EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006G1229(01)
Council Resolution of 4 December 2006 concerning an updated handbook with recommendations for international police cooperation and measures to prevent and control violence and disturbances in connection with football matches with an international dimension, in which at least one Member State is involved
Usnesení Rady ze dne 4. prosince 2006 o aktualizované příručce s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech, které se týkají alespoň jednoho členského státu
Usnesení Rady ze dne 4. prosince 2006 o aktualizované příručce s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech, které se týkají alespoň jednoho členského státu
OJ C 322, 29.12.2006, p. 1–39
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Replacement | 32002G0124(01) |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Replaced by | 32010G0624(01) |
29.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 322/1 |
USNESENÍ RADY
ze dne 4. prosince 2006
o aktualizované příručce s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech, které se týkají alespoň jednoho členského státu
(2006/C 322/01)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Cílem Evropské unie je, mimo jiné, poskytovat občanům v prostoru svobody, bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany rozvojem odpovídající společné akce členských států v policejní oblasti ve spojení s další mezinárodní spoluprací. |
(2) |
Rada přijala dne 21. června 1999 usnesení o příručce pro mezinárodní policejní spolupráci a opatření k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech (1). |
(3) |
Toto usnesení bylo nahrazeno usnesením Rady ze dne 6. prosince 2001 o příručce s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech, které se týkají alespoň jednoho členského státu (2). |
(4) |
Stávající usnesení navrhuje, aby s ohledem na poslední zkušenosti byly navrženy změny této příručky. |
(5) |
S ohledem na zkušenosti z minulých let, jako např. mistrovství Evropy v roce 2004, a odborníky provedené vyhodnocení mezinárodní policejní spolupráce v rámci tohoto mistrovství, a s ohledem na rozsáhlou policejní spolupráci v souvislosti s mezinárodními a klubovými zápasy v Evropě obecně byl proveden přezkum a aktualizace příručky připojené k výše uvedenému usnesení ze dne 6. prosince 2001. |
(6) |
Těmito změnami uvedenými v příloze aktualizované příručky nejsou dotčena stávající vnitrostátní ustanovení, zejména rozdělení a odpovědnosti jednotlivých orgánů a služeb v dotyčných členských státech a výkon pravomocí Komise podle Smlouvy o založení Evropského společenství, |
PŘIJALA TOTO USNESENÍ:
1. |
Rada žádá členské státy, aby i nadále posilovaly policejní spolupráci při mezinárodních fotbalových zápasech. |
2. |
K tomuto účelu poskytuje připojená aktualizovaná příručka příklady důrazně doporučených pracovních metod, jež by měly být zpřístupněny policejním silám. |
3. |
Toto usnesení nahrazuje usnesení Rady ze dne 6. prosince 2001. |
(1) Úř. věst. C 196, 13.7.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. C 22, 24.1.2002, s. 1.
PŘÍLOHA
PŘÍRUČKA S DOPORUČENÍMI PRO MEZINÁRODNÍ POLICEJNÍ SPOLUPRÁCI A OPATŘENÍMI K PŘEDCHÁZENÍ NÁSILÍ A VÝTRŽNOSTEM A JEJICH ZVLÁDÁNÍ PŘI MEZINÁRODNÍCH FOTBALOVÝCH ZÁPASECH, KTERÉ SE TÝKAJÍ ALESPOŇ JEDNOHO ČLENSKÉHO STÁTU
Obsah příručky:
1. |
Správa informací policejními silami Pořádající orgány a policejní síly by měly zohlednit některá kritéria, jež by mohla být ohledně správy informací splněna. |
2. |
Přípravy prováděné policejními silami Na práci pořádajících orgánů a policejních sil by se měly podílet policejní síly ze států, jež se podílely na přípravách v počátečním stadiu. |
3. |
Organizování spolupráce mezi policejními silami Pořádající orgány a policejní síly by měly zohlednit některá kritéria, jež by mohla být splněna ohledně organizování mezinárodní policejní spolupráce. |
4. |
Spolupráce mezi policejními silami a pořadateli Pořádající orgány a policejní síly by měly zapojit orgány dohlížející na fanoušky ze zúčastněných fotbalových svazů při poskytování podpory při úkolech, jež mají být provedeny, a měly by s nimi v co nejvyšší míře spolupracovat. |
5. |
Kontrolní seznam pro mediální politiku a komunikační strategii (policie/orgány) týkající se významných (mezinárodních) mistrovství a zápasů Policejní síly by měly využít kontrolního seznamu pro mediální politiku. |
6. |
Úloha pořadatele Pořádající orgány by měly zohlednit soubor možných požadavků pro pořadatele v různých oblastech. |
7. |
Setkání odborníků V rámci každého předsednictví by se mělo konat setkání odborníků týkající se doporučení příručky a souvisejících otázek. |
8. |
Seznam dokumentů dosud přijatých Radou Na základě seznamu dokumentů dosud přijatých Radou je možno si učinit představu o dosud přijatých opatřeních. |
KAPITOLA 1
Správa informací policejními silami
Oddíl 1
Některá kritéria, jež by mohla být splněna ohledně správy informací
I. |
ÚVOD
|
II. |
CÍLE
|
III. |
ÚKOLY NA MEZINÁRODNÍ ÚROVNI
|
IV. |
VÝMĚNA POLICEJNÍCH INFORMACÍ
|
Oddíl 2
Doplňková doporučení ke správě informací policejními silami
— |
NFIS může nabídnout podporu příslušným vnitrostátním orgánům. NFIS může v souvislosti s národními a mezinárodními fotbalovými zápasy poskytovat podporu místním policejním službám. |
— |
NFIS může koordinovat výměnu informací o národních fotbalových zápasech a koordinovat a organizovat práci spotterů. |
— |
Trvalá analýza rizik představuje získávání informací o složení skupin fanoušků, o skalních fanoušcích, o jejich chování a o tom, jaký mají mezi sebou vztah, o ostatních skalních fanoušcích, cizincích a o široké veřejnosti (různé skupiny místního obyvatelstva) atd. |
— |
NFIS může mít funkci studijního střediska a může se zabývat výměnou informací o takových záležitostech, jako jsou prostředky a metody využité organizátory pro zvýšení bezpečnosti (pořádková služba, prodej vstupenek, akreditace), prostředky a metody použité policejními službami, projekty, jež mohou být vytvořeny za účelem ovlivnění chování fanoušků, informace ohledně práce spotterů a chování fanoušků v tuzemsku i zahraničí atd. Vedle policejních služeb by mohli k funkci NFIS jako studijního střediska rovněž přispívat úředníci a akademičtí pracovníci. |
— |
NFIS mohou zajistit výměnu informací se třetími zeměmi. Pokud tyto země nemají k dispozici NFIS, mohou být požádány, aby uvedly informace o hlavním jediném kontaktním středisku. Údaje o tomto ústředním a jediném kontaktním středisku ve zúčastněné třetí zemi by pak měly být dále předány ostatním NFIS. |
— |
Doporučuje se, aby NFIS komunikovala prostřednictvím bezpečného systému pro výměnu dat. |
— |
NFIS je možno v případě potřeby a podle situace v dotyčné zemi využít jako kontaktní místo pro výměnu informací o jiných sportovních akcích, než je fotbal, nebo o jiných záležitostech, než jsou sportovní akce. |
KAPITOLA 2
Přípravy prováděné policejními silami
U mezinárodních turnajů by měl formální žádost o podporu podat ministr příslušného ministerstva v pořádající zemi, jenž obdrží oznámení od dotyčného NFIS. U jiných mezinárodních fotbalových zápasů by mělo formální žádost o podporu podat NFIS v pořádající zemi, jež obdrží oznámení od dotyčných policejních sil. Při zohlednění zvláštních cílů spolupráce by měl být v žádosti uveden stupeň podpory a jeho základní prvky a rovněž předpokládané trvání hostující policejní delegace v hostitelské zemi.
— |
Podrobná žádost o podporu by měla být dohodnuta mezi dotyčnými NFIS dostatečně včas před mistrovstvím nebo zápasem. Hostující policejní delegace bude potřebovat určitou dobu na přípravu. Proto by měla být žádost o podporu předložena co nejdříve po oznámení data utkání. U samostatných mezinárodních zápasů bude hostující policejní delegace potřebovat na přípravu alespoň tři týdny. U mezinárodních turnajů hostující policejní delegace potřebuje na přípravu alespoň šestnáct týdnů. |
— |
Důrazně se doporučuje, aby se zúčastněné země (prostřednictvím svých příslušných NFIS) již na počátku fáze plánování pevně dohodly přesně na tom, která země a který orgán uhradí které náklady na mezinárodní policejní spolupráci. Jako obecné pravidlo se pro předchozí dohodu o každé záležitosti doporučuje, aby hostitelská země zaplatila ubytování a jiná zařízení poskytnutá na místě a aby hostující země zaplatila cestu a platy zúčastněných pracovníků. |
— |
Policejní síly pořádajících zemí by měly žádat pouze hostující policejní delegaci ze zemí, jež mohou přispět přidanou hodnotou. Tato přidaná hodnota by měla být zvážena s ohledem na mnoho faktorů, jako je profesní zkušenost s násilím souvisejícím s fotbalem, znalosti o rizikových fanoušcích a schopnosti poskytnout informace pro zabránění narušování veřejného pořádku a bezpečnosti. Zúčastněné země, jež chtějí v budoucnu přispět přidanou hodnotou, mohou mít v budoucnu příležitost poučit se ze zkušenosti. |
— |
Mezinárodní policejní spolupráce se zaměří na zajištění bezpečnosti akce s těmito konkrétními cíli:
|
— |
Hostující policejní delegace jsou odpovědné za poskytování analýzy rizik předem, která se posílá prostřednictvím jejich NFIS. Analýza rizik by měla být zaslána pořádající zemi alespoň dva týdny před zahájením utkání. U mezinárodních turnajů by měla být tato analýza rizik zaslána pořádající zemi alespoň osm týdnů před zahájením turnaje. |
— |
Nejprve by měla analýza rizik skupiny fanoušků z dotyčné země stanovit, o kterou z pěti oblastí policejní spolupráce by měly policejní síly pořádající země požádat. Policejní spolupráce by měla, pokud se týče intenzity a zvláštního využití, postupovat od sběru informací a komunikace s fanoušky k nabídnutí rady hostitelské policii ohledně opatření ke zvládnutí davu, když se zvyšuje nebezpečí narušení veřejného pořádku. |
— |
Rizikoví fanoušci by měli být doprovázeni pokud možno příslušníky delegace hostující policie, jež jsou s nimi obeznámeni. Složení delegace hostující policie bude záviset na znalostech o fanoušcích hostů, kteří budou pravděpodobně přítomni. Rozhodujícím činitelem by měly být možnosti sběru spolehlivých informací od rizikových fanoušků o jejich záměrech v době akce. |
— |
Velikost hostující policejní delegace by měla být stanovena za konzultace mezi NFIS hostitelské a hostující země. |
— |
Velikost policejní delegace by proto neměla být stejná pro všechny země, ale do určité míry by měla odpovídat počtu fanoušků hostů a nebezpečí a riziku, které představují. |
— |
V závislosti na povaze podpory, jež má být poskytnuta, a velikosti delegace by mělo být rozdělení úloh v rámci delegace následující:
|
— |
Policejní síly v pořádající zemi by měly poskytnout příležitost hostující policejní delegaci seznámit se s organizací policejních činností v hostitelské zemi nebo ve městě/městech konání a s umístěním stadionu a informovat o operačním veliteli/operačních velitelích ve městě konání/městech konání v den zápasu/ve dnech zápasu. U mezinárodních turnajů by se tak mělo učinit alespoň jeden měsíc před turnajem; u mezinárodních utkání tak může být učiněno jeden den před zápasem. |
KAPITOLA 3
Organizování spolupráce mezi policejními silami
— |
Účinná příprava policejní akce v hostitelské zemi je založena na obsáhlé výměně informací v souladu se zásadami, jež jsou uvedeny v kapitole 1 této příručky. Policejní akci v hostitelské zemi je možno kvalitativně zlepšit, pokud je policejní podpora v oblasti získána alespoň ze zemí, z nichž pocházejí fanoušci. |
— |
Velení místních policejních sil a NFIS musí být informováno o práci hostující policejní delegace během jejího pobytu. |
— |
V nejvyšší možné míře by se mělo využít podpory, kterou může hostující policejní delegace poskytnout a jež by měla jako taková tvořit součást taktického plánu hostitelské policejní organizace. To znamená, že by hostující policejní delegace měla být informována v jazyce, jemuž rozumí, o taktickém plánu hostitelské policejní organizace, že by jí měla být poskytnuta příležitost být přítomna na poradě před akcí i po ní, že by měla mít příležitost, aby se stala otevřeným partnerem v informační struktuře (tak aby mohla poskytovat i přijímat informace) a že by měla být aktivně začleněna do rozmístění policie v terénu. Pokud se týče využití jazyků, dotyčné země by měly předem přijmout příslušná opatření. |
— |
Velitel hostující policejní delegace by mohl mít v případě potřeby svého vlastního tiskového pracovníka. |
— |
Tiskový pracovník přidělený hostující policejní delegaci by měl v případě potřeby chránit příslušníky delegace před sdělovacími prostředky. |
— |
Hostitelská policejní organizace by měla zajistit fyzickou bezpečnost hostující policejní delegace tím, že ji doprovází během jejího pobytu. Hostující policejní delegace by měla vždy zajistit, aby její činnost nezbytně nutně neohrožovala bezpečnost krajanů nebo kolegů ze zahraničí. V případě nouze (např. pokud je bezprostředně ohrožena jejich fyzická bezpečnost) nebo pokud je tak společně dohodnuto z taktických důvodů, zahraniční policista použije běžných reflexních a odlišujících vest pro hostující policisty podle dodatku 4. Každý zahraniční policista si tuto vestu při cestě do zahraničí vezme s sebou. |
— |
Policejní síly pořádající země by měly za konzultace s pořadateli fotbalu zajistit, aby hostující policejní delegace měla odpovídající přístup a akreditaci (místa k sezení nejsou vyžadována) tak, aby delegace mohly řádně plnit své úkoly. Pořadatelé by o tom měli být informováni na poradě před utkáním. |
— |
Policejní síly země, z níž fanoušci pocházejí, by měly pokud možno za koordinace ze strany NFIS dohlížet na rizikové fanoušky, a to od zahájení jejich cesty až do příjezdu do země, kde se má zápas hrát. Odpovědnost se bude mezi policejními silami řádně předávat na státních hranicích (včetně dopravy a železniční policie). V souvislosti s cestou rizikových fanoušků by měly být předávány nezbytné informace pořádající zemi tak, aby, pokud to umožňují místní právní předpisy, bylo těmto rizikovým fanouškům zabráněno ve vstupu do země. Země, jež mají právní prostředky k zabránění rizikovým fanouškům v cestě do zahraničí, by měly přijmout všechna nezbytná opatření k efektivnímu dosažení tohoto cíle a odpovídajícím způsobem by měly informovat pořádající zemi. Každá země by měla přijmout všechna nezbytná opatření k tomu, aby zabránila vlastním občanům v účasti na narušení veřejného pořádku nebo na jeho organizování v jiné zemi. |
— |
Hostitelská policejní organizace by měla určit vhodný doprovodný policejní tým odpovídající velikosti hostující policejní delegace, s dostatečnými jazykovými znalostmi a způsobilostí k zachování operativního kontaktu s týmem, a sestavit zprávy. Tento doprovodný policejní tým by měl být dostatečně obeznámen s oblastí výtržnictví při fotbale a s úkoly hostující policejní delegace a rovněž by měl mít znalosti v oblasti udržování veřejného pořádku a bezpečnosti. Doprovodný policejní tým by měl být důkladně informován o svém vlastním úkolu, o úkolu hostující policejní delegace a o taktickém plánu hostující policejní organizace. Doprovodný policejní tým by měl zůstat s hostující policejní delegací po dobu trvání operace. |
— |
Policejní síly pořádající země by měly mít k dispozici dostatek tlumočníků pro jazyky, jimiž hovoří fanoušci z hostující země. To by mohlo zabránit tomu, aby se hostující policejní delegace z jednotlivých zemí musely příliš věnovat tlumočení, což by je odvádělo od skutečných operativních úkolů. Tito tlumočníci by rovněž měli usnadnit komunikaci mezi policejními silami pořádající země a hostující policejní delegací. |
— |
Hostitelská policejní organizace by měla poskytnout hostující policejní delegaci nezbytná komunikační zařízení, která splňují potřeby hostujících policejních delegací. |
— |
Hostující policejní delegace by měla konzultovat s policejními silami pořádající země vybavení, jež si má vzít s sebou a využívat. |
KAPITOLA 4
Spolupráce mezi policejními silami a pořadateli
— |
Policejní síly a pořadatelské organizace by měly doplňujícím způsobem spolupracovat, aniž by byly dotčeny povinnosti a úkoly každé ze stran. |
— |
Pravomoci a úkoly všech hostujících pořadatelů musí být dohodnuty s dostatečným předstihem s hostitelskou policií a pořadateli zápasu. |
KAPITOLA 5
Kontrolní seznam pro mediální politiku a komunikační strategii (policie/orgány) týkající se významných (mezinárodních) mistrovství a zápasů
I. |
MEDIÁLNÍ POLITIKA
|
II. |
KOMUNIKAČNÍ STRATEGIE
|
KAPITOLA 6
Úloha pořadatele (2)
Oddíl 1
Kritéria, jež by měl pořadatel splnit
— |
Všechna dostatečná a nezbytná opatření přijatá pořadateli národních nebo mezinárodních fotbalových utkání by měla přispět k zabránění narušení klidu. |
— |
Efektivní politika ohledně pořádání národních a mezinárodních fotbalových utkání by měla vycházet z celkového přístupu mezi všemi dotyčnými stranami. Proto se silně doporučuje úspěšná spolupráce mezi pořadatelem, zúčastněnými soukromými subjekty, příslušnými orgány a policejními službami. |
— |
Členské státy by měly stanovit, kdo je odpovědný jako pořadatel zápasu nebo, pokud je odpovědnost rozdělena mezi dva nebo více subjektů, kdo je odpovědný za které funkce. |
— |
V zájmu veřejného pořádku a bezpečnosti by měly příslušné orgány a policejní služby klást na pořadatele předběžné minimální požadavky, jež musí pro organizování vnitrostátních nebo mezinárodních utkání splnit. Takové požadavky znamenají, že příslušný pořadatel a jiné příslušné úvary by měly převzít svěřenou odpovědnost a jejich cílem by mělo být umožnit policejním silám soustředit se na jejich hlavní povinnosti ohledně zajišťování práva a pořádku. |
— |
Pořadatel vnitrostátního nebo mezinárodního fotbalového utkání by měl přijmout veškerá nezbytná předběžná opaření s cílem zabránit poranění osob a poškození věcí, včetně všech praktických opatření na ochranu před výtržnostmi ze strany diváků. |
Oddíl 2
Další doporučení v podobě kontrolního seznamu požadavků, které mohou být kladeny na pořadatele
— |
Pořadatelé vnitrostátního nebo mezinárodního fotbalového utkání by měli dělat vše, co je v jejich silách, k zajištění veřejného pořádku a bezpečnosti na stadionu a v přilehlých oblastech, a to před zápasem, během něho i po něm, tak aby bylo možné policii rozmístit co nejefektivněji. |
— |
Za tímto účelem by se mohl orientačně používat kontrolní seznam uvedený v dodatku 3. Tento seznam obsahuje požadavky, jež by mohly orgány a policejní služby uložit pořadateli fotbalového utkání s ohledem na jeho organizaci. Doporučuje se, aby tato opatření byla podpořena vnitrostátními právními předpisy. |
KAPITOLA 7
Setkání odborníků
Velmi se doporučuje, aby každé předsednictví uspořádalo setkání odborníků týkající se:
— |
doporučení uvedených v kapitole 1 až 6, |
— |
nových trendů a nového vývoje v chování fanoušků, |
— |
mezinárodních vztahů mezi skupinami fanoušků, |
— |
sdílení osvědčených policejních postupů, |
— |
dalších důležitých otázek. |
Setkání odborníků může pověřit podskupiny odborníků, aby se zabývaly vzniklými otázkami v oblasti bezpečnosti při fotbalových zápasech a aby podaly doporučení.
Předsednictví předloží Radě zprávu o výsledcích dotyčného zasedání. Tato zpráva nahrazuje každoroční dotazník o fotbalovém chuligánství požadovaný v dokumentu 8356/01 ENFOPOL 40.
KAPITOLA 8
Seznam dokumentů dosud přijatých Radou
1. |
Doporučení Rady ze dne 30. listopadu 1993 o odpovědnosti pořadatelů sportovních akcí |
2. |
Doporučení Rady ze dne 1. prosince 1994 o přímé neformální výměně informací se zeměmi střední a východní Evropy v oblasti mezinárodních sportovních akcí (síť kontaktních osob) |
3. |
Doporučení Rady ze dne 1. prosince 1994 o výměně informací u příležitosti významných akcí a setkání (síť kontaktních osob) |
4. |
Doporučení Rady ze dne 22. dubna 1996 o pokynech pro předcházení a potlačování nepokojů při fotbalových zápasech s připojeným standardním formátem pro výměnu policejních informací o fotbalových chuligánech (Úř. věst. C 131, 3.5.1996, s. 1) |
5. |
Společná akce ze dne 26. května 1997 s ohledem na spolupráci v oblasti práva, pořádku a bezpečnosti (Úř. věst. L 147, 5.6.1997, s. 1) |
6. |
Usnesení Rady ze dne 9. června 1997 o předcházení fotbalovému chuligánství a jeho potlačování výměnou zkušeností, zákazem vstupu na stadiony a mediální politikou (Úř. věst. C 193, 24.6.1997, s. 1) |
7. |
Usnesení Rady ze dne 21. června 1999 o příručce pro mezinárodní policejní spolupráci a opatření pro předcházení a kontrolu násilí a nepokojů při mezinárodních fotbalových zápasech (Úř. věst. C 196, 13.7.1999, s. 1) |
8. |
Usnesení Rady ze dne 6. prosince 2001 o příručce s doporučeními pro mezinárodní policejní spolupráci a opatřeními k předcházení násilí a výtržnostem a jejich zvládání při mezinárodních fotbalových zápasech, které se týkají alespoň jednoho členského státu (Úř. věst. C 22, 24.1.2002, s. 1) |
9. |
Rozhodnutí Rady ze dne 25. dubna 2002 o bezpečnosti v souvislosti s fotbalovými zápasy mezinárodního rozměru (Úř. věst. L 121, 8.5.2002, s. 1) |
10. |
Usnesení Rady ze dne 17. listopadu 2003 o využití členskými státy zákazu vstupu na místa konání mezinárodních fotbalových zápasů (Úř. věst. C 281, 22.11.2003, s. 1) |
11. |
Tabulka vnitrostátních kontaktů v oblasti chuligánství |
(1) Úř. věst. L 121, 8.5.2002, s. 1.
(2) Pořadatelem se rozumí právnická nebo fyzická osoba, jež pořádá nebo dává pokyny osobě k pořádání, celkově nebo částečné, vnitrostátního nebo mezinárodního fotbalového zápasu, z vlastního podnětu nebo z podnětu třetí strany.
Dodatek 1
KATEGORIZACE FOTBALOVÝCH FANOUŠKŮ
S ohledem na dokument 8241/05 ENFOPOL 40 o dynamickém hodnocení rizika při mezinárodních fotbalových zápasech a 8243/05 ENFOPOL 41 o taktické činnosti policie při udržování veřejného pořádku při mezinárodních fotbalových zápasech se kategorie fanoušků změnily takto:
Definice „rizikového“ fanouška
Osoba, známá nebo neznámá, jež může představovat případné riziko pro veřejný pořádek nebo chování nebezpečné pro společnost, ať už plánované nebo spontánní, během fotbalové akce nebo v souvislosti s ní (viz dynamické posouzení rizika níže).
Definice „nerizikového“ fanouška
Osoba, známá i neznámá, jež nepředstavuje riziko zapříčinění násilí nebo nepokojů nebo přispění k nim, ať už plánovaně nebo spontánně, během fotbalové akce nebo v souvislosti s ní.
SHRNUTÍ DOKUMENTU 8241/05 ENFOPOL 40 – DYNAMICKÉ HODNOCENÍ RIZIKA PŘI MEZINÁRODNÍCH FOTBALOVÝCH ZÁPASECH:
— |
Stanovte okolnosti a způsoby chování, jež mohou přispět k incidentům (nejen charakteristika a kategorizace problémových fanoušků). |
— |
Jasně rozlišujte mezi riziky pro jednotlivé druhy incidentů, jako jsou problémy s veřejným pořádkem, problémy s veřejnou bezpečností, kriminalita související s masovými akcemi a terorismus. |
— |
Rozlišujte mezi zápasy s běžným rizikem a zápasy se zvýšeným rizikem (v souvislosti s uvedenými čtyřmi oblastmi). |
— |
Specifikujte „zvýšené riziko“, jakmile je zjištěno. |
— |
Shrňte a vyhodnoťte informace o těchto bodech:
|
SHRNUTÍ DOKUMENTU 8243/05 ENFOPOL 41 – TAKTICKÉ ČINNOSTI POLICIE PŘI UDRžOVÁNÍ VEŘEJNÉHO POŘÁDKU PŘI MEZINÁRODNÍCH FOTBALOVÝCH ZÁPASECH:
— |
Nejúčinnější způsob policejní kontroly nad veřejným pořádkem je zachovat vyváženost mezi zjištěnými mírami rizika a způsobem rozmístění policie. |
— |
Pro úspěšné udržování veřejného pořádku v zájmu snížení pravděpodobnosti incidentů je rozhodující, aby taktika policie přesně odpovídala příslušným vyhodnocením rizika. |
— |
Z praktického hlediska je velmi důležité znát a vyhodnotit sociální totožnost různých (pod)skupin fanoušků, jejich hodnoty a normy, zájmy a cíle, jejich smysl pro to, co je správné a vhodné, jejich stereotypy a očekávání, pokud jde o jiné skupiny, historii jejich vzájemného působení s těmito skupinami a vše (data, místa, předměty, způsoby postupu), co má zvláštní význam. |
KONTROLNÍ SEZNAM RIZIKOVÝCH FANOUŠKŮ
Položky |
Doplňující poznámky |
Veřejný pořádek |
|
Historická rivalita mezi kluby |
… … |
Očekávané násilí |
… … |
Rasistické chování |
… … |
Pravděpodobnost přítomnosti fanoušků hostů v sektoru fanoušků domácího mužstva |
… … |
Proniknutí fanoušků na hrací plochu |
… … |
Problémy související s alkoholem |
… … |
Použití zbraní |
… … |
Znalost policejní taktiky |
… … |
Jiné |
… … |
Veřejná bezpečnost |
|
Hrozba terorismu |
… … |
Politické napětí a využití hesel a plakátů |
… … |
Pravděpodobné použití světlic a ohňostrojů |
… … |
Cestování fanoušků bez jízdenek |
… … |
Černý trh se vstupenkami |
… … |
Jiné |
… … |
Trestná činnost |
|
Padělané vstupenky |
… … |
Prodej či používání nedovolených drog |
… … |
Jiné |
… … |
Dodatek 2
FORMULÁŘE PRO INFORMACE PŘED ZÁPASEM, BĚHEM ZÁPASU A PO ZÁPASU (KATEGORIE NERIZIKOVÝCH A RIZIKOVÝCH FANOUŠKŮ):
2.1 PŘEDZÁPASOVÝ FORMULÁŘ
TYTO INFORMACE BUDOU POUŽÍVÁNY POUZE PRO POLICEJNÍ ÚČELY!!
2.2 FORMULÁŘ PRO INFORMACE BĚHEM ZÁPASU
2.3 FORMULÁŘ PRO INFORMACE PO ZÁPASE
Dodatek 3
KONTROLNÍ SEZNAM MOŽNÝCH POŽADAVKŮ, JEŽ BY MĚL POŘADATEL SPLNIT:
Požadavky, jež by měl pořadatel splnit |
Pokud platí, zaškrtněte |
|||
1. |
Jmenování bezpečnostního pracovníka |
|
||
— |
Jmenování bezpečnostního pracovníka pro koordinaci a provádění bezpečnostní politiky. |
|
||
— |
Bezpečnostní pracovník je oprávněn přijmout operativní rozhodnutí ohledně bezpečnosti. |
|
||
— |
Bezpečnostní pracovník musí být stále k dispozici. |
|
||
— |
Pokud se týče otázek zahrnujících pořadatele, bezpečnostní opatření se přijímají po konzultaci s příslušnými orgány a policejními službami a s bezpečnostním pracovníkem jmenovaným pořadatelem. |
|
||
2. |
Bezpečnostní normy s ohledem na infrastrukturu |
|
||
— |
Infrastruktura stadionu umožňuje účinně oddělit fanoušky obou mužstev, a to jak u vchodu, tak na stadionu. |
|
||
— |
Využívají se pouze stadiony nebo části stadionů splňující národní nebo mezinárodní bezpečnostní normy. |
|
||
— |
Minimální bezpečnostní normy: |
|
||
|
— |
vnější hranice stadionu jsou vyznačeny plotem, který je zkonstruován tak, aby zabránil jakémukoliv způsobu nekontrolovaného proniknutí osob, předmětů nebo materiálů, |
|
|
|
— |
na stadionu je dostatek (nouzových) východů, jež nesmí sloužit současně jako vstupy a které nabízejí dostatečné bezpečnostní záruky, pokud by diváci měli v případě evakuace opustit stadion nebo vstoupit na hřiště, |
|
|
|
— |
stadion a jeho základní části musí splňovat nezbytné požadavky ohledně požárních předpisů, odolnosti a stability konstrukce, |
|
|
|
— |
operační prostor, v němž se zdržují zástupci záchranných služeb, pracovníci s odpovědností za veřejný pořádek a pořadatel, je jako koordinační středisko během utkání vybaveno nezbytnými technickými zařízeními pro bezpečnost s uzavřeným okruhem, bezpečnostním kamerovým systémem a systémem ozvučení pro informování diváků. Tyto kamery musí umožnit zaznamenat každý incident a zjistit totožnost výtržníků, |
|
|
|
— |
stadion je vybaven zařízeními lékařské pomoci a odpovídajícími hygienickými zařízeními, jež odpovídají kapacitě stadionu, |
|
|
|
— |
fanoušci obou mužstev jsou odpovídajícím způsobem odděleni, |
|
|
|
— |
na stadionu musí být rozmístěna nezbytná označení a piktogramy pro navádění diváků k nouzovým východům nebo pro přesné označení sektoru, do kterého mají vstupenku, |
|
|
|
— |
maximální kapacita daného sektoru musí být stanovena podle bezpečné kapacity stadionu, |
|
|
|
— |
na stadionu musí být prováděna pravidelná údržba a všechny uvolněné nebo poškozené části, veškerý odpad nebo předměty, jimiž je možné házet, musí být opraveny nebo odstraněny, |
|
|
|
— |
technická, elektrická a plynová zařízení musí být namontována a udržována v souladu s platnými obecnými normami. |
|
|
3. |
Nasazení pořadatelů |
|
||
— |
Pro přijetí diváků a dohled nad nimi je třeba dostatek řádně přijatých a odpovídajícím způsobem vyškolených pořadatelů. |
|
||
— |
Pořadatelé plní tyto povinnosti: |
|
||
|
— |
přijetí diváků a dohled nad nimi, |
|
|
|
— |
kontrola zařízení stadionu před utkáním a po něm, |
|
|
|
— |
poskytování divákům všech informací, jež potřebují ohledně organizace, infrastruktury a záchranných týmů, |
|
|
|
— |
omezené kontroly oděvů a zavazadel, pokud je k tomu rozumný důvod, a v rozsahu umožněném platným vnitrostátním právem, |
|
|
|
— |
kontrola dodržování předpisů platných na stadionu, |
|
|
|
— |
zabránění přístupu veřejnosti na zakázaná místa, |
|
|
|
— |
pomoc divákům při hladkém a bezproblémovém příchodu na stadion a při jeho opuštění, |
|
|
|
— |
poskytování informací záchranným službám a policii o divácích, kteří by mohli narušit veřejný pořádek, |
|
|
|
— |
přijetí veškerých odpovídajících opatření během čekání na zásah policie a záchranných služeb, |
|
|
|
— |
provedení preventivních zásahů v jakékoliv situaci, jež by mohla ohrozit veřejný pořádek. |
|
|
— |
Při náboru pořadatelů musí být věnována pozornost tomu, aby splňovali požadavky ohledně fyzické a psychické způsobilosti k provádění svých úkolů. |
|
||
— |
Školení pořadatelů by mělo zahrnovat tato teoretická a praktická témata: |
|
||
|
— |
organizace fotbalových utkání a bezpečnostní postupy s nimi související, |
|
|
|
— |
základní platné právní a správní předpisy, včetně předpisů platných pro daný stadion, |
|
|
|
— |
komunikační postupy, |
|
|
|
— |
postupy sledování a zjišťování totožnosti, |
|
|
|
— |
postupy kontroly při vstupu na stadion, |
|
|
|
— |
řešení konfliktů, |
|
|
|
— |
první pomoc a požární bezpečnost, |
|
|
|
— |
postupy při evakuaci stadionu, |
|
|
|
— |
spolupráce se záchrannými a policejními službami, |
|
|
|
— |
školicí kurs pro určité zápasy. |
|
|
— |
Pořadatelé musí pravidelně absolvovat opakovací kurzy související s vývojem a možnými změnami ve výše uvedených oblastech. |
|
||
— |
Pořadatelé musí být před každým zápasem informováni. Cílem je poskytnout pořadatelům nezbytné informace v závislosti na konkrétních okolnostech každého utkání. |
|
||
— |
Pořadatelé musí mít během služby reflexní oděv, jímž se odliší od běžných návštěvníků a na němž je nápis „POŘADATEL“. |
|
||
— |
Příslušný pořadatel nebo orgán se mohou obrátit na pořadatele hostů. Tento druh podpory má význam pouze tehdy, pokud tito pořadatelé mohou poskytnout přidanou hodnotu. Tato přidaná hodnota se posuzuje s ohledem na některá kritéria, jako je dostatečná zkušenost s prací pořadatele a znalosti o příznivcích vlastního klubu. |
|
||
4. |
Politika ohledně vstupenek a kontrola vstupenek |
|
||
a) |
Politika ohledně vstupenek |
|
||
|
— |
Politika ohledně vstupenek je důležitým nástrojem při prosazování bezpečnosti a pořádku na stadionech. Zejména se zaměřuje na oddělení fanoušků obou soupeřů, ochranu před přeplněním stadionu a kontrolu pohybu diváků, jakož i vymáhání zákazů vstupu na stadion předtím uložených fotbalovými asociacemi nebo jinými příslušnými orgány. |
|
|
|
— |
Při stanovování politiky ohledně vstupenek musí organizátoři zohlednit pravidla hospodářské soutěže Společenství. Při uplatňování těchto pravidel Komise zohlední faktory související se zachováním pořádku a bezpečnosti. |
|
|
|
— |
Výchozí body: |
|
|
|
|
— |
Distribuce vstupenek by měla zajistit, že fanoušci zúčastněných mužstev budou odděleni v samostatných částech. |
|
|
|
— |
Politika distribuce vstupenek a přidělení vstupenek mezi zúčastněné země by měly odrážet poptávku po vstupenkách ze strany fanoušků v těchto zemích. |
|
|
|
— |
Prodejní politika by měla být stanovena tak, aby se zabránilo prodeji na černém trhu a podvodům v oblasti vstupenek. |
|
|
|
— |
Fanouškům by se nemělo dovolit kupovat vstupenky do částí stadionu, jež jim nejsou určeny. |
|
|
|
— |
Na vstupenkách by měly být uvedeny údaje o držiteli vstupenky, kde byla vstupenka pořízena, utkání, jež se má hrát, a o přiděleném sedadle; z lístku by jednoduše mělo být možné zjistit zpětné údaje. |
|
b) |
Kontrola vstupenek |
|
||
|
— |
Politika ohledně vstupenek by měla mít praktický dopad v rámci kontroly vstupenek, při níž: |
|
|
|
|
— |
je dosaženo oddělení fanoušků jasným přidělením vstupenek, na nichž je uvedeno sedadlo nebo místo k stání oddělující skupiny fanoušků soupeřů. To znamená, že místo (sedadlo) na stadionu je určeno podle podporovaného mužstva nebo podle státní příslušnosti fanouška, |
|
|
|
— |
by měla být politika ohledně vstupenek stanovena tak, aby nebylo možné obejít přidělení vstupenek, a tím i oddělení fanoušků soupeřů, předáním vstupenek v jakékoliv podobě, |
|
|
|
— |
se přeplnění stadionu zabrání zajištěním přidělení počtu vstupenek do volného prodeje podle infrastruktury stadionu. Přeplnění se rovněž předejde tím, že se znemožní padělání a falšování vstupenek, |
|
|
|
— |
pokud by nebylo možné za daných podmínek fanoušky oddělit, musí být v příslušných oblastech stadionu přijata alternativní bezpečnostní opatření, například posílení kamer v uzavřeném okruhu, větší počet pořadatelů, oddělené vstupy atd. |
|
|
— |
Základním předpokladem je, že kapacita každého stadionu je stanovena s ohledem na analýzu rizik a plná kapacita není zcela vyprodána. Je nezbytná určitá rezerva, aby fanoušky se vstupenkami do nesprávného sektoru bylo možné přijmout, což se určí podle podporovaného mužstva nebo státní příslušnosti fanoušků. |
|
|
|
— |
Pohyby diváků na stadionu i okolo něj se řídí odpovídajícím rozdělením stadionu na rozpoznatelné sektory a zabezpečením odpovídajícího značení. |
|
|
|
— |
Zákazy vstupu na stadion se prosazují režimem platným pro žádosti o vstupenky a jejich distribuci a opatřeními proti jakémukoliv druhu převodu vydaných vstupenek. |
|
|
|
— |
Registrace pořadateli jako součást kontroly vstupenek tvoří důležitý zdroj informací pro pořadatele, řídicí pracovníky a policii. |
|
|
|
— |
Kontrola vstupenek se provádí pro potřeby vstupu na stadion a zahrnuje: |
|
|
|
|
— |
tisk vstupenek, |
|
|
|
— |
distribuci vstupenek, |
|
|
|
— |
kontrolu vstupu. |
|
Provedení |
|
|||
A. |
Vstupenky by měly splňovat přísné požadavky na kvalitu |
|
||
|
— |
Měly by obsahovat informace o zápase a stadionu. |
|
|
|
— |
Kodex chování pro fanoušky. |
|
|
|
— |
Podmínky pro vstup na stadion a pobyt na něm v jazyce daného diváka. |
|
|
|
— |
Jméno držitele a jméno prodejce či distributora vstupenky. |
|
|
|
— |
V zásadě je kupující vstupenky rovněž konečným uživatelem. |
|
|
|
— |
Vstupenky by měly být chráněny proti padělání. |
|
|
|
— |
Na každé vstupence by mělo být uvedeno oznámení, kterým pořadatelé sdělují, že: |
|
|
|
|
— |
na stadion se nesmí brát určité předměty, |
|
|
|
— |
alkoholické nápoje a drogy jsou při vstupu a během pobytu na stadionu zakázány, |
|
|
|
— |
při provádění ohňostrojů nebo vrhání jiných předmětů na hrací plochu bude proveden zásah, |
|
|
|
— |
v reakci na jakoukoliv případnou podobu urážlivého nebo rasistického chování budou přijata opatření, |
|
|
|
— |
obsazení sedadla, jež neodpovídá číslu na vstupence, by mohlo mít za následek vyhoštění ze stadionu, |
|
|
|
— |
diváci na zápasech musí při vstupu na stadion souhlasit s prohlídkou a na požádání se musí při předložení vstupenky prokázat průkazem totožnosti. |
|
B. |
V souvislosti s distribucí vstupenek by měly platit tyto požadavky |
|
||
|
— |
V rámci informačních kampaní by měl pořadatel zveřejnit oficiální prodejní místa a způsob prodeje a vyzvat veřejnost, aby nekupovala vstupenky jinde, s varováním, že distribuční systém neumožňuje prodej na černém trhu. |
|
|
|
— |
Pořadatel by měl průběžně sledovat počty vstupenek na zemi a na distributora. |
|
|
|
— |
Vstupenky, jež jsou k dispozici, by měly být distribuovány cílovým skupinám tak, aby byl dostatek vstupenek, spravedlivě a v rozsahu přípustném podle pravidel hospodářské soutěže Společenství, a to jak pro širokou veřejnost, tak pro fanoušky zúčastněných týmů. |
|
|
|
— |
Pořadatel musí zavázat národní svazy v zemích s nedostatečným prodejem k vrácení vstupenek. |
|
|
|
— |
Pořadatel musí zavázat oficiálního distributora k vrácení neprodaných vstupenek. |
|
|
|
— |
Pořadatel by měl mít na mysli, že distribuce a prodej vstupenek v sériích zlepší kontrolu nad prodejem. Pořadatel by měl u distributorů klást požadavky na jejich spolehlivost. |
|
|
|
— |
V případě nesrovnalostí by měl mít pořadatel pravomoc kdykoliv zasáhnout do procesu distribuce. |
|
|
|
— |
Pořadatel by měl distributory zavázat k tomu, aby jej informovali o vývoji prodeje vstupenek, pokud možno společně s jízdními řády a ubytováním. |
|
|
|
— |
Pokud není žádost o vstupenky diváků nebo fanoušků učiněna výhradně v rámci národních svazů nebo jednotlivých fotbalových klubů, jednotliví žadatelé by měli uvést mužstvo, které podporují. Toto je možné zohlednit, pokud jde o veřejný pořádek a bezpečnostní zásady během konečného přidělení vstupenek. |
|
|
|
— |
Vstupenky by měly být nepřenosné. |
|
|
|
— |
Osobám, na něž byl uvalen zákaz vstupu na stadion, nebudou vstupenky vydány. |
|
|
|
— |
V den zápasu se neprodávají žádné vstupenky. |
|
|
|
— |
Jednomu kupujícímu budou prodány nanejvýš dvě vstupenky. Vstupenky budou vydány na jejich jméno. |
|
|
|
— |
Konečné dodání vstupenek by mělo být provedeno co nejpozději (výměnné poukázky). |
|
|
|
— |
Pořadatel se musí zaručit, že osoba, jejíž jméno je uvedeno na vstupence, držitel vstupenky, tuto vstupenku skutečně dostane. |
|
|
C. |
Požadavky na vhodnou politiku vpuštění na stadion a kontrolu vstupenek |
|
||
|
— |
Pořadatel předem oznámí diváky, kteří budou vpuštěni na stadion, a ty, kterým bude vstup na stadion odmítnut. |
|
|
|
— |
Ti, kterým byl uložen zákaz vstupu na stadion, nebudou v žádném případě vpuštěni. |
|
|
|
— |
Divákům, kteří jsou zřetelně pod vlivem alkoholu, nebude vstup povolen. |
|
|
|
— |
Divákům nebude povolen vstup, pokud mají při sobě předměty, jež by mohly ohrozit bezpečnost a pořádek na stadionu. |
|
|
|
— |
Divákům nebude povolen vstup, pokud mají při sobě předměty, jež nějakým způsobem vyjadřují politické cíle, diskriminaci, rasismus nebo urážlivé postoje. |
|
|
|
— |
Kontroly vstupenek by měly mít vysokou úroveň, včetně prohledávání osob a uplatňování zákazu vstupu. |
|
|
|
— |
Hladké kontroly na vstupu by měly zabránit vzniku dlouhých front. |
|
|
|
— |
Kontroly vstupenek by měly zabránit přeplnění jednotlivých sektorů stadionů. |
|
|
|
— |
Pokud je použito automatických systémů vstupu, měly by splňovat náročné normy na spolehlivost a plynulost. |
|
|
c) |
Akreditace |
|
||
|
— |
Vedle politiky týkající se vstupenek představuje akreditační strategie jeden z klíčových nástrojů v zájmu zajištění bezpečnosti na stadionu. Akreditační systém má zabránit přeplnění a musí umožnit kontrolovat a zvládat velké počty diváků. |
|
|
|
Provedení: |
|
||
|
— |
Akreditace je udělena pouze osobám, jež mají provádět zvláštní funkce v rámci určité oblasti stadionu, a akreditace je vydána pouze pro danou oblast. |
|
|
|
— |
Akreditace neopravňuje osobu k získání sedadla na stadionu. |
|
|
|
— |
Akreditace je nepřenosná. |
|
|
|
— |
Akreditace musí být chráněna proti padělání. |
|
|
5. |
Předpisy stadionu – vyloučení občanského práva |
|
||
— |
Předpisy stadionu jsou stanoveny písemně. Zahrnují vnitřní pravidla pořadatele a stanovují alespoň zakázané předměty a způsoby chování, jež nejsou tolerovány, jakož i pravidla týkající se přinášení předmětů na stadion. |
|
||
— |
Fanoušci jsou informováni jasně a průběžně o předpisech vztahujících se na celý stadion. |
|
||
— |
Jsou přijata nezbytná opatření pro zajištění provádění předpisů vztahujících se na celý stadion a pro kontrolu jejich dodržování. |
|
||
— |
Je stanoveno nařízení o vyloučení použití občanského práva. Toto vyloučení se uplatní na osoby, které svým jednáním nebo chováním porušují předpisy stadionu. |
|
||
— |
Jsou přijata nezbytná opatření pro vymáhání vyloučení použití občanského práva a pro kontrolu jejich dodržování. |
|
||
6. |
Dohoda či dohody, kterou nebo které je třeba uzavřít (1) |
|
||
— |
Pořadatel vnitrostátního nebo mezinárodního fotbalového utkání uzavírá dohodu o svých povinnostech s příslušnými orgány, policejními službami a záchrannými službami. Tato dohoda umožňuje stanovit povinnosti pořadatele ve smlouvě a učinit je vymahatelnými. |
|
||
— |
Tato dohoda se vypracuje během přiměřené lhůty před daným utkáním, turnajem nebo soutěží a obsahuje povinnosti a odpovědnosti pořadatele. |
|
||
— |
Tato dohoda obsahuje alespoň tato ustanovení: |
|
||
|
— |
maximální počet diváků, kteří mohou být vpuštěni na stadion, |
|
|
|
— |
ustanovení ohledně bezpečnostních norem na stadionu, |
|
|
|
— |
platný nouzový a evakuační plán, |
|
|
|
— |
plán stadionu, |
|
|
|
— |
dohody uzavřené ohledně povinností a odpovědností pořadatele, přesněji ohledně politiky týkající se vstupenek a akreditací, rozmístění pořadatelů, bezpečnostního systému kamer uzavřeného okruhu, alkoholu, dohod o zakázaných předmětech, dohod o výměně informací s pořadatelem (zejména všech informací ohledně policejních služeb o programu mezinárodních fotbalových zápasů (soutěžních nebo přátelských)), což zahrnuje konzultace před rozhodnutím o datu utkání) atd. |
|
|
7. |
Místní dohoda |
|
||
— |
Organizátor vnitrostátního nebo mezinárodního utkání a všechny zúčastněné strany, včetně policejních a místních orgánů, kluby fanoušků, místní obyvatelé (nebo sdružení obyvatel) a dopravní společnosti uzavřou místní dohodu, jež má za cíl vytvoření vztahu na základě vzájemné důvěry. |
|
||
— |
Místní dohoda tak zaručuje bezpečnost všech fanoušků, místních obyvatel a dalších zúčastněných stran, a to jak na stadionu, tak mimo něj. |
|
||
— |
Tato místní dohoda obsahuje tato ustanovení: |
|
||
|
— |
spojení členství v klubu nebo federaci fanoušků s určitými podmínkami; nesplnění těchto podmínek bude mít pro tyto osoby za následek vyloučení z klubu fanoušků a zákaz vstupu na stadion, |
|
|
|
— |
propagace předprodeje vstupenek, |
|
|
|
— |
jasný a konkrétní popis, jak řešit problémy v případě, že nejsou splněny bezpečnostní normy, s podrobnostmi o všech alternativních bezpečnostních normách, |
|
|
|
— |
výměna informací o umístění, záměrech a zvycích fanoušků, |
|
|
|
— |
vypracování řešení ohledně problémů místních obyvatel a osob žijících v okolí stadionu, |
|
|
|
— |
dosažení dohod se zúčastněnými dopravními společnostmi. |
|
|
— |
Pořadatel vnitrostátního nebo mezinárodního fotbalového utkání zahrne do této místní dohody časový harmonogram pro provedení různých schémat nebo iniciativy, jež mají být zahájeny. |
|
(1) To se vztahuje k dohodě či dohodám, jež mohou být uzavřeny s různými organizacemi účastnícími se fotbalových akcí a mohou obsahovat uložení požadavků nebo vydání povolení veřejnými orgány. To naopak může vést k odpovědnosti za škody.
Dodatek 4
SPECIFIKACE POLICEJNÍCH IDENTIFIKAČNÍCH VEST A JEJICH VZORY
Jedná se o vestu bez rukávů, jež se navléká (přes hlavu)
Barva: MODŘ NATO:
Kód barvy: Pantone 279C
Identifikační označení
Jediné slovo „POLICE“ (pouze v angličtině) v rámečku musí být umístěno uprostřed vesty zepředu i zezadu.
Písmena POLICE a rámeček: podkladem je modř Nato.
Písmena a rámeček jsou reflexní stříbrnou barvou.
Rozměry rámečku = 25 × 9 cm
Písmena POLICE: |
Šířka = 1,3 cm na písmeno Výška = 7,5 cm |
Přední strana vesty:
Na levé straně ve výši prsou (nad rámečkem POLICE): Státní vlajka 10 × 7 cm – šitá, na plastové manžetě nebo uvnitř ní.
Na pravé straně ve výši prsou (nad rámečkem POLICE): symbol EU 8 × 8 cm.
Pod rámečkem POLICE by měl být přes přední část vesty reflexní stříbrný pruh o šířce 5 cm.
Zadní strana vesty:
Státní vlajka nad rámečkem POLICE: 10 × 7 cm.
Pod rámečkem POLICE by měl být přes zadní část vesty reflexní stříbrný pruh o šířce 5 cm.
Vesty by mělo být možné zapnout na obou stranách pomocí suchého zipu nebo patentních knoflíků.