávání sporů se budou vzájemně posilovat a přispívat k budování důvěry mezi komunitami rozdělenými konfliktem,
PŘEJÍCE SI přispívat k politickému, sociálně-ekonomickému a institucionálnímu rozvoji Gruzie prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, jako je rozvoj občanské společnosti, řádná správa, včetně daní, integrace obchodu a prohloubené hospodářské spolupráce, budování institucí, reformy veřejné a státní správy a boje s korupcí, zmírňování chudoby a spolupráce na poli svobody, bezpečnosti a práva nutné k účinnému provádění této dohody a konstatujíce připravenost EU podporovat příslušné reformy v Gruzii,
ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu, Istanbulu a Vídně z roku 1991 a z roku 1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, jakož i Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,
PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE,
ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení,
UZNÁVAJÍCE přínos aktivní účasti stran v různých fórech regionální spolupráce,
PŘEJÍCE SI dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) Evropské unie, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP),
PLNĚ RESPEKTUJÍCE zásady nezávislosti, suverenity, územní celistvosti a neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic ve smyslu mezinárodního práva, Charty Organizace spojených národů, Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a příslušných rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů,
UZNÁVAJÍCE význam odhodlání Gruzie usilovat o usmíření a o obnovu územní celistvosti a plné a účinné kontroly nad gruzínskými regiony Abcházií a oblasti Cchinvali / Jižní Osetií ve snaze o mírové a trvalé řešení konfliktu na základě principů mezinárodního práva a význam odhodlání EU podporovat mírové a trvalé řešení konfliktu,
UZNÁVAJÍCE v této souvislosti význam provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam akceschopné mezinárodní přítomnosti pro udržení míru a bezpečnosti v místě, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků v souladu se zásadami mezinárodního práva,
ODHODLÁNY zajistit pro všechny občany Gruzie, včetně komunit rozdělených konfliktem, výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení a hospodářské integrace Gruzie do EU,
ODHODLÁNY bojovat s organizovanou trestnou činností a nedovoleným obchodem a dále posilovat spolupráci v boji proti terorismu,
ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylu a správy hranic také se zřetelem k partnerství v oblasti mobility mezi EU a Gruzií v rámci komplexního přístupu, který věnuje pozornost legální migraci, včetně cirkulační migrace, a spolupráci zaměřenou na řešení otázky nelegální migrace, obchodování s lidmi, a účinné provádění readmisní dohody,
UZNÁVAJÍCE význam zavedení bezvízového režimu pro občany Gruzie ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provedení dohody o zjednodušení vízového režimu a readmisní dohody,
ODHODLÁNY ctít zásady tržního hospodářství a připravenost EU přispívat k hospodářským reformám v Gruzii, také v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství,
ODHODLÁNY dosáhnout hospodářské integrace zejména prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) coby nedílné součásti této dohody, včetně sblížení předpisového rámce, a v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO),
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
ODHODLÁNY ctít zásady udržitelného rozvoje, chránit životní prostředí a zmírňovat změnu klimatu, neustále zlepšovat správu v oblasti životního prostředí a uspokojovat potřeby týkající se životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,
ODHODLÁNY posilovat zabezpečení dodávek energie, včetně rozvoje jižního koridoru, mezi jiným cestou podpory rozvoje vhodných projektů v Gruzii, které usnadní rozvoj příslušné infrastruktury, včetně tranzitní infrastruktury přes Gruzii, dále prostřednictvím silnější tržní integrace a postupným sbližováním předpisového rámce s klíčovými prvky acquis EU a zvyšováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie,
VĚDOMY SI potřeby posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provést Smlouvu o energetické chartě,
PŘEJÍCE SI zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního aspektu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,
ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidi, také cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, podnikání, mládeže, vzdělávaní a kultury,
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci z obou stran v duchu dobrých sousedských vztahů,
UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy EU v souladu s touto dohodou a účinně je provádět,
UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie rozvíjet svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k realizaci této dohody,
SE ZŘETELEM k ochotě EU podpořit realizaci reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Gruzii, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného protokolu vázány jako součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem bezodkladně Gruzii informuje o jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí o Dánsku podle protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám.
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíle
1. Zakládá se přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
2. Cílem tohoto přidružení je:
podporovat politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně posilování účasti Gruzie na politikách a programech EU a činnosti jejích agentur;
zajistit posílený rámec pro intenzivní politický dialog o všech oblastech společného zájmu a umožnit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
přispět k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Gruzie;
podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle zásad Charty Organizace spojených národů a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a také prostřednictvím společného úsilí o odstranění zdrojů napětí a posilování bezpečnosti hranic, a podporovat přeshraniční spolupráci a dobré sousedské vztahy;
podporovat spolupráci zaměřenou na mírové řešení sporů;
zlepšovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;
podporovat úsilí Gruzie o rozvíjet svůj hospodářský potenciál cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování svých právních předpisů s právními předpisy EU;
docílit postupného hospodářského začlenění Gruzie do vnitřního trhu EU tak, jak stanoví tato dohoda, zejména zřízením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, která zajistí rozsáhlý přístup na trh na základě vytrvalého a komplexního sbližování právních předpisů v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z jejího členství ve WTO;
vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Obecné zásady
1. Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a vymezeny v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody. Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní prvek této dohody.
2. Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
3. Strany znovu potvrzují, že respektují zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE. Zejména se dohodly, že budou prosazovat dodržování zásad suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.
4. Strany se zavazují k právnímu státu, řádné správě, boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinnému multilateralismu a boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
Článek 3
Cíle politického dialogu
1. Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i vnitřní reformy. Zvýší se tím účinnost politické spolupráce, podpoří sbližování v otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky a ambiciózním a inovativním způsobem posílí vzájemné vztahy.
2. Politický dialog sleduje tyto cíle:
prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;
prosazovat zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, suverenity a nezávislosti, jak jsou zakotveny v Chartě Organizace spojených národů z roku 1945 a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975;
prosazovat mírové řešení sporů;
podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;
posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;
posilovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů včetně převádění vědeckých pracovníků činných dříve v programech týkajících se zbraní hromadného šíření na jiná zaměstnání;
posílit praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;
posilovat respektování demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných, lidských práv a základních svobod, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;
rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;
usilovat o další podporu různých forem regionální spolupráce;
poskytnout všem občanům Gruzie v jejích mezinárodně uznaných hranicích všechny výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení mezi EU a Gruzií, včetně silnějšího sbližování bezpečnostní politiky.
Článek 4
Vnitřní reforma
Strany spolupracují na rozvoji, konsolidaci, stabilizaci a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního státu; na zajištění respektování lidských práv a základních svobod; na dalším pokroku soudní a právní reformy, aby byla zaručena nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena nestrannost a akceschopnost donucovacích orgánů; na dalším provádění reformy veřejné správy a na budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a na pokračování účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce v potírání korupce a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003.
Článek 5
Zahraniční a bezpečnostní politika
1. Strany zintenzívní dialog a spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům, mírového řešení sporů a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
2. Strany opětovně stvrzují svůj závazek respektovat zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, svrchovanosti a nezávislosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích. Strany rovněž zdůrazňují svou plnou podporu zásadě souhlasu hostitelské země s rozmístěním cizích ozbrojených sil na svém území. Shodují se na tom, že k rozmístění cizích ozbrojených sil na jejich území by mělo docházet s výslovným souhlasem hostitelského státu v souladu s mezinárodním právem.
Článek 6
Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem
1. Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že beztrestnosti takových zločinů je nutno zabránit přijetím opatření na národní i mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu.
2. Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany opětovně potvrzují svůj závazek pokračovat ve spolupráci s Mezinárodním trestním soudem provedením Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a souvisejících nástrojů s náležitým zřetelem k zachování jeho integrity.
Článek 7
Předcházení konfliktům a řešení krizí
Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Gruzie na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a na základě případného pozvání EU.
Článek 8
Regionální stabilita
1. Strany zintenzívní své společné úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu, budou usilovat o další prosazování různých forem regionální spolupráce a zejména se zasadí o mírové řešení nevyřešených sporů v regionu.
2. Toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech. Strany rovněž plně využijí mnohostranný rámec Východního partnerství, který předpokládá spolupráci a otevřený svobodný dialog, k posílení vazeb mezi samotnými partnerskými zeměmi.
Článek 9
Mírové řešení sporů
1. Strany potvrzují svůj závazek k mírovému řešení sporů při plném respektování suverenity a územní celistvosti Gruzie v rámci jejích mezinárodně uznaných hranic, a ke společnému napomáhání obnově po skončení konfliktu a snahám o usmíření. Až do udržitelného vyřešení sporu a aniž jsou dotčeny stávající formy řešení sporných otázek, tvoří mírové řešení sporů jedno z hlavních témat politického dialogu mezi stranami a dialogu s dalšími významnými mezinárodními subjekty.
2. Strany uznávají význam závazku Gruzie k usmíření i její snahu o obnovu územní celistvosti v úsilí o mírové a trvalé řešení sporu, význam úplného provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků do jejich obvyklého místa pobytu v souladu se zásadami mezinárodního práva; a význam účinného zapojení mezinárodních organizací, případně také EU.
3. Strany koordinují, mimo jiné také s dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi, své úsilí přispět k mírovému řešení sporu v Gruzii, také ve vztahu k humanitárním otázkám.
4. Celé toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech.
Článek 10
Zbraně hromadného ničení
1. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke kterým se smluvně zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
2. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:
podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění; a
vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
3. Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.
Článek 11
Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
1. Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.
2. Strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi.
3. Strany se zavazují ke spolupráci a zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.
4. Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.
5. Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.
Článek 12
Boj proti terorismu
1. Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na bilaterální, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu ve všech jeho formách a projevech.
2. Strany souhlasí s tím, že boj proti terorismu musí být veden s plným respektem k právnímu státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty Organizace spojených národů a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.
3. Strany zdůrazňují význam všeobecné ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o návrhu všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění globální strategie Organizace spojených národů pro boj proti terorismu, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.
HLAVA III
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Článek 13
Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod
1. Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam dalšímu prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý proces.
2. Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční správy.
3. Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.
Článek 14
Ochrana osobních údajů
Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji a normami uvedenými v příloze I této dohody.
Článek 15
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
1. Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími a navážou všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.
2. Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedených po vzájemné konzultaci mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:
základní příčiny a důsledky migrace;
vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;
pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;
zkvalitňování účinné preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně toho, jak bojovat proti sítím převaděčů a obchodníků s lidmi a jak ochránit oběti tohoto obchodování;
provedení pracovního ujednání o navázání operativní spolupráce mezi Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) a Ministerstvem vnitra Gruzie (MV) podepsaném dne 4. prosince 2008;
takové otázky v oblasti zabezpečení dokladů a správy hranic, jako je organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření.
3. Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
Článek 16
Pohyb osob a zpětné přebírání
1. Strany zajistí plné provádění:
Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011; a
Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011.
2. Strany rovněž usilují o zvýšení mobility občanů a postupně podniknou kroky směrem ke společnému cíli, jímž je bezvízový režim ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny v dvoufázovém akčním plánu na uvolnění vízového režimu.
Článek 17
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
1. Strany spolupracují v boji proti trestným a jiným protiprávním činnostem a jejich předcházení, zejména proti nadnárodním organizovaným i neorganizovaným protiprávním činnostem, jako jsou například:
převaděčství a obchodování s lidmi, pašování střelných zbraní a nedovolených drog a obchodování s nimi;
pašování zboží a nedovolené obchodování s ním;
nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako je padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;
zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;
aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;
padělání listin, předkládání nepravdivých výkazů; a
kyberkriminalita.
2. Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a rozvinou spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány Gruzie. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích třech protokolech a Úmluvě Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.
Článek 18
Nedovolené drogy
1. Strany v rámci svých pravomocí spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami a pro jejich předcházení, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci rozšíření chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU (2013–2020), politickým prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež bylo schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovanému drogám.
Článek 19
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany spolupracují s cílem předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a zvlášť z trestné činnosti související s drogami, jakož i za účelem financování terorismu.
Tato spolupráce se vztahuje také na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
2. Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).
Článek 20
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
1. V plném souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 12 této dohody, strany opětovně potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, a to konkrétně prostřednictvím:
zajištění kriminalizace teroristických trestných činů v souladu s jejich vymezením v rámcovém rozhodnutí Rady 2008/919/SVV ze dne 28. listopadu 2008, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV o boji proti terorismu;
výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí;
výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i výměny zkušeností o odborné přípravě v souladu s platnými právními předpisy;
sdílení informací o osvědčených postupech při řešení a maření radikalizace a náboru lidí a o podpoře jejich rehabilitace;
výměny názorů na zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu jakož i teroristických hrozeb;
sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv v boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;
přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a realizace opatření nezbytných k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními.
2. Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení, například ze strany příslušných orgánů OSN a Rady Evropy, a realizuje se po vzájemné poradě stran.
Článek 21
Právní spolupráce
1. Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
2. Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provádění, jakož i těsnější spolupráci s Eurojustem.
HLAVA IV
OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA 1
Národní zacházení a přístup zboží na trh
Článek 22
Cíl
Strany vytvoří oblast volného obchodu počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).
Článek 23
Rozsah a oblast působnosti
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zbožím ( 1 ) mezi stranami.
2. Pro účely této kapitoly se pojmem „pocházející z“ rozumějí produkty podle pravidel původu stanovených v protokolu I k této dohodě.
Článek 24
Definice cel
Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:
poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 31 této dohody;
cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 30 této dohody.
Článek 25
Zařazení zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami se provádí podle příslušné celní nomenklatury harmonizovaného systémemu popisu popisu a číselného označování (dále jen „HS“) z roku 1983 v Gruzii a podle celní nomenklatury Unie vycházející z HS z roku 2012 a následných změn těchto nomenklatur.
Článek 26
Odstraňování dovozních cel
1. Od vstupu této dohody v platnost strany zruší veškerá cla na zboží pocházející z druhé strany s výjimkou ustanovení v odstavcích 2 a 3 tohoto článku, a aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku.
2. Produkty uvedené v příloze II-A této dohody jsou do Unie dováženy bezcelně v rozsahu celních kvót upřesněných v uvedené příloze. Na dovoz přesahující rozsah celních kvót se vztahuje celní sazba v režimu nejvyšších výhod.
3. Produkty uvedené v příloze II-B této dohody podléhají při dovozu do Unie dovoznímu clu s výjimkou valorické složky daného dovozního cla.
4. Na dovoz produktů pocházejících z Gruzie uvedených v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v článku 27 této dohody.
5. Pět let po vstupu této dohody v platnost povedou spolu obě strany na žádost kterékoli z nich vzájemné konzultace ohledně rozšíření rozsahu odstraňování cel v obchodě mezi nimi. Rozhodnutí podle tohoto odstavce přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
Článek 27
Mechanismus proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů
1. Na produkty uvedené v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v tomto článku. Průměrný roční objem dovozu každé kategorie těchto produktů z Gruzie do Unie je uveden v příloze II-C této dohody.
2. Pokud v kterémkoli roce počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhne 70 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody, oznámí Unie Gruzii objem dovozu dotčených produktů. Po tomto oznámení a do 14 kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhl 80 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody, Gruzie oznámí Unii spolu s nesporným odůvodněním, že Gruzie má kapacitu vyprodukovat produkty na vývoz do Unie nad rámec objemů stanovených v uvedené příloze. Pokud tento dovoz dosáhne 100 % objemu uvedeného v příloze II-C této dohody a pokud Gruzie neposkytne řádné zdůvodnění, Unie může dočasně pozastavit preferenční zacházení ohledně dotyčných produktů.
Pozastavení je použitelné po dobu šesti měsíců a nabývá účinosti v den zveřejnění rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku Evropské unie.
3. O všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2 Unie bezodkladně vyrozumí Gruzii.
4. Unie zruší dočasné pozastavení před uplynutím šesti měsíců od nabytí účinosti, jestliže Gruzie předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, podle čl. 408 odst. 4 této dohody, pádné a uspokojivé důkazy, že objem příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu uvedeného v příloze II-C této dohody je způsoben změnou úrovně výroby a vývozní kapacity Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.
5. Přílohu II-C této dohody a objem může na žádost Gruzie a po vzájemném souhlasu Unie a Gruzie měnit Výbor pro přidružení ve složení pro obchod, aby tak promítl změny v úrovni výroby a vývozní kapacitě Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.
Článek 28
Zachování současného stavu
Žádná strana nesmí zavést nová cla na zboží pocházející z druhé strany ani nesmí zvýšit clo, které se používá ke dni vstupu této dohody v platnost. Toto ustanovení nebrání žádné straně, aby zavedla nebo zvýšila clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (DSB) Světové obchodní organizace (WTO).
Článek 29
Vývozní cla
Žádná strana nezavede ani neponechá v platnosti clo či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu s článkem 30 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v souvislosti s tímto vývozem.
Článek 30
Poplatky a jiné platby
Každá strana podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 26 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové účely.
Článek 31
Národní zacházení
Každá strana zajistí pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 32
Dovozní a vývozní omezení
Žádná strana nepřijme ani neponechá v platnosti žádný zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 33
Obecné výjimky
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její součástí.
Článek 34
Dočasné odnětí preferencí
1. Strany se dohodly, že pro provedení a kontrolu preferenčního celního zacházení přiznaného podle této kapitoly je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících záležitostech.
2. Pokud jedna strana na základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.
3. Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.
4. Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
5. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo pomoc nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
pokud strany přistoupily ke konzultacím v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod a do tří měsíců od oznámení nedosáhly přijatelného řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému zboží. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod;
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, a mohou být prodlužována, jestliže se ke dni uplynutí této doby nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich uplatňování.
6. Každá strana zveřejní podle svých vnitřních postupů oznámení dovozcům týkající se: oznámení uvedeného v odst. 5 písm. a), rozhodnutí uvedeného v odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení uvedeného v odst. 5 písm. c).
Článek 35
Náprava správních chyb
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu I této dohody o definici původních produktů a o metodách správní spolupráce, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 36
Dohody s ostatními zeměmi
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními této dohody o obchodu.
2. Konzultace mezi stranami se konají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody na žádost kterékoli strany a týkají se dohod o zřízení celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a dalších důležitých otázek, které souvisí s obchodní politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Gruzie uvedené v této dohodě.
KAPITOLA 2
Nápravná opatření v oblasti obchodu
Článek 37
Obecná ustanovení
1. Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o ochranných opatřeních“) a podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).
2. Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3. Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 38
Transparentnost
1. Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
2. Bez ohledu na článek 37 této dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací, které vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných opatření, případně také informace o zahájení ochranného šetření, o předběžných zjištěních a konečných závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.
3. Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého produktu během posledních tří let, měřeno z hlediska buď absolutního objemu, nebo hodnoty.
Článek 39
Uplatnění opatření
1. Při přijímání ochranných opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.
2. Pro účely odstavce 1 tohoto článku: pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a vytvoří prostor k dvoustranným konzultacím. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.
Článek 40
Obecná ustanovení
1. Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o subvencích“).
2. Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3. Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 41
Transparentnost
1. Strany souhlasí, že antidumpingová a vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému.
2. Aniž je dotčen čl. 6 odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit opatření. Zveřejnění se provádí písemnou formou a musí poskytovat zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.
3. Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost být slyšen pro vyjádření svého stanoviska.
Článek 42
Přihlédnutí k veřejnému zájmu
Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení toho, co je veřejným zájmem, musí vycházet z celkového posouzení všech různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.
Článek 43
Pravidlo nižšího cla
Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných subvencí, ale mělo by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
KAPITOLA 3
Technické překážky obchodu, normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
Článek 44
Oblast působnosti a definice
1. Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o technických překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.
3. Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.
Článek 45
Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její nedílnou součástí.
Článek 46
Technická spolupráce
1. Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
2. V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:
posilování spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem, dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;
prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody a akreditaci;
podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Gruzii;
podpora účasti Gruzie na činnosti souvisejících evropských organizací;
hledání řešení případných obchodních překážek a
pokud je to vhodné, úsilí o koordinaci svých postojů v otázkách oboustranného zájmu týkajících se mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN).
Článek 47
Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody
1. S ohledem na své priority v oblasti sbližování v různých odvětvích přijme Gruzie opatření nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy, normami, metrologií, akreditací, posuzováním shody EU, odpovídajícími systémy a systémy dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie (orientační seznam v příloze III-B této dohody). Seznam opatření týkajících se sbližování je uveden v příloze III-A této dohody a lze jej měnit rozhodnutím Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
2. Za účelem dosažení těchto cílů Gruzie:
s ohledem na své priority bude postupně sbližovat své právní předpisy s odpovídajícím acquis Unie a
docílí a bude udržovat takovou úroveň správní a institucionální účinnosti, jaká je nutná k zajištění účinného a transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.
3. Gruzie se zdrží změn svých horizontálních a odvětvových právních předpisů v prioritních oblastech pro sbližování, s výjimkou jejich postupného sbližování s odpovídajícím acquis Unie a zachování takového sblížení; případné změny svých vnitrostátních právních předpisů oznámí Unii.
4. Gruzie zajistí a usnadní účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích pro normalizaci, legální a základní metrologii a posuzování shody včetně akreditace, podle předmětu činnosti těchto orgánů a statusu členství, který jim bude umožněn.
5. S cílem integrovat svůj systém normalizace vynaloží Gruzie maximální úsilí, aby zajistila, že její orgán pro normalizaci:
postupně provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách, včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými v gruzínské legislativě;
současně s provedením zruší vnitrostátní normy, které jsou v rozporu s evropskými normami;
postupně splní další podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.
Článek 48
Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků
Strany se nakonec mohou dohodnout, že připojí Dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků ve formě protokolu k této dohodě týkajícího se jednoho či více dohodnutých odvětví poté, co Unie ověří, že příslušné gruzínské horizontální a odvětvové právní předpisy, instituce a normy jsou plně v souladu s právními předpisy, institucemi a normami EU. Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky v odvětvích, kterých se týká, bude probíhat za stejných podmínek, jako jsou ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy.
Článek 49
Značení a označování
1. Aniž jsou dotčena ustanovení článků 47 a 48 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu ani nemají mít tento účinek. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.
2. Pokud jde zejména o povinné značení a označování, strany se dohodly, že:
budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;
strana může určit formu značení nebo označování, ale nesmí vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket a
strany si ponechávají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.
KAPITOLA 4
Sanitární a fytosanitární opatření
Článek 50
Cíl
1. Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na které se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, včetně všech opatření uvedených v příloze IV této dohody, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:
zajištění plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná při obchodu, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody;
sblížení gruzínských právních předpisů s právními předpisy Unie;
uznávání stavu zdraví zvířat a rostlin obou stran a uplatňování zásady regionalizace;
zřízení mechanismu uznávání rovnocennosti opatření zachovávaných některou stranou, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody;
dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a
zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody.
2. Tato kapitola rovněž usiluje o dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré životní podmínky zvířat.
Článek 51
Mnohostranné závazky
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.
Článek 52
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, a to i na všechna opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody. Touto působností není dotčen rozsah sbližování uvedený v článku 55 této dohody.
Článek 53
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ opatření vymezená v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„zvířaty“ živočichové, jak jsou vymezeni v Kodexu zdraví suchozemských živočichů nebo v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);
„živočišnými produkty“ produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou vymezeny v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ celá těla nebo části živočichů, produkty živočišného původu nebo jiné produkty získané ze živočichů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, jak jsou uvedeny v části 2(II) přílohy IV-A této dohody;
„rostlinami“ živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen a zárodečné plazmy:
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
řezané květiny;
větve s listovím;
pořezané stromy s listovím;
rostlinné tkáňové kultury;
listy, listoví;
živý pyl a
očka, řízky, rouby.
„rostlinnými produkty“ produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy IV-A této dohody;
„semeny“ semena v botanickém smyslu určená k sázení;
„škůdci“ všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty (škodlivé organismy);
„chráněnými zónami“ zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství nebo každého následného ustanovení;
„nákazou zvířat“ klinický či patologický projev infekce u zvířat;
„nákazou v akvakultuře“ klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
„infekcí u zvířat“ stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;
„normami pro dobré životní podmínky zvířat“ normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (tam, kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE;
„přiměřenou úrovní sanitární nebo fytosanitární ochrany“ přiměřená úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je vymezena v odstavci 5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„regionem“, pokud jde o zdraví zvířat, zóna nebo region vymezené v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v případě Unie rozumí území Unie;
„oblastí prostou škůdců“ oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;
„regionalizací“ pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
„zásilkou živočichů nebo živočišných produktů“ množství živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
„zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
„dávkou“ množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;
„rovnocenností pro obchodní účely“ (dále jen „rovnocennost“) situace, kdy opatření uvedená v příloze IV této dohody a uplatněná vyvážející stranou, ať už stejná nebo odlišná od opatření uvedených ve zmíněné příloze a uplatněných dovážející stranou, objektivně dosahují odpovídající úrovně ochrany dovážející strany nebo pro dovážející stranu přijatelné úrovně rizika;
„sektorem“ výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u některé strany;
„subsektorem“ řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;
„komoditou“ produkty nebo předměty uvedené v bodech 2 až 7;
„zvláštním dovozním povolením“ formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;
„pracovními dny“ dny v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné ze stran;
„inspekcí“ přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;
„inspekcí zdraví rostlin“ oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
„ověřením“ kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
Článek 54
Příslušné orgány
Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky uvedeného v článku 65 této dohody. Strany se navzájem informují o případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech.
Článek 55
Postupné sbližování právních předpisů
1. Gruzie postupně sblíží své sanitární a fytosanitární právní předpisy týkající se dobrých životních podmínek zvířat a další legislativní opatření uvedená v příloze IV této dohody s příslušnými právními předpisy EU podle zásad stanovených v příloze XI této dohody a postupem stanoveným tamtéž.
2. Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.
3. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze XI této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se sbližování.
4. Nejpozději šest měsíců od vstupu této dohody v platnost předloží Gruzie seznam sanitárních a fytosanitárních právních předpisů EU, právních předpisů EU týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a dalších legislativních opatření definovaných v příloze IV této dohody, s nimiž bude své právní předpisy sbližovat. Seznam bude rozčleněn na prioritní oblasti, v nichž bude cestou sbližování usnadňován obchod s konkrétní komoditou či skupinou komodit. Tento seznam opatření pro sbližování právních předpisů poslouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly.
Článek 56
Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu
Uznávání statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům
1. Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tedy nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:
dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle přílohy VI této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze V-A této dohody;
pokud některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze V-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy VI této dohody. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky spolu s písemným vysvětlením ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;
strany uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy, jejichž seznam je uveden v příloze V-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními OIE a
aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
2. Pokud jde o škůdce:
uznávají strany pro účely obchodu status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze V-B této dohody podle určení v příloze VI-B; a
aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmene a) tohoto odstavce.
Uznání regionalizace / rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a chráněných zón
3. Strany uznávají pojetí regionalizace a oblastí prostých škůdců uvedené v příslušných ustanoveních mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997 a mezinárodních norem pro fytosanitární opatření Organizace OSN pro výživu a zemědělství (dále jen „FAO“), jakož i pojetí chráněných zón podle směrnice 2000/29/ES, na jejichž použití ve vzájemném obchodě se dohodly.
4. Strany se dohodly, že regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená v příloze V-A této dohody a o škůdcích uvedená v příloze V-B této dohody se přijímají v souladu s ustanoveními části A a části B přílohy VI této dohody.
5. Pokud jde o nákazy zvířat podle článku 58 této dohody, vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá určování a rozhodování. Aniž je dotčen článek 59 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních dnů od přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené.
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních dnů od přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 25 pracovních dnů od obdržení žádosti o ověření.
6. Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na požádání poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování podle pokynů v příslušných normách FAO nebo v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin (IPPC) včetně mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené;
konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců od jejich přijetí. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 12 měsíců od obdržení žádosti o ověření s přihlédnutím k biotypu škůdce a dotyčné plodiny.
7. Po dokončení postupů uvedených v odstavcích 4 až 6 a aniž je dotčen článek 64 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.
Rozdělení na úseky
8. Strany mohou vést další rozhovory o problematice rozdělení na úseky.
Článek 57
Uznání rovnocennosti
1. Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:
jednotlivému opatření;
skupině opatření; nebo
systému použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.
2. Při uznávání rovnocennosti strany dodržují postup stanovený v odstavci 3 tohoto článku. Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.
3. Na žádost vyvážející strany, která se týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje kroky stanovené v příloze VIII této dohody. V případě četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany dohodnou v rámci podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v článku 65 této dohody na harmonogramu, podle něhož zahájí a provedou proces uvedený v tomto odstavci.
4. Jakmile se podle výsledků sledování uvedeného v čl. 55 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení ve vztahu k některému opatření, skupině opatření nebo systému podle odstavce 1 tohoto článku, oznámí to Gruzie Unii. Tato skutečnost se považuje za předpoklad pro žádost Gruzie o zahájení procesu uznání rovnocennosti dotyčných opatření, jak je stanoven v odstavci 3 tohoto článku.
5. Pokud není dohodnuto jinak, dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený v odstavci 3 tohoto článku do 360 dnů poté, co od vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost. Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné odložit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
6. Dovážející strana stanoví rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření.
7. Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že je dodržen tento postup:
vyvážející strana v souladu s čl. 58 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na základě navrhovaných opatření;
dovážející strana v souladu s čl. 58 odst. 2 této dohody neprodleně informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.
8. Uznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná v souladu se svými správními a právními předpisy. Uvedená strana poskytne vyvážející straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané pro určování a rozhodování, na něž se vztahuje tento článek. Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.
9. Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran vstoupí v platnost.
10. V případě, že dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného v příloze VIII této dohody rovnocennost formálně uzná, vyhlásí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným v čl. 65 odst. 5 této dohody uznání rovnocennosti v obchodě mezi stranami. Tímto rozhodnutím se může také stanovit zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení vydávání osvědčení a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.
Status uznání rovnocennosti je uveden na seznamu v příloze XII této dohody.
Článek 58
Transparentnost a výměna informací
1. Aniž je dotčen článek 59 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol uplatňovat opatření, jejichž seznam je uveden v příloze IV této dohody, a zajišťovat jejich účinnost. Toho lze mimo jiné dosáhnout zveřejňováním zpráv mezinárodních auditů, přičemž si strany mohou vyměňovat informace o výsledcích těchto auditů či případně i jiné informace.
2. V rámci sbližování právních předpisů podle článku 55 této dohody či uznávání rovnocennosti podle článku 57 této dohody se strany navzájem informují o legislativních či procedurálních změnách přijatých v dotyčných oblastech.
3. V této souvislosti informuje Unie s dostatečným předstihem Gruzii o změnách právních předpisů Unie, aby Gruzii umožnila zvážit odpovídající změnu svých právních předpisů.
Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.
Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách kontaktních míst.
Článek 59
Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace
1. Každá strana písemně oznámí druhé straně písemně do dvou pracovních dnů všechna závažná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, které se týkají zejména:
všech opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 56 této dohody;
výskytu nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené na seznamu v příloze V-A této dohody nebo regulovaných škůdců, jejichž seznam je uveden v příloze V-B této dohody;
zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným na seznamu v příloze V-A nebo příloze V-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a
všech dodatečných opatření, které strany přijaly nad rámec základních požadavků příslušných opatření, za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.
2. Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 58 odst. 1 této dohody.
Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
3. Pokud má strana vážné obavy týkající se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a v každém případě nejpozději do patnácti pracovních dnů od data takové žádosti. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.
4. Na žádost jedné strany se uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout všechny požadované informace.
5. Na žádost některé strany se konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto schválení se použije čl. 58 odst. 3 této dohody.
6. Činnost oboustranně platného systému a mechanismu včasného varování v případě jakékoliv veterinární či fytosanitární mimořádné situace bude zahájena až později, totiž poté, co Gruzie provede nezbytné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné fungování těchto mechanismů na místě.
Článek 60
Obchodní podmínky
1. Podmínky dovozu před uznáním rovnocennosti:
Strany se dohodly, že pro dovoz jakékoli komodity, na kterou se vztahují přílohy IV-A a IV-C(2) a (3) této dohody, se vztahují podmínky před uznáním rovnocennosti. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 56 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s ustanoveními článku 58 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v přílohách IV-A a IV-C této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení nebo prohlášení, případně obchodních dokladů, jak je vyžaduje dovážející strana; a
změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
aniž jsou dotčena ustanovení článku 64 této dohody, při stanovení dne vstupu změněných podmínek podle odst. 1 písm. a) tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu dobu, po kterou trvá doprava mezi stranami; a
pokud dovážející strana nesplní oznamovací požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů od vstupu změněných podmínek dovozu v platnost.
2. Podmínky dovozu po uznání rovnocennosti:
do 90 dnů od přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti uvedeného v čl. 57 odst. 10 této dohody přijmou strany nezbytná legislativní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami, jejichž seznam je uveden v přílohách IV-A a IV-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o uvedené komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze X-B této dohody;
pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod v souladu s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.
3. Ode dne vstupu této dohody v platnost nepodléhá dovoz komodit uvedených v přílohách IV-A a IV-C(2) této dohody dovozním povolením.
4. Ve vztahu k podmínkám ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 65 této dohody, aby se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou případně vycházet z opatření vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme dovážející strana do 90 dnů nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.
5. Seznam závodů, podmínečné schválení
Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze VII.2 této dohody, které se nachází na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VII této dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30 pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz na uvedeném základě.
Počáteční seznam závodů se schvaluje v souladu s přílohou VII této dohody.
Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
6. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana nutné vysvětlení a podpůrné údaje pro určování a rozhodování, na něž se vztahuje tento článek.
Článek 61
Postup při vydávání osvědčení
1. Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze X této dohody.
2. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody se může dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.
3. V rámci sbližování právních předpisů uvedeném v článku 55 této dohody se strany případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.
Článek 62
Ověření
1. Každá strana má za účelem ochrany důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:
ověřit v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codexu Alimentarius a Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém kontroly a osvědčování orgánů druhé strany či jeho část nebo případně jiná opatření;
obdržet od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích kontrol provedených v rámci tohoto systému při dodržení ustanovení na ochranu důvěrnosti platných v kterékoli straně.
2. Kterákoli strana může sdílet výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku se třetími stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.
3. Pokud se dovážející strana rozhodne provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně 60 pracovních dnů před jejím uskutečněním, s výjimkou naléhavých případů nebo pokud se dotčené strany dohodnou jinak. Jakékoli změny této návštěvy musí strany schválit.
4. Náklady vynaložené na ověřování celého nebo části systémů kontroly a osvědčování příslušných orgánů druhé strany případně jiného opatření ponese strana provádějící ověřování nebo kontrolu.
5. Návrh písemného sdělení o ověření se zasílá vyvážející straně do 60 pracovních dnů od ukončení ověřování. Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k návrhu písemného sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se připojí, případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud však bylo během ověřování zjištěno značné riziko pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována co nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů od ukončení ověřování.
6. Pro přehlednost mohou výsledky ověření sloužit jako příspěvek k postupům uvedeným v článcích 55, 57 a 63 této dohody prováděných stranami nebo některou z nich.
Článek 63
Dovozní kontroly a poplatky za kontroly
1. Strany se dohodly na tom, že se při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy IX této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu ověřování uvedeném v článku 62 této dohody.
2. Četnost fyzických dovozních kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B přílohy IX této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v rámci svých pravomocí a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v souladu s články 55, 57 a 60 této dohody, nebo v důsledku ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 svým rozhodnutím upraví odpovídajícím způsobem část B přílohy IX této dohody.
3. Případné poplatky za kontrolu mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
4. Dovážející strana informuje vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách ve správním provádění těchto kontrol.
5. Ode dne, který určí podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody, se strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol stanovených v čl. 62 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních kontrol u komodit uvedených v čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody.
Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.
Článek 64
Ochranná opatření
1. Přijme-li vyvážející strana na svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření tohoto nebezpečí či riziku jeho zavlečení na území dovážející strany.
2. Dovážející strana může ze závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
3. Strana, která přijme opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu nejpozději do jednoho pracovního dne od jeho přijetí. Strany na žádost kterékoli strany v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody povedou konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení. Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu, přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle čl. 59 odst. 3 této dohody.
Článek 65
Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky
1. Zřizuje se podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky. První zasedání podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky se koná do tří měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost a poté se koná na žádost kterékoli strany nebo alespoň jednou ročně. Dohodnou-li se tak strany, může se zasedání podvýboru konat prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Mezi zasedáními může podvýbor řešit záležitosti také korespondenčně.
2. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky plní tyto funkce:
posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;
sleduje provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;
reviduje přílohy IV až XII této dohody, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;
mění kladným rozhodnutím přílohy IV až XII této dohody s přihlédnutím k revizi podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v této kapitole; a
s ohledem na revizi podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům vymezeným v hlavě VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
3. Strany se dohodly na případném zřízení odborných pracovních skupin tvořených zástupci stran na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a vědecké otázky vyplývající z uplatňování této kapitoly. Je-li zapotřebí dalších odborných znalostí, mohou strany zřizovat skupiny jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin. Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se neomezuje na zástupce stran.
4. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky pravidelně informuje formou zpráv Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody o své činnosti a o rozhodnutích přijatých v rámci jeho pravomoci.
5. Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.
6. Každé rozhodnutí, doporučení, každá zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá na základě souhlasu obou stran.
KAPITOLA 5
Cla a usnadnění obchodu
Článek 66
Cíle
1. Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správních úřadů zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.
2. Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.
Článek 67
Právní předpisy a postupy
1. Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, budou jednotně a účinně uplatňovány a že strany rovněž budou:
chránit a usnadňovat legální obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;
bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;
pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
přijmout opatření ke zvýšení účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních postupů a režimů na hranicích;
používat moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup, výstup a propuštění zboží;
usilovat o snižování nákladů na dodržování předpisů a zvyšování předvídatelnosti pro všechny hospodářské subjekty;
aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posuzování rizika, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů týkajících se dovozu, vývozu a tranzitu zboží;
používat mezinárodní nástroje z oblasti cel a obchodu, včetně nástrojů vytvořených v rámci Světové celní organizace (WCO), Istanbulskou úmluvou o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému z roku 1983, WTO, OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; a mohou zohlednit Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu WCO, případně pokyny Evropské komise, například celní návrhy (blueprinty);
přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;
přijímat předběžná závazná rozhodnutí týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě nesprávných nebo neúplných informací;
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou přiměřené a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a neoprávněnému zpoždění; a
používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla tam, kde služby poskytuje vedle vládních agentur také soukromý sektor.
2. Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:
učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci požadované celními a jinými orgány;
kdekoli to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných příslušných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné a jejich náklady musí být rozumné a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání;
podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak, mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu; a
zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu Evropské komise pro oblast etiky z roku 2007.
3. Strany se dohodly, že odstraní:
veškeré požadavky povinného využívání celních agentů; a
veškeré požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.
4. Co se týče tranzitu:
pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO, zejména v článku V GATT 1994, a související ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a změn vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá. Uvedená ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany;
strany se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu s cílem budoucí účast Gruzie na společném tranzitním režimu ( 2 );
strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.
Článek 68
Vztahy s obchodníky
Strany se dohodly, že:
zajistí, aby jejich právní předpisy a postupy byly transparentní, veřejně přístupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby obsahovaly odůvodnění, proč byly přijaty. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měly proběhnout pravidelné konzultace a měla by být poskytnuta přiměřeně dlouhá lhůta;
je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace týkající se legislativních návrhů a postupů týkajících se obchodu a cel se zástupci obchodníků;
zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů mimo jiné na základě postupů vyhlášených Světovou celní organizací; a
zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly oprávněným potřebám obchodníků, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
Článek 69
Poplatky a platby
1. Strany zakážou správní poplatky se stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.
2. Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně poplatků a plateb za služby vykonané jménem uvedených orgánů, uložené na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byla dotčena příslušná ustanovení kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody:
poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo běžný provoz a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na žádost deklaranta v souvislosti s dovozem či vývozem či za jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového dovozu nebo vývozu;
poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);
informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné. Mezi tyto informace patří i odůvodnění poplatku nebo platby za poskytovanou službu, informace o příslušném orgánu, poplatcích a platbách, které se uplatní, a o tom, kdy a jak mají být zaplaceny a
nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.
Článek 70
Určení celní hodnoty
1. Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1A Dohody o WTO v platném znění. Uvedená ustanovení Dohody o WTO jsou tímto začleněna do této dohody a jsou její součástí. Minimální celní hodnota se nepoužije.
2. Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.
Článek 71
Celní spolupráce
Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a předcházení podvodům. Za tím účelem mohou strany případně využít celní blueprint Evropské komise jako nástroje referenčního srovnání.
Za účelem zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
budou sdílet informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb obchodníky;
spolupracují na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
budou případně sdílet informace a údaje pod podmínkou zachování důvěrnosti citlivých informací a ochrany osobních údajů;
spolupracovat při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží včetně tabákových výrobků a na boji proti němu;
budou sdílet informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji (UNCTAD) a EHK OSN;
budou spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
budou sdílet osvědčené postupy při celních operacích, zejména co se týče celních kontrolních systémů založených na vyhodnocení rizika a vymáhání práv duševního vlastnictví, zvláště v případech padělaného zboží;
podpoří koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a
tam, kde je to vhodné a kde to má význam, zavedou vzájemné uznávání programů obchodního partnerství a celních kontrol, včetně odpovídajících opatření na usnadnění obchodu.
Článek 72
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 71, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II této dohody o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Článek 73
Technická pomoc a budování kapacit
Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.
Článek 74
Podvýbor pro cla
1. Zřizuje se Podvýbor pro cla. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
2. Úlohou Podvýboru pro cla jsou pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně, ale nikoli výlučně, otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu, usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
3. Podvýbor pro cla mimo jiné:
dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů I a II této dohody;
přijímá praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této kapitoly a protokolů I a II této dohody, jakož i výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;
vydává případná doporučení; a
přijme svůj jednací řád.
Článek 75
Sbližování celních předpisů
Postupné sbližování s celními předpisy Unie a určitými normami mezinárodního práva probíhá tak, jak je stanoveno v příloze XIII této dohody.
KAPITOLA 6
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Článek 76
Cíl, rozsah a oblast působnosti
1. Strany opětovně potvrzují své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2. Zadáváním veřejných zakázek se zabývá kapitola 8 (Veřejné zakázky) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že ukládá jakoukoli povinnost ve vztahu k zadávání veřejných zakázek.
3. O subvencích pojednává kapitola 10 (Hospodářská soutěž) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, přičemž ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence poskytované stranami.
4. V souladu s ustanoveními této kapitoly si každá strana ponechává právo regulovat a zavádět nové předpisy za účelem dosažení legitimních politických cílů.
5. Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
6. Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který odstraňuje nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v příloze XIV této dohody ( 3 ).
Článek 77
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„opatřeními přijatými nebo ponechanými v platnosti stranou“ opatření přijatá:
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a
nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;
„fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Gruzie podle jejich příslušných právních předpisů;
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřeneckého fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
„právnickou osobou strany“ právnická osoba definovaná v písmenu d) a zřízená v souladu s právními předpisy některého členského státu EU nebo Gruzie se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území ( 4 ), na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Gruzie;
Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie nebo na území Gruzie pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Unie či právnickou osobu Gruzie, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo Gruzie;
bez ohledu na předchozí pododstavec se tato dohoda vztahuje rovněž na přepravní společnosti usazené mimo území Unie nebo Gruzie a kontrolované státními příslušníky členského státu EU nebo Gruzie, jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy zaregistrována v daném členském státě nebo v Gruzii a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Gruzie;
„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je ve vlastnictví nebo je skutečně ovládána touto jinou právnickou osobou ( 5 );
„pobočkou“ právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;
„usazením“:
pokud jde o právnické osoby Unie nebo Gruzie, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, včetně nabytí právnické osoby, nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Gruzii či v Unii;
pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Gruzie zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
„činností“ provozování hospodářských činností;
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;
„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:
z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1); nebo
na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);
„poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;
„podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.
Článek 78
Oblast působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či ponechána v platnosti oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
těžby, výroby a zpracování ( 6 ) jaderného materiálu;
výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 7 ) a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 8 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
pozemních odbavovacích služeb;
služeb souvisejících s provozem letiště.
Článek 79
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. S výhradami uvedenými v příloze XIV-E této dohody po vstupu této dohody v platnost Gruzie poskytne:
pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie již usazených v Gruzii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 9 ).
2. S výhradami uvedenými v příloze XIV-A této dohody, po vstupu této dohody v platnost Unie poskytne:
pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie již usazených v Unii: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější ( 10 ).
3. S výhradami uvedenými v přílohách XIV-A a XIV-E této dohody strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Gruzie již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.
Článek 80
Přezkum
1. V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování a v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodních dohod strany pravidelně přezkoumávají ustanovení tohoto oddílu a seznam výhrad uvedený v článku 79 této dohody, jakož i prostředí pro usazování.
2. V souvislosti s přezkumem uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, bude-li to zapotřebí, strany naleznou způsob, jak s těmito překážkami naložit, a mezi tyto způsoby by mohla patřit jednání například o ochraně investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.
Článek 81
Jiné dohody
Tato kapitola se nedotkne práv podnikatelů stran, které vyplývají ze stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejíž stranou je některý členský stát EU nebo Gruzie.
Článek 82
Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
1. Ustanovení článku 79 této dohody nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
Článek 83
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, s výjimkou:
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 11 ) a
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb ( 12 ), ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:
opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
pozemních odbavovacích služeb;
služeb souvisejících s provozem letiště.
Článek 84
Přístup na trh
1. Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách XIV-B a XVI-F této dohody.
2. V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XIV-B a XIV-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti; nebo
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
Článek 85
Národní zacházení
1. V odvětvích, pro která jsou v příloze XIV-B a příloze XIV-F této dohody stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením týkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
2. Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
3. Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
4. Specifické závazky přijaté podle tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.
Článek 86
Seznam závazků
Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v příloze XIV-B a XIV-F této dohody.
Článek 87
Přezkum
S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku 86 této dohody. Při tomto přezkumu vezme v úvahu proces postupného sbližování uvedený v článcích 103, 113, 122 a 126 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
Článek 88
Oblast působnosti a definice
1. Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců, poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich území v souladu s čl. 76 odst. 5 této dohody.
2. Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace ( 13 ) a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení provozovny a „osoby převedené v rámci společnosti“;
„obchodní návštěvou“ za účelem zřízení provozovny fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení podniku. Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny. Ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;
„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností podniku / právnické osoby na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
vedoucí a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které alespoň:
odborníci: osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, která vyžaduje specifické technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi.
„stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod ( 14 );
„obchodními prodejci“ ( 15 ) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;
„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;
„kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.
Článek 89
Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
1. Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly s výhradami uvedenými v příloze XIV-A a XIV-E této dohody nebo v příloze XIV-C a XIV-G této dohody, umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnávat ve svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty absolventy ve smyslu článku 88 této dohody. Délka trvání dočasného vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.
2. Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly jsou opatření, která strana nesmí ponechávat v platnostit ani přijímat, ať už na úrovni regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li v přílohách XIV-C a XIV-G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy v konkrétním odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.
Článek 90
Obchodní prodejci
Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly a s výhradami uvedenými v přílohách XIV-A, XIV-E, XIV-B a XIV-F této dohody povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.
Článek 91
Smluvní poskytovatelé služeb
1. Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami (GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb. V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi ( 16 ) v odvětví, které je předmětem smlouvy;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 17 ); a
odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;
fyzická osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a nedává právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;
počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována.
Článek 92
Nezávislí odborníci
1. V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:
fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;
fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně ( 18 ) a
odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli 12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.
Článek 93
Oblast působnosti a definice
1. Následující pravidla se vztahují na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na
přeshraniční poskytování služeb;
usazování právnických a fyzických osob vymezených v článku 77 odst. 9 této dohody na jejich území a
dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 88 odst. 2 písm. a) až e) této dohody na jejich území.
2. V případě přeshraničního poskytování služeb se uvedená pravidla v souladu s přílohami XIV-B a XIV-F této dohody vztahují pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti těchto specifických závazků. V případě usazení se uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-A a XIV-E této dohody. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H této dohody.
3. Uvedená pravidla se nevztahují na opatření, pokud podle příslušných příloh této dohody představují omezení.
4. Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c);
„licenčním řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence, dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;
„kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetence fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;
„kvalifikačním řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby;
„příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než jsou služby.
Článek 94
Podmínky udělování licencování a přiznávání kvalifikace
1. Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.
2. Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:
přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;
jasná a jednoznačná;
objektivní;
stanovená předem;
předem zveřejněná;
transparentní a přístupná.
3. Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
4. Každá strana udržuje v chodu nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.
5. Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.
6. S výhradou ustanovení tohoto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.
Článek 95
Licenční a kvalifikační řízení
1. Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.
2. Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky ( 19 ), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
3. Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.
4. Pokud se pro žádost vyžadují konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.
5. Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
6. Po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne možnost napravit nedostatky.
7. Místo originálů by se pokud možno měly přijímat jejich ověřené kopie.
8. Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.
9. Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.
Článek 96
Vzájemné uznávání
1. Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby byly povinny mít potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
2. Každá strana podpoří příslušné profesní subjekty, aby na svém příslušném území předkládaly Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody doporučení pro vzájemné uznávání pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.
3. Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení, zejména zjistil:
do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a
potenciální ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.
4. Pokud jsou tyto požadavky splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání a poté strany prostřednictvím svých příslušných orgánů zahájí jednání o dohodě o vzájemném uznávání.
5. Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII GATS.
Článek 97
Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
1. Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po dni vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.
2. Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.
Článek 98
Ujednání o počítačových službách
1. Strany jednají v souladu s odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod s počítačovými službami liberalizován ve smyslu oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2. CPC ( 20 ) 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb:
včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění);
zpracování a ukládání dat a
souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů.
Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
3. Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů; nebo
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo údržbu a opravu kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo odborné vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
4. Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví). V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.
Článek 99
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2. Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před poskytováním dané služby;
„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
Článek 100
Univerzální služba
Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.
Článek 101
Licence
1. Licenci je možné požadovat pouze pro služby, které spadají pod univerzální služby.
2. Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:
veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
podmínky jednotlivých licencí.
3. Důvody zamítnutí žádosti o licenci musí být žadateli na požádání sděleny a každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu. Takové řízení musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.
Článek 102
Nezávislost regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
Článek 103
Postupné sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-C této dohody.
Článek 104
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2. Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronické komunikace, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a služeb;
„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronické komunikace, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;
„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh přenášených informací;
„regulačním orgánem“ v odvětví elektrických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronické komunikace uvedené v tomto pododdílu;
poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tedy postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech, odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
„propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;
„univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;
„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory; přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby; přístup ke službám virtuálních sítí;
„koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;
„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.
Článek 105
Regulační orgán
1. Každá strana zajistí, aby regulační orgány pro služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronických komunikací a byly na něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje služby elektronických komunikací, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
2. Každá strana zajistí, aby měl regulační orgán dostatečné pravomoci pro regulaci odvětví. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.
3. Každá strana zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.
4. Regulační orgán musí mít pravomoc provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami, pro které přichází v úvahu regulace ex ante. Pokud se podle článku 107 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit, ponechat v platnosti, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská soutěž.
5. Pokud regulační orgán rozhodne, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a případně uloží, ponechá v platnosti či změní zvláštní regulační povinnosti uvedené v článku 107 této dohody. Pokud regulační orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani neponechá v platnosti žádnou z regulačních povinností uvedených v článku 107 této dohody.
6. Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byly řádně zohledněny skutkové okolnosti daného případu. Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.
7. Každá strana zajistí, aby regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost k vyjádření připomínek k návrhu opatření v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí přijmout opatření spojená s některým ustanovením tohoto pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou důvěrných informací.
8. Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby elektronických komunikací poskytovaly veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími učiněnými podle tohoto pododdílu. Tyto poskytovatelé služeb poskytnou takové informace neprodleně na požádání, ve lhůtách a s takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán. Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.
Článek 106
Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací
1. Každá strana zajistí, aby k poskytování služeb dostačovalo pokud možno oprávnění na základě pouhého oznámení.
2. Každá strana zajistí, aby v rámci přidělování čísel a kmitočtů mohla být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být veřejně přístupné.
3. Požaduje-li se licence, každá strana zajistí, aby:
veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je zpravidla nezbytná pro přijetí rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;
důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
žadatel o licenci měl možnost podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena;
licenční poplatky ( 21 ) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Na licenční poplatky za frekvenční spektrum a číslovací zdroje se nevztahují požadavkytohoto odstavce.
Článek 107
Přístup a propojení
1. Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
2. Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele služeb při sjednávání dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
3. Každá strana zajistí, aby na základě zjištění podle článku 105 této dohody, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo připojení:
povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval srovnatelné podmínky ve srovnatelných situacích vůči ostatním poskytovatelům, kteří poskytují srovnatelné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby své dceřiné společnosti nebo svých partnerů;
povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;
povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů.
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.
Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto a předchozím písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;
v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.
Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;
povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;
povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace. Zejména pokud má operátor povinnost nediskriminace, mohou regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.
4. Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla zveřejněna, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být regulační orgán uvedený v čl. 104 odst. 2 písm. d) této dohody, aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.
Článek 108
Omezené zdroje
1. Každá strana zajistí, aby všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
2. Každá strana na svém území zajistí účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání rádiového spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.
3. Každá strana zajistí, aby přidělení národních číslovacích zdrojů a správa národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu orgánu.
4. Pokud si místní orgány ponechají poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
Článek 109
Univerzální služba
1. Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby.
2. Takové povinnosti nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.
3. Každá strana zajistí, aby všichni poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního, objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzálních služeb nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním univerzálních služeb. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální službu, mohou regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti v rámci univerzální služby.
4. Pokud mají uživatelé k dispozici tištěné nebo elektronické adresáře všech abonentů, každá strana zajistí, aby organizace poskytující tyto adresáře uplatňovaly zásadu nediskriminačního nakládání s informacemi, jež jim poskytly jiné organizace.
Článek 110
Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací
Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.
Článek 111
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
Článek 112
Spory mezi poskytovateli služeb
1. Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi uvedenými v tomto oddílu na žádost kterékoli strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců.
2. Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství. Dotčení poskytovatelé sítí a služeb elektronické komunikace obdrží úplné odůvodnění tohoto rozhodnutí.
3. Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.
Článek 113
Postupné sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-B této dohody.
Článek 114
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2. Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
životní pojištění;
neživotní pojištění;
zajištění a retrocese;
zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;
bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
finanční leasing;
veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
záruky a závazky;
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
peněžními prostředky v cizích měnách;
deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
převoditelnými cennými papíry;
ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;
účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
peněžní makléřství;
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení;
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
„poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;
„veřejnoprávním subjektem“:
vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí;
„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.
Článek 115
Výjimka pro obezřetnostní opatření
1. Každá strana může přijmout nebo ponechat v platnosti opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
zajišťování integrity a stability finančního systému strany.
2. Uvedená opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními podobnými poskytovateli finančních služeb.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.
Článek 116
Účinná a transparentní regulace
1. Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně závazných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření se oznamuje:
prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo
jinou písemnou nebo elektronickou formou.
2. Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.
Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
3. Každá strana v co největší míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.
Strany také zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.
Článek 117
Nové finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.
Článek 118
Zpracování údajů
1. Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.
2. Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
Článek 119
Zvláštní výjimky
1. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.
2. Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.
3. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet, nebo se zárukou, či za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.
Článek 120
Samosprávné organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí strana, aby byly dodrženy povinnosti podle článků 79 a 85 této dohody.
Článek 121
Zúčtovací a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.
Článek 122
Postupné sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s mezinárodními normami týkajícími se osvědčených postupů podle čl. 116 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-A této dohody.
Článek 123
Oblast působnosti
Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
Článek 124
Mezinárodní námořní doprava
1. Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
„mezinárodní námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tím účelem právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;
„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských společnostech nebo provozovatelích terminálů. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
uvazováním a odvazováním nákladu,
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
„službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;
„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.
2. Co se týče mezinárodní námořní dopravy, strany se dohodly, že zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.
S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi smluvními stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
každá strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;
každá strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
3. Při uplatňování těchto zásad každá strana:
nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost; a
při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.
4. Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.
5. Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.
6. Každá strana povolí pohyb zařízení (například prázdných kontejnerů), které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského státu EU nebo mezi přístavy Gruzie.
7. S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.
Článek 125
Letecká doprava
Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a podmínkami vzájemného přístupu na trh se řídí Dohodou o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
Článek 126
Postupné sbližování právních předpisů
Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XV-D této dohody.
Článek 127
Cíl a zásady
1. Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.
2. Strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být slučitelný s mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
3. Strany souhlasí s tím, že elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které nemohou podléhat clu.
Článek 128
Spolupráce v elektronickém obchodě
1. Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné týkat těchto oblastí:
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
2. Spolupráce může probíhat formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních předpisů.
Článek 129
Využití služeb zprostředkovatelů
1. Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro protiprávní činnosti a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle ve vztahu k poskytovatelům zprostředkovatelských služeb. ( 22 )
2. Pro účely článku 130 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu, směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více body určenými uživatelem. Pro účely článků 131 a 132 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel zařízení pro služby nebo přístup k síti poskytované online.
Článek 130
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
1. Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
není původcem přenosu;
nevolí příjemce přenášené informace; a
nevolí a nemění obsah přenášených informací.
2. Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické, krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu takového přenosu.
3. Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
Článek 131
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)
1. Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich požádání, pokud:
poskytovatel služby informace nemění;
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;
poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací a
poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k nim, jakmile zjistí ( 23 ), že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k nim.
2. Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
Článek 132
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“
1. Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:
poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo
poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
2. Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho dohledem.
3. Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informacím.
Článek 133
Neexistence obecné povinnosti dohledu
1. Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 130, 131 a 132 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
2. Kterákoli strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.
Článek 134
Obecné výjimky
1. Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v článku 415 této dohody, vztahují se na ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody výjimky uvedené v tomto článku.
2. Za podmínky, že tato opatření nebudou použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání opatření:
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;
nezbytných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob,
bezpečnosti;
která jsou v rozporu s články 79 a 85 této dohody za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany ( 24 ).
3. Ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední moci.
Článek 135
Daňová opatření
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
Článek 136
Bezpečnostní výjimky
1. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,
opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo
brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 137
Běžné platby
Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 138
Pohyb kapitálu
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi, včetně pořizování nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a veškerých z nich plynoucích zisků.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce uvedené v odstavci 1 tohoto článku, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:
volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran;
volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
Článek 139
Ochranná opatření
Pokud za výjimečných okolností platby nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky, včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více členských státech nebo v Gruzii, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.
Článek 140
Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci
1. Strany povedou konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.
2. Během prvních čtyř roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu.
3. Na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody přijatá opatření a určí způsoby další liberalizace.
KAPITOLA 8
Veřejné zakázky
Článek 141
Cíle
1. Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.
2. Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na celostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Gruzie o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách na základě zásad upravujících zadávání veřejných zakázek v Unii a podmínek a definic stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (směrnice 2004/18/ES) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (směrnice 2004/17/ES).
Článek 142
Oblast působnosti
1. Tato kapitola se vztahuje na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby v odvětví veřejných služeb, případně i koncesí na stavební práce a služby.
2. Tato kapitola se vztahuje na každého veřejného zadavatele a každého zadavatele, který odpovídá vymezení těchto pojmů v acquis Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti veřejných služeb, jakými jsou státem vlastněné podniky provozující příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb. ( 25 )
3. Tato kapitola se vztahuje na veřejné zakázky, jež překročily finanční limity stanovené v příloze XVI-A této dohody.
4. Odhadovaná hodnota veřejné zakázky se vypočítává na základě celkové splatné částky bez DPH. Při uplatňování těchto finanční limitů je Gruzie přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.
5. Počínaje rokem vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize finanční limitů založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází revizi s účinností od 1. ledna. Hodnota takto upravených finanční limitů se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi finanční limitů přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
Článek 143
Institucionální základ
1. Každá strana zavede či ponechá v platnosti vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a provádění zásad uvedených v této kapitole.
2. Gruzie zejména určí:
ústřední výkonný orgán, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky a její provádění ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je koordinovat a povede proces postupného sbližování právních předpisů s acquis Unie, jak je uvedeno v příloze XVI-B této dohody;
nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.
3. Každá strana zajistí účinné vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních právních předpisů.
Článek 144
Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek
1. Nejpozději tři roky od vstupu této dohody v platnost budou strany dodržovat základní normy pro zadávání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15 tohoto článku. Tyto základní normy přímo vyplývají z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis Unie o veřejných zakázkách, včetně zásad nediskriminace, rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality.
Zveřejnění
2. Každá strana zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích ( 26 ) dostatečným způsobem, který:
umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a
zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
3. Zveřejnění musí odpovídat hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné zakázce.
4. Zveřejnění musí obsahovat alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být zadána, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a kritéria jejího zadání a jakékoliv další informace, které mají hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.
Zadávání veřejných zakázek
5. Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, vhodné lhůty, jakož i transparentní a objektivní přístup.
6. Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.
7. Popis požadované povahy stavebních prací, dodávek nebo služby nesmí odkazovat na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na určitý postup nebo na ochranné známky, patenty, typy nebo určitý původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.
8. Veřejný zadavatel nesmí stanovit podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci vůči hospodářským subjektům druhé strany, například požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či území jako zadavatel.
Bez ohledu na výše uvedené lze od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.
9. Lhůty pro vyjádření zájmu a podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně posoudit a vypracovat nabídku.
10. Všichni účastníci musí znát předem příslušná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení. Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné.
11. Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:
se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a
výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.
V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.
12. Veřejní zadavatelé mohou využít jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech, kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou soutěž.
13. Veřejní zadavatelé mohou použít systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Zadávání zakázek, které spadají do oblasti působnosti takového systému, musí rovněž probíhat nediskriminačním způsobem.
14. Každá strana zajistí, aby zakázky byly přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté rozhodnutí.
Soudní ochrana
15. Každá strana zajistí, aby každý, kdo má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských subjektů.
Článek 145
Naplánování postupného sbližování právních předpisů
1. Před začátkem postupného sbližování právních předpisů předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s harmonogramem a mezníky zahrnujícími veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XVI-B této dohody.
2. Poté, co Výbor pro přidružení ve složení pro obchod vydá kladné stanovisko, je tento plán považován za referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše, co je v jejích silách, aby Gruzii pomohla s realizací tohoto plánu.
Článek 146
Postupné sbližování právních předpisů
1. Gruzie zajistí postupné sblížení jejích právních předpisů o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách.
2. Sbližování s acquis Unie probíhá v po sobě jdoucích fázích stanovených v příloze XVI-B této dohody a dále upřesněných v přílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a XVI-K této dohody. V příloze XVI-G a v příloze XVI-J této dohody jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které nemusí být sblíženy, zatímco v přílohách XVI-L až XVI-O této dohody jsou uvedeny prvky acquis Unie, kterých se sbližování právních předpisů netýká. Během tohoto procesu je třeba řádně dbát na příslušnou judikaturu Soudního dvora Evropské unie a prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis Unie, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody. Veškeré změny acquis Unie oznámí Evropská komise Gruzii bez zbytečného prodlení. Za účelem provedení těchto změn poskytne Komise na požádání vhodné poradenství a technickou pomoc.
3. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.
4. Každá strana zajistí, aby ty aspekty a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje, byly v souladu se zásadami transparentnosti, nediskriminace a rovného zacházení, jak je stanoveno v článku 144 této dohody.
Článek 147
Přístup na trh
1. Strany se dohodly, že k účinnému a vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody.
2. Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení souladu přijatých právních předpisů s acquis Unie a jejich praktického provádění. Toto posuzování provádí pravidelně Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
3. Pokud kterákoli strana podle přílohy XVI-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně:
umožní Unie gruzínským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie;
poskytne Gruzie obchodním společnostem Unie (se sídlem v Gruzii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje gruzínským společnostem.
4. Po realizaci poslední fáze sbližování posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s veřejnými zakázkami i pod finančními limity stanovenými v příloze XVI-A této dohody.
5. Finsko si vyhrazuje svůj postoj vzhledem k Alandským ostrovům.
Článek 148
Informace
1. Každá strana zajistí, aby veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů a správních rozhodnutí.
2. Každá strana zajistí účinné informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.
Článek 149
Spolupráce
1. Strany posílí svoji spolupráci výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených postupů a předpisových rámců.
2. Unie usnadní provádění této kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu s ustanoveními o finanční spolupráci hlavy VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných finančních mechanismů a nástrojů Unie.
3. Orientační seznam témat spolupráce je obsažen v příloze XVI-P této dohody.
KAPITOLA 9
Práva duševního vlastnictví
Článek 150
Cíle
Cílem této kapitoly je:
usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami; a
dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.
Článek 151
Povaha a rozsah povinností
1. Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.
2. Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumí alespoň všechny kategorie duševního vlastnictví, na které se vztahují články 153 až 189 této dohody.
3. Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967 (Pařížská úmluva).
Článek 152
Vyčerpání práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.
Článek 153
Poskytovaná ochrana
Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:
práva a povinnosti stanovené v Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl (Bernská úmluva);
Mezinárodní Římskou úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961;
Dohodu TRIPS;
Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském;
Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech.
Článek 154
Autoři
Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak;
jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
Článek 155
Výkonní umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo:
udělit svolení nebo zakázat záznam ( 27 ) jejich výkonů;
udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;
udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;
udělit svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
Článek 156
Výrobci zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo:
udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně jejich kopií;
udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
Článek 157
Vysílací organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
záznam jejich vysílání;
reprodukci záznamu jejich vysílání;
zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově; a
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
Článek 158
Vysílání a sdělování veřejnosti
1. Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů.
2. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.
Článek 159
Doba ochrany
1. Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2. Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
3. Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak:
pokud je záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,
pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
4. Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Avšak:
pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti;
pokud 50 let po oprávněném zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.
5. Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo družice.
6. Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.
Článek 160
Ochrana technologických prostředků
1. Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo má dostatečné důvody to vědět.
2. Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;
mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo
jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.
3. Pro účely této dohody se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
Článek 161
Ochrana informací týkajících se správy práv
1. Každá strana poskytne odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:
odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv nebo
rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
2. Pro účely této kapitoly se „informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.
Článek 162
Výjimky a omezení
1. V souladu s úmluvami a mezinárodními dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 154 až 159 této dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práv.
2. Každá strana stanoví, aby dočasné rozmnožení uvedené v článcích 155 až 158 této dohody, které je přechodné nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit:
přenos v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele nebo
oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, je vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 155 až 158 této dohody.
Článek 163
Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla
1. Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
2. Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
3. Každá strana může stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4. Autorskou odměnu hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny.
5. Poskytnutou ochranu lze vymáhat v míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
Článek 164
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.
Článek 165
Mezinárodní dohody
Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek a
Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek.
Článek 166
Postup registrace
1. Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno žadateli a řádně zdůvodněno.
2. Každá strana zajistí možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení musí být sporné.
3. Strany zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.
Článek 167
Všeobecně známé ochranné známky
Každá strana provede článek 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS týkající se ochrany všeobecně známých ochranných známek a může vzít v úvahu společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999.
Článek 168
Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky
Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 176, nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran.
Článek 169
Oblast působnosti
1. Tento pododdíl se použije na uznávání a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
2. Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje, pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané strany uvedených v článku 170 této dohody.
Článek 170
Zavedená zeměpisná označení
1. Po posouzení gruzínského zákona o označeních původu a zeměpisných označeních zboží, který byl přijat 22. srpna 1999, došla Unie k závěru, že tento zákon splňuje požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
2. Po posouzení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin a jeho prováděcích předpisů o registraci, kontrole a ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin v Evropské unii, části II, hlavy II, kapitoly I, oddílu I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin došla Gruzie k závěru, že uvedená nařízení a postupy splňují požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.
3. Gruzie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Unie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Unií podle právních předpisů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
4. Unie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Gruzie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Gruzií podle právních předpisů uvedených v odstavci 1, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.
5. Rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV uvedené dohody se považují za součást přílohy XVII-C a přílohy XVII-D této dohody. Strany tak chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.
Článek 171
Doplňování nových zeměpisných označení
1. Strany se dohodly, že je možné doplňovat do příloh XVII-C a XVII-D této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, v souladu s čl. 179 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu specifikací, jak je uvedeno v čl. 170 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.
2. Od strany nesmí být požadováno, aby chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy rostlin, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.
Článek 172
Rozsah ochrany zeměpisných označení
1. Zeměpisná označení, jejichž seznamy jsou uvedeny v přílohách XVII-C a XVII-D této dohody jakož i zeměpisná označení doplněná podle článku 171 této dohody jsou chráněna proti:
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu
u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo
do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy ( 28 ), a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.
2. Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Aniž je dotčen článek 23 Dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
3. Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane chráněným.
4. Nic v tomto pododdíle nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.
Článek 173
Ochrana přepisu zeměpisných označení
1. Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná ve znacích gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech jsou chráněna společně s jejich přepisem do latinky. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.
2. Stejně tak zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná v latince jsou chráněna společně s jejich přepisem do znaků gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.
Článek 174
Užívací právo zeměpisných označení
1. Název chráněný podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.
Článek 175
Vymáhání ochrany
Strany vymáhají ochranu stanovenou v článcích 170 až 174 této dohody vhodnými správními opatřeními svých veřejných orgánů. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
Článek 176
Vztah k ochranným známkám
1. Strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 172 odst. 1 této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o zápis daného zeměpisného označení na dotčeném území.
2. Pro zeměpisná označení uvedená v článku 170 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben 2012.
3. Pro zeměpisná označení uvedená v článku 171 této dohody je dnem žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
4. Strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení, pokud by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.
5. Aniž je dotčen odstavec 4, strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 172 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
Článek 177
Obecná pravidla
1. Tímto pododdílem nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.
2. Dovoz, vývoz a uvádění na trh kteréhokoliv produktu uvedeného v článcích 170 a 171 této dohody probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na území dovážející strany.
3. Záležitostmi vyplývajícími z technických specifikací zapsaných názvů se zabývá podvýbor zřízený podle článku 179 této dohody.
4. Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.
5. Specifikaci produktu, na niž se v tomto pododdíle odkazuje, schvalují, stejně tak jako všechny schválené změny, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.
Článek 178
Spolupráce a transparentnost
1. Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 179 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.
2. Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto článku.
Článek 179
Podvýbor pro zeměpisná označení
1. Zřizuje se Podvýbor pro zeměpisná označení. Skládá se ze zástupců Unie a Gruzie a jeho úkolem je sledovat vývoj tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
2. Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Jednání podvýboru se koná nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v EU a v Gruzii, přičemž čas, místo a způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.
3. Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:
změny čl. 170 odst. 1 a 2 této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;
změny příloh XVII-C a XVII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;
výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;
výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat.
Článek 180
Mezinárodní dohody
Strany opětovně potvrzují, že budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.
Článek 181
Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
1. Každá strana zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní ( 29 ). Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majiteli (průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s ustanoveními tohoto článku.
2. (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná, a
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
3. „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.
4. Majitel (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě ohrožují obvyklé využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s poctivými obchodními postupy.
5. Doba dostupné ochrany činí 25 let ode dne zaevidování žádosti o zápis nebo ode dne určeného podle Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů a aniž je dotčena Pařížská úmluva.
Článek 182
Výjimky
1. Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.
2. Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
Článek 183
Vztah k autorskému právu
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti stanoví každá strana.
Článek 184
Mezinárodní dohody
Strany znovu potvrzují, že budou dodržovat Smlouvu WIPO o patentové spolupráci.
Článek 185
Patenty a veřejné zdraví
1. Strany uznávají význam Prohlášení ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001.
2. Strany budou respektovat rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.
Článek 186
Dodatkové ochranné osvědčení
1. Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich příslušných územích patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2. Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé větě, zkrácené o pět let.
3. Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.
4. U léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších šest měsíců.
Článek 187
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku ( 30 )
1. Strany zavedou komplexní systém zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace léčivých přípravků zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely.
2. Každá strana právním předpisem zajistí, že jakákoli informace předaná za účelem registrace léčivých přípravků zůstane důvěrná a nebude zpřístupněna třetím osobám a bude chráněna před nepoctivým obchodním praktikám.
3. Za tímto účelem nesmí žádná strana nejméně šest let od data první registrace v některé ze stran povolit jiným žadatelům prodej téhož nebo podobného výrobku na základě registrace udělené žadateli, jenž předložil výsledky zkoušek či studií, ledaže k tomu dotyčný žadatel udělil souhlas. Během této doby se výsledky zkoušek či studií předložené k první registraci nepoužijí ve prospěch žádného dalšího žadatele o registraci léčivého přípravku, není-li k tomu dán souhlas ze strany prvního žadatele.
4. Šestileté období uvedené v odstavci 3 se prodlouží maximálně na sedm let, jestliže během prvních šesti let od získání první registrace získá majitel povolení pro jednu nebo více terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.
5. Gruzie se zavazuje, že uvede své právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých přípravcích do souladu s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
Článek 188
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace přípravků na ochranu rostlin
1. Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvedení přípravků na ochranu rostlin na trh.
2. Každá strana zajistí, aby údaje předložené žadatelem poprvé za účelem registrace přípravku na ochranu rostlin byly chráněny před nepoctivým obchodním využitím a nebyly použity ve prospěch jiné osoby usilující o registraci, není-li k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního žadatele.
3. Protokol o zkoušce nebo o studii předložený poprvé za účelem registrace musí splňovat tyto podmínky:
je potřebný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a
je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.
4. Doba ochrany údajů je alespoň deset let ode dne první registrace na území dotyčné strany.
Článek 189
Odrůdy rostlin
Strany budou chránit práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin a spolupracovat při podpoře a posilování těchto práv.
Článek 190
Obecné povinnosti
1. Strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, a zejména z části III uvedené dohody, a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví ( 31 ).
2. Tato doplňková opatření, postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.
3. Tato doplňková opatření a nápravná opatření musí být rovněž účinná, přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek legálního obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.
Článek 191
Způsobilí žadatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:
nositele práv duševního vlastnictví v souladu s příslušnými právními předpisy;
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem.
Článek 192
Opatření k zajištění důkazů
1. Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.
2. Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.
3. Byla-li přijata opatření k zajištění důkazů bez slyšení protistrany, jsou dotčené strany bezodkladně vyrozuměny, nejpozději ihned po provedení přijatých opatření.
Článek 193
Právo na informace
1. Každá strana zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:
prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo duševního vlastnictví;
prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo duševního vlastnictví;
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo duševního vlastnictví; nebo
prokazatelně vyráběla, zpracovávala nebo distribuovala zboží nebo poskytovala služby porušující právo duševního vlastnictví prostřednictvím informací od osoby uvedené v písmenech a), b) nebo c).
2. Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:
jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků a
údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
přiznávají nositeli práv právo na získání úplnějších informací;
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.
Článek 194
Předběžná opatření
1. Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
2. Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
3. V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit případně přístup k bankovním, účetním nebo obchodním dokladům, které jsou v držení údajného porušitele.
Článek 195
Opatření vyplývající z rozhodnutí ve věci
1. Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2. Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
3. Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.
4. Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v tomto článku, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozenému namísto použití opatření podle tohoto článku, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně dostatečným.
Článek 196
Náhrada škody
1. Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:
přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv porušením práv duševního vlastnictví; nebo
jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
2. Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.
Článek 197
Náklady řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti a aniž by tím byly dotčeny výjimky stanovené vnitrostátními procesními pravidly.
Článek 198
Zveřejnění soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva průmyslového vlastnictví nebo práva duševního vlastnictví či v obou těchto případech, mohly soudní orgány nařídit na návrh žadatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.
Článek 199
Domněnka autorství nebo vlastnictví
Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle tohoto pododdílu:
stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;
se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
Článek 200
Opatření na hranicích
1. Aniž je dotčen článek 75 této dohody a příloha XIII této dohody, v tomto článku jsou stanoveny obecné zásady této dohody upravující vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a povinnost celních orgánů stran spolupracovat.
2. Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví strany zajistí plnění svých povinností podle GATT 1994 a dohody TRIPS.
3. Ustanovení o opatřeních na hranicích uvedená v tomto článku mají procesní povahu. Stanoví podmínky a postupy pro jednání celních orgánů v případech, kdy zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví je nebo by mělo být pod celním dohledem. Nemají žádný vliv na hmotněprávní předpisy stran týkající se duševního vlastnictví.
4. V zájmu snadnějšího vymáhání práv duševního vlastnictví přijmou celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží podezřelé z porušení práv duševního vlastnictví. Patří k nim způsoby analýzy rizika mezi jiným na základě informací od nositelů práv, zpravodajských informací a prohlídek nákladu.
5. Strany se dohodly na účinném provedení článku 69 dohody TRIPS, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Strany za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místa a informují se o nich a připraví se na výměnu údajů a informací o obchodě s takovým zbožím, který se týká obou stran. Zejména budou podporovat výměnu informací a spolupráci mezi celními orgány ve vztahu k obchodu s padělky označenými ochrannými známkami a s nedovolenými napodobeninami. Aniž jsou dotčena ustanovení protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, vyměňují si celní orgány ve vhodných případech informace rychle a s náležitým dodržováním právních předpisů stran o ochraně údajů.
6. Celní orgány každé strany spolupracují na požádání či z vlastního podnětu při poskytování dostupných informací celním orgánům druhé strany zejména o zboží procházejícím územím kterékoliv strany a směřujícím do druhé strany (nebo přicházejícím z druhé strany).
7. Podvýbor uvedený v článku 74 této dohody stanoví nezbytná praktická opatření pro výměnu údajů a informací uvedených v tomto článku.
8. Protokol II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech se použije na porušování práv duševního vlastnictví, aniž jsou dotčeny formy spolupráce vyplývající z používání odstavců 5 až 7 tohoto článku.
9. Podvýbor uvedený v článku 74 této dohody vystupuje jako podvýbor odpovědný za zajištění řádného fungování a provádění tohoto článku.
Článek 201
Kodexy chování
Strany podpoří:
vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví;
předání návrhů kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.
Článek 202
Spolupráce
1. Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.
2. Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné tyto činnosti:
výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností ohledně legislativního vývoje v těchto oblastech;
výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;
výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;
budování kapacit, výměna a školení personálu;
podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;
aktivní šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.
KAPITOLA 10
Hospodářská soutěž
Článek 203
Zásady
Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy (včetně subvencí) narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.
Článek 204
Antimonopolní předpisy a předpisy o spojování podniků a jejich provádění
1. Každá strana na svém území ponechává v platnosti komplexní právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě a protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní tržní silou, a které zajišťují účinný dohled nad spojováním, a brání tak významnému narušení účinné hospodářské soutěže a zneužívání dominantního postavení.
2. Každá strana udržuje v chodu vhodně vybavený orgán odpovědný za účinné prosazování právních předpisů o hospodářské soutěži uvedených v odstavci 1.
3. Strany uznávají význam transparentního a nediskriminačního uplatňování svých předpisů o hospodářské soutěži při dodržování zásad spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu dotčených stran.
Článek 205
Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
1. Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně v tom, aby zřídila či zachovala státní monopoly, veřejné podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či výlučnými právy podle svých příslušných právních předpisů
2. Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, veřejné podniky nebo o podniky se zvláštními či výlučnými právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly právní předpisy o hospodářské soutěži uvedené v čl. 204 odst. 1, pokud použití těchto právních předpisů neznemožní právně nebo fakticky zvláštní úkoly ve veřejném zájmu, jejichž plněním jsou dotyčné podniky pověřeny.
Článek 206
Subvence
1. Pro účely tohoto článku se „subvencí“ rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních bez ohledu na to, zda je poskytnuta na výrobu zboží nebo poskytování služeb, a které je specifické ve smyslu článku 2 uvedené dohody.
2. Každá strana zajistí v oblasti subvencí transparentnost. Za tímto účelem podá každá strana druhé straně každé dva roky zprávu o právním základě, formě, výši nebo rozpočtu a, pokud je to možné, o příjemci subvence poskytnuté její vládou nebo veřejnoprávním orgánem ve vztahu k výrobě zboží. Tato zpráva se považuje za poskytnutou, jestliže ji strana zpřístupní na veřejně dostupné internetové adrese.
3. Na žádost kterékoli strany poskytne druhá strana bezodkladně informace a odpoví na otázky týkající se konkrétních subvencí vztahujících se na poskytování služeb.
Článek 207
Řešení sporů
Ustanovení o mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nevztahují na články 203, 204 a 205 této dohody.
Článek 208
Vztah k WTO
Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle Dohody o WTO, zejména podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů.
Článek 209
Důvěrnost
Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na ochranu služebního a obchodního tajemství.
KAPITOLA 11
Ustanovení o obchodu s energií
Článek 210
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„energetickým zbožím“ ropa (HS kód 27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS kód 27.16);
„energetickými přepravními zařízeními“ vysokotlaká potrubí pro přepravu zemního plynu; vysokonapěťové elektrické přenosové sítě a vedení, včetně propojovací infrastruktury, která spojuje různé přenosové sítě plynu a elektřiny; potrubí na přepravu ropy, železnice a jiná pevně zabudovaná zařízení určená k manipulaci s energetickým zbožím;
„tranzitem“ přechod energetického zboží přes území kterékoli strany s překládkou, skladováním, rozdělováním nákladu, změnou druhu dopravy nebo bez nich, pokud tento přechod tvoří jen jeden úsek celé cesty začínající a končící za hranicemi strany, přes jejíž území přeprava prochází;
„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z energetického přepravního zařízení.
Článek 211
Tranzit
Strany zajišťují tranzit v souladu se svými mezinárodními závazky vyplývajícími z ustanovení GATT 1994 a Smlouvy o energetické chartě.
Článek 212
Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci.
Článek 213
Nepřerušovaný tranzit
1. Strana neodebírá z energetického zboží přepravovaného přes její území ani do něj jinak nezasahuje s výjimkou případů, kdy s odběrem nebo zásahem výslovně počítá smlouva či jiná dohoda upravující tento tranzit nebo pokud pokračující provoz energetického přepravního zařízení bez urychleného nápravného opatření vytváří neodůvodněnou hrozbu pro veřejnou bezpečnost, kulturní dědictví, zdraví, bezpečnost či životní prostředí, za předpokladu, že toto opatření není vykonáno způsobem, jenž by byl prostředkem svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování mezinárodního obchodu.
2. V případě sporu ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran, strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí před uzavřením postupu pro řešení sporů podle příslušné smlouvy nebo podle nouzového postupu podle přílohy XVIII této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu takového tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v odstavci 1.
3. Strana není odpovědná za přerušení či snížení objemu tranzitu podle tohoto článku, pokud nemůže dodávat či přenášet energetické zboží v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí země.
Článek 214
Tranzitní povinnost provozovatelů
Každá strana zajistí, aby provozovatelé energetických přepravních zařízení přijali opatření nezbytná k:
minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu;
okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
Článek 215
Regulační orgány
1. Každá strana určí nezávislé regulační orgány zmocněné k regulaci trhů s plynem a elektřinou. Tyto regulační orgány jsou právně odlišeny od jakéhokoli veřejného či soukromého podniku, účastníka na trhu nebo provozovatele a jsou na nich funkčně nezávislé.
2. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
3. Provozovatel, který je dotčen jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.
Článek 216
Organizace trhů
1. Strany zajistí, aby trhy s energií byly provozovány s cílem vytvořit konkurenční, bezpečné a z hlediska životního prostředí udržitelné podmínky, a nediskriminují podniky, co se týče jejich práv a povinností.
2. Bez ohledu na odstavec 1 může kterákoli strana uložit podnikům v obecném hospodářském zájmu povinnosti týkající se bezpečnosti, včetně bezpečného zásobování; pravidelnosti, jakosti a ceny dodávek; ochrany životního prostředí, včetně energetické účinnosti, energie z obnovitelných zdrojů a ochrany klimatu. Tyto povinnosti jsou jasně vymezené, transparentní, úměrné a ověřitelné.
3. Pokud některá strana reguluje cenu, za kterou se na domácím trhu prodává plyn a elektřina, tato strana zajistí, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny v platnost.
Článek 217
Přístup k energetickým přepravním zařízením
1. Každá strana na svém území zajistí realizaci systému pro přístup třetích stran k energetickým přepravním zařízením a ke skladovacím zařízením zkapalněného zemního plynu, který se bude vztahovat na všechny uživatele a bude se používat transparentně, objektivně a nediskriminačně.
2. Každá strana zajistí, aby tarify za přístup k energetickým přepravním zařízením a všechny ostatní podmínky související s přístupem k energetickým přepravním zařízením byly objektivní, přiměřené, transparentní a nediskriminovala podle původu, vlastnictví či místa určení energetického zboží.
3. Každá strana zajistí, aby celá technická a smluvní kapacita, jak fyzická, tak virtuální, byla přidělována podle transparentních a nediskriminačních kritérií a postupů.
4. Strany zajistí, aby v případě zamítnutí přístupu třetí straně, provozovatelé energetického přepravního zařízení na požádání podali požadující straně řádně odůvodněné vysvětlení s výhradou právní nápravy.
5. Kterákoliv strana se může výjimečně odchýlit od ustanovení odstavců 1 až 4 podle objektivních kritérií stanovených v jejich právních předpisech. Kterákoliv strana může zejména zavést ve svých právních předpisech možnost přiznat třetí straně případ od případu a na omezenou dobu výjimku z pravidel přístupu k velkým novým energetickým přepravním zařízením.
Článek 218 ( 32 )
Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství
1. V případě rozporu mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie použitelnými podle Smlouvy o Energetickém společenství mají přednost ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanovení právních předpisů Unie použitelná podle Smlouvy o Energetickém společenství upravující spornou záležitost.
2. Při provádění této kapitoly se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství nebo jsou založeny na příslušných právních předpisech Unie. V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují tato kritéria, jsou v souladu s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní předpisy či jiné akty splňují tato kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství.
KAPITOLA 12
Transparentnost
Článek 219
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu nebo skupinu osob;
„zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, usazená na území kterékoli strany, jež může být přímo dotčena obecně závazným opatřením.
Článek 220
Cíl
Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí předvídatelné právní prostředí a účinné postupy pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
Článek 221
Zveřejnění
1. Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:
byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;
obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně zdůvodněných případů včetně bezpečnostních a mimořádných problémů.
2. Každá strana:
se pokusí veřejně zpřístupnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně závazného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a
se pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.
Článek 222
Informační a kontaktní místa
1. Za účelem usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude plnit funkci koordinátora.
2. Každá strana zavede nebo udržuje v chodu vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy týkající se navrženého nebo platného obecně použitelného opatření a jeho uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
3. Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní předpisy jinak.
4. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně závazného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně závazného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.
Článek 223
Správa obecně závazných opatření
1. Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.
2. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:
se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se správní řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;
poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.
Článek 224
Přezkum a odvolání
1. Každá strana zřídí nebo udržuje v chodu soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
2. Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:
podporovat nebo bránit svá stanoviska; a
na to, aby bylo rozhodnutí založeno na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, na spisech vedených správním orgánem.
3. Každá strana zajistí, aby byla taková rozhodnutí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle jejich právních předpisů, prováděna úřadem nebo orgánem, který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.
Článek 225
Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
1. Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.
2. Strany uznávají význam zásad řádné správní praxe ( 33 ) a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.
Článek 226
Specifická pravidla
Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných kapitolách hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a udržitelný rozvoj
Článek 227
Souvislosti a cíle
1. Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci Mezinárodní organizace práce o zásadách a základních právech při práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl tento cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.
2. Strany znovu potvrzují svůj závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních ( 34 ) a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.
Článek 228
Právo regulovat a úroveň ochrany
1. Strany uznávají právo každé z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 229 a 230 této dohody.
2. V této souvislosti se každá strana snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.
Článek 229
Mnohostranné pracovní normy a dohody
1. Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž mají zájem obě strany.
2. V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci a z následných opatření přijatých na 86. zasedání Mezinárodní konference práce v roce 1998, se strany zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:
svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
faktické zrušení práce dětí; a
odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
3. Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, které Gruzie a členské státy ratifikovaly.
4. Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované. Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o vývoji v tomto směru.
5. Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
Článek 230
Mnohostranné řízení a dohody v oblasti životního prostředí
1. Strany uznávají hodnotu mnohostranného řízení a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu obchodní politiky a politiky v oblasti životního prostředí. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí a obchodu a ve vztahu k jiným otázkám životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.
2. Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.
3. Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace či změny mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.
4. Strany opětovně potvrzují svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) a jejího protokolu (Kjótský protokol). Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.
5. Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo ponechaly v platnosti opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.
Článek 231
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Z toho vyplývá, že
strany uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce na straně druhé;
strany se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;
strany usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných zdrojů a energeticky účinné výrobky a služby. Může se jednat o přijetí vhodných technologií a prosazování norem, které odpovídají environmentálním a hospodářským potřebám a minimalizují technické překážky obchodu;
strany se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky;
strany se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.
Článek 232
Biologická rozmanitost
1. Strany uznávají význam zachování biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.
2. Za tímto účelem se strany zavazují:
podporovat obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování biologické rozmanitosti;
vyměňovat si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit jejich vzájemnou podporu;
podporovat evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a
spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních a zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů a odstranění či snížení negativních dopadů na životní prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých přírodních zdrojů či ekosystémů.
Článek 233
Udržitelná správa lesů a obchod s lesními produkty
1. Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran.
2. Za tímto účelem se strany zavazují:
podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň, a tato podpora může zahrnovat dvoustranné nebo regionální dohody uzavřené za tímto účelem;
sdílet informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;
přijmout opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;
sdílet informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;
prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový; a
spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů.
Článek 234
Obchod s rybími výrobky
Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují:
prosazovat osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;
přijímat účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;
dodržovat opatření na dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů podle hlavních nástrojů OSN a FAO, které se týkají této problematiky;
podporovat systémy koordinovaného sběru údajů a vědeckou spolupráci mezi stranami s cílem dále zlepšovat aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu;
v co největším rozsahu spolupracovat s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu; a
spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
Článek 235
Zachování úrovní ochrany
1. Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti ochrany životního prostředí.
2. Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.
3. Strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí.
Článek 236
Vědecké informace
Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové. V tomto ohledu se strany mohou držet také zásady předběžné opatrnosti.
Článek 237
Transparentnost
Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.
Článek 238
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.
Článek 239
Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
Strany uznávají význam spolupráce na těch aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí s obchodem za účelem dosažení cílů hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;
metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i dopad obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v těchto oblastech;
pozitivní a negativní dopady hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;
výměna názorů a osvědčených postupů na podporu ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;
podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekologického označování;
podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím osvětových a informačních kampaní, uskutečňování a šíření mezinárodně uznávaných pokynů a zásad;
s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatických změn, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, a tím pádem snižování tlaku na odlesňování včetně nezákonné těžby; a
s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
Článek 240
Zřízení institucí a mechanismus dohledu
1. Každá ze stran určí v rámci svých správních orgánů kontaktní místo, které bude zajišťovat spojení s druhou stranou pro účely provádění této kapitoly.
2. Zřizuje se Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.
3. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj se sejde do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost a poté podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly, včetně spolupráce podle článku 239 této dohody. Podvýbor přijme svůj jednací řád.
4. Každá strana svolá novou nebo se obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a doporučení z vlastní iniciativy.
5. Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, které vyváženým způsobem zastupují zúčastněné strany z hospodářské, sociální a environmentální sféry, včetně organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací, podnikatelských skupin a dalších relevantních zúčastněných stran.
Článek 241
Společné fórum pro dialog s občanskou společností
1. Strany usnadní činnost společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení příslušných zájmových skupin, včetně nezávislých reprezentativních organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších relevantních zúčastněných stran.
2. Společné fórum pro dialog s občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Strany předkládají společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou veřejně přístupné.
Článek 242
Vládní konzultace
1. Pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v tomto článku a v článku 243 této dohody.
2. Strana může požádat o konzultaci druhou stranu, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana požádá.
3. Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů, v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi prací stran a těchto organizací. Strany mohou případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely úplného prozkoumání dané záležitosti.
4. Pokud se některá strana domnívá, že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti.
5. Bude-li to vhodné, tento podvýbor může požádat o radu domácí poradní skupinu nebo skupiny některé strany nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.
6. Usnesení o dané záležitosti, na němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se zpřístupní veřejnosti.
Článek 243
Panel odborníků
1. Každá strana může 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 242 odst. 2 této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena prostřednictvím vládních konzultací.
2. Není-li v tomto článku stanoveno jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 (Rozhodčí řízení) a pododdílu 3 (Společná ustanovení) oddílu 3 (Postupy řešení sporů) a ustanovení článku 270 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád v příloze XX této dohody a Kodex chování pro rozhodce a mediátory (Kodex chování) uvedený v příloze XXI této dohody.
3. Na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam nejméně 15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v roli odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků. Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
4. Seznam uvedený v odstavci 3 tohoto článku obsahuje osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních otázkách, pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního prostředí, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako soukromé osoby a nesmí nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s projednávanou záležitostí, neměly by být spojeny s vládou žádné ze stran a měly by vyhovovat požadavkům v příloze XXI této dohody.
5. V záležitostech vyplývajících z této kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 249 této dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze XX této dohody.
6. Panel odborníků může požadovat informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či od jiného zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování mnohostranných dohod uvedených v článku 229 a 230 této dohody by měl panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.
7. Panel odborníků podává zprávu stranám v souladu s příslušnými postupy uvedenými v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v ní uvede skutková zjištění, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění případných závěrů a doporučení. Strany tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15 dnů od jejího vydání.
8. Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou poradní skupinu a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci kroků či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři měsíce od zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.
KAPITOLA 14
Řešení sporů
Článek 244
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Článek 245
Oblast působnosti
Není-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu či použití ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 246
Konzultace
1. Strany se snaží řešit spory uvedené v článku 245 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.
2. Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření a ta ustanovení článku 245 této dohody, jež považuje za použitelná.
3. Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
4. Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.
5. Pokud strana, jíž byla žádost adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala o konzultace, uplatnit článek 248 této dohody.
6. V průběhu konzultací poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování této dohody.
7. Pokud se konzultace týkají přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny mezi stranami, uskuteční se konzultace do tří dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.
Článek 247
Mediace
Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XIX této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na její obchodní zájmy.
Článek 248
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 246 této dohody, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.
2. Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, aby vznikl dostačující právní základ pro stížnost.
Článek 249
Ustavení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2. Po obdržení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu strany bezodkladně zahájí konzultace a snaží se o dosažení shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Bez ohledu na odstavce 3 a 4 tohoto článku mohou strany kdykoli před ustavením rozhodčího tribunálu rozhodnout o složení rozhodčího tribunálu po vzájemné dohodě.
3. Kterákoli strana může požádat o použití postupu pro složení tribunálu uvedeného v tomto odstavci po pěti dnech od podání žádosti o ustavení tribunálu, pokud nebylo dosaženo shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Každá strana může jmenovat rozhodce ze seznamu sestaveného podle článku 268 této dohody do deseti dnů ode dne žádosti o použití postupu v tomto odstavci. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci, a to losem z kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 268 této dohody. Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci, a to losem z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze seznamu rozhodců sestaveného podle článku 268 této dohody.
4. V případě výběru jednoho nebo více rozhodců losem se losování koná do pěti dnů ode dne obdržení žádosti o výběr losem uvedené v odstavci 3.
5. Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XX této dohody.
6. Pokud by v době podání žádosti podle odstavce 3 nebyly vypracovány seznamy uvedené v článku 268 této dohody, nebo by neobsahoval dostatečný počet jmen, rozhodci budou vybráni losem. Losování proběhne z řad osob, které byly oficiálně navrženy každou ze stran nebo, pokud jedna strana takový návrh neučinila, z řad osob navržených druhou stranou.
7. Nedohodnou-li se strany jinak, pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije se postup výběru losem stanovený v odstavci 3 tohoto článku bez použití první věty odstavce 2 tohoto článku nebo jiných kroků uvedených v odstavci 3 tohoto článku, přičemž lhůta uvedená v odstavci 4 tohoto článku činí dva dny.
Článek 250
Předběžný nález ve věci naléhavosti
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů ode dne svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Článek 251
Zpráva rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Předběžná zpráva není veřejně přístupná.
2. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od jejího vydání.
3. V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání.
4. Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou zahrnovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a připomínky obou stran.
5. Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, vydá se předběžná zpráva do 20 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
Článek 252
Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1. Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti notifikovanému tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.
2. Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
3. Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
4. Smírčí rozhodce se řídí kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
Článek 253
Oznámení nálezu rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál oznámí svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu písemně uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného oznámení nálezu. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne jeho ustavení.
3. Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode dne svého ustavení.
Článek 254
Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího tribunálu v dobré víře.
Článek 255
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
1. Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí („přiměřená lhůta“).
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně původní rozhodčí tribunál, aby určil délku přiměřené lhůty. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti.
3. Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem rozhodčího tribunálu nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.
4. Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
Článek 256
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
1. Žalovaná strana oznámí před uplynutím přiměřené lhůty žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
2. V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů od podání žádosti.
Článek 257
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
1. Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené podle čl. 256 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 245 této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2. Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku nebo v případě, že takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo po oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 256 této dohody, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody je oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z kteréhokoli ustanovení článku 245 této dohody na vhodné úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 4 tohoto článku.
3. Při pozastavení závazků se může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu, jenž musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného porušením.
4. Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.
5. Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:
poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 262 této dohody; nebo
poté co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 256 odst. 1 této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 245 této dohody; nebo
poté, co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku 245, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními ve smyslu čl. 256 odst. 2 této dohody.
Článek 258
Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1. Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných opatřeních.
2. Odchylně od článků 255, 256 a 257 této dohody může žalující strana pozastavit provádění závazků vyplývajících z hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu do patnácti dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt okamžitého účinku. Takové pozastavení lze ponechat v platnosti, dokud žalovaná strana nesplní požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu.
3. Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení podle čl. 257 odst. 4 a článku 259 této dohody a její podnět bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení ponechat v platnosti po celou dobu řízení a k jeho odstranění či úpravě bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci rozhodl.
Článek 259
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem
1. Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky nálezu rozhodčího tribunálu.
2. Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí rozhodčí tribunál.
Článek 260
Nahrazení rozhodců
Pokud původní tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování uvedeného v příloze XXI této dohody, použije se postup uvedený v článku 249 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží o 20 dnů, s výjimkou naléhavých sporů uvedených v čl. 249 odst. 7, u nichž se lhůta prodlouží o pět dnů.
Článek 261
Přerušení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu
Rozhodčí tribunál přeruší svou práci na písemnou žádost obou stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu nebo spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení skončí. Přerušením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se vztahuje článek 269 této dohody.
Článek 262
Oboustranně přijatelné řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Toto řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se přeruší. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.
Článek 263
Jednací řád
1. Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze XX této dohody a kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
2. Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.
Článek 264
Informace a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace z jakéhokoli zdroje, včetně od účastníků sporu, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Článek 265
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 245 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace (WTO). Nálezem rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této dohodě.
Článek 266
Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Jednání tribunálu jsou důvěrná a nesouhlasná stanoviska rozhodců se nezveřejňují.
2. Nálezy rozhodčího tribunálu musí strany přijmout bezpodmínečně. Nezakládají se jimi žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat zjištěný skutkový stav, odkazy na příslušná ustanovení článku 245 této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody zveřejní úplné znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost informací, které jako důvěrné označila strana, jež je poskytla, na základě jejích právních předpisů.
Článek 267
Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie
1. Postupy uvedené v tomto článku se použijí na spory ohledně výkladu a uplatňování ustanovení této dohody, které ukládá straně povinnost vymezenou odkazem na některé ustanovení práva Unie.
2. Pokud dá spor podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva EU uvedeného v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.
Článek 268
Seznamy rozhodců
1. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří částí: po jedné části za každou stranu a jedna část, která obsahuje jména osob, jež nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.
2. Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.
3. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod může sestavit další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem uvedeným v článku 249 této dohody.
Článek 269
Vztah k závazkům v rámci WTO
1. Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.
2. Pokud však některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o řešení sporu podle této kapitoly nebo podle Dohody o WTO, nesmí dát podnět k zahájení řízení o řešení sporu ohledně téhož opatření v rámci jiného fóra, dokud nebude ukončeno první řízení. Dále strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení řízení o řešení sporu strany využijí vybrané fórum k vyloučení jakéhokoli jiného fóra, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku nerozhodlo.
3. Pro účely odstavce 2 tohoto článku se:
řízení o řešení sporů podle Dohody o WTO se považuje za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO (DSU) a za uzavřené, když orgán pro řešení sporů přijme zprávu uvedeného tribunálu a případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 DSU; a
řízení o řešení sporů podle této kapitoly považuje za zahájené žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 248 této dohody a za uzavřené, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález podle článku 253 této dohody stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody.
4. Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby uplatnila pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohody o WTO se nelze dovolávat s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.
Článek 270
Lhůty
1. Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li stanoveno jinak.
2. Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny. Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.
KAPITOLA 15
Obecná ustanovení o sbližování právních předpisů v rámci hlavy iv
Článek 271
Postup sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
1. Za účelem snadnějšího posuzování sbližování uvedeného v článku 419 této dohody mezi gruzínským právem a právem Unie v oblastech hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně jednou ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Na žádost Unie a za účelem takového projednání předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo případně některému z jeho podvýborů písemné informace o pokroku ve sbližování a o účinném provádění a prosazování harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným kapitolám hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
3. Gruzie informuje Unii, bude-li se domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé kapitole uvedené v odstavci 1.
Článek 272
Rušení nesouladného vnitrostátního práva
V rámci sbližování Gruzie zruší ta ustanovení svého vnitrostátního práva nebo správní postupy, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.
Článek 273
Posouzení sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
1. Unie začne posuzovat sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Gruzie informuje Unii podle čl. 271 odst. 3 této dohody, není-li stanoveno jinak v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Unie posoudí, zda bylo právo Gruzie harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno. Gruzie poskytne Unii všechny informace potřebné k posouzení v jazyce podle vzájemné dohody.
3. Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury, orgánů a postupů v Gruzii, které jsou potřebné k účinnému provádění a vymáhání právních předpisů Gruzie.
4. Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci ustanovení vnitrostátního práva nebo správních postupů, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.
5. Unie informuje Gruzii ve lhůtě, jež bude určena v souladu s čl. 276 odst. 1 této dohody, o výsledcích svého posouzení, není-li stanoveno jinak. Strany mohou projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů v souladu s čl. 419 odst. 4 této dohody, není-li stanoveno jinak.
Článek 274
Vývoj týkající se sbližování
1. Gruzie zajistí účinné provedení vnitrostátního práva harmonizovaného podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a učiní vše, co je nutné k tomu, aby promítla změny v právních předpisech Unie do svého vnitrostátního práva v souladu s článkem 418 této dohody.
2. Unie informuje Gruzii o všech konečných návrzích Komise na přijetí či změnu právních předpisů Unie, které se týkají povinnosti Gruzie v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
3. Gruzie informuje Unii o krocích, včetně legislativních návrhů a správních postupů, jež mohou mít vliv na její povinnosti v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
4. Strany na požádání projednají dopad návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 2 a 3 na právo Gruzie nebo na plnění povinností podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
5. Pokud po posouzení podle článku 273 této dohody Gruzie změní své vnitrostátní právní předpisy s cílem zohlednit změny ve sbližování v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle článku 273 této dohody. Pokud Gruzie podnikne jiný krok, jenž by mohl mít vliv na provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního práva, Unie může provést nové posouzení podle článku 273 této dohody.
6. Vyžádají-li si to okolnosti, mohou být dočasně pozastaveny určité výhody, které poskytla Unie na základě posouzení, že právo Gruzie bylo harmonizováno s právem Unie a že bylo účinně provedeno a vymáháno, jestliže Gruzie nesblíží své vnitrostátní právní předpisy s ohledem na změny v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které se týkají sbližování, pokud z posouzení uvedeného v odstavci 5 tohoto článku vyplyne, že právo Gruzie již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud Rada přidružení nerozhodne o novelizaci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s vývojem v právních předpisech Unie.
7. Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému pozastavení, musí to Gruzii neprodleně oznámit. Gruzie může tuto záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody do tří měsíců od oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří měsíců od postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže vyřešit do tří měsíců od postoupení, může Unie provést pozastavení výhod. Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro přidružení ve složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší.
Článek 275
Výměna informací
Výměna informací o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody probíhá prostřednictvím kontaktních míst zřízených na základě čl. 222 odst. 1 této dohody.
Článek 276
Obecná ustanovení
1. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody přijme postupy s cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou výměnu informací týkajících se sbližování, včetně lhůt pro posuzování a formy, obsahu a jazyka vyměňovaných informací.
2. Odkaz na konkrétní právní akt Unie v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny, dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.
3. Ustanovení kapitol 3,4,5,6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě rozporu přednost před ustanoveními v této kapitole.
4. Stížnosti na porušení ustanovení této kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
HLAVA V
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Hospodářský dialog
Článek 277
1. EU a Gruzie usnadní proces hospodářských reforem lepším porozuměním základních prvků svých ekonomik a tvorby a provádění hospodářských politik.
2. Gruzie usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a postupné sbližování hospodářských a finančních právních předpisů s právními předpisy EU při současném zajišťování zdravých makroekonomických politik.
Článek 278
Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:
výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách, jakož i strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;
výměnu odborných poznatků a osvědčených postupů v takových oblastech jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním odvětví a hospodářská statistika;
výměnu informací a zkušeností o regionální hospodářské integraci, včetně fungování Evropské hospodářské a měnové unie;
hodnocení stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti.
KAPITOLA 2
Řízení veřejných financí a finanční kontrola
Článek 279
Strany spolupracují v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a externího auditu s cílem:
dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě na základě zásady odpovědnosti řídících pracovníků, včetně funkčně nezávislého útvaru vnitřního auditu, v celém veřejném sektoru cestou harmonizace s všeobecně uznávanými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU na základě vládou Gruzie schváleného dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě.
promítnout do dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě, zda a za jakých podmínek lze zavést systém finanční kontroly, v kterých případech se tento systém dá do pohybu na základě stížnosti; tento systém bude doplňovat interní audit, nikoli zdvojovat jeho funkci;
podpořit rozvoj řádné správy účinnou spoluprací aktérů definovaných v dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;
podpořit ústřední útvar pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a posílit jeho pravomoci;
dále posilovat Státní kontrolní úřad coby nejvyšší kontrolní orgán v Gruzii, jeho nezávislost, organizační a kontrolní kapacitu, finanční a lidské zdroje a podporovat zavádění mezinárodně uznávaných norem externího auditu (INTOSAI) nejvyšším kontrolním orgánem; a
vyměňovat si informace, zkušenosti a osvědčené postupy mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v těchto oblastech.
KAPITOLA 3
Daně
Článek 280
Strany spolupracují na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
Článek 281
S odkazem na článek 280 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, například zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž jsou dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
Článek 282
Strany rovněž posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na rozvoj gruzínského daňového systému a gruzínské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištění účinného výběru daní a posílení boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.
Článek 283
Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného a co možná nejtěsnějšího sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku se zohledněním omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.
Článek 284
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 285
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 4
Statistika
Článek 286
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Gruzii a EU důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Národní statistický systém by měl respektovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.
Článek 287
Spolupráce se zaměří na:
další posilování kapacity národního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přístupnost s ohledem na různé skupiny uživatelů, zejména veřejný a soukromý sektor, akademickou obec a jiné;
postupné sladění statistického systému Gruzie s evropským statistickým systémem;
dolaďování poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování evropských statistických norem a přispět k rozvoji gruzínského statistického systému;
výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky a
podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.
Článek 288
Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:
makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiku zahraničního obchodu, statistiku platební bilance a statistiku přímých zahraničních investic;
demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;
statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;
energetiku, včetně bilancí;
regionální statistiky;
průřezové činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality, odborné přípravy, šíření údajů, využívání moderních informačních technologií a
dalších příslušných oblastí.
Článek 289
Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje gruzínského statistického systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
Článek 290
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, by měly být co nejvíce otevřené pro gruzínské účastníky.
Článek 291
Postupné sbližování gruzínských právních předpisů, je-li to vhodné a možné, a příslušných právních předpisů EU v oblasti statistiky bude probíhat v souladu s každoročně aktualizovanou sbírkou statistických požadavků, kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIII).
HLAVA VI
POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Doprava
Článek 292
Strany:
rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů a
se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.
Článek 293
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
rozvoj udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné, zabezpečené a k životnímu prostředí šetrné dopravní systémy a podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí politiky;
rozvíjení odvětvové strategie v kontextu vnitrostátní dopravní politiky, včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly mezinárodní standardy uvedené v přílohách XXIV a XV-D této dohody, pro silniční, železniční, leteckou, námořní dopravu aintermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro jejich zavádění, správní pravomoci a finančních plánů;
posilování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;
rozvíjení politiky financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat účast soukromého sektoru na dopravních projektech;
přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
vědecká a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů; a
podpora využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech významných způsobů dopravy, jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání kosmických systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
Článek 294
1. Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Gruzií, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami. Tato spolupráce se týká opatření, která usnadňují překračování hranic.
2. Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:
na regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například dopravní panel pro Východní partnerství, dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), bakuský proces a další dopravní iniciativy;
na mezinárodní úrovni s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami a
v rámci různých dopravních agentur EU.
Článek 295
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 296
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách XXIV a XV-D této dohody v souladu s ustanoveními uvedených příloh.
KAPITOLA 2
Spolupráce v oblasti energetiky
Článek 297
Tato spolupráce by měla být založena na zásadách partnerství, oboustranného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti a jejím cílem je začlenění trhu do odvětví energetiky a sbližování regulačních předpisů v energetice při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné a k životnímu prostředí šetrné energii.
Článek 298
Tato spolupráce by se měla týkat mimo jiné těchto oblastí:
energetické strategie a politiky;
rozvoj konkurenčních, transparentních a účinných trhů s energií, které umožní třetím stranám nediskriminační přístup k sítím a spotřebitelům podle norem EU, včetně rozvoje příslušného regulačního rámce podle požadavků;
spolupráce v regionálních energetických otázkách a v otázce možného přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství, kde má Gruzie v současnosti status pozorovatele;
rozvoj atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;
energetické infrastruktury společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje energie, dodavatele a přepravní trasy hospodárně a šetrně k životnímu prostředí;
lepší zabezpečení dodávek energie, vyšší integrace trhu a postupné sbližování právních předpisů s hlavními prvky acquis EU;
zvyšování a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi, tranzitu a dopravy i cenové politiky, včetně systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, na oboustranně výhodném a nediskriminačním základě v souladu s mezinárodními pravidly, včetně Smlouvy o energetické chartě;
podpora energetické účinnosti a energetických úspor hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem;
rozvoj a podpora obnovitelných energií s hlavním důrazem na vodní zdroje a podporu dvoustranné a regionální integrace na tomto poli;
vědeckotechnická spolupráce a výměna informací pro rozvoj a zkvalitňování technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie a
spolupráce v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Článek 299
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 300
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 3
Životní prostředí
Článek 301
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v oblasti životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Gruzii a EU, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, ale také využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.
Článek 302
1. Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:
správy životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správních a soudních orgánů;
kvality ovzduší;
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha a mořského prostředí;
nakládání s odpady,
ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti;
průmyslového znečištění a průmyslových rizik a
nakládání s chemickými látkami.
2. Cílem spolupráce je také integrace problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.
Článek 303
Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; spolupracují na dvoustranné úrovni, regionální úrovni, mimo jiné prostřednictvím stávajících struktur spolupráce v jižním Kavkazu, a na mezinárodní úrovni, zejména co se týče mnohostranných dohod o životním prostředí ratifikovaných stranami, případně spolupracují v rámci příslušných agentur.
Článek 304
1. Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
vypracování národního akčního plánu pro životní prostředí, který pokryje celkové celostátní a odvětvové strategické směrování životního prostředí v Gruzii, jakož i institucionální a správní otázky;
podpora integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky a
upřesnění potřebných lidských a finančních zdrojů.
2. Národní akční plán pro životní prostředí je pravidelně aktualizován a schvalován v souladu s gruzínskými právními předpisy.
Článek 305
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 306
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 4
Opatření v oblasti klimatu
Článek 307
Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této oblasti.
Článek 308
Cílem této spolupráce je zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se změně klimatu, jakož i prosazování opatření na mezinárodní úrovni, a to zejména opatření v těchto oblastech:
zmírňování změny klimatu;
přizpůsobení se změně klimatu;
obchodování s uhlíkem;
výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a technologií pro přizpůsobení a
začleňování problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik.
Článek 309
Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; provádějí společné výzkumné činnosti a vyměňují si informace o čistších technologiích; společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí a případně na společné činnosti v rámci příslušných agentur. Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 310
Na základě oboustranného zájmu se spolupráce týká zejména vypracování a provádění:
národního akčního programu pro přizpůsobení se změně klimatu;
strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství, včetně zmírňujících opatření odpovídajících vnitrostátní situaci;
opatření na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických potřeb;
opatření týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu a fluorovaných skleníkových plynů.
Článek 311
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 312
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 5
Politika v oblasti průmyslu a podnikání a těžba
Článek 313
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky, tak jak je tento pojem definován v právních předpisech EU a Gruzie. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro gruzínské podniky působící v EU a v Gruzii a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
Článek 314
Za tímto účelem strany spolupracují při:
realizaci politik rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách iniciativy Small Business Act a při sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelného dialogu. Spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam pro ekonomiku EU i Gruzie;
vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká také řízení strukturálních otázek (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou;
zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů a technik v oblasti regulace, včetně zásad EU;
podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků, rozvoji klastrů a přístupu k financování);
podpoře širších kontaktů mezi podniky z EU a Gruzie a mezi těmito podniky a orgány v EU a Gruzii;
podpoře proexportních činností mezi EU a Gruzií;
usnadňování modernizace a restrukturalizace průmyslových odvětví v EU a Gruzii, u nichž je to vhodné;
rozvoji a posilování spolupráce v těžebním průmyslu a výrobě surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, výměnu informací a spolupráci v oblasti těžebního průmyslu pro neenergetické účely, zejména těžby kovových rud a průmyslových nerostných surovin. Výměna informací zahrnuje novinky v těžebním průmyslu a ve výrobě surovin, obchod se surovinami, osvědčené postupy ve vztahu k udržitelnému rozvoji těžebního průmyslu, jakož i odbornou přípravu, dovednosti, ochranu zdraví a bezpečnosti při práci.
Článek 315
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Zapojí se do něj také zástupci podnikatelských kruhů z EU a Gruzie.
KAPITOLA 6
Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností
Článek 316
Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:
při ochraně akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této oblasti;
při provádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a při postupném sbližování s pravidly EU v oblasti účetnictví a auditu a
při dalším rozvoji politik správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti.
Článek 317
Strany se budou snažit sdílet informace a odborné zkušenosti ohledně jak stávajících systémů, tak významného nového vývoje v těchto oblastech. Strany dále usilují o zajištění účinné výměny informací mezi obchodními rejstříky členských států EU a obchodním rejstříkem Gruzie.
Článek 318
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 319
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 7
Finanční služby
Článek 320
Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodu mezi oběma stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:
podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;
zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;
zajištění stability a integrity celého gruzínského finančního systému;
podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu a
zajištění nezávislého a účinného dohledu.
Článek 321
1. Strany podporují spolupráci mezi příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných opatření.
2. Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných školení.
Článek 322
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 323
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-A této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 8
Spolupráce v oblasti informační společnosti
Článek 324
K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.
Článek 325
Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:
výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních iniciativ v oblasti informační společnosti, včetně těch, které si kladou za cíl podporu širokopásmového přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj veřejných on-line služeb a
výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Gruzii a mezi Gruzií a EU.
Článek 326
Strany podpoří spolupráci mezi orgány pro regulaci EU a národními regulačními orgány Gruzie v oblasti elektronických komunikací.
Článek 327
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 9
Cestovní ruch
Článek 328
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu a posílení, zaměstnanosti a mezinárodní výměny.
Článek 329
Spolupráce na dvoustranné a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:
respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově s ohledem na potřeby a priority místního rozvoje;
význam kulturního dědictví a
pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
Článek 330
Spolupráce se zaměří na tato témata:
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how;
udržování partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;
podporu a rozvoj turistických toků, produktů a trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur;
rozvoj a provádění účinných politik;
odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit za účelem zlepšení kvality služeb a
rozvoj a podporu cestovního ruchu mimo jiné na místní úrovni.
Článek 331
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 10
Zemědělství a rozvoj venkova
Článek 332
Strany spolupracují na podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
Článek 333
Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:
usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;
posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování, hodnocení, provádění a prosazování politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;
podpory moderní a udržitelné zemědělské výroby;
sdílení znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;
zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti pro všechny účastníky na trzích;
podpory politiky jakosti a kontrolních mechanismů, včetně zeměpisných označení a ekologického zemědělství;
výroby vína a agroturistiky;
šíření poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce a
úsilí o harmonizaci postojů k otázkám, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.
Článek 334
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 11
Správa rybolovu a námořních záležitostí
Článek 335
1. Strany spolupracují v odvětví rybolovu na těchto vzájemně prospěšných tématech společného zájmu, včetně ochrany a řízení živých vodních zdrojů, inspekci a kontroly, sběru dat a boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, jak jej definuje Mezinárodní akční plán FAO o předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z roku 2001.
2. Tato spolupráce se nedotkne mezinárodních závazků stran týkajících se řízení a ochrany živých vodních zdrojů.
Článek 336
Strany přijímají společná opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:
řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelnou ochranu a řízení populací ryb založené na přístupu, který chrání ekosystémy;
odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů a
regionální spolupráci, případně také včetně spolupráce prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.
Článek 337
S odkazem na článek 336 této dohody a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a koordinaci svých činností v oblasti řízení a ochrany živých vodních zdrojů v Černém moři. Obě strany podpoří mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře a vztahy s příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
Článek 338
Strany podpoří iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a poskytování podpory, aby zajistily provádění politiky udržitelného rybolovu založené na acquis EU a na prioritních oblastech zájmů stran na tomto poli, včetně:
řízení živých vodních zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření;
inspekce a kontroly rybolovných činností s využitím nezbytného sledovacího zařízení, včetně elektronických monitorovacích přístrojů a nástrojů pro zpětnou vysledovatelnost, jakož i zajištění vymahatelných předpisů a kontrolních mechanismů;
harmonizovaného sběru srovnatelných údajů o úlovku, vykládce a lodích, jakož i biologických a hospodářských údajů;
řízení lovné kapacity, včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;
účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a s pomocí obchodních norem a sledovatelnosti a
rozvíjení strukturální politiky v odvětví rybolovu, která zajistí udržitelnost v hospodářském, ekologickém a sociálním smyslu.
Článek 339
S ohledem na svou spolupráci v oblasti rybolovu, námořní dopravy, životního prostředí a dalších politik a v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami o mořském právu na základě Úmluvy OSN o mořském právu strany rozvíjejí také spolupráci v oblasti integrované námořní politiky, a zejména:
podporují integrovaný přístup k námořním záležitostem, řádné správě a výměně osvědčených postupů při využívání námořního prostoru;
podporují územní plánování námořních prostor coby nástroje, který přispívá k lepšímu rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi, v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy;
podporují integrované řízení pobřežních oblastí v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy, s cílem udržitelný rozvoj pobřežních oblastí a posílit odolnost pobřežních oblastí vůči rizikům, včetně dopadů změny klimatu;
podporují inovace a účinnost zdrojů v námořním průmyslu jakožto zdroje hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou osvědčených postupů;
podporují strategická spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní výzkum;
usilují o zlepšení přeshraničního a meziodvětvového námořního dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní dopravou, vypouštěním provozních látek z lodí, námořními nehodami a nezákonnými činnostmi na moři a
naváží pravidelný dialog a podpoří různé sítě spojujících aktéry námořního odvětví.
Článek 340
Tato spolupráce zahrnuje:
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních technologiích využívaných v námořních odvětvích a o otázkách mořského prostředí;
výměnu informací a osvědčených postupů o finančních možnostech určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého sektoru a
posilování spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.
Článek 341
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 12
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
Článek 342
Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a demonstracích na základě oboustranného prospěchu a s výhradou vhodné a účinné úrovně ochrany práv duševního vlastnictví.
Článek 343
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích zahrnuje:
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů stran;
zvyšování výzkumné kapacity a účast gruzínských výzkumných subjektů v rámcovém programu EU pro výzkum;
podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;
vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách ve výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích stran;
v rámci příslušných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech a
další formy spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích podle vzájemné dohody.
Článek 344
Při vykonávání takových kooperačních činností je třeba usilovat o synergie s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Gruzii, jak je uvedeno v hlavě VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody.
KAPITOLA 13
Ochrana spotřebitele
Článek 345
Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
Článek 346
Pro dosažení splnění těchto cílů může tato spolupráce případně zahrnovat:
úsilí o sblížení právních předpisů o ochraně spotřebitele, jež současně nevytváří překážky obchodu;
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání a informování spotřebitelů, o posilování jejich práv a o prostředcích nápravy pro spotřebitele;
odbornou přípravu správních úředníků a osob zastupujících zájmy spotřebitelů a
podporu činnosti nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.
Článek 347
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 14
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
Článek 348
Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace a sociální odpovědnosti podniků, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.
Článek 349
Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;
politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální ekonomiky a neformálního zaměstnávání;
prosazování aktivních opatření na trhu práce a vhodných efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce obou stran;
podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;
rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci z důvodu pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace;
sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany a systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;
zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran;
zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a
osvěta a dialog v oblasti sociální odpovědnosti podniků.
Článek 350
Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politik a reforem a do spolupráce mezi stranami, jak je stanoveno v příslušné části hlavy VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
Článek 351
Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.
Článek 352
Strany prosazují sociální odpovědnost podniků a odpovědné obchodní praktiky, jako jsou například ty, které prosazuje řada mezinárodních návodů k sociální odpovědnosti podniků a zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.
Článek 353
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 354
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 15
Veřejné zdraví
Článek 355
V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.
Článek 356
Tato spolupráce se týká zejména těchto oblastí:
posílení gruzínského systému veřejného zdravotnictví, zejména cestou pokračujících reforem zdravotnictví, zajišťováním kvalitní zdravotní péče, rozvojem lidských zdrojů pro zdravotnictví, lepší správou zdravotnictví a lepším financováním zdravotní péče;
epidemiologický dozor a kontrola přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida, tuberkulóza a antimikrobiální rezistence, jakož i lepší připravenost na ohrožení veřejného zdraví a mimořádné situace;
prevence a kontrola nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a tělesné aktivity a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
kvalita a bezpečnost látek lidského původu;
zdravotnické informace a znalosti a
účinné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, k nimž se obě strany připojily, zejména mezinárodního zdravotního řádu a Rámcové úmluvy o kontrole tabáku.
Článek 357
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 16
Všeobecné vzdělávání, odborná příprava a mládež
Článek 358
Strany spoluprací v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s cílem zesílit spolupráci a dialog, včetně dialogu o otázkách politiky v této oblasti, a usilují o její sblížení s příslušnými politikami a praxí EU. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují vysokoškolskému vzdělávání.
Článek 359
Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:
podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;
modernizace vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvyšování jeho kvality a významu a zlepšování jeho dostupnosti prostřednictvím vzdělávacích stupňů – od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání;
zvyšování kvality vysokoškolského vzdělávání způsobem, který je v souladu s programem modernizace vysokého školství a boloňským procesem;
posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
povzbuzování ke studiu cizích jazyků;
prosazování dalšího pokroku směrem k uznávání kvalifikací a schopností a zajištění transparentnosti v této oblasti;
podpora spolupráce v odborném vzdělávání a odborné přípravě s přihlédnutím k příslušným osvědčeným postupům v EU a
posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, akademický dialog o vztazích Východního partnerství a EU a účast v příslušných programech EU.
Článek 360
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;
podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností mimo rámec oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické mobility;
podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi.
Článek 361
Gruzie povede a bude rozvíjet politiku v souladu s rámcem politik a postupů EU s odkazem na dokumenty v příloze XXXII této dohody a podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 17
Spolupráce v oblasti kultury
Článek 362
Strany podpoří kulturní spolupráci s náležitým přihlédnutím k zásadám zakotveným v Úmluvě Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblasti oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v EU a Gruzii. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a Gruzie na tomto dialogu.
Článek 363
Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:
kulturní spolupráci a kulturní výměny;
mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;
mezikulturní dialog;
dialog o kulturní politice a
spolupráci na mezinárodních fórech jako je UNESCO a Rada Evropy, zejména s cílem prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví.
KAPITOLA 18
Spolupráce v audiovizuální a mediální oblasti
Článek 364
Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Tato spolupráce posílí audiovizuální odvětví v EU a Gruzii, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků, výměny informací a povzbuzováním koprodukcí na poli filmu a televize.
Článek 365
1. Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality médií i na posílení kontaktů s médii EU v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.
2. Tato spolupráce by mohla zahrnovat mezi jiným otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků.
Článek 366
Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:
dialog o audiovizuální politice a mediální politice;
dialog na mezinárodních fórech (UNESCO a WTO) a
audiovizuální a mediální spolupráce mimo jiné na poli filmu.
Článek 367
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 19
Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity
Článek 368
Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu, mobilitu ve sportu a s cílem bojovat proti globálním hrozbám pro sport, jako je například doping, rasismus a násilí.
KAPITOLA 20
Spolupráce občanské společnosti
Článek 369
Strany podpoří dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v EU a Gruzii;
zajistit v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a porozumění Gruzie, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů;
recipročně k tomu zajistit v Gruzii a hlavně u gruzínských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
Článek 370
Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi EU a Gruzií. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:
zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi EU a Gruzií, zejména do provádění ustanovení této dohody;
posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou společností;
různými způsoby usnadnit příznivé prostředí pro budování institucí a rozvoj organizací občanské společnosti, včetně například právní podporou, navazováním neformálních i formálních vztahů, vzájemnými návštěvami a semináři, a tím umožnit občanské společnosti právní rámec a
umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskou společností, včetně sociálních partnerů, a veřejnými orgány, zejména s cílem posílit roli občanské společnosti na tvorbě veřejného pořádku.
Článek 371
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
KAPITOLA 21
Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce
Článek 372
1. Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti politiky regionálního rozvoje, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintensivnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
2. Strany spolupracují zejména na sladění gruzínských postupů s těmito principy:
posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, neboť ta ovlivňuje jak centrální úroveň, tak obce, se zvláštním důrazem na způsoby, jak zvyšovat zapojení místních zúčastněných stran;
upevňovat partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje a
spolufinancovat z finančních příspěvků těch, kteří jsou zapojeni do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.
Článek 373
1. Strany podpoří a posílí zapojení místních orgánů do spolupráce na regionální politice, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídicích struktur; posilují spolupráci vytvořením recipročního právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, ponechávají v platnosti stávající opatření a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.
2. Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit gruzínských institucí na poli regionálního rozvoje a plánování využití půdy mimo jiné:
zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních veřejných orgánů v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;
rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat reciproční přeshraniční spolupráci v souladu se zásadami a praktickými postupy EU;
sdílet znalosti, informace a osvědčené postupy o politikách regionálního rozvoje s cílem zvyšovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.
Článek 374
1. Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.
2. Strany zintensivní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podnítí účast gruzínských regionů na evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.
3. Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:
pokračující územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce;
spoluprací s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru regionů a účasti na různých evropských regionálních projektech a iniciativách;
spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.
Článek 375
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 22
Civilní ochrana
Článek 376
Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v této oblasti.
Článek 377
Cílem této spolupráce je prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, příprava na ně a reakce na ně.
Článek 378
Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společnou činnost na bilaterální bázi anebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce probíhá mezi jiným cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání uzavřených stranami v této oblasti.
Článek 379
Spolupráce může sledovat tyto cíle:
výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;
usnadnit vhodnou vzájemnou pomoc v případě závažných mimořádných událostí za předpokladu dostupnosti dostatečných zdrojů;
každodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o závažných mimořádných situacích s dopadem na EU nebo Gruzii, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;
výměna informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany EU;
spolupráce na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování;
výměna osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně;
spolupráce na oslabování nebezpečí katastrof pomocí provázanosti a ochrany institucí; informování, vzdělávání a komunikace; osvědčené postupy zaměřené na předcházení nebo zmírňování dopadu přírodních katastrof;
spolupráce na zkvalitňování znalostí o katastrofách a o hodnocení nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof;
spolupráce na hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;
pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;
pozvání ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo Gruzií a
posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany.
KAPITOLA 23
Účast na práci agentur a na programech evropské unie
Článek 380
Gruzie se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Gruzie uzavře samostatné dohody s EU, které umožní její účast na práci jednotlivých agentur a které upřesní výši jejího finančního příspěvku.
Článek 381
Gruzie se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů. Účast Gruzie na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu III k této dohodě o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech Unie.
Článek 382
Strany povedou pravidelný dialog o účasti Gruzie na programech a práci agentur EU. EU bude Gruzii informovat zejména v případě zřízení nových agentur EU a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách podmínek účasti na programech Unie a na práci agentur, o níž pojednávají články 380 a 381 této dohody.
HLAVA VII
FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
KAPITOLA 1
Finanční pomoc
Článek 383
Gruzie obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Gruzie může mít prospěch také ze spolupráce s Evropskou investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD) a dalšími mezinárodními finančními institucemi. Finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s touto kapitolou.
Článek 384
Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných právních předpisech EU o finančních nástrojích.
Článek 385
Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to možné, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Gruzie, odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 386
V zájmu zajištění optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.
Článek 387
Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci je zajištěn příslušnými dohodami mezi oběma stranami.
Článek 388
Rada přidružení je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace nezbytné pro sledování a hodnocení.
Článek 389
Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Gruzie v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole
Článek 390
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu IV k této dohodě.
Článek 391
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Gruzie připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).
Článek 392
Opatření k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání.
Strany přijmou účinná opatření k zabránění podvodů, korupce a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU a jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 393
Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni
1. Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné gruzínské orgány a orgány EU pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
2. OLAF se může se svými příslušnými gruzínskými protějšky podle gruzínských právních předpisů dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s gruzínskými orgány.
3. Na předávání a zpracovávání osobních údajů se vztahuje článek 14 hlavy III (Svoboda, bezpečnost a právo) této dohody.
Článek 394
Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem
1. Orgány EU a Gruzie pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků EU prováděny řádně. Tyto orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.
2. Orgány EU a Gruzie přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.
3. Gruzínské orgány informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.
4. Evropská komise má právo získávat důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
5. Zejména je rovněž oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení a nediskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním řízení.
6. Podle svých vlastních postupů si strany navzájem poskytují informace o využívání finančních prostředků EU a navzájem se neprodleně informují o každé podstatné změně ve svých postupech nebo systémech.
Článek 395
Soudní řízení, vyšetřování a stíhání
Po kontrole vnitrostátních orgánů nebo orgánů EU zahájí gruzínské orgány soudní řízení, včetně, je-li to vhodné, vyšetření a stíhání podezřelých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. OLAF může příslušným gruzínským orgánům poskytnout případnou pomoc při plnění tohoto úkolu.
Článek 396
Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
1. Gruzínské orgány bezodkladně předají Evropské komisi každou jim známou informaci týkající se skutečných případů podvodu, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů v souvislosti s využíváním finančních prostředků EU. V případě podezření na podvod a korupci informují též úřad OLAF a Evropskou komisi.
2. Gruzínské orgány podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k podvodu, korupci či jiné nesrovnalosti, které je nutno hlásit, informují o tom gruzínské orgány Evropskou komisi po skončení každého kalendářního roku.
Článek 397
Audity
1. Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.
2. Audity se provádí porovnáním přijatých závazků a provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v sídle každého subjektu, který řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU. Tyto audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data vyplacení zbývající částky.
3. Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů v Gruzii.
4. Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají vhodný přístup na místa, k dílům a dokladům pro provedení takových auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup by měly být informovány všechny veřejnoprávní instituce Gruzie a bude výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených s cílem využití nástrojů uvedených v této dohodě.
5. Výše popsané kontroly a audity se vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří obdrželi finanční prostředky EU. Při výkonu svých úkolů spolupracují Evropský účetní dvůr a gruzínské auditní orgány v duchu vzájemné důvěry, avšak nezávisle.
Článek 398
Šetření na místě
1. V rámci této dohody je úřad OLAF oprávněn provádět šetření a kontroly na místě za účelem ochrany finančních zájmů EU v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č.2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.
2. Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci s příslušnými gruzínskými orgány s přihlédnutím k příslušným gruzínským právním předpisům.
3. Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas sdělen gruzínským orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných gruzínských orgánů.
4. Pokud dotčené gruzínské orgány projeví zájem, provádějí se kontroly a šetření na místě společně s úřadem OLAF.
5. Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou gruzínské orgány úřadu OLAF v souladu s vnitrostátními předpisy takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.
Článek 399
Správní opatření a sankce
Aniž jsou dotčeny gruzínské právní předpisy, Evropská komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 a nařízením Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.
Článek 400
Navrácení podpory
1. Gruzínské orgány přijmou vhodná opatření k provedení níže uvedených ustanovení ohledně navrácení neoprávněně vyplacených finančních prostředků EU financující vládní agentuře.
2. Pokud je využívání finančních prostředků EU svěřeno gruzínským orgánům, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá gruzínskými orgány s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků EU.
3. Před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této záležitosti Gruzii. Spory ohledně zpětného získávání se projednají v Radě přidružení.
4. Pokud Evropská komise využívá finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této hlavy, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, v Gruzii vykonatelná podle těchto zásad:
výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Gruzii. Doložku vykonatelnosti připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném jen na ověření pravosti, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Gruzie a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie;
jsou-li na žádost dotčené strany splněny tyto formální náležitosti, může tato dotčená strana v souladu s gruzínským právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán;
výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Stížnosti na provedení výkonu rozhodnutí nesprávným způsobem spadá do pravomoci příslušných gruzínských soudních orgánů.
5. Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti dokladu, orgány určené gruzínskou vládou. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s procesním řádem Gruzie. Zákonnost vykonatelnosti rozhodnutí příslušných orgánů EU podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.
6. Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.
Článek 401
Důvěrnost
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem jako obdobné informace gruzínským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Gruzii oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a mohou být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
Článek 402
Sbližování právních předpisů
Gruzie sblíží své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
HLAVA VIII
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Institucionální rámec
Článek 403
Politický dialog a dialog o jednotlivých politikách a o otázkách odvětvové spolupráce mohou vést strany na libovolné úrovni. Pravidelné dialogy o jednotlivých politikách na vysoké úrovni probíhají v rámci Rady přidružení zřízené článkem 404 a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na ministerské úrovni svolaných po vzájemné dohodě.
Rada přidružení
Článek 404
1. Tímto se zřizuje Rada přidružení. Rada přidružení dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.
2. Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
3. Rada přidružení se kromě toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 405
1. Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Gruzie na straně druhé.
2. Rada přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Radě přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Gruzie.
4. Bude-li to vhodné, po vzájemné dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako pozorovatelé i zástupci dalších orgánů stran.
Článek 406
1. Rada přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany a ty přijmou vhodná opatření a v případě nutnosti podniknou orgány, zřízené podle této dohody, v souladu s ustanoveními této dohody kroky nezbytné k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů obou stran.
2. V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Gruzie s právními předpisy EU stanoveným v této dohodě představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o vybraných legislativních aktech Evropské unie a Gruzie, které se buď připravují nebo již vstoupily v platnost, jakož i o opatřeních týkajících se jejich provádění, vymáhání a souladu.
3. V souladu s odstavcem 1 tohoto článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Výbor pro přidružení
Článek 407
1. Zřizuje se Výbor pro přidružení. Výbor pro přidružení je nápomocen Radě přidružení při výkonu jejích povinností a funkcí
2. Výbor pro přidružení se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.
3. Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce EU a zástupce Gruzie.
Článek 408
1. Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně a po dohodě stran, vyžadují-li to okolnosti.
2. Rada přidružení může na Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.
3. Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení přenesla pravomoci, a jak je stanoveno v čl. 406 odst. 1 této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá rozhodnutí na základě dohody mezi stranami s přihlédnutím k příslušným vnitřním postupům.
4. Výbor pro přidružení se schází ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících se hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.
Článek 409
Zvláštní výbory, podvýbory a orgány
1. Výboru pro přidružení jsou nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.
2. Rada přidružení se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
3. Výbor pro přidružení může rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení pokroku dosahovaného v rámci pravidelných dialogů podle hlavy V (Hospodářská spolupráce) a v hlavě VI (Politiky v dalších oblastech spolupráce) této dohody.
4. Podvýbory jsou oprávněny přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.
5. Podvýbory zřízené v rámci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody o termínu a programu svých jednání s dostatečným předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro obchod.
6. Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod.
Parlamentní výbor pro přidružení
Článek 410
1. Tímto se zřizuje Parlamentní výbor pro přidružení. Tento výbor představuje fórum pro setkání a výměnu názorů mezi poslanci Evropského parlamentu a parlamentu Gruzie. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí.
2. Parlamentní výbor pro přidružení tvoří poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci parlamentu Gruzie na straně druhé.
3. Parlamentní výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.
4. Parlamentnímu výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce parlamentu Gruzie v souladu s ustanoveními v jeho jednacím řádu.
Článek 411
1. Parlamentní výbor pro přidružení může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.
2. Parlamentní výbor pro přidružení je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
3. Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.
4. Parlamentní výbor pro přidružení může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.
Platforma občanské společnosti
Článek 412
1. Strany rovněž podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.
2. Zřizuje se Platforma občanské společnosti EU-Gruzie. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti na straně EU, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti na straně Gruzie, včetně představitelů národní platformy fóra občanské společnosti Východního partnerství. Schází se tak často, jak si sama určí.
3. Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád.
4. Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti z Gruzie v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu.
Článek 413
1. Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.
2. Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě přidružení.
3. Výbor pro přidružení a Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to, jak dosáhnout cílů této dohody.
KAPITOLA 2
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 414
Přístup k soudům a správním orgánům
V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran za účelem obhajoby svých osobních práv včetně vlastnických práv.
Článek 415
Bezpečnostní výjimky
Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:
která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 416
Zákaz diskriminace
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
nesmí úprava uplatňovaná Gruzií vůči EU či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky;
nesmí úprava uplatňovaná EU či jejími členskými státy vůči Gruzii působit žádné znevýhodnění mezi gruzínskými státními příslušníky, společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 417
Postupné sbližování právních předpisů
Gruzie postupně sbliží své právní předpisy s právními akty EU uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad či povinností týkajících se sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 418
Dynamické sbližování
V souladu s cílem postupného sbližování gruzínského práva s právem EU Rada přidružení pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva EU a použitelné normy stanovené v mezinárodních nástrojích, které strany považují za významné, a po případném dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto ustanovením nejsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 419
Sledování sbližování
1. Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda.
2. Sledování se týká posuzování prováděné EU ohledně sbližování gruzínského práva s právem EU ve smyslu definice v této dohodě, včetně hledisek provádění a vymáhání. Toto posuzování může provádět EU samostatně z vlastní iniciativy ve smyslu hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo je může provádět EU po dohodě s Gruzií, nebo je mohou provádět společně obě strany. V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Gruzie EU zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena ve vztahu k právním aktům EU. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy vymezené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.
3. Sledování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.
4. Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posouzení sbližování podle odstavce 2 tohoto článku, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení a předkládat je Radě přidružení.
5. Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada přidružení v rámci pravomocí na ni přenesených podle článků 406 a 408 této dohody o dalším otevření trhu, jak se předpokládá v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
6. Přijetí společného doporučení, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku, předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Rozhodnutí přijaté příslušným institucionálním orgánem, nebo jeho nepřijetí nepodléhá řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 420
Plnění povinností
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Strany postoupí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 421. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.
Článek 421
Řešení sporů
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v dobré víře řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) uvedené hlavy.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 407 a 409 této dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.
3. Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
4. Spor je až do svého vyřešení předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 420 odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro přidružení nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článcích 407 a 409 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
5. Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrný charakter.
Článek 422
Vhodná opatření v případě neplnění povinností
1. Každá strana může přijmout vhodná opatření, pokud se dotyčná záležitost nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 421 této dohody a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Po vzájemné dohodě stran může být upuštěno od požadavku tříměsíční lhůty pro konzultace a tento požadavek se nebude vztahovat na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
2. Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či závazku stanoveného v rámci ustanovení této dohody uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti). Tato opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem konzultací podle čl. 420 odst. 2 této dohody a postupů pro řešení sporů podle čl. 420 odst. 3 a článku 421 této dohody.
3. Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se týkají:
vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy I (Obecné zásady) této dohody.
Článek 423
Vztah k jiným dohodám
1. Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 22. dubna 1996, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, se tímto zrušuje.
2. Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
3. Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin podepsanou dne 14. července 2011 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012.
Článek 424
1. Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.
2. Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
Článek 425
1. Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
2. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Gruzií nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Gruzií.
Článek 426
Přílohy a protokoly
Přílohy a protokoly k dohodě jsou její nedílnou součástí.
Článek 427
Doba platnosti
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každá strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.
Článek 428
Definice stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tento pojem odkazuje případně také na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Gruzie na straně druhé.
Článek 429
Územní působnost
1. Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na území Gruzie na straně druhé.
2. Uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu ke gruzínským regionům Abcházie a oblasti Cchinvali / jižní Osetie, které nejsou pod účinnou kontrolou vlády Gruzie, započne, až Gruzie zajistí plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém svém území.
3. Rada přidružení přijme rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území Gruzie.
4. Bude-li se některá strana domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v gruzínských regionech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme rozhodnutí.
5. Rozhodnutí Rady přidružení podle tohoto článku o uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých částí.
Článek 430
Depozitář této dohody
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 431
Vstup v platnost a prozatímní provádění
1. Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy. Ratifikační listiny či listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.
3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku se Unie a Gruzie dohodly, že budou tuto dohodu zčásti, jak určí Unie, prozatímně provádět podle odstavce 4 tohoto článku, a v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.
4. Prozatímní provádění nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář této dohody obdrží:
oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prozatímně prováděny; a
ratifikační listinu uloženou Gruzií v souladu s jejími postupy a platnými právními předpisy.
5. Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýmkoli odkazem v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ podle odstavce 3 tohoto článku.
6. Během období prozatímního provádění se nadále použíijí ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody.
7. Kterákoli ze stran může depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář této dohody oznámení obdrží.
Článek 432
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a gruzínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
PŘÍLOHA I
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Každá strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, jakož i Úmluvou Rady Evropy o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana případně zohlední rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech a doporučení č. r (87) 15 Výboru ministrů členským státům upravující používání osobních údajů v policejním sektoru ze dne 17. září 1987.
PŘÍLOHA II
ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
PŘÍLOHA II-A
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA (UNIE)
|
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
Objem (v tunách) |
|
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
220 |
PŘÍLOHA II-B
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA ( 35 ),
osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
|
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
|
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
|
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
|
0709 91 00 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené |
|
0709 93 10 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
|
0805 10 20 |
Sladké pomeranče, čerstvé |
|
0805 20 10 |
Klementinky |
|
0805 20 30 |
Monreale a satsuma |
|
0805 20 50 |
Mandarinky a wilkingy |
|
0805 20 70 |
Tangerine |
|
0805 20 90 |
Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine) |
|
0805 50 10 |
Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“ |
|
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé |
|
0808 10 80 |
Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) |
|
0808 30 90 |
Hrušky, čerstvé (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince) |
|
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
|
0809 21 00 |
Višně „Prunus cerasus“, čerstvé |
|
0809 29 00 |
Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé |
|
0809 30 10 |
Nektarinky, čerstvé |
|
0809 30 90 |
Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé |
|
0809 40 05 |
Švestky, čerstvé |
|
2009 61 10 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) |
|
2009 69 19 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) |
|
2009 69 51 |
Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu) |
|
2009 69 59 |
Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo s přídavkem alkoholu) |
|
2204 30 92 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
|
2204 30 94 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
|
2204 30 96 |
Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
|
2204 30 98 |
Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) |
PŘÍLOHA II-C
PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ OPATŘENÍ (UNIE)
|
Kategorie produktu |
Kód KN 2012 |
Popis zboží |
Spouštěcí objem (v tunách) |
|
Zemědělské produkty |
|||
|
1 Hovězí, vepřové a skopové maso |
0201 10 00 |
Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené |
4 400 |
|
0201 20 20 |
Kompenzované nevykostěné hovězí čtvrti, čerstvé nebo chlazené |
||
|
0201 20 30 |
Neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené |
||
|
0201 20 50 |
Neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené |
||
|
0201 20 90 |
Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované čtvrti“, přední čtvrti a zadní čtvrti) |
||
|
0201 30 00 |
Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, vykostěné |
||
|
0202 10 00 |
Zmrazené hovězí maso, v celku a půlené |
||
|
0202 20 10 |
Zmrazené „kompenzované“ hovězí čtvrti, nevykostěné |
||
|
0202 20 30 |
Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí přední čtvrti, nevykostěné |
||
|
0202 20 50 |
Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí zadní čtvrti, nevykostěné |
||
|
0202 20 90 |
Zmrazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované“ čtvrti, přední čtvrti a zadní čtvrti) |
||
|
0202 30 10 |
Zmrazené vykostěné hovězí přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v 1 bloku; „kompenzované“ čtvrti ve 2 blocích, jeden obsahující přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do 5 kusů a druhý obsahující celou zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu |
||
|
0202 30 50 |
Zmrazené hovězí přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí |
||
|
0202 30 90 |
Zmrazené vykostěné hovězí maso (jiné než přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu, přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí) |
||
|
0203 11 10 |
Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
||
|
0203 12 11 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat |
||
|
0203 12 19 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat |
||
|
0203 19 11 |
Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
||
|
0203 19 13 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat |
||
|
0203 19 15 |
Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
||
|
0203 19 55 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
||
|
0203 19 59 |
Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
||
|
0203 21 10 |
Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené |
||
|
0203 22 11 |
Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné |
||
|
0203 22 19 |
Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné |
||
|
0203 29 11 |
Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat |
||
|
0203 29 13 |
Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné |
||
|
0203 29 15 |
Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat |
||
|
0203 29 55 |
Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) |
||
|
0203 29 59 |
Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) |
||
|
0204 22 50 |
Čerstvé nebo chlazené spojené a oddělené skopové kýty |
||
|
0204 22 90 |
Čerstvé nebo chlazené skopové maso, nevykostěné (jiné než předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) |
||
|
0204 23 00 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné skopové maso |
||
|
0204 42 30 |
Zmrazené skopové hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
||
|
0204 42 50 |
Zmrazené spojené a oddělené skopové kýty |
||
|
0204 42 90 |
Zmrazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) |
||
|
0204 43 10 |
Zmrazené jehněčí maso, vykostěné |
||
|
0204 43 90 |
Zmrazené skopové maso, vykostěné (jiné než jehněčí) |
||
|
2 Drůbeží maso |
0207 11 30 |
Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
550 |
|
0207 11 90 |
Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) |
||
|
0207 12 10 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ |
||
|
0207 12 90 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) |
||
|
0207 13 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 20 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 30 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
||
|
0207 13 50 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 60 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 14 10 |
Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 20 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 30 |
Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček |
||
|
0207 14 50 |
Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 60 |
Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 99 |
Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 24 10 |
Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ |
||
|
0207 24 90 |
Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) |
||
|
0207 25 10 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ |
||
|
0207 25 90 |
Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) |
||
|
0207 26 10 |
Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 26 20 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 26 30 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček |
||
|
0207 26 50 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 26 60 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 26 70 |
Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 26 80 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) |
||
|
0207 26 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 27 10 |
Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 27 20 |
Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 27 30 |
Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček |
||
|
0207 27 50 |
Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 27 60 |
Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus |
||
|
0207 27 70 |
Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) |
||
|
0207 27 80 |
Zmrazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) |
||
|
0207 27 99 |
Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 41 30 |
Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
||
|
0207 41 80 |
Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané |
||
|
0207 42 30 |
Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
||
|
0207 42 80 |
Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané |
||
|
0207 44 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné |
||
|
0207 44 21 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen |
||
|
0207 44 31 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen |
||
|
0207 44 41 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen |
||
|
0207 44 51 |
Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné |
||
|
0207 44 61 |
Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné |
||
|
0207 44 71 |
Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná |
||
|
0207 44 81 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené |
||
|
0207 44 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) |
||
|
0207 45 10 |
Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné |
||
|
0207 45 21 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen |
||
|
0207 45 31 |
Zmrazená celá křídla z domácích kachen |
||
|
0207 45 41 |
Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen |
||
|
0207 45 51 |
Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné |
||
|
0207 45 61 |
Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné |
||
|
0207 45 81 |
Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené |
||
|
0207 45 99 |
Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) |
||
|
0207 51 10 |
Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
||
|
0207 51 90 |
Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané |
||
|
0207 52 90 |
Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané |
||
|
0207 54 10 |
Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné |
||
|
0207 54 21 |
Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus |
||
|
0207 54 31 |
Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus |
||
|
0207 54 41 |
Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus |
||
|
0207 54 51 |
Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné |
||
|
0207 54 61 |
Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné |
||
|
0207 54 71 |
Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná |
||
|
0207 54 81 |
Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené |
||
|
0207 54 99 |
Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 55 10 |
Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné |
||
|
0207 55 21 |
Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus |
||
|
0207 55 31 |
Zmrazená celá křídla z domácích hus |
||
|
0207 55 41 |
Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus |
||
|
0207 55 51 |
Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné |
||
|
0207 55 61 |
Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné |
||
|
0207 55 81 |
Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené |
||
|
0207 55 99 |
Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) |
||
|
0207 60 05 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené |
||
|
0207 60 10 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné |
||
|
0207 60 31 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček |
||
|
0207 60 41 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček |
||
|
0207 60 51 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné |
||
|
0207 60 61 |
Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné |
||
|
0207 60 81 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené |
||
|
0207 60 99 |
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) |
||
|
1602 31 11 |
Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) |
||
|
1602 31 19 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
||
|
1602 31 80 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z domácích krocanů a krůt, obsahující < 57 % hmotnostních „vyjma kostí“ drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
||
|
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) |
||
|
1602 32 19 |
Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
||
|
1602 32 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57% drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) |
||
|
1602 32 90 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) |
||
|
1602 39 21 |
Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) |
||
|
3 Mléko a mléčné výrobky |
0402 10 11 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
||
|
0405 10 19 |
Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) |
||
|
0405 10 30 |
Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
||
|
0405 10 50 |
Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
||
|
0405 10 90 |
Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) |
||
|
4 Vejce ve skořápce |
0407 21 00 |
Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) |
||
|
0407 90 10 |
Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená |
||
|
5 Vejce a albuminy |
0408 11 80 |
Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
330 |
|
0408 19 81 |
Žloutky, tekuté, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||
|
0408 19 89 |
Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků) |
||
|
0408 91 80 |
Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) |
||
|
0408 99 80 |
Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) |
||
|
3502 11 90 |
Vaječný albumin, sušený, např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku, způsobilý k lidskému požívání |
||
|
3502 19 90 |
Vaječný albumin, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) |
||
|
3502 20 91 |
Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání, sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) |
||
|
3502 20 99 |
Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) |
||
|
6 Houby |
0711 51 00 |
Houby rodu „Agaricus“ prozatímně konzervované, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání |
220 |
|
2003 10 20 |
Houby rodu „Agaricus“, prozatímně konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zcela uvařené |
||
|
2003 10 30 |
Houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zcela uvařené a prozatímně konzervované houby) |
||
|
7 Obiloviny |
1001 91 90 |
Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) |
||
|
1003 90 00 |
Ječmen (jiný než osivo k setí) |
||
|
1004 10 00 |
Osivo ovsa k setí |
||
|
1004 90 00 |
Oves (jiný než osivo k setí) |
||
|
1005 90 00 |
Kukuřice (jiná než osivo k setí) |
||
|
1101 00 15 |
Mouka z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy |
||
|
1101 00 90 |
Mouka ze sourži |
||
|
1102 20 10 |
Kukuřičná mouka s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního |
||
|
1102 20 90 |
Kukuřičná mouka s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního |
||
|
1102 90 10 |
Ječná mouka |
||
|
1102 90 90 |
Obilné mouky (jiné než z pšenice, ze sourži, ze žita, z kukuřice, z rýže, z ječmene a z ovsa) |
||
|
1103 11 90 |
Krupička a pelety z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy |
||
|
1103 13 10 |
Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního |
||
|
1103 13 90 |
Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního |
||
|
1103 19 20 |
Krupička a pelety ze žita nebo z ječmene |
||
|
1103 19 90 |
Krupička a pelety z obilovin (jiné než z pšenice, z ovsa, z kukuřice, z rýže, ze žita a z ječmene) |
||
|
1103 20 25 |
Pelety ze žita nebo z ječmene |
||
|
1103 20 40 |
Kukuřičné pelety |
||
|
1103 20 60 |
Pšeničné pelety |
||
|
1103 20 90 |
Obilné pelety (jiné než ze žita, z ječmene, z ovsa, z kukuřice, z rýže a z pšenice) |
||
|
1104 19 10 |
Pšeničná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách |
||
|
1104 19 50 |
Kukuřičná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách |
||
|
1104 19 61 |
Rozválcovaná zrna z ječmene |
||
|
1104 19 69 |
Zrna z ječmene ve vločkách |
||
|
1104 23 40 |
Loupaná kukuřičná zrna, též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá kukuřičná zrna |
||
|
1104 23 98 |
Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná kukuřičná zrna (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a kukuřičné pelety a mouka) |
||
|
1104 29 04 |
Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná zrna z ječmene |
||
|
1104 29 05 |
Perlovitá zrna z ječmene |
||
|
1104 29 08 |
Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z ječmene (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a pelety a mouka z ječmene) |
||
|
1104 29 17 |
Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná obilná zrna (jiná než zrna rýže, ovsa, kukuřice a ječmene) |
||
|
1104 29 30 |
Perlovitá obilná zrna (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice nebo rýže) |
||
|
1104 29 51 |
Obilná zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná |
||
|
1104 29 59 |
Obilná zrna, jinak nezpracovaná než šrotovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita) |
||
|
1104 29 81 |
Pšeničná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, pšeničná mouka a pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna a zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná) |
||
|
1104 29 89 |
Obilná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita a rozválcovaná zrna, zrna ve vločkách, mouka, pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna, zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná a poloomletá nebo celoomletá rýže a zlomková rýže) |
||
|
1104 30 10 |
Pšeničné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené |
||
|
1104 30 90 |
Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (jiné než pšeničné) |
||
|
8 Slad a pšeničný lepek |
1107 10 11 |
Pšeničný slad ve formě mouky (jiný než pražený) |
330 |
|
1107 10 19 |
Pšeničný slad (jiný než ve formě mouky a pražený) |
||
|
1107 10 91 |
Slad ve formě mouky (jiný než pražený a jiný než pšeničný) |
||
|
1107 10 99 |
Slad (jiný než pražený, pšeničný a ve formě mouky) |
||
|
1107 20 00 |
Pražený slad |
||
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
||
|
9 Škroby |
1108 11 00 |
Pšeničný škrob |
550 |
|
1108 12 00 |
Kukuřičný škrob |
||
|
1108 13 00 |
Bramborový škrob |
||
|
10 Cukr |
1701 12 10 |
Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
||
|
1701 91 00 |
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu |
||
|
1701 99 10 |
Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) |
||
|
1701 99 90 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) |
||
|
1702 20 10 |
Javorový cukr, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv |
||
|
1702 30 10 |
Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině |
||
|
1702 30 50 |
Glukóza “dextróza” ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) |
||
|
1702 30 90 |
Glukóza, v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy „dextrózy“ ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) |
||
|
1702 40 10 |
Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) |
||
|
1702 40 90 |
Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru) |
||
|
1702 60 10 |
Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) |
||
|
1702 60 80 |
Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu |
||
|
1702 60 95 |
Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) |
||
|
1702 90 30 |
Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy |
||
|
1702 90 50 |
Maltodextrin v pevném stavu a maltodextrinový sirup (jiný než aromatizovaný nebo barvený) |
||
|
1702 90 71 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině |
||
|
1702 90 75 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované |
||
|
1702 90 79 |
Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) |
||
|
1702 90 80 |
Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující >= 10 %, avšak <= 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu |
||
|
1702 90 95 |
Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu a karamelu) |
||
|
2106 90 30 |
Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv |
||
|
2106 90 55 |
Sirupy z glukózy a maltodextrinu s přísadou aromatických látek nebo barviv |
||
|
2106 90 59 |
Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu) |
||
|
11 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky |
2302 10 10 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu <= 35 % |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu > 35 % |
||
|
2302 30 10 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm je <= 10 % hmotnostních, případně u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního |
||
|
2302 30 90 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z pšenice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než s obsahem škrobu <= 28 % za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního) |
||
|
2302 40 10 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž <= 10 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního (jiné než otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, rýže nebo pšenice) |
||
|
2302 40 90 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než z kukuřice, rýže a pšenice a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin s obsahem škrobu <= 28 %, za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela >= 1,5 %) |
||
|
2303 10 11 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu, s obsahem proteinu, počítáno v sušině, > 40 % hmotnostních (kromě koncentrované vody z máčení) |
||
|
Zpracované zemědělské produkty |
|||
|
12 Kukuřice cukrová |
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
||
|
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
||
|
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |
||
|
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová „Zea mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) |
||
|
13 Zpracovaný cukr |
1302 20 10 |
Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany |
||
|
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu |
||
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevném stavu |
||
|
1704 90 99 |
Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||
|
1806 10 90 |
Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||
|
1806 20 95 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla (jiné než kakaový prášek, čokoládové polevy a čokoládová mléčná drobenka) |
||
|
1901 90 99 |
Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany, syrovátky, jogurtu, kefíru nebo podobného zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující podíl kakaa < 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené (jiné než sladový výtažek a přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva a zboží podpoložky 1901 90 91 ) |
||
|
2101 12 98 |
Přípravky na bázi kávy |
||
|
2101 20 98 |
Přípravky na bázi čaje nebo maté |
||
|
2106 90 98 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu |
||
|
3302 10 29 |
Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) |
||
|
14 Zpracované obiloviny |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % |
||
|
2207 20 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
||
|
2208 90 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Mannitol (mannit) |
||
|
2905 44 11 |
D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
||
|
2905 44 19 |
D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) |
||
|
2905 44 91 |
D-glucitol „sorbitol“, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) |
||
|
2905 44 99 |
D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) |
||
|
3505 10 10 |
Dextriny |
||
|
3505 10 50 |
Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) |
||
|
3505 10 90 |
Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) |
||
|
3505 20 30 |
Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek |
||
|
3809 10 30 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek |
||
|
3809 10 50 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek |
||
|
3809 10 90 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek |
||
|
3824 60 11 |
Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) |
||
|
3824 60 19 |
Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) |
||
|
3824 60 91 |
Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) |
||
|
3824 60 99 |
Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) |
||
|
15 Cigarety |
2402 10 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) |
||
PŘÍLOHA III
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA III-A
SEZNAM ODVĚTVOVÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, JEŽ MAJÍ BÝT SBLÍŽENY
Následující seznam odráží priority Gruzie, pokud jde o sbližování se směrnicemi nového a globálního přístupu Unie, uvedené ve strategii gruzínské vlády v oblasti normalizace, akreditace, posuzování shody, technických předpisů a metrologie a v programu legislativní reformy a přijímání technických předpisů z března 2010.
|
1. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/424 ze dne 9. března 2016 o lanových dráhách a o zrušení směrnice 2000/9/ES (1) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
2. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/33/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy (přepracované znění) (2) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
3. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/68/EU ze dne 15. května 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání tlakových zařízení na trh (přepracované znění) (3) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
4. |
Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva (4) Harmonogram: během roku 2013 |
|
5. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/29/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh (přepracované znění) (5) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
6. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/53/EU ze dne 20. listopadu 2013 o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES (6) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
7. |
Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití (7) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
8. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/34/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (přepracované znění) (8) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
9. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES (9) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
10. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění) (10) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
11. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh (přepracované znění) (11) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
12. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (12) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
13. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU (13) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
14. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/426 ze dne 9. března 2016 o spotřebičích plynných paliv a o zrušení směrnice 2009/142/ES (14) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
15. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 ze dne 9. března 2016 o osobních ochranných prostředcích a o zrušení směrnice Rady 89/686/EHS (15) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
16. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (přepracované znění) (16) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
17. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček (17) Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost |
|
18. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (18) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
19. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/31/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh (přepracované znění) (19) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
20. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/32/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání měřidel na trh (přepracované znění) (20) Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost |
|
(1) Úř. věst. L 81, 31.3.2016, s. 1. (2) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 251. (3) Úř. věst. L 189, 27.6.2014, s. 164. (4) Úř. věst. L 167, 22.6.1992, s. 17. (5) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 45. (6) Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 90. (7) Úř. věst. L 94, 5.4.2008, s. 8. (8) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 309. (9) Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 62. (10) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 79. (11) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 357. (12) Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1. (13) Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 176. (14) Úř. věst. L 81, 31.3.2016, s. 99. (15) Úř. věst. L 81, 31.3.2016, s. 51. (16) Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24. (17) Úř. věst. L 170, 30.6.2009, s. 1. (18) Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5. (19) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 107. (20) Úř. věst. L 96, 29.3.2014, s. 149. |
|
PŘÍLOHA III-B
ORIENTAČNÍ SEZNAM HORIZONTÁLNÍCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Níže uvedený seznam nastiňuje horizontální „zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie“ zmíněné v čl. 47 odst. 1 této dohody. Není vyčerpávající a má Gruzii sloužit jako vodítko při sbližování horizontálních opatření Unie.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci
Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky
PŘÍLOHA IV
OBLAST PŮSOBNOSTI
PŘÍLOHA IV-A
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
ČÁST 1
Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
Koňovití (včetně zeber) nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
Skot (včetně Bubalus bubalis a Bison)
Ovce a kozy
Prasata
Drůbež (včetně slepic, krůt, perliček, kachen, hus)
Živé ryby
Korýši
Měkkýši
Jikry a mlíčí živých ryb
Násadová vejce
Sperma, vajíčka, embrya
Ostatní savci
Ostatní ptáci
Plazi
Obojživelníci
Ostatní obratlovci
Včely
ČÁST 2
Opatření použitelná u živočišných produktů
I. Hlavní kategorie živočišných produktů k lidské spotřebě
Čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře, včetně drobů
Mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso, masné výrobky
Živí mlži
Produkty rybolovu
Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a výrobky z mleziva
Vejce a vaječné výrobky
Žabí stehýnka a hlemýždi
Tavené/škvařené živočišné tuky a škvarky
Opracované žaludky, měchýře a střeva
Želatina, suroviny k výrobě želatiny k lidské spotřebě
Kolagen
Med a včelařské produkty
II. Hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu
|
Na jatkách |
Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat |
|
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
|
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
|
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
|
Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec |
|
|
V mlékárenských zařízeních |
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka |
|
Mlezivo a výrobky z mleziva |
|
|
V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) |
Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec |
|
Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
|
Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
|
Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků |
|
|
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat |
|
|
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky |
|
|
Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků |
|
|
Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě |
|
|
Vlna a chlupy |
|
|
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří |
|
|
Ve zpracovatelských zařízeních |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
|
Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
|
Ošetřené kůže kopytníků |
|
|
Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) |
|
|
Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat |
|
|
Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
|
Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina |
|
|
Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata |
|
|
Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
|
Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec |
|
|
Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství |
|
|
Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec |
|
|
Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec |
|
|
Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu |
|
|
V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) |
Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu |
|
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách |
|
|
Žvýkací pamlsky pro psy |
|
|
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji |
|
|
Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
|
|
V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí |
Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek |
|
Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí |
|
|
V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty |
Meziprodukty |
|
Hnojiva a půdní přídavky |
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny |
|
Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů |
|
|
V zařízeních na skladování získaných produktů |
Všechny získané produkty |
III. Patogenní původci
ČÁST 3
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty ( 36 ), které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a šíření škodlivých organismů.
ČÁST 4
Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a doplňkových látek
Potraviny:
potravinářské přídatné látky (veškeré potravinářské přídatné látky a barviva);
pomocné látky;
potravinářská aromata;
potravinářské enzymy;
Krmiva ( 37 ):
doplňkové látky;
krmné suroviny;
krmné směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2 oddílu II
nežádoucí látky v krmivech.
PŘÍLOHA IV-B
NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
Normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
omračování a porážka zvířat;
přeprava zvířat a související činnosti;
chov zvířat pro hospodářské účely.
PŘÍLOHA IV-C
OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY IV
1. Chemické látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů
2. Směsné produkty
3. Geneticky modifikované organismy (GMO)
4. Růstové hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika
Gruzie sblíží své předpisy v oblasti geneticky modifikovaných organismů s příslušnými právními předpisy Unie zahrnutými do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody.
PŘÍLOHA IV-D
OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UNIE
1. Chemické látky k dekontaminaci potravin
2. Klony
3. Ozařování (ionizace)
PŘÍLOHA V
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKŮDCŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
PŘÍLOHA V-A
NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ
1. Slintavka a kulhavka
2. Vezikulární choroba prasat
3. Vezikulární stomatitida
4. Mor koní
5. Africký mor prasat
6. Katarální horečka ovcí
7. Patogenní influenza ptáků
8. Newcastleská choroba
9. Mor skotu
10. Klasický mor prasat
11. Plicní nákaza skotu
12. Mor malých přežvýkavců (peste des petits ruminants)
13. Neštovice ovcí a koz
14. Horečka Údolí Rift
15. Nodulární dermatitida skotu
16. Venezuelská encefalomyelitida koní
17. Vozhřivka
18. Hřebčí nákaza
19. Enterovirová encefalomyelitida
20. Infekční nekróza krvetvorné tkáně
21. Virová hemoragická septikémie (VHS)
22. Infekční anémie lososů
23. Bonamióza (Bonamia ostreae)
24. Marteilióza (Marteilia refringens)
PŘÍLOHA V-B
UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO CHRÁNĚNÝCH ZÓN
A. Uznání statusu škůdců
Každá strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle těchto kritérií:
škůdci, kteří se nevyskytují v žádné části jejího vlastního území;
škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední kontrolou;
škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů nebo chráněné zóny.
Každá změna seznamu statusu škůdců se okamžitě oznámí druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.
B. Uznání oblastí prostých škůdců a chráněných zón
Strany uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro fytosanitární opatření.
PŘÍLOHA VI
REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
A. Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře
1. Nákazy zvířat
Základem pro uznání nákazového statusu území nebo regionu určité strany je Kodex zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).
Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE.
2. Nákazy v akvakultuře
Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
B. Škůdci
Kritéria pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:
C. Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu území nebo regionu strany
1. Pokud se dovážející strana domnívá, že její území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než některé z nákaz uvedených v příloze V-A této dohody, předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována zejména tato kritéria:
2. Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní, které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.
3. Strany si navzájem oznamují každou změnu kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky
PŘÍLOHA VII
PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
Podmínky a ustanovení pro prozatímní schválení podniků
|
1. |
Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření může být součástí postupu podle bodu 4 písm. d) pouze u původního seznamu podniků. |
|
2. |
Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže uvedených kategorií podniků.
2.1
Podniky, jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské spotřebě:
—
jatka produkující čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře (příloha IV-A, část 1),
—
podniky na zpracování volně žijící zvěře,
—
bourárny,
—
podniky na výrobu mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků,
—
střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů,
—
podniky, jejichž výstupem jsou:
—
vaječné výrobky,
—
mléčné výrobky,
—
produkty rybolovu,
—
opracované žaludky, měchýře a střeva,
—
želatina a kolagen,
—
rybí tuk,
—
výrobní plavidla,
—
mrazírenská plavidla.
2.2
Schválené nebo registrované podniky, jejichž výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu k lidské spotřebě
|
|
3. |
Dovážející strana vypracuje seznamy prozatímně schválených podniků podle bodu 2.1 a 2.2 a tyto seznamy veřejně zpřístupní. |
|
4. |
Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:
a)
pokud dovážející strana povolila dovoz dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;
b)
pokud příslušný orgán vyvážející strany poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející strany pro zpracované produkty, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do dovážející strany;
c)
v případě nedodržení poskytnutých záruk musí mít příslušný orgán vyvážející strany skutečnou pravomoc pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za který tento orgán poskytl záruky;
d)
součástí postupu prozatímního schválení může být ověření podle článku 62 této dohody prováděné dovážející stranou. Toto ověření se týká struktury a organizace příslušného orgánu odpovědného za schválení podniku, jakož i pravomocí, které tento příslušný orgán má, a záruk, které může poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany. Toto ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu nebo seznamech poskytnutých vyvážející stranou. S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí v rámci Evropské unie se může toto ověření v Evropské unii týkat jednotlivých členských států;
e)
na základě výsledků ověření podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit stávající seznam podniků. |
PŘÍLOHA VIII
POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
1. Zásady:
rovnocennost může být stanovena u jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systémů, které se vztahují k určité komoditě nebo kategoriím komodit, nebo u všech z nich;
posuzování prováděné dovážející stranou na základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z vyvážející strany;
uznání rovnocennosti opatření je interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.
2. Předpoklady:
proces závisí na nákazovém statusu či statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování informací dovážející straně v případě zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích zkušeností, posouzením a ověřením zdokumentovaným dříve;
strany zahájí proces uznání rovnocennosti podle článku 57 této dohody po úspěšném sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody;
vyvážející strana zahájí tento proces pouze tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná opatření uvalená dovážející stranou.
3. Postup:
vyvážející strana zahajuje proces předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, které se vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
v náležitých případech tato žádost zahrnuje rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle přílohy XI této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané komodity nebo kategorie komodit;
v této žádosti vyvážející strana:
vysvětlí význam dané komodity nebo kategorií komodit pro obchod;
určí jednotlivé/jednotlivá opatření, jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorie komodit;
určí jednotlivé/jednotlivá opatření, ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorií komodit;
dovážející strana v odpovědi na tuto žádost vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých opatření včetně uvedení daného rizika;
dovážející strana na základě tohoto vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních opatření a dovozních podmínek pro danou komoditu nebo kategorie komodit;
vyvážející strana objektivně prokáže dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
dovážející strana objektivně posoudí prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
dovážející strana učiní závěr, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;
dovážející strana poskytne vyvážející straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a rozhodnutí, pokud to vyvážející strana vyžaduje.
4. Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou:
vyvážející strana objektivně prokáže rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí atd.);
objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
mezinárodně uznávaných normách a/nebo
normách založených na řádných vědeckých důkazech a/nebo
posouzení rizik a/nebo
dokumentech, zprávách a informacích týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a/nebo
kontrolách a
právní formě nebo úrovni správního stavu opatření a
úrovni provádění a prosazování, zejména na základě:
5. Závěr dovážející strany
Součástí postupu může být inspekce či ověření.
V případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru, poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné vysvětlení.
|
6. |
V případě rostlin a rostlinných produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na splnění podmínek zmíněných v čl. 57 odst. 6 této dohody. |
PŘÍLOHA IX
DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A. Zásady dovozních kontrol
Dovozní kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
Pokud jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
Při provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány škůdci.
V případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo požadavky, přijme dovážející strana opatření přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.
B. Četnost fyzických kontrol
B.1 Dovoz zvířat a živočišných produktů z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie
|
Druh hraniční kontroly |
Četnost |
|
1. Kontroly dokladů |
100 % |
|
2. Kontroly identity |
100 % |
|
3. Fyzické kontroly |
|
|
Živá zvířata 100 % |
100 % |
|
Produkty kategorie I Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce |
20 % |
|
Produkty kategorie II Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů, směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů). Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (oznámeno pod číslem K(2006) 5171), ve znění pozdějších předpisů. Mlži Med |
50 % |
|
Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) |
Minimálně 1 % Maximálně 10 % |
|
Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) |
100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů). |
B.2 Dovoz potravin jiného než živočišného původu z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie
|
— Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90 |
10 % u barviv Sudan |
B.3 Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Evropské unie a do Gruzie
Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.
Dovážející strana provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského statusu zásilky/zásilek.
Strany posoudí nutnost provádění dovozních kontrol pro rostlinolékařské účely v rámci dvoustranného obchodu s komoditami uvedenými v příloze výše jako pocházející ze zemí mimo EU.
Lze stanovit sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES.
PŘÍLOHA X
VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ
A. Zásady vydávání osvědčení
Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty
Pokud jde o vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření.
Zvířata a živočišné produkty:
Příslušné orgány obou stran zajistí, aby osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je třeba provést před vydáním osvědčení.
Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.
Osvědčující úředníci nesmějí podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
potvrzeny na základě bodů 1,2 a 3 této přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující úředník může ověřit správnost údajů, nebo
získány v souvislosti s programy monitorování, odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno podle příslušných veterinárních právních předpisů.
Příslušné orgány obou stran učiní všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující úředníci:
měli status, který zaručuje jejich nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
si byli plně vědomi obsahu každého osvědčení, které podepisují.
Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je stanoveno v části C této přílohy.
Každý příslušný orgán musí být schopen zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí tento příslušný orgán.
Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména následující:
je-li v průběhu kontrol zjištěno, že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba nemůže toto jednání opakovat;
je-li v průběhu kontrol zjištěno, že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné osobě nebo podniku.
B. Osvědčení podle čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotní nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za rovnocenné.
C. Úřední jazyky pro osvědčení
1. Dovoz do Evropské unie
Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty:
Osvědčení se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.
Pro zvířata a živočišné produkty:
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu EU určení a v jednom z úředních jazyků členského státu EU, ve kterém se provádějí dovozní kontroly stanovené v článku 63 této dohody. Členský stát však může povolit použití jiného úředního jazyka Unie, než je jeho vlastní jazyk.
2. Dovoz do Gruzie
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v gruzínštině a alespoň v jednom z úředních jazyků osvědčujícího členského státu EU.
PŘÍLOHA XI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA XI-A
ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ PRO ÚČELY UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
ČÁST I
Postupné sbližování
1. Obecná pravidla
Právní předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze IV této dohody. Za tímto účelem Gruzie určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod.
Gruzie sblíží svá vnitrostátní pravidla s acquis EU:
zavedením a prosazováním pravidel stanovených v příslušném acquis EU prostřednictvím přijetí doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů;
změnou příslušných vnitrostátních pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném acquis EU.
Gruzie v každém případě:
zruší veškeré právní předpisy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými právními předpisy;
zajistí účinné provádění sblížených vnitrostátních právních předpisů
Gruzie takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé ( 38 ) zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky.
Bez ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Gruzie zvláštní srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají:
kontrolních systémů:
zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat:
bezpečnosti potravin:
vedlejších produktů živočišného původu;
zdraví rostlin:
geneticky modifikovaných organismů:
ČÁST II
Hodnocení
1. Postup a metoda
Právo předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jichž se týká kapitola 4 (Sanitární a fytosanitární opatření) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se postupně sblíží s příslušným právem Unie a zajistí se jeho účinné vymáhání ( 39 ).
Srovnávací tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2 této přílohy, a to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině hodnotitelům ke zhodnocení.
Je-li výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 57 odst. 4 této dohody.
2. Srovnávací tabulka
2.1 Při tvorbě srovnávacích tabulek je třeba zohlednit následující:
Tabulky se vytvářejí na základě příslušných aktů EU. Za tímto účelem se použije verze platná v době sblížení. Zvláštní pozornost je třeba věnovat přesnému překladu do národního jazyka, jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést k chybnému výkladu, zejména pokud se týkají oblasti působnosti příslušného práva ( 40 ).
2.2 Vzor srovnávací tabulky
Srovnávací tabulka
MEZI
Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých změn:
A
Název příslušného vnitrostátního aktu
(Zveřejněno v )
Datum zveřejnění:
Datum provedení:
|
Název aktu EU |
Vnitrostátní právní předpisy |
Poznámky (Gruzie) |
Připomínky hodnotitele |
|
|
|
|
|
Vysvětlivky:
PŘÍLOHA XI-B
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UNIE, SE KTERÝMI MÁ GRUZIE SBLÍŽIT SVÉ PŘEDPISY
V souladu s čl. 55 odst. 4 této dohody sblíží Gruzie v níže uvedených lhůtách své právní předpisy s níže uvedenými právními předpisy Unie.
|
Právní předpisy Unie |
Lhůta pro sblížení |
|
Oddíl 1 – Veterinární záležitosti |
|
|
Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1505/2006 ze dne 11. října 2006, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 21/2004, pokud jde o minimální úrovně kontrol, jež mají být prováděny v souvislosti s identifikací a evidencí ovcí a koz |
2015 |
|
Směrnice Rady 2003/85/ES ze dne 29. září 2003, kterou se stanoví opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky, zrušují směrnice 85/511/EHS a rozhodnutí 89/531/EHS a 91/665/EHS a mění směrnice 92/46/EHS |
2015 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1082/2003 ze dne 23. června 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o minimální kontroly v rámci systému identifikace a evidence skotu |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 911/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o ušní značky, zvířecí pasy a evidence zemědělských podniků |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 494/98 ze dne 27. února 1998, kterým se přijímají některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97 týkající se použití nejnižších možných správních sankcí v rámci systému identifikace a registrace skotu |
2015 |
|
Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat |
2015 |
|
Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení newcastleské choroby |
2015 |
|
Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat |
2015 |
|
Směrnice Rady 2008/71/ES ze dne 15. července 2008 o identifikaci a evidování prasat |
2016 |
|
Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS |
2016 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 616/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se provádí směrnice Rady 2005/94/ES, pokud jde o schválení úseků chovu drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí s ohledem na influenzu ptáků a doplňující preventivní opatření pro biologickou bezpečnost v takových úsecích |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2010/367/EU ze dne 25. června 2010 o provádění programů dozoru nad influenzou ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků v členských státech |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2003/422/ES ze dne 26. května 2003, kterým se schvaluje diagnostická příručka pro africký mor prasat |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2006/437/ES ze dne 4. srpna 2006, kterým se schvaluje Diagnostická příručka pro influenzu ptáků podle směrnice Rady 2005/94/ES |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2001/183/ES ze dne 22. února 2001, kterým se stanoví plány odběru vzorků a diagnostických metod pro zjišťování a potvrzování některých nákaz ryb a kterým se zrušuje rozhodnutí 92/532/EHS |
2016 |
|
Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů |
2017 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 |
2017 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice |
2017 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů |
2017 |
|
Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS |
2017 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS |
2017 |
|
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství |
2017 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 998/2003/ES ze dne 26. května 2003 o veterinárních podmínkách pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a o změně směrnice Rady 92/65/EHS |
2018 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1266/2007 ze dne 26. října 2007 o prováděcích předpisech ke směrnici Rady 2000/75/ES, co se týče tlumení, sledování, dozoru a omezení přesunů některých zvířat vnímavých druhů ve vztahu ke katarální horečce ovcí |
2018 |
|
Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí |
2018 |
|
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1152/2011 ze dne 14. července 2011, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokud jde o preventivní zdravotní opatření pro tlumení infekce Echinococcus multilocularis u psů |
2018 |
|
Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě |
2018 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků |
2018 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/28/ES ze dne 31. března 2004, kterou se mění směrnice 2001/82/ES o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků |
2018 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků |
2018 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 |
2018 |
|
Směrnice Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS |
2019 |
|
Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci |
2019 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1177/2006 ze dne 1. srpna 2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o požadavky na používání určitých tlumicích metod v rámci národních programů pro tlumení salmonel u drůbeže |
2019 |
|
Rozhodnutí Komise 2007/843/ES ze dne 11. prosince 2007 o schválení programů pro tlumení salmonel v reprodukčních hejnech druhu Gallus gallus v některých třetích zemích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 a o změně rozhodnutí 2006/696/ES, pokud jde o některé hygienické požadavky při dovozu drůbeže a násadových vajec |
2019 |
|
Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis |
2019 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv |
2019 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 141/2007 ze dne 14. února 2007 o požadavku na schvalování provozoven, které vyrábějí nebo uvádějí na trh doplňkové látky náležející do kategorie kokcidiostatik a histomonostatik, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 |
2019 |
|
Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz zvířat a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat |
2020 |
|
Rozhodnutí Komise 2000/428/ES ze dne 4. července 2000, kterým se stanoví diagnostické postupy, metody odběru vzorků a kritéria pro vyhodnocování výsledků laboratorních testů pro potvrzení a diferenciální diagnózu vezikulární choroby prasat |
2020 |
|
Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy |
2020 |
|
Směrnice Komise 82/475/EHS ze dne 23. června 1982, kterou se stanoví skupiny krmné suroviny, které mohou být použity k označování krmných směsí pro domácí zvířata |
2020 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 ze dne 13. července 2009 o uvádění na trh a používání krmiv, o změně nařízení (ES) č. 1831/2003 a o zrušení směrnice Rady 79/373/EHS, směrnice Komise 80/511/EHS, směrnic Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutí Komise 2004/217/ES |
2020 |
|
Doporučení Komise 2011/25/EU ze dne 14. ledna 2011, kterým se stanoví pokyny pro rozlišení mezi krmnými surovinami, doplňkovými látkami, biocidními přípravky a veterinárními léčivými přípravky |
2020 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 68/2013 ze dne 16. ledna 2013 o katalogu pro krmné suroviny |
2020 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 152/2009 ze dne 27. ledna 2009, kterým se stanoví metody odběru vzorků a laboratorního zkoušení pro úřední kontrolu krmiv |
2021 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat |
2021 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 378/2005 ze dne 4. března 2005 o podrobných prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokud jde o povinnosti a úkoly referenční laboratoře Společenství v souvislosti s žádostmi o povolení doplňkových látek v krmivech |
2021 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 429/2008 ze dne 25. dubna 2008 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokud jde o vypracování a podávání žádostí a vyhodnocování a povolování doplňkových látek |
2021 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2075/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase |
2021 |
|
Směrnice Rady 98/58/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské účely |
2022 |
|
Rozhodnutí Komise 2006/778/ES ze dne 14. listopadu 2006 o minimálních požadavcích na sběr informací při inspekcích míst produkce, v nichž se chovají některá zvířata pro hospodářské účely |
2022 |
|
Směrnice Rady 2008/119/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu telat |
2022 |
|
Směrnice Rady 2008/120/ES ze dne 18. prosince 2008, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat |
2022 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování |
2022 |
|
Směrnice Komise 2002/4/ES ze dne 30. ledna 2002 o registraci zařízení pro chov nosnic, kterou stanoví směrnice Rady 1999/74/ES |
2022 |
|
Směrnice Rady 2007/43/ES ze dne 28. června 2007 o minimálních pravidlech pro ochranu kuřat chovaných na maso |
2022 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro kontrolní stanoviště a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS |
2022 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 1/2005 ze dne 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a 93/119/ES a nařízení (ES) č. 1255/97 |
2022 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 750/2014 ze dne 10. července 2014 o ochranných opatřeních v souvislosti s epizootickou diarrhoeou prasat, pokud jde o veterinární požadavky pro dovoz prasat do Unie |
2023 |
|
Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic |
2023 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 101/2013 ze dne 4. února 2013 o použití kyseliny mléčné ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace u jatečně upravených těl skotu |
2023 |
|
Směrnice Rady 90/167/EHS ze dne 26. března 1990, kterou se stanoví podmínky pro přípravu, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv ve Společenství |
2024 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech |
2024 |
|
Doporučení Komise 2004/704/ES ze dne 11. října 2004 o monitorování základních hodnot dioxinů a polychlorovaných bifenylů typu dioxinů v krmivech |
2024 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 139/2013 ze dne 7. ledna 2013, kterým se stanoví veterinární podmínky dovozu některých ptáků do Unie a jeho karanténní podmínky |
2024 |
|
Směrnice Rady 90/426/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí |
2024 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 605/2010 ze dne 2. července 2010, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového mléka, mléčných výrobků, mleziva a výrobků z mleziva určených k lidské spotřebě do Evropské unie |
2025 |
|
Směrnice Rady 90/427/EHS ze dne 26. června 1990 o zootechnických a genealogických podmínkách pro obchod s koňovitými uvnitř Společenství |
2025 |
|
Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí |
2025 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 504/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se provádějí směrnice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokud jde o metody identifikace koňovitých |
2025 |
|
Směrnice Rady 2009/157/ES ze dne 30. listopadu 2009 o čistokrevném plemenném skotu |
2026 |
|
Rozhodnutí Komise 84/247/EHS ze dne 27. dubna 1984 o kritériích pro uznávání chovatelských organizací a sdružení, které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevný plemenný skot |
2026 |
|
Směrnice Rady 87/328/EHS ze dne 18. června 1987 o přijetí čistokrevného plemenného skotu do plemenitby |
2026 |
|
Směrnice Rady 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu |
2026 |
|
Směrnice Rady 92/35/EHS ze dne 29. dubna 1992, kterou se stanoví pravidla a opatření pro tlumení moru koní |
2026 |
|
Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz |
2026 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/137/EU ze dne 1. března 2012 o dovozu spermatu prasat do Unie |
2027 |
|
Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata |
2027 |
|
Směrnice Rady 90/428/EHS ze dne 26. června 1990 o obchodu s koňovitými určenými pro soutěže a o podmínkách jejich účasti v soutěžích |
2027 |
|
Oddíl 2 – Bezpečnost potravin |
|
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin |
2015 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 16/2011 ze dne 10. ledna 2011, kterým se stanoví prováděcí opatření k systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva |
2015 |
|
Rozhodnutí Komise 2004/478/ES ze dne 29. dubna 2004 o přijetí obecného plánu řízení krizí v oblasti potravin a krmiv |
2015 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin |
2015 |
|
Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 |
2015 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat |
2015 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě |
2015 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 931/2011 ze dne 19. září 2011 o požadavcích na sledovatelnost stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 pro potraviny živočišného původu |
2015 |
|
Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS |
2015 |
|
Rozhodnutí Komise 97/747/ES ze dne 27. října 1997, kterým se stanoví rozsah a četnost odběru vzorků podle směrnice Rady 96/23/ES o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech |
2015 |
|
Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS |
2015 |
|
Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách |
2015 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 |
2015 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách |
2015 |
|
Rozhodnutí Komise 2002/657/ES ze dne 12. srpna 2002, kterým se provádí směrnice Rady 96/23/ES, pokud jde o provádění analytických metod a interpretaci výsledků |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 2006/677/ES ze dne 29. září 2006 o vydání pokynů, kterými se stanoví kritéria pro provádění auditů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin |
2016 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 1047/2012 ze dne 8. listopadu 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 1924/2006, pokud jde o seznam výživových tvrzení |
2016 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/63/EU ze dne 24. ledna 2013, kterým se přijímají pokyny pro provádění zvláštních podmínek pro zdravotní tvrzení stanovených v článku 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách |
2016 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin |
2016 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1170/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, pokud jde o seznamy vitaminů a minerálních látek a jejich forem, které lze přidávat do potravin, včetně doplňků stravy |
2016 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu |
2016 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách |
2016 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro kontrolu obsahu stopových prvků a kontaminujících látek z výroby v potravinách |
2016 |
|
Rozhodnutí Komise 94/360/ES ze dne 20. května 1994 o snížené četnosti fyzických kontrol zásilek některých produktů při dovozu ze třetích zemí podle směrnice Rady 90/675/EHS |
2017 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/91/EU ze dne 13. prosince 2011 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří |
2017 |
|
Rozhodnutí Rady 92/608/EHS ze dne 14. listopadu 1992, kterým se stanoví metoda analýzy a testování tepelně ošetřeného mléka určeného k přímé lidské spotřebě |
2017 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES |
2017 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 645/2000 ze dne 28. března 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla nezbytná pro náležité uplatňování některých ustanovení článku 7 směrnice Rady 86/362/EHS a článku 4 směrnice Rady 90/642/EHS o sledování maximálních limitů reziduí pesticidů v obilovinách a v některých produktech rostlinného původu, včetně ovoce a zeleniny, a na jejich povrchu |
2017 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 489/2012 ze dne 8. června 2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin |
2017 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 307/2012 ze dne 11. dubna 2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin |
2017 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013 ze dne 12. června 2013 o potravinách určených pro kojence a malé děti, potravinách pro zvláštní lékařské účely a náhradě celodenní stravy pro regulaci hmotnosti a o zrušení směrnice Rady 92/52/EHS, směrnic Komise 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES a nařízení Komise (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 |
2017 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin |
2017 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 234/2011 ze dne 10. března 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin |
2018 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 257/2010 ze dne 25. března 2010, kterým se stanoví program pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o potravinářských přídatných látkách |
2018 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS |
2018 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES |
2018 |
|
Doporučení Komise 2004/787/ES ze dne 4. října 2004 o technických pokynech pro odběr vzorků a detekci geneticky modifikovaných organismů a materiálu vyrobeného z geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem podle nařízení (ES) č. 1830/2003 |
2018 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech |
2018 |
|
Rozhodnutí Komise 2007/363/ES ze dne 21. května 2007 o pokynech, které mají být nápomocny členským státům při přípravě jednotných integrovaných víceletých vnitrostátních plánů kontrol stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2019 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012, kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 |
2019 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin |
2019 |
|
Doporučení Komise 97/618/ES ze dne 29. července 1997 o vědeckých hlediscích a předkládání nezbytných informací na podporu žádostí k uvádění na trh nových potravin a nových složek potravin a o přípravě prvních hodnotících zpráv podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 |
2019 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2023/2006 ze dne 22. prosince 2006 o správné výrobní praxi pro materiály a předměty určené pro styk s potravinami |
2019 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 641/2004 ze dne 6. dubna 2004 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003, pokud jde o žádosti o povolení nových geneticky modifikovaných potravin a krmiv, o oznámení stávajících produktů a o náhodnou nebo technicky nevyhnutelnou přítomnost geneticky modifikovaného materiálu s příznivým hodnocením rizika |
2019 |
|
Doporučení Komise 2013/165/EU ze dne 27. března 2013 ohledně přítomnosti toxinů T-2 a HT-2 v obilovinách a výrobcích z obilovin |
2019 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 |
2020 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES |
2020 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 873/2012 ze dne 1. října 2012 o přechodných opatřeních týkajících se seznamu aromat a výchozích materiálů Unie uvedeného v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008 |
2020 |
|
Směrnice Rady 78/142/EHS ze dne 30. ledna 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů obsahujících monomerní vinylchlorid a určených pro styk s potravinami |
2020 |
|
Směrnice Komise 92/2/EHS ze dne 13. ledna 1992, kterou se stanoví postup odběru vzorků a metoda analýzy Společenství při kontrole teploty hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě |
2020 |
|
Směrnice Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě |
2020 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě |
2020 |
|
Rozhodnutí Komise 2005/463/ES ze dne 21. června 2005, kterým se zřizuje styčná skupina pro výměnu a koordinaci informací o koexistenci geneticky modifikovaných, konvenčních a ekologických plodin |
2020 |
|
Rozhodnutí Komise 2009/770/ES ze dne 13. října 2009, kterým se stanoví standardní formáty zpráv pro účely předkládání výsledků monitorování záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů nebo produktů, které geneticky modifikované organismy obsahují, do životního prostředí pro účely uvádění na trh podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES |
2020 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES |
2021 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu |
2021 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1321/2013 ze dne 10. prosince 2013, kterým se na úrovni Unie stanoví seznam primárních produktů kouřových aromat povolených pro použití jako takové v potravinách nebo na jejich povrchu a/nebo k výrobě sekundárních kouřových aromat |
2021 |
|
Směrnice Komise 93/11/EHS ze dne 15. března 1993 o uvolňování N-nitrosoaminů a N-nitrosovatelných látek ze saviček a dětských šidítek z elastomeru nebo z pryže |
2021 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1895/2005 ze dne 18. listopadu 2005 o omezení použití některých epoxyderivátů v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami |
2021 |
|
Doporučení Komise ze dne 13. července 2010 o pokynech pro vytváření vnitrostátních opatření pro koexistenci k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v konvenčních a ekologických plodinách |
2021 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1882/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství dusičnanů v některých potravinách |
2021 |
|
Rozhodnutí Komise 86/474/EHS ze dne 11. září 1986 o zavedení kontrol na místě v rámci dovozního režimu pro skot, prasata a čerstvé maso ze třetích zemí |
2022 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy |
2022 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami |
2022 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod |
2022 |
|
Směrnice Komise 2003/40/ES ze dne 16. května 2003, kterou se stanoví seznam, koncentrační limity a požadavky na označování složek přírodních minerálních vod a požadavky na použití vzduchu obohaceného ozonem při úpravě přírodních minerálních vod a pramenitých vod |
2022 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy |
2022 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa |
2022 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 115/2010 ze dne 9. února 2010, kterým se stanoví podmínky použití aktivovaného oxidu hlinitého pro odstraňování fluoridů z přírodních minerálních vod a pramenitých vod |
2023 |
|
Rozhodnutí Komise 2000/608/ES ze dne 27. září 2000 o pokynech pro posuzování rizik uvedených v příloze III směrnice 90/219/EHS o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy |
2023 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 28/2012 ze dne 11. ledna 2012, kterým se stanoví požadavky na osvědčení pro dovoz některých směsných produktů do Unie a tranzit těchto produktů přes Unii a kterým se mění rozhodnutí 2007/275/ES a nařízení (ES) č. 1162/2009 |
2023 |
|
Rozhodnutí Komise 2005/34/ES ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí |
2023 |
|
Směrnice Rady 82/711/EHS ze dne 18. října 1982, kterou se stanoví základní pravidla nezbytná pro zkoušení migrace složek z materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami |
2023 |
|
Směrnice Rady 84/500/EHS ze dne 15. října 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se keramických předmětů určených pro styk s potravinami |
2023 |
|
Směrnice Komise 96/8/ES ze dne 26. února 1996 o potravinách pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti |
2023 |
|
Rozhodnutí Rady 2002/812/ES ze dne 3. října 2002, kterým se podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES stanoví formulář souhrnu informací k uvedení geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem na trh |
2023 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 210/2013 ze dne 11. března 2013 o schvalování provozů produkujících klíčky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 |
2024 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 579/2014 ze dne 28. května 2014, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, pokud jde o námořní přepravu tekutých olejů a tuků |
2024 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 432/2012 ze dne 16. května 2012, kterým se zřizuje seznam schválených zdravotních tvrzení při označování potravin jiných než tvrzení o snížení rizika onemocnění a o vývoji a zdraví dětí |
2024 |
|
Směrnice Rady 85/572/EHS ze dne 19. prosince 1985, kterou se stanoví seznam simulantů pro použití při zkoušení migrace složek materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami |
2024 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 124/2009 ze dne 10. února 2009, kterým se stanoví maximální limity pro přítomnost kokcidiostatik nebo histomonostatik v potravinách, jež je důsledkem nevyhnutelné křížové kontaminace necílových krmiv těmito látkami |
2024 |
|
Směrnice Komise 2007/42/ES ze dne 29. června 2007 o materiálech a předmětech vyrobených z celofánu určených pro styk s potravinami |
2024 |
|
Doporučení Komise 2011/516/EU ze dne 23. srpna 2011 o snižování přítomnosti dioxinů, furanů a PCB v krmivech a potravinách |
2025 |
|
Doporučení Komise 2006/794/ES ze dne 16. listopadu 2006 o monitorování pozaďových hodnot dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a jiných PCB než s dioxinovým efektem v potravinách |
2025 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 589/2014 ze dne 2. června 2014, kterým se stanoví metody odběru vzorků a analýzy pro kontrolu obsahu dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v některých potravinách a kterým se ruší nařízení (EU) č. 252/2012 |
2025 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 503/2013 ze dne 3. dubna 2013 o žádostech o povolení geneticky modifikovaných potravin a krmiv v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 a o změně nařízení Komise (ES) č. 641/2004 a (ES) č. 1981/2006 |
2025 |
|
Doporučení Komise 2003/598/ES ze dne 11. srpna 2003 o prevenci a omezování kontaminace patulinem u jablečných šťáv a jablečných šťáv používaných jako doplňky jiných nápojů |
2026 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením |
2026 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením |
2026 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 907/2013 ze dne 20. září 2013, kterým se stanoví pravidla pro žádosti týkající se používání druhových popisů (názvů) |
2026 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin |
2026 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 450/2009 ze dne 29. května 2009 o aktivních a inteligentních materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami |
2026 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 284/2011 ze dne 22. března 2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky a podrobné postupy dovozu plastového kuchyňského nádobí z polyamidu a melaminu pocházejícího nebo zasílaného z Čínské lidové republiky a čínské zvláštní administrativní oblasti Hongkong |
2026 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 282/2008 ze dne 27. března 2008 o materiálech a předmětech z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami a o změně nařízení (ES) č. 2023/2006 |
2026 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 321/2011 ze dne 1. dubna 2011, kterým se mění nařízení (EU) č. 10/2011, pokud jde o omezení používání bisfenolu A v plastových kojeneckých láhvích |
2026 |
|
Oddíl 3 – Ochrana rostlin |
|
|
Směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat |
2015 |
|
Doporučení Komise 2014/63/EU ze dne 6. února 2014 o opatřeních k ochraně proti bázlivci kukuřičnému (Diabrotica virgifera virgifera Le Conte) v oblastech Unie, kde je potvrzena jeho přítomnost |
2015 |
|
Směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES |
2015 |
|
Směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin |
2015 |
|
Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství |
2016 |
|
Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jimž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci |
2016 |
|
Směrnice Rady 2007/33/ES ze dne 11. června 2007 o ochraně proti cystotvornému háďátku bramborovému a o zrušení směrnice 69/465/EHS |
2016 |
|
Směrnice Rady 98/57/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně proti Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
2017 |
|
Směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami |
2017 |
|
Směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru |
2017 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES |
2018 |
|
Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení |
2018 |
|
Směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství |
2018 |
|
Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí |
2018 |
|
Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh |
2018 |
|
Směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh |
2018 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 544/2011 ze dne 10. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o požadavky na údaje o účinných látkách |
2018 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 283/2013 ze dne 1. března 2013, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh stanoví požadavky na údaje o účinných látkách. |
2018 |
|
Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS |
2018 |
|
Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh |
2019 |
|
Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh |
2019 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh |
2019 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/756/EU ze dne 5. prosince 2012 o opatřeních proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie |
2019 |
|
Směrnice Rady 2008/90/ES ze dne 29. září 2008 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce |
2019 |
|
Směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh |
2019 |
|
Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh |
2019 |
|
Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh |
2019 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/138/EU ze dne 1. března 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora chinensis (Forster) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie |
2020 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/270/EU ze dne 16. května 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání dřepčíků Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Unie a jejich rozšiřování na území Unie |
2020 |
|
Směrnice Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh |
2020 |
|
Směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh |
2020 |
|
Rozhodnutí Komise 81/675/EHS ze dne 28. července 1981, kterým se některé uzavírací systémy určují jako uzavírací systémy na jedno použití ve smyslu směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS |
2020 |
|
Rozhodnutí Rady 2003/17/ES ze dne 16. prosince 2002 o rovnocennosti inspekcí v terénu prováděných ve třetích zemích u množitelského porostu pro produkci osiva a o rovnocennosti osiva vyprodukovaného ve třetích zemích |
2020 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 217/2006 ze dne 8. února 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnicím Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokud jde o oprávnění členských států dočasně povolit uvádění na trh osiva, které nevyhovuje požadavkům z hlediska minimální klíčivosti |
2020 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 284/2013 ze dne 1. března 2013, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh stanoví požadavky na údaje o přípravcích na ochranu rostlin |
2020 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 547/2011 ze dne 8. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o požadavky na označování přípravků na ochranu rostlin |
2020 |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES ze dne 21. října 2009, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství za účelem dosažení udržitelného používání pesticidů |
2020 |
|
Směrnice Rady 2006/91/ES ze dne 7. listopadu 2006 o ochraně proti štítence zhoubné |
2021 |
|
Rozhodnutí Komise 2006/464/ES ze dne 27. června 2006 o dočasných nouzových opatřeních proti zavlékání organismu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2021 |
|
Rozhodnutí Komise 2007/365/ES ze dne 25. května 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2021 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 546/2011 ze dne 10. června 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o jednotné zásady pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin |
2021 |
|
Rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2022 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/497/EU ze dne 23. července 2014 o opatřeních proti zavlékání organismu Xylella fastidiosa (Well et Raju) do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie |
2022 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/535/EU ze dne 26. září 2012 o mimořádných opatřeních proti šíření háďátka Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďátka borovicového) na území Unie |
2022 |
|
Rozhodnutí Komise 80/755/EHS ze dne 17. července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin |
2022 |
|
Směrnice Komise 2004/29/ES ze dne 4. března 2004 o stanovení charakteristických znaků a minimálních požadavků pro zkoušení odrůd révy vinné |
2022 |
|
Směrnice Komise 93/61/EHS ze dne 2. července 1993, kterou se stanoví tabulka požadavků na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny mimo osivo podle směrnice Rady 92/33/EHS |
2022 |
|
Směrnice Komise 93/62/EHS ze dne 5. července 1993 o prováděcích opatřeních týkajících se dohledu nad dodavateli a zařízeními a jejich kontroly v rámci směrnice Rady 92/33/EHS o uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo |
2022 |
|
Směrnice Komise 93/48/EHS ze dne 23. června 1993, kterou se stanoví tabulka požadavků na rozmnožovací materiál ovocných rostlin a na ovocné rostliny určené k produkci ovoce podle směrnice Rady 92/34/EHS |
2022 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek |
2022 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 541/2011 ze dne 1. června 2011, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek |
2022 |
|
Rozhodnutí Komise 2004/371/ES ze dne 20. dubna 2004 o podmínkách pro uvádění směsí osiv určených k použití jako pícnina na trh |
2023 |
|
Směrnice Komise 2008/124/ES ze dne 18. prosince 2008 o omezení uvádění osiva některých druhů pícnin, olejnin a přadných rostlin na trh na osiva úředně uznaná jako základní osivo nebo certifikované osivo |
2023 |
|
Směrnice Komise 2010/60/EU ze dne 30. srpna 2010, kterou se stanovují některé odchylky pro uvádění směsí osiv pícnin určených k uchování přirozeného životního prostředí na trh |
2023 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/340/EU ze dne 25. června 2012 o organizaci časově omezeného testu podle směrnic Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokud jde o přehlídku porostu základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu pod úředním dohledem |
2023 |
|
Rozhodnutí Komise 2009/109/ES ze dne 9. února 2009 o uspořádání časově omezeného testu umožňujícího určité odchylky při uvádění směsí osiv určených k použití jako pícnina na trh podle směrnice Rady 66/401/EHS za účelem stanovení, zda určité druhy, které nejsou uvedeny ve směrnicích Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/55/ES nebo 2002/57/ES, splňují požadavky na zařazení do čl. 2 odst. 1 části A směrnice 66/401/EHS |
2023 |
|
Rozhodnutí Komise 2004/200/ES ze dne 27. února 2004 o opatřeních proti zavlékání viru Pepino mosaic do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2023 |
|
Směrnice Komise 93/64/EHS ze dne 5. července 1993 o prováděcích opatřeních týkajících se dohledu nad dodavateli a zařízeními a jejich kontroly v rámci směrnice Rady 92/34/EHS o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce |
2023 |
|
Směrnice Komise 93/79/EHS ze dne 21. září 1993, kterou se stanoví dodatečná prováděcí ustanovení týkající se odrůdových seznamů rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin, které vedou dodavatelé podle směrnice Rady 92/34/EHS |
2023 |
|
Směrnice Komise 93/49/EHS ze dne 23. června 1993, kterou se stanoví tabulka požadavků na rozmnožovací materiál okrasných rostlin a na okrasné rostliny podle směrnice Rady 91/682/EHS |
2023 |
|
Směrnice Komise 1999/66/ES ze dne 28. června 1999, kterou se stanoví požadavky na návěsku nebo jiný dokument vystavený dodavatelem na základě směrnice Rady 98/56/ES |
2023 |
|
Směrnice Komise 1999/68/ES ze dne 28. června 1999, kterou se stanoví dodatečná opatření pro odrůdové seznamy okrasných rostlin, které vedou dodavatelé podle směrnice Rady 98/56/ES |
2023 |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS |
2023 |
|
Směrnice Rady 74/647/EHS ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému |
2024 |
|
Rozhodnutí Komise 2007/433/ES ze dne 18. června 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství |
2024 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2301/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 1999/105/ES, pokud jde o definici malého množství semenného materiálu |
2024 |
|
Směrnice Komise 2003/90/ES ze dne 6. října 2003, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů druhů zemědělských rostlin |
2024 |
|
Rozhodnutí Komise 2004/842/ES ze dne 1. prosince 2004 o prováděcích pravidlech, podle nichž mohou členské státy povolit uvádění na trh osiva těch odrůd, pro které byly předloženy žádosti o zapsání do katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin nebo druhů zeleniny členského státu |
2024 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 637/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke vhodnosti názvů odrůd druhů zemědělských rostlin a zeleniny |
2024 |
|
Rozhodnutí Komise 90/639/EHS ze dne 12. listopadu 1990, kterým se určují názvy pro odrůdy odvozené od odrůd zeleniny uvedených v rozhodnutí 89/7/EHS |
2024 |
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 208/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na sledovatelnost u klíčků a semen určených k produkci klíčků |
2024 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2012/697/EU ze dne 8. listopadu 2012 o opatřeních proti zavlékání rodu Pomacea (Perry) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie |
2025 |
|
Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru |
2025 |
|
Směrnice Komise 2003/91/ES ze dne 6. října 2003, kterou se stanoví prováděcí opatření k článku 7 směrnice Rady 2002/55/ES, pokud jde o minimum znaků, na které se zkoušky vztahují, a minimální podmínky pro zkoušení určitých odrůd druhů zeleniny |
2025 |
|
Prováděcí směrnice Komise 2014/20/EU ze dne 6. února 2014 o vymezení tříd Unie pro základní a certifikovanou sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd |
2025 |
|
Prováděcí směrnice Komise 2014/21/EU ze dne 6. února 2014 o minimálních podmínkách a třídách Unie pro sadbu brambor předcházející základní sadbě brambor |
2025 |
|
Rozhodnutí Komise 97/125/ES ze dne 24. ledna 1997, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva olejnin a přadných rostlin a kterým se mění rozhodnutí 87/309/EHS, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin |
2025 |
|
Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování |
2025 |
|
Nařízení Komise (EU) č. 211/2013 ze dne 11. března 2013 o požadavcích na osvědčení pro dovoz klíčků a semen určených k produkci klíčků do Unie |
2025 |
|
Rozhodnutí Komise 2004/266/ES ze dne 17. března 2004, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva pícnin |
2026 |
|
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/87/EU ze dne 13. února 2014 o opatřeních proti rozšiřování Xylella fastidiosa (Well et Raju) na území Unie |
2026 |
|
Rozhodnutí Komise 2007/410/ES ze dne 12. června 2007 o opatřeních proti zavlékání viroidu vřetenovitosti hlíz bramboru do Společenství a proti jeho rozšiřování ve Společenství |
2026 |
|
Směrnice Komise 2008/62/ES ze dne 20. června 2008, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování zemědělských krajových odrůd a odrůd, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a ohroženy genetickou erozí, a pro uvádění osiva a sadby brambor těchto odrůd na trh |
2026 |
|
Směrnice Komise 2009/145/ES ze dne 26. listopadu 2009, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování krajových odrůd zeleniny a odrůd zeleniny, které se tradičně pěstují v určitých místech a oblastech a jsou ohroženy genetickou erozí, a odrůd zeleniny, které samy o sobě nemají hodnotu pro obchodní pěstování zeleniny, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování za zvláštních podmínek, a pro uvádění osiva těchto odrůd na trh |
2026 |
|
Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství |
2026 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1768/95 ze dne 24. července 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro odchylku podle čl. 14 odst. 3 nařízení (ES) č. 2100/94 o odrůdových právech Společenství |
2026 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 874/2009 ze dne 17. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2100/94, pokud jde o řízení před Odrůdovým úřadem Společenství |
2026 |
PŘÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
PŘÍLOHA XIII
SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
Celní kodex
Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství
Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článků 1 až 3, čl. 8 odst. 1 první odrážky, článků 18 a 19, čl. 94 odst. 1, článků 97 a 113, čl. 117 písm. c), článku 129, článků 163 až 165, článků 174, 179, 209, 210 a 211, čl. 215 odst. 4, článků 247 až 253, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Strany znovu otevřou otázku sblížení článku 84 a článků 130–136 týkajících se přepracování pod celním dohledem před vypršením výše uvedené lhůty pro sblížení.
Článek 173, čl. 221 odst. 3 a čl. 236 odst. 2 se sblíží na základě maximálního úsilí.
Společný tranzitní režim a JSD
Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987
Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedených úmluv, též prostřednictvím přistoupení Gruzie k těmto úmluvám, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Osvobození od cla
Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla
Harmonogram: sblížení s hlavami I a II výše uvedeného nařízení se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Ochrana práv duševního vlastnictví
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány
Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článku 26, se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost. Povinnost sblížení s nařízením č. 608/2013 sama o sobě nezakládá pro Gruzii povinnost uplatnit opatření v případech, kdy práva duševního vlastnictví nejsou chráněna jejími hmotnými právními předpisy týkajícími se duševního vlastnictví.
PŘÍLOHA XIV
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ; SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
Unie
1. Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-A
2. Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-B
3. Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-C
4. Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-D
Gruzie
5. Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-E
6. Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-F
7. Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-G
8. Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-H
Pro účely příloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D se používají tyto zkratky:
|
AT |
Rakousko |
|
BE |
Belgie |
|
BG |
Bulharsko |
|
CY |
Kypr |
|
CZ |
Česká republika |
|
DE |
Německo |
|
DK |
Dánsko |
|
EU |
Evropská unie včetně všech členských států |
|
ES |
Španělsko |
|
EE |
Estonsko |
|
FI |
Finsko |
|
FR |
Francie |
|
EL |
Řecko |
|
HR |
Chorvatsko |
|
HU |
Maďarsko |
|
IE |
Irsko |
|
IT |
Itálie |
|
LV |
Lotyšsko |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Lucembursko |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nizozemsko |
|
PL |
Polsko |
|
PT |
Portugalsko |
|
RO |
Rumunsko |
|
SK |
Slovenská republika |
|
SI |
Slovinsko |
|
SE |
Švédsko |
|
UK |
Spojené království |
Pro účely příloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H se používá tato zkratka:
|
GE |
Gruzie |
PŘÍLOHA XIV-A
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)
1. V níže uvedeném seznamu výhrad jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Gruzie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 79 odst. 2 této dohody.
Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;
seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.
Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.
Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 79 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).
2. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
3. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
4. V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
5. V případě, že Unie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.
Horizontální výhrady
Veřejné služby
EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům ( 42 ).
Typy podniků
EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (gruzínských společností), které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech gruzínskými společnostmi ( 43 ).
AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.
EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v EU.
FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud gruzínská organizace hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.
PL: Gruzínští podnikatelé mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti).
RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem. Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních typů právnických osob.
SK: Gruzínská fyzická osoba, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu na Slovensku.
Investice
ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.
BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s většinovou gruzínskou účastí potřebují povolení pro:
průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné ekonomické zóny a
nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).
FR: Pro Gruzínce platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze tato ustanovení:
Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o gruzínskou účast v nově privatizovaných společnostech.
IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.
PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
Nemovitosti
Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením ( 44 ):
AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.
BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.
CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky založené jako právnické osoby se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.
DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.
HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nemohou zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný.
EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.
IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.
LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.
PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za vnitřní záležitosti se souhlasem ministra obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova.
RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.
SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny.
SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).
Odvětvové výhrady
A. Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva
FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic podnikateli ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.
AT, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.
CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.
IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství gruzínskými rezidenty podléhá povolení.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.
B. Rybolov a akvakultura
EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.
SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se Švédskem.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.
C. Těžba a dobývání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované ( 45 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
D. Zpracovatelský průmysl
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované ( 46 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.
IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě.
SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.
Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu ( 47 ) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.
Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované ( 48 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.
1. Podnikatelské služby
Odborné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.
EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.
AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněné státní příslušností.
Pokud jde o poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího práva překročit 25 %.
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby (s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a psychoterapeutů) a veterinární služby.
BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí gruzínští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky.
DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných účetních po získání povolení dánského úřadu pro obchodní činnost.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).
FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky, mohou zahraniční podnikatelé působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní příslušnosti a reciprocity.
EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory a pro veterinární služby.
ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.
HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.
Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.
HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.
LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacími právy vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP.
LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň tři čtvrtiny podílů auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP.
PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.
SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý pobyt.
SE: V případě právních služeb podléhá členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.
Výzkum a vývoj
EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.
Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
A. Týkající se plavidel
LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.
SE: V případě gruzínských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
B. Týkající se letadel
EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů).
Ostatní podnikatelské služby
EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.
EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.
AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání a agentur pronajímajících pracovní sílu, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít domicil v EHP.
BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a bydliště v EU.
BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.
DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.
DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.
EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.
FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý pobyt v EHP.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování zaměstnání.
FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních podnikatelů požadováno zvláštní povolení.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.
IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.
LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.
LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím EHP nebo země NATO.
PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro podnikatele poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.
SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.
SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.
4. Distribuční služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.
EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikanta.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblasti maloobchodu s tabákem.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.
DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.
6. Služby v oblasti životního prostředí
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.
7. Finanční služby ( 49 )
EU: Pouze společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.
AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno).
EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď
v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím/sídlem v Irsku, nebo
povolení v jiném členském státě.
PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právem členského státu.
FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.
Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.
Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.
Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Pro bankovní služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.
IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle předpisů EU, se vyžaduje, aby správce majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle předpisů EU, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).
Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě.
Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v členském státě nebo ve státě EHP.
PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).
Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, kteří mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).
SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EU.
8. Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti vzdělávání.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.
EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.
EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharska. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.
EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o primární vzdělávání.
SE: Vyhrazuje se právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby.
9. Cestovní ruch a související služby
BG, CY, EL, ES a FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.
BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.
10. Rekreační kulturní a sportovní služby
Služby zpravodajských a tiskových agentur
FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování právnických osob podléhá vzájemnosti.
Sportovní a jiné rekreační služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.
AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.
Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
BE, FR, HR a IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.
11. Doprava
Námořní doprava
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.
HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.
Vnitrozemská vodní doprava ( 50 )
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.
AT a HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Letecká doprava
EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé o společném leteckém prostoru.
EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z EU rovnocenného zacházení ( 51 ), jako je zacházení poskytované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení poskytované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU.
Železniční doprava
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.
Silniční doprava
EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.
AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.
BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby.
EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.
FR: Zahraničním podnikatelům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.
LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.
RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními nařízení vlády.
SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok.
14. Energetické služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Gruzie kontrolované ( 52 ) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu ( 53 ) do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva.
EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.
BE a LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.
CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
15. Ostatní služby jinde nezahrnuté
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů.
PŘÍLOHA XIV-B
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB (UNIE)
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Gruzie v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu), se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4. Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
5. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
6. Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7. Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 písm. m) bodech i) a ii) této dohody.
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právní služby (CPC 861) (1) (s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“) |
Pro způsob 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty. BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. Pro způsob 1 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva. |
|
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
Pro způsob 1 FR, HU, IT, MT, RO a SI: Bez závazků AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. Pro způsob 2 Všechny členské státy: Žádné |
|
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak. Pro způsob 2 Žádné |
|
c) Daňové poradenství (CPC 863) (2) |
Pro způsob 1 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví. BG, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
Pro způsob 1 AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Bez závazků DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a urbanistického plánování. HU a RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury Pro způsob 2 Žádné |
|
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
Pro způsob 1 AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování. CY, EL, IT, MT a PT: Bez závazků HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. Pro způsob 2 Žádné |
|
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné. SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. Pro způsob 2 Žádné |
|
i) Veterinární služby (CPC 932) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata. Pro způsob 2 Žádné |
|
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Bez závazků FI a PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné. Pro způsob 2 Žádné |
|
k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (3) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků LV a LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211 Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Počítačové a související služby (CPC 84) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Výzkum a vývoj |
|
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (4) b) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a c) Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí (5) |
|
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103) |
Pro způsob 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Týkající se letadel (CPC 83104) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. |
|
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pro způsob 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) |
Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků |
|
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
|
a) Reklamní služby (CPC 871) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
|
b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
|
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
Pro způsob 1 a 2 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). |
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků |
|
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem (část CPC 882) |
Pro způsob 1 LV, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
h) Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem (část CPC 884 a část CPC 885) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
|
i) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků |
|
|
i) 1. Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu (CPC 87201) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků. |
|
i) 2. Služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. |
|
i) 3. Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků |
|
i) 4. Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209) |
Pro způsob 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné. |
|
j) 1. Pátrací služby (CPC 87301) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků |
|
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
Pro způsob 1 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. |
|
k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků pro služby průzkumu HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. Pro způsob 2 Žádné |
|
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 Pro námořní plavidla: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Bez závazků. Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV a PL: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné |
|
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
m) Úklid budov (CPC 874) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. |
|
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Pro způsob 1 BG, EE, MT a PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504) Pro způsob 2 Žádné. |
|
o) Balicí služby (CPC 876) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
q) Konferenční služby (část CPC 87909) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
r) Ostatní |
|
|
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
Pro způsob 1 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení HR: Bez závazků pro úřední dokumenty Pro způsob 2 Žádné |
|
r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby (CPC 87907) |
Pro způsob 1 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné |
|
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků |
|
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků |
|
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (7) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
r) 6. Telekomunikační poradenské služby (CPC 7544) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
r) 7. Záznamové telefonní služby (CPC 87903) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Poštovní a kurýrní služby (Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: |
|
|
i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (10), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (11); iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (12); iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; v) Expresní služby (14) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše; vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami; vii) Výměna dokumentů (15) Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů (16), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné (13) |
|
B. Telekomunikační služby (Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) |
|
|
a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (19), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (20) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání (21) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci BE: Bez závazků |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
|
Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) |
|
|
A. Služby komisionářů a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Služby ostatních komisionářů (CPC 621) |
Pro způsob 1 a 2 EU kromě AT, SI, SE a FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů). AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. |
|
B. Velkoobchod a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) c) Ostatní velkoobchod (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (22)) |
AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků. Pro způsob 1 AT, BG, FR, PL a RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. BG, FI, PL a RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků. |
|
C. Maloobchod (23) Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) Maloobchod s potravinami (CPC 631) Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (24) (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
BG, HU a PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. MT: Bez závazků pro služby komisionářů BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje. |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků |
|
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) |
Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
|
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 CZ a SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). |
|
D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924) |
Pro způsob 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků. AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání. |
|
E. Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) |
Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Bez závazků. Pro způsob 1: HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace. |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
|
A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (25) |
Pro způsob 1 EU s výjimkou EE, LT a LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, LT a LV: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu a) Služby likvidace odpadu (CPC 9402) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE a HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE a HU: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU a LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU a LT: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (26) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Sanace půdy a vod a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (27) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, LT, PL a RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) |
Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
Pro způsob 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU. Pro způsob 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. |
|
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
CY, LV a MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. BG, LV, LT a PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; c) námořní, letecké a jiné dopravy. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkování BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: i) pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ii) – pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné, – společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice, – zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění), – pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi, – lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c) námořní, letecké a jiné dopravy. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LV: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a v případě poradenských a ostatních pomocných služeb kromě zprostředkování. LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. SI: i) Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků. ii) Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. |
|
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) |
|
|
A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. |
|
C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) |
Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Sociální péče (CPC 933) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců. |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
|
A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (28) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
Pro způsob 1 BG, HU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193) EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin LT a LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199) |
|
B. Služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC 963) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků |
|
D. Služby v oblasti sportu (CPC 9641) |
Pro způsob 1 a 2 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 1 CY, EE a HR: Bez závazků |
|
E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží (CPC 96491) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Námořní doprava a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (29)) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (30)) |
Pro způsob 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Přípojné služby na základě povolení. |
|
B. Vnitrozemská vodní doprava a) Osobní doprava (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) b) Nákladní doprava (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. S výhradou nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji. AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Bez závazků CZ a SK: Bez závazků pouze pro způsob 1 |
|
C. Železniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7111) b) Nákladní doprava (CPC 7112) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. |
|
D. Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu (31)). |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (32) (CPC 7139) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků |
|
12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (33) |
|
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou BG: Bez závazků AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků pro skladování HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (část CPC 745) g) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. S výhradou nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LV a SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou |
|
C. Pomocné služby v železniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Pomocné služby v silniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Pomocné služby v letecké dopravě |
|
|
a) Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků. |
|
b) Skladování (část CPC 742) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Pronájem letadel s posádkou (CPC 734) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež leteckému dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z Evropské unie za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z Evropské unie, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci Evropské unie. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z Evropské unie. |
|
e) Prodej a marketing f) Počítačový rezervační systém (CRS) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Pokud se leteckým dopravcům z Evropské unie nedostává stejného zacházení (34), jako je zacházení udělované v Evropské unii dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Evropské unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Evropské unii. |
|
g) Správa letiště |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (35) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
13. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ |
|
|
Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Bez závazků. |
|
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby související s těžbou (CPC 883) (36) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Potrubní přeprava paliv (CPC 7131) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků |
|
C. Skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky (CPC 62271) a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou. Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Maloobchod s pohonnými hmotami (CPC 613) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem (CPC 63297) a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: Žádné. Pro způsob 2 Žádné |
|
G. Služby související s rozvodem energií (CPC 887) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: Žádné Pro způsob 2 Žádné |
|
15. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (37) (CPC ver. 1.0 97230) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
g) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
(1) Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi. (2) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby (3) Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků. (4) Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní zdravotní péče. (5) Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami. (6) Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4. (7) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p). (8) Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání. (9) „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného. (10) Např. dopisy, pohlednice. (11) Zahrnuje knihy a katalogy. (12) Časopisy, noviny, periodika. (13) V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu. (14) Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí. (15) Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného. (16) „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky. (17) Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu. (18) Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu. (19) Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové služby. (20) Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli. (21) Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem. (22) Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 18.D. (23) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.B. a 1.F.l). (24) Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k). (25) Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami. (26) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů. (27) Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny. (28) Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby. (29) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU. (30) Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem. (31) Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A. Poštovní a kurýrní služby. (32) Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B. (33) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4. (34) „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie. (35) Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C. (36) Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. (37) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C). |
|
PŘÍLOHA XIV-C
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)
1. Seznam níže uvedených výhrad uvádí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení upřesňuje. Tento seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
4. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5. Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
7. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
8. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
9. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě Gruzie. |
|
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. BG a HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti (1). |
|
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. |
|
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě (2). |
|
6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právní služby (CPC 861) (3) s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. Pro ES: Příslušný orgán může udělit výjimky. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Gruzínští právníci smí poskytovat služby právního zastupování pouze gruzínským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. |
|
|
HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství nebo občanství jiného členského státu EU). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. |
|
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek trvalého pobytu. |
|
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. |
|
c) Daňové poradenství (CPC 863) (4) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG a SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. HU: Požadavek trvalého pobytu. |
|
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury. EL, HU a IT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky. |
|
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu. EL a HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). |
|
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
CZ, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu. CZ, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology. |
|
i) Veterinární služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
|
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) |
AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Bez závazků. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
|
j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) |
AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR a LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. CY, CZ, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. |
|
k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (5) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup gruzínských státních příslušníků, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie. DE, EL a SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211). IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí (6) |
|
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti. |
|
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánský úřad pro obchodní činnost. FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti. |
|
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|
|
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
IT a PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky. |
|
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“. |
|
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES a PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. |
|
k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. |
|
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
MT: Podmínka státní příslušnosti. |
|
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
LV: Podmínka státní příslušnosti. |
|
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti. |
|
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, CPC 63302, část CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309; AT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pro CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866. |
|
m) Úklid budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky. |
|
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR a LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. |
|
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. |
|
q) Konferenční služby (část CPC 87909) |
SI: Podmínka státní příslušnosti. |
|
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánský úřad pro obchodní činnost. |
|
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
|
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
|
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (8) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. |
|
9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) |
|
|
C. Maloobchod (9) |
|
|
c) Maloobchod s potravinami (CPC 631) |
FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste). |
|
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. |
|
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
|
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ a SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele. |
|
12. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí gruzínského kapitálu zahrnovat gruzínské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná ke gruzínské účasti a ne větší než polovina členů řídicího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. |
|
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) |
BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. |
|
13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) |
|
|
A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E. Sociální péče (CPC 933) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. |
|
14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
|
A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (10) |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu. |
|
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. |
|
15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. |
|
16. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Námořní doprava |
|
|
a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. |
|
D. Silniční doprava |
|
|
a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
|
b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (11)) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. |
|
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (12) (CPC 7139) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
|
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (13) |
|
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení. |
|
i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) |
|
|
D. Pomocné služby v silniční dopravě d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. |
|
F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (14) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
|
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby související s těžbou (CPC 883) (15) |
SK: Požadavek trvalého pobytu. |
|
20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
|
(1) V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS. (2) Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody. (3) Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě EU a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi. (4) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby. (5) Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků. (6) Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami. (7) Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4. (8) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p). (9) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 6.B. a 6.F.l). (10) Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací služby. (11) Součást CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A. Poštovní a kurýrní služby. (12) Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B. (13) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY. (14) Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C. (15) Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. (16) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (13.A a 13.C). |
|
PŘÍLOHA XIV-D
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)
1. Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2. Seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Unie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
3. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
5. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6. Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
8. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XIV-A této dohody.
9. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
10. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 91 této dohody v těchto pododvětvích:
právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
účetnické služby;
daňové poradenství;
architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury;
inženýrské služby, integrované inženýrské služby;
počítačové a související služby;
výzkum a vývoj;
reklamní služby;
poradenské služby v oblasti řízení;
služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
technické zkoušky a analýzy;
související vědecké a technické poradenské služby;
údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;
překladatelské služby;
práce na průzkumu lokality;
služby v oblasti životního prostředí;
služby cestovních agentur a kanceláří;
zábavní služby.
Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto pododvětvích:
právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);
architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura;
inženýrské a integrované inženýrské služby;
počítačové a související služby;
poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
překladatelské služby.
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1). |
|
Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie) (část CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test ekonomické potřebnosti. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností. |
|
Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu. |
|
Daňové poradenství (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. |
|
Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU a SK: Požadavek trvalého pobytu. |
|
Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR a HU: Požadavek trvalého pobytu. |
|
Počítačové a související služby (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
|
Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853) |
EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5). CZ, DK a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE a UK: Bez závazků. HR: Požadavek trvalého pobytu. |
|
Reklamní služby (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. BE a HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků. |
|
Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků. |
|
Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků |
|
Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků |
|
Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků |
|
Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků |
|
Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Překlady (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY a LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
|
Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406 a CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. |
|
Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žádné. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI a IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek trvalého pobytu. UK: Bez závazků |
|
Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů: — Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce. — Test ekonomické potřebnosti — Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE a UK: Bez závazků. |
|
(1) Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé Unie, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody. (2) Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. (3) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva. (4) Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní zdravotní péče. (5) U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu. (6) Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod Počítačové služby. (7) Odpovídá kanalizačním službám. (8) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů. (9) Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny. (10) Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech jako průvodci. (11) Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území. |
|
PŘÍLOHA XIV-E
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (GRUZIE) ( 54 )
1. V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Unie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Gruzií podle čl. 79 odst. 1 této dohody.
Seznam se skládá z těchto prvků:
seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví, a
seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.
Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.
V odvětvích, v případě kterých Gruzie nepřijala výhradu, přijímá země závazky uvedené v čl. 79 odst. 1 této dohody bez výhrad (neuvedením výhrady pro dané odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady).
2. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
3. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
4. V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
5. V případě, že Gruzie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-G této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.
Horizontální výhrady
Subvence
Nárok na subvence může být omezen na osoby usazené v konkrétním územním celku Gruzie.
Privatizace
Organizace, ve které podíl vládních institucí přesahuje 25 %, nemá právo účastnit se jako kupující privatizačního procesu (omezení přístupu na trh).
Alespoň jeden z manažerů „společnosti s ručením omezeným“ musí mít trvalé bydliště v Gruzii. Podmínkou zřízení pobočky je zástupce (fyzická osoba) s trvalým bydlištěm v Gruzii, jenž je společností náležitě oprávněn plně ji zastupovat.
Nákup nemovitostí
Bez závazků s výjimkou
koupě nezemědělské půdy;
koupě budov nezbytných k výkonu činností souvisejících se službami;
pronájmu zemědělské půdy na nejvýše 49 let a nezemědělské půdy na nejvýše 99 let;
koupě zemědělské půdy společnými podniky.
Odvětvové výhrady
Rybolov
Bez závazků přístupu na trh, národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o rybolov. Přístup ke gruzínským vodám pro odlov ryb se uděluje na základě reciprocity.
Podnikatelské služby
Komunikační služby
Stavební a související inženýrské služby
Nejméně 50 % všech zaměstnanců musí být gruzínskými občany.
Distribuční služby
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní distribuční služby (4,E)*.
Služby v oblasti vzdělávání
Finanční služby
Zdravotní a sociální péče
Cestovní ruch a související služby
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)*.
Rekreační, kulturní a sportovní služby
Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)*.
Služby v oblasti dopravy
PŘÍLOHA XIV-F
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB (GRUZIE) ( 56 )
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Gruzií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích. Seznamy se skládají z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
3. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4. Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
5. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
6. Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7. Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 písm. m) bodech i) a ii) této dohody.
Horizontální výhrady
Bez závazků pro subvence
Odvětvové výhrady
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Účetnické a auditorské služby (CPC 862) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Služby daňového poradenství (CPC 863) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Architektonické služby (CPC 8671) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Inženýrské služby (CPC 8672) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
f) Integrované inženýrské služby (CPC 8673) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
g) Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
h) Ambulantní a zubní zdravotní péče (kromě transplantátů a pitvy) (CPC 9312) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
i) Veterinární služby (CPC 932) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Počítačové a související služby |
|
|
a) Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Služby implementace softwaru (CPC 842) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Zpracování dat (CPC 843) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Databázové služby (CPC 844) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Údržba a opravy kancelářské strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Příprava dat (CPC 849) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Výzkum a vývoj |
|
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí |
|
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
E. Služby pronájmu/leasingu bez operátorů |
|
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Týkající se letadel (CPC 83104) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
F) Ostatní podnikatelské služby |
|
|
a) Reklamní služby (CPC 871) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Průzkum trhu (CPC 864) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
f) Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
g) Služby související s rybolovem (CPC 882**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
h) Služby související s těžbou (CPC 883**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
i) Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
j) Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
k) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
m) Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
p) Fotografické služby (CPC 875) (s výjimkou leteckého snímkování) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
q) Balicí služby (CPC 876) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
r) Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
s) Kongresové služby (část CPC 8790) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
t) Ostatní Opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
Ostatní podnikatelské služby (CPC 879, kromě 87909) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
|
B. Kurýrní služby (CPC 7512) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Telekomunikační služby |
|
|
a) Hlasové telefonní služby (CPC7521) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Telexové služby (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Telegrafní služby (CPC 7522) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
f) Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
g) Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
h) Elektronická pošta (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
i) Hlasová pošta (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
j) On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
k) Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
l) Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
m) Převod kódu a protokolu |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
n) On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
o) Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Audiovizuální služby |
|
|
a) Produkce a distribuce filmů a videozáznamů (CPC 9611) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Promítání filmů (CPC 9612) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Rozhlasové a televizní služby kromě přenosových služeb (CPC 9613 kromě 96133) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Pořizování zvukových nahrávek |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Instalační a montážní práce (CPC 514 a 516) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
E. Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Služby komisionářů (CPC 621) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Velkoobchod (CPC 622) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Soukromě financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Soukromě financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923*) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Vzdělávání dospělých (CPC 924) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
|
A. Kanalizace (CPC 9401) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Služby likvidace odpadu (CPC 9402) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
C. Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
D. Služby čištění výfukových plynů (CPC 9404) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
E. Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
F. Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) |
Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné |
|
G. Ostatní služby ochrany životního prostředí (CPC 9409) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
|
|
a) Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Neživotní pojištění (CPC 8129 kromě CPC 81291 a kromě CPC 81293) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
— Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Zajištění a retrocese (CPC 81299) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Bankovní a ostatní finanční služby |
|
|
a) Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Finanční leasing (CPC 8112) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Záruky a přísliby (CPC 81199) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
f) Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), — s cizí měnou (CPC 81333), |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí (CPC 81339), |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— s převoditelnými cennými papíry (CPC 81321), |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
g) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
h) Peněžní makléřství (CPC 81339) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
i) Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
j) Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 8671 a CPC 81319) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
k) Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
l) Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 8131, CPC 842 a CPC 844) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE |
|
|
A. Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Sociální péče (CPC 933) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
|
A. Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641 až CPC 643) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Služby zpravodajských agentur (CPC 962) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
D. Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Námořní doprava |
|
|
b) Nákladní doprava (CPC 7212) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
B. Vnitrozemská vodní doprava |
|
|
a) Osobní doprava (CPC 7221) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
b) Nákladní doprava (CPC 7222) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
c) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
C. Letecká doprava |
|
|
b) Prodej a marketing |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
Počítačové rezervační systémy |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
d) Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
E. Železniční doprava (CPC 7111, CPC 642 a CPC 7113) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
d) Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
F. Silniční doprava |
|
|
d) Údržba a opravy vybavení pro silniční dopravu (CPC 6112 a CPC 8867) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
e) Nákladní doprava (CPC 7123) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
H. Pomocné služby pro všechny druhy dopravy |
|
|
a) Manipulace s nákladem (CPC 741) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
b) Skladování (CPC 742) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) |
Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné |
|
d) Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) — Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě — Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
|
— Inspekce v nákladní dopravě |
Pro způsob 1 a 2 Žádné |
PŘÍLOHA XIV-G
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ ( 57 )(GRUZIE)
1. Sezna níže uvedených výhrad uvádí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení upřesňuje. Tento seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Gruzie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
3. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
4. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z EU vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5. Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6. V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
7. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
8. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
9. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětvové výhrady
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
Transplantáty a pitvy (část CPC 9312) |
Bez závazků |
|
Ostatní odborné služby (1, A(k))* (1) |
Bez závazků |
|
F) Ostatní podnikatelské služby |
|
|
Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě CPC 88110) |
Bez závazků |
|
Služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845) |
Bez závazků |
|
Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872, kromě CPC 87205 a CPC 87206) |
Bez závazků |
|
Pátrání a bezpečnost (CPC 873) |
Bez závazků |
|
Letecké snímkování (CPC 87504) |
Bez závazků |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Poštovní služby (CPC 7511) |
Bez závazků |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|
|
E. Ostatní distribuční služby (4,E)* |
Bez závazků |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|
|
E. Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) |
Bez závazků |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
|
|
Pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání |
Bez závazků |
|
C. Ostatní finanční služby (7,C)* |
Bez závazků |
|
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE |
|
|
Ostatní zdravotní a sociální péče (8,D)* |
Bez závazků |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
|
D. Ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)* |
Bez závazků |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|
|
E. Ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)* |
Bez závazků |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Námořní doprava |
|
|
a) Osobní doprava (CPC 7211) |
Bez závazků |
|
f) Podpůrné služby v námořní dopravě (CPC 745**) |
Bez závazků |
|
B. Vnitrozemská vodní doprava |
|
|
d) Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) |
Bez závazků |
|
f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) |
Bez závazků |
|
C. Letecká doprava |
|
|
a) Osobní doprava (CPC 731) |
Bez závazků |
|
b) Nákladní doprava (CPC 732) |
Bez závazků |
|
c) Pronájem letadel s posádkou (CPC 734) |
Bez závazků |
|
e) Podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746) |
Bez závazků |
|
E. Železniční doprava |
|
|
e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) |
Bez závazků |
|
F. Silniční doprava |
|
|
a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) |
Bez závazků |
|
c) Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124) |
Bez závazků |
|
e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) |
Bez závazků |
|
G. Potrubní doprava |
|
|
a) Přeprava paliv (CPC 7131) |
Bez závazků |
|
b) Doprava ostatních produktů (CPC 7139) |
Bez závazků |
|
Ostatní služby související s dopravou (11,I)* |
Bez závazků |
|
12. Ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) |
Bez závazků |
|
(1) * Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991. |
|
PŘÍLOHA XIV-H
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ ( 58 )(GRUZIE)
1. Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2. Seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Gruzie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu v této příloze.
3. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
4. Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
5. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6. Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7. Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.
8. Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Gruzie v příloze XIV-E této dohody.
9. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
10. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
11. Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto odvětvích:
Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861)
Architektonické služby (CPC 8671)
Inženýrské služby (CPC 8672)
Integrované inženýrské služby (CPC 8673)
Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*)
Počítačové a související služby
Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865)
Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866)
Ostatní podnikatelské služby (CPC 879)
Odvětvové výhrady
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
|
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) |
SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Na plnoprávné členství v profesní komoře se může vztahovat podmínka státní příslušnosti. |
|
b) Účetnické a auditorské služby (CPC 862) |
SPS – žádné |
|
c) Služby daňového poradenství (CPC 863) |
SPS – žádné |
|
d) Architektonické služby (CPC 8671) |
SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. |
|
e) Inženýrské služby (CPC 8672) |
SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. |
|
f) Integrované inženýrské služby (CPC 8673) |
SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. |
|
g) Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) |
SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti. |
|
h) Ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312, kromě transplantátů a pitvy) |
SPS – žádné |
|
i) Veterinární služby (CPC 932) |
SPS – žádné |
|
B. Počítačové a související služby |
|
|
a) Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
b) Služby implementace softwaru (CPC 842) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
c) Zpracování dat (CPC 843) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
d) Databázové služby (CPC 844) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
e) Příprava dat (CPC 849, kromě CPC 8499) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
C. Výzkum a vývoj |
|
|
a) Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) |
SPS – žádné |
|
b) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) |
SPS – žádné |
|
c) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) |
SPS – žádné |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí |
|
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
SPS – žádné |
|
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
SPS – žádné |
|
E. Služby pronájmu/leasingu bez operátorů |
|
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103) |
SPS – žádné |
|
b) Týkající se letadel (CPC 83104) |
SPS – žádné |
|
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
SPS – žádné |
|
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) |
SPS – žádné |
|
e) Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) |
SPS – žádné |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
|
a) Reklamní služby (CPC 871) |
SPS – žádné |
|
b) Průzkum trhu (CPC 864) |
SPS – žádné |
|
c) Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
SPS – žádné |
|
f) Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) |
SPS – žádné |
|
g) Služby související s rybolovem (CPC 882**) |
SPS – žádné |
|
h) Služby související s těžbou (CPC 883**) |
SPS – žádné |
|
i) Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) |
SPS – žádné |
|
j) Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) |
SPS – žádné |
|
k) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) |
SPS – žádné |
|
m) Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
SPS – žádné |
|
p) Fotografické služby (CPC 875, kromě CPC 87504) |
SPS – žádné |
|
q) Balicí služby (CPC 876) |
SPS – žádné |
|
r) Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) |
SPS – žádné |
|
s) Kongresové služby (část CPC 8790) |
SPS – žádné |
|
t) Ostatní opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) |
SPS – žádné |
|
Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) |
SPS – žádné |
|
Ostatní podnikatelské služby (CPC 879) |
SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
|
B. Kurýrní služby (CPC 7512) |
SPS – žádné |
|
C. Telekomunikační služby |
|
|
a) Hlasové telefonní služby (CPC 7521) |
SPS – žádné |
|
b) Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
c) Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
d) Telexové služby (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
e) Telegrafní služby (CPC 7522) |
SPS – žádné |
|
f) Faxové služby (CPC 7521*+7529*) |
SPS – žádné |
|
g) Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
h) Elektronická pošta (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
i) Hlasová pošta (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
j) On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
k) Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
l) Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
m) Převod kódu a protokolu |
SPS – žádné |
|
n) On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) |
SPS – žádné |
|
o) Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) |
SPS – žádné |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) |
SPS – žádné |
|
B. Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) |
SPS – žádné |
|
C. Instalační a montážní práce (CPC 514+516) |
SPS – žádné |
|
D. Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) |
SPS – žádné |
|
E. Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) |
SPS – žádné |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Služby komisionářů (CPC 621) |
SPS – žádné |
|
B. Velkoobchod (CPC 622) |
SPS – žádné |
|
C. Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) |
SPS – žádné |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
SPS – žádné |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
SPS – žádné |
|
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 922*) |
SPS – žádné |
|
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 923*) |
SPS – žádné |
|
D. Vzdělávání dospělých (CPC 924) |
SPS – žádné |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|
|
A. Služby související s odpadními vodami (CPC 9401) |
SPS – žádné |
|
B. Likvidace odpadu (CPC 9402) |
SPS – žádné |
|
C. Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
SPS – žádné |
|
D. Služby čištění výfukových plynů (část CPC 9404) |
SPS – žádné |
|
E. Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) |
SPS – žádné |
|
F. Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) |
SPS – žádné |
|
G. Ostatní služby v oblasti ochrany životního prostředí (CPC 9409) |
SPS – žádné |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
|
|
a) Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) |
SPS – žádné |
|
b) Služby neživotního pojištění (CPC 8129) |
SPS – žádné |
|
— Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) |
SPS – žádné |
|
c) Zajištění a retrocese (CPC 81299) |
SPS – žádné |
|
d) Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) |
SPS – žádné |
|
Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) |
SPS – žádné |
|
B. Bankovní a ostatní finanční služby |
|
|
a) Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) |
SPS – žádné |
|
b) Půjčky všech druhů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) |
SPS – žádné |
|
c) Finanční leasing (CPC 8112) |
SPS – žádné |
|
d) Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) |
SPS – žádné |
|
e) Záruky a závazky (CPC 81199) |
SPS – žádné |
|
f) Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: |
SPS – žádné |
|
— s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), — s cizí měnou (CPC 81333), |
SPS – žádné |
|
— s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí, (CPC 81339), |
SPS – žádné |
|
— s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), |
SPS – žádné |
|
— s převoditelnými cennými papíry (CPC 81321), |
SPS – žádné |
|
— s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) |
SPS – žádné |
|
g) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) |
SPS – žádné |
|
h) Peněžní makléřství (CPC 81339) |
SPS – žádné |
|
i) Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) |
SPS – žádné |
|
j) Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 81339 a CPC 81319) |
SPS – žádné |
|
k) Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách GATS, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) |
SPS – žádné |
|
l) Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) |
SPS – žádné |
|
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE |
|
|
A. Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) |
SPS – žádné |
|
C. Sociální péče (CPC 933) |
SPS – žádné |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
|
A. Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) |
SPS – žádné |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) |
SPS – žádné |
|
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
SPS – žádné |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) |
SPS – žádné |
|
B. Služby zpravodajských agentur (CPC 962) |
SPS – žádné |
|
C. Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) |
SPS – žádné |
|
D. Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) |
SPS – žádné |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
|
A. Námořní doprava |
|
|
b) Nákladní doprava (CPC 7212**) |
SPS – žádné |
|
c) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) |
SPS – žádné |
|
d) Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) |
SPS – žádné |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
SPS – žádné |
|
C. Letecká doprava |
|
|
Prodej a marketing, včetně počítačových rezervačních systémů |
SPS – žádné |
|
d) Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) |
SPS – žádné |
|
E. Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) |
SPS – žádné |
|
d) Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) |
SPS – žádné |
|
F. Silniční doprava |
|
|
c) Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 a CPC 8867) |
SPS – žádné |
|
d) Nákladní doprava (CPC 7123) |
SPS – žádné |
|
H. Pomocné služby pro všechny druhy dopravy |
|
|
a) Manipulace s nákladem (CPC 741) |
SPS – žádné |
|
b) Skladování (CPC 742) |
SPS – žádné |
|
c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) |
SPS – žádné |
|
d) Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) — Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě, — Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí |
SPS – žádné |
|
— Inspekce v nákladní dopravě |
SPS – žádné |
PŘÍLOHA XV
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA XV-A
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
A. BANKOVNICTVÍ
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu ( 59 )
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí ( 60 )
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pro odškodnění investorů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů, než jaké jsou uvedeny v uvedené směrnici, a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
B. POJIŠTĚNÍ
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice s výjimkou článku 33 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Návrh ohledně provedení článku 33 uvedené směrnice se předloží Radě přidružení nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění) (92/48/EEC)
Harmonogram: neuplatňuje se
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění
Harmonogram: návrh ohledně provedení uvedené směrnice se předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
C. CENNÉ PAPÍRY
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o finančním zajištění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů pro systémy pro odškodnění investorů a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
D. SKIPCP
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
E. INFRASTRUKTURA TRHU
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
F. PLATBY
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
G. BOJ PROTI PRANÍ PENĚZ
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XV-B
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/20/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES
Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve znění směrnice 2009/136/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve znění směrnice 2009/136/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění tohoto rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XV-C
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XV-D
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Stát vlajky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Státní přístavní inspekce
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci ( 61 )
Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Monitorování plavebního provozu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Vyšetřování nehody
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Odpovědnost dopravců k cestujícím
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Technická a provozní pravidla
Osobní lodě
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Ropné tankery
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem
Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.
Lodě přepravující volně ložený náklad
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Posádka
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Životní prostředí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Technické podmínky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Sociální podmínky
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Námořní bezpečnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XVI
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
PŘÍLOHA XVI-A
FINANČNÍ LIMITY
Finanční limity uvedené v čl. 142 odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
144 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby zadané ústředními orgány státní správy a pro veřejné soutěže o návrh pořádané takovými orgány;
221 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);
5 548 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce;
5 548 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce v odvětví veřejných služeb;
5 548 000 EUR v případě koncesí;
443 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb;
750 000 EUR v případě veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby;
1 000 000 EUR v případě veřejných zakázek na sociální a jiné zvláštní služby v odvětví veřejných služeb.
PŘÍLOHA XVI-B
ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, SBLIŽOVÁNÍ A PŘÍSTUP NA TRH
|
Fáze |
|
Orientační časový plán |
Přístup na trh poskytnutý Gruzií Evropské unii |
Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Gruzii |
|
|
1 |
Provádění čl. 143 odst. 2 a článku 144 této dohody Dohoda o reformní strategii podle článku 145 této dohody |
Tři roky od vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro ústřední orgány státní správy |
Dodávky pro ústřední orgány státní správy |
|
|
2 |
Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2014/24/EU a směrnice 89/665/EHS |
Pět let od vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty |
Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty |
Přílohy XVI-C a XVI-D |
|
3 |
Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2014/25/EU a směrnice 92/13/EHS |
Šest let od vstupu této dohody v platnost |
Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Dodávky pro všechny zadavatele |
Přílohy XVI-E a XVI-F |
|
4 |
Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2014/24/EU a směrnice 2014/23/EU |
Sedm let od vstupu této dohody v platnost |
Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele |
Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele |
Přílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I |
|
5 |
Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2014/25/EU |
Osm let od vstupu této dohody v platnost |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb |
Přílohy XVI-J a XVI-K |
PŘÍLOHA XVI-C
ZÁKLADNÍ PRVKYSMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/24/EU ( 62 )
(Fáze 2)
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2, 5 a 6 |
|
Článek 2 |
Definice: odst. 1 body 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 a 24 |
|
Článek 3 |
Smíšené zakázky |
|
Oddíl 2 |
Finanční limity |
|
Článek 4 |
Finanční limity |
|
Článek 5 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty veřejných zakázek |
|
Oddíl 3 |
Výjimky |
|
Článek 7 |
Veřejné zakázky v odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb |
|
Článek 8 |
Zvláštní výjimky v oblasti elektronických komunikací |
|
Článek 9 |
Veřejné zakázky zadávané a soutěže o návrh organizované podle mezinárodních pravidel |
|
Článek 10 |
Zvláštní výjimky pro veřejné zakázky na služby |
|
Článek 11 |
Zakázky na služby zadávané na základě výhradního práva |
|
Článek 12 |
Veřejné zakázky mezi subjekty ve veřejném sektoru |
|
Oddíl 4 |
Zvláštní situace |
|
Pododdíl 1 |
Dotované veřejné zakázky a služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
Článek 13 |
Veřejné zakázky dotované veřejnými zadavateli |
|
Článek 14 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
Pododdíl 2: |
Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 15 |
Obrana a bezpečnost |
|
Článek 16 |
Smíšené zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 17 |
Veřejné zakázky a soutěže o návrh v oblasti obrany a bezpečnosti, které jsou zadávány nebo organizovány podle mezinárodních pravidel |
|
KAPITOLA II |
Obecná pravidla |
|
Článek 18 |
Zásady zadávání zakázek |
|
Článek 19 |
Hospodářské subjekty |
|
Článek 21 |
Důvěrnost |
|
Článek 22 |
Pravidla pro komunikaci: odstavce 2–6 |
|
Článek 23 |
Nomenklatura |
|
Článek 24 |
Střet zájmů |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 26 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavce 1, 2, první alternativa odstavce 4, 5, 6 |
|
Článek 27 |
Otevřené řízení |
|
Článek 28 |
Užší řízení |
|
Článek 29 |
Jednací řízení s uveřejněním |
|
Článek 32 |
Použití jednacího řízení bez předchozího zveřejnění |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 1 |
Příprava |
|
Článek 40 |
Předběžné tržní konzultace |
|
Článek 41 |
Předchozí účast zájemců nebo uchazečů |
|
Článek 42 |
Technické specifikace |
|
Článek 43 |
Štítky |
|
Článek 44 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady: odstavce 1, 2 |
|
Článek 45 |
Varianty |
|
Článek 46 |
Rozdělení zakázek na části |
|
Článek 47 |
Stanovení lhůt |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 48 |
Předběžná oznámení |
|
Článek 49 |
Oznámení o zahájení zadávacího řízení |
|
Článek 50 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 1 a 4 |
|
Článek 51 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 první pododstavec a odst. 5 první pododstavec |
|
Článek 53 |
Dostupnost zadávací dokumentace v elektronické podobě |
|
Článek 54 |
Výzvy určené zájemcům |
|
Článek 55 |
Informování zájemců a uchazečů |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
|
Článek 56 |
Obecné zásady |
|
Pododdíl 1: |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 57 |
Důvody pro vyloučení |
|
Článek 58 |
Kritéria pro výběr |
|
Článek 59 |
Jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky: odstavec 1 obdobně, odstavec 4 |
|
Článek 60 |
Doklady |
|
Článek 62 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 63 |
Využití kapacity jiných subjektů |
|
Pododdíl 2: |
Snížení počtu zájemců, nabídek a řešení |
|
Článek 65 |
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti |
|
Článek 66 |
Snížení počtu nabídek a řešení |
|
Pododdíl 3: |
Zadání zakázky |
|
Článek 67 |
Kritéria pro zadání zakázky |
|
Článek 68 |
Náklady životního cyklu: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 69 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavce 1 až 4 |
|
KAPITOLA IV |
Plnění zakázky |
|
Článek 70 |
Podmínky plnění zakázky |
|
Článek 71 |
Využití subdodavatelů |
|
Článek 72 |
Změna koncesí v době jejich platnosti |
|
Článek 73 |
Ukončení smluv na zakázky |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Sociální a další zvláštní služby |
|
Článek 74 |
Zadávání zakázek na sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 75 |
Uveřejňování oznámení |
|
Článek 76 |
Zásady zadávání zakázek |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha II |
Seznam činností podle čl. 2 odst. 1 bodu 6 písm. a) |
|
Příloha III |
Seznam výrobků podle čl. 4 písm. b) pro veřejné zakázky zadávané veřejnými zadavateli v oblasti obrany |
|
Příloha IV |
Požadavky týkající se nástrojů a zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, jakož i plánů a projektů v soutěžích o návrh |
|
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních |
|
Část A: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o uveřejnění předběžného oznámení na profilu kupujícího |
|
Část B: |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních (podle článku 48) |
|
Část C: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacího řízení (podle článku 49) |
|
Část D: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku zadávacího řízení (podle článku 50) |
|
Část G: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o změnách veřejné zakázky v průběhu jejího trvání (podle čl. 72 odst. 1) |
|
Část H: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacích řízení na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 1) |
|
Část I: |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních o veřejných zakázkách na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 1) |
|
Část J: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o výsledku zadávacího řízení na sociální a jiné zvláštní služby (podle čl. 75 odst. 2) |
|
Příloha VII |
Definice některých technických specifikací |
|
Příloha IX |
Obsah výzev k podání nabídky, k účasti v dialogu nebo k potvrzení zájmu podle článku 54 |
|
Příloha X |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí podle čl. 18 odst. 2 |
|
Příloha XII |
Způsoby prokázání splnění kritérií pro výběr |
|
Příloha XIV |
Služby podle článku 74 |
PŘÍLOHA XVI-D
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS ( 63 )
ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 64 )a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 65 ) ( 66 )
(Fáze 2)
|
Článek 1 |
Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení |
|
Článek 2 |
Náležitosti přezkumného řízení |
|
Článek 2a |
Odkladná lhůta |
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. b) |
|
|
Článek 2c |
Lhůty pro podání návrhu na přezkum |
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
odst. 1 písm. b) |
|
|
odstavce 2 a 3 |
|
|
Článek 2e |
Porušení této směrnice a alternativní sankce |
|
Článek 2f |
Lhůty |
PŘÍLOHA XVI-E
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/25/EU ( 67 )
(Fáze 3)
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2, 5 a 6 |
|
Článek 2 |
Definice: body 1–9, 13–16 a 18–20 |
|
Článek 3 |
Veřejní zadavatelé (odstavce 1 a 4) |
|
Článek 4 |
Zadavatelé: odstavce 1–3 |
|
Článek 5 |
Smíšené zakázky zahrnující stejnou činnost |
|
Článek 6 |
Zakázky zahrnující více činností |
|
KAPITOLA II |
Činnosti |
|
Článek 7 |
Společná ustanovení |
|
Článek 8 |
Plyn a teplo |
|
Článek 9 |
Elektřina |
|
Článek 10 |
Voda |
|
Článek 11 |
Dopravní služby |
|
Článek 12 |
Přístavy a letiště |
|
Článek 13 |
Poštovní služby |
|
Článek 14 |
Těžba ropy a zemního plynu, průzkum nebo těžba uhlí nebo jiných pevných paliv |
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
|
Oddíl 1 |
Finanční limity |
|
Článek 15 |
Finanční limity |
|
Článek 16 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek: odstavce 1–4 a 7–14 |
|
Oddíl 2 |
Zakázky a soutěže o návrh vyňaté z působnosti směrnice: zvláštní ustanovení pro zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Pododdíl 1: |
Výjimky vztahující se na všechny zadavatele a zvláštní výjimky pro odvětví vodního hospodářství a energetiky |
|
Článek 18 |
Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám: odstavec 1 |
|
Článek 19 |
Zakázky a soutěže o návrh zadávané nebo organizované za jiným účelem, než je vykonávání činnosti uvedené ve směrnici, nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1 |
|
Článek 20 |
Zakázky zadávané a soutěže o návrh organizované podle mezinárodních pravidel |
|
Článek 21 |
Zvláštní výjimky pro veřejné zakázky na služby |
|
Článek 22 |
Zakázky na služby zadávané na základě výhradního práva |
|
Článek 23 |
Zakázky zadávané určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie |
|
Pododdíl 2: |
Zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 24 |
Obrana a bezpečnost |
|
Článek 25 |
Smíšené zakázky zahrnující stejnou činnost a prvky z oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 26 |
Zakázky zahrnující více činností a prvky z oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 27 |
Zakázky a soutěže o návrh v oblasti obrany a bezpečnosti, které jsou zadávány nebo organizovány podle mezinárodních pravidel |
|
Pododdíl 3: |
Zvláštní vztahy (spolupráce, přidružené podniky a společné podniky) |
|
Článek 28 |
Zakázky mezi veřejnými zadavateli |
|
Článek 29 |
Zakázky zadávané přidruženému podniku |
|
Článek 30 |
Zakázky zadávané společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku |
|
Pododdíl 4: |
Zvláštní situace |
|
Článek 32 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
KAPITOLA IV |
Obecné zásady |
|
Článek 36 |
Zásady zadávání zakázek |
|
Článek 37 |
Hospodářské subjekty |
|
Článek 39 |
Důvěrnost |
|
Článek 40 |
Pravidla pro komunikaci |
|
Článek 41 |
Nomenklatura |
|
Článek 42 |
Střet zájmů |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 44 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavce 1, 2, 4 |
|
Článek 45 |
Otevřené řízení |
|
Článek 46 |
Užší řízení |
|
Článek 47 |
Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži |
|
Článek 50 |
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži: písmena a) až i) |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 1 |
Příprava |
|
Článek 58 |
Předběžné tržní konzultace |
|
Článek 59 |
Předchozí účast zájemců nebo uchazečů |
|
Článek 60 |
Technické specifikace |
|
Článek 61 |
Štítky |
|
Článek 62 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady |
|
Článek 63 |
Sdělování technických specifikací |
|
Článek 64 |
Varianty |
|
Článek 65 |
Rozdělení zakázek na části |
|
Článek 66 |
Stanovení lhůt |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 67 |
Pravidelná předběžná oznámení |
|
Článek 68 |
Oznámení o zavedení systému kvalifikace |
|
Článek 69 |
Oznámení o zahájení zadávacího řízení |
|
Článek 70 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 1, 3, 4 |
|
Článek 71 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odstavec 1, odst. 5 první pododstavec |
|
Článek 73 |
Dostupnost zadávací dokumentace v elektronické podobě |
|
Článek 74 |
Výzvy určené zájemcům |
|
Článek 75 |
Informování žadatelů o zápisu do systému kvalifikace, zájemců a uchazečů |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
|
Článek 76 |
Obecné zásady |
|
Pododdíl 1: |
Kvalifikace a výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 78 |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 79 |
Využití kapacit jiných subjektů: odstavec 2 |
|
Článek 80 |
Použití důvodů pro vyloučení a kvalifikačních kritérií pro výběr uvedených ve směrnici 2014/24/EU |
|
Článek 81 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavec 1, 2 |
|
Pododdíl 2: |
Zadání zakázky |
|
Článek 82 |
Kritéria pro zadání zakázky |
|
Článek 83 |
Náklady životního cyklu: odstavce 1 a 2 |
|
Článek 84 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavce 1 až 4 |
|
KAPITOLA IV: |
Plnění zakázky |
|
Článek 87 |
Podmínky plnění zakázky |
|
Článek 88 |
Využití subdodavatelů |
|
Článek 89 |
Změna koncesí v době jejich platnosti |
|
Článek 90 |
Ukončení smluv na zakázky |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 91 |
Zadávání zakázek na sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 92 |
Uveřejňování oznámení |
|
Článek 93 |
Zásady zadávání zakázek |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha I |
Seznam činností podle čl. 2 bodu 2 písm. a) |
|
Příloha V |
Požadavky týkající se nástrojů a zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů v soutěžích o návrh |
|
Příloha VI |
|
|
část A |
Informace, jež mají být uvedeny v pravidelném předběžném oznámení (podle článku 67) |
|
část B |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o uveřejnění pravidelného předběžného oznámení na profilu kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži (podle čl. 67 odst. 1) |
|
Příloha VIII |
Definice některých technických specifikací |
|
Příloha IX |
Hlavní požadavky na uveřejňování |
|
Příloha X |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o existenci systému kvalifikace (podle čl. 44 odst. 4 písm. b) a článku 68) |
|
Příloha XI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o zahájení zadávacího řízení (podle článku 69) |
|
Příloha XII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku zadávacího řízení (podle článku 70) |
|
Příloha XIII |
Obsah výzev k podání nabídky, k účasti v dialogu, k jednání nebo k potvrzení zájmu podle článku 74 |
|
Příloha XIV |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí podle čl. 36 odst. 2 |
|
Příloha XVI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o změnách zakázky v průběhu jejího trvání (podle čl. 89 odst. 1) |
|
Příloha XVII |
Služby podle článku 91 |
|
Příloha XVIII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení týkajícím se zakázek na sociální a jiné zvláštní služby (podle článku 92) |
PŘÍLOHA XVI-F
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS ( 68 )
ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 69 )a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 70 ) ( 71 )
(Fáze 3)
|
Článek 1 |
Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení |
|
Článek 2 |
Náležitosti přezkumného řízení |
|
Článek 2a |
Odkladná lhůta |
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. b) |
|
|
Článek 2c |
Lhůty pro podání návrhu na přezkum |
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
odst. 1 písm. b) |
|
|
odstavce 2 a 3 |
|
|
Článek 2e |
Porušení této směrnice a alternativní sankce |
|
Článek 2f |
Lhůty |
PŘÍLOHA XVI-G
(Fáze 4)
I. Další nepovinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ( 72 )
Prvky směrnice 2014/24/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI-B.
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
Článek 2 |
Definice (odst. 1 body 14 a 16) |
|
KAPITOLA II |
Obecná pravidla |
|
Článek 20 |
Vyhrazené zakázky |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 37 |
Centralizované nákupní činnosti a centrální zadavatelé |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
|
Pododdíl 1: |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 64 |
Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení od subjektů veřejného nebo soukromého práva |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Sociální a další zvláštní služby |
|
Článek 77 |
Vyhrazené zakázky na některé služby |
II. Nepovinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 73 )
Prvky směrnice 2014/23/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI-B.
|
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
|
Oddíl IV |
Zvláštní situace |
|
Článek 24 |
Vyhrazené koncese |
PŘÍLOHA XVI-H
(Fáze 4)
I. Další povinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ( 74 )
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
KAPITOLA II |
Obecná pravidla |
|
Článek 2 |
Definice (odst. 1 bod 21) |
|
Článek 22 |
Pravidla pro komunikaci: odstavec 1 |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 26 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavec 3, odst. 4 druhá alternativa |
|
Článek 30 |
Soutěžní dialog |
|
Článek 31 |
Inovační partnerství |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 33 |
Rámcové dohody |
|
Článek 34 |
Dynamické nákupní systémy |
|
Článek 35 |
Elektronické aukce |
|
Článek 36 |
Elektronické katalogy |
|
Článek 38 |
Příležitostné společné zadávání zakázek |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 50 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavce 2 a 3 |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA II |
Pravidla pro soutěže o návrh |
|
Článek 78 |
Oblast působnosti |
|
Článek 79 |
Oznamování |
|
Článek 80 |
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh a výběr účastníků |
|
Článek 81 |
Složení poroty |
|
Článek 82 |
Rozhodnutí poroty |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních |
|
Část E: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o soutěži o návrh (podle čl. 79 odst. 1) |
|
Část F: |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledcích soutěže (podle čl. 79 odst. 2) |
|
Příloha VI |
Informace, jež mají být uvedeny v zadávací dokumentaci elektronických aukcí (čl. 35 odst. 4) |
II. Povinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 75 )
|
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
|
Oddíl I |
Předmět, oblast působnosti, obecné zásady, definice a finanční limity |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 1, 2 a 4 |
|
Článek 2 |
Zásada nezávislé správy ze strany orgánů veřejné správy |
|
Článek 3 |
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti |
|
Článek 4 |
Vymezení služeb obecného hospodářského zájmu členskými státy |
|
Článek 5 |
Definice |
|
Článek 6 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 1 a 4 |
|
Článek 7 |
Zadavatelé |
|
Článek 8 |
Finanční limity a metody výpočtu odhadované hodnoty koncesí |
|
Oddíl II |
Výjimky |
|
Článek 10 |
Výjimky vztahující se na koncese udělované veřejnými zadavateli a zadavateli |
|
Článek 11 |
Zvláštní výjimky v oblasti elektronických komunikací |
|
Článek 12 |
Zvláštní výjimky v oblasti vodního hospodářství |
|
Článek 13 |
Koncese udělené přidruženému podniku |
|
Článek 14 |
Koncese udělené společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku |
|
Článek 17 |
Koncese mezi subjekty ve veřejném sektoru |
|
Oddíl III |
Obecná ustanovení |
|
Článek 18 |
Doba platnosti koncese |
|
Článek 19 |
Sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 20 |
Smíšené koncese |
|
Článek 21 |
Smíšené koncese v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Článek 22 |
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na jiné činnosti |
|
Článek 23 |
Koncese na činnosti uvedené v příloze II i na činnosti v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Oddíl IV |
Zvláštní situace |
|
Článek 25 |
Služby v oblasti výzkumu a vývoje |
|
KAPITOLA II |
Zásady |
|
Článek 26 |
Hospodářské subjekty |
|
Článek 27 |
Nomenklatura |
|
Článek 28 |
Důvěrnost |
|
Článek 29 |
Pravidla pro komunikaci |
|
HLAVA II |
Pravidla pro udělování koncesí: obecné zásady a procesní záruky |
|
KAPITOLA I |
Obecné zásady |
|
Článek 30 |
Obecné zásady: odstavce 1, 2 a 3 |
|
Článek 31 |
Oznámení o zahájení koncesního řízení |
|
Článek 32 |
Oznámení o výsledku koncesního řízení |
|
Článek 33 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 první pododstavec |
|
Článek 34 |
Dostupnost koncesní dokumentace v elektronické podobě |
|
Článek 35 |
Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů |
|
KAPITOLA II |
Procesní záruky |
|
Článek 36 |
Technické a funkční požadavky |
|
Článek 37 |
Procesní záruky |
|
Článek 38 |
Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality |
|
Článek 39 |
Lhůty pro podání žádostí o koncesi a nabídek |
|
Článek 40 |
Poskytování informací zájemcům a uchazečům |
|
Článek 41 |
Kritéria přidělení |
|
HLAVA III |
Pravidla týkající se plnění koncesí |
|
Článek 42 |
Využití subdodavatelů |
|
Článek 43 |
Změna koncesí v době jejich platnosti |
|
Článek 44 |
Ukončení koncesí |
|
Článek 45 |
Monitorování a vykazování výsledků |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha I |
Seznam činností podle čl. 5 bodu 7 |
|
Příloha II |
Činnosti vykonávané zadavateli podle článku 7 |
|
Příloha III |
Seznam právních aktů unie podle čl. 7 odst. 2 písm. b) |
|
Příloha IV |
Služby podle článku 19 |
|
Příloha V |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o zahájení koncesního řízení podle článku 31 |
|
Příloha VI |
Informace, jež mají být uvedeny v předběžných oznámeních o zahájení koncesních řízení na sociální a jiné zvláštní služby podle čl. 31 odst. 3 |
|
Příloha VII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku koncesního řízení podle článku 32 |
|
Příloha VIII |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o výsledku koncesního řízení týkajícím se koncesí na sociální a jiné zvláštní služby podle článku 32 |
|
Příloha IX |
Hlavní aspekty uveřejňování |
|
Příloha X |
Seznam mezinárodních sociálních úmluv a úmluv o životním prostředí podle čl. 30 odst. 3 |
|
Příloha XI |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o změně koncese během její doby platnosti podle článku 43 |
PŘÍLOHA XVI-I
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS ( 76 )
ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 77 )a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 78 )
(Fáze 4)
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. c) |
|
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
odst. 1 písm. c) |
|
|
odstavec 5 |
PŘÍLOHA XVI-J
(Fáze 5)
I. Další nepovinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ( 79 )
Prvky směrnice 2014/25/EU uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI-B.
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
|
Článek 2 |
Definice: body 10–12 |
|
KAPITOLA IV |
Obecné zásady |
|
Článek 38 |
Vyhrazené zakázky |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání zakázek |
|
Článek 55 |
Centralizované nákupní činnosti a centrální zadavatelé |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Sociální a jiné zvláštní služby |
|
Článek 94 |
Vyhrazené zakázky na některé služby |
II. Další povinné prvky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ( 80 )
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
|
Článek 2 |
Definice: bod 17 |
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
|
Oddíl 1 |
Finanční limity |
|
Článek 16 |
Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek: odstavce 5, 6 |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 44 |
Výběr druhu zadávacího řízení: odstavec 3 |
|
Článek 48 |
Soutěžní dialog |
|
Článek 49 |
Inovační partnerství |
|
Článek 50 |
Použití jednacího řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži: písmeno j) |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 51 |
Rámcové dohody |
|
Článek 52 |
Dynamické nákupní systémy |
|
Článek 53 |
Elektronické aukce |
|
Článek 54 |
Elektronické katalogy |
|
Článek 56 |
Příležitostné společné zadávání zakázek |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 70 |
Oznámení o výsledku zadávacího řízení: odstavec 2 |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
|
Pododdíl 1: |
Kvalifikace a výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 77 |
Systémy kvalifikace |
|
Článek 79 |
Využití kapacit jiných subjektů: odstavec 1 |
|
HLAVA III |
Zvláštní režimy zadávání zakázek |
|
KAPITOLA II |
Pravidla pro soutěže o návrh |
|
Článek 95 |
Oblast působnosti |
|
Článek 96 |
Oznamování |
|
Článek 97 |
Pravidla týkající se organizování soutěží o návrh, výběru účastníků a poroty |
|
Článek 98 |
Rozhodnutí poroty |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha VII |
Informace, které mají být obsaženy v zadávacích podmínkách pro elektronické aukce (čl. 53 odst. 4) |
|
Příloha XIX |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení o soutěži o návrh (podle čl. 96 odst. 1) |
|
Příloha XX |
Informace, jež mají být uvedeny v oznámeních o výsledcích soutěže o návrh (podle čl. 96 odst. 1) |
PŘÍLOHA XVI-K
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS ( 81 )
ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 82 )a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 83 )
(Fáze 5)
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. c) |
|
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
první pododstavec písm. c) |
|
|
odstavec 5 |
PŘÍLOHA XVI-L
I. Ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ( 84 ), na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti a definice |
|
Oddíl 1 |
Předmět a definice |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 3 a 4 |
|
Článek 2 |
Definice: odstavec 2 |
|
Oddíl 2 |
Finanční limity |
|
Článek 6 |
Úprava finančních limitů a seznamu ústředních orgánů státní správy |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 25 |
Podmínky vztahující se k dohodě o vládních zakázkách a dalším mezinárodním dohodám |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání veřejných zakázek |
|
Článek 39 |
Zadávání veřejných zakázek za účasti veřejných zadavatelů z různých členských států |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 1 |
Příprava |
|
Článek 44 |
Zkušební protokoly, osvědčení a další doklady: odstavec 3 |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 51 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 druhý pododstavec, odstavce 2, 3 a 4, odst. 5 druhý pododstavec a odstavec 6 |
|
Článek 52 |
Uveřejnění na vnitrostátní úrovni |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek |
|
Pododdíl 1: |
Kritéria pro výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 61 |
Online databáze dokladů (e-Certis) |
|
Článek 62 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavec 3 |
|
Pododdíl 3: |
Zadání veřejné zakázky |
|
Článek 68 |
Náklady životního cyklu: odstavec 3 |
|
Článek 69 |
Mimořádně nízké nabídky: odstavec 5 |
|
HLAVA IV |
Správa |
|
Článek 83 |
Prosazování pravidel |
|
Článek 84 |
Jednotlivé zprávy o zadávacích řízeních |
|
Článek 85 |
Zprávy členských států a statistické informace |
|
Článek 86 |
Správní spolupráce |
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
|
Článek 87 |
Výkon přenesené pravomoci |
|
Článek 88 |
Postup pro naléhavé případy |
|
Článek 89 |
Postup projednávání ve výborech |
|
Článek 90 |
Provedení a přechodná ustanovení |
|
Článek 91 |
Zrušení |
|
Článek 92 |
Přezkum |
|
Článek 93 |
Vstup v platnost |
|
Článek 94 |
Určení |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha I |
Ústřední orgány státní správy |
|
Příloha VIII |
Hlavní požadavky na uveřejňování |
|
Příloha XI |
Rejstříky |
|
Příloha XIII |
Seznam právních aktů unie podle čl. 68 odst. 3 |
|
Příloha XV |
Srovnávací tabulka |
II. Ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ( 85 ), na která se sbližování nevztahuje
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
|
HLAVA I |
Předmět, oblast působnosti, zásady a definice |
|
KAPITOLA I |
Oblast působnosti, obecné zásady a definice |
|
Oddíl I |
Předmět, oblast působnosti, obecné zásady, definice a finanční limity |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavec 3 |
|
Článek 6 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 2 a 3 |
|
Článek 9 |
Úprava finančního limitu |
|
Oddíl II |
Výjimky |
|
Článek 15 |
Oznamování informací zadavateli |
|
Článek 16 |
Vyloučené činnosti, které jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži |
|
HLAVA II |
Pravidla pro udělování koncesí: obecné zásady a procesní záruky |
|
KAPITOLA I |
Obecné zásady |
|
Článek 30 |
Obecné zásady: odstavec 4 |
|
Článek 33 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odst. 1 druhý pododstavec a odstavce 2, 3 a 4 |
|
HLAVA IV |
Změny směrnic 89/665/EHS a 92/13/EHS |
|
Článek 46 |
Změny směrnice 89/665/EHS |
|
Článek 47 |
Změny směrnice 92/13/EHS |
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
|
Článek 48 |
Výkon přenesené pravomoci |
|
Článek 49 |
Postup pro naléhavé případy |
|
Článek 50 |
Postup projednávání ve výborech |
|
Článek 51 |
Provedení |
|
Článek 52 |
Přechodná ustanovení |
|
Článek 53 |
Monitorování a vykazování |
|
Článek 54 |
Vstup v platnost |
|
Článek 55 |
Určení |
PŘÍLOHA XVI-M
USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/25/EU ( 86 ),NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
|
HLAVA I |
Oblast působnosti, definice a obecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Předmět a definice |
|
Článek 1 |
Předmět a oblast působnosti: odstavce 3 a 4 |
|
Článek 3 |
Veřejní zadavatelé: odstavce 2 a 3 |
|
Článek 4 |
Zadavatelé: odstavec 4 |
|
KAPITOLA III |
Věcná působnost |
|
Oddíl 1 |
Finanční limity |
|
Článek 17 |
Úprava finančních limitů |
|
Oddíl 2 |
Zakázky a soutěže o návrh vyňaté z působnosti směrnice: zvláštní ustanovení pro zakázky v oblasti obrany a bezpečnosti |
|
Pododdíl 1: |
Výjimky vztahující se na všechny zadavatele a zvláštní výjimky pro odvětví vodního hospodářství a energetiky |
|
Článek 18 |
Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám: odstavec 2 |
|
Článek 19 |
Zakázky a soutěže o návrh zadávané nebo organizované za jiným účelem, než je vykonávání činnosti uvedené ve směrnici, nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2 |
|
Pododdíl 3: |
Zvláštní vztahy (spolupráce, přidružené podniky a společné podniky) |
|
Článek 31 |
Oznamování informací |
|
Pododdíl 4: |
Zvláštní situace |
|
Článek 33 |
Zakázky podléhající zvláštní úpravě |
|
Pododdíl 5: |
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži a související procesní ustanovení |
|
Článek 34 |
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži |
|
Článek 35 |
Postup stanovení toho, zda se použije článek 34 |
|
HLAVA II |
Pravidla pro zadávání zakázek |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článek 43 |
Podmínky vztahující se k dohodě o vládních zakázkách a dalším mezinárodním dohodám |
|
KAPITOLA II |
Techniky a nástroje pro elektronické a souhrnné zadávání zakázek |
|
Článek 57 |
Zadávání zakázek za účasti zadavatelů z různých členských států |
|
KAPITOLA III |
Průběh řízení |
|
Oddíl 2 |
Uveřejňování a transparentnost |
|
Článek 71 |
Forma a způsob uveřejňování oznámení: odstavce 2, 3 a 4, odst. 5 druhý pododstavec a odstavec 6 |
|
Článek 72 |
Uveřejnění na vnitrostátní úrovni |
|
Oddíl 3 |
Výběr účastníků a zadání zakázek |
|
Pododdíl 1: |
Kvalifikace a výběr na základě kvalifikace |
|
Článek 81 |
Normy zajišťování jakosti a normy environmentálního řízení: odstavec 3 |
|
Pododdíl 2: |
Zadání zakázky |
|
Článek 83 |
Náklady životního cyklu: odstavec 3 |
|
Oddíl 4 |
Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi |
|
Článek 85 |
Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí |
|
Článek 86 |
Vztahy se třetími zeměmi s ohledem na zakázky na stavební práce, dodávky a služby |
|
HLAVA IV |
Správa |
|
Článek 99 |
Prosazování pravidel |
|
Článek 100 |
Jednotlivé zprávy o zadávacích řízeních |
|
Článek 101 |
Zprávy členských států a statistické informace |
|
Článek 102 |
Spolupráce správních orgánů |
|
HLAVA V |
Přenesené pravomoci, prováděcí pravomoci a závěrečná ustanovení |
|
Článek 103 |
Výkon přenesené pravomoci |
|
Článek 104 |
Postup pro naléhavé případy |
|
Článek 105 |
Postup projednávání ve výborech |
|
Článek 106 |
Provedení a přechodná ustanovení |
|
Článek 107 |
Zrušení |
|
Článek 108 |
Přezkum |
|
Článek 109 |
Vstup v platnost |
|
Článek 110 |
Určení |
|
PŘÍLOHY |
|
|
Příloha II |
Seznam právních aktů Unie podle čl. 4 odst. 3 |
|
Příloha III |
Seznam právních aktů Unie podle čl. 34 odst. 3 |
|
Příloha IV |
Lhůty pro přijetí prováděcích aktů podle článku 35 |
|
Příloha XV |
Seznam právních aktů Unie podle čl. 83 odst. 3 |
PŘÍLOHA XVI-N
USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 89/665/EHS ( 87 )VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES ( 88 )A SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/23/EU ( 89 ), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. a) |
|
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
odst. 1 písm. a) |
|
|
odstavec 4 |
|
|
Článek 3 |
Systém nápravy |
|
Článek 3a |
Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante |
|
Článek 3b |
Postup projednávání ve výboru |
|
Článek 4 |
Provádění |
|
Článek 4a |
Přezkum |
PŘÍLOHA XVI-O
USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 92/13/EHS ( 90 )VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES ( 91 )A SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/23/EU ( 92 ), NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE
Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
|
Článek 2b |
Výjimky z odkladné lhůty: |
|
první pododstavec písm. a) |
|
|
Článek 2d |
Neúčinnost: |
|
odst. 1 písm. a) |
|
|
odstavec 4 |
|
|
Článek 3a |
Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante |
|
Článek 3b |
Postup projednávání ve výboru |
|
Článek 8 |
Systém nápravy |
|
Článek 12 |
Provádění |
|
Článek 12a |
Přezkum |
PŘÍLOHA XVI-P
GRUZIE: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO SPOLUPRÁCI
1. Školení gruzínských úředníků, kteří pracují v orgánech státní správy zapojených do zadávání veřejných zakázek, v Gruzii a v členských státech;
2. školení dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných zakázkách;
3. výměna informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek;
4. zlepšování funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných zakázek a zřízení systému sledování zadávání veřejných zakázek;
5. konzultace a metodologická pomoc ze strany EU v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání veřejných zakázek;
6. posilování subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku (přezkumu) ohledně rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz čl. 143 odst. 2 této dohody).
PŘÍLOHA XVII
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
PŘÍLOHA XVII-A
PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE ČL.170 ODST. 1 A 2
Rejstřík zeměpisných označení chráněných na daném území.
Správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu.
Požadavek, že zapsaný název odpovídá zvláštnímu produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.
Ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci.
Právo každého producenta usazeného v dané oblasti, který se podrobí systému kontrol, produkovat produkt označený chráněným názvem, jestliže je v souladu se specifikací produktu.
Řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.
Pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět.
Ustanovení o zápisu, včetně případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední oprávněné zájmy všech dotčených stran.
PŘÍLOHA XVII-B
KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE PRO PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 170 ODST. 2 A 3
1. Seznam názvů s příslušným přepisem do latinky nebo do gruzínské abecedy.
2. Informace o třídě produktů.
3. Výzva všem členským státům (v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají bydliště v členském státu (v případě Evropské unie), v Gruzii či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně námitku, a to předložením řádně odůvodněného prohlášení.
4. Evropská komise nebo gruzínská vláda musí obdržet prohlášení o námitce do tří měsíců po zveřejnění informačního oznámení.
5. Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě stanovené v odstavci 4 a pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:
že by se název shodoval s názvem odrůdy rostliny, včetně odrůdy vinné révy, nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohlo dojít k uvedení spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu,
že by se název shodoval s homonymním názvem a uváděl by spotřebitele v omyl vzbuzováním domněnky, že se jedná o produkty pocházející z jiného území,
by vzhledem k pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání mohla uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu;
by ohrozila existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo ochranné známky, nebo existenci produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně pěti let před datem zveřejnění informačního oznámení;
že by se název shodoval s názvem, který je považován za druhový.
6. Kritéria uvedená v odstavci 5se posuzují ve vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území Gruzie.
PŘÍLOHA XVII-C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 170 ODST. 3 A 4
ČÁST A
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Evropské unie, které mají být chráněny v Gruzii
|
Členský stát Evropské unie |
Název, který se má chránit |
Přepis do gruzínské abecedy |
Druh produktu |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
Jambon d’aRden |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
fRomaJ de eRv |
Sýry |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
beR d’aRden |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
brasels gronvitlof |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
flams-brabance tafeldruif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
gerarsbergse matentaart |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Květiny a okrasné rostliny |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Květiny a okrasné rostliny |
|
BE |
Pâté gaumais |
pate gome |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva“) (koření atd.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Ekvivalent v latince: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
BG |
Българско розово масло Ekvivalent v latince: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Vonné silice |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Sýry |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Sýry |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Sýry |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
noSovicke kisane zeli |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Všestarská cibule |
vSestarska cibule |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
pohorJelicki kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
trJebonski kapr |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
budeiovicke pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
budeiovicki meStianski var |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
Ceske pivo |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Ceskobudeiovicke pivo |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
xodske pivo |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
znoiemske pivo |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
horJicke trubiCki |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროიჰრანკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
karlovarski suxar |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Lomnické suchary |
lomnicke suxari |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
marianskolazenske oplatki |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Pardubický perník |
pardubicki pernik |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Štramberské uši |
Stramberske uSi |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CZ |
Český kmín |
Ceski kmin |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
xamomila bohemika |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Jatecki xmel |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Sýry |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Sýry |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
dipholcer moorSnuke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
liuneburger haideSnuke |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
amerlender dilenrauxSinken / amerlender katenSinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
amerlender Sinken / amerlender knoxenSinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Greußener Salami |
roisner salami |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
niurenberger bratviurste / niurenberger rostbratviurste |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Svarcvelder Sinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Tiuringer lebervurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Tiuringer rostbratvurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Tiuringer rotvurst |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
algoier bergkeze |
Sýry |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
algoier ementaler |
Sýry |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Sýry |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
altenburger cigenkeze |
Sýry |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Sýry |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Sýry |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Sýry |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
odenvelder friuStukskeze |
Sýry |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Sýry |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
lauticer lainoel |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
baieriSer meerreთih / baieriSer kren |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
feldsalaT fon der inzel raihenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
gurken fon der inzel raihenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
salate fon der inzel raihenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Spreevelder gurken |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Spreevelder meerretih |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
tomaten fon der inzel raihenau |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
holStainer karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
oberpfelcer karpfen |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Svarcvaldforele |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
DE |
Bayerisches Bier |
baieriSes bier |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
bremer bier |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
dortmunder bier |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
hofer bier |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
kiolS |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ulmbaxer bier |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
mainfranken bier |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
miunhener bier |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
roiTer bier |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
aaxener printen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
liubeker marcipan |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Meißner Fummel |
maisner fumel |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
niurenberger lebkuxen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Hořčičná pasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Těstoviny |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Těstoviny |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
konemara hil lamb / uain sleib Conamara |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Timolig braun puding |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
imokili regato |
Sýry |
|
IE |
Clare Island Salmon |
klear ailand salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Ekvivalent v latince: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Čerstvé maso (a droby) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Ekvivalent v latince: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Čerstvé maso (a droby) |
|
EL |
Ανεβατό Ekvivalent v latince: Anevato |
anevato |
Sýry |
|
EL |
Γαλοτύρι Ekvivalent v latince: Galotyri |
Ralotiri |
Sýry |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Ekvivalent v latince: Graviera Agrafon |
Rraviera aRrafon |
Sýry |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Ekvivalent v latince: Graviera Kritis |
Rraviera kritis |
Sýry |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Ekvivalent v latince: Graviera Naxou |
Rraviera naqsu |
Sýry |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Ekvivalent v latince: Kalathaki Limnou |
kalaTaki limnu |
Sýry |
|
EL |
Κασέρι Ekvivalent v latince: Kasseri |
kaseri |
Sýry |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Ekvivalent v latince: Katiki Domokou |
katiki domoku |
Sýry |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Ekvivalent v latince: Kefalograviera |
kefaloRraviera |
Sýry |
|
EL |
Κοπανιστή Ekvivalent v latince: Kopanisti |
kopanisti |
Sýry |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Ekvivalent v latince: Ladotyri Mytilinis |
ladotiri mitilinis |
Sýry |
|
EL |
Μανούρι Ekvivalent v latince: Manouri |
manuri |
Sýry |
|
EL |
Μετσοβόνε Ekvivalent v latince: Metsovone |
mecovone |
Sýry |
|
EL |
Μπάτζος Ekvivalent v latince: Batzos |
baZos |
Sýry |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Ekvivalent v latince: Xynomyzithra Kritis |
qsinomiziTra kritis |
Sýry |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Ekvivalent v latince: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Sýry |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Ekvivalent v latince: Pichtogalo Chanion |
pixtoRalo xanion |
Sýry |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Ekvivalent v latince: San Michali |
san mixali |
Sýry |
|
EL |
Σφέλα Ekvivalent v latince: Sfela |
Sfela |
Sýry |
|
EL |
Φέτα Ekvivalent v latince: Feta |
feta |
Sýry |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Ekvivalent v latince: Formaella Arachovas Parnassou |
formaela araxovas parnasu |
Sýry |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Ekvivalent v latince: Agios Mattheos Kerkyras |
aRios matTeos kerkiras |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Ekvivalent v latince: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Ekvivalent v latince: Apokoronas Chanion Kritis |
apokoronas xanion kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Ekvivalent v latince: Arxanes Irakliou Kritis |
arxanes irakliu kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Ekvivalent v latince: Vianos Irakliou Kritis |
vianos irakliu kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Ekvivalent v latince: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
vorios milopotamos reTimnis kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Ekvivalent v latince: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Ekvivalent v latince: Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~ |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Ekvivalent v latince: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Ekvivalent v latince: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
eqseretiko parTeno eleolado Trafsano |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalent v latince: Zakynthos |
zakinTos |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Θάσος Ekvivalent v latince: Thassos |
Tasos |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Καλαμάτα Ekvivalent v latince: Kalamata |
kalamata |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Ekvivalent v latince: Kefalonia |
kefalonia |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Ekvivalent v latince: Kolymvari Chanion Kritis |
kolimvari xanion kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Ekvivalent v latince: Kranidi Argolidas |
kranidi arRolidas |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Ekvivalent v latince: Krokees Lakónias |
krokees arRolidas |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Λακωνία Ekvivalent v latince: Lakonia |
lakonia |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Ekvivalent v latince: Lesvos / Mytilini |
lesvos / mitilini |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Ekvivalent v latince: Lygourio Asklipiou |
liRurio asklipiiu |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Μεσσαρά Ekvivalent v latince: Messara |
მესარა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Ολυμπία Ekvivalent v latince: Olympia |
olimpia |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Ekvivalent v latince: Peza Irakliou Kritis |
peza irakliu kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Ekvivalent v latince: Petrina Lakónias |
petrina lakonias |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Πρέβεζα Ekvivalent v latince: Preveza |
preveza |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Ρόδος Ekvivalent v latince: Rodos |
rodos |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Σάμος Ekvivalent v latince: Samos |
samos |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Ekvivalent v latince: Sitia Lasithiou Kritis |
sitia lasiTiu kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Ekvivalent v latince: Finiki Lakonias |
finiki lakonias |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Ekvivalent v latince: Chania Kritis |
xania kritis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Ekvivalent v latince: Aktinidio Pierias |
aktinidio pierias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Ekvivalent v latince: Aktinidio Sperchiou |
aktinidio sperxiu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Ekvivalent v latince: Elia Kalamatas |
elia kalamatas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Ekvivalent v latince: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
Trumba ambadias reTimnis kritis |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Ekvivalent v latince: Throumba Thassou |
Trumba Tasu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Ekvivalent v latince: Throumba Chiou |
Trumba xiu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Ekvivalent v latince: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
kelifoto fistiki ftiotidas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Ekvivalent v latince: Kerassia Tragana Rodochoriou |
kerasia traRana rodoxoriu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Ekvivalent v latince: Konservolia Amfissis |
konservolia amfisis |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Ekvivalent v latince: Konservolia Artas |
konservolia artas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Ekvivalent v latince: Konservolia Atalantis |
konservolia atalantis |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Ekvivalent v latince: Konservolia Piliou Volou |
konservolia piliu volu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Ekvivalent v latince: Konservolia Rovion |
konservolia rovion |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Ekvivalent v latince: Konservolia Stylidas |
konservolia stilidas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Ekvivalent v latince: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
korinTiaki stafida vostica |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Ekvivalent v latince: Koum kouat Kerkyras |
kum kuat kerkiras |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Ekvivalent v latince: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Ekvivalent v latince: Mila Zagoras Piliou |
mila zagoras piliu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Ekvivalent v latince: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
mila delisius pilafa tripoleos |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Ekvivalent v latince: Milo Kastorias |
milo kastorias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Ekvivalent v latince: Xera syka Kymis |
qsera sika kimis |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Ekvivalent v latince: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Ekvivalent v latince: Patata Kato Nevrokopiou |
patata kato nevrokopiu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Ekvivalent v latince: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Ekvivalent v latince: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
portokalia maleme xanion kritis |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Ekvivalent v latince: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Ekvivalent v latince: Rodakina Naousas |
rodakina nausas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Ekvivalent v latince: Stafida Zakynthou |
stafida zakinTu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Ekvivalent v latince: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Ekvivalent v latince: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Ekvivalent v latince: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
sika vravronas markopulu mesogion |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Ekvivalent v latince: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Ekvivalent v latince: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
cakoniki melitZana leonidiu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Ekvivalent v latince: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φάβα Φενεού Ekvivalent v latince: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Ekvivalent v latince: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Ekvivalent v latince: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
fasolia (plake megalosperma) prespon florinas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Ekvivalent v latince: Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
fasolia RiRantes elefantes kastorias |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Ekvivalent v latince: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Ekvivalent v latince: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Ekvivalent v latince: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
fasolia kina mesosperma kato |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Ekvivalent v latince: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Ekvivalent v latince: Fystiki Aeginas |
fistiki eRinas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Ekvivalent v latince: Fystiki Megaron |
fistiki meRaron |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Ekvivalent v latince: Avgotarocho Messolongiou |
avRotaraxo mesolonRu |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Ekvivalent v latince: Kritiko paximadi |
kritiko paqsimadi |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Ekvivalent v latince: Masticha Chiou |
mastixelio xiu |
Přírodní klovatiny a pryskyřice |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Ekvivalent v latince: Tsikla Chiou |
cixla xiu |
Přírodní klovatiny a pryskyřice |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Ekvivalent v latince: Mastichelaio Chiou |
mastixa xiu |
Vonné silice |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Ekvivalent v latince: Krokos Kozanis |
krokos kozanis |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Ekvivalent v latince: Meli Elatis Menalou Vanilia |
meli elatis menalu vanilia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Carne de Ávila |
karne de avila |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
karne de kantabria |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
karne de la siera de gvadarama |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
კარნე დე მორუჩა დე სალამანკა |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
karne de vakuno del pais vasko / euskal okela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
kordero de navarრa / nafaroako arkumea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero Manchego |
kordero manCego |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
leCaso de kastilia i leon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
polio i kapon del prat |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ternasko de aragon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ternera asturiana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ternera de eqstremadura |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ternera de navara / nafaroako aratxea |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ternera galiega |
Čerstvé maso (a droby) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
botilio del bierso |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Cecina de León |
sesina de leon |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
deesa de estremadura |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Guijuelo |
gixuelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
xamon de uelva |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
xamon de teruel / paleta de teruel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
xamon e treveles |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
lakon galiego |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
salCiCon de vik / lionganissa de vik |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
sobrasada de maliorka |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
afuegal pitu |
Sýry |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Sýry |
|
ES |
Cabrales |
kabrales |
Sýry |
|
ES |
Cebreiro |
sebreiro |
Sýry |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
gamoneu / gamonedo |
Sýry |
|
ES |
Idiazábal |
იდიაზიაბალ |
Sýry |
|
ES |
Mahón-Menorca |
maon-menorka |
Sýry |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
pikon bexes-tresviso |
Sýry |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Sýry |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Sýry |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Sýry |
|
ES |
Queso de La Serena |
keso de la serena, |
Sýry |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
keso de alt urJei i la serdania |
Sýry |
|
ES |
Queso de Murcia |
keso de mursia |
Sýry |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
keso de mursia al vino |
Sýry |
|
ES |
Queso de Valdeón |
keso de valdeon |
Sýry |
|
ES |
Queso Ibores |
keso ibores |
Sýry |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Sýry |
|
ES |
Queso Majorero |
keso maxorero |
Sýry |
|
ES |
Queso Manchego |
keso manCego |
Sýry |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
keso nata de kantabria |
Sýry |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
kueso palmero / kueso de la palma |
Sýry |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Sýry |
|
ES |
Queso Zamorano |
keso samorano |
Sýry |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
kesukos de liebana |
Sýry |
|
ES |
Roncal |
ronkal |
Sýry |
|
ES |
San Simón da Costa |
san simon da kosta |
Sýry |
|
ES |
Torta del Casar |
torta del kasar |
Sýry |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
miel de galisia / mel de galisia |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Granada |
miel de granada |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
miel de la alkaria |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
aseite de la alkaria |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
aseite de la rioxa |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
asiete de maliorka / asiete maliorkin / oli de maliorka / oli maliorki |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
aseite de tera alta / oli de tera alta |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
aseite del baxo aragon |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
aseite monterubio |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Antequera |
antekera |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Baena |
baena |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
gata-urdes |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Les Garrigues |
les gariges |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
mantekilia de soria |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Montes de Granada |
montes de granada |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
montes de toledo |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო — ადამუზ |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
poniente de granada |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
priego de kordoba |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
siera de kadis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
siera de kasorla |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
siera de segura |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
siera de maxina |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Siurana |
siurana |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
axo morado de las pedronieras |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"alkaCofa de benikarlo / karხofa de benikarlo" |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
alkaCofa de tudela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
aros de valensia / aros de valensia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
aros del delta del ebro / aros del delta del ebr |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Avellana de Reus |
aveliana de reus |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
berenxena de almagro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Calasparra |
kalaspara |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Calçot de Valls |
kalsot de vals |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cereza del Jerte |
seresa del xerte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
seresas de la montania de alikante |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
sitrikos valensianos/ sitriks valensians |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"klementinas de las tieras del ebro / klemantinე de leს teრ de l’ebრე" |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
koliflor de kalaora |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
esparago de Huetor-Tajar |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Eesparago de navara |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Faba Asturiana |
faba asturiana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
garbanso de fuentesauko |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
xudias de el barko de avila |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
kaki ribera del xuker |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
lentexa de la armunia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
lentexa de tiera de kampos |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
manზana de xirona / poma de xirona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
mansana reineta del bierso |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
melokoton de kalanda |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
nisperos kaliosa d’en saria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
pataka de galisia / patata de galisia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
patatas de prades / patat de prad |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pera de Jumilla |
pera de xumilia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
peras de rinkon de soto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
pimiento asado del bierso |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimiento Riojano |
pimiento rioxano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
pimientos del pikilio de lodosa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
uva de mesa embolsada“vinalopo” |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
kabaia de andalusia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
mexilion de ღalisia / meქსilion de ღalisia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Melva de Andalucia |
melva de andalusia |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
alfaxor de medina sidonia |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ensaimada de maliorka / ensaimada maliorkina |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Jijona |
xixona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
mantekadas de astorga |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
masapan de toledo |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Cea |
pan de sea |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
turron de agramunt / torro d’agramunt |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Turrón de Alicante |
turon de alikante |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Košenila (surovina živočišného původu) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
asafran de la manCa |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Cufa de valensia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
pimenton de la vera |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
pimenton de mursia P |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
sidra de asturias / sidra d’asturiეს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
anio de l’aveiRon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
anio de lozeR |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
anio de poiak |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
anio de sisteRon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
anio diu buRbone |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
anio diu limuzen |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
anio diu puatu-SaRant |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
anio diu keRsi |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
bareJ-gavarni |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
bef SaRole diu buRbone |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
bef de bazas |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
bef de Salos |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
bef diu men |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
dind de bRes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Maine – Anjou |
მენ ანჟუ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
poR de la sart |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Normandie |
poR de noRmandi |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc de Vendée |
poR de vande |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc du Limousin |
poR diu limuzen |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
toRo de kamaRg |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
vo de l’aveiRon e diu segala |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Veau du Limousin |
vo diu limuzen |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
volai d’alzas |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
volai d’anseni |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
volai d’oveRn |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
volai de burgon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
volai de bRes, pule de bRes / pulaRd de bRes / Sapon de bRes |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
volai de bRetan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Challans |
volai de Salan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
volai de Sole |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
volai de gaskon |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
volai de udan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
volai de Janze |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
volai de la Sampan |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
volai de la dRom |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
volai de l’en |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Licques |
volai de lik |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
volai de l’oRleane |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Loué |
volai de lue |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
volai de noRmandi |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
volai de vande |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles des Landes |
volai de land |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
volai diu beaRn |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Berry |
volai diu beRi |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
volai diu SaRole |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Forez |
volai diu fore |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
volai diu gatine |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gers |
volai diu JeR |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
volai diu langedok |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
volai diu loRage |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Maine |
volai diu men |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
volai diu plato de langR |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
volai diu val de sevR |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Velay |
volai diu vele |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
buden blan de Retel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Jambon de baion |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს — პრიზუტუ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FR |
Abondance |
abondans |
Sýry |
|
FR |
Banon |
banon |
Sýry |
|
FR |
Beaufort |
bofor |
Sýry |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ble d'overn |
Sýry |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Sýry |
|
FR |
Bleu des Causses |
ble dez koses |
Sýry |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ble du verkor-sasenaJ |
Sýry |
|
FR |
Brie de Meaux |
bri de mo |
Sýry |
|
FR |
Brie de Melun |
bri de melan |
Sýry |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
broksiu koRs/ broksiu |
Sýry |
|
FR |
Camembert de Normandie |
kamamber de normandi |
Sýry |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Sýry |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
SabiSu de puatu |
Sýry |
|
FR |
Chaource |
Saurs |
Sýry |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Sýry |
|
FR |
Chevrotin |
Sevroten |
Sýry |
|
FR |
Comté |
komte |
Sýry |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
kroten de Savinioli/ Savinioli |
Sýry |
|
FR |
Emmental de Savoie |
emantal de savua |
Sýry |
|
FR |
Emmental français est-central |
emantal fRanse est-santRal |
Sýry |
|
FR |
Époisses |
epuase |
Sýry |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
furm d'amber |
Sýry |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Sýry |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Sýry |
|
FR |
Laguiole |
lagiol |
Sýry |
|
FR |
Langres |
langre |
Sýry |
|
FR |
Livarot |
livaro |
Sýry |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
aroile / marole |
Sýry |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Sýry |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Sýry |
|
FR |
Morbier |
morbie |
Sýry |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Sýry |
|
FR |
Neufchâtel |
nefSatel |
Sýry |
|
FR |
Ossau-Iraty |
oso-irati |
Sýry |
|
FR |
Pélardon |
pelardon |
Sýry |
|
FR |
Picodon |
pikodon |
Sýry |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
pon-l'evek |
Sýry |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
pulini-sen-pier |
Sýry |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
rebloSon / rebloSon de savua |
Sýry |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Sýry |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Sýry |
|
FR |
Rocamadour |
rokamadur |
Sýry |
|
FR |
Roquefort |
rokfor |
Sýry |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Sýry |
|
FR |
Saint-Nectaire |
sen-nekter |
Sýry |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
sent-mor de turen |
Sýry |
|
FR |
Salers |
saler |
Sýry |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
sel-siur-Ser |
Sýry |
|
FR |
Tome des Bauges |
tom de boJ |
Sýry |
|
FR |
Tomme de Savoie |
tom de savua |
Sýry |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
tom de piRene |
Sýry |
|
FR |
Valençay |
valansei |
Sýry |
|
FR |
Crème d'Isigny |
kRem d’isini |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
kRem fReS fluid d’alzas |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
miel d’alzas |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
miel de koRs / mele di koRsika |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de Provence |
miel de pRovans |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
miel de sapen de vosJ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
e de lue |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
beR d’isini |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
uil d’oliv d’eqs-an-provans |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
uil d’oliv de koRs / uil d’oliv de koRs-oliu di korsika |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
uil d’oliv de ot-provans |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
uil d’oliv de la vale de bo-de-pRovans |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
uil d’oliv de nis |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
uil d’oliv de nim |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
uil d’oliv de nion |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
ai blan de loman |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail de la Drôme |
ai de la dRom |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
ai Roz de lotRek |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
asperJ de sabl de land |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Sasela de muasak |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Clémentine de Corse |
klementin de koRs |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Coco de Paimpol |
koko de pempol |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Fraise du Périgord |
fRez diu peRigoR |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Haricot tarbais |
ariko taRbe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
kivi de l’adur |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lentille vert du Puy |
lanti vert diu pvi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
lantii veRt diu beRi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Lingot du Nord |
lingo diu nor |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mâche nantaise |
maS nantez |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
melon diu o-puatu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Melon du Quercy |
melon diu keRsi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
miRabel de loRen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
muskat diu vantu |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ — ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noix de Grenoble |
nua de gRenobl |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Noix du Périgord |
nua diu perigor |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
onion du de seven |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
oliv kase de la vale de bo de pRovans |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
oliv nuaR de la vale de bo de pRovans |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
oliv nuaR de nion |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
peti epotღ de ot pღovაns |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Poireaux de Créances |
puaRo de kReans |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
pom de teR de l’i de Re |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pomme du Limousin |
pom diu limuzen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
pom de teR de meRvil |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
pome e puaR de savua |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
pRiuno d’aJen / pRiuno d’aJen mi-kui |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Riz de Camargue |
Ri de kamaRg |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FR |
Anchois de Collioure |
anSua de koliuR |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
koki sen-Jak de kot d’aRmoR |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
uitr maren oleron |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
bergamot de nansi |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Brioche vendéenne |
brioS vandeen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Hořčičná pasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
pat d’alzas |
Těstoviny |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Těstoviny |
|
FR |
Foin de Crau |
fuen de kRo |
Seno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
uil esansiel de lavand de ot-pRovans / esans de lavand de ot-pRovans |
Vonné silice |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
sidR de bretane / sidRe bღeton |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
sidRe de noRmandie / sidRe noRmand |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Cornouaille |
kornuai |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Domfront |
domfron |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
pei d'oJ / pei d'oJ-kambremer |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
"pimეn d’espelette / pimეn d’espelette — ezpeletako bipera" |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Čerstvé maso (a droby) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Abbacchio Romano |
abbakio romano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
aniello di sardenia |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
vitellone bianco dell’appenino Centrale |
Čerstvé maso (a droby) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
brezaola della valtellina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
kapokollo di kalabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
koppa piaCentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
kotekino modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
kulatello di Zibello |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
lardo di kolonnata |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
mortadella bolonia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
panCetta di kalabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
panCetta piaCentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
proSuto di karpenia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
proSuto di modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
proSuto di norCia |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
proSuto di parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
proSuto di san daniele |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
proSuto toskano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
proSuto veneto beriko-auganeo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Brianza |
salame brianca |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Cremona |
salame kremona |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
salame di varZi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
salame d’oka mortara |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
salame piaCentino |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
salame s. anjelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
salamini italiani alla kaCCatora |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
salsiCa di kalabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
sopressa viCentina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
sopressata di kalabria |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
Spek’alto adije / zudtiroler markenSpek / zudtiroler Spek |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
valle d’aosta Jambon de bosses |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
valle d’aosta lard d’arnad/vallee d’aosta lard d’arnad |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Zampone modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
IT |
Asiago |
aziago |
Sýry |
|
IT |
Bitto |
bitto |
Sýry |
|
IT |
Bra |
bra |
Sýry |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
kaCokavallo silano |
Sýry |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Sýry |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
kanestrato pulieze |
Sýry |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
kazatella trevijana |
Sýry |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
kaSotta d’urbino |
Sýry |
|
IT |
Castelmagno |
kastelmanio |
Sýry |
|
IT |
Fiore Sardo |
fiore sardo |
Sýry |
|
IT |
Fontina |
fontina |
Sýry |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Sýry |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Sýry |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
formai de mut dell’alta valle brembana |
Sýry |
|
IT |
Gorgonzola |
gorgonZola |
Sýry |
|
IT |
Grana Padano |
grana padano |
Sýry |
|
IT |
Montasio |
montasio |
Sýry |
|
IT |
Monte Veronese |
monte veroneze |
Sýry |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
moccarella di bufala kampana |
Sýry |
|
IT |
Murazzano |
muraccano |
Sýry |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Sýry |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
parmijano rejano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Sýry |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Sýry |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
pekorino di filiano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Romano |
pekorino romano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Sardo |
pecorino sardo |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
pecorino siCiliano |
Sýry |
|
IT |
Pecorino Toscano |
pecorino toskano |
Sýry |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Sýry |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Sýry |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Sýry |
|
IT |
Provolone Valpadana |
provolone valpadana |
Sýry |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Sýry |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
kuartirolo lombardo |
Sýry |
|
IT |
Ragusano |
ragusano |
Sýry |
|
IT |
Raschera |
raskera |
Sýry |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
robiola di rokkaverano |
Sýry |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Sýry |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Sýry |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
spressa delle judikarie |
Sýry |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Sýry |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
Stelvio / stilfser |
Sýry |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Sýry |
|
IT |
Taleggio |
talejo |
Sýry |
|
IT |
Toma Piemontese |
toma piemonteze |
Sýry |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
valle d’aosta fromadZo |
Sýry |
|
IT |
Valtellina Casera |
valtellina kazera |
Sýry |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Sýry |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
miele della lunijana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
rikotta romana |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
alto krotoneze |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
aprutino peskareze |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Brisighella |
brizigella |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Bruzio |
brucio |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Canino |
kanino |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Cartoceto |
kartoCeto |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klassiko |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
kollina di brindizi |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
kolline di Romania |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
kolline salernitane |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Colline Teatine |
kolline teatine |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Dauno |
dauno |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Garda |
garda |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
lagi lombardi |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
pretuciano delle kolline teramane |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
riviera ligure |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Sabina |
sabina |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Sardegna |
sardenia |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Tergeste |
terjeste |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Terra di Bari |
terra di bari |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
terra d’otranto |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Terre di Siena |
terre di siena |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
terre tarentine |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Toscano |
toskano |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Tuscia |
tuSia |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Val di Mazara |
val di maZara |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Valdemone |
valdemone |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Valle del Belice |
valle del beliCe |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
valli trapanezi |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Arancia del Gargano |
aranCa del gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
aranCa rossa di siCilia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
asparago bianko di bassano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
asparago bianko di Cimadolmo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
asparago verde di altedo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Basilico Genovese |
baziliko jenoveze |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
kappero di pentelleria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
karCofo di paestum |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
karCofo romanesko del lacio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
karota dell’altopiano fuCino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna Cuneo |
kastania kuneo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
kastania del monte amiata |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna di Montella |
kastania di montella |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
kastania di vallerano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Cilieja di marostika |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Cipolla rossa di tropea kalabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
CipolottonoCerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
klementine del golfo di taranto |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Clementine di Calabria |
klementine di kalabria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
fajolo di lamon della vallata beluneze |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
fajolo di sarkoni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
fajolo di sorana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
farina di neCo della garfaniana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
farro della garfaniana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
fiko bianko del Cilento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
fikodindia dell’etna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
fungo di borgotaro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Kiwi Latina |
kivi latina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
La Bella della Daunia |
la bella della daunia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
lentikia di kasteluCCio di norCia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
limone kosta d’amalfi |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone di Sorrento |
limone di sorrento |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
limone femminello del gargano |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone del Mugello |
marrone del mujello |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
marrone di kastel del rio |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
marrone di rokkadaspide |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
marrone di san Zeno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Mela Val di Non |
mela val di non |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melannurca Campana |
melanurka kampana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
noCiola di jiffoni |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Nocellara del Belice |
noCellara del beliCe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
olive askolana del piCeno |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Peperone di Senise |
peperone di senize |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
pera dell’emilia romania |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pera mantovana |
pera mantovana |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
peska e nettarina di romania |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
pomodoro di pakino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
pomodoro s. marcano dell’agro sarneze-noCerino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
radikkio di kioja |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio di Verona |
radikkio di verona |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
radikkio rosso di trevizo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
radikkio variegato di kastelfranko |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
rizo di barajjia bielleze e verCelleze |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
rizo nano vialone veroneze |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
skalonio di romania |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
uva da tavola di kanikatti’ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
uva da tavola di macarone |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
aCuge sotto sale del mar ligure |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
tinka gobba dorata del pianalto di poirino |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
koppia ferrareze |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
paniotta del dittano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
pane kazareCCio di jencano |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane di Altamura |
pane di altamura |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane di Matera |
pane di matera |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Těstoviny |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Těstoviny |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Těstoviny |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Těstoviny |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Těstoviny |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
bergamotto di rejio kalabria — olio esenciale |
Vonné silice |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
aCeto balzamiko di modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
aCeto balzamiko tradicionale di modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Zafferano dell’akuila |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Zafferano di san jiminiano |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Zaferano di sardenia |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Ekvivalent v latince: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Ekvivalent v latince: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Ekvivalent v latince: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Ekvivalent v latince: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Ekvivalent v latince: Loukoumi Geroskipou |
lukumi Reroskipu |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Sýry |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Sýry |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Čerstvé maso (a droby) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
LU |
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ber roz — mark naსional diu grand-diuSe de liuqsაmbur |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
budapeSti telisaliami |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Květiny a okrasné rostliny |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika – örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა — იორლემენი |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
buren-leidse met sleitels |
Sýry |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Sýry |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Sýry |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Sýry |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"kanterkaas / kantermaxelkaas / kanterkomeinekaas" |
Sýry |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
nord-holands edamer |
Sýry |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
nord-holands xauda |
Sýry |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
operduzer ronde |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
NL |
Westlandse druif |
vestlandse dreif |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Gailtaler Speck |
gailtaler Spek |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
tirolerSpek |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
gailtaler almkeze |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
tiroler almkeze; tiroler alpkeze |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Tiroler bergkeze |
Sýry |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Tiroler graukeze |
Sýry |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
forarlberger alpkeze |
Sýry |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Sýry |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
marxfeldSpargel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Steirischer Kren |
StairiSer kren |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Wachauer Marille |
vahauer marilie |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
valdfiertler graumohn |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
brindJa podhalanska |
Sýry |
|
PL |
Oscypek |
oscipek |
Sýry |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Sýry |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Sýry |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
velkopolski ser smaJoni |
Sýry |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
PL |
Andruty kaliskie |
andruti kaliskie |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
rogal SventomarCinski |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Borrego da Beira |
borego de beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
borego de montemor-o-novo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
borego do baiSo alenteJo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
borego sera de estrela |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
borego terinko |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
kabrito da beira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
kabrito da gralieira |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
kabrito das teras altas do mino |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
kabrito de barozo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
kabrito transmontano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carnalentejana |
karnalenteJana |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
karne aroukeza |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Barrosã |
karne barozen |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
karne kakena da peneda |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne da Charneca |
karne da karneka |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
karne de buvino kruzado dos lameiros do barozo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
karne de porko alenteJano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne dos Açores |
karne dos asores |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
karne marinioa |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Maronesa |
karne maroneza |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
karne mertolenga |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
karne mirandeza |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
kordiero bragansano |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
vitela de lafonS |
Čerstvé maso (a droby) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
alieira de barozo-montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
aleira de vinias |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
kakoleira branka de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
korisa de karne de barozo-montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
kourisa de karne de viniais / linguisa de viniais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
korisa dose de vinias |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
koriso de abobora de barozo-montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
kouriso de karne de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
kouriso de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
koriso groso de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
kouriso moro de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
farineira de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
farineira de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
linguisa de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
linguiCa do baiSo alenteJo / kuriso de karne do baiSo alenteJo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
lombo branko de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
lombo enguitado de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
morsela de asar de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
morsela de kozer de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
morsela de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
paia de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
paia de lombo de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
paia de tousino de estremoz e borba |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
paino de portalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Paio de Beja |
paio de beJa |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს / პალეტა დე ბარანკოს |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
prezunto de barozo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
prezunto de kamp maior e elvas / paleta de kampო maior e elvas |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
prezunto de santana da serრa / paleta de santana da serრa |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
prezunto du alenteJო / paleta dო alenteJო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
salpikan de barozo-montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
salpikon de viniais |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
sangueira de barozo-montalegre |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
keiJo de azeiten |
Sýry |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
keiJo de kabra transmontano / keiJo de kabra transmontano veliu |
Sýry |
|
PT |
Queijo de Évora |
keiJo de evora |
Sýry |
|
PT |
Queijo de Nisa |
keiJo de niza |
Sýry |
|
PT |
Queijo do Pico |
keiJo do piko |
Sýry |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
keiJo mestiko de toloza |
Sýry |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
keiJo rabasal |
Sýry |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
keiJo s. JorJe |
Sýry |
|
PT |
Queijo Serpa |
keiJo serpa |
Sýry |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
keiJo sera da estrela |
Sýry |
|
PT |
Queijo Terrincho |
keiJo terinko |
Sýry |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) |
Sýry |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
mel da sera da louzen |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
mel da sera de monkike |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
mel da tera kuente |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
mel das teras altas do mino |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
mel de barozo |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
mel do alenteJo |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
mel do parke de montezinio |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
mel do ribateJo norte (sera d’aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno) |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
mel dos asores |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
rekeiJen sera da estrela |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
azeite de mora |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
azeite de tras-os-montes |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
azeite do alenteJo interior |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
azeites do norte alenteJano |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
azeites do ribateJo |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ameiSa d’elvas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Amêndoa Douro |
amendoa douro |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Ananás dos Açores / São Miguel |
ananas dos asores/san miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Anona da Madeira |
anona da adeira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
aroz karolino das lezirias ribateJanas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
azeitona de konserva negrina de freiSo |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
aseitonas de konserva de elvas e kampo maior |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
batata de tras-os-montes |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
kastania de tera fria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha da Padrela |
kastania da padrela |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
kastana dos soutos de lapa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
kastania marveon-portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Cereja da Cova da eira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
sereJa de san Julieno-portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Citrinos do lgarve |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
masan bravo de esmolfe |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
masan da beira alta |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
masan da kova da beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
masan de alkobasa |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
masan de portalegre |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
marakuJa dos asores/s.miguel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია — ასორეს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
pera roka do oeste |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
pesego da kova da beira |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ovuS moles de aveiru |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Pastel de Tentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Sýry |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Sýry |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Sýry |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Sýry |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Sýry |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Sýry |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Sýry |
|
SK |
Slovenská bryndza |
slovenska brindza |
Sýry |
|
SK |
Slovenská parenica |
slovenska parenica |
Sýry |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
slovenski oStiepok |
Sýry |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Sýry |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Sýry |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Sýry |
|
SK |
Skalický trdelník |
skaliki trelnik |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
lapin poro, liha |
Čerstvé maso (a droby) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
lapen puikula |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
kenun rentenen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SE |
Svecia |
Svecia |
Sýry |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
sqonsq sfeTTqaqa |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
aisl of men manqs louTan lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Orkney beef |
orkni bif |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Orkney lamb |
orkni lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Scotch Beef |
skoC bif |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Scotch Lamb |
skoC lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Setland lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Welsh Beef |
uelS bif |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Welsh lamb |
uelS lamb |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Čerstvé maso (a droby) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
melton moubrei pork pai |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz |
Sýry |
|
UK |
Bonchester cheese |
bonCester Ciz |
Sýry |
|
UK |
Buxton blue |
baqston bliu |
Sýry |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
dorset bliu Ciz |
Sýry |
|
UK |
Dovedale cheese |
dovedeil Ciz |
Sýry |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
eqsmur bliu Ciz |
Sýry |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Sýry |
|
UK |
Single Gloucester |
singl gluster |
Sýry |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
stafordSir Ciz |
Sýry |
|
UK |
Swaledale cheese |
sueldeil Ciz |
Sýry |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
sueldeil ues’ Ciz |
Sýry |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
tevaiotdeil Ciz |
Sýry |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Sýry |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
uest kantri fermhauz Cedar Ciz |
Sýry |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
vaiთ sთilთon Ciiz / blu sთilთon Ciiz; |
Sýry |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Sýry |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
korniS klotid qrim |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი roial piteitos |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
UK |
Arbroath Smokies |
arbrouT smoukiz |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
skotiS farmd salmon |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Whitstable oysters |
uaitsteibl oisterz |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
kentiS eil and kentiS strong eil |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
rutland biter |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Vlna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
glusterSiri sidr/peri |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
herfordSir sidr/peri |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
uorsterSiri sidr / peri |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
ČÁST B
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Gruzie, které mají být chráněny v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinky |
Druh produktu |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Sýry |
|
ჩოგი |
Chogi |
Sýry |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Sýry |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Sýry |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Sýry |
|
კობი |
Kobi |
Sýry |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Sýry |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Sýry |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Sýry |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Sýry |
|
ტენილი |
Tenili |
Sýry |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Sýry |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
PŘÍLOHA XVII-D
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE ČL. 170 ODST. 3 A 4
ČÁST A
Vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Gruzii
|
Členský stát Evropské unie |
Název, který se má chránit |
Přepis do gruzínské abecedy |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
kot de sambr e mez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
hagelandse vin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
haspenguvse vin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
hevelandse vin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
vlamse mouserende kvalitisvin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ven de pei de Jarden de valoni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
vlamse landvin |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BG |
Асеновград Ekvivalentní pojem: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Болярово Ekvivalentní pojem: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Брестник Ekvivalentní pojem: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Варна Ekvivalentní pojem: Varna |
ვარნა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Велики Преслав Ekvivalentní pojem: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Видин Ekvivalentní pojem: Vidin |
ვიდინ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Враца Ekvivalentní pojem: Vratsa |
ვრაცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Върбица Ekvivalentní pojem: Varbitsa |
ვარბიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Долината на Струма Ekvivalentní pojem: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Драгоево Ekvivalentní pojem: Dragoevo |
დრაგოევო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Евксиноград Ekvivalentní pojem: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ивайловград Ekvivalentní pojem: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Карлово Ekvivalentní pojem: Karlovo |
კარლოვო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Карнобат Ekvivalentní pojem: Karnobat |
კარნობატ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ловеч Ekvivalentní pojem: Lovech |
ლოვეჩ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лозицa Ekvivalentní pojem: Lozitsa |
ლოზიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лом Ekvivalentní pojem: Lom |
ლომ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Любимец Ekvivalentní pojem: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Лясковец Ekvivalentní pojem: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Мелник Ekvivalentní pojem: Melnik |
მელნიკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Монтана Ekvivalentní pojem: Montana |
მონტანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Нова Загора Ekvivalentní pojem: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Нови Пазар Ekvivalentní pojem: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ново село Ekvivalentní pojem: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Оряховица Ekvivalentní pojem: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Павликени Ekvivalentní pojem: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Пазарджик Ekvivalentní pojem: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Перущица Ekvivalentní pojem: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Плевен Ekvivalentní pojem: Pleven |
პლევენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Пловдив Ekvivalentní pojem: Plovdiv |
პლოვდივ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Поморие Ekvivalentní pojem: Pomorie |
პომორიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Русе Ekvivalentní pojem: Ruse |
რუსე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сакар Ekvivalentní pojem: Sakar |
საკარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сандански Ekvivalentní pojem: Sandanski |
სანდანსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Свищов Ekvivalentní pojem: Svishtov |
სვიშოვ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Септември Ekvivalentní pojem: Septemvri |
სეპტემვრი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Славянци Ekvivalentní pojem: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сливен Ekvivalentní pojem: Sliven |
სლივენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Стамболово Ekvivalentní pojem: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Стара Загора Ekvivalentní pojem: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сунгурларе Ekvivalentní pojem: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Сухиндол Ekvivalentní pojem: Suhindol |
სუხინდოლ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Търговище Ekvivalentní pojem: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хан Крум Ekvivalentní pojem: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хасково Ekvivalentní pojem: Haskovo |
ხასკოვო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хисаря Ekvivalentní pojem: Hisarya |
ხისარია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Хърсово Ekvivalentní pojem: Harsovo |
ხერსოვო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Черноморски район Ekvivalentní pojem: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Шивачево Ekvivalentní pojem: Shivachevo |
შივაჩევო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Шумен Ekvivalentní pojem: Shumen |
შუმენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Южно Черноморие Ekvivalentní pojem: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Ямбол Ekvivalentní pojem: Yambol |
იამბოლ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
BG |
Дунавска равнина Ekvivalentní pojem: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
BG |
Тракийска низина Ekvivalentní pojem: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Šobeské víno |
შობესკე ვინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Mosel |
mozel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγχίαλος Ekvivalentní pojem: Anchialos |
anxialos |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Αμύνταιο Ekvivalentní pojem: Amyndeon |
ამინდეო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Αρχάνες Ekvivalentní pojem: Archanes |
არხანეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Γουμένισσα Ekvivalentní pojem: Goumenissa |
ღუმენისა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Δαφνές Ekvivalentní pojem: Dafnes |
დაფნეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ζίτσα Ekvivalentní pojem: Zitsa |
ზიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Λήμνος Ekvivalentní pojem: Limnos |
ლიმნოს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Ekvivalentní pojem: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Ekvivalentní pojem: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας – Candia Ekvivalentní pojem: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას — კანდია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαντινεία Ekvivalentní pojem: Mantinia |
მანდინია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentní pojem: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentní pojem: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μεσενικόλα Ekvivalentní pojem: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μονεμβασία – Malvasia Ekvivalentní pojem: Monemvasia – Malvasia |
მონემვასია — მალვასია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentní pojem: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentní pojem: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Ekvivalentní pojem: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Ekvivalentní pojem: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentní pojem: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Νάουσα Ekvivalentní pojem: Naoussa |
ნაუსა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Νεμέα Ekvivalentní pojem: Nemea |
ნემეა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πάρος Ekvivalentní pojem: Paros |
პაროს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πάτρα Ekvivalentní pojem: Patra |
პატრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πεζά Ekvivalentní pojem: Peza |
პეზა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentní pojem: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ραψάνη Ekvivalentní pojem: Rapsani |
რაფსანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ρόδος Ekvivalentní pojem: Rhodos |
როდოს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentní pojem: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σάμος Ekvivalentní pojem: Samos |
სამოს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σαντορίνη Ekvivalentní pojem: Santorini |
სანტორინი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Σητεία Ekvivalentní pojem: Sitia |
სიტია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Ekvivalentní pojem: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
EL |
Άβδηρα Ekvivalentní pojem: Avdira |
ალვირა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Άγιο Όρος Ekvivalentní pojem: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγορά Ekvivalentní pojem: Agora |
აგორა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalentní pojem: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ανάβυσσος Ekvivalentní pojem: Anavyssos |
ანავისოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αργολίδα Ekvivalentní pojem: Argolida |
არგოლიდა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αρκαδία Ekvivalentní pojem: Arkadia |
არკადია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αττική Ekvivalentní pojem: Attiki |
ატიკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αχαΐα Ekvivalentní pojem: Αchaia |
ახაია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βελβεντό Ekvivalentní pojem: Velvento |
ველვენდო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Ekvivalentní pojem: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γεράνεια Ekvivalentní pojem: Gerania |
გერანია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γρεβενά Ekvivalentní pojem: Grevena |
გრევენა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δράμα Ekvivalentní pojem: Drama |
დრამა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Ekvivalentní pojem: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Έβρος Ekvivalentní pojem: Evros |
ევროს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ελασσόνα Ekvivalentní pojem: Elassona |
ელასონა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Επανομή Ekvivalentní pojem: Epanomi |
ეპანომი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Εύβοια Ekvivalentní pojem: Evia |
ევია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalentní pojem: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηλεία Ekvivalentní pojem: Ilia |
ილია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ημαθία Ekvivalentní pojem: Imathia |
იმათია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ήπειρος Ekvivalentní pojem: Epirus |
იპიროს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηράκλειο Ekvivalentní pojem: Heraklion |
ირაკლიო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θάσος Ekvivalentní pojem: Thasos |
თასოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θαψανά Ekvivalentní pojem: Thapsana |
თაფსანა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλία Ekvivalentní pojem: Thessalia |
თესალია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Ekvivalentní pojem: Soluň |
თესალონიკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θήβα Ekvivalentní pojem: Thiva |
თივა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θράκη Ekvivalentní pojem: Thrace |
თრაკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ικαρία Ekvivalentní pojem: Ikaria |
იკარია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίλιον Ekvivalentní pojem: Ilion |
ილიონ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίσμαρος Ekvivalentní pojem: Ismaros |
ისმაროს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ιωάννινα Ekvivalentní pojem: Ioannina |
იოანინა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καβάλα Ekvivalentní pojem: Kavala |
კავალა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καρδίτσα Ekvivalentní pojem: Karditsa |
კარდიცა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κάρυστος Ekvivalentní pojem: Karystos |
კარისტოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καστοριά Ekvivalentní pojem: Kastoria |
კასტორია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κέρκυρα Ekvivalentní pojem: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κίσσαμος Ekvivalentní pojem: Kissamos |
კისამოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κλημέντι Ekvivalentní pojem: Klimenti |
კლიმენტი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοζάνη Ekvivalentní pojem: Kozani |
კოზანი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Ekvivalentní pojem: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κόρινθος Ekvivalentní pojem: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρανιά Ekvivalentní pojem: Krania |
კრანია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κραννώνα Ekvivalentní pojem: Krannona |
კრანონა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρήτη Ekvivalentní pojem: Crete |
კრიტი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κυκλάδες Ekvivalentní pojem: Cyclades |
კიკლადეს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Kως Ekvivalentní pojem: Κοs |
კოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λακωνία Ekvivalentní pojem: Lakonia |
ლაკონია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λασίθι Ekvivalentní pojem: Lasithi |
ლასითი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λέσβος Ekvivalentní pojem: Lesvos |
ლესვოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λετρίνοι Ekvivalentní pojem: Letrini |
ლეტრინი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λευκάδα Ekvivalentní pojem: Lefkada |
ლევკადა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalentní pojem: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαγνησία Ekvivalentní pojem: Magnisia |
მაგნისია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μακεδονία Ekvivalentní pojem: Macedonia |
მაკედონია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Ekvivalentní pojem: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Ekvivalentní pojem: Markopoulo |
მარკოპულო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρτίνο Ekvivalentní pojem: Μartino |
მარტინო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεσσηνία Ekvivalentní pojem: Messinia |
მესინია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεταξάτων Ekvivalentní pojem: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μετέωρα Ekvivalentní pojem: Meteora |
მეტეორა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μέτσοβο Ekvivalentní pojem: Metsovo |
მეტსოვო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Ekvivalentní pojem: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Ekvivalentní pojem: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παγγαίο Ekvivalentní pojem: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παλλήνη Ekvivalentní pojem: Pallini |
პალინი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παρνασσός Ekvivalentní pojem: Parnasos |
პარნასოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πέλλα Ekvivalentní pojem: Pella |
პელა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πελοπόννησος Ekvivalentní pojem: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πιερία Ekvivalentní pojem: Pieria |
პიერია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πισάτις Ekvivalentní pojem: Pisatis |
პისატის |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentní pojem: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Ekvivalentní pojem: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentní pojem: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentní pojem: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Ekvivalentní pojem: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Ekvivalentní pojem: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Ekvivalentní pojem: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalentní pojem: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalentní pojem: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πυλία Ekvivalentní pojem: Pylia |
პილია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρέθυμνο Ekvivalentní pojem: Rethimno |
რეთიმნო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Ekvivalentní pojem: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Ekvivalentní pojem: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Ekvivalentní pojem: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Ekvivalentní pojem: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Ekvivalentní pojem: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Ekvivalentní pojem: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Ekvivalentní pojem: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Ekvivalentní pojem: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Ekvivalentní pojem: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Ekvivalentní pojem: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Ekvivalentní pojem: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Ekvivalentní pojem: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Ekvivalentní pojem: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Ekvivalentní pojem: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Ekvivalentní pojem: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ριτσώνα Ekvivalentní pojem: Ritsona |
რიცონა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σέρρες Ekvivalentní pojem: Serres |
სერეს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιάτιστα Ekvivalentní pojem: Siatista |
სიატისტა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιθωνία Ekvivalentní pojem: Sithonia |
სითონია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σπάτα Ekvivalentní pojem: Spata |
სპატა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Ekvivalentní pojem: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τεγέα Ekvivalentní pojem: Tegea |
ტეღეა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τριφυλία Ekvivalentní pojem: Trifilia |
ტრიფილია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τύρναβος Ekvivalentní pojem: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φθιώτιδα Ekvivalentní pojem: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φλώρινα Ekvivalentní pojem: Florina |
ფლორინა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλικούνα Ekvivalentní pojem: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλκιδική Ekvivalentní pojem: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χανιά Ekvivalentní pojem: Chania |
ქანია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χίος Ekvivalentní pojem: Chios |
ხიოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Abona |
abona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Alella |
alelia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Almansa |
almansa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
arabako tsakolina / tsakoli de alava / ჩაკოლი დე ალავა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arlanza |
arlansa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Arribes |
aribes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bierzo |
bierso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Binissalem |
binisalem |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
biskaiko tsakolina / Cakoli de biskaia / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Bullas |
bulias |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Calatayud |
kalataiud |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Campo de Borja |
kampo de borxa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cangas |
kangas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cariñena |
karinenia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cataluña |
katalunia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cava |
kava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
Cakoli de xetaria / xetariako tsakolina / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Cigales |
segales |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Condado de Huelva |
kondado de uelva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
deesa del karisal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
dominio de valdepusa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
El Hierro |
el iero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
El Terrerazo |
el tereraso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Finca Élez |
finka eles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Guijoso |
gixoso |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Kanárské ostrovy |
ისლას კანარიას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / xeres-seres-seri / სერი / სერეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Jumilla |
xumilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Mancha |
la manCa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Lanzarote |
lansarote |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Málaga |
malaga |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Manchuela |
manCuela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Méntrida |
mentrida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Mondéjar |
mondexar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
montilia-moriles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Montsant |
montsant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
pago de arinsano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Penedés |
პენედესი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pla de Bages |
pla de baxes |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Pla i Llevant |
pla i levant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Priorat |
priorat |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribeiro |
ribeiro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Duero |
ribera del duero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
ribera del xukar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Rueda |
rueda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Somontano |
somontano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tarragona |
taragona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Terra Alta |
tera alta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tierra de León |
tiera de leon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
tiera del vino de samora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Toro |
toro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Uclés |
ukles |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Utiel-Requena |
utiel-rekenia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valdeorras |
valdeoras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valdepeñas |
valdepenias |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valle de Güímar |
valie de gvimar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
valie de la orotava |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valles de Benavente |
valies de benavente |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
ikoden-dot-isora |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
Yecla |
iekla |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bailén |
bailen |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
barbansa e iria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Betanzos |
betansos |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cádiz |
kadis |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
kampo de kartaxena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castelló |
kastelio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla |
kastilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla y León |
kastilia i leon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Córdoba |
kordoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
kosta de kantabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Desierto de Almería |
desierto de almeria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Extremadura |
ekstremadura |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Formentera |
formentera |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
ibisa / ეივისა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Illes Balears |
iles balears |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
isla de menorka / ილია დე მენორკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
lauxar-alpuxara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Liébana |
liebana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Los Palacios |
los palsios |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Norte de Almería |
norte de almeria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
ribera del andaraks |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
ribera del keiles |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
sera de tramuntana kosta nord |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
siera norte de sevilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
siera sur de xaen |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Torreperogil |
toreperoxil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
balie de minio-ourense / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
balies de sadasia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
viliavisiosa de kordoba |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ajaccio |
aJasio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
aloqs-korton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
alzas gრand kრu ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
alzas gრand kრu ზოტცენბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bandol |
bandol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Barsac |
barsak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
betar-montraSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Beaune |
bon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
bele / ვან დე ბელე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
bienvenues-batar-montraSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Blaye |
blei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bonnes-mares |
bon mar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
bur / buრJe / კოტ დე ბურ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Burgundsko |
ბურგონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ aligote |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
burgon pas-tu-gren |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bourgueil |
burgei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bouzeron |
buzron |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Brouilly |
bruii |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Buzet |
buze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabardès |
kabarde |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cadillac |
kadilak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cahors |
kaor |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cassis |
kasis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cérons |
seron |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chablis |
Sabli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin |
Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
Sambol miuzini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Champagne |
Sampan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
Sapel-Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Charlemagne |
Sarleman |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
Sarm-Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტrაშ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Château-Chalon |
Sato-Salon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châteaumeillant |
Satomeian |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Satonef-diu-pap |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
Sation an-diua |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
montraSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cheverny |
Saverni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chinon |
Sino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chiroubles |
Sirubl |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
kleret de belgard |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Die |
kleret de di |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de la Roche |
klo de la roS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Tart |
klo de tar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
klo de vuJo / კლო ვუჟო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
klo de lambre |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
klo sen-deni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Collioure |
koliur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Condrieu |
kondrie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corbières |
korbier |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cornas |
korna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corton |
korton |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
korton-Sarleman |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
kostier de nim |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
kot de bon-vilaJ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
kot de brui |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte Roannaise |
kot roanez |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côte Rôtie |
kot roti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
koto d’eqs-an-provans |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Die |
koto de di |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
koto diu Jienua |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
koto du leion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
koto diu lione |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
koto diu kersi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
kot d’overn |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
kot de ble |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Duras |
kot de diuras |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Millau |
kot de mio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
kot de monravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Provence |
kot de provans |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Toul |
kot de tul |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Forez |
kot diu fore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
kot diu marmande |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
kot diu ron |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
kot diu rusion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
kot du Rusiion vilaJ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
kot diu vivare |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
kreman d’alzas |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
kreman de bordo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
kreman de burgon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Die |
kreman de di |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
kreman de limu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Loire |
kreman de luar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crémant du Jura |
kreman diu Jiura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
krio-batar-montraSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
kroz-ermitaJ / კროს ერმიტაჟ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Entraygues – Le Fel |
antreg ლე ფელ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
antr de-mer |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Faugères |
foJer |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fitou |
fitu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fixin |
fixen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fleurie |
fleri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
flok de gaskon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fronsac |
frosnak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
gaiak premier kot |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
Jevri-Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gigondas |
Jigonda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Givry |
Jivri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves de Vayres |
grav de ver |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Graves supérieures |
gრავ სუპერიერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
griot- Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
gro plan diu pei nante |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Médoc |
o-medok |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Montravel |
o montravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Poitou |
o-puato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ermitaJ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Irancy |
iransi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Irouléguy |
irulegi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Juliénas |
Juliena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Grande Rue |
la grand riu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
latrisier-Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
le bo de provans |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Limoux |
limu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lirac |
lirak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
listrak-medok |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Loupiac |
lupiak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Macvin du Jura |
makven diu Jiura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Madiran |
madiran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Marcillac |
marsiak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Margaux |
margo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
mazi-Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
mezuaier Samberten |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Médoc |
medok |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Mercurey |
merkuri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Minervois |
minervua |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
minervua-la-liminier |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Monbazillac |
monbaziak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
montan san emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montagny |
montani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montrachet |
monraSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Montravel |
monravel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
mori-sen-deni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Morgon |
morgon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moselle |
mozel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
mulen-a-van |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
muli / მული ენ მედოკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
muska de bom-de-veniz |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
muska de lunel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
muska de mireval |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
muska de riveზალტ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
muska de sen-Jak de minervua - |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
muska diu kap kors |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Musigny |
muzini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Orléans – Cléry |
ორლეან კლერი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Palette |
palet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Patrimonio |
patrimonio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pauillac |
poiak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pécharmant |
peSarman |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
pesak-leonan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pierrevert |
pieრeve |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
pino de Sarant |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pomerol |
pomerol |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pommard |
pomar |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
pui-fuise |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
pui-loSe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
puii-venzel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
puisgen san |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
kaრ de Som |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Régnié |
renie |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Richebourg |
riSbur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
roze de risi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rosette |
rozet |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
ruSot-Sambertin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Rully |
ruli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Amour |
sent-amur |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Bris |
sen-bri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Chinian |
sen-Sinian |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion |
san emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
san emilion gრand კრუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
sent-estef |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
san-JoრJ-san- emilion |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Joseph |
sen-Jozef |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Julien |
sen-Julien |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
sen-pursen |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Sardos |
sent sardo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Véran |
sen-veran |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
sent-krua diu mon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sancerre |
sanser |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Saussignac |
sosiniak |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Sauternes |
sotern |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières |
სავანიeღ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Tavel |
tavel |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Tursan |
tursan |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vacqueyras |
vakira |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Valençay |
valansi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Viré-Clessé |
vire-klese |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Volnay |
volne |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vosne – Romanée |
ვოსნ რომანე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vougeot |
vuJo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
FR |
Agenais |
aJne |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ain |
en |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Allobrogie |
alobroJi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
alp de ot provans |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
alp maritim |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpilles |
alpii |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ardèche |
ardeS |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ariège |
arieJ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aude |
od |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aveyron |
averon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
buS diu ron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cathare |
katar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Charentais |
შარaნტე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
site de karkason |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
kolin rodanien |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comté Tolosan |
konte tolozan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
konte rodanien |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Corrèze |
korez |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côte Vermeille |
kot vermeil |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux Charitois |
koto Saritua |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
koto d'ანსერუნ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
koto kuafi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
koto de glan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
koto de l’oqsua |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
koto de narbon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
koto de peirak |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
koto de tane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
koto de baroni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
koto diu Ser e de l’aron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
koto diu libron |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
koto diu pon diu gar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
kot katalan |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
kot de gaskon |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
kot de mez |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thau |
kot de to |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
kot de tong |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
kot diu tarn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Drôme |
drom |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
diuSe d’uze |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Franche-Comté |
franS-komte |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gard |
gard |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gers |
Jer |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ot vale de l’od |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ot vale de l’orb |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Marne |
ot marn |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ot-vien |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ot-alp |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Île de Beauté |
il de bote |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Isère |
izer |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Landes |
lamd |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Lavilledieu |
laviedio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Lot |
lo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Maures |
mor |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Méditerranée |
mediterane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Mont Caume |
mon kom |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Oc |
pei d'ok |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sables du Golfe du Lion |
sabl diu golf diu lion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
sen gilem le dezer |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
san mari la blanS |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
son-e-luar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
perikar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Torgan |
torga |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Urfé |
urfe |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Val de Loire |
val de luar |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
vale diu paradi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Var |
var |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vaucluse |
vokliuz |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
vikonte d’omla |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
FR |
Yonne |
ion |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე — ბილოგორა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
alianiko del taburno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
alianiko del vulture |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Albugnano |
albuniano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alcamo |
alkamo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
aleatiko di gradoli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
aleatiko di pulia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alezio |
alecio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alghero |
algero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alta Langa |
alta langa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
alto adije / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ansonika kosta del’arjentario |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aprilia |
aprilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Arborea |
arborea |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Arcole |
arkole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Assisi |
asizi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Atina |
atina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Aversa |
aversa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი di sopra / ვანიოლი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbaresco |
barbaresko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
barbera d’alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
barbera del monferato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
barbera del monferato superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
barko reale di karminiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino |
bardolino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
bardolino superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Barolo |
barolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
biankelo del metauro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco Capena |
bianko kapena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
bianko del’empoleze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
bianko di kustoca / კუსტოცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
bianko di pitiliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Biferno |
biferno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bivongi |
bivonji |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Boca |
boka |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
bosko eliCeo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Botticino |
botiCino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
braketo d’akvi / აქუი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Bramaterra |
bramatera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Breganze |
bregance |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brindisi |
brindizi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
brunelo di montalCino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Campi Flegrei |
kampi flegrei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
kampidano di teralba / ტერალბა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Canavese |
kanaveze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
kandia dei koli apuani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capalbio |
kapalbio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capri |
kapri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Capriano del Colle |
kapriano del kole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carema |
karema |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
kariniano del sulCis |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carmignano |
karminiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Carso / Carso – Kras |
karso / კარსო -კრას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte |
kastel del monte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
kastel san lorenco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Casteller |
kasteler |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Castelli Romani |
kasteli romani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cellatica |
Celatika |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
karasuolo di vitoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cerveteri |
Cerveteri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
Cezaneze del pilio / პილიო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
Cezaneze di afile / აფილე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
Cezaneze di olevano romano / ოლევანო რომანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klasiko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Circeo |
CirCeo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cirò |
Ciro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
Cizerna d’asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Albani |
koli albani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
koli altotiberini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Berici |
koli beriCi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli d'Imola |
koli d’imola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
koli del trazimeno / ტრაზიმენო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
koli del’etruria Centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli della Sabina |
koli dela sabina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Faenza |
koli di faenca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Luni |
koli di luni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Parma |
koli di parma |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Rimini |
koli di rimini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
koli di skandiano e di kanosa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
koli etruski vitebrezi / ტუშა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei |
koli euganei |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
koli lanuvini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
koli maCeratezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Martani |
koli martani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Perugini |
koli perujini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
koli romania Centrale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
koli tortonezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Collina Torinese |
kolina torineze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline di Levanto |
koline di levanto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
koline lukezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Novaresi |
koline novarezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
koline salucezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / kolio goriciano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cònero |
konero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
kontea di sklafani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Contessa Entellina |
kontesa entelina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Controguerra |
kontro guera |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Copertino |
kopertino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cori |
kori |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
korteze del’alto monferato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
korti benedetine del padovano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Cortona |
kortona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Coste della Sesia |
koste de la sezia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Curtefranca |
kurtefranka |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
delia nivoleli |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
dolCeto d’akvi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
dolCeto d’alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
dolCeto d’asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
dolCeto di diano d’alba / დიანო დ'ალბა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
dolCeto di ovada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Elba |
elba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
erbaluCe di kaluzo / კალუზო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Erice |
eriCe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Esino |
ezino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
est! est!! est!!! di montefiaskone |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Etna |
etna |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Falerno del Massico |
falerno del masiko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Fara |
fara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Faro |
faro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
fiano di avelino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Franciacorta |
franCakorta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Frascati |
fraskati |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
freiza d’asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
freiza di kieri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Annia |
friuli ania |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
friuli akvileia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Grave |
friuli grave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
friuli izonco / ისონცო დელ ფრიული |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Latisana |
friuli latizana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gabiano |
gabiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Galatina |
galatina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Galluccio |
galuCo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gambellara |
gambelara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Garda |
garda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
garda koli mantovani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gattinara |
gatinara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
gavi / კორტეზე დი გავი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Genazzano |
jenacano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ghemme |
geme |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gioia del Colle |
joia del kole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
jiro di kaliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gravina |
gravina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Bianco |
greko di bianko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Tufo |
greko di tufo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
griniolino d’asti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
griniolino del monteferato kazaleze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
grotino di rokanova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ischia |
iskia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
lakrima di moro / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
lago di kaldaro / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Corbara |
lago di korbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
lambrusko di sorbara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
lambrusko grasparosa di kastelvetro |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
lambrusko salamino di santa kroCe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lamezia |
lamecia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Langhe |
lange |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lessona |
lesona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Leverano |
leverano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
lizon-pramajore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lizzano |
licano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Loazzolo |
loacolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Locorotondo |
lokorotondo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Lugana |
lugana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
malvazia dele lipari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
malvazia di boza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
malvazia di kazorco d’asti / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
malvazia di kastelnuovo don bosko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
mamertino di milaco / მამერტინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Mandrolisai |
mandrolizai |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Maremma toscana |
marema toskana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Marino |
marino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Marsala |
marsala |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
martina / მარტინა ფრანკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Matino |
matino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Melissa |
melisa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Merlara |
merlana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Modena / di Modena |
montekasteli / დი მოდენა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Molise / del Molise |
molize / დელ მოლიზე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
monika di sardenia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monreale |
monreale |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecarlo |
montekarlo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco |
montekuko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco |
montefalko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
montefalko sagrantino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montello – Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
monterejo di masa maritima |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Montescudaio |
monteskudaio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Monti Lessini |
monti lesini |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
morelino di skansano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
moskadelo di montalCino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
moskato di panteleria / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso – Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Trani |
moskato di trani |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nardò |
nardo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
nasko di kaliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
nebiolo d’alba |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nettuno |
netuno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Noto |
noto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
nuragus di kaliari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Offida |
ofida |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
oltrepo paveze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orcia |
orCa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orta Nova |
orta nova |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Orvieto |
orvieto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ostuni |
ostuni |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Parrina |
parina |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
pentro di izernia / პენტრო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pergola |
pergola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Piemonte |
piemonte |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pinerolese |
pineroleze |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pomino |
pomino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
pornasio / ორნეასკო დი პორნასიო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
primitivo di manduria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ramandolo |
ramandolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
reCoto di gambelara |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Soave |
reCoto di soave |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Reggiano |
rejano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Reno |
reno |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riesi |
riezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
riviera del brenta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
riviera del garda breSano / გარდა ბრეშანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Roero |
roero |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
roseze di dolCeakva / დოლჩეაკუა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
roso di Ceriniola |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
roso di montalCino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
roso di montepulCano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
roso orvietano / ორვიეტანო როსო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
roso piCeno / პიჩენო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
rubino di kantavena |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
ruke di kastaniole monferato |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Salaparuta |
salaparuta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Salice Salentino |
saliCe salentino |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
sambuka di siCilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
san kolombano al lambro / სან კოლომბანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Gimignano |
san jiminiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Ginesio |
san jinezio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
san martino dela batalia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Severo |
san severo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
სანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sannio |
sanio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sant'Antimo |
sant’antimo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
santa margerita di beliCe |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Savuto |
savuto |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
skanco / მოსკატო დი სკანცო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Scavigna |
skavinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sciacca |
Saka |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Serrapetrona |
serapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
sforcato di valtelina / სფურსატ დი ვალტელინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sicilia |
siCilia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Syrakusy |
sicano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Soave Superiore |
soave superiore |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Sovana |
sovana |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Squinzano |
skvincano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Strevi |
strevi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tarquinia |
tarkvinia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Taurasi |
taurazi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
teroldego rotaliano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
teraCina / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
tere del’alta val d’agri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Casole |
tere di kazole |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
tere tolezi / ტულუმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano |
torjano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
torjano roso rizerva |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
trebiano d’abruco |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Trento |
trento |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arbia |
val d’arbia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valcalepio |
valkalepio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
valdadije teradeiforti / ტერადეიფორტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valsusa |
valsuza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Velletri |
veletri |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Benátky |
ვენეცია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
verdikio dei kasteli di iezi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
verdikio di matelika |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
verduno pelaverga / ვერდუნო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
vermentino di galura |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
vermentino di sardenia |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
vernaCa di oristano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
vernaCa di san jiminiano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
vernaCa di serapetrona |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vesuvio |
vezuvio |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vicenza |
viCenca |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vignanello |
vinianelo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
vin santo del kianti |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
vin santo del kianti klasiko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
vin santo di montepulCano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
vino nobile di montepulCano |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Vittoria |
vitoria |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Zagarolo |
Zagarolo |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
IT |
Allerona |
alerona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
alta vale dela greve |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Livenza |
alto livenca |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Mincio |
alto minCo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Arghillà |
argila |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Barbagia |
barbaja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Basilicata |
bazilikata |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Benaco bresciano |
benako breSano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
beneventano / ბენევენტო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bergamasca |
bergamaska |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bettona |
betona |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
bianko del silaro / სილარო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
bianko di kastelfranko emilia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Kalábrie |
kalabria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Camarro |
kamaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Campania |
kampania |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Cannara |
kanara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
Civitela d’aliano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Aprutini |
koli aprutini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Cimini |
koli Cimini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Limbara |
koli limbara |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Sangro |
koli del sangro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
koli dela toskana centrale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli di Salerno |
koli di salerno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
koli trevijani |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Collina del Milanese |
kolina del milaneze |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Frentane |
koline frentane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
koline peskarezi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Savonesi |
koline savonezi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Teatine |
koline teatine |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Conselvano |
konselvano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Viola |
kosta viola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Daunia |
daunia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
del vasteze / ისტონიუმ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
delle Venezie |
dele venecie |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Dugenta |
dujenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
emilia / დელ ემილია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Epomeo |
epomeo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
fontanarosa di Cerda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Forlì |
forli |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fortana del Taro |
fortana del taro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
fruzinate / დელ ფრუსინატე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
izola dei nuragi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lazio |
lacio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lipuda |
lipuda |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Locride |
lokride |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
marka trevijana |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marche |
marke |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marmilla |
marmila |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Montecastelli |
montekasteli |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
monteneto di breSa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Murgia |
murja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Narni |
narni |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Nurra |
nura |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ogliastra |
oliastra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
osko / ტერე დელი ოში |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Paestum |
paestum |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Palizzi |
palici |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Parteolla |
parteola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pellaro |
pelaro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Planargia |
planarja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pompeiano |
pompeiano |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
provinCa di mantova |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
provinCa di nuoro |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
provinCa di pavia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
provinCa di verona / ვერონა / ვერონეზე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Apulie |
pulia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Quistello |
kvistelo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ravenna |
ravena |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Roccamonfina |
rokamonfina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Romangia |
romanja |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
ronki di breSa |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
ronki varezini |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rotae |
rotae |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rubicone |
rubikone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sabbioneta |
sabioneta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salemi |
salemi |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salento |
salento |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salina |
salina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Scilla |
Sila |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sebino |
sebino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sibiola |
sibiola |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Spello |
spelo |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tarantino |
tarantino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
terrace retike di sondrio |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
tere akvilane / ტერე დე ლ'აქუილა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre del Volturno |
tere del volturno |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Chieti |
tere di kieti |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Veleja |
tere di veleia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Lariane |
tere lariane |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tharros |
taros |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Toscana / Toscano |
toskano / ტოსკანა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Trexenta |
treqsenta |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Magra |
val di magra |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Neto |
val di neto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val Tidone |
val tidone |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valcamonica |
valkamonika |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valdamato |
valdamato |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vallagarina |
valagarina |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle Belice |
vale beliCe |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle d'Itria |
vale d’itria |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle del Tirso |
vale del tirso |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
vali di porto pino |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto |
veneto |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto Orientale |
veneto orientale |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Venezia Giulia |
venecia julia |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
vineti dele dolomiten / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Ekvivalentní pojem: Vouni Panayias – Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κουμανδαρία Ekvivalentní pojem: Commandaria |
კუმანდარია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Ekvivalentní pojem: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης Ekvivalentní pojem: Krasohoria Lemesou – Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Ekvivalentní pojem: Krasohoria Lemesou – Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Ekvivalentní pojem: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Πιτσιλιά Ekvivalentní pojem: Pitsilia |
პიტსილია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
CY |
Λάρνακα Ekvivalentní pojem: Larnaka |
ლარნაკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λεμεσός Ekvivalentní pojem: Lemesos |
ლემესოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λευκωσία Ekvivalentní pojem: Lefkosia |
ლევკოსია |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
CY |
Πάφος Ekvivalentní pojem: Pafos |
პაფოს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
balaton / ბალატონი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
debroi-harSleveliu |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Duna / Dunai |
duna / დუნაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Eger / Egri |
eger / ეგრი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
iJaki aran Sarfeher |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Káli |
kali |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
nesmei / ნესზმელი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pannon |
pannon |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Somlói / Somló |
Somloi / შომლო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
tihan / ტიჰანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
dunantuli / დუნანტულ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
felSo-madiarorsagi / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
zempleni / ზემპლინ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
gozo / გადექს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
MT |
Malta |
malta |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
MT |
Maltese Islands |
maltiz ailendz |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Wien |
vin |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
AT |
Bergland |
bergland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
AT |
Weinland |
vainland |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alenquer |
alenker |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Arruda |
aruda |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Bairrada |
bairada |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Biscoitos |
biskoitoS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Bucelas |
buselaS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Carcavelos |
karkaveloS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Colares |
kolareS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Graciosa |
grasioza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lafões |
lafoineS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lagoa |
lagoa |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Lagos |
lagoS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Madeirense |
madeirenSi |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Óbidos |
obiduS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Palmela |
palmela |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Pico |
piko |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Portimo |
portiman |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / oportu / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Setúbal |
setubal |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Tavira |
tavira |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Távora-Varosa |
tavora-varoza |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Torres Vedras |
tores vedraS |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Tejo |
teJu |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Cotnari |
kotnari |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ — აპოლდი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
dealurile moldovei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
dealurile olteniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
dealurile setmarului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
dealurile transilvaniei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
dealurile vranCei |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
dealurile zarandului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Terasele Dunării |
terasele duneri |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Carașului |
vile karaSului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Timișului |
vile timiSului |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Víno s chráněným označením původu (CHOP) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) |
Vína z Gruzie, která mají být chráněna v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinky |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
ČÁST B
Lihoviny z Evropské unie, které mají být chráněny v Gruzii
|
Členský stát Evropské unie |
Název, který se má chránit |
Přepis do gruzínské abecedy |
Druh produktu |
|
BE |
Balegemse jenever |
balejemse Jeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
haseltse Jeneve / haselt |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
o’de flander-ost-vlamse granJeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
peket- peket / peket-peket de valoni |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
Jonje Jeneve / Jonje jeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL |
Oude jenever / oude genever |
ude Jeneve / ude jeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
Jenievr de gren / graanJeneve / graanJeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR, DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
Jenievr/Jeneve/Jeneve |
Jalovcové lihoviny |
|
BE, NL, FR, DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever |
Ostatní lihoviny |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/muskatova rakia burgasidan |
Vinný destilát |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlovska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan |
Vinný destilát |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomoriiska grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan |
Vinný destilát |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia slivenidan) |
Vinný destilát |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ straljanska muskatova rakia / muskatova rakia straljadan |
Vinný destilát |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan |
Vinný destilát |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
suxindolska grozdova rakia / grozdova rakia ot suxindol/ suhindolska grozdova rakia/grozdova rakia suhindolidan |
Vinný destilát |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka slivova rakia /slivova rakia loveCidan |
Ovocný destilát |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan |
Ovocný destilát |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
karlovarska horJka |
Likér |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
emslender korn/kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
hazeliuner korn/kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
hazetaler korn /kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
miunsterlender korn/kornbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
zendenhorster korn/korbrand |
Obilný destilát |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
doiCer vainbrand |
Brandy – Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
pfelcer vainbrand |
Brandy – Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
frenkiSer obstler |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
frenkiSes kirSvaser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
frenkiSes cveCgenvaser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Svarcvelder kirSvasser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Svarcvelder mirabelenvaser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Svarcvelder uiliamsbirne |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Svarcvelder cveCgenvaser |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Svarcvelder himbeergaisT |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
baieriSer gebirgsencian |
Hořcová pálenka |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ostfriziSer korngenever |
Jalovcové lihoviny |
|
DE |
Steinhäger |
Stainheger |
Jalovcové lihoviny |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
rainberger kroiter |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
baieriSer qroiTerliqior |
Likér |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
bendiqtboirer klosTerliqior |
Likér |
|
DE |
Berliner Kümmel |
berliner qiumel |
Likér |
|
DE |
Blutwurz |
bluTvurc |
Likér |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
qimzeer qlosTerliqior |
Likér |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
etaler klosTerliqior |
Likér |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
hamburger qiumel |
Likér |
|
DE |
Hüttentee |
hiuTenTee |
Likér |
|
DE |
Münchener Kümmel |
miunxener qiumel |
Likér |
|
DE |
Bärwurz |
bervurc |
Ostatní lihoviny |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
koenigsberger berenfang |
Ostatní lihoviny |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ostproisiSer berenfang |
Ostatní lihoviny |
|
DE, AT, BE |
Korn / Kornbrand |
korn/kornbrand |
Obilný destilát |
|
EE |
Estonian vodka |
estonian vodka |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky () |
airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski |
Whisky / Whiskey |
|
IE |
Irish Cream |
airiS krim |
Likér |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
airiS potin / airiS poitin |
Ostatní lihoviny |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
cikudia / cikudia |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
cikudia kritis / kretis cikudia |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
cipuro / cipuro |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
cipuro Tesalias / Tesalias cipuro |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
cipuro makedonias / makedoniis cipuro |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
cipuro tirnavu / tirnavos cipuro |
Matolinová pálenka |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
uso trakis / trakias uso |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
uso kalamatas / kalamatas uso |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
uso makedonias / makedonias uso |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
uso mitilinis / mitilinis uso |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
uso plomariu / plomaris uso |
Destilovaný anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
kitro naqsu / naqsos kitro |
Likér |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
kumkuat kerkiras / korfus kum kuat |
Likér |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
macixa xiu / kios macika |
Likér |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
tendura / tentura |
Likér |
|
EL, CY |
Ouzo / Oύζο |
uso / uso |
Destilovaný anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
brendi de xeres |
Brandy – Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
brendi del pendes |
Brandy – Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
oruxo de galisia |
Matolinová pálenka |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
aguardente de sidra de asturias |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
ES |
Gin de Mahón |
xin de maon |
Jalovcové lihoviny |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
anis paloma monforte del sid |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Chinchón |
CinCon |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
ierbas de maliorka |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
ierbas ibisenkas |
Anýzové lihoviny |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
kantueso alikantino |
Likér |
|
ES |
Licor café de Galicia |
likor kafe de galisia |
Likér |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
lokor de ierbas de galisia |
Likér |
|
ES |
Palo de Mallorca |
palo de maliorka |
Likér |
|
ES |
Ratafia catalana |
ratafia katalana |
Likér |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
aguardiente de ierbas de galisia |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
aperitivo kafe de alkoi |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
erbero de la siera de mariola |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Pacharán Navarro |
paCaran navaro |
Ostatní lihoviny |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
ronmiel dekanarias |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
rom de la gvadelup |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
rom de la guian |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
rom de la martinik |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
rom de la reunion |
Rum |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
rom de sიukreri de la be dიu galion |
Rum |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
rom dez antii francez |
Rum |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
rom de departeman france d’utr-mer |
Rum |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky / Whiskey |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky / Whiskey |
|
FR |
Armagnac (Označení „Armagnac“ může být doplněno těmito výrazy: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
armaniak — ba-armaniak — o-armaniak — armaniak-tenarez — blanS armaniak) |
Vinný destilát |
|
FR |
Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois |
koniak (saxeli 'koniaki' SeiZleba gavrcobil iqnas Semdegi terminebiT: — fin — grand fin Sampan — grand Sampan — petit fin Sampan — petit Sampan — fin Sampan — borderi — fen bua — bon bua) |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
o-de-vi de koniak |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
o-de-vi de foJer / foJer |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
o-de-vi de ven de la marn |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
o-de-vi de ven de kot-diu-ron |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
o-de-vi de ven oriJiner diu langedok |
Vinný destilát |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
o-de-vi de Sarant |
Vinný destilát |
|
FR |
Fine Bordeaux |
fin bordo |
Vinný destilát |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
fin de burgon |
Vinný destilát |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
mark d’alzas geviurctraminer |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
mark d’overn |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
mark de burgon / o-de-vi de mark de burgon |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
mark de Sampan / o-de-vi de mark de Sampan |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
mark de provans / o-de-vi de mark oriJiner de provans |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
mark de savua / o-de-vi de mark oriJiner de savua |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
mark de kot-diu-ron / o-de-vi de mark de kot diu ron |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
mark de biuJei / o-de-vi de mark oriJiner de biuJei |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc du Jura |
mark diu Ji ura |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
mark diu langedok /o-de-vi de mark oriJiner diu langedok |
Matolinová pálenka |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
frambuaz d’alzas |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
kirS d’alzaს |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
kirS de fuJerol |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
mirabel d’alzas |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
mirabel de loren |
Ovocný destilát |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
ketC d’alzas |
Ovocný destilát |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
kalvados domfრonte |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
kalvados pei d’oJ |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
o-de-vi de sidr de bretan |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
o-d-vi de sidr de normanდi |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
o-de-vi de სidრ დიu men |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
o-de-vi de puaრe de noრmanდi |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
ratafia de Sampan |
Likér |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
kasis de buრgon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
kasis de diJon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
kasis sentonJ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
pomo de bრetan |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
pomo de normandi) |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Pommeau du Maine |
pomo diu men |
Ostatní lihoviny |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jenievr flandr artua |
Jalovcové lihoviny |
|
FR, IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
Jenepi dez alp / jenepi deli alpi |
Likér |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / Marrasquino / Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Ostatní lihoviny |
|
IT |
Brandy italiano |
brendi italiano |
Brandy – Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
grapa |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa di Barolo |
grapa di barolo |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa di Marsala |
grapa di marsala |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
grapa friulana/ grapa el friuli |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
grapa lombarda / grapa di lombardia |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
grapa piemonteze / grapa del piemonte |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
grapa siCiliana / grapa di siCilia |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
grapa trentina / grapa del trentino |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
grapa veneta / grapa del veneto |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ziudtiroler grapa/ grapa del’alto adije |
Matolinová pálenka |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
aprikot trentino / aprikot del trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
distilato di mele trentino / distilato di mele del trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
kirS friulano/ kirSvaser friulano |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
kirS trentino/ kirSvaser trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
kirS veneto/kirSvaser veneto |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
slivovic del friuli-venecia julia |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
slivovic del veneto |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
slivovic trentino/ slivovic del trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ziudtiroler golden diliSez/ golden diliSez del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ziudtiroler gravenStainer/gravenStainer del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ziudtiroler marile/ marile del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ziudtiroler obstler/obstler del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ziudtiroler uiliams/ uiliams del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del’alto adije |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
uiliams friulano/ uiliams del friuli |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
uiliams trentino/ uiliams del trentino |
Ovocný destilát |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
jenciana trentina / jenciana del trentino |
Hořcová pálenka |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ziudtiroler encian/jenciana del’lto adije |
Hořcová pálenka |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
jenepi del piemonte |
Likér |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
jenepi dela vale d’aosta |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
likvore di limone dela kosta d’amalfi |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
likvore di limone di sorento |
Likér |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likér |
|
IT |
Nocino di Modena |
noCino di modena |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
zibania / Zibania / zibana / zibania |
Matolinová pálenka |
|
LT |
Samanė |
samane |
Obilný destilát |
|
LT |
Originali lietuviška degtiné / Original Lithuanian vodka |
orijinali lietuviSka degtine /orijinal liTuanian vodka |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
vilniaus jinas / vilnius jin |
Jalovcové lihoviny |
|
LT |
Trejos devynerios |
treJos devinerios |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
LT |
Trauktinė |
trauktine |
Ostatní lihoviny |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
trauktine palanga |
Ostatní lihoviny |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
trauktine dainava |
Ostatní lihoviny |
|
HU |
Törkölypálinka |
terkeipalinka |
Matolinová pálenka |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
bekeSi silvapalinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
gensi barakpalinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
keCkemeti barakpalinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
sabolCi almapalinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
satmari silvapalinka |
Ovocný destilát |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU, AT |
Pálinka |
palinka |
Ovocný destilát |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
vaxauer vainbrand |
Brandy – Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
vaxauer marilenbrand |
Ovocný destilát |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
iegerTee/ iagerTee/iagaTee |
Likér |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
mariaceler magenliqiorr |
Likér |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Stainfelder magenbiTer |
Likér |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
vaxauer marilenliqior |
Likér |
|
AT |
Inländerrum |
inlenderum |
Ostatní lihoviny |
|
PL |
Bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromatizebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
foliS Ceri |
Likér |
|
PT |
Rum da Madeira |
rom de madeira |
Rum |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
aguardente de vino alenteJu |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente de vino da reJio doS vinos verdeS |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
aguardente de vino douru |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
aguardente de vino lurinan |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
aguardente de vino ribateJu |
Vinný destilát |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
aguardente bagaseira alenteJu |
Matolinová pálenka |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
aguardente bagaseira bairada |
Matolinová pálenka |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS |
Matolinová pálenka |
|
PT |
Medronho do Algarve |
medronu du algarve |
Ovocný destilát |
|
PT |
Poncha da Madeira |
ponka da madeira |
Likér |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
vinars murfatlar |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Segarcea |
vinars segarCa |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Târnave |
vinars ternave |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Vaslui |
vinars vaslui |
Vinný destilát |
|
RO |
Vinars Vrancea |
vinars vranCa |
Vinný destilát |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
horinke de kemerzana |
Ovocný destilát |
|
RO |
Pălincă |
pelike |
Ovocný destilát |
|
RO |
Țuică de Argeș |
tuike de argeS |
Ovocný destilát |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
tuike zetea de medieSu aurit |
Ovocný destilát |
|
SI |
Brinjevec |
brinJevek |
Ovocný destilát |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
dolenJski sadJevek |
Ovocný destilát |
|
SI |
Janeževec |
JaneJevec |
Anýzové lihoviny |
|
SI |
Slovenska travarica |
slovenska travarica |
Hořké lihoviny nebo bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
pelinkovec |
Likér |
|
SI |
Orehovec |
orehovec |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
domaCi rum |
Ostatní lihoviny |
|
SK |
Spišská borovička |
spiSska boroviCka |
Jalovcové lihoviny |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
suomalenen marJalikeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer |
Likér |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit |
Akvavit nebo aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
svenS puns / svediS fanr |
Ostatní lihoviny |
|
UK |
Scotch Whisky |
sqoC viski |
Whisky / Whiskey |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Destilát z cidru a destilát z perry |
|
(1) Zeměpisné označení Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky se vztahuje na whisky/whiskey produkovanou v Irsku a Severním Irsku. |
|||
Lihoviny z Gruzie, které mají být chráněny v Evropské unii
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinky |
Druh produktu |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Ostatní lihoviny |
ČÁST C
Aromatizovaná vína z Evropské unie, která mají být chráněna v Gruzii
|
Členský stát Evropské unie |
Název, který se má chránit |
Přepis do gruzínské abecedy |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
იურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Aromatizovaná vína z Gruzie, která mají být chráněna v Evropské unii
[…]
PŘÍLOHA XVIII
MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ
1. Unie a Gruzie tímto zřizují „mechanismus včasného varování“ s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na mimořádnou situaci. Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlá reakce na mimořádnou situaci.
2. Pro účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek energetického zboží mezi Gruzií a Unií.
3. Pro účely této přílohy se za koordinátory považují příslušný ministr gruzínské vlády a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.
4. Strany této dohody by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich zprávy koordinátorům.
5. Pokud jedna ze stran této dohody zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.
6. Za okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování. V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.
7. Po oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.
8. Pokud jedna smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:
vypracovat společné hodnocení situace a možného dalšího vývoje;
vypracovat doporučení, jak předcházet hrozbě mimořádné situace, jak ji odstranit nebo jak takovou mimořádnou situaci zvládnout, a
vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu, pokud jde o kroky stanovené v odst. 8 písm. a) a b) této přílohy, s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.
9. Konzultace, společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.
10. Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
11. Skupina odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.
12. Dojde-li k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a další vývoj a podávat o nich objektivní zprávy. Skupinu mohou tvořit:
zástupci stran;
zástupci energetických společností stran;
zástupci mezinárodních energetických organizací navržení a vzájemně schválení oběma stranami a
nezávislí odborníci navržení a společně schválení oběma stranami.
13. Zvláštní monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny přijmou koordinátoři společně.
14. Od data, kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5, až do ukončení postupů stanovených v této příloze a předejití hrozbě mimořádné situace, jejího odstranění nebo vyřešení mimořádné situace učiní každá strana v rámci svých pravomocí vše, co je v jejích silách, aby minimalizovala veškeré negativní důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Gruzií a Unií či tento dopad prohloubit.
15. Každá strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými v rámci této přílohy.
16. Strany důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná opatření k ochraně důvěrných informací na základě příslušných právních a normativních aktů Gruzie nebo Unie, jakož i v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.
17. Strany mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.
18. Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
19. Porušení ustanovení této přílohy nemůže být důvodem k postupu řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody nebo podle jakékoli jiné dohody použitelné pro spory mezi stranami. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
stanoviska či návrhy přijaté druhou stranou během postupu stanoveného v této příloze nebo
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem tohoto mechanismu.
PŘÍLOHA XIX
MECHANISMUS MEDIACE
Článek 1
Cíl
Cílem této přílohy je zprostředkovat nalezení vzájemně přijatelného řešení díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
ODDÍL 1
ŘÍZENÍ V RÁMCI MECHANISMU MEDIACE
Článek 2
Žádost o informace
1. Kterákoli ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení písemně požádat o informace týkající se opatření, jež má nepříznivý vliv na její obchodní zájmy. Strana, jíž je žádost určena, na ni písemně odpoví do dvaceti dnů a v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným v žádosti.
2. Pokud odpovídající strana považuje za nemožné odpovědět do dvaceti dnů, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede, v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou odpověď předložit.
Článek 3
Zahájení řízení
1. Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
určit konkrétní opatření, o které se jedná;
upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na její obchodní zájmy, a
objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.
2. Mediační řízení lze zahájit pouze na základě vzájemné dohody mezi smluvními stranami. Strana, jíž je žádost podle odstavce 1 určena, ji příznivě zváží a písemně ji do deseti dnů od jejího obdržení přijme či zamítne.
Článek 4
Výběr mediátora
1. Jakmile je zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku 3 této přílohy dohodly na mediátorovi.
2. Pokud se strany nemohou na mediátorovi dohodnout ve lhůtě stanovené v odstavci 1, může kterákoli ze stran požádat předsedu či spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupce, aby mediátora vylosovali ze seznamu stanoveného v článku 268 této dohody. Losování se uskuteční za přítomnosti zástupců obou stran, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém případě se losování uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
3. Předseda či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci vyberou mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran podle odstavce 2 tohoto článku.
4. Pokud by v době podání žádosti podle článku 3 této přílohy nebyl seznam stanovený v článku 268 této dohody vypracován, bude mediátor vylosován z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními stranami.
5. Mediátor nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
6. Mediátor pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování pro rozhodce a mediátory stanovený v příloze XXI této dohody platí obdobně pro mediátory. Body 3 až 7 (Oznamování) a 41 až 45 (Překlad a tlumočení) pravidel stanovených v příloze XX této dohody se použijí obdobně.
Článek 5
Pravidla mediačního řízení
1. Do deseti dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto podání může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést veškeré informace, které pokládá za relevantní.
2. Mediátor může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo do předmětného opatření a jeho možných účinků na obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly. Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se stranami.
3. Mediátor může stranám nabídnout poradenství a navrhnout řešení ke zvážení, a ty mohou navrhované řešení přijmout či zamítnout nebo se dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora se však netýkají souladu předmětného opatření s touto dohodou.
4. Řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.
5. Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze.
6. Řešení lze dosáhnout prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody. Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy. Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně přístupná znění nemusí obsahovat informace, které jedna strana označila jako důvěrné.
7. Na žádost smluvních stran jim mediátor oznámí písemný návrh věcné zprávy, v níž uvede stručné shrnutí a) opatření, jež je předmětem tohoto řízení; b) jaké postupy byly použity a c) veškerá vzájemně dohodnutá řešení, jichž se v rámci tohoto řízení dosáhlo jako konečného výsledku, a rovněž případná přechodná řešení. Mediátor stranám poskytne patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva neobsahuje výklad této dohody.
8. Řízení se ukončuje:
přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;
písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení, nebo
písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora, k datu takového prohlášení.
ODDÍL 2
PROVEDENÍ
Článek 6
Provedení vzájemně přijatelného řešení
1. Pokud se strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě.
2. Provádějící strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné řešení.
ODDÍL 3
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 7
Důvěrnost a vztah k řešení sporů
1. Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci řízení, včetně poradenství a navržených řešení, důvěrné. Každá strana však může zveřejnit, že mediace probíhá.
2. Mediačním řízením nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle ustanovení o řešení sporů kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody nebo jakékoli jiné dohody.
3. Před zahájením mediačního řízení není nutné provést konzultace podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Smluvní strana by však měla před zahájením mediačního řízení využít jiných dostupných ustanovení o spolupráci či konzultacích podle této dohody.
4. Strany by se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:
stanoviska, jež druhá strana zaujala během mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a 2 této přílohy;
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem mediace, nebo
rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.
5. Mediátor není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je mediátorem.
Článek 8
Lhůty
Veškeré lhůty uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto řízení účastní.
Článek 9
Náklady
1. Každá strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním řízení.
2. Strany společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního řízení, včetně odměn a nákladů mediátora. Odměna pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.
PŘÍLOHA XX
PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ
Obecná ustanovení
1. V kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v těchto pravidlech se rozumí:
„poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala, aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s rozhodčím řízením;
„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 249 této dohody;
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce; ( 93 )
„žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 248 této dohody;
„žalovanou stranou“ strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 245 této dohody;
„rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený podle článku 249 této dohody;
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v rámci této dohody;
„dnem“ kalendářní den.
2. Žalovaná strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
Oznamování
3. Každá strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.
4. Kopie dokumentů předaných v souladu s výše uvedeným bodem 3 se poskytnou druhé straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu buď faxem, doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
5. Veškerá oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství a udržitelného rozvoje Gruzie a Generálnímu ředitelství pro obchod Komise Evropské unie.
6. Drobné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.
7. Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Gruzie nebo EU, může být dokument považován za doručený ve lhůtě následující pracovní den.
Zahájení rozhodčího řízení
8.
Pokud je podle článku 249 této dohody nebo bodu 19, 20 nebo 46 těchto pravidel rozhodce vylosován, provede se losování v čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém případě se losování uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
Pokud má být podle článku 249 této dohody nebo bodu 19, 20 nebo 46 těchto pravidel rozhodce vylosován a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanovený v čl. 408 odst. 4 této dohody má dva předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci. Pokud se však jeden předseda či jeho zástupce losování nechce účastnit, provede výběr losováním pouze druhý předseda.
Smluvní strany informují vybrané rozhodce o jejich jmenování.
Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem stanoveným v článku 249 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, že je schopen vykonávat funkci člena rozhodčího tribunálu, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o svém jmenování informován.
Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení, aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit rozhodcům a které jsou v souladu s normami WTO. Odměna každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
9.
Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody o přidružení a vydat rozhodnutí v souladu s článkem 251 této dohody“.
Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
Úvodní podání
10. Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného podání.
Práce rozhodčích tribunálů
11. Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
12. Pokud není v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
13. Porad rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách dovolit svým asistentům.
14. Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
15. Pokud vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a její přílohy, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.
16. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné.
Nahrazení
17. Není-li rozhodce schopen účastnit se rozhodčího řízení, odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, vybere se náhradní osoba v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
18. Pokud se některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem.
19. Pokud se některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou, neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Pokud na základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
20. Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu s článkem 249 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 268 odst. 1 této dohody. Jeho jméno se vybere losem v souladu s bodem 8 těchto pravidel do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí vybrané osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Pokud vybraná osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 268 odst. 1 této dohody a jež mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do pěti dnů ode dne, kdy vybraná osoba rozhodne, že původní předseda nesplňuje požadavky kodexu chování.
21. Řízení rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.
Slyšení
22. Předseda rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
Slyšení je veřejné, pokud nemusí být veřejnosti zcela či zčásti uzavřeno, aby se zajistila důvěrnost důvěrných informací. Kromě toho mohou strany po vzájemné dohodě rozhodnout, že bude slyšení veřejnosti zcela nebo zčásti uzavřeno kvůli jiným objektivním důvodům.
23. Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Gruzie, a v Tbilisi, je-li žalující stranou EU.
24. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
25. Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
26. Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
zástupci stran sporu;
poradci stran sporu;
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
asistenti rozhodců.
Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
27. Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
28. Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Argumenty:
a) argumenty žalující strany;
b) protiargumenty žalované strany.
Protiargumenty:
a) argumenty žalující strany;
b) protiargumenty žalované strany.
29. Rozhodčí tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během slyšení.
30. Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
31. Každá strana sporu může předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do deseti dnů ode dne slyšení.
Písemné dotazy
32. Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám sporu. Každá ze stran sporu obdrží kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu.
33. Strana sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě pěti dnů od data doručení této odpovědi.
Důvěrnost informací
34. Každá strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno. Dotčená strana poskytne toto nedůvěrné shrnutí nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání.
Jednostranné kontakty
35. Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé strany.
36. Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s jednou ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Podání amicus curiae
37. Pokud se strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá.
38. Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu s body 41 a 42 těchto pravidel.
39. Rozhodčí tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti dnů od oznámení rozhodčího tribunálu a rozhodčí tribunál je zváží.
Naléhavé případy
40. V naléhavých případech uvedených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami případně upraví lhůty uvedené v těchto pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.
Překlady a tlumočení
41. Během konzultací uvedených v článku 246 této dohody a ne později než na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího tribunálu.
42. Nejsou-li strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. Dotčená strana poskytne současně překlad do jazyka, který si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
43. Nálezy rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si strany sporu zvolily.
44. Kterákoli strana sporu může předložit připomínky k přesnosti překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.
45. Každá strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu rovným dílem.
Ostatní postupy
46. Tato pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku 246, čl. 255 odst. 2, čl. 256 odst. 2, čl. 257 odst. 2 a čl. 259 odst. 2 této dohody. Lhůty stanovené v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.
PŘÍLOHA XXI
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Definice
1. V tomto kodexu chování se rozumí:
„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;
„kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců, na který odkazuje článek 268 této dohody, a jejíž zvolení rozhodcem dle článku 249 této dohody je zvažováno;
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
„řízením“, pokud není uvedeno jinak, řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
„pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty.
„mediátorem“ osoba, která vede mediační řízení v souladu s přílohou XIX této dohody.
Odpovědnosti v rámci postupu
2. Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
Povinnost poskytnout informace
3. Předtím, než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno, poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí.
4. Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 408 odst. 4 této dohody ke zvážení stranami.
5. Jakmile je rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
Povinnosti rozhodců
6. Rozhodce je po potvrzení svého jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.
7. Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
8. Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že tyto body splňují.
9. Rozhodce v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.
Nezávislost a nestrannost rozhodců
10. Rozhodce je nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
11. Rozhodce se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho povinností.
12. Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů a vyhýbá se jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
13. Rozhodce nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční, obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti.
14. Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých rozhodců
15. Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
Důvěrnost informací
16. Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě žádné takové informace nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
17. Rozhodce nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
18. Rozhodce nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
Výdaje
19. Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.
Mediátoři
20. Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory.
PŘÍLOHA XXII
DANĚ
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Nepřímé daně
Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty.
Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Gruzie si ponechává právo osvobodit od daně dodávky zboží a služeb, které jsou osvobozeny podle gruzínského daňového zákoníku.
Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2, článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, čl. 14 odst. 2, čl. 14 odst. 4, článků 18 a 19 uvedené směrnice, pro které předloží Rada přidružení návrh rozhodnutí o harmonogramu do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost při zohlednění potřeb Gruzie při boji proti pašování a hájení jejích daňových příjmů.
Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně
Použije se následující oddíl uvedené směrnice:
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Gruzie si ponechává právo osvobodit od spotřební daně lihoviny vyrobené fyzickými osobami v malém množství pro domácí spotřebu, které nejsou určené k uvedení na trh.
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou přílohy 1 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní
Použije se následující článek uvedené směrnice:
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Třináctá směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XXIII
STATISTIKA
Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 291 kapitoly 4 (Statistika) hlavy V (Hospodářská spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.
Aktuální verze Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PŘÍLOHA XXIV
DOPRAVA
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Silniční doprava
Technické podmínky
Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla, která byla registrována poprvé, se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou pro autobusy a nákladní vozidla do dvou let od vstupu této dohody v platnost a pro ostatní kategorie vozidel do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Podmínky bezpečnosti
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Sociální podmínky
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedeného nařízení provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedeného nařízení provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedeného nařízení provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu
Harmonogram:
Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Fiskální podmínky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou poté, co se Gruzie rozhodne zavést mýtné či poplatky za užívání určitých pozemních komunikací.
Železniční doprava
Přístup na trh a k infrastruktuře
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do srpna 2022.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Další hlediska
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Návrh týkající se provádění ustanovení uvedeného nařízení o veřejných službách v přepravě cestujících po silnici se předloží Radě přidružení do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (kromě článků 9, 11, 12, 19, čl. 20 odst. 1 a článku 26) se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. Články 9, 11, 12, 19, čl. 20 odst. 1 a článek 26 uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie si vyhrazuje právo používat přílohu I uvedeného nařízení pouze pro úsek ze stanice Gardabani do stanice Kartsakhi na státní hranici (244 km) poté, co bude tato trať zprovozněna.
Letecká doprava
Postupné sbližování v odvětví letecké dopravy probíhá v rámci Dohody o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, která byla podepsána dne 2. prosince 2010 v Bruselu a která v příloze obsahuje seznam a harmonogram provádění acquis EU v oblasti letectví.
PŘÍLOHA XXV
ENERGETIKA
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Elektřina
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/92/ES ze dne 22. října 2008 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným průmyslovým velkoodběratelům
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Plyn
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/73/ES se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám, ve znění rozhodnutí Komise 2010/685/EU ze dne 10. listopadu 2010
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 715/2009 se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/92/ES ze dne 22. října 2008 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným průmyslovým velkoodběratelům
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Obnovitelná energie
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Ropa
Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Energetická účinnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/32/ES ze dne 5. dubna 2006 o energetické účinnosti u konečného uživatele a o energetických službách
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/ES ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Prováděcí směrnice/nařízení:
Harmonogram: ustanovení výše uvedených prováděcích směrnic/nařízení se provedou v souladu se lhůtami dohodnutými Gruzií v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Vyhledávání a průzkum uhlovodíků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Energetická účinnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtami, které budou dohodnuty v rámci Smlouvy o Energetickém společenství. Pokud by přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství nenabylo účinnosti do dvou let od vstupu této dohody v platnost, bude Radě přidružení předložen návrh lhůt nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 859/2009 ze dne 18. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro ultrafialové záření u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 859/2009 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (EU) č. 1015/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign praček pro domácnost
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise (EU) č. 1016/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign myček nádobí pro domácnost
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XXVI
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a jejich začlenění do ostatních oblastí politiky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Vykládají se ve spojení se směrnicemi 2008/50/ES, 91/676/EHS, 2008/98/ES, 2010/75/EU a 2011/92/EU.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Kvalita ovzduší
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 a směrnice 2005/33/ES
Použijí se následující ustanovení směrnice 1999/32/ES:
Směrnice 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně mořského prostředí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod ve znění směrnice 98/15/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 91/271/EHS:
Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/56/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Nakládání s odpady
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Ochrana přírody
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ve znění směrnic 97/62/ES a 2006/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 92/43/EHS:
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek ve znění směrnice 2003/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se následující ustanovení směrnice 96/82/ES:
Nakládání s chemickými látkami
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
PŘÍLOHA XXVII
OBLAST KLIMATU
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
PŘÍLOHA XXVIII
PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTÍ
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Pro účely této přílohy pojem akciová společnost označuje v Gruzii jakoukoli společnost, kde je ručení akcionářů omezené jejich podíly a která své akcie nabízí veřejnosti nebo jsou veřejně obchodovatelné (kotované) na burze. Odlišná označení těchto společností podle práva Gruzie, které odpovídá vnitrostátním označením obsaženým ve směrnici 77/91/EHS, se dohodnou v Radě přidružení a nahradí výše uvedenou definici akciové společnosti. Návrh pro toto rozhodnutí bude Radě přidružení předložen nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. Tento přístup se použije na všechny směrnice odkazující na akciovou společnost podle této přílohy.
Právo obchodních společností
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Návrh forem společností, které budou vyňaty z čl. 2 písm. f) uvedené směrnice, bude předložen Radě přidružení nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.
Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při zakládání akciových společností a při udržování a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření, ve znění směrnic 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 77/91/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Vyjasní se minimální kapitálový požadavek a konečné rozhodnutí se předloží Radě přidružení nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Třetí Směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 78/855/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Šestá směrnice Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 82/891/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Jedenáctá směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného státu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě společností s ručením omezeným s jediným společníkem s obratem vyšším než 1 milion EUR provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní společnosti s ručením omezeným s jediným společníkem bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/36/ES ze dne 11. července 2007 o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Účetnictví a audity
Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Plánované datum použití této směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Plánované datum použití uvedeného nařízení na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se v případě akciových společností provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Plánované datum použití uvedené směrnice na ostatní formy společností bude vyjasněno a konečné rozhodnutí bude předloženo Radě přidružení do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností (2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Správa a řízení společností
Zásady OECD o správě a řízení společností
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (2009/384/EC)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije se
PŘÍLOHA XXIX
SPOTŘEBITELSKÁ POLITIKA
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Bezpečnost výrobků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2009/251/ES ze dne 17. března 2009, kterým se členským státům ukládá povinnost zajistit, aby výrobky obsahující biocid dimethyl-fumarát nebyly uváděny nebo dodávány na trh
Návrh harmonogramu pro uvedené rozhodnutí bude předložen Radě přidružení nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2006/502/ES ze dne 11. května 2006, kterým se po členských státech žádá, aby přijaly opatření zajišťující, aby se na trh uváděly pouze zapalovače, které jsou odolné dětem a zakázaly uvádět na trh zapalovače neobvyklého typu (novelty)
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Uvádění na trh
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Smluvní právo
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených na dálku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 85/577/EHS ze dne 20. prosince 1985 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Finanční služby
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Spotřebitelské úvěry
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Náprava
Doporučení Komise ze dne 30. března 1998 o zásadách pro orgány odpovědné za mimosoudní urovnání spotřebitelských sporů (98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Komise ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní orgány při řešení spotřebitelských sporů dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Vymáhání
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele
Nařízení Evropského parlamentu a rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele“)
Sbližování právních předpisů Gruzie by mělo být omezeno na následující ustanovení uvedeného nařízení:
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XXX
ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Pracovní právo
Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství – Společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o zastupování zaměstnanců
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 89/654/EHS provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS – kodifikace směrnice 89/655/EHS ve znění směrnic 95/63/ES a 2001/45/ES)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 2009/104/ES provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze I uvedené směrnice.
Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 89/656/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/57/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/37/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/54/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 90/270/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/58/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/91/EHS provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice Rady 92/104/ES ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/104/EHS provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 98/24/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/92/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/44/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/10/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/40/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (osmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/40/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/25/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 93/103/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 90/269/EHS se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci
Harmonogram: ustanovení směrnice 91/322/EHS se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/39/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/15/ES se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/161/EU se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA XXXI
VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Tabák
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/33/ES ze dne 26. května 2003 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se reklamy na tabákové výrobky a sponzorství souvisejícího s tabákovými výrobky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Doporučení Rady ze dne 2. prosince 2002 o prevenci kouření a o iniciativách na zlepšení kontroly tabáku (2003/54/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení Rady ze dne 30. listopadu 2009 o nekuřáckém prostředí (2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije se
Přenosné nemoci
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ze dne 24. září 1998 o zřízení sítě epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2000/96/ES ze dne 22. prosince 1999 o přenosných nemocích, které musí být postupně podchyceny sítí Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/96/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2002/253/ES ze dne 19. března 2002, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2002/253/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2000/57/ES ze dne 22. prosince 1999 o systému včasného varování a reakce pro účely prevence a kontroly přenosných nemocí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/57/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Krev
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/98/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/33/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/62/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/61/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Orgány, tkáně a buňky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/17/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/86/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze dne 7. července 2010 o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Duševní zdraví – drogová závislost
Doporučení Rady ze dne 18. června 2003 o prevenci a zmírnění poškození zdraví v souvislosti s drogovou závislostí (2003/488/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Alkohol
Doporučení Rady ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží (2001/458/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Rakovina
Doporučení Rady ze dne 2. prosince 2003 o screeningu rakoviny (2003/878/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Prevence zranění a podpora bezpečnosti
Doporučení Rady ze dne 31. května 2007 o prevenci zranění a podpoře bezpečnosti (2007/C 164/01)
Harmonogram: nepoužije se
PŘÍLOHA XXXII
VŠEOBECNÉ VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A MLÁDEŽ
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES ze dne 15. prosince 2004 o jednotném rámci Společenství pro průhlednost v oblasti kvalifikací a schopností (Europass).
Doporučení Rady ze dne 24. září 1998 o evropské spolupráci při zabezpečování kvality v oblasti vysokoškolského vzdělávání (98/561/ES)
Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 15. února 2006 o další evropské spolupráci při zabezpečování kvality v oblasti vysokoškolského vzdělávání (2006/143/ES)
Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. prosince 2006 o klíčových schopnostech pro celoživotní učení (2006/962/ES)
Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. dubna 2008 o zavedení evropského rámce kvalifikací pro celoživotní učení (2008/C 111/01)
Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. června 2009 o vytvoření evropského systému kreditů pro odborné vzdělávání a přípravu (ECVET) (2009/C 155/02)
Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. června 2009 o zavedení evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (2009/C 155/01)
PŘÍLOHA XXXIII
SPOLUPRÁCE V AUDIOVIZUÁLNÍ A MEDIÁLNÍ OBLASTI
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, kromě článku 23 uvedené směrnice, který se provede do pěti let.
PŘÍLOHA XXXIV
USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:
Úmluva EU o ochraně finančních zájmů Evropských společenství ze dne 26. července 1995; použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:
Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
PROTOKOL I
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
Článek 1
Použitelná pravidla původu
1. Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 94 ) (dále jen „úmluva“).
2. Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Řešení sporů
1. Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 dodatku I úmluvy vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, předloží se tyto spory Podvýboru pro cla. Ustanovení kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody o mechanismu řešení sporů se nepoužiji.
2. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.
Článek 3
Změny protokolu
O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.
Článek 4
Odstoupení od úmluvy
1. Pokud Evropská unie nebo Gruzie depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Unie a Gruzie neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu se budou na tuto dohodu i nadále vztahovat pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Unií a Gruzií.
Článek 5
Přechodná ustanovení – kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Unie, Turecka, zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, Moldavské republiky a Gruzie, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.
PROTOKOL II
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně jehozákazů, omezení a kontrol;
„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajícíh do jejich působnosti za účelem zajištění řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených tímto protokolem.
2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;
zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
fyzických nebo právnických osob, u nichž existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
činnostech, které jsou porušování celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
nových prostředcích nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů;
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručování a oznamování
1. Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných dožadujícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
2. Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádost, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
dožadující orgán;
požadované opatření;
předmět a důvod žádosti;
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou být porušením celních předpisů, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé smluvní strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze poskytovat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
mohlo ohrozit svrchovanost Gruzie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1. Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na příslušných předpisech stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4. Informace získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely uvedené v tomto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas dožádaného orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která dožádaný orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi dožadující orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Gruzie na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.
2. Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiné dohody
1. S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se ustanovení tohoto protokolu:
nedotýkají závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, a
nedotýkají předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 15
Konzultace
Smluvní strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 74 této dohody.
PROTOKOL III
o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech Unie
Článek 1
Gruzie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Gruzie v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
Článek 2
Gruzie finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Článek 3
Představitelé Gruzie se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Gruzie účastnit činnosti řídicích výborů odpovědných za sledování programů, na něž Gruzie finančně přispívá.
Článek 4
Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Gruzie se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.
Článek 5
Konkrétní podmínky týkající se účasti Gruzie v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí dohodou mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Gruzie na základě kritérií stanovených příslušnými programy.
Zažádá-li Gruzie o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro Gruzii, který může být v budoucnosti přijat, podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Gruzií se stanoví v dohodě o financování, zejména v souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 1638/2006.
Článek 6
Každá dohoda uzavřená na základě článku 5 tohoto protokolu stanoví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování, mj. správní šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Účetním dvorem a Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich zmocnění.
Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, která umožní, aby byly Evropské komisi, Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.
Článek 7
Tento protokol se použije po dobu platnosti této dohody.
Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně.
Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení článků 5 a 6.
Článek 8
Nejpozději tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Gruzie na programech Unie.
PROTOKOL IV
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
„Nesrovnalostí“ jakékoli porušení ustanovení právních předpisů EU, této dohody nebo následných dohod a smluv, vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet EU nebo rozpočty jí spravované, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch EU, nebo formou neoprávněného výdaje.
„Podvodem“:
v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:
„Aktivní korupcí“ úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
„Pasivní korupcí“ záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá nebo přijme jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme slib takové výhody, pokud bude jednat nebo se zdrží jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.
„Střetem zájmů“ každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranným a objektivním způsobem z rodinných nebo citových důvodů (např. přátelství, citové vztahy atd.), důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z hospodářských zájmů nebo z jakýchkoli jiných společných zájmů s účastníkem výběrového řízení, žadatelem nebo příjemcem, nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.
„Neoprávněně vyplacenými prostředky“ prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.
„Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF)“ zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonných činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy EU, jak stanoví rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.
( 1 ) Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak jsou vymezeny v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak. Zboží spadající do působnosti Dohody WTO o zemědělství se v této kapitole nazývá „zemědělské produkty“ nebo „produkty“.
( 2 ) Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.
( 3 ) Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež odstraňuje nebo omezuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku.
( 4 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).
( 5 ) Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
( 6 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330 .
( 7 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.
( 8 ) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
( 9 ) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
( 10 ) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
( 11 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.
( 12 ) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.
( 13 ) Odkaz na jiné organizace než jsou „neziskové organizace“, se týká jen Belgie, České republiky, Dánska, Německa, Estonska, Irska, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Kypru, Lotyšska, Litvy, Lucemburska, Malty, Nizozemska, Rakouska, Portugalska, Slovinska, Finska a Spojeného království.
( 14 ) Přijímající podnik může být povinen předložit program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
( 15 ) Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.
( 16 ) Nabytou po dovršení zletilosti, tak jak je tento pojem vymezen použitelnými vnitrostátními právními předpisy.
( 17 ) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
( 18 ) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
( 19 ) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 20 ) Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 21 ) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, výzvy nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 22 ) Gruzie provede ustanovení tohoto pododdílu do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost.
( 23 ) Pro účely tohoto pododdílu se výraz „jakmile zjistí“ vykládá podle právních předpisů každé strany.
( 24 ) Opatření, která jsou zaměřena na zajištění spravedlivého nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která:
se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;
se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;
se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany;
rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu; nebo
stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle obdobných definic nebo pojmů.
( 25 ) Výraz „soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv“ se vykládá podle písemného vysvětlení Evropské komise CC/2004/33 ze dne 18. června 2004.
( 26 ) Kdykoli se legislativa Unie, jíž se týká proces sbližování podle této kapitoly, odvolává na zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že v Gruzii se jedná o zveřejnění v úředním publikačním prostředku Gruzie.
( 27 ) Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
( 28 ) Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití produktů čísla 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud tyto produkty odkazují na vína čísla 22.04, aromatizovaná vína čísla 22.05 a lihoviny čísla 22.08 tohoto systému.
( 29 ) Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.
( 30 ) Tímto článkem není dotčeno nařízení gruzínské vlády č. 188 ze dne 22. října 2009 o pořízení seznamu zemí a příslušných orgánů způsobilých ke zjednodušenému režimu registrace léčivých přípravků v Gruzii. Seznam pořízený výše uvedeným nařízením odkazuje na tyto země a orgány: EMA - Evropská agentura pro léčivé přípravky; Austrálie; Rakousko; Belgie; Bulharsko; Kanada; Kypr; Česká republika; Dánsko; Estonsko; Finsko; Francie; Německo; Řecko; Maďarsko; Island; Irsko; Itálie; Japonsko; (Jižní) Korea; Lotyšsko; Litva; Lucembursko; Malta; Nizozemsko; Nový Zéland; Norsko; Polsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španělsko; Švédsko; Švýcarsko; Spojené království; USA.
( 31 ) Pro účely tohoto oddílu pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje alespoň tato práva: autorské právo; práva příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin, obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.
( 32 ) Pro účely provedení této kapitoly Gruzií se tento článek použije pouze, když a pokud se Gruzie stane smluvní stranou Smlouvy o Energetickém společenství a pouze do té míry, do jaké se zvláštní ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo právních předpisů Unie použitelných na základě Smlouvy o Energetickém společenství stanou použitelnými na Gruzii.
( 33 ) Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
( 34 ) Odkazuje-li tato kapitola na práci, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
( 35 ) Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
( 36 ) Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit škůdce.
( 37 ) Do krmivového řetězce pro hospodářská zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené za vhodné k lidské spotřebě.
( 38 ) Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
( 39 ) Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských států EU, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.)
( 40 ) Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze některých právních předpisů Unie, a to na těchto internetových stránkách EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) Například ve formě uvedené na internetových stránkách EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
( 43 ) V souladu s článkem 54 SFEU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech státech EU.
( 44 ) V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
( 45 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 46 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 47 ) Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
( 48 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 49 ) Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
( 50 ) Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.
( 51 ) Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
( 52 ) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
( 53 ) Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.
( 54 ) Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
( 55 ) Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
( 56 ) Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
( 57 ) Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
( 58 ) Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.
( 59 ) Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio prováděna, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst. 2 směrnice 2006/49/ES.
( 60 ) Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio uplatňována, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst. 2 směrnice 2006/49/ES.
( 61 ) Kterou se zrušuje směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce).
( 62 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 63 ) Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 64 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. 335, 20.12.2007, s. 31).
( 65 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 66 ) Pokud jde o přezkumná řízení ve věci udělování koncesí (směrnice 2014/23/EU), gruzínské právní předpisy, kterými se provádí příloha XVI-D, nabudou účinnosti od fáze 4.
( 67 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 68 ) Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 69 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 70 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 71 ) Pokud jde o přezkumná řízení ve věci udělování koncesí (směrnice 2014/23/EU), gruzínské právní předpisy, kterými se provádí příloha XVI-F, nabudou účinnosti od fáze 4.
( 72 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 73 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 74 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 75 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 76 ) Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 77 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 78 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 79 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 80 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 81 ) Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 82 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 83 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 84 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 85 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 86 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 87 ) Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 88 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 89 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 90 ) Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 91 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 92 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 93 ) Každý rozhodce smí jmenovat pouze jednoho asistenta.
( 94 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.