EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005D0645
2005/645/EC: Council Decision of 16 March 2005 on the signature and provisional application of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic to the European Union
2005/645/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 16. března 2005 o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
2005/645/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 16. března 2005 o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
OJ L 242, 19.9.2005, p. 1–1
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 168M, 21.6.2006, p. 282–282
(MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 043 P. 28 - 28
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 043 P. 28 - 28
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 047 P. 148 - 148
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/645/oj
19.9.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 242/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. března 2005
o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
(2005/645/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států sjednala s Marokem protokol o změně Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení o přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (1) s cílem zohlednit přistoupení nových členských států k EU. |
(2) |
Tato jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise. |
(3) |
Ustanovení čl. 12 odst. 2 protokolu sjednaného s Marokem stanoví prozatímní provádění protokolu do jeho vstupu v platnost. |
(4) |
Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Společenství s výhradou případného pozdějšího uzavření a prozatímně prováděn, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (2).
Článek 2
Protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004 s výhradou případného pozdějšího uzavření.
V Bruselu dne 16. března 2005.
Za Radu
předseda
J. ASSELBORN
(1) Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2.
(2) Viz strana 2 tohoto Úředního věstníku.
PROTOKOL
k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
dále jen „členské státy“, zastoupené Radou Evropské unie,
a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
na jedné straně, a
MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „Maroko“
na straně druhé,
vzhledem k tomu, že Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (dále jen „evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 26. února 1996 a vstoupila v platnost dnem 1. března 2000;
vzhledem k tomu, že Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004;
vzhledem k tomu, že v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení, připojeného ke smlouvě o přistoupení, má být přistoupení nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k evropsko-středomořské dohodě,
vzhledem k tomu, že proběhly konzultace podle čl. 23 odst. 2 evropsko-středomořské dohody, aby bylo zajištěno, že jsou vzaty v úvahu vzájemné zájmy Společenství a Maroka,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody, společných a jednostranných prohlášení a výměn dopisů.
Článek 2
K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že se odkazy v ustanoveních dohody na Evropské společenství uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.
ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Článek 3
Zemědělské produkty
Protokoly č. 1 a 3 k evropsko-středomořské dohodě se nahrazují protokoly č. 1 a č. 3 a jejich přílohami, uvedenými v přílohách I a II tohoto protokolu.
Článek 4
Pravidla původu
Protokol 4 se mění takto:
1. |
V článku 19 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
|
2. |
V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
|
3. |
V článku 22 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. V případech podle odst. 3 písm. a) musí rubrika ‚Poznámky‘ osvědčení EUR.1 obsahovat jednu z těchto poznámek: ‚PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘, ‚FORENKLET PROCEDURE‘, ‚VEREINFACHTES VERFAHREN‘, ‚LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR‘, ‚AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ‘, ‚SIMPLIFIED PROCEDURE‘, ‚PROCÉDURE SIMPLIFIÉE‘, ‚PROCEDURA SEMPLIFICATA‘, ‚VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA‘, ‚SUPAPRASTINTA PROCEDURA‘, ‚EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS‘, ‚PROCEDURA SIMPLIFIKATA‘, ‚VEREENVOUDIGDE PROCEDURE‘, ‚PROCEDURA UPROSZCZONA‘, ‚PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO‘, ‚POENOSTAVLJEN POSTOPEK‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘, ‚YKSINKERTAISTETTU MENETTELY‘, ‚FÖRENKLAT FÖRFARANDE‘, ‚‘“ . |
Článek 5
Předsednictví Výboru pro přidružení
V čl. 82 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:
„3. Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Marockého království.“
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Doklady o původu řádně vystavené Marokem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:
a) |
získání tohoto původu uděluje preferenční celní zacházení buď podle preferenčních celních opatření obsažených v evropsko-středomořské dohodě, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství; |
b) |
doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení; |
c) |
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Maroka nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Marokem a novým členským státem, může být doklad o původu vystavený dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2. Maroko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že:
a) |
takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené před přistoupením mezi Marokem a Společenstvím a |
b) |
schválený vývozce uplatňuje pravidla původu platná podle uvedené dohody. |
Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek této dohody.
3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Maroka nebo členských států přijímat po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.
Článek 7
Zboží na cestě
1. Na zboží vyvážené z Maroka do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Maroka, které je v souladu s protokolem č. 4 a je ke dni přistoupení na cestě, je dočasně uloženo nebo se nachází v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Maroku nebo v tomto novém členském státě, může být použita tato dohoda.
2. V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 8
Na základě tohoto protokolu je dohodnuto, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nebudou vzneseny žádné nároky, požadavky či návrhy, ani se nezmění ani neodvolá žádná koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT.
Článek 9
Pro rok 2004 budou objemy nových celních kvót a referenčních množství a zvýšení objemů stávajících celních kvót vypočítány v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem tohoto protokolu v platnost.
Článek 10
Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody. Přílohy tohoto protokolu a prohlášení k němu jsou jeho nedílnou součástí.
Článek 11
1. Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Marockým královstvím v souladu s jejich postupy.
2. Schvalovací listiny budou uloženy v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 12
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
2. Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004.
Článek 13
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 14
Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění (1).
Tato znění schválí Rada pro přidružení.
Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.
V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.
Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.
Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.
Fatto a Lussembourgo, addi’ trentuno maggio duemilacinque.
Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.
Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.
Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.
V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.
V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.
Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Reino de Marruecos
Za Marocké království
For Kongeriget Marokko
Für das Königreich Marokko
Maroko Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο του Μαρόκου
For the Kingdom of Morocco
Pour le Royaume du Maroc
Per il Regno del Marocco
Marokas Karalistes vārdā
Maroko Karalystės vardu
A Marokkói Királyság nevében
Għar-Renju tal-Marokk
Voor het Koninkrijk Marokko
W imieniu Królestwa Maroka
Pelo Reino de Marrocos
Za Marocké kráľovstvo
Za Kraljevino Maroko
Marokon kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Marockos vägnar
(1) Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.
PŘÍLOHA I
PROTOKOL č. 1
o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství
Článek 1
1. Dovoluje se dovoz produktů uvedených v příloze 1 A a pocházejících z Maroka do Společenství, v souladu s podmínkami obsaženými níže a uvedenými v příloze 1.
2. Dovozní cla se pro jednotlivé produkty zrušují nebo snižují o procentní podíly uvedené pro každý uvedený produkt ve sloupci „a“ přílohy 1 A.
U některých produktů, kde společný celní sazebník stanoví valorické clo a specifické clo a u nichž je ve sloupcích „a“ nebo „c“ uvedena hvězdička, se sazba snížení uvedená ve sloupci „a“ a sazba snížení podle odstavce 3 uvedená ve sloupci „c“ vztahuje pouze na valorické clo.
3. U některých produktů se cla zrušují v rámci celních kvót uvedených pro každý z nich ve sloupci „b“ přílohy 1 A.
Na množství dovezená nad kvóty se cla ze společného celního sazebníku snižují v poměru uvedeném ve sloupci „c“ uvedené přílohy.
4. Pro kódy KN 0705 19 00, 0705 29 00, 0706 10 00 a 0706 90 je stanoveno referenční množství uvedené ve sloupci „d“. Pokud by objem dovozu jednoho z těchto produktů převyšoval referenční množství, může Společenství s ohledem na roční přehled obchodních toků, který provádí, učinit dotyčný produkt předmětem celní kvóty Společenství, jejíž objem se bude rovnat referenčnímu množství. V tom případě se na dovezená množství převyšující kvótu použije clo společného celního sazebníku v plné výši.
5. V prvním roce provádění dohody bude kromě rajčat kódu KN 0702 00 00 vypočtena výše celních kvót, pro něž začalo období platnosti přede dnem započetí provádění dohody, jako poměrná část základních částek se zohledněním doby, která již z daného období uplynula před vstupem této dohody v platnost.
6. U některých produktů vyjmenovaných v příloze 1 A a uvedených ve sloupci „d“ se výše celních kvót zvýší od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 každý rok o čtyři stejně velké tranše představující vždy 3 % těchto výší.
7. Jestliže Společenství sníží cla platná podle doložky nejvyšších výhod, vztahuje se snížení cel uvedené ve sloupci „a“ a ve sloupci „c“ na takto snížená cla.
Článek 2
1. Pro čerstvá nebo zmrazená rajčata kódu KN 0702 00 00 pro každé období od 1. října do 31. května (dále jen „hospodářské roky“) v rámci následujících celních kvót, nestanoví-li odstavec 2 jinak:
(tuny) |
||||
|
hospodářské roky |
|||
2003/04 |
2004/05 |
2005/06 |
2006/07 a následující |
|
Základní měsíční kvóty |
||||
říjen |
10000 |
10600 |
10600 |
10600 |
listopad |
26000 |
27700 |
27700 |
27700 |
prosinec |
30000 |
31300 |
31300 |
31300 |
leden |
30000 |
31300 |
31300 |
31300 |
únor |
30000 |
31300 |
31300 |
31300 |
březen |
30000 |
31300 |
31300 |
31300 |
duben |
15000 |
16500 |
16500 |
16500 |
květen |
4000 |
5000 |
5000 |
5000 |
celkem |
175000 |
185000 |
185000 |
185000 |
Dodatečná kvóta (od 1. listopadu do 31. května) |
||||
Řádka A |
15000 |
28000 |
38000 |
48000 |
Řádka B |
15000 |
8000 |
18000 |
28000 |
a) |
se valorická cla zrušují, |
b) |
se vstupní cena, z níž se specifická cla snižují na nulu (dále jen „dohodnutá vstupní cena“) rovná částce 461 EUR/tunu. |
2. Pokud celkové množství rajčat pocházejících z Maroka, které jsou v průběhu hospodářského roku propuštěny do volného oběhu ve Společenství, nepřekračuje souhrn základních měsíčních kvót a platných dodatečných kvót pro příslušný hospodářský rok, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce A. Není-li tato podmínka v určitém hospodářském roce dodržena, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce B. Při posouzení, zda byla dodržena tato podmínka, se však připouští maximální odchylka nepřesahující 1 % výše uvedené souhrnné výše.
3. Maroko se zavazuje, že čerpání dodatečné kvóty pro daný měsíc nepřekročí 30 % této dodatečné kvóty.
4. K 15. lednu a k druhému pracovnímu dni následujícímu po 1. dubnu každého hospodářského roku se stanoví výše čerpání měsíčních celních kvót na jednotlivé měsíce od října do prosince a od ledna do března. Následujícího pracovního dne zjistí útvary Komise nevyčerpaná množství měsíčních celních kvót, které se převedou do položky dodatečné kvóty téhož hospodářského roku. Od uvedených dat se musí všechny žádosti o čerpání stanovených měsíčních celních kvót podané se zpětnou platností a všechny případné převody nevyčerpaných množství stanovených měsíčních kvót vztahovat k dodatečným kvótám téhož hospodářského roku.
5. Maroko oznámí útvarům Komise ve lhůtě přesné a spolehlivé informace o týdenních vývozech do Společenství ve lhůtě, která je pro takové oznámení nezbytně nutná. Tato lhůta nesmí překročit dobu 15 dnů.
Článek 3
U těchto produktů odpovídají smluvní vstupní ceny, z nichž se specifická cla snižují na nulu, v uvedených obdobích níže uvedeným cenám a valorické clo se zrušuje v rámci množství a období stanovených v tomto článku.
Produkty |
Množství (v tunách) |
Období |
Smluvní vstupní cena |
Okurky KN 0707 00 05 |
6 200 |
1. 11.–31. 5. |
449 EUR |
Artyčoky KN 0709 10 00 |
500 |
1. 11.–31. 12. |
571 EUR |
Cukety KN 0709 90 70 |
20 000 |
1. 10.–31. 1. 1. 2.–31. 3. 1. 4.–20. 4. |
424 EUR 413 EUR 424 EUR |
Pomeranče, čerstvé KN ex08 05 10 |
306 800 |
1. 12.–31. 5. |
264 EUR |
Klementinky, čerstvé KN ex08052010 |
143 700 |
1. 11.–konec února |
484 EUR |
Článek 4
Pro produkty vyjmenované v článcích 2 a 3,
— |
je-li cena zásilky o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % nižší než dohodnutá vstupní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny, |
— |
je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci Světové obchodní organizace (WTO), |
— |
dohodnuté vstupní ceny se snižují ve stejném poměru a podle stejného harmonogramu jako vstupní ceny závazné v rámci WTO. |
Článek 5
1. Cílem zvláštního režimu sjednaného v článcích 2 a 3 tohoto protokolu je udržet úroveň tradičního marockého vývozu do Společenství a zabránit narušení trhů Společenství.
2. K zajištění plného dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 a ke zlepšení stability trhu a kontinuity jeho zásobování konají obě strany každý rok ve druhém čtvrtletí, anebo na požádání jedné ze stran kdykoliv, ve lhůtě nejvýše tří pracovních dnů konzultace.
Při těchto konzultacích je projednáván obchod v předchozím hospodářském roce a vyhlídky na následující hospodářský rok, zejména s přihlédnutím k situaci na trhu, předpokládané produkci, očekávaným produkčním a vývozním cenám i možný vývoj trhu.
Strany v případě potřeby přijmou vhodná opatření, aby zajistily plné dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 tohoto protokolu.
Článek 6
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovozy produktů pocházejících z Maroka, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení trhů Společenství ve smyslu článku 25 dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude toto řešení nalezeno, může Společenství přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.
Článek 7
Vína pocházející z Maroka, která jsou opatřena označením původu, musí být provázena osvědčením o původu, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 B tohoto protokolu, anebo formulářem V I 1 nebo V I 2 vyplněným v souladu s článkem 25 nařízení (ES) č. 883/2001, který upravuje doklady a zprávy o výsledku rozboru předkládané při dovozu vína, hroznové šťávy a hroznového moštu.
PŘÍLOHA 1A PROTOKOLU č. 1
O režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do společenství
Kód KN (2) |
Popis zboží (3) |
Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (%) |
Celní kvóty, roční, nebo na uvedené období (v tunách čisté hmotnosti) |
Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod nad stávající celní kvóty (%) |
Zvláštní ustanovení |
a |
b |
c |
d |
||
0101 90 19 |
Koně, jiní než jateční |
100 |
|
|
|
ex02 04 |
Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené a skopové maso pocházející ze zvířat ras SARDI, TIMAHDIT, BENI GUIL, AKNOUL, D’MAN, BENI AHSEN, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. |
100 |
|
|
|
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
100 |
|
|
|
0208 |
Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
100 |
|
|
|
ex06 02 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí, kromě růží |
100 |
|
|
|
ex06 02 40 |
Růže, očkované nebo neočkované, kromě řízků |
100 |
|
|
|
0603 10 |
Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: |
100 |
3 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0603 10 10 |
Růže od 15. října do 31. května |
||||
0603 10 20 |
Karafiáty od 15. října do 31. května |
||||
0603 10 40 |
Gladioly od 15. října do 31. května |
||||
0603 10 50 |
Chryzantémy od 15. října do 31. května |
||||
0603 10 30 |
Orchideje od 15. října do 14. května |
100 |
2 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0603 10 80 |
Ostatní od 15. října do 14. května |
||||
ex06 03 10 |
Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: |
100 |
50 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex06031010 |
Růže od 1. června do 30. června |
||||
ex06031020 |
Karafiáty od 1. června do 30. června |
||||
ex06031040 |
Gladioly od 1. června do 30. června |
||||
ex06031050 |
Chryzantémy od 1. června do 30. června |
||||
ex07019050 ex07019090 |
Rané brambory, od 1. prosince do 30. dubna |
100 |
120 000 |
40 |
Čl. 1 odst. 6 |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. října do 31. května |
|
|
Článek 2 |
|
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. června do 30. září |
60 (1) |
|
|
|
0703 10 11 0703 10 19 |
Cibule čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května |
100 |
8 000 |
60 |
Čl. 1 odst. 6 |
ex07099090 |
Modřenec chocholatý (Muscari comosum), od 15. února do 15. května |
||||
0703 10 90 |
Šalotka čerstvá nebo chlazená |
100 |
1 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0703 20 00 |
Česnek čerstvý nebo chlazený |
||||
0703 90 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvé nebo chlazené |
||||
ex07 04 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, kromě čínského zelí |
100 |
500 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex07049090 |
Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené |
100 |
200 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0705 11 00 |
Hlávkový salát ledový (Lactuca sativa. L. var. capitata), čerstvý nebo chlazený |
100 |
200 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0705 19 00 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa), čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu ledového) |
100 |
|
– |
Čl. 1 odst. 6 (Referenční množství 3 000 tun) |
0705 29 00 |
Čekanka (Cichorium spp.), čerstvá nebo chlazená, (kromě čekanky salátové (Cichorium intybus var. foliosum)) |
||||
0706 10 00 |
Mrkev a vodnice, čerstvé nebo chlazené |
||||
0706 90 |
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
||||
0707 00 05 |
Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května |
|
|
|
Článek 3 |
0707 00 05 |
Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. října |
100 (1) |
|
|
|
0707 00 90 |
Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
100 |
100 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0708 10 00 |
Hrách (Pisum sativum), čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 30. dubna |
100 |
|
|
|
0708 20 00 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května |
100 |
|
|
|
0709 10 00 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. prosince |
|
|
30 (1) |
Článek 3 |
0709 10 00 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. do 31. října a od 1. ledna do 31. března |
100 (1) |
|
|
|
0709 20 00 |
Chřest, čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 31. května |
100 |
|
|
|
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 1. prosince do 30. dubna |
100 |
|
|
|
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
100 |
9 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex07095100 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic |
||||
0709 59 10 |
Lišky jedlé, čerstvé nebo chlazené |
||||
0709 59 30 |
Hřibovité houby, čerstvé nebo chlazené |
||||
ex07095990 |
Ostatní jedlé houby, čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic |
||||
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
||||
0709 60 10 |
Papriky zeleninové, čerstvé nebo chlazené |
100 |
|
|
|
0709 60 99 |
Ostatní papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, od 15. listopadu do 30. června |
100 |
|
|
|
0709 90 10 |
Saláty (jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
100 |
|
|
|
0709 90 31 |
Olivy čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje (5) |
100 |
|
|
|
0709 90 39 |
Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené |
100 |
|
|
|
0709 90 20 |
Mangold a kardy, čerstvé nebo chlazené |
100 |
|
|
|
0709 90 40 |
Kapary, čerstvé nebo chlazené |
100 |
|
|
|
0709 90 50 |
Fenykl, čerstvý nebo chlazený |
100 |
|
|
|
0709 90 60 |
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená |
100 |
|
|
|
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 20. dubna |
|
|
|
Článek 3 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 21. dubna do 31. května |
60 (1) |
|
|
|
ex07099090 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená (kromě okry (Hibiscus esculentus)) |
100 |
|
|
|
ex07099090 |
Okra (Hibiscus esculentus), čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. června |
100 |
|
|
|
ex07 10 |
Zelenina zmrazená, kromě hrachu a paprik, jiných, rodu Capsicum nebo rodu Pimenta |
100 |
10 000 |
|
Čl. 1 odst. 6 |
0710 21 00 ex07102900 |
Hrách, nevařený nebo vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený |
100 |
|
|
|
0710 80 59 |
Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě paprik zeleninových) |
100 |
|
|
|
0711 20 10 |
Olivy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, určené k jiným účelům než pro výrobu oleje (5) |
100 |
|
|
|
0711 30 00 |
Kapary, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě |
100 |
|
|
|
0711 40 00 0711 51 00 0711 59 00 0711 90 30 0711 90 50 0711 90 80 0711 90 90 |
Okurky salátové a nakládačky, houby, lanýže, kukuřice cukrová, cibule, ostatní zelenina (kromě paprik) a směsi různých druhů zeleniny, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě |
100 |
600 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0711 90 10 |
Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, kromě zeleninových paprik. |
100 |
|
|
|
ex07 12 |
Zelenina sušená, kromě cibule a oliv |
100 |
2 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
0713 50 00 |
Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
100 |
|
|
|
ex07139000 |
Ostatní luštěniny kromě luštěnin k setí |
100 |
|
|
|
ex08041000 |
Datle v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 35 kg |
100 |
|
|
|
0804 20 |
Fíky |
100 |
|
|
|
0804 40 00 |
Avokáda |
100 |
|
|
|
ex08 05 10 |
Pomeranče čerstvé, od 1. prosince do 31. května |
|
|
80 (1) |
Článek 3 |
ex08 05 10 |
Pomeranče čerstvé, od 1. června do 30. listopadu |
100 |
|
|
|
ex08051080 |
Pomeranče, jiné než čerstvé |
100 |
|
|
|
ex08052010 |
Klementinky, čerstvé, od 1. listopadu do konce února |
|
|
80 (1) |
Článek 3 |
ex08052010 |
Klementinky, čerstvé, od 1. března do 31. října |
100 (1) |
|
|
|
ex08052030 ex08052050 ex08052070 ex08052090 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), čerstvé; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, čerstvé |
100 (1) |
|
|
|
0805 40 00 |
Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené |
100 |
|
|
|
ex08055010 |
Citrony, čerstvé |
100 (1) |
|
|
|
ex08 05 50 |
Citrony a kyselé lajmy, jiné než čerstvé |
100 (1) |
|
|
|
ex08061010 |
Stolní hrozny, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července |
100 (1) |
|
|
|
0807 11 00 |
Melouny vodní, čerstvé, od 1. ledna do 15 června |
100 |
|
|
|
0807 19 00 |
Jiné melouny čerstvé, od 15. října do 31. května |
100 |
|
|
|
0808 20 90 |
Kdoule, čerstvé |
100 |
1 000 |
50 |
|
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
3 500 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
|
0809 20 |
Třešně a višně, čerstvé |
||||
0809 30 |
Broskve, čerstvé, včetně nektarinek |
||||
0809 40 05 |
Švestky, čerstvé, od 1. listopadu do 30. června |
100 (1) |
|
|
|
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 31. března |
100 |
|
|
|
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. dubna do 30. dubna |
100 |
100 |
|
|
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé, od 15. května do 15. července |
100 |
|
|
|
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna |
100 |
250 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex08109095 |
Granátová jablka, čerstvá |
100 |
|
|
|
ex08109095 |
Opuncie mnohotrnné (Opuntia polyacantha) a mišpule, čerstvé |
100 |
|
|
|
ex08 11 |
Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
ex08129020 |
Pomeranče, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované |
100 |
|
|
|
ex08129099 |
Ostatní hybridy citrusů, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované |
100 |
|
|
|
0813 10 00 |
Meruňky, sušené |
100 |
|
|
|
0813 40 10 |
Broskve, včetně nektarinek, sušené |
100 |
|
|
|
0813 40 50 |
Papáje, sušené |
100 |
|
|
|
0813 40 95 |
Jiné sušené ovoce |
100 |
|
|
|
0813 50 12 0813 50 15 |
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů bez sušených švestek |
100 |
|
|
|
0904 12 00 |
Pepř, drcený nebo v prášku |
100 |
|
|
|
0904 20 90 |
Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo v prášku |
100 |
|
|
|
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
100 |
|
|
|
1209 91 90 |
Ostatní semena zeleniny (7) |
100 |
|
|
|
1209 99 99 |
Ostatní semena, ovoce k setí (7) |
100 |
|
|
|
1211 90 30 |
Tonkové boby |
100 |
|
|
|
1212 10 |
Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba |
100 |
|
|
|
ex13 02 20 |
Pektinové látky a pektináty |
25 |
|
|
|
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený |
100 |
3 500 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi položky 1509 |
||||
ex20011000 |
Okurky salátové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
ex20011000 |
Nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |
100 |
10 000 (odkapané hmotnosti) |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex20019093 |
Cibule, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
2001 90 20 |
Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |
100 |
|
|
|
ex20019050 |
Houby, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
ex20019065 |
Olivy, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
ex20019070 |
Paprika zeleninová, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
ex20019099 |
Ostatní zelenina, ovoce a ostatní jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru |
100 |
|
|
|
2002 10 10 |
Rajčata, loupaná |
100 |
|
|
|
2002 90 |
Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat) |
100 |
2000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
2003 10 20 2003 10 30 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
100 |
|
|
|
2003 20 00 |
Lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
100 |
|
|
|
2003 90 00 |
Ostatní houby, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
100 |
|
|
|
2004 10 99 |
Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |
100 |
|
|
|
ex20049030 |
Kapary a olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |
100 |
|
|
|
2004 90 50 |
Hrách (Pisum sativum) a zelené fazolky (druhy Phaseolus), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |
100 |
10 500 |
20 |
Čl. 1 odst. 6 |
2005 40 00 |
Hrách (Pisum sativum) upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený |
||||
2005 59 00 |
Ostatní fazole upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
||||
2004 90 98 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená |
100 |
|
|
|
2005 10 00 |
Homogenizovaná zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |
100 |
|
|
|
2005 20 20 |
Brambory v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě |
100 |
|
|
|
2005 20 80 |
Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 51 00 |
Vyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 60 00 |
Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený |
100 |
|
|
|
2005 70 |
Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 90 10 |
Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 90 30 |
Kapary, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 90 50 |
Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 90 60 |
Mrkev, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |
100 |
|
|
|
2005 90 70 |
Zeleninové směsi, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
100 |
|
|
|
2005 90 80 |
Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |
100 |
|
|
|
2007 10 91 |
Homogenizované přípravky z tropického ovoce |
100 |
|
|
|
2007 10 99 |
Ostatní homogenizované přípravky |
100 |
|
|
|
2007 91 90 |
Citrusové ovoce, ostatní |
100 |
|
|
|
2007 99 91 |
Jablečné protlaky, včetně kompotů |
100 |
|
|
|
2007 99 98 |
Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, ostatní |
100 |
|
|
|
2008 30 51 2008 30 71 ex20083090 |
Grapefruity a šedoky (pomela) – segmenty |
80 |
|
|
|
|
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), rozřezané na kousky; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, rozřezané na kousky: |
|
|
|
|
ex20083055 |
|
100 |
|||
ex20083075 |
|
80 |
|||
ex20083059 ex20083079 |
Pomeranče a citrony, nařezané na kousky |
80 |
|
|
|
ex20083090 |
Citrusové plody nařezané na kousky |
80 |
|
|
|
ex20083090 |
Citrusové dřeně |
40 |
|
|
|
2008 50 61 2008 50 69 |
Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg |
100 |
10 000 |
20 |
Čl. 1 odst. 6 |
2008 50 71 2008 50 79 |
Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
100 |
5 000 |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex20085092 ex20085094 |
Půlky meruněk, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. |
100 |
|
|
|
ex20085092 ex20085094 |
Meruňkové dřeně, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. |
100 |
10 000 |
50 |
Čl. 1 odst. 6 |
2008 50 99 |
Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg |
100 |
7 200 |
50 |
Čl. 1 odst. 6 |
ex20087098 |
Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg |
|
|
|
|
ex20087092 ex20087098 |
Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg |
50 |
|
|
|
2008 80 50 |
Jahody, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1kg |
100 |
|
|
|
2008 92 51 2008 92 59 2008 92 72 2008 92 74 2008 92 76 2008 92 78 |
Směsi různých druhů ovoce, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru |
100 |
100 |
55 |
Čl. 1 odst. 6 |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
100 (1) |
50 000 |
70 (1) |
Čl. 1 odst. 6 |
2009 21 00 2009 29 11 2009 29 19 2009 29 91 2009 29 99 |
Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela) |
100 (1) |
1 000 |
70 (1) |
Čl. 1 odst. 6 |
2009 39 11 2009 39 19 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce |
100 (1) |
|
|
|
ex20093111 ex20093119 ex20093931 ex20093939 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce kromě citronu |
100 |
|
|
|
ex22 04 |
Víno z čerstvých hroznů |
100 |
95 200 hl |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex22042179 ex22042180 ex22042183 ex22042184 |
Vína s označením původu, která nesou tyto názvy: Berkane, Saïs, Beni M’Tir, Gerrouane, Zemmour a Zennata, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 15 % objemových |
100 |
56 000 hl |
– |
Čl. 1 odst. 6 |
ex23 02 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin, kromě kukuřice a rýže |
100 |
|
|
|
PŘÍLOHA 1B PROTOKOLU č. 1
Společné prohlášení
Strany se dohodly na přezkoumání situace celních preferencí stanovených v protokolu č. 3, zejména ohledně těchto produktů: rostlinné a živočišné tuky a oleje kódů KN 1515 19 10, 1515 90 60, 1515 90 99, 1516 10 90, 1516 20 95, 1516 20 96, 1516 20 98 a řepných cukrů kódu 1701 12 90 v souladu s cílem stanoveným v článku 16 dohody o přidružení.
Společné prohlášení
Strany konstatují, že tato dohoda bude uplatňována Marockým královstvím v rámci úpravy nabídkového řízení dovozních licencí pro účely správy preferenčních celních kvót.
Pokud bude tato úprava změněna nebo bude zaveden systém přímých plateb, souhlasí strany s tím, že zahájí konzultace podle článku 20 dohody o přidružení.
(1) Snížení se vztahuje pouze na valorické clo.
(2) Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1).
(3) Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.
(4) Použitelnost této koncese se odkládá do dne stanoveného podle článku 18 této dohody pro provedení dalších liberalizačních opatření.
(5) Povolení této podpoložky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) a pozdější změny).
(6) U čerstvých třešní se snížení vztahuje též na specifické minimální clo.
(7) Tato koncese platí pouze pro osivo odpovídající ustanovením směrnic o uvádění osiva a sadby na trh..
PŘÍLOHA II
PROTOKOL č. 3
o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka
Článek 1
1. Na produkty pocházející ze Společenství, jejichž výčet je podán v příloze, ukládá Maroko dovozní cla stanovená ve sloupci „a“ přílohy. Postupná snížení stanovená v této dohodě musí být provedena na základě procentních sazeb uvedených v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“, „k“ v souladu s celními kvótami uvedenými ve sloupcích „b“, „d“, „f“, „h“ a „j“.
2. Aniž je dotčen odstavec 3, je-li po podpisu této dohody provedeno snížení cla erga omnes, nahradí takto snížená celní sazba ode dne své použitelnosti sazbu podle článku 1 uvedenou ve sloupci „a“.
3. U produktů položky ex10019099 uvedených v příloze je celní sazbou stanovenou ve sloupci „a“ zmíněné přílohy sazba použitelná k 1. říjnu 2003 při výpočtu snížení cla a i nadále se uplatní jen do této výše.
Bude-li tato celní sazba po uvedeném datu snížena erga omnes, mění se procentní sazba uvedená v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“ a „k“ podle těchto pravidel:
— |
při snížení cla erga omnes se tato procentní sazba zvyšuje o 0,275 % na každý procentní bod snížení, |
— |
při následném zvýšení cla erga omnes se tato procentní sazba snižuje o 0,275 % na každý procentní bod zvýšení, |
— |
jsou-li provedeny další úpravy výše celní sazby směrem dolů nebo nahoru, mění se procentní sazba určená na základě předchozích odrážek podle příslušného vzorce. |
Článek 2
1. Pro obiloviny kódu ex KN 1001 90 99 se stanovení celní kvóty postupem uvedeným v poznámce na straně 2 přílohy provede na základě marocké produkce v daném kalendářním roce, odhadnuté a zveřejněné marockými orgány v průběhu května. Tato kvóta se případně upraví na konci července na základě sdělení marockých orgánů, v němž bude stanoven definitivní objem marocké produkce. Výsledek této úpravy však může být na základě konzultací uvedených v odstavci 2 po vzájemné dohodě obou stran zvýšen nebo snížen o 5 %.
Výše uvedená celní kvóta se nepoužije pro období června a července. Strany se tudíž při konzultacích podle následujícího odstavce dohodnou na možnosti prodloužení období podle prognózy marockého trhu. Toto prodloužení však musí skončit nejpozději 31. srpna.
2. K provedení odstavce 1 a k zajištění zásobování marockého trhu i jeho stability a kontinuity, s cílem stabilizovat marocké tržní ceny a udržet tradiční obchodní toky, se v daném odvětví uplatní tento režim spolupráce:
Před počátkem každého hospodářského roku, ale nejpozději ve druhé polovině května, se uskuteční výměna názorů mezi stranami.
Při těchto konzultacích bude projednána situace na trhu s obilovinami, zejména předpovědi produkce pšenice obecné v Maroku, stav zásob, spotřeba, výrobní ceny a možný vývoj trhu včetně možností přizpůsobení nabídky poptávce.
3. Jestliže Maroko po vstupu této dohody v platnost provede pro obiloviny kódu KN 1001 90 99 v rámci mezinárodní smlouvy se třetí zemí podstatné snížení cel, zavazuje se autonomně poskytnout Společenství totéž snížení cel.
Článek 3
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovoz produktů pocházejících ze Společenství, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení marockého trhu ve smyslu článku 25 této dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude toto řešení nalezeno, může Maroko přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.
PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 3
o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Evropského společenství do Maroka
Kód KN (6) |
Popis produktů |
Dovozní clo (%) |
2003 |
2004 |
2005 |
2006 |
2007 a následující |
|||||
Kvóta (t) |
Snížení cla (%) |
Kvóta (t) |
Snížení cla (%) |
Kvóta (t) |
Snížení cla (%) |
Kvóta (t) |
Snížení cla (%) |
Kvóta (t) |
Snížení cla (%) |
|||
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
j |
k |
||
ex01 02 10 |
Živý skot, čistokrevná plemenná zvířata (kromě krav) |
2,5 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
0105 11 |
Živá drůbež druhu kur domácí o hmotnosti nejvýše 185 g |
2,5 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
ex02 02 20 |
Hovězí maso, nevykostěné, zmrazené, kromě kompenzovaných čtvrtí |
254,0 |
4 000 |
82,3 |
4 000 |
82,3 |
4 000 |
82,3 |
4 000 |
82,3 |
4 000 |
82,3 |
0207 12 |
Drůbež druhu kur domácí, nedělená, zmrazená |
110,0 |
200 |
27,3 |
200 |
27,3 |
200 |
27,3 |
200 |
27,3 |
200 |
27,3 |
ex02072710 |
Dělené maso krocanů nebo krůt, vykostěné, zmrazené, mleté |
60,0 |
770 |
36,7 |
770 |
36,7 |
840 |
40,0 |
910 |
43,3 |
1 000 |
46,7 |
0207 27 30 |
Celá křídla, též bez špiček, krocanů nebo krůt, zmrazená |
110,0 |
60 |
13,6 |
70 |
13,6 |
80 |
18,2 |
90 |
22,7 |
100 |
27,3 |
0207 27 50 |
Prsa krocanů nebo krůt a části prsou krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené |
|||||||||||
0207 27 60 |
Spodní stehna krocanů nebo krůt a části spodních stehen krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené |
|||||||||||
0207 27 70 |
Stehna a části stehen krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené, kromě spodních stehen a jejich částí |
|||||||||||
0207 27 80 |
Ostatní části krocanů nebo krůt, zmrazené |
|||||||||||
0401 30 |
Smetana o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních |
109,0 |
1 000 |
88,5 |
1 000 |
88,5 |
1 000 |
88,5 |
1 000 |
88,5 |
1 000 |
88,5 |
0402 10 11 |
Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg |
109,0 |
4 000 |
72,5 |
4 000 |
72,5 |
4 300 |
72,5 |
4 600 |
72,5 |
4 800 |
72,5 |
0402 10 19 |
Mléko a smetana, sušené, odstředěné, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg |
60,0 |
50 |
50 |
50 |
50 |
50 |
|||||
0402 21 11 |
Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg |
109,0 |
3 200 |
20,2 |
3 200 |
20,2 |
3 200 |
20,2 |
3 200 |
20,2 |
3 200 |
20,2 |
0402 21 19 |
Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg |
|||||||||||
0402 21 91 |
Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg |
|||||||||||
0402 21 99 |
Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg |
|||||||||||
0402 91 31 |
Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 8 %, avšak nejvýše 10 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních) |
109,0 |
2 600 |
24,8 |
2 600 |
24,8 |
2 600 |
29,4 |
2 600 |
33,9 |
2 600 |
38,6 |
0402 91 59 |
Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 10 %, avšak nejvýše 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních) |
|||||||||||
0402 91 99 |
Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních). |
|||||||||||
0402 99 |
Mléko a smetana, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
109,0 |
1 000 |
90,9 |
1 000 |
90,9 |
1 000 |
90,9 |
1 000 |
90,9 |
1 000 |
90,9 |
0403 90 11 0403 90 19 0403 90 31 0403 90 39 0403 90 51 0403 90 59 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy ani kakao |
109,0 |
300 |
74,3 |
300 |
74,3 |
300 |
76,1 |
300 |
78,0 |
300 |
79,8 |
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
17,5 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
0405 10 |
Máslo |
32,5 |
8 200 |
69,2 |
8 200 |
69,2 |
8 500 |
69,2 |
8 700 |
69,2 |
9 000 |
69,2 |
0405 20 |
Mléčné pomazánky |
50,0 |
80,0 |
80,0 |
80,0 |
80,0 |
80,0 |
|||||
0405 90 |
Ostatní mléčné tuky |
17,5 |
42,8 |
42,8 |
42,8 |
42,8 |
42,8 |
|||||
0406 20 |
Strouhané nebo práškové sýry všech druhů |
75,0 |
100 |
41,3 |
100 |
41,3 |
100 |
49,3 |
100 |
57,3 |
100 |
65,3 |
0406 30 |
Tavené sýry, kromě strouhaných nebo práškových |
75,0 |
100 |
41,3 |
100 |
41,3 |
100 |
49,3 |
100 |
57,3 |
100 |
65,3 |
0406 40 |
Sýry s modrou plísní |
75,0 |
100 |
41,3 |
100 |
41,3 |
100 |
49,3 |
100 |
57,3 |
100 |
65,3 |
ex04 06 90 |
Ostatní sýry kromě sýrů KN kódu 0406 90 01 určených ke zpracování |
75,0 |
1 000 |
52,0 |
1 000 |
52,0 |
1 000 |
57,0 |
1 000 |
62,0 |
1 000 |
68,0 |
0406 90 01 |
Ostatní sýry určené ke zpracování |
17,5 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
0407 00 19 |
Vejce domácí drůbeže, násadová (kromě husích a krůtích vajec) |
52,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
0408 99 80 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, poživatelné (kromě sušených vajec a žloutků) |
50,0 |
60 |
50,0 |
60 |
50,0 |
70 |
50,0 |
80 |
50,0 |
90 |
50,0 |
0409 00 00 |
Přírodní med |
50,0 |
100 |
30,0 |
100 |
30,0 |
100 |
30,0 |
100 |
30,0 |
100 |
30,0 |
0504 00 00 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části |
32,5 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 200 |
100,0 |
1 400 |
100,0 |
1 600 |
100,0 |
50 |
||||||||||||
52 |
||||||||||||
0601 |
Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212 |
17,5 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
32,5 |
||||||||||||
50 |
||||||||||||
0602 20 |
Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy; rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité |
2,5 |
500 |
100,0 |
500 |
100,0 |
500 |
100,0 |
500 |
100,0 |
500 |
100,0 |
17,5 |
||||||||||||
50 |
||||||||||||
0602 90 30 |
Rostliny zeleniny a jahodníku |
17,5 |
1 150 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1 300 |
100,0 |
1 450 |
100,0 |
1 600 |
100,0 |
0602 90 45 |
Zakořeněné řízky a mladé rostliny venkovních stromů, keřů a keříků (kromě ovocných a lesních stromů) |
50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
0602 90 99 |
Ostatní pokojové rostliny, živé (kromě zakořeněných řízků a mladých rostlin a kvetoucích rostlin s poupaty nebo květy) |
17,5 |
300 |
42,9 |
300 |
42,9 |
400 |
57,1 |
500 |
71,4 |
600 |
100,0 |
0701 10 00 |
Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené |
40,0 |
50 000 |
37,5 |
50 000 |
37,5 |
50 000 |
37,5 |
50 000 |
37,5 |
50 000 |
37,5 |
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
50,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1 300 |
100,0 |
1 500 |
100,0 |
0712 90 50 0712 90 90 |
Mrkev a ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušené, též rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
0713 10 10 |
Hrách (Pisum sativum) sušený, vyluštěný, určený k setí |
17,5–25 |
450 |
100,0 |
450 |
100,0 |
450 |
100,0 |
450 |
100,0 |
450 |
100,0 |
0713 10 90 |
Hrách (Pisum sativum) sušený, vyluštěný, též loupaný nebo půlený (kromě hrachu určeného k setí) |
50,0 |
350 |
24,0 |
350 |
24,0 |
350 |
28,0 |
350 |
32,0 |
350 |
36,0 |
0713 33 90 |
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris) sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě fazolí určených k setí) |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
150 |
50,0 |
ex07135000 |
Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) sušené, vyluštěné, určené k setí |
17,5–25,0 |
4 200 |
40,0 |
4 200 |
50,0 |
4 200 |
60,0 |
4 200 |
70,0 |
4 200 |
80,0 |
ex07139000 |
Ostatní luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené, kromě luštěnin určených k setí |
50,0 |
3 600 |
20,0 |
3 600 |
20,0 |
3 600 |
26,0 |
3 600 |
30,0 |
3 600 |
42,0 |
0802 12 90 |
Mandle bez skořápky, ostatní, čerstvé nebo suché |
50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
0802 22 00 |
Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané |
50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
0802 90 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané |
50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
0804 40 00 |
Avokáda, čerstvá nebo suchá |
52,0 |
100 |
23,1 |
100 |
23,1 |
100 |
28,8 |
100 |
32,7 |
100 |
44,2 |
0806 20 |
Hrozny, sušené |
52,0 |
100 |
23,1 |
100 |
23,1 |
100 |
28,8 |
100 |
32,7 |
100 |
44,2 |
ex08 08 10 |
Jablka, čerstvá, od 1. února do 30. dubna |
52,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
0808 20 50 |
Hrušky, čerstvé, od 1. února do 30. dubna |
52,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
0813 20 00 |
Švestky, sušené |
52,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
1001 10 00 |
Pšenice, tvrdá, od 1. prosince do 31. března |
75 (1) |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
ex10019099 |
Špalda, pšenice obecná a sourež (kromě produktů určených k setí) |
135 (1) |
1 060 000 (7) článek 2 |
38,0 |
1 060 000 (7) článek 2 |
38,0 |
1 060 000 (7) článek 2 |
38,0 |
1 060 000 (7) článek 2 |
38,0 |
1 060 000 (7) článek 2 |
38,0 |
1003 00 10 |
Ječmen, osivo |
2,5–36,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
ex10030090 |
Ječmen (kromě ječmene k setí a pivovarského ječmene), od 1. prosince do 31. března |
35 (2) |
100 000 |
20,0 |
100 000 |
20,0 |
100 000 |
20,0 |
100 000 |
20,0 |
100 000 |
20,0 |
ex10030090 |
Pivovarský ječmen |
35 (2) |
10 000 |
100,0 |
10 000 |
100,0 |
12 000 |
100,0 |
14 000 |
100,0 |
16 000 |
100,0 |
1004 00 00 |
Oves |
2,5 |
800 |
100,0 |
800 |
100,0 |
800 |
100,0 |
800 |
100,0 |
800 |
100,0 |
25 |
||||||||||||
30 |
||||||||||||
1005 10 |
Kukuřice, osivo |
2,5 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1005 90 00 |
Kukuřice (kromě osiva) |
35 (2) |
2 000 |
2 000 |
2 000 |
2 000 |
2 000 |
|||||
1006 10 10 |
Neloupaná rýže (rýže paddy), určená k setí |
2,5 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1006 30 |
Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
|
1007 00 90 |
Zrna čiroku (kromě zrn čiroku, hybridů, určených k setí) |
25 (4) |
3 000 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
1107 10 19 1107 10 99 |
Slad, nepražený, v jiné formě než ve formě mouky |
40,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
5 000 |
25,0 |
1108 12 00 |
Kukuřičný škrob |
32,5 |
800 |
23,1 |
800 |
23,1 |
800 |
23,1 |
800 |
23,1 |
800 |
23,1 |
1108 13 00 |
Bramborový škrob |
32,5 |
500 |
23,1 |
500 |
23,1 |
500 |
23,1 |
500 |
23,1 |
500 |
23,1 |
ex12059000 |
Semena řepky nebo řepice, též drcená (určená k mletí) |
2,5 |
1 250 |
100,0 |
1 250 |
100,0 |
1 500 |
100,0 |
1 750 |
100,0 |
2 000 |
100,0 |
1206 00 10 |
Slunečnicová semena, určená k setí |
2,5 |
250 |
100,0 |
250 |
100,0 |
250 |
100,0 |
250 |
100,0 |
250 |
100,0 |
ex12060099 |
Slunečnicová semena, též drcená (kromě semen určených k setí, semen loupaných a ve slupce, šedě a bíle proužkovaných), určená k mletí |
2,5 |
2 500 |
100,0 |
2 500 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
3 500 |
100,0 |
4 000 |
100,0 |
1207 50 90 |
Hořčičná semena, též drcená (kromě semen určených k setí) |
25,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
1209 10 00 |
Semena cukrovky, k setí |
2,5 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1 000 |
100,0 |
1209 21 00 |
Semena vojtěšky, k setí |
2,5 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
1209 91 |
Semena zeleniny, k setí |
2,5 |
1 200 |
100,0 |
1 200 |
100,0 |
1 200 |
100,0 |
1 200 |
100,0 |
1 200 |
100,0 |
1212 10 10 1212 10 91 |
Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba, nezbavená slupek, nedrcená, nemletá |
32,5 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
2,5–40 |
1 150 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1 150 |
100,0 |
1214 |
Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet |
2,5 |
61 000 |
100,0 |
61 000 |
100,0 |
61 000 |
100,0 |
61 000 |
100,0 |
61 000 |
100,0 |
1507 10 90 |
Sojový olej, surový, též odslizený (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě) |
2,5 |
30 000 |
100,0 |
30 000 |
100,0 |
30 000 |
100,0 |
30 000 |
100,0 |
30 000 |
100,0 |
ex15 07 90 |
Sojový olej a jeho frakce, též rafinované, plněný do nádob pro maloobchodní prodej |
25,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
ex15 08 90 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinované, plněný do nádob pro maloobchodní prodej |
|||||||||||
1509 10 90 |
Olivový olej, panenský, kromě panenského lampantového olivového oleje |
52,0 |
500 |
32,7 |
500 |
32,7 |
500 |
32,7 |
500 |
32,7 |
500 |
32,7 |
1512 11 91 |
Slunečnicový olej, surový, (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě) |
2,5 |
4 000 |
100,0 |
4 000 |
100,0 |
4 000 |
100,0 |
4 000 |
100,0 |
4 000 |
100,0 |
1514 11 |
Řepkový nebo řepicový olej, surový |
2,5 |
12 500 |
100,0 |
12 500 |
100,0 |
15 000 |
100,0 |
17 500 |
100,0 |
20 000 |
100,0 |
ex15141990 |
Řepkový nebo řepicový olej a jejich frakce s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálé oleje o obsahu kyseliny erukové nižším než 2 % hmotnostní“, též rafinované, avšak chemicky (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě), plněný do nádob pro maloobchodní prodej |
25,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
600 |
100,0 |
1515 11 00 |
Lněný olej, surový |
2,5 |
125 |
100,0 |
125 |
100,0 |
125 |
100,0 |
125 |
100,0 |
125 |
100,0 |
1515 90 40 1515 90 59 |
Ostatní rostlinné oleje, surové |
2,5 |
50 |
100,0 |
50 |
100,0 |
50 |
100,0 |
75 |
100,0 |
100 |
100,0 |
1515 90 60 1515 90 99 |
Ostatní rostlinné oleje a jejich frakce |
25,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
150 |
100,0 |
ex20 02 90 |
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat) v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg |
40–50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
2003 10 2003 90 |
Houby upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |
50,0 |
200 |
70,0 |
200 |
70,0 |
200 |
80,0 |
200 |
90,0 |
200 |
100,0 |
2004 10 10 |
Brambory, vařené, jinak neupravené, zmrazené |
25,0 |
1 000 |
60,0 |
1 000 |
60,0 |
1 000 |
60,0 |
1 000 |
60,0 |
1 000 |
60,0 |
2005 40 00 2005 51 00 |
Hrách (Pisum sativum) a fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), vyloupané, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
100 |
50,0 |
2005 70 10 2005 70 90 |
Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |
50,0 |
100 |
10,0 |
100 |
10,0 |
100 |
20,0 |
100 |
20,0 |
100 |
30,0 |
ex20071010 2007 10 91 ex20071099 2007 99 20 2007 99 31 2007 99 35 ex20079939 2007 99 55 ex20079957 2007 99 91 2007 99 93 ex20079998 |
Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, kromě citrusových, jahodových a meruňkových |
50,0 |
150 |
20,0 |
150 |
20,0 |
200 |
30,0 |
250 |
40,0 |
300 |
50,0 |
2008 19 13 2008 19 19 |
Pražené mandle a pistácie, skořápkové ovoce a ostatní semena, včetně směsí, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg |
50,0 |
100 |
20,0 |
100 |
20,0 |
100 |
30,0 |
100 |
40,0 |
100 |
50,0 |
2008 70 61 2008 70 71 2008 70 79 |
Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru |
50,0 |
150 |
20,0 |
150 |
20,0 |
150 |
30,0 |
150 |
40,0 |
150 |
50,0 |
2009 79 19 2009 79 99 |
Jablečná šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu, zahuštěná |
50,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
300 |
100,0 |
ex20098079 2009 80 88 2009 80 99 |
Šťáva z ovoce nebo zeleniny, nezkvašená, zahuštěná |
50,0 |
500 |
70,0 |
500 |
70,0 |
580 |
80,0 |
660 |
90,0 |
730 |
100,0 |
2009 90 59 2009 90 98 |
Směsi ovocných šťáv, včetně hroznového moštu, a zeleninových šťáv (jiných než jablečné, hruškové, citrusové, ananasové šťávy a šťávy z tropického ovoce, bez cukru) |
50,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
100 |
100,0 |
2204 10 |
Šumivá vína |
52,0 |
3 000 hl |
23,1 |
3 000 hl |
23,1 |
3 000 hl |
32,7 |
3 000 hl |
42,3 |
3 000 hl |
53,8 |
2204 21 |
Ostatní vína z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry |
52,0 |
6 000 hl |
23,1 |
6 000 hl |
23,1 |
6 000 hl |
32,7 |
6 000 hl |
42,3 |
6 000 hl |
53,8 |
2204 29 |
Ostatní vína z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu vyšším než 2 litry |
52,0 |
12 000 hl |
23,1 |
12 000 hl |
23,1 |
12 000 hl |
32,7 |
12 000 hl |
42,3 |
12 000 hl |
53,8 |
2302 30 10 2302 30 90 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice |
2,5 |
3 000 |
100,0 |
3 000 |
100,0 |
3 500 |
100,0 |
4 200 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
2302 40 10 2302 40 90 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování ostatních obilovin |
2,5 |
12 500 |
100,0 |
12 500 |
100,0 |
15 000 |
100,0 |
17 500 |
100,0 |
20 000 |
100,0 |
2303 20 11 2303 20 18 |
Řepné řízky |
2,5 |
40 000 |
100,0 |
40 000 |
100,0 |
50 000 |
100,0 |
60 000 |
100,0 |
72 000 |
100,0 |
2303 20 90 |
Bagasa a jiné cukrovarnické odpady (kromě řepných řízků) |
32,5 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
5 000 |
100,0 |
2309 10 |
Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej |
32,5 |
1 000 |
38,5 |
1 000 |
38,5 |
1 000 |
38,5 |
1 000 |
38,5 |
1 000 |
38,5 |
ex23 09 90 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (pouze kokcidiostatika v základu, cholin, 70, přípravky k výživě ryb, antibiotika, mléčné náhražky, sušené řepné řízky s přídavkem melasy, zbytky z výroby škrobu, kromě premixů) |
2–10–17,5 |
6 000 |
100,0 |
6 000 |
100,0 |
9 000 |
100,0 |
12 000 |
100,0 |
15 000 |
100,0 |
ex23099099 |
Premixy používané k výživě zvířat |
52,0 |
1 000 |
51,9 |
1 000 |
51,9 |
1 000 |
51,9 |
1 000 |
51,9 |
1 000 |
51,9 |
2401 10 60 |
Tabák orientálního typu, sun-cured, neodřapíkovaný |
17,5 |
200 |
100,0 |
200 |
100,0 |
300 |
100,0 |
400 |
100,0 |
500 |
100,0 |
2401 10 70 |
Tabák dark air-cured, neodřapíkovaný |
|||||||||||
2401 20 90 |
Tabák částečně nebo úplně odřapíkovaný, ale jinak nezpracovaný |
(1) Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 1 000 MAD/tunu, tranše od 1 000 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 2,5 %.
(2) Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 2,5 %.
(3) Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 3 000 MAD/tunu, tranše od 3 000 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.
(4) Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.
(5) Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 4 020 MAD/tunu, tranše od 4 020 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.
(6) Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN v souladu s nařízením (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1). Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.
(7) Pokud by marocká produkce pšenice obecné (P) převýšila 2,1 milionu tuny, tato kvóta (Q) se snižuje podle vzorce Q (miliony tun) = 2,59–0,73*P (milionů tun), do minimálního objemu 400 000 tun marocké produkce od 3 000 000 tun.
(8) Použitelné preferenční clo činí 2,5 %.
EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA
zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“ na jedné straně, a
MAROCKÉ KÁLOVSTVÍ,
dále jen „Maroko“ na straně druhé,
VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Marokem založené historickými vazbami a společnými hodnotami;
VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Maroko si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;
VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, politických a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;
VZHLEDEM K politickému a hospodářskému rozvoji posledních let, a to jak na evropském kontinentu, tak v Maroku a společné odpovědnosti, která z něj vyplývá pro stabilitu, bezpečnost a růst evropsko-středomořského oblasti;
VZHLEDEM K významnému pokroku, který Maroko a marocký lid učinil při dosahování svého cíle – úplné integrace marockého hospodářství do hospodářství světového a účasti ve společenství demokratických národů;
S VĚDOMÍM důležitosti vztahů v celkovém evropsko-středomořském kontextu na jedné straně, a s cílem integrace zemí Maghrebu na straně druhé;
S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Marockého království;
S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;
S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;
S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Maroku významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;
VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Maroka, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání;
S PŘÁNÍM zřídit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, společenských a kulturních otázkách, s cílem zlepšit vzájemné porozumění;
S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda poskytne vhodný rámec k rozvoji partnerství, které je podle historického rozhodnutí Maroka a Společenství založeno na soukromé iniciativě, a vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj jejich hospodářských a obchodních vztahů a pro rozvoj investic, což je nezbytná součást podpory hospodářské restrukturalizace a technické modernizace,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marokem na straně druhé.
2. Cíle této dohody jsou:
— |
poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog, |
— |
stanovit podmínky pro postupnou liberalizaci trhu nebo obchodu se zbožím, službami a kapitálem, |
— |
podporovat obchod a rozšíření harmonických hospodářských a sociálních vztahů mezi stranami, zejména pomocí dialogu a spolupráce s cílem podporovat rozvoj a prosperitu Maroka a jeho obyvatel, |
— |
přispět k integraci zemí Maghrebu pomocí podpory obchodu a spolupráce mezi Marokem a jinými zeměmi této oblasti, |
— |
podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci. |
Článek 2
Vnitřní i zahraniční politika Společenství a Maroka se řídí zásadou dodržování lidských práv a demokratických principů, jak jsou uvedeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a tvoří podstatný prvek této dohody.
HLAVA I
POLITICKÝ DIALOG
Článek 3
1. Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.
2. Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:
a) |
usnadnily sblížení mezi stranami pomocí rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu; |
b) |
umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany; |
c) |
přispěly k posílení bezpečnosti a stability v oblasti Středomoří, zejména v oblasti Maghrebu; |
d) |
pomohly rozvíjet společné iniciativy. |
Článek 4
Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru, bezpečnosti a regionálního rozvoje pomocí podpory spolupráce, zejména v rámci skupiny zemí Maghreb.
Článek 5
Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a kdykoli to bude nutné, zejména:
a) |
na úrovni ministrů, zejména v Radě přidružení; |
b) |
na úrovni vyšších úředníků zastupujících Maroko na jedné straně a předsednictvo Rady a Komise na straně druhé; |
c) |
s plným využitím komunikačních prostředků diplomacie, včetně pravidelných krátkých porad, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů mezi diplomatickými zástupci ve třetích zemích; |
d) |
případně všemi ostatními prostředky, které přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity. |
HLAVA II
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 6
Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této dohody a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „GATT“).
KAPITOLA I
PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
Článek 7
Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Maroka, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.
Článek 8
V obchodu mezi Společenstvím a Marokem nebudou zavedena žádná nová dovozní cla ani poplatky s rovnocenným účinkem.
Článek 9
Výrobky pocházející z Maroka budou dováženy do Společenství bez cel a poplatků s rovnocenným účinkem a bez množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 10
1. Ustanovení této kapitoly nevylučují možnost, že si Společenství při dovozu zboží pocházejícího z Maroka, vyjmenovaného v příloze 1, zachová zemědělskou složku.
Zemědělská složka bude odrážet rozdíly mezi cenou zemědělských produktů na trhu Společenství, u kterých se má za to, že se používají při výrobě tohoto zboží, a cenou dovozů ze třetích zemí, pokud celková cena uvedených základních produktů je vyšší než ve Společenství. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla. Pokud to bude vhodné, budou tyto rozdíly nahrazeny zvláštními cly založenými na celním zařazení zemědělské složky nebo valorickými cly.
Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.
2. Ustanovení této kapitoly nevylučují, že Maroko bude odděleně určovat zemědělskou složku v platných dovozních clech na výrobky pocházející ze Společenství uvedené v příloze 2. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla.
Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.
3. V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 1 přílohy 2 použije Maroko po vstupu této dohody v platnost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které nebudou vyšší než cla a poplatky s rovnocenným účinkem platné dne 1. ledna 1995 v rámci celních kvót v uvedeném seznamu 1.
Během odstraňování průmyslové složky cel podle odstavce 4 nesmí úroveň cel, která se použijí na výrobky, u kterých se mají zrušit celní kvóty, překročit úroveň cel platných dne 1. ledna 1995.
4. V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 2 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 3.
V případě výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v seznamech 1 a 3 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 3 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 4.
5. Zemědělské složky používané podle odstavců 1 a 2 mohou být sníženy, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Marokem sníží poplatek použitelný na základní zemědělský produkt, nebo pokud je takové snížení výsledkem vzájemných koncesí vztahujících se na zemědělské produkty.
6. Snížení uvedené v odstavci 5, seznam dotyčných výrobků a případně celní kvóty, v rámci kterých se snížení použije, stanoví Rada přidružení.
Článek 11
1. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Maroka, kromě produktů uvedených v přílohách 3, 4, 5 a 6, se zruší po vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, které jsou uvedeny v příloze 3, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:
|
dnem vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 75 % základního cla; |
|
jeden rok po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla; |
|
dva roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 25 % základního cla; |
|
tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla. |
3. Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, uvedených v příloze 4, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:
|
tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 90 % základního cla; |
|
čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 80 % základního cla; |
|
pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 70 % základního cla; |
|
šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 60 % základního cla; |
|
sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla; |
|
osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla; |
|
devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 30 % základního cla; |
|
deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 20 % základního cla; |
|
jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 10 % základního cla; |
|
dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla. |
4. V případě vážných obtíží u některého produktu může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě stran změnit příslušný časový rozvrh stanovený v příloze 4, a to za předpokladu, že rozvrh, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný produkt překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti o přezkoumání časového rozvrhu, může Maroko předběžně pozastavit postup podle časového rozvrhu po období, které nepřekročí jeden rok.
5. Pro každý produkt bude základním clem, na které se použijí postupná snižování stanovená v odstavci 2 a 3, clo skutečně uplatňované vůči Společenství dne 1. ledna 1995.
6. Jestliže po 1. lednu 1995 doje k jakémukoli snížení cel erga omnes, tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 5 počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
7. Maroko sdělí Společenství svá základní cla.
Článek 12
1. Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost omezí Maroko referenční ceny používané k 1. červenci 1995 pro výrobky uvedené v příloze 5.
Do tří let od vstupu této dohody v platnost budou postupně zrušeny referenční ceny, které se používají pro textilní výrobky a oděvy. V průběhu odstraňování těchto referenčních cen zajistí přednost výrobkům pocházejícím ze Společenství nejméně 25 % vůči cenám, které Maroko používá erga omnes. V případě že tuto přednost nelze udržet, použije Maroko snížení cel pro výrobky pocházející ze Společenství. Toto snížení cel nesmí být nižší než 5 % cel a poplatků s rovnocenným účinkem platných ke dni snížení.
V případě kdy závazky Maroka vůči GATT stanoví kratší lhůtu pro snížení referenčních cen při vývozu, použije se toto kratší období.
2. Pro výrobky uvedené v seznamech 1 a 2 přílohy 6 se nepoužije ustanovení článku 11, aniž by tím byla dotčena následující ustanovení:
a) |
pro výrobky uvedené v seznamu 1 se ustanovení čl. 19 odst. 2 použije až po uplynutí přechodného období. Rozhodnutí Rady přidružení může stanovit jejich dřívější použití; |
b) |
tři roky po vstupu této dohody v platnost Rada přidružení znovu přezkoumá opatření použitelná pro výrobky uvedené v seznamu 1 a 2. Během přezkoumání stanoví Rada přidružení časový rozvrh odstraňování cel pro výrobky uvedené v příloze 6, s výjimkou výrobků podpoložky 6309 00. |
Článek 13
Ustanovení týkající se odstranění dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.
Článek 14
1. Maroko může přijmout výjimečná opatření omezeného trvání odchylující se od ustanovení článku 11 ve formě zvýšených nebo znovuzavedených cel.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v Maroku podléhají produkty pocházející ze Společenství, zaváděná na základě těchto opatření nepřevýší 25 % hodnoty a zachovají preferenční prvek pro produkty pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu produktů, které podléhají těmto opatřením, nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední rok, pro který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich další trvání. Jejich použitelnost končí nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.
Žádná taková opatření týkající se daného produktu nelze zavádět, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného produktu.
Maroko uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Pokud budou takováto opatření uplatněna, poskytne Maroku Výboru časový rozvrh odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento časový rozvrh stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném časovém rozvrhu.
2. Výbor pro přidružení může, odchylně od odst. 1 čtvrtého pododstavce, výjimečně povolit Maroku, aby zachovalo opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení dvanáctiletého přechodného období, a tak zohlednit obtíže související se zřizováním nového průmyslového odvětví.
KAPITOLA II
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 15
Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Maroka vyjmenované v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.
Článek 16
Společenství a Maroko postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 17
1. Zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství požívat výhod stanovených v protokolech č. 1 a 2.
2. Zemědělské produkty pocházející ze Společenství budou při dovozu do Maroka požívat výhod stanovených v protokolu číslo 3.
Článek 18
1. Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Maroko vyhodnocovat situaci, s cílem stanovit liberalizační opatření, která Společenství a Maroko použijí s účinkem od 1. ledna 2001, v souladu s cílem stanoveným v článku 16.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím ke struktuře obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami a zvláštní citlivosti těchto produktů bude Společenství a Maroko v Radě přidružení pravidelně posuzovat každý produkt a posoudí možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.
KAPITOLA III
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 19
1. V obchodu mezi Společenstvím a Marokem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozů ani opatření s rovnocenným účinkem.
2. V obchodu mezi Marokem a Společenstvím se po vstupu této dohody v platnost zruší množstevní omezení dovozů a opatření s rovnocenným účinkem.
3. Společenství a Maroko nepoužijí na vývozy mezi sebou ani cla ani poplatky s rovnocenným účinkem, ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 20
1. Zavedou-li Společenství nebo Maroko zvláštní pravidla v důsledku provádění vlastní zemědělské politiky, změní-li stávající nebo dojde-li ke změně ustanovení o provádění jejich zemědělské politiky, mohou s ohledem na dotyčné produkty změnit ustanovení této dohody.
Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejím zájmům.
2. Pokud Společenství nebo Maroko při používání odstavce 1 upraví ujednání této dohody pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.
3. Jakékoli změny ustanovení této dohody budou na žádost druhé smluvní strany předmětem konzultací v Radě přidružení.
Článek 21
Produktům pocházejícím z Maroka se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.
Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o používání právních předpisů Společenství na Kanárských ostrovech.
Článek 22
1. Smluvní strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům, pocházejícím z území druhé strany.
2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.
Článek 23
1. Tato dohoda nevylučuje existenci nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.
2. Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách spojených s obchodní politikou každé strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Maroka uvedených v této dohodě.
Článek 24
Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a podmínkami a postupy stanovenými v článku 27.
Článek 25
Je-li některý produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:
— |
vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na území jedné ze smluvních stran, nebo |
— |
vážná narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné poškození hospodářské situace v oblasti, |
může Společenství nebo Maroko přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27.
Článek 26
V případech, kdy dodržování ustanovení čl. 19 odst. 3 vede:
i) |
ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem; |
ii) |
k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu |
a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 27. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachovávání.
Článek 27
1. V případě, že Společenství nebo Maroko podrobí dovoz produktů způsobilých vyvolat obtíže uvedené v článku 25 správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.
2. V případech uvedených v článcích 24, 25 a 26 ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d) této dohody, Společenství nebo Maroko poskytnou Výboru pro přidružení podle povahy případu co nejdříve všechny potřebné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Dotyčná smluvní strana neprodleně oznámí ochranná opatření Výboru pro přidružení, ta budou předmětem pravidelných konzultací, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.
3. Při provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
a) |
pokud jde o článek 24, bude vyvážející strana informována o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud dumping nebyl ukončen ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, nebo do třiceti dnů od oznámení této záležitosti nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření; |
b) |
pokud jde o článek 25, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží. Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží; |
c) |
Pokud jde o článek 26, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení. Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana použít na vývoz daného produktu vhodná opatření; |
d) |
vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání a znemožní tak předchozí oznámení nebo posouzení, Společenství nebo Maroko jsou oprávněny, podle toho, kdo z nich je postižen, v situacích uvedených v článcích 24, 25 a 26 bezodkladně použít předběžná opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informovat druhou stranu. |
Článek 28
Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu, z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečností, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 29
Pojem „původní produkty“ pro účely provádění této hlavy a metody správní spolupráce týkající se této hlavy jsou definovány v protokolu č. 4.
Článek 30
Pro zařazování zboží v obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
HLAVA III
PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Článek 31
1. Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody tak, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.
2. Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.
U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, připojené k Dohodě o založení Světové obchodní organizace (dále jen „GATS“), zejména ty uvedené v článku V GATS.
3. Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
4. Aniž by tím byl dotčen odstavec 3, Rada přidružení přezkoumá, od vstupu těchto dohod v platnost, úsek mezinárodní námořní dopravy, aby doporučila nejvhodnější liberalizační opatření. Rada přidružení vezme v úvahu výsledky jednání po skončení Uruguayského kola vedených v rámci GATS v této oblasti.
Článek 32
1. V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na které se vztahuje tento závazek.
2. V souladu s GATS tomuto zacházení nepodléhají:
a) |
výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS nebo opatření učiněná na základě takové dohody; |
b) |
jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS. |
HLAVA IV
PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článek 33
S výhradou ustanovení článku 35 se strany zavazují, že umožní, aby se všechny běžné platby pro běžné převody uskutečňovaly ve volně směnitelné měně.
Článek 34
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko zajistí volný pohyb kapitálu z přímých investic uskutečněných do společností založených v souladu s platnými právními předpisy, jakož i likvidaci a repatriaci těchto investic a případného zisku z nich.
2. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit a po splnění nezbytných podmínek plně liberalizovat pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Marokem.
Článek 35
Čelí-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Maroko nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, je oprávněno, v souladu s podmínkami stanovenými GATT a články VIII a XIV Dohody o Mezinárodním měnovém fondu, přijmout omezující opatření týkající se běžných plateb, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec opatření, nezbytně nutných pro odstranění obtíží platební bilance. Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, o nich ihned uvědomí druhou stranu a předloží jí co nejdříve časový rozvrh pro zrušení těchto opatření.
KAPITOLA II
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
Článek 36
1. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Marokem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:
a) |
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže; |
b) |
zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Maroka jako celku nebo jejich podstatné části; |
c) |
jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží, s výjimkou případů, uvedených ve Smlouvě o založení Evropského společenství uhlí a oceli. |
2. Jakékoli praktiky v rozporu s tímto článkem budou hodnoceny na základě kritérií vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství (1), v případě produktů spadajících do oblasti působnosti Evropského společenství uhlí a oceli, článků 65 a 66 smlouvy o založení tohoto Společenství a pravidel týkajících se státní podpory, včetně sekundární legislativy.
3. Rada přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavců 1 a 2.
Než budou tato pravidla přijata, pro provádění a interpretaci odst. 1 písm. c) a souvisejících částí odstavce 2 se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII Všeobecné dohody o clech a obchodu.
4. |
|
5. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:
— |
ustanovení odst. 1 písm. c) se nepoužije, |
— |
veškeré praktiky, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem a), by měly být posuzovány podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména podle kritérií stanovených nařízením Rady č. 26/62. |
6. Jestliže Společenství nebo Maroko mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a:
— |
nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 3, nebo |
— |
při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí, vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejímu domácímu hospodářskému odvětví, včetně odvětví služeb, |
po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci mohou přijmout vhodná opatření.
V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem c) tohoto článku mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně použije GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a všemi dalšími dokumenty sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.
7. Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, si strany vyměňují informace, s ohledem na omezení vyplývající ze služebního a obchodního tajemství.
Článek 37
Členské státy a Maroko, aniž by byly dotčeny závazky podle GATT, postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku, následujícího po vstupu této dohody v platnost, nebude mezi státními příslušníky členských států a Maroka existovat žádná diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 38
Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Marokem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.
Článek 39
1. Strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy. Tato ochrana bude zahrnovat i účinné prostředky k prosazování těchto práv.
2. Strany budou provádění tohoto článku a přílohy 7 pravidelně vyhodnocovat. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může jakákoli strana požadovat naléhavou konzultaci s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.
Článek 40
1. Strany učiní vhodné kroky k prosazování toho, aby Maroko používalo technická pravidla Společenství a evropské normy pro průmyslové výrobky a zemědělsko-potravinářské produkty a postupy vydávání osvědčení.
2. Po splnění nezbytných předpokladů a za použití zásad stanovených v odstavci 1, uzavřou strany dohody o vzájemném uznávání osvědčení.
Článek 41
1. Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.
2. Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.
HLAVA V
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 42
Cíle
1. Strany se zavazují ve vlastním zájmu a v souladu s cíli této dohody posílit hospodářskou spolupráci.
2. Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Maroka dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.
Článek 43
Oblast působnosti
1. Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace marockého hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Marokem a Společenstvím.
2. Spolupráce se též přednostně zaměří i na oblasti, které sblíží hospodářství Společenství a Maroka, a zejména na ty, které podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost.
3. Spolupráce bude podporovat hospodářskou integraci uvnitř Maghrebu s použitím všech vhodných opatření, která tyto vztahy v rámci regionu prohloubí.
4. Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představuje podstatnou část všech oblastí hospodářské spolupráce.
5. Strany případně určí dohodou jiné oblasti hospodářské spolupráce.
Článek 44
Metody
Hospodářská spolupráce bude zahrnovat zejména tyto metody:
a) |
pravidelný hospodářsky dialog mezi smluvními stranami, který pokryje všechny aspekty makroekonomické politiky; |
b) |
komunikaci a výměnu informací; |
c) |
poradenství, využití služeb odborníků a školení; |
d) |
společné podniky; |
e) |
technickou, správní pomoc a pomoc v oblasti normotvorby. |
Článek 45
Regionální spolupráce
K dosažení plného účinku smlouvy, strany podpoří všechny aktivity, které mají regionální dopad nebo kterých se účastní třetí země, zejména:
a) |
regionální obchod v rámci Maghrebu; |
b) |
oblast životního prostředí; |
c) |
rozvoj hospodářských infrastruktur; |
d) |
vědecký výzkum a výzkum v oblasti techniky; |
e) |
oblast kultury; |
f) |
celní záležitosti; |
g) |
regionální instituce a vytvoření společných nebo harmonizovaných programů a politik. |
Článek 46
Vzdělání a odborná příprava
Cílem spolupráce je:
a) |
nalézt způsoby, jak provést podstatné zlepšení ve vzdělávání a školení, včetně odborné přípravy; |
b) |
klást zvláštní důraz na zpřístupnění vzdělání ženám, včetně vyššího vzdělání, odborného vzdělání technického směru a odborné přípravy; |
c) |
podporovat vytváření trvalých vazeb mezi specializovanými pracovišti na území smluvních stran za účelem sdílení a výměny zkušeností a metod. |
Článek 47
Vědecká, technická a technická spolupráce
Cílem spolupráce je:
a) |
podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména prostřednictvím:
|
b) |
posílit výzkumnou kapacitu Maroka; |
c) |
podnítit technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how; |
d) |
podpořit všechny činnosti zaměřené na zřízení spolupráce na regionální úrovni. |
Článek 48
Životní prostředí
Cílem spolupráce je zabránit zhoršování životního prostředí, zlepšit jeho kvalitu, chránit lidské zdraví a dosáhnout racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj.
Strany se zavazují spolupracovat v oblastech zahrnujících:
a) |
kvalitu půdy a vody; |
b) |
následky rozvoje, zejména průmyslového rozvoje (obzvláště bezpečnost technického zařízení a odpadu); |
c) |
sledování a předcházení znečištění moře. |
Článek 49
Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je:
a) |
podpořit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Maroka k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce; |
b) |
podpořit snahu modernizovat a restrukturalizovat státní a soukromá odvětví marockého průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu); |
c) |
podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy, s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy; |
d) |
maximální využití lidského a průmyslového potenciálu Maroka pomocí efektivní politiky v oblastech inovací, výzkumu a technického vývoje; |
e) |
usnadnit přístup k úvěru na financování investic. |
Článek 50
Podpora a ochrana investic
Spolupráce se zaměřuje na vytvoření příznivého prostředí pro tok investic a uskuteční se zejména následujícím způsobem:
a) |
vytvořením zjednodušených harmonizovaných postupů, systému spolupráce při investování (zvláště propojením malých a středních podniků) a metod pro zjišťování a poskytování informací o možnostech investování; |
b) |
případné vytvoření právního rámce pro podporu investování, zejména pomocí uzavírání dohod mezi Marokem a členskými státy o ochraně investic a dohod o zabránění dvojího zdanění. |
Článek 51
Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody
Smluvní strany budou spolupracovat za účelem dosažení:
a) |
používání pravidel Společenství týkajících se normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody; |
b) |
modernizace marockých laboratoří, která případně povede k uzavření dohod o vzájemném uznávání posuzování shody; |
c) |
vytvoření orgánů odpovědných za oblast duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a za normalizaci a kvalitu v Maroku. |
Článek 52
Sbližování právních předpisů
Spolupráce bude zaměřena na pomoc Maroku při sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.
Článek 53
Finanční služby
Spolupráce se zaměří na dosažení společných pravidel a norem v oblastech zahrnujících:
a) |
posílení a restrukturalizaci marockého finančního sektoru; |
b) |
zkvalitnění systému účetnictví, auditu, právní úpravy a systému dohledu v oblasti finančních služeb a finanční kontroly v Maroku. |
Článek 54
Zemědělství a rybolov
Cílem spolupráce je:
a) |
modernizovat a restrukturalizovat zemědělství a rybolov pomocí metod zahrnujících modernizaci infrastruktury a zařízení, rozvoj technik balení a skladování a zlepšování soukromé distribuce a obchodních řetězců; |
b) |
diverzifikovat produkci a vnější trhy; |
c) |
dosáhnout spolupráce v oblasti zdraví, zdraví rostlin a techniky pěstování. |
Článek 55
Doprava
Cílem spolupráce je:
a) |
restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury společného zájmu, v souvislosti s hlavními transevropskými trasami; |
b) |
vypracovat a používat provozní normy srovnatelné s normami používanými ve Společenství; |
c) |
uzpůsobit technické zařízení normám Společenství, zejména v případě kombinované dopravy, kontejnerizace a překládky; |
d) |
postupné zlepšení silniční a námořní přepravy, kombinované dopravy a řízení přístavů, letišť, námořní a letecké dopravy a železnic. |
Článek 56
Telekomunikace a informační technologie
Spolupráce se zaměří na:
a) |
telekomunikace obecně, |
b) |
normalizaci, osvědčování shody a vydávání osvědčení pro informační technologie a telekomunikace; |
c) |
šíření nových informačních technologií, zejména souvisejících se sítěmi a vzájemným propojováním sítí (ISDN – digitální sítě integrovaných služeb – a EDI – elektronická výměna dat); |
d) |
podporu výzkumu a vývoje nových komunikačních a informačních technologií, které by rozvinuly trh se zařízeními, službami a aplikacemi souvisejícími s informačními technologiemi a prostředky komunikace, službami a instalacemi. |
Článek 57
Energetika
Spolupráce se zaměří na:
a) |
obnovitelné zdroje energie; |
b) |
podporu úspor energie; |
c) |
aplikovaný výzkum v oblasti síťového propojení databází mezi smluvními stranami v hospodářské a sociální oblasti; |
d) |
podpora modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich vzájemného propojení se sítěmi Společenství. |
Článek 58
Cestovní ruch
Cílem spolupráce je rozvoj cestovního ruchu, zejména s ohledem na:
a) |
řízení hotelů a kvalitu služeb v různých oblastech spojených s hoteliérstvím; |
b) |
rozvoj marketingu; |
c) |
stimulace cestovního ruchu se zaměřením na mladé lidi. |
Článek 59
Spolupráce v celních záležitostech
1. Cílem spolupráce je zajistit poctivý obchod a dodržování obchodních pravidel. Týká se:
a) |
zjednodušení celních kontrol a postupů; |
b) |
používání jednotného správního dokladu a vytvoření vazeb mezi tranzitními režimy Maroka a Společenství. |
2. Aniž by byly dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, a zejména v článcích 61 a 62, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu č. 5.
Článek 60
Spolupráce v oblasti statistiky
Cílem spolupráce je sblížení metod používaných smluvními stranami a využití statistických údajů o všech oblastech, na které se vztahuje tato dohoda a pro které přichází v úvahu sestavování statistiky.
Článek 61
Praní peněz
1. Strany se dohodly, že je nezbytné vynaložit úsilí a spolupracovat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně, a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.
2. Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc s cílem vypracovat vhodné normy zaměřené proti praní peněz, které budou odpovídat normám, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fórum, včetně Finanční akční skupiny (FATF).
Článek 62
Boj proti zneužívání drog a nedovolenému obchodování s nimi
1. Cílem spolupráce je:
a) |
zvýšení účinnosti politik a opatření pro předcházení a boj s výrobou, distribucí a obchodováním s omamnými a psychotropními látkami; |
b) |
odstranění protiprávní konzumace takových výrobků. |
2. Strany v souladu se svými právními předpisy společně vypracují strategie a metody spolupráce vhodné pro dosažení těchto cílů. Akce, které nebudou řízeny společně, budou předmětem konzultací a úzké koordinace.
Do takové činnosti mohou být zapojeny vhodné instituce státního a soukromého sektoru a mezinárodní organizace ve spolupráci s vládou Marockého království a příslušnými orgány Společenství a členských států.
3. Spolupráce bude mít zejména následující podoby:
a) |
zřízení nebo rozšíření sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center pro léčbu a rehabilitaci drogově závislých; |
b) |
provádění projektů v oblasti prevence, osvěty, školení a epidemiologického výzkumu; |
c) |
vytvoření vhodných norem k prevenci proti zneužívání prekurzorů a jiných látek nutných pro nedovolenou výrobu omamných a psychotropních látek, které budou rovnocenné s normami přijatými Společenstvím a příslušnými mezinárodními orgány, zejména Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF); |
d) |
příprava a provádění programů náhradního rozvoje oblastí, kde dochází k nezákonnému pěstování narkotik. |
Článek 63
Obě strany společně stanoví postupy potřebné k dosažení spolupráce v oblastech, na něž se vztahuje tato hlava.
HLAVA VI
SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
KAPITOLA I
PRACOVNÍCI
Článek 64
1. Režim přiznaný každým členským státem pracovníkům marocké národnosti, zaměstnaným na jejich území, ohledně pracovních podmínek, odměňování a propouštění, bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti.
2. Na všechny marocké pracovníky, kterým je povoleno dočasně vykonávat placené zaměstnání na území členského státu, se vztahují ustanovení odstavce 1 o pracovních podmínkách a odměnách.
3. Maroko poskytne stejné zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého z členských států a jsou zaměstnáni na jeho území.
Článek 65
1. S výhradou následujících odstavců budou pracovníci marocké státní příslušnosti a všichni členové jejich rodin, kteří s nimi žijí, požívat v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti ve vztahu ke státním příslušníkům členských států, ve kterých jsou zaměstnáni.
Pojem sociální zabezpečení zahrnuje součásti sociálního zabezpečení, které se týkají nemocenských a mateřských dávek, invalidních, starobních a pozůstalostních důchodů, dávek při pracovním úrazu a nemoci z povolání, dávek při úmrtí a podpory v nezaměstnanosti a rodinných dávek.
Tato ustanovení nicméně nebudou mít za následek použití jiných koordinačních pravidel stanovených v legislativě Společenství, založených na článku 51 Smlouvy ES, kromě případů, kdy platí podmínky stanovené v článku 67 této dohody.
2. Doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech budou sečteny pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů, rodinných, nemocenských a mateřských dávek a také pro účely zdravotní péče pro pracovníky a pro členy jejich rodin s bydlištěm ve Společenství.
3. Tito pracovníci obdrží rodinné příspěvky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.
4. Dotyční pracovníci budou moci podle sazby použité podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států do Maroka volně převádět jakékoli důchody; starobní, pozůstalostní, dávky z důvodů pracovního úrazu nebo nemoci z povolání nebo invalidity, která je následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, kromě případů zvláštních nepříspěvkových dávek.
5. Maroko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.
Článek 66
Ustanovení této kapitoly se nepoužijí na ty státní příslušníky smluvních stran, kteří na území svých hostitelských zemí pobývají nebo pracují nezákonně.
Článek 67
1. Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 65.
2. Rada přidružení přijme podrobná pravidla pro správní spolupráci; tato pravidla zajistí nezbytné řízení a sledování záruk pro používání ustanovení odstavce 1.
Článek 68
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 67 se nedotknou práv ani povinností vyplývajících z dvoustranných dohod Maroka a členských států, pokud tyto dohody stanovují příznivější zacházení pro státní příslušníky Maroka nebo členských států.
KAPITOLA II
DIALOG V SOCIÁLNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 69
1. Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.
2. Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Maroka a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských zemí.
3. Dialog se bude týkat zejména všech otázek spojených s:
a) |
životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit; |
b) |
migrací; |
c) |
nezákonným přistěhovalectvím a podmínkami, kterými se řídí vyhoštění osob, které porušují právní předpisy týkající se práva pobytu a usazovaní ve svých hostitelských zemích; |
d) |
plány a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Maroka a Společenství, vzájemnou znalostí kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace. |
Článek 70
Dialog o sociálních záležitostech se povede na stejných úrovních a v souladu se stejnými postupy, jak stanovuje hlava I. této dohody, která může poskytnout rámec pro tento dialog.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍ OBLASTI
Článek 71
1. S cílem upevnit spolupráci mezi stranami v sociální oblasti se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu.
Budou upřednostňována následující opatření:
a) |
snižování migračního tlaku, zejména pomocí zlepšování životních podmínek, vytváření pracovních příležitostí a rozvoje odborného vzdělávání v oblastech, z nichž emigranti pocházejí; |
b) |
znovu usidlování těch, kteří byli navráceni z důvodu svého nezákonného pobytu podle právních předpisů daného státu; |
c) |
podpora role žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, a to zejména pomocí vzdělávání a medií, v souladu s marockou politikou v této oblasti; |
d) |
upevňování a rozvoj marockých programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte; |
e) |
zlepšování systému sociální ochrany; |
f) |
zlepšování systému zdravotní péče; |
g) |
uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny marocké a evropské mládeže s bydlištěm v členských státech, s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance. |
Článek 72
Programy spolupráce se mohou uskutečňovat ve spolupráci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.
Článek 73
Rada přidružení sestaví do konce prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pracovní skupinu. Ta bude pověřena stálým pravidelným hodnocením provádění kapitol I až III.
KAPITOLA IV
SPOLUPRÁCE V KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 74
1. S cílem zlepšit vzájemné poznávání a porozumění, s přihlédnutím k již započatým aktivitám a s úctou ke kultuře druhé strany vytvoří smluvní strany pevnější základ pro trvalý kulturní dialog a podpoří mezi sebou soustavnou kulturní spolupráci, aniž by předem vyloučily jakoukoli oblast činnosti.
2. Při sestavování projektů a programů spolupráce a provádění společných aktivit se strany zaměří zvláště na mladé lidi, na psané a audiovizuální prostředky komunikace a vyjadřování, na ochranu svého kulturního dědictví a šíření kultury.
3. Smluvní strany souhlasí, že programy kulturní spolupráce, které již ve Společenství nebo v jednom nebo ve více jeho členských státech probíhají, lze rozšířit na Maroko.
HLAVA VII
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 75
K úplnému dosažení cílů této dohody se finanční spolupráce s Marokem bude provádět podle vhodných postupů a s odpovídajícími finančními zdroji.
Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.
Kromě oblastí, na něž se vztahují hlavy V a VI této dohody, bude tato spolupráce dále zahrnovat:
— |
usnadnění reforem zaměřených na modernizaci hospodářství, |
— |
modernizaci hospodářské infrastruktury, |
— |
podporu soukromého investování a činností na vytváření pracovních příležitostí, |
— |
zohlednění účinků postupného zřizování oblastí volného obchodu na marocké hospodářství, zejména s ohledem na modernizaci a restrukturalizaci průmyslu, |
— |
navazující opatření pro politiku prováděnou v sociálních oblastech. |
Článek 76
V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s marockými orgány a jinými dárci, zejména s mezinárodními finančními institucemi, bude Společenství zkoumat vhodné způsoby, jak podpořit strukturální politiku Maroka za účelem obnovení finanční rovnováhy a vytvoření hospodářského prostředí vhodného ke zvýšení růstu a současně sledující zlepšování sociálního standardu obyvatelstva.
Článek 77
Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které mohou vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Marokem, jako součást pravidelného hospodářského dialogu stanoveného podle hlavy V.
HLAVA VIII
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 78
Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.
Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 79
1. Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Marockého království na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.
3. Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.
4. Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Marockého království, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
Článek 80
K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení přijímá dohodou mezi stranami.
Článek 81
1. Zřizuje se Výbor pro přidružení, který odpovídá, s výjimkou oprávnění Rady, za provádění této dohody.
2. Rada přidružení může buď zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.
Článek 82
1. Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Marockého království na straně druhé.
2. Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.
3. V předsednictví Výboru pro přidružení se bude střídat zástupce předsednictva Rady Evropské unie a zástupce vlády Marockého království.
Výbor pro přidružení se k běžným zasedáním schází střídavě ve Společenství a v Maroku.
Článek 83
Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.
Svá rozhodnutí přijímá dohodou smluvních stran; tato rozhodnutí jsou pro ně závazná. Smluvní strany jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.
Článek 84
Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.
Článek 85
Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Marockého království a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Marockém království.
Článek 86
1. Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
3. Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
4. V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do svou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.
Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.
Článek 87
Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která
a) |
považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; |
b) |
se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely; |
c) |
považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti. |
Článek 88
V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:
— |
ujednání používaná Marockým královstvím vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky, |
— |
ujednání používaná Společenstvím vůči Marockému království nebudou působit diskriminaci mezi marockými státními příslušníky nebo jeho společnostmi nebo podniky. |
Článek 89
Žádné ustanovení této dohody nebude mít za následek:
— |
rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná, |
— |
neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků, |
— |
neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení svých daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště. |
Článek 90
1. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti, poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.
Článek 91
Protokoly číslo 1 až 5 a přílohy 1 až 7 a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou uvedeny v závěrečném aktu, který též tvoří nedílnou součást těchto dohod.
Článek 92
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Maroko na straně druhé.
Článek 93
Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.
Článek 94
Tato dohoda se vztahuje na území, na které se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a na území Marockého království na straně druhé.
Článek 95
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a arabském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 96
1. Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.
Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.
2. Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Marockým královstvím a dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Marockým královstvím, podepsané v Rabatu dne 25. dubna 1976.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Eλληνική Δημoκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Eυρωπαϊκές Koινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(1) Přečíslované články 81, 82 a 87 v konsolidované verzi Smlouvy o založení Evropských společenství (po vstupu v platnost amsterodamské smlouvy).
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha 1 |
Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 1 |
Příloha 2 |
Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 2 |
Příloha 3 |
Produkty uvedené v čl. 11 odst. 2 |
Příloha 4 |
Produkty uvedené v čl. 11 odst. 3 |
Příloha 5 |
Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 1 |
Příloha 6 |
Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 2 |
Příloha 7 |
týkající se duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví |
PŘÍLOHA 1
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 1
Kód KN |
Popis zboží |
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo (acidofilní) okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
||
|
|||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
|
|||
|
|||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená: |
||
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě |
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktosa |
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10 |
||
|
|||
|
|||
1704 10 11 |
|
||
1704 10 19 |
|
||
|
|||
1704 10 91 |
|
||
1704 10 99 |
|
||
1704 90 30 |
|
||
|
|||
1704 90 51 |
|
||
1704 90 55 |
|
||
1704 90 61 |
|
||
|
|||
1704 90 65 |
|
||
1704 90 71 |
|
||
1704 90 75 |
|
||
|
|||
1704 90 81 |
|
||
1704 90 99 |
|
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao: |
||
1806 10 15 |
|
||
1806 10 20 |
|
||
1806 10 30 |
|
||
1806 10 90 |
|
||
|
|||
1806 20 10 |
|
||
1806 20 30 |
|
||
|
|||
1806 20 50 |
|
||
1806 20 70 |
|
||
1806 20 80 |
|
||
1806 20 95 |
|
||
|
|||
1806 31 00 |
|
||
|
|||
1806 32 10 |
|
||
1806 32 90 |
|
||
|
|||
|
|||
|
|||
1806 90 11 |
|
||
1806 90 19 |
|
||
|
|||
1806 90 31 |
|
||
1806 90 39 |
|
||
1806 90 50 |
|
||
1806 90 60 |
|
||
1806 90 70 |
|
||
1806 90 90 |
|
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1901 10 |
|
||
1901 20 |
|
||
|
|||
1901 90 11 |
|
||
1901 90 19 |
|
||
1901 90 99 |
|
||
1902 |
Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódů KN 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený |
||
|
|||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
|
|||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
|
|||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
|
|||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny jiné než kukuřice ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené. |
||
|
|||
1904 10 10 |
|
||
1904 10 30 |
|
||
1904 10 90 |
|
||
|
|||
1904 90 10 |
|
||
1904 90 90 |
|
||
1905 |
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
||
1905 10 00 |
|
||
|
|||
1905 20 10 |
|
||
1905 20 30 |
|
||
1905 20 90 |
|
||
|
|||
|
|||
1905 30 11 |
|
||
1905 30 19 |
|
||
|
|||
|
|||
1905 30 30 |
|
||
|
|||
1905 30 51 |
|
||
1905 30 59 |
|
||
|
|||
1905 30 91 |
|
||
1905 30 99 |
|
||
|
|||
1905 40 10 |
|
||
1905 40 90 |
|
||
1905 90 10 |
|
||
1905 90 20 |
|
||
|
|||
1905 90 30 |
|
||
1905 90 40 |
|
||
1905 90 45 |
|
||
1905 90 55 |
|
||
|
|||
1905 90 60 |
|
||
1905 90 90 |
|
||
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou |
||
2001 90 40 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních (upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou) |
||
2004 10 91 |
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |
||
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená |
||
2005 20 10 |
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené. |
||
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |
||
2008 92 45 |
Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
||
2008 99 85 |
Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná neobsahující přidaný cukr nebo alkohol |
||
2008 99 91 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, jinak upravené nebo konzervované, neobsahující přidaný cukr nebo alkohol |
||
2101 10 98 |
|
||
2101 20 98 |
|
||
2101 30 19 |
Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky |
||
2101 30 99 |
Výtažky, tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky |
||
2102 10 31 |
|
||
2102 10 39 |
|
||
2105 |
Zmrzlina, též obsahující kakao |
||
2105 00 10 |
|
||
|
|||
2105 00 91 |
|
||
2105 00 99 |
|
||
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 10 |
|
||
|
|||
2106 90 98 |
|
||
2202 90 91 |
Nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009, včetně produktů kódů KN 0401 až 0404 nebo s hmotnostním obsahem tuků získaných z produktů kódů KN 0401 až 0404 |
||
|
|||
2202 90 95 |
|
||
2202 90 99 |
|
||
2905 43 00 |
Mannitol (mannit) |
||
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit): |
||
|
|||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu |
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných nebo etherikovaných škrobů kódů KN 3505 10 50: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
||
3809 10 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté. |
||
3823 60 |
Sorbitol, jiný než kódu KN 2905 44: |
||
|
|||
3823 60 11 |
|
||
3823 60 19 |
|
||
|
|||
3823 60 91 |
|
||
3823 60 99 |
|
PŘÍLOHA 2
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 2
Seznam č. 1 (1)
Kód KN |
Popis zboží |
Kvóty (t) |
1704 |
Cukrovinky neobsahující kakao (včetně bílé čokolády) |
127 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
447 |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený; těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené |
3 050 |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené |
208 |
1905 |
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
766 |
2105 |
Zmrzlina též obsahující kakao |
190 |
2203 |
Pivo ze sladu: |
1 339 |
V nádobách o obsahu nejvýše 10 litrů |
Seznam č. 2
Kód KN |
Popis zboží |
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená. |
0711 90 94 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k výživě |
1519 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktosa |
1702 90 21 |
Chemicky čistá maltosa |
1901 kromě 1901901010 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené |
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou |
2004 90 20 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená |
2005 |
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |
2008 92 45 |
Přípravky typu müsli, z nepražených obilných vloček |
Seznam č. 3
Kód KN |
Popis zboží |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
1518 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků a olejů této kapitoly a jejich frakcí jinde neuvedené ani nezahrnuté. |
1902 |
Těstoviny, s výjimkou nadívaných těstovin čísel 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě kódu KN 2008 92 45 |
(1) Výrobky, pro které Maroko v souladu s čl. 10 odst. 3 prvním pododstavcem schvaluje zachování úrovně cel platných k 1. lednu 1995 po dobu čtyř let, v mezích uvedených celních kontingentů.
Při odstraňování průmyslové celní struktury podle čl. 10 odst. 3 druhého pododstavce nesmí být hladiny cel v souladu s ustanoveními čl. 10 odst. 4 použitelné pro výrobky pro které byly celní kontingenty zrušeny, vyšší než platné k 1. lednu 1995.
PŘÍLOHA 3
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 2
Číslo HS |
1505 |
1522 |
1901 90 10 10 |
1903 |
2001 vyjma 2001 90 30 |
2004 10 91 |
2101 20 |
2103 10 |
2106 90 10 |
2208 |
2502 |
2503 |
2504 |
2505 |
2506 |
2507 |
2508 |
2509 |
2510 |
2511 |
2512 |
2513 |
2514 |
2516 |
2517 |
2518 |
2519 |
2521 |
2523 21 |
2523 30 |
2523 90 |
2524 |
2525 |
2526 |
2527 |
2528 |
2529 |
2530 10 |
2530 30 |
2530 40 |
2530 90 |
2701 |
2702 |
2703 |
2704 |
2705 |
2706 |
2707 |
2708 |
2709 |
2710 00 19 |
2710 00 20 |
2710 00 30 |
2710 00 40 |
2711 14 |
2711 19 |
2711 21 |
2711 29 |
2712 |
2713 |
2714 |
2715 |
2801 20 |
2801 30 |
2803 |
2804 21 |
2804 29 |
2804 50 |
2804 61 |
2804 69 |
2804 70 |
2804 80 |
2804 90 |
2805 |
2808 |
2810 00 |
2811 11 |
2811 19 |
2811 22 |
2811 23 |
2812 |
2813 |
2814 |
2815 20 |
2815 30 |
2816 |
2817 00 90 |
2818 |
2819 |
2820 |
2821 |
2822 |
2823 |
2824 |
2825 |
2826 |
2827 |
2829 |
2830 |
2831 |
2832 |
2833 11 |
2833 19 |
2833 23 |
2833 24 |
2833 27 |
2833 29 |
2833 40 |
2834 |
2835 24 |
2835 29 |
2835 31 |
2835 39 |
2836 |
2837 |
2838 |
2840 |
2841 |
2842 10 |
2843 |
2844 |
2845 |
2846 |
2847 |
2848 |
2849 |
2850 |
2901 21 |
2901 22 |
2901 24 |
2902 |
2903 |
2904 |
2905 11 |
2905 12 |
2905 13 |
2905 14 |
2905 15 |
2905 16 |
2905 17 |
2905 19 10 |
2905 21 |
2905 22 |
2905 29 |
2905 31 |
2905 32 |
2905 39 |
2905 41 |
2905 42 |
2905 43 |
2905 44 |
2905 49 |
2905 50 |
2906 |
2907 |
2908 |
2909 |
2910 |
2911 |
2912 |
2913 |
2914 |
2915 |
2916 |
2917 |
2918 |
2919 |
2920 |
2921 |
2922 |
2923 |
2924 |
2925 |
2926 |
2927 |
2928 |
2929 |
2930 |
2931 |
2932 |
2933 |
2934 |
2935 |
2936 |
2937 |
2938 |
2939 |
2940 |
2941 |
2942 |
3002 10 |
3002 20 |
3002 39 90 |
3003 39 20 |
3003 90 91 |
3004 10 20 |
3004 10 30 |
3004 10 91 |
3004 10 92 |
3004 10 93 |
3004 20 20 |
3004 20 30 |
3004 20 91 |
3004 20 92 |
3004 20 93 |
3004 20 94 |
3004 31 10 |
3004 31 91 |
3004 31 92 |
3004 31 93 |
3004 32 20 |
3004 32 30 |
3004 32 91 |
3004 32 92 |
3004 32 93 |
3004 32 94 |
3004 39 20 |
3004 39 30 |
3004 39 40 |
3004 39 91 |
3004 39 92 |
3004 39 93 |
3004 40 20 |
3004 40 30 |
3004 40 91 |
3004 40 92 |
3004 40 93 |
3004 50 20 |
3004 50 91 |
3004 50 92 |
3004 50 93 |
3004 90 20 |
3004 90 30 |
3004 90 40 |
3004 90 50 |
3004 90 91 |
3004 90 92 |
3004 90 93 |
3004 90 94 |
3005 10 10 |
3006 20 |
3006 30 |
3006 60 11 |
3006 60 12 |
Kapitola 31 |
3201 |
3202 |
3203 |
3204 vyjma 3204 12 |
3206 |
3207 |
3208 90 10 |
3209 90 10 |
3210 |
3402 11 |
3402 12 |
3402 13 |
3402 19 |
3403 99 10 |
3404 20 |
3507 90 10 |
3606 90 |
3701 10 |
3701 20 10 |
3701 20 99 |
3701 30 |
3701 91 |
3701 99 |
3702 10 |
3702 20 10 |
3702 20 99 |
3702 31 |
3702 32 |
3702 39 |
3702 41 |
3702 42 |
3702 43 |
3702 44 |
3702 51 |
3702 52 |
3702 53 |
3702 54 |
3702 55 |
3702 56 |
3702 91 |
3702 92 |
3702 93 |
3702 94 |
3702 95 |
3706 10 93 |
3706 90 93 |
3801 |
3802 |
3803 |
3805 |
3806 |
3807 |
3812 |
3813 |
3814 |
3815 |
3817 |
3818 |
3821 |
3822 |
3823 10 |
3823 20 |
3823 30 |
3823 60 10 |
3823 60 90 |
3823 90 10 |
3823 90 20 |
3823 90 91 |
3823 90 92 |
3823 90 93 |
3901 10 90 |
3901 20 90 |
3901 30 20 |
3901 30 90 |
3901 90 20 |
3901 90 90 |
3902 10 90 |
3902 20 90 |
3902 30 20 |
3902 30 90 |
3902 90 20 |
3902 90 90 |
3903 11 90 |
3903 19 90 |
3903 20 90 |
3903 30 90 |
3903 90 90 |
3904 30 90 |
3904 40 20 |
3904 40 90 |
3904 50 90 |
3904 61 90 |
3904 69 20 |
3904 69 90 |
3904 90 19 |
3904 90 29 |
3904 90 95 |
3904 90 99 |
3905 19 19 |
3905 19 29 |
3905 19 95 |
3905 19 99 |
3905 20 90 |
3905 90 30 |
3905 90 95 |
3905 90 99 |
3906 10 90 |
3906 90 19 |
3906 90 95 |
3906 90 99 |
3907 10 |
3907 20 |
3907 30 |
3907 40 |
3907 60 10 |
3907 99 90 |
3908 10 90 |
3908 90 90 |
3909 10 11 |
3909 20 90 |
3909 30 90 |
3909 40 90 |
3909 50 90 |
3910 |
3911 10 11 |
3911 10 13 |
3911 10 19 |
3911 10 91 |
3911 10 93 |
3911 10 99 |
3911 90 93 |
3911 90 99 |
3912 11 00 |
3912 20 10 |
3912 31 10 |
3912 39 10 |
3912 90 21 |
3913 10 00 |
3914 |
3920 41 10 |
3920 42 10 |
3921 90 10 |
4001 |
4002 |
4003 |
4004 00 10 |
4004 00 21 |
4004 00 22 |
4004 00 40 |
4004 00 90 |
4005 10 10 |
4005 20 |
4005 91 91 |
4005 99 |
4006 90 11 |
4007 |
4011 30 |
4012 90 21 |
4014 |
4015 11 |
4016 99 92 |
4016 99 93 |
4101 |
4102 |
4103 |
4110 |
4301 |
4401 |
4402 |
4403 |
4701 00 10 |
4702 00 10 |
4702 00 21 |
4702 00 29 |
4702 00 31 |
4702 00 91 |
4703 11 |
4703 19 10 |
4703 21 10 |
4703 21 90 |
4703 29 10 |
4704 11 |
4704 19 10 |
4704 21 10 |
4704 21 90 |
4704 29 10 |
4705 00 10 |
4706 |
4707 10/30 |
4801 00 10 |
4802 20/30/40 |
4804 31 21 |
4813 |
4816 30 |
4901 10 |
4901 91 90 |
4901 99 99 |
4902 10 90 |
4902 90 90 |
4904 00 90 |
4905 |
4906 |
4907 00 10/20/91 |
4908 10 91 |
4908 90 91 |
4911 10 10/91 |
4911 99 10/91 |
Kapitola 50 |
5101 |
5102 |
5103 |
5104 |
5105 |
5111 11 10/91 |
5111 19 10/91 |
5111 20 10/91 |
5111 30 10/91 |
5111 90 10/91 |
5112 11 10/91 |
5112 19 10/91 |
5112 20 10/91 |
5112 30 10/91 |
5112 90 10/91 |
5201 |
5202 |
5203 |
5301 |
5302 |
5303 |
5304 |
5305 |
5501 |
5502 |
5503 |
5504 |
5505 |
5506 |
5507 |
5601 30 |
5603 00 10 |
5604 90 30/41/70/80 |
5608 11 10 |
5608 90 11 |
5608 90 21 |
5811 00 |
5902 10 10 |
5902 20 10 |
5902 90 10 |
5903 10 10 |
5903 20 10 |
5903 90 10 |
5906 99 10 |
5906 99 20 |
5907 00 10 |
5908 |
5909 |
5910 |
5911 |
6115 91 91 |
6115 92 91 |
6115 93 91 |
6115 99 91 |
6214 10 |
6215 10 |
6310 10 10 |
6310 90 10 |
Kapitola 66 vyjma 6601 10 |
Kapitola 67 |
6902 10 |
6903 10 |
6909 |
6914 |
7001 |
7002 |
7003 |
7004 |
7005 |
7006 |
7008 |
7010 90 21 |
7010 90 29 |
7011 |
7012 |
7014 |
7015 |
7016 |
7017 |
7018 |
7019 |
Kapitola 71 |
7201 |
7202 |
7203 |
7204 |
7205 |
7206 |
7207 |
7208 |
7209 |
7210 50/60 |
7210 11 99/12 99 |
7211 |
7212 10 10 |
7212 10 21 |
7212 10 29 |
7212 10 91 |
7212 10 99 |
7212 40 31 |
7212 50 10 |
7212 50 20 |
7212 50 31 |
7212 50 32 |
7212 50 33 |
7212 50 39 |
7212 50 61 |
7212 50 62 |
7212 50 64 |
7212 50 69 |
7212 60 10 |
7212 60 21 |
7212 60 29 |
7212 60 91 |
7213 10 10 |
7213 10 91 |
7213 10 99 |
7213 20 00 |
7213 31 90 |
7213 39 10 |
7213 41 90 |
7213 49 10 |
7213 49 90 |
7213 50 10 |
7213 50 91 |
7213 50 99 |
7214 10 00 |
7214 20 10 |
7214 20 99 |
7214 30 00 |
7214 40 90 |
7214 50 90 |
7214 60 10 |
7214 60 99 |
7215 10 00 |
7215 20 99 |
7215 30 99 |
7215 40 10 |
7215 40 99 |
7215 90 10 |
7215 90 39 |
7215 90 90 |
7216 |
7217 12 10 |
7217 13 90 |
7217 19 10 |
7217 22 10 |
7217 23 90 |
7217 29 10 |
7217 31 10 |
7217 32 10 |
7217 32 91 |
7217 33 10 |
7217 33 99 |
7217 39 20 |
7217 39 10 |
7218 |
7219 |
7220 |
7221 |
7222 |
7223 |
7224 |
7225 |
7226 |
7227 |
7228 |
7229 |
7301 10 |
7302 |
7303 |
7304 10 10/91 |
7304 10 99 |
7304 20 |
7304 31 |
7304 39/41/49/51/59/90 |
7305 11 99 |
7305 12 99 |
7305 19 99 |
7305 20 99 |
7305 31 99 |
7305 39 99 |
7305 90 99 |
7306 10 99 |
7306 20 99 |
7306 30 99 |
7306 40 99 |
7306 50 99 |
7306 60 99 |
7306 90 99 |
7311 00 10 |
7312 10 10/20 |
7315 |
7318 12 10 |
7318 13 10 |
7318 14 10 |
7318 15 10 |
7318 16 10 |
7318 19 10 |
7318 21 10 |
7318 22 10 |
7318 23 10 |
7318 24 10 |
7318 29 10 |
7319 |
7321 90 10 |
7401 |
7402 |
7403 |
7404 |
7405 00 10 |
7405 00 90 |
7406 10 00 |
7406 20 00 |
7407 10 10 |
7407 10 90 |
7407 21/22/29 |
7408 11 00 |
7408 19 90 |
7408 21 10 |
7408 21 29 |
7408 21 30 |
7408 21 41 |
7408 21 91 |
7408 22 10 |
7408 22 29/30/41/91 |
7408 29 10 |
7408 29 29/31/39/41/91 |
7409 |
7410 |
7415 21 10 |
7415 29 10 |
7415 31 10 |
7415 32 10 |
7415 39 10 |
7419 91 30 |
7419 99 30 |
7501 |
7502 |
7503 |
7504 |
7505 |
7506 |
7507 |
7508 00 10 |
7508 00 21 |
7601 |
7602 |
7603 |
7604 10 31 |
7604 10 40 |
7604 10 51 |
7604 10 91 |
7604 29 21 |
7604 29 30 |
7604 29 41 |
7604 29 91 |
7605 11 00 |
7605 19 21 |
7605 19 90 |
7605 21 00 |
7605 29 21 |
7605 29 90 |
7606 11 |
7606 12 |
7606 91 |
7606 92 |
7607 11 00 |
7607 19 10 |
7616 10 10 |
7616 90 10 |
7616 90 60 |
Kapitola 78 |
7901 |
7902 |
7903 |
7904 |
7905 |
8001 |
8002 |
Kapitola 81 |
8201 20/50/60 |
8202 10 00 |
8203 |
8204 |
8205 vyjma 8205 20/59 |
8206 |
8207 11 10 |
8207 11 90 |
8207 12 10 |
8207 12 20 |
8207 12 90 |
8207 20 10 |
8207 20 90 |
8207 30 10 |
8207 30 90 |
8207 40 10 |
8207 40 20 |
8207 40 90 |
8207 50 11 |
8207 50 19 |
8207 50 20 |
8207 50 90 |
8207 60 10 |
8207 60 20 |
8207 60 90 |
8207 70 10 |
8207 70 20 |
8207 70 90 |
8207 80 19 |
8207 80 30 |
8207 80 90 |
8207 90 11 |
8207 90 19 |
8207 90 20 |
8207 90 31 |
8207 90 33 |
8207 90 39 |
8207 90 50 |
8207 90 90 |
8208 |
8210 |
8212 |
8213 |
8308 |
8404 10 90 |
8407 10/21/29/33/34/90 |
8408 10 |
8412 80 99 |
8414 30 90 |
8415 82 00 |
8415 90 00 |
8418 61 00 |
8420 99 00 |
8421 19 00 |
8450 20 |
8450 90 |
8451 90 10 |
8451 90 90 |
8474 10/20 |
8482 |
8483 10 19/29/90 |
8483 20/30/40/50 |
8483 60 90 |
8504 21 10 |
8504 22 10 |
8504 23 10 |
8504 31 91 |
8504 32 91 |
8504 33 10 |
8504 34 10 |
8504 90 |
8507 90 |
8510 |
8511 |
8512 |
8513 |
8516 31 00 |
8516 32 00 |
8516 33 00 |
8516 40 00 |
8516 50 00 |
8516 71 00 |
8516 72 00 |
8516 79 00 |
8517 |
8518 |
8519 |
8520 |
8521 |
8522 |
8523 |
8524 |
8525 |
8526 |
8527 |
8528 |
8529 vyjma 8529 10 23 |
8533 |
8535 40 |
8539 |
8540 |
8544 19/30/70 |
8545 |
8546 |
8547 |
8548 |
8701 10 |
8701 20 11/91 |
8701 30 |
8702 10 10 |
8702 90 10 |
8704 10 10 |
8704 21 10 |
8704 22 10 |
8704 23 10 |
8704 31 10 |
8704 32 10 |
8704 90 10 |
8708 40 |
8708 50 |
8708 60 |
8708 70 |
8708 80 99 |
8708 93 00 |
8708 94 |
8709 |
8710 |
9001 |
9002 |
9005 |
9006 |
9007 |
9008 |
9018 39 11 |
9028 90 11 |
Kapitola 91 |
Kapitola 92 |
Kapitola 95 vyjma 9504 40 |
9602 |
9605 |
9606 |
9612 |
9613 |
9614 |
9617 |
9618 |
PŘÍLOHA 4
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 3
Číslo HS |
||||||||||||||||||||
1803 |
||||||||||||||||||||
1804 |
||||||||||||||||||||
1805 |
||||||||||||||||||||
2101 10 |
||||||||||||||||||||
2101 30 |
||||||||||||||||||||
2102 |
||||||||||||||||||||
2103 vyjma 2103 10 |
||||||||||||||||||||
2104 |
||||||||||||||||||||
2106 vyjma 2106 90 10 |
||||||||||||||||||||
2201 10 |
||||||||||||||||||||
2202 10 |
||||||||||||||||||||
2202 90 |
||||||||||||||||||||
2205 |
||||||||||||||||||||
2207 |
||||||||||||||||||||
2209 |
||||||||||||||||||||
2402 |
||||||||||||||||||||
2403 |
||||||||||||||||||||
2501 |
||||||||||||||||||||
2515 |
||||||||||||||||||||
2520 |
||||||||||||||||||||
2522 |
||||||||||||||||||||
2523 10 |
||||||||||||||||||||
2523 29 |
||||||||||||||||||||
2530 20 |
||||||||||||||||||||
2710 00 11 |
||||||||||||||||||||
2710 00 90 |
||||||||||||||||||||
2711 11 |
||||||||||||||||||||
2711 12 |
||||||||||||||||||||
2711 13 |
||||||||||||||||||||
2801 10 |
||||||||||||||||||||
2802 |
||||||||||||||||||||
2804 10 |
||||||||||||||||||||
2804 30 |
||||||||||||||||||||
2804 40 |
||||||||||||||||||||
2806 |
||||||||||||||||||||
2807 |
||||||||||||||||||||
2809 |
||||||||||||||||||||
2811 21 |
||||||||||||||||||||
2811 29 |
||||||||||||||||||||
2815 11 |
||||||||||||||||||||
2815 12/20/30 |
||||||||||||||||||||
2817 00 10 |
||||||||||||||||||||
2828 |
||||||||||||||||||||
2833 21 |
||||||||||||||||||||
2833 22 |
||||||||||||||||||||
2833 25 |
||||||||||||||||||||
2833 26 |
||||||||||||||||||||
2833 30 |
||||||||||||||||||||
2835 10 |
||||||||||||||||||||
2835 21 |
||||||||||||||||||||
2835 22 |
||||||||||||||||||||
2835 23 |
||||||||||||||||||||
2835 25 |
||||||||||||||||||||
2835 26 |
||||||||||||||||||||
2839 |
||||||||||||||||||||
2842 90 |
||||||||||||||||||||
2851 |
||||||||||||||||||||
2901 10 |
||||||||||||||||||||
2901 23 |
||||||||||||||||||||
2901 29 |
||||||||||||||||||||
2905 19 90 |
||||||||||||||||||||
3001 |
||||||||||||||||||||
3002 31 |
||||||||||||||||||||
3002 39 10 |
||||||||||||||||||||
3002 90 |
||||||||||||||||||||
3003 vyjma 3003 39 20/90/91 |
||||||||||||||||||||
3004 10 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 20 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 31 20/99 |
||||||||||||||||||||
3004 32 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 39 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 40 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 50 10/99 |
||||||||||||||||||||
3004 90 10/99 |
||||||||||||||||||||
3005 vyjma 3005 10 10 |
||||||||||||||||||||
3006 10 |
||||||||||||||||||||
3006 40 |
||||||||||||||||||||
3006 50 |
||||||||||||||||||||
3006 60 19 |
||||||||||||||||||||
3006 60 91 |
||||||||||||||||||||
3006 60 99 |
||||||||||||||||||||
3204 12 |
||||||||||||||||||||
3205 |
||||||||||||||||||||
3208 10 |
||||||||||||||||||||
3208 20 |
||||||||||||||||||||
3208 90 90 |
||||||||||||||||||||
3209 vyjma 3209 90 10 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 33 |
||||||||||||||||||||
3401 |
||||||||||||||||||||
3402 20/90 |
||||||||||||||||||||
3403 vyjma 3403 99 10 |
||||||||||||||||||||
3404 vyjma 3404 20 |
||||||||||||||||||||
3405 |
||||||||||||||||||||
3406 |
||||||||||||||||||||
3407 |
||||||||||||||||||||
3501 |
||||||||||||||||||||
3502 |
||||||||||||||||||||
3503 |
||||||||||||||||||||
3504 |
||||||||||||||||||||
3505 |
||||||||||||||||||||
3506 |
||||||||||||||||||||
3507 vyjma 3507 90 10 |
||||||||||||||||||||
3605 |
||||||||||||||||||||
3701 20 91 |
||||||||||||||||||||
3702 20 91 |
||||||||||||||||||||
3703 |
||||||||||||||||||||
3704 |
||||||||||||||||||||
3705 |
||||||||||||||||||||
3706 vyjma 3706 10 93/90 93 |
||||||||||||||||||||
3804 |
||||||||||||||||||||
3808 |
||||||||||||||||||||
3809 |
||||||||||||||||||||
3810 |
||||||||||||||||||||
3811 |
||||||||||||||||||||
3816 |
||||||||||||||||||||
3819 |
||||||||||||||||||||
3820 |
||||||||||||||||||||
3823 40 |
||||||||||||||||||||
3823 50 |
||||||||||||||||||||
3823 90/30/40/50/60/99 |
||||||||||||||||||||
3901 10 10/20 |
||||||||||||||||||||
3901 20 10/20 |
||||||||||||||||||||
3901 30 10/30 |
||||||||||||||||||||
3901 90 10/30 |
||||||||||||||||||||
3902 10 10/20 |
||||||||||||||||||||
3902 20 10/20 |
||||||||||||||||||||
3902 30 10/30 |
||||||||||||||||||||
3902 90 10/30 |
||||||||||||||||||||
3903 11 10/20 |
||||||||||||||||||||
3903 19 10/20 |
||||||||||||||||||||
3903 20 10/20 |
||||||||||||||||||||
3903 30 10/20 |
||||||||||||||||||||
3903 90 10/20 |
||||||||||||||||||||
3904 10 |
||||||||||||||||||||
3904 21 |
||||||||||||||||||||
3904 22 |
||||||||||||||||||||
3904 30 10/20 |
||||||||||||||||||||
3904 40 10/30 |
||||||||||||||||||||
3904 50 10/20 |
||||||||||||||||||||
3904 61 10/20 |
||||||||||||||||||||
3904 69 10/30 |
||||||||||||||||||||
3904 90 11/15/21/25 |
||||||||||||||||||||
3904 90 91/96 |
||||||||||||||||||||
3905 11 |
||||||||||||||||||||
3905 19 11/15/21/25 |
||||||||||||||||||||
3905 19 91/96 |
||||||||||||||||||||
3905 20 11/19/20 |
||||||||||||||||||||
3905 90 11/19/20 |
||||||||||||||||||||
3905 90 91/96 |
||||||||||||||||||||
3906 10 10/20 |
||||||||||||||||||||
3906 90 11/15/91/96 |
||||||||||||||||||||
3907 50 |
||||||||||||||||||||
3907 60 20/90 |
||||||||||||||||||||
3907 91 |
||||||||||||||||||||
3907 99 10 |
||||||||||||||||||||
3908 10 10/20 |
||||||||||||||||||||
3908 90 10/20 |
||||||||||||||||||||
3909 10 19/20/90 |
||||||||||||||||||||
3909 20 10/20 |
||||||||||||||||||||
3909 30 10/20 |
||||||||||||||||||||
3909 40 10/20 |
||||||||||||||||||||
3909 50 10/20 |
||||||||||||||||||||
3911 10 17 |
||||||||||||||||||||
3911 10 97 |
||||||||||||||||||||
3911 90 10/91/97 |
||||||||||||||||||||
3912 12 |
||||||||||||||||||||
3912 20 90 |
||||||||||||||||||||
3912 31 90 |
||||||||||||||||||||
3912 39 90 |
||||||||||||||||||||
3912 90 10/29/90 |
||||||||||||||||||||
3913 90 |
||||||||||||||||||||
3915 |
||||||||||||||||||||
3916 |
||||||||||||||||||||
3917 |
||||||||||||||||||||
3918 |
||||||||||||||||||||
3919 |
||||||||||||||||||||
3920 vyjma 3920 41 10/42 10 |
||||||||||||||||||||
3921 vyjma 3921 90 10 |
||||||||||||||||||||
3922 |
||||||||||||||||||||
3923 |
||||||||||||||||||||
3924 |
||||||||||||||||||||
3925 |
||||||||||||||||||||
3926 |
||||||||||||||||||||
4004 00 23/29 |
||||||||||||||||||||
4005 10 20/90 |
||||||||||||||||||||
4005 91 10/99 |
||||||||||||||||||||
4006 vyjma 4006 90 11 |
||||||||||||||||||||
4008 až 4010 |
||||||||||||||||||||
4011 vyjma 4011 30 |
||||||||||||||||||||
4012 10 |
||||||||||||||||||||
4012 90 10 |
||||||||||||||||||||
4012 90 29 00 |
||||||||||||||||||||
4012 90 31 |
||||||||||||||||||||
4012 90 39 00 |
||||||||||||||||||||
4012 90 40 10/90 |
||||||||||||||||||||
4012 90 90 11/19/21/29/90 |
||||||||||||||||||||
4013 |
||||||||||||||||||||
4015 vyjma 4015 11 |
||||||||||||||||||||
4016 vyjma 4016 99 92/93 |
||||||||||||||||||||
4017 |
||||||||||||||||||||
4104 |
||||||||||||||||||||
4105 |
||||||||||||||||||||
4106 |
||||||||||||||||||||
4107 |
||||||||||||||||||||
4108 |
||||||||||||||||||||
4109 |
||||||||||||||||||||
4111 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 42 |
||||||||||||||||||||
4302 |
||||||||||||||||||||
4303 |
||||||||||||||||||||
4304 |
||||||||||||||||||||
4404 až 4421 |
||||||||||||||||||||
4501 až 4504 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 46 |
||||||||||||||||||||
4701 00 90 |
||||||||||||||||||||
4702 00 39/99 |
||||||||||||||||||||
4703 19 90/29 90 |
||||||||||||||||||||
4704 19 20/29 90 |
||||||||||||||||||||
4705 00 90 |
||||||||||||||||||||
4707 20/90 |
||||||||||||||||||||
4801 00 90 |
||||||||||||||||||||
4802 10/51/52/53/60 |
||||||||||||||||||||
4803 |
||||||||||||||||||||
4804 vyjma 4804 31 21 |
||||||||||||||||||||
4805 |
||||||||||||||||||||
4806 |
||||||||||||||||||||
4807/08 |
||||||||||||||||||||
4809 |
||||||||||||||||||||
4810 |
||||||||||||||||||||
4811 |
||||||||||||||||||||
4812 |
||||||||||||||||||||
4814 |
||||||||||||||||||||
4815 |
||||||||||||||||||||
4816 10/20/90 |
||||||||||||||||||||
4817 |
||||||||||||||||||||
4818 |
||||||||||||||||||||
4819 |
||||||||||||||||||||
4820 |
||||||||||||||||||||
4821 |
||||||||||||||||||||
4822 |
||||||||||||||||||||
4823 |
||||||||||||||||||||
4901 91 10 |
||||||||||||||||||||
4901 99 10/91 |
||||||||||||||||||||
4902 10 10 |
||||||||||||||||||||
4902 90 10 |
||||||||||||||||||||
4903 |
||||||||||||||||||||
4904 00 10 |
||||||||||||||||||||
4907 00 30/99 |
||||||||||||||||||||
4908 10 10/99 |
||||||||||||||||||||
4908 90 10/99 |
||||||||||||||||||||
4909/10 |
||||||||||||||||||||
4911 10 99 |
||||||||||||||||||||
4911 91 |
||||||||||||||||||||
4911 99 20/99 |
||||||||||||||||||||
5106 |
||||||||||||||||||||
5107 |
||||||||||||||||||||
5108 |
||||||||||||||||||||
5109 |
||||||||||||||||||||
5110 |
||||||||||||||||||||
5111 11 99 |
||||||||||||||||||||
5111 19 99 |
||||||||||||||||||||
5111 20 99 |
||||||||||||||||||||
5111 30 99 |
||||||||||||||||||||
5111 90 99 |
||||||||||||||||||||
5112 11 99 |
||||||||||||||||||||
5112 19 99 |
||||||||||||||||||||
5112 20 99 |
||||||||||||||||||||
5112 30 99 |
||||||||||||||||||||
5112 90 99 |
||||||||||||||||||||
5113 |
||||||||||||||||||||
5204 |
||||||||||||||||||||
5205 |
||||||||||||||||||||
5206 |
||||||||||||||||||||
5207 |
||||||||||||||||||||
5208 |
||||||||||||||||||||
5209 |
||||||||||||||||||||
5210 |
||||||||||||||||||||
5211 |
||||||||||||||||||||
5212 |
||||||||||||||||||||
5306 |
||||||||||||||||||||
5307 |
||||||||||||||||||||
5308 |
||||||||||||||||||||
5309 |
||||||||||||||||||||
5310 |
||||||||||||||||||||
5311 |
||||||||||||||||||||
5401 |
||||||||||||||||||||
5402 |
||||||||||||||||||||
5403 |
||||||||||||||||||||
5404 |
||||||||||||||||||||
5405 |
||||||||||||||||||||
5406 |
||||||||||||||||||||
5407 |
||||||||||||||||||||
5408 |
||||||||||||||||||||
5508 až 16 |
||||||||||||||||||||
5601 10 10 |
||||||||||||||||||||
5601 10 90 |
||||||||||||||||||||
5601 21 až 29 |
||||||||||||||||||||
5602 |
||||||||||||||||||||
5603 vyjma 5603 00 10 |
||||||||||||||||||||
5604 vyjma 5604 90 30/41/70/80 |
||||||||||||||||||||
5605 |
||||||||||||||||||||
5606 |
||||||||||||||||||||
5607 |
||||||||||||||||||||
5608 11 90 |
||||||||||||||||||||
5608 19 |
||||||||||||||||||||
5608 90 19 |
||||||||||||||||||||
5608 90 29 |
||||||||||||||||||||
5608 90 30 |
||||||||||||||||||||
5608 90 90 |
||||||||||||||||||||
5609 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 57 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 58 vyjma 5811 00 |
||||||||||||||||||||
5901 |
||||||||||||||||||||
5902 10 20 |
||||||||||||||||||||
5902 10 90 |
||||||||||||||||||||
5902 20 20 |
||||||||||||||||||||
5902 20 90 |
||||||||||||||||||||
5902 90 20 |
||||||||||||||||||||
5902 90 90 |
||||||||||||||||||||
5903 10 90 |
||||||||||||||||||||
5903 20 90 |
||||||||||||||||||||
5903 90 90 |
||||||||||||||||||||
5904 |
||||||||||||||||||||
5905 |
||||||||||||||||||||
5906 10 00 |
||||||||||||||||||||
5906 99 90 |
||||||||||||||||||||
5906 91 00 |
||||||||||||||||||||
5907 00 20 |
||||||||||||||||||||
5907 00 90 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 60 |
||||||||||||||||||||
6101 |
||||||||||||||||||||
6102 |
||||||||||||||||||||
6103 |
||||||||||||||||||||
6104 |
||||||||||||||||||||
6105 |
||||||||||||||||||||
6106 |
||||||||||||||||||||
6107 |
||||||||||||||||||||
6108 |
||||||||||||||||||||
6109 |
||||||||||||||||||||
6110 |
||||||||||||||||||||
6111 |
||||||||||||||||||||
6112 |
||||||||||||||||||||
6113 |
||||||||||||||||||||
6114 |
||||||||||||||||||||
6115 11 |
||||||||||||||||||||
6115 12 |
||||||||||||||||||||
6115 19 |
||||||||||||||||||||
6115 20 |
||||||||||||||||||||
6115 91 10 |
||||||||||||||||||||
6115 91 99 |
||||||||||||||||||||
6115 92 10 |
||||||||||||||||||||
6115 92 99 |
||||||||||||||||||||
6115 93 10 |
||||||||||||||||||||
6115 93 99 |
||||||||||||||||||||
6115 99 10 |
||||||||||||||||||||
6115 99 99 |
||||||||||||||||||||
6116 |
||||||||||||||||||||
6117 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 62 vyjma 6214 10/15 10 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 63 vyjma 6310 10 10/90 10 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 64 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 65 |
||||||||||||||||||||
6601 10 |
||||||||||||||||||||
Kapitola 68 |
||||||||||||||||||||
6901 |
||||||||||||||||||||
6902 20/90 |
||||||||||||||||||||
6903 20/90 |
||||||||||||||||||||
6904 |
||||||||||||||||||||
6905 |
||||||||||||||||||||
6906 |
||||||||||||||||||||
6907 |
||||||||||||||||||||
6908 |
||||||||||||||||||||
6910 |
||||||||||||||||||||
6911 |
||||||||||||||||||||
6912 |
||||||||||||||||||||
6913 |
||||||||||||||||||||
7007 |
||||||||||||||||||||
7009 |
||||||||||||||||||||
7010 vyjma 7010 90 21/29 |
||||||||||||||||||||
7013 |
||||||||||||||||||||
7020 |
||||||||||||||||||||
7210 vyjma 7210 50/60 |
||||||||||||||||||||
7210 vyjma 7210 11 99/12 99 |
||||||||||||||||||||
7212 21 |
||||||||||||||||||||
7212 29 |
||||||||||||||||||||
7212 30 |
||||||||||||||||||||
7212 40 vyjma 7212 40 31 |
||||||||||||||||||||
7212 50 40 |
||||||||||||||||||||
7212 50 51 |
||||||||||||||||||||
7212 50 52 |
||||||||||||||||||||
7212 50 59 |
||||||||||||||||||||
7212 50 63 |
||||||||||||||||||||
7212 50 90 |
||||||||||||||||||||
7212 60 30 |
||||||||||||||||||||
7212 60 99 |
||||||||||||||||||||
7213 10 92 |
||||||||||||||||||||
7213 10 93 |
||||||||||||||||||||
7213 31 10 |
||||||||||||||||||||
7213 39 20 |
||||||||||||||||||||
7213 39 30 |
||||||||||||||||||||
7213 41 10 |
||||||||||||||||||||
7213 49 20/30 |
||||||||||||||||||||
7213 50 92 |
||||||||||||||||||||
7213 50 93 |
||||||||||||||||||||
7214 20 91 |
||||||||||||||||||||
7214 40 10 |
||||||||||||||||||||
7214 50 10 |
||||||||||||||||||||
7214 60 91 |
||||||||||||||||||||
7215 20 10 |
||||||||||||||||||||
7215 20 91 |
||||||||||||||||||||
7215 30 10 |
||||||||||||||||||||
7215 30 91 |
||||||||||||||||||||
7215 40 20 |
||||||||||||||||||||
7215 40 91 |
||||||||||||||||||||
7215 90 20 |
||||||||||||||||||||
7215 90 31 |
||||||||||||||||||||
7215 90 32 |
||||||||||||||||||||
7217 11 00 |
||||||||||||||||||||
7217 12 90 |
||||||||||||||||||||
7217 13 10 |
||||||||||||||||||||
7217 19 90 |
||||||||||||||||||||
7217 21 00 |
||||||||||||||||||||
7217 22 90 |
||||||||||||||||||||
7217 23 10 |
||||||||||||||||||||
7217 29 90 |
||||||||||||||||||||
7217 31 90 |
||||||||||||||||||||
7217 32 99 |
||||||||||||||||||||
7217 33 91 |
||||||||||||||||||||
7217 39 90 |
||||||||||||||||||||
7301 20 |
||||||||||||||||||||
7305 11 10 |
||||||||||||||||||||
7305 11 91 |
||||||||||||||||||||
7305 12 10/91 |
||||||||||||||||||||
7305 19 10 |
||||||||||||||||||||
7305 19 91 |
||||||||||||||||||||
7305 20 10/91 |
||||||||||||||||||||
7305 31 10 |
||||||||||||||||||||
7305 31 20 |
||||||||||||||||||||
7305 31 91 |
||||||||||||||||||||
7305 39 10 |
||||||||||||||||||||
7305 39 20 |
||||||||||||||||||||
7305 39 91 |
||||||||||||||||||||
7305 90 10 |
||||||||||||||||||||
7305 90 20 |
||||||||||||||||||||
7305 90 91 |
||||||||||||||||||||
7306 10 10 |
||||||||||||||||||||
7306 10 91 |
||||||||||||||||||||
7306 20 10 |
||||||||||||||||||||
7306 20 91 |
||||||||||||||||||||
7306 30 10 |
||||||||||||||||||||
7306 30 91 |
||||||||||||||||||||
7306 40 10 |
||||||||||||||||||||
7306 40 91 |
||||||||||||||||||||
7306 50 10 |
||||||||||||||||||||
7306 50 91 |
||||||||||||||||||||
7306 60 10 |
||||||||||||||||||||
7306 60 91 |
||||||||||||||||||||
7306 90 10 |
||||||||||||||||||||
7306 90 91 |
||||||||||||||||||||
7307 |
||||||||||||||||||||
7308 |
||||||||||||||||||||
7309 |
||||||||||||||||||||
7310 |
||||||||||||||||||||
7311 00 90 |
||||||||||||||||||||
7312 10 90 |
||||||||||||||||||||
7312 90 |
||||||||||||||||||||
7313 |
||||||||||||||||||||
7314 |
||||||||||||||||||||
7316 |
||||||||||||||||||||
7317 |
||||||||||||||||||||
7318 11 00 |
||||||||||||||||||||
7318 12 90 |
||||||||||||||||||||
7318 13 90 |
||||||||||||||||||||
7318 14 90 |
||||||||||||||||||||
7318 15 90 |
||||||||||||||||||||
7318 16 90 |
||||||||||||||||||||
7318 19 90 |
||||||||||||||||||||
7318 21 90 |
||||||||||||||||||||
7318 22 90 |
||||||||||||||||||||
7318 23 21 |
||||||||||||||||||||
7318 23 29 |
||||||||||||||||||||
7318 23 91 |
||||||||||||||||||||
7318 23 99 |
||||||||||||||||||||
7318 24 90 |
||||||||||||||||||||
7318 29 90 |
||||||||||||||||||||
7320 |
||||||||||||||||||||
7321 vyjma 7321 90 10 |
||||||||||||||||||||
7322 |
||||||||||||||||||||
7323 |
||||||||||||||||||||
7324 |
||||||||||||||||||||
7325 |
||||||||||||||||||||
7326 |
||||||||||||||||||||
7408 19 10 |
||||||||||||||||||||
7408 21 21 |
||||||||||||||||||||
7408 21 49 |
||||||||||||||||||||
7408 21 99 |
||||||||||||||||||||
7408 22 21 |
||||||||||||||||||||
7408 22 49 |
||||||||||||||||||||
7408 22 99 |
||||||||||||||||||||
7408 29 21 |
||||||||||||||||||||
7408 29 49 |
||||||||||||||||||||
7408 29 99 |
||||||||||||||||||||
7411 |
||||||||||||||||||||
7412 |
||||||||||||||||||||
7413 |
||||||||||||||||||||
7414 |
||||||||||||||||||||
7415 10 00 |
||||||||||||||||||||
7515 21 21 |
||||||||||||||||||||
7415 21 29 |
||||||||||||||||||||
7415 21 91 |
||||||||||||||||||||
7415 21 99 |
||||||||||||||||||||
7415 29 21 |
||||||||||||||||||||
7415 29 29 |
||||||||||||||||||||
7415 29 91 |
||||||||||||||||||||
7415 29 99 |
||||||||||||||||||||
7415 31 90 |
||||||||||||||||||||
7415 32 90 |
||||||||||||||||||||
7415 39 90 |
||||||||||||||||||||
7416 |
||||||||||||||||||||
7417 |
||||||||||||||||||||
7418 |
||||||||||||||||||||
7419 10 00 |
||||||||||||||||||||
7419 91 10 |
||||||||||||||||||||
7419 91 20 |
||||||||||||||||||||
7419 91 40 |
||||||||||||||||||||
7419 91 90 |
||||||||||||||||||||
7419 99 10 |
||||||||||||||||||||
7419 99 20 |
||||||||||||||||||||
7419 99 40 |
||||||||||||||||||||
7419 99 90 |
||||||||||||||||||||
7508 00 vyjma 7508 00 10/21 |
||||||||||||||||||||
7604 10 10 |
||||||||||||||||||||
7604 10 20 |
||||||||||||||||||||
7604 10 39 |
||||||||||||||||||||
7604 10 59 |
||||||||||||||||||||
7604 10 99 |
||||||||||||||||||||
7604 21 00 |
||||||||||||||||||||
7604 29 10 |
||||||||||||||||||||
7604 29 29 |
||||||||||||||||||||
7604 29 49 |
||||||||||||||||||||
7604 29 99 |
||||||||||||||||||||
7605 19 10 |
||||||||||||||||||||
7605 19 29 |
||||||||||||||||||||
7605 29 10 |
||||||||||||||||||||
7605 29 29 |
||||||||||||||||||||
7607 19 90 |
||||||||||||||||||||
7607 20 00 |
||||||||||||||||||||
7608 |
||||||||||||||||||||
7609 |
||||||||||||||||||||
7610 |
||||||||||||||||||||
7611 |
||||||||||||||||||||
7612 |
||||||||||||||||||||
7613 |
||||||||||||||||||||
7614 |
||||||||||||||||||||
7615 |
||||||||||||||||||||
7616 10 20 |
||||||||||||||||||||
7616 10 90 |
||||||||||||||||||||
7616 90 20 |
||||||||||||||||||||
7616 90 30 |
||||||||||||||||||||
7616 90 40 |
||||||||||||||||||||
7616 90 50 |
||||||||||||||||||||
7616 90 70 |
||||||||||||||||||||
7616 90 90 |
||||||||||||||||||||
7906 |
||||||||||||||||||||
7907 |
||||||||||||||||||||
8003 |
||||||||||||||||||||
8004 |
||||||||||||||||||||
8005 |
||||||||||||||||||||
8006 |
||||||||||||||||||||
8007 |
||||||||||||||||||||
8201 10 |
||||||||||||||||||||
8201 30 |
||||||||||||||||||||
8201 40 |
||||||||||||||||||||
8201 90 |
||||||||||||||||||||
8202 20 00 |
||||||||||||||||||||
8202 31 00 |
||||||||||||||||||||
8202 32 00 |
||||||||||||||||||||
8202 40 00 |
||||||||||||||||||||
8202 91 00 |
||||||||||||||||||||
8202 99 00 |
||||||||||||||||||||
8205 20/59 |
||||||||||||||||||||
8207 80 11 |
||||||||||||||||||||
8207 80 20 |
||||||||||||||||||||
8209 00 00 |
||||||||||||||||||||
8211 10 00 |
||||||||||||||||||||
8211 91 00 |
||||||||||||||||||||
8211 92 00 |
||||||||||||||||||||
8211 93 00 |
||||||||||||||||||||
8211 94 00 |
||||||||||||||||||||
8214 |
||||||||||||||||||||
8215 |
||||||||||||||||||||
8301 |
||||||||||||||||||||
8302 |
||||||||||||||||||||
8303 |
||||||||||||||||||||
8304 |
||||||||||||||||||||
8305 |
||||||||||||||||||||
8306 |
||||||||||||||||||||
8307 |
||||||||||||||||||||
8309 |
||||||||||||||||||||
8310 |
||||||||||||||||||||
8311 |
||||||||||||||||||||
8402 11 00 |
||||||||||||||||||||
8402 12 91 |
||||||||||||||||||||
8402 12 99 |
||||||||||||||||||||
8402 19 91 |
||||||||||||||||||||
8402 19 99 |
||||||||||||||||||||
8402 20 00 |
||||||||||||||||||||
8402 90 91 |
||||||||||||||||||||
8402 90 99 |
||||||||||||||||||||
8403 10 00 |
||||||||||||||||||||
8403 90 00 |
||||||||||||||||||||
8407 31 |
||||||||||||||||||||
8407 32 |
||||||||||||||||||||
8408 20 |
||||||||||||||||||||
8408 90 |
||||||||||||||||||||
8409 91 21 |
||||||||||||||||||||
8409 91 30 |
||||||||||||||||||||
8409 91 41 |
||||||||||||||||||||
8409 91 50 |
||||||||||||||||||||
8409 99 21 |
||||||||||||||||||||
8409 99 29 |
||||||||||||||||||||
8409 99 30 |
||||||||||||||||||||
8409 99 50 |
||||||||||||||||||||
8413 91 00 |
||||||||||||||||||||
8413 92 00 |
||||||||||||||||||||
8414 59 90 |
||||||||||||||||||||
8414 60 10 |
||||||||||||||||||||
8414 90 60 |
||||||||||||||||||||
8414 90 70 |
||||||||||||||||||||
8414 90 90 |
||||||||||||||||||||
8417 20 00 |
||||||||||||||||||||
8418 10 00 |
||||||||||||||||||||
8418 21 00 |
||||||||||||||||||||
8418 22 00 |
||||||||||||||||||||
8418 29 00 |
||||||||||||||||||||
8418 30 00 |
||||||||||||||||||||
8418 40 00 |
||||||||||||||||||||
8418 50 00 |
||||||||||||||||||||
8418 91 00 |
||||||||||||||||||||
8418 99 00 |
||||||||||||||||||||
8419 11 |
||||||||||||||||||||
8419 19 |
||||||||||||||||||||
8419 20 00 |
||||||||||||||||||||
8419 81 20 |
||||||||||||||||||||
8419 89 00 |
||||||||||||||||||||
8419 90 |
||||||||||||||||||||
8421 23 00 |
||||||||||||||||||||
8421 29 10 |
||||||||||||||||||||
8421 31 00 |
||||||||||||||||||||
8421 39 10 |
||||||||||||||||||||
8421 99 21 |
||||||||||||||||||||
8421 99 91 |
||||||||||||||||||||
8424 10 00 |
||||||||||||||||||||
8426 11 10 |
||||||||||||||||||||
8426 11 90 |
||||||||||||||||||||
8426 12 10 |
||||||||||||||||||||
8426 20 10 |
||||||||||||||||||||
8426 30 10 |
||||||||||||||||||||
8431 39 |
||||||||||||||||||||
8431 41 |
||||||||||||||||||||
8431 42 00 |
||||||||||||||||||||
8431 49 21 |
||||||||||||||||||||
8431 49 23 |
||||||||||||||||||||
8431 49 24 |
||||||||||||||||||||
8431 49 90 |
||||||||||||||||||||
8432 10 |
||||||||||||||||||||
8432 90 |
||||||||||||||||||||
8436 29 00 |
||||||||||||||||||||
8436 91 00 |
||||||||||||||||||||
8436 99 00 |
||||||||||||||||||||
8450 11 |
||||||||||||||||||||
8450 12 |
||||||||||||||||||||
8450 19 |
||||||||||||||||||||
8464 90 10 |
||||||||||||||||||||
8474 31 11 |
||||||||||||||||||||
8474 90 10 |
||||||||||||||||||||
8474 90 91 |
||||||||||||||||||||
8474 90 99 |
||||||||||||||||||||
8481 |
||||||||||||||||||||
8483 10 11 |
||||||||||||||||||||
8483 10 21 |
||||||||||||||||||||
8483 50 00 |
||||||||||||||||||||
8483 60 10 |
||||||||||||||||||||
8483 90 00 |
||||||||||||||||||||
8484 |
||||||||||||||||||||
8485 |
||||||||||||||||||||
8502 11 00 |
||||||||||||||||||||
8504 10 |
||||||||||||||||||||
8504 21 90 |
||||||||||||||||||||
8504 22 90 |
||||||||||||||||||||
8504 23 90 |
||||||||||||||||||||
8504 31 10 |
||||||||||||||||||||
8504 31 99 |
||||||||||||||||||||
8504 32 10 |
||||||||||||||||||||
8504 32 99 |
||||||||||||||||||||
8504 33 90 |
||||||||||||||||||||
8504 34 90 |
||||||||||||||||||||
8504 40 |
||||||||||||||||||||
8504 50 00 |
||||||||||||||||||||
8506 11 00 |
||||||||||||||||||||
8506 12 00 |
||||||||||||||||||||
8506 13 00 |
||||||||||||||||||||
8506 19 |
||||||||||||||||||||
8506 20 10 |
||||||||||||||||||||
8506 20 90 |
||||||||||||||||||||
8506 90 90 |
||||||||||||||||||||
8507 10 00 |
||||||||||||||||||||
8507 20 00 |
||||||||||||||||||||
8507 30 |
||||||||||||||||||||
8507 40 |
||||||||||||||||||||
8507 80 |
||||||||||||||||||||
8516 10 00 |
||||||||||||||||||||
8516 21 00 |
||||||||||||||||||||
8516 29 00 |
||||||||||||||||||||
8516 60 00 |
||||||||||||||||||||
8516 80 00 |
||||||||||||||||||||
8516 90 10 |
||||||||||||||||||||
8516 90 90 |
||||||||||||||||||||
8529 10 23 |
||||||||||||||||||||
8535 vyjma 8535 40 |
||||||||||||||||||||
8536 |
||||||||||||||||||||
8537 |
||||||||||||||||||||
8538 |
||||||||||||||||||||
8544 vyjma 8544 19/30/70 |
||||||||||||||||||||
8601 |
||||||||||||||||||||
8602 |
||||||||||||||||||||
8603 |
||||||||||||||||||||
8605 |
||||||||||||||||||||
8606 |
||||||||||||||||||||
8609 |
||||||||||||||||||||
8701 20 19/99 |
||||||||||||||||||||
8701 90 42 |
||||||||||||||||||||
8701 90 99 |
||||||||||||||||||||
8702 10 91 |
||||||||||||||||||||
8702 10 92 vyjma 8702 92 90 |
||||||||||||||||||||
8702 10 99 vyjma 8702 10 99 19/99 |
||||||||||||||||||||
8702 90 21 |
||||||||||||||||||||
8702 90 22 vyjma 8702 90 22 90 |
||||||||||||||||||||
8702 90 29 vyjma 8702 90 29 19/99 |
||||||||||||||||||||
8702 90 90 |
||||||||||||||||||||
8703 10 |
||||||||||||||||||||
8703 21 10* |
||||||||||||||||||||
8703 21 20/31/39 |
||||||||||||||||||||
8703 21 81*/89* |
||||||||||||||||||||
8703 22 10* |
||||||||||||||||||||
8703 22 20/31/39 |
||||||||||||||||||||
8703 22 81*/89* |
||||||||||||||||||||
8703 23 10*/41*/49* |
||||||||||||||||||||
8703 23 20/31/39/51/59/81/89 |
||||||||||||||||||||
8703 24 10/20/31/39/81/89 |
||||||||||||||||||||
8703 31 10* |
||||||||||||||||||||
8703 31 20/31/39 |
||||||||||||||||||||
8703 31 41*/49*/81*/89* |
||||||||||||||||||||
8703 32 10* |
||||||||||||||||||||
8703 32 20/31/39/81/89 |
||||||||||||||||||||
8703 32 41*/49*/51*/59* |
||||||||||||||||||||
8703 33 10/20/31/29/81/89 |
||||||||||||||||||||
8703 90 00 |
||||||||||||||||||||
8704 10 90 |
||||||||||||||||||||
8704 21 90 vyjma 8704 21 90 39/69 |
||||||||||||||||||||
8704 21 90 vyjma 8704 21 90 79/99 |
||||||||||||||||||||
8704 22 90 vyjma 8704 22 90 29/49 |
||||||||||||||||||||
8704 22 90 vyjma 8704 22 90 59/99 |
||||||||||||||||||||
8704 23 90 |
||||||||||||||||||||
8704 31 90 vyjma 8704 31 90 39/69 |
||||||||||||||||||||
8704 31 90 vyjma 8704 31 90 79/99 |
||||||||||||||||||||
8704 32 90 vyjma 8704 32 90 29/49 |
||||||||||||||||||||
8704 32 90 vyjma 8704 32 90 59/99 |
||||||||||||||||||||
8704 90 90 |
||||||||||||||||||||
8705 vyjma 8705 10 00 90 |
||||||||||||||||||||
8705 vyjma 8705 90 90 99 |
||||||||||||||||||||
8706 |
||||||||||||||||||||
8707 |
||||||||||||||||||||
8708 10 |
||||||||||||||||||||
8708 21 |
||||||||||||||||||||
8708 29 |
||||||||||||||||||||
8708 31 |
||||||||||||||||||||
8708 39 |
||||||||||||||||||||
8708 80 10 |
||||||||||||||||||||
8708 80 20 |
||||||||||||||||||||
8708 80 91 |
||||||||||||||||||||
8708 91 |
||||||||||||||||||||
8708 92 |
||||||||||||||||||||
8708 99 |
||||||||||||||||||||
8711 |
||||||||||||||||||||
8712 |
||||||||||||||||||||
8713 |
||||||||||||||||||||
8714 |
||||||||||||||||||||
8715 |
||||||||||||||||||||
8716 vyjma 8716 31 90 99 |
||||||||||||||||||||
8716 vyjma 8716 39 90 90 |
||||||||||||||||||||
9003 |
||||||||||||||||||||
9004 |
||||||||||||||||||||
9018 31 00 |
||||||||||||||||||||
9018 39 19 |
||||||||||||||||||||
9018 39 20 |
||||||||||||||||||||
9021 21 |
||||||||||||||||||||
9021 30 10 |
||||||||||||||||||||
9028 10 |
||||||||||||||||||||
9028 20 |
||||||||||||||||||||
9028 30 |
||||||||||||||||||||
9028 90 19 |
||||||||||||||||||||
9028 90 90 |
||||||||||||||||||||
9401 |
||||||||||||||||||||
9403 |
||||||||||||||||||||
9404 |
||||||||||||||||||||
9405 |
||||||||||||||||||||
9406 |
||||||||||||||||||||
9504 40 |
||||||||||||||||||||
9603 |
||||||||||||||||||||
9604 |
||||||||||||||||||||
9607 |
||||||||||||||||||||
9608 |
||||||||||||||||||||
9609 |
||||||||||||||||||||
9610 |
||||||||||||||||||||
9611 |
||||||||||||||||||||
9615 |
||||||||||||||||||||
9616 |
||||||||||||||||||||
Pozn.: U čísel nomenklatury označených hvězdičkou bude odstraňování cel prováděno podle následujícího časového rozvrhu:
|
PŘÍLOHA 5
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 1
Harmonizovaný systém |
Popis zboží |
Referenční cena |
|
4011 10 4011 20 4011 40 4011 50 4011 91 4011 99 |
Nové pneumatiky z pryže, používané pro osobní automobily, autobusy nebo nákladní automobily, motocykly a jízdní kola, ostatní pneumatiky |
36 DH/kg |
|
4013 10 |
Duše z pryže používané pro osobní automobily, nákladní automobily nebo autobusy |
36 DH/kg |
|
4013 20 4013 90 00 10 4013 90 00 20 |
Duše z pryže používané pro jízdní kola a jízdní kola s pomocným motorem |
44 DH/kg |
|
4013 90 00 90 |
Ostatní duše z pryže |
36 DH/kg |
|
5106 |
Mykaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej |
55 DH/kg |
|
5107 |
Česaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej |
100 DH/kg |
|
ex 5111 |
Tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 |
250 DH/kg |
|
ex 5111 |
Ostatní tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 300 g/m2 |
200 DH/kg |
|
ex 5112 11 |
Tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2 |
300 DH/kg |
|
ex 5112 19 |
Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 |
300 DH/kg |
|
ex 5112 20 |
Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých vláken |
250 DH/kg |
|
ex 5112 30 |
Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 avšak nejvýše 375 g/m2 |
250 DH/kg |
|
ex 5112 30 |
Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti nejvýše 200 g/m2 |
250 DH/kg |
|
ex 5112 90 |
Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 375 g/m2 |
250 DH/kg |
|
ex 5112 90 |
Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2, avšak nejvýše 375 g/m2, |
300 DH/kg |
|
5205 5206 |
Bavlněné nitě, neupravené pro maloobchodní prodej |
55 DH/kg |
|
5208 32 90 92 5208 52 90 992 |
Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě, o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šířce větší než 115 cm avšak nejvýše 165 cm |
200 DH/kg |
|
5208 32 90 99 5208 52 90 99 |
Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šírce větší než 165 cm |
200 DH/kg |
|
ex 5208 32 90 ex 5208 33 90 ex 5208 39 30 |
Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 130 g/m2 o šířce větší než 115 cm |
200 DH/kg |
|
ex 5208 42 90 ex 5208 43 90 ex 5208 49 90 |
Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 165 g/m2 o šířce větší než 85 cm |
250 DH/kg |
|
ex 5208 51 90 ex 5208 52 90 ex 5208 53 90 ex 5208 59 90 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté, z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce nejvýše 115 cm |
250 DH/kg |
|
5209 31 90 5209 32 90 5209 39 90 5209 51 90 5209 52 90 5209 59 90 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 |
200 DH/kg |
|
ex 5209 41 90 ex 5209 42 90 ex 5209 43 90 ex 5209 49 90 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm |
200 DH/kg |
|
5209 51 90 90 5209 52 90 90 5209 59 90 90 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm |
200 DH/kg |
|
5210 11 90 91 5210 12 90 91 5210 19 90 91 |
Nebělené tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými vlákny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2, o šířce 85 cm nebo větší. |
200 DH/kg |
|
ex 5210 31 90 ex 5210 32 90 ex 5210 39 90 ex 5210 41 90 ex 5210 42 90 ex 5210 49 90 |
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší |
200 DH/kg |
|
ex 5210 51 90 ex 5210 52 90 ex 5210 59 90 |
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm |
200 DH/kg |
|
ex 5211 31 90 ex 5211 32 90 ex 5211 39 90 ex 5211 41 90 ex 5211 42 90 ex 5211 43 90 ex 5211 49 90 |
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 85 cm |
200 DH/kg |
|
ex 5211 51 90 ex 5211 52 90 ex 5211 59 90 |
Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm |
200 DH/kg |
|
5212 13 90 90 5212 14 90 90 |
Ostatní bavlněné tkaniny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší |
200 DH/kg |
|
5212 15 90 90 |
Ostatní bavlněné tkaniny, potisknuté o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 o šířce větší než 85 cm |
200 DH/kg |
|
5212 23 90 90 5212 24 90 90 5212 25 90 90 |
Ostatní bavlněné tkaniny o hmotnosti přesahující 200 g/m2, barvené, potisknuté, nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 85 cm |
200 DH/kg |
|
5309 11 90 19 |
Lněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních lnu, nebělené, o hmotnosti nejvýše 400 g/m2, o šířce větší než 160 cm, |
200 DH/kg |
|
5309 29 90 10 |
Lněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních lnu o šířce nepřesahující 160 cm, jiné než nebělené nebo bělené |
200 DH/kg |
|
5310 10 90 5310 90 90 |
Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
10 DH/kg |
|
5402 31 5402 32 |
Tvarované nitě z nylonu nebo jiných polyamidů |
55 DH/kg |
|
5402 33 5406 10 91 21 |
Tvarované nitě z polyesteru |
40 DH/kg |
|
5402 39 00 20 5406 10 91 40 |
Tvarované nitěz polyethylenu nebo polypropylenu |
40 DH/kg |
|
5403 20 00 90 5406 20 91 90 |
Ostatní tvarované nitě z umělých nekonečných vláken jiné než z acetátu celulosy |
40 DH/kg |
|
5407 41 99 91 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů, nebělené, průhledné pro záclony |
200 DH/kg |
|
5407 51 99 21 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních tvarovaných nekonečných vláken z polyesterů, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony |
200 DH/kg |
|
5407 60 90 21 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, bělené nebo nebělené průhledné pro záclony |
200 DH/kg |
|
5407 71 99 91 |
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony |
200 DH/kg |
|
5407 42 99 20 5407 43 99 21 5407 44 99 21 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, průhledné pro záclony |
200 DH/kg |
|
5407 42 99 99 5407 43 99 99 5407 44 99 99 |
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm. |
200 DH/kg |
|
5407 52 99 99 5407 53 99 99 5407 54 99 99 |
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých tvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm. |
200 DH/kg |
|
5407 60 90 69 5407 60 90 89 5407 60 90 99 |
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm |
200 DH/kg |
|
5407 72 99 99 5407 73 99 99 5407 74 99 99 |
Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm. |
200 DH/kg |
|
5407 43 99 30 5407 53 99 30 5407 60 90 70 5407 73 99 30 |
Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken |
200 DH/kg |
|
5407 82 99 90 5407 83 99 99 5407 84 99 90 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití |
200 DH/kg |
|
5407 83 99 91 |
Žakárové tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití |
200 DH/kg |
|
5407 92 99 90 5407 93 99 90 5407 94 99 90 |
Ostatní tkaniny ze umělých nekonečnýchvláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití |
200 DH/kg |
|
5408 22 99 92 5408 22 99 99 |
Barvené tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm |
200 DH/kg |
|
5408 23 99 31 |
Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 115 cm nejvýše však 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, z různobarevných nití |
200 DH/kg |
|
5408 23 99 39 |
Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů, vyrobené z různobarevných nití, jejichž délková hmotnost je 195 decitex nebo vyšší a šířka větší než 140 cm (matracový potah) |
200 DH/kg |
|
5408 23 99 99 |
Tkaniny z různobarevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 75 cm |
200 DH/kg |
|
5408 24 99 99 |
Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných umělých vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm |
200 DH/kg |
|
5408 32 99 90 5408 33 99 99 5408 34 99 90 |
Ostatní tkaniny, z přízí z nekonečných umělých vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití |
200 DH/kg |
|
5408 33 99 91 |
Ostatní žakárové tkaniny z umělých nekonečných vláken o šířce vyšší než 115 cm, avšak nejvýše 140 cm, o hmotnosti vyšší než 250 g/m2 |
200 DH/kg |
|
5408 33 99 92 |
Ostatní tkaniny z přízí z umělých nekonečných vláken vyrobené z různobarevných nití o délkové hmotnosti 195 decitex a vyšší, o šířce větší než 140 cm (matracový potah) |
200 DH/kg |
|
5509 5510 |
Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
85 DH/kg |
|
5511 |
Nitě (jiné než šicí nit) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, upravené pro maloobchodní prodej |
55 DH/kg |
|
5512 19 90 91 5512 29 90 91 5512 99 90 91 |
Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5512 19 90 99 5512 29 90 99 5512 99 90 99 |
Tkaniny z z barevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5513 41 90 00 5513 43 90 00 5513 49 90 00 5514 41 90 90 5514 42 90 90 5514 43 90 90 5514 49 90 90 |
Potisknuté tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahujících méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny |
200 DH/kg |
|
5515 11 90 94 5515 12 90 94 5515 13 90 94 5515 19 90 94 |
Ostatní potisknuté tkaniny z polyesterových střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5515 21 90 94 5515 22 90 94 5515 29 90 94 |
Ostatní potisknuté tkaniny, z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5515 91 90 94 5515 92 90 94 5515 99 90 94 |
Ostatní potisknuté tkaniny z jiných syntetických střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5515 11 90 10 5515 11 90 99 5515 12 90 10 5515 12 90 99 5515 13 90 10 5515 13 90 99 5515 19 90 10 5515 19 90 99 |
Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm, avšak menší než 140 cm o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo ostatní z barevných nití |
200 DH/kg |
|
5515 21 90 10 5515 21 90 99 5515 22 90 10 5515 22 90 99 5515 29 90 10 5515 29 90 99 |
Ostatní tkaniny z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm ale menší než 140 cm a o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo jiné, vyrobené z barevných nití |
200 DH/kg |
|
5515 91 90 10 5515 91 90 99 5515 92 90 10 5515 92 90 99 5515 99 90 10 5515 99 90 99 |
Ostatní tkaniny z jiných syntetických střižových vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 115 cm, ale menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, nebo ostatní z barevných nití |
200 DH/kg |
|
5516 14 90 00 |
Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5516 23 90 20 |
Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující nejméně 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm avšak menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2 z barevných nití |
200 DH/kg |
|
5516 23 90 30 |
Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 140 cm (matracový potah), z barevných nití |
200 DH/kg |
|
5516 24 90 00 5516 34 90 00 5516 44 90 00 5516 94 90 00 |
Potisknuté tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken |
200 DH/kg |
|
5605 (vyjma 5605 00 90 00) |
Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary položek 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem. |
85 DH/kg |
|
5606 00 10 10 |
Žinylková nitě, hedvábné nitě, nitě z buretového hedvábí, nitě čísla 5605 nebo kovové nitě |
85 DH/kg |
|
5606 00 91 00 |
Opředené nitě, pásky a podobné tvary čísla 5404 nebo 5405, jiné než čísla 5605 a jiná než opředené žíněné příze, hedvábné nitě, nitě z hedvábného odpadu, nitě z buretového hedvábí |
85 DH/kg |
|
5702 (vyjma 5702 10 a 5702 20) 5703 ex 5704 5705 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
800 DH/m2 400 DH/m2 |
|
ex 5801 |
Vlasové textilie a žinylkové předdílo, jiné než čísla 5806, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné plasty |
40 DH/kg |
|
5801 21 19 00 5801 21 90 00 |
Útkové vlasové textilie, neřezané |
200 DH/kg |
|
5801 22 90 10 5801 23 90 10 5801 24 90 10 |
Útkové vlasové textilie, neřezané o hmotnosti vyšší než 350 g/m2 |
200 DH/kg |
|
5801 22 90 20 5801 22 90 90 5801 23 90 20 5801 23 90 90 5801 24 90 20 5801 24 90 90 5801 25 90 20 5801 25 90 90 |
Ostatní útkové vlasové textilie |
200 DH/kg |
|
5801 31 19 00 5801 31 90 00 5801 32 19 00 5801 32 90 00 5801 33 19 00 5801 33 90 00 |
Útkové vlasové textilie ze syntetických nebo umělých vláken |
200 DH/kg |
|
5801 90 35 00 |
Utkové vlasové textilie a žinylkové textilie, z juty nebo ostatních lýkových vláken (jiné než čísla 5806), podle poznámky 2 kapitoly 58 |
10 DH/kg |
|
ex 5802 |
Smyčkové textilie (froté), jiné než výrobky čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 impregnované, povrstvené, laminované plasty |
200 DH/kg |
|
5802 19 19 90 ex 5802 20 90 |
Smyčkové textilie (froté), bělené |
200 DH/kg |
|
5803 90 30 00 |
Perlinkové tkaniny jiné než čísla 5806, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
10 DH/kg |
|
ex 5804 |
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie; krajky v metráži, pásech nebo motivech, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
40 DH/kg |
|
5811 00 41 |
Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
40 DH/kg |
|
5811 00 94 00 |
Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, z textilií čísla 5310 |
10 DH/kg |
|
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
40 DH/kg |
|
5905 00 31 |
Textilní tapety, impregnované, povrstvené potažené nebo laminované plasty |
40 DH/kg |
|
ex 5907 00 20 |
Voskovaná plátná a ostatní textilie povrstvené přípravky na bázi olejů |
40 DH/kg |
|
ex 6001 21 ex 6001 22 ex 6001 29 ex 6001 91 ex 6001 92 ex 6001 99 |
Vlasové textilie, pletené nebo háčkované, jiné než textilie s „dlouhým vlasem“, nebělené |
200 DH/kg |
|
6002 41 99 00 6002 42 99 00 6002 43 99 6002 49 99 00 |
Ostatní osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích) |
200 DH/kg |
|
6002 91 99 00 6002 92 99 00 6002 93 99 21 6002 93 99 22 6002 93 99 29 6002 93 99 90 6002 99 99 00 |
Ostatní pleteniny |
200 DH/kg |
|
6104 11 6104 12 6104 13 6104 19 6104 21 6104 22 6104 31 6104 32 6104 33 6104 39 (vyjma 6104 39 00 10) 6104 61 6104 62 6104 63 6104 69 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty, z pletenin |
600 DH/kg |
|
6104 41 6104 42 6104 43 6103 44 6103 49 6104 51 6104 52 6104 53 6104 59 |
Šaty, sukně, kalhotové sukně, z pletenin |
600 DH/kg |
|
6106 (kromě 6106 90 00 106106 90 00 20) |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z pletenin |
500 DH/kg |
|
ex 6107 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany, z pletenin |
350 DH/kg |
|
ex 6108 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin |
350 DH/kg |
|
6109 |
Trička a tílka (nátělníky), z pletenin |
350 DH/kg |
|
6108 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin |
350 DH/kg |
|
6109 |
Trička a tílka (nátělníky), z pletenin |
400 DH/kg |
|
6110 10 6110 20 6110 30 6110 90 (kromě 6110 90 00 91) |
Svetry, pulovry a zapínací vesty a podobné výrobky, z pletenin |
400 DH/kg |
|
6112 11 6112 12 6112 19 |
Teplákové soupravy, tepláky |
450 DH/kg |
|
6203 31 6203 32 6203 33 6203 39 6204 31 6204 32 6204 33 6204 39 |
Pánská nebo dámská saka |
1 250 DH/u |
|
6203 11 6203 12 6203 19 6203 21 6203 22 6203 23 6203 29 6204 11 6204 12 6204 13 6203 19 6204 21 6204 22 6204 23 6204 29 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety; dámské nebo dívčí kostýmy a komplety |
1 750 DH/u |
|
ex 6203 41 ex 6203 42 ex 6203 43 ex 6203 49 ex 6204 61 ex 6204 62 ex 6204 63 ex 6204 69 |
Dámské nebo dívčí, pánské nebo chlapecké kalhoty a náprsníkové kalhoty se šlemi |
500 DH/u |
|
ex 6204 41 ex 6204 42 ex 6204 43 ex 6204 44 ex 6204 49 (kromě 6204 49 10) |
Šaty, kromě šatů z buretového hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového |
1 000 DH/u |
|
6205 6206 (vyjma 6206 10) |
Pánské nebo chlapecké košile, dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky |
200 DH/u |
|
6301 (kromě 6301 10) |
Přikrývky, jiné než elektricky vyhřívané |
150 DH/kg |
|
6302 |
Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské |
400 DH/kg |
|
ex 6305 10 ex 6305 20 |
Pytle a pytlíky k balení zboží z bavlny, z juty, a nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303, dovážené prázdné |
10 DH/kg |
|
ex 6305 31 ex 6305 39 |
Pytle a pytlíky k balení zboží z umělých nebo syntetických textilních materiálů, dovážené prázdné |
28 DH/kg |
|
ex 6305 90 |
Pytle a pytlíky k balení zboží z ostatních textilních materiálů, dovážené prázdné |
10 DH/kg |
|
6306 11 6306 12 6306 19 |
Nepromokavé plachty ochranné a stínící plachty |
40 DH/kg |
|
6306 21 6306 22 6306 29 |
Stany |
40 DH/pár |
|
ex 6403 59 00 30 ex 6403 59 00 41 ex 6403 59 00 59 ex 6403 59 00 91 ex 6403 59 00 99 |
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem z přírodní usně |
300 DH/pár |
|
ex 6403 99 00 30 ex 6403 99 00 41 ex 6403 99 00 49 ex 6403 99 00 91 ex 6403 99 00 99 |
Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně |
300 DH/pár |
|
ex 6405 10 00 91 ex 6405 10 00 99 |
Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně nebo z kompozitní usně |
300 DH/pár |
|
ex 6405 90 00 40 ex 6405 90 00 90 |
Ostatní obuv |
300 DH/pár |
|
6813 |
Třecí obložení (např. desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, vložky), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobná ústrojí, na bázi osinku, jiných minerálních látek nebo celulózy, též v kombinaci s textiliemi nebo jinými materiály |
120 DH/kg |
|
6907 (kromě 6907 10 00 91 6907 90 00 91) |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce, jiné než z kameniny: |
|
|
|
19 DH/m2 |
||
|
40 DH/m2 |
||
6907 10 00 91 6907 90 00 91 |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika z kameniny, o straně větší než 5 cm: |
|
|
|
1,60 DH/kg |
||
|
3,50 DH/kg |
||
6908 (kromě 6908 10 00 10) |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, |
3,50 DH/kg |
|
6908 10 00 10 |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky a glazovaná keramická mozaika, jejíž šířka je nejvýše 5 cm |
60 DH/m2 |
|
6910 |
Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, koupací vany, bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům |
11 DH/kg |
|
7013 10 00 11 7013 29 00 21 |
Sklenice bez stopky nebroušené, neleptané, negravírované ani jinak nezdobené, jiné než z křišťálu nebo skla s malým koeficientem roztažnosti: |
|
|
|
26 DH/kg |
||
|
13 DH/kg |
||
7321 11 11 00 7321 11 13 00 7321 11 91 00 7321 11 93 00 7321 81 10 00 7321 81 20 00 |
Plynové sporáky a zařízení a kombinované sporáky a zařízení |
60 DH/kg |
|
8201 30 00 11 8201 30 00 19 |
Krumpáče a motyky |
20 DH/kg |
|
ex 8201 30 00 90 |
Motyky |
32 DH/kg |
|
8205 20 00 00 |
Kladiva a palice |
32 DH/kg |
|
8301 30 8301 40 |
Zámky |
50 DH/kg |
|
ex 8407 31 10 00 |
Zážehové spalovací motory s obsahem válců nejvýše 50 cm3 |
1 800 DH/kg |
|
8409 91 21 00 |
Bloky motoru pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3 |
200 DH/kg |
|
8409 91 30 20 |
Písty pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3 |
300 DH/kg |
|
8418 21 00 10 8418 21 00 90 8418 22 00 90 8418 29 00 90 |
Chladničky používané v domácnostech o objemu nejvýše 500 litrů |
3 000 DH/mł (vnější) |
|
8421 23 00 00 8421 29 10 00 8421 31 00 00 8421 39 10 00 |
Přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů pro motory |
80DH/kg (typ CAV) 45DH/kg (ostatní) |
|
8450 11 10 00 8450 12 10 10 8450 19 10 10 8450 19 10 90 |
Pračky (4 až 6 kg prádla) |
4 000 DH/kus |
|
8481 80 40 |
Vodovodní kohouty a ventily a ostatní armaturní výrobky pro budovy |
85 DH/kg |
|
8506 19 10 10 8506 20 10 10 8506 11 00 10 8506 12 00 10 8506 13 00 10 |
Suché baterie pro napětí nejvýše 10 V |
32 DH/kg |
|
ex 8516 60 00 |
Elektrické a kombinované sporáky |
60 DH/kg |
|
8535 90 10 8536 90 10 8538 90 20 |
Elektrická zařízení ke spínání elektrických obvodů a jejich částí |
80 DH/kg |
|
8636 50 11 ex 8538 90 91 10 |
Vypínače a relé používané v domácnostech a jejich části |
80 DH/kg |
|
8536 61 10 8538 90 10 |
Objímky žárovek a jejich části |
120 DH/kg |
|
8536 69 10 ex 8538 90 91 10 |
Zástrčky a zásuvky k domácímu použití a jejich části |
80 DH/kg |
|
8539 22 |
Žárovky s výkonem nejvýše 200 W a pro napětí vyšší než 100 V |
45 DH/kg |
|
8708 31 8708 39 |
Brzdová obložení namontovaná |
120 DH/kg |
|
8714 11 00 10 |
Sedla motocyklů |
70 DH/kus |
|
8714 95 00 |
Sedla na kola |
80 DH/kus |
|
ex 8714 19 00 99 ex 8714 93 00 |
Hlavy |
25 DH/pár |
|
ex 8714 19 00 99 ex 8714 96 00 |
Pedály a pedálová ústrojí |
9 DH/sada |
|
ex 8714 19 00 99 ex 8714 99 00 99 |
Řídítka |
9 DH/řídítka |
|
9028 30 10 00 |
Elektroměry pro nízké a střední napětí: |
|
|
|
185 DH/kus |
||
|
412 DH/kus |
Pro nové automobily |
: |
69 500 DH na automobil. |
Pro ojeté vozy |
: |
65 000 DH na automobil. |
PŘÍLOHA 6
VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 2
Seznam 1 (1)
Kód KN |
Popis zboží |
4012 20 00 |
Použité pneumatiky |
6309 00 |
Obnošené oděvy a použité textilní výrobky |
ex87012019 8701904290 8701904990 |
Traktory a tahače, včetně použitých tahačů; ostatní traktory opatřené koly, použité |
8702109919 8702109999 8702109290 8702902290 8702902919 8702902999 |
Motorová vozidla pro hromadnou přepravu osob, s pístovým vznětovým spalovacím motorem nebo jiným pístovým spalovacím motorematd., použité |
8704219039 8704219069 8704219079 8704219099 8704229029 8704229049 8704229059 8704229099 8704239029 8704239049 8704239059 8704239099 8704319039 8704319069 8704319079 8704319099 8704329029 8704329049 8704329059 8704329099 |
Motorová vozidla pro nákladní dopravu, se spalovacím motorem, se zážehovým motorem nebo jiným spalovacím pístovým motorem apod., použité |
8705100090 8705909099 |
Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruována zejména pro osobní nebo nákladní dopravu, použité |
8716319099 8716399090 |
Ostatní nádržkové přívěsy a návěsy, ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu atd., použité |
Seznam 2 (2)
Kód KN |
Popis výrobku |
ex73211111 ex73211121 |
Použité plynové sporáky a zařízení |
ex84089090 |
Použité motory používané k zavlažování |
ex84181000 ex84182100 ex84182200 ex84182900 |
Použité chladničky a mrazicí boxy |
ex84501110 ex84501210 ex84501910 |
Pračky, použité |
ex85166000 |
Elektrické a kombinované sporáky, použité |
ex87111011 |
Použité motocykly |
ex87120000 |
Použitá jízdní kola |
(1) Definice použitých výrobků se řídí kriteriem stáří výrobku na základě doby používání těchto výrobků. Tato bude určena stranami do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost.
Definice použitých výrobků nezahrnuje opravené výrobky, které vyhovují platným marockým technickým předpisům.
(2) Definice použitých výrobků se řídí kriteriem stáří výrobku na základě doby používání těchto výrobků. Tato bude určena stranami do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost.
Definice použitých výrobků nezahrnuje opravené výrobky, které vyhovují platným marockým technickým předpisům.
PŘÍLOHA 7
týkající se duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví
1. Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Maroko přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví:
— |
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961), |
— |
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů pro účely patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980), |
— |
Smlouva o patentové spolupráci (1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984), |
— |
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991). |
2. Rada přidružení může rozhodnout, že odstavec 1 této přílohy se použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.
3. Smluvní strany vyjadřují své odhodlání dodržovat závazky vyplývající z následujících mnohostranných úmluv:
— |
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, Pařížská unie), |
— |
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu z roku 1969, Madridská unie), |
— |
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu ze dne 24. července 1971), |
— |
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (1989), |
— |
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977). |
SEZNAM PROTOKOLŮ
Protokol č. 1 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství |
Protokol č. 2 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz produktů rybolovu; pocházejících z Maroka do Společenství |
Protokol č. 3 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka |
Protokol č. 4 |
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
Protokol č. 5 |
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech |
PROTOKOL č. 1
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství
Článek 1
1. Pro produkty pocházející z Maroka uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.
2. Dovozní cla se ruší nebo snižují o určité procento stanovené pro každý produkt ve sloupci a).
Tam, kde společný celní sazebník uvádí pro určité produkty použití cla valorického a zvláštního, snížení uvedené ve sloupci a) a ve sloupci c) podle odstavce 3 se použije jen pro clo valorické.
3. Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci b) ruší.
Cla uvedená ve společném celním sazebníku u množství dovážených nad kvóty se snižují o procento uvedené v sloupci c).
4. Referenční množství stanovená pro některé jiné produkty osvobozené od cel jsou uvedena ve sloupci d).
Jestliže objem dovozu některého produktu překročí referenční množství, Společenství může, s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad tuto kvótu uplatní clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené, je-li uvedeno ve sloupci c).
5. Pro některé produkty, které jsou uvedeny v odstavcích 3, 4 a ve sloupci e), budou kvóty nebo referenční množství v období od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 postupně čtyřikrát zvýšeny, pokaždé o 3 %.
6. Pro některé produkty, které nejsou uvedeny v odstavcích 3 a 4 ani ve sloupci e), může Společenství stanovit referenční množství, jak je stanoveno v odstavci 4, jestliže z ročního přehledu obchodu, který pořizuje, vyplyne, že objem dovozu může způsobit trhu Společenství těžkosti. Jestliže následně pro produkt platí celní kvóta za podmínek stanovených v odstavci 4, u množství dovezeného nad kvótu se uplatní clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené o procento uvedené ve sloupci c) v závislosti na dotyčeném produktu.
Článek 2
1. U produktů pocházejících z Maroka, které jsou uvedeny v článcích 3 a 4 budou vstupní ceny, ze kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, rovny cenám (dále uváděným jako „vstupní smluvní ceny“) v mezích maximálních množství, období a podmínek uvedených ve výše zmiňovaných článcích.
2. Tyto vstupní smluvní ceny budou sníženy stejným poměrem a ve stejném časovém rozmezí jako vstupní ceny přizpůsobené v rámci WTO.
3. |
|
4. Maroko se zavazuje zajistit, aby celkové vývozy do Společenství během stanovených obdobích a za podmínek stanovených tímto protokolem nepřesahovaly množství ujednaná v článcích 3 a 4.
5. Zvláštní ujednání tohoto článku si kladou za cíl udržet úroveň tradičních marockých vývozů do Společenství a zabránit výkyvům na trhu.
6. Smluvní strany uskuteční každoročně během druhého pololetí vzájemné konzultace a přezkoumají obchody předchozího roku. Konzultace se mohou uskutečnit kdykoli na žádost jedné ze stran, a to ve lhůtě nepřesahující tři pracovní dny od podání žádosti. Strany případně přijmou náležitá opatření pro úplné dosažení cíle uvedeného v čl. 2 odst. 5 a v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.
Článek 3
1. Platí pro čerstvá rajčata kódu KN 0702 00:
a) |
od 1. října do 31. března a pro smluvené množství 150 676 tun, rozvržená měsíc po měsíci dále uvedeným způsobem, budou vstupní smluvní ceny, na základě kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, stanoveny takto:
|
b) |
Od 1. listopadu do 31. března:
|
c) |
Maroko oznámí Komisi týdenní vývozy provedené ve Společenství ve lhůtě umožňující přesné a věrohodné oznámení. Tato lhůta nesmí přesáhnout 15 dní. |
2. Platí pro čerstvé tykve kódu KN 0709 90:
a) |
od 1. října do 20. dubna a pro množství maximálně 5 000 tun bude vstupní cena, na základě které je zvláštní clo sníženo na nulu, činit 451 ECU na tunu; |
b) |
Maroko bude každý měsíc oznamovat Komisi vyvezená množství za předchozí měsíc. |
Článek 4
U dále uvedených produktů bude vstupní smluvní cena, na základě které jsou zvláštní cla snížena na nulu, při množstevních omezeních a ve stanovených obdobích činit:
Výrobek |
Období |
Množství (tuny) |
Vstupní smluvní cena (ECU/tunu) |
Artyčoky (ex07 09 10) |
1. listopad–31. prosinec |
500 |
600 |
Okurky (ex07 07) |
1. listopad–31. květen |
5 000 |
500 |
Klementinky (ex08 05 20) |
1. listopad–konec února |
110 000 |
500 |
Pomeranče (ex08 05 10) |
1. prosinec–31. květen |
300 000 |
275 |
PROTOKOL č. 2
o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství
Článek 1
Tyto produkty pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství osvobozeny od cel.
Kód KN |
Popis zboží |
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
1604 11 00 |
Lososi |
1604 12 |
Sledi |
1604 13 90 |
Ostatní ryby |
1604 14 |
Tuňáci, tuňák pruhovaný a pelamidy (Sarda spp.) |
1604 15 |
Makrely |
1604 16 00 |
Sardele |
1604 19 10 |
Lososovití, kromě lososů |
1604 19 31 1604 19 39 |
Tuňáci rodu Euthynnus, kromě tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
1604 19 50 |
Palometa jednobarevná (Orcynopsis unicolor) |
1604 19 91 až 1604 19 98 |
Ostatní |
1604 20 |
Ostatní přípravky a konzervy z ryb |
1604 20 05 |
Přípravky ze surimi |
1604 20 10 |
z lososů |
1604 20 30 |
z lososovitých, kromě lososů |
1604 20 40 |
ze sardelí |
ex16042050 |
ze sardinek, pelamid, makrel druhů makrela obecná (Scomber scombrus) a makrela japonská (Scomber japonicus) a palomety jednobarevné (Orcynopsis unicolor) |
1604 20 70 |
z tuňáků, tuňáka pruhovaného a jiných ryb rodu Euthynnus |
1604 20 90 |
z ostatních ryb |
1604 30 |
Kaviár (jikry jesetera) a kaviárové náhražky |
1605 10 00 |
Krabi |
1605 20 |
Krevety a garnáti |
1605 30 00 |
Humři |
1605 40 00 |
Ostatní korýši |
1605 90 11 |
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.) v hermeticky uzavřených obalech |
1605 90 19 |
Ostatní slávky |
1602 90 30 |
Ostatní měkkýši |
1902 20 10 |
Těstoviny nadívané, (též vařené nebo jinak upravené), obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Článek 2
Dovozy sardinkových přípravků a konzerv do Společenství kódů KN 1604 13 11, 1604 13 19 a ex16042050 pocházejících z Maroka se budou řídit ujednáními podle článku 1, s výhradou následujících ustanovení.
Od 1. ledna do 31. prosince 1996:
— |
osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 19 500 tunách, |
— |
pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 6 % clo. |
Od 1. ledna do 31. prosince 1997:
— |
osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 21 000 tunách, |
— |
pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 5 % clo. |
Od 1. ledna do 31. prosince 1998:
— |
osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 22 500 tunách, |
— |
pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 4 % clo. |
PROTOKOL č. 3
o ujednáních, které se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka
Jediný článek
Cla na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v příloze do Maroka budou vyšší než ta, která jsou uvedena ve sloupci a), v mezích celních kontingentů uvedených ve sloupci b).
PŘÍLOHA
Kód KN |
Popis zboží |
Maximální cla % |
Preferenční celní kontingenty |
||
a) |
b) |
||||
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
|
|
||
0102 10 |
Živý hovezí dobytek, čistokrevná plemenná zvířata |
2,5 |
4 000 |
||
0105 11 |
Drůbež druhu kur domácí, živí, o hmotnosti nepřesahující 185 g |
2,5 |
150 |
||
Kapitola 2 |
Maso a poživatelné droby |
|
|
||
0202 20 |
Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, nevykostěné |
45 |
3 800 |
||
0202 30 |
Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, vykostěné |
45 |
500 |
||
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
||
0402 10 12 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti |
30 |
3 300 |
||
0402 21 |
Mléko a smetana, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti |
87 |
3 200 |
||
0402 91 |
Ostatní neosahující přídaný cukr nebo jiná sladidla |
87 |
2 600 |
||
0402 99 |
Ostatní |
17,5 |
1 000 |
||
0404 10 |
Syrovátka a upravená (modifikovaná) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
17,5 |
200 |
||
0405 |
Máslo a jiné tuky z mléka |
12,5 |
8 000 |
||
0406 90 |
Ostatní sýry |
40 |
550 |
||
Kapitola 5 |
Ostatní výrobky živočišného původu jinde nezahrnuté ani neuvedené |
|
|
||
0504 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé nebo jejich části |
17,5 |
150 |
||
Kapitola 6 |
Živé rostliny a květinářské produkty |
|
|
||
0601 |
Hlízy, cibule, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212 |
35 |
200 |
||
0602 20 |
Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy |
2,5 |
250 |
||
0602 99 |
Pokojové rostliny jiné než zakořeněné řízky a mladé rostliny, jiné než kvetoucí rostliny |
35 |
600 |
||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy |
|
|
||
0701 10 00 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené, rané brambory |
25 |
31 000 |
||
0712 90 |
Ostatní zelenina, zeleninové směsi: |
|
150 |
||
|
40 |
|
|||
|
32,5 |
|
|||
0713 10 90 |
Hrách (Pisum sativum), jiný než k setí |
40 |
350 |
||
Kapitola 10 |
Obiloviny |
|
|
||
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež jiné než k setí |
144 (1) |
456 000 (1) |
||
1003 |
Ječmen: |
|
|
||
1003 00 10 |
|
2,5 |
2 000 |
||
1003 00 90 |
|
113 (1) |
8 000 (1) |
||
1005 10 |
Kukuřice, osivo |
2,5 |
300 |
||
1005 90 |
Kukuřice, ostatní |
122 (1) |
2 000 (1) |
||
1006 10 10 |
Neloupaná rýže k setí |
32,5 |
300 |
||
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
177 (1) |
550 (1) |
||
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby, inulin, pšeničný lepek |
|
|
||
1107 10 |
Slad nepražený |
35 |
5 000 |
||
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
|
|
||
1205 00 90 |
Semena řepky a řepice, též drcená, jiná než určená k setí: |
146 (1) |
1 000 (1) |
||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená: |
|
|
||
1206 00 10 |
|
2,5 |
250 |
||
1209 11 00 |
Semena cukrovky |
2,5 |
900 |
||
1209 21 00 |
Semena vojtěšky |
2,5 |
100 |
||
1209 91 90 |
Semena zeleniny jiná než kedlubnu |
2,5 |
300 |
||
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
22,5 |
1 150 |
||
1214 00 |
Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet |
22,5 |
4 500 |
||
Kapitola 15 |
Živočišné a rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením, upravené pokrmové tuky; živočišné nebo rostlinné vosky |
|
|
||
1507 10 90 |
Ostatní surový sojový olej, též odslizený pro technické nebo průmyslové účely jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě |
215 |
24 600 |
||
1514 10 |
Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, surový |
215 |
44 000 |
||
1514 90 |
Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, jiný než surový |
215 |
100 |
||
1515 11 00 |
Lněný olej a jeho frakce, surový |
215 |
200 |
||
1515 19 10 |
Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový, pro technické účely |
215 |
100 |
||
1515 90 |
Ostatní rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, tuky též rafinované ale chemicky neupravené, jiné než surové |
215 |
150 |
||
1516 10 90 |
Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
215 |
2 200 |
||
1516 20 99 |
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce jiné než ricinové, palmové a kokosové oleje, palmojádrové tuky, hydrogenované, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
215 |
5 200 |
||
Kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky |
|
|
||
1701 12 90 |
Řepný cukr jiný než určený k rafinaci |
168 (1) |
20 000 (1) |
||
Kapitola 23 |
Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo |
|
|
||
2302 40 |
Otruby, vedlejší mlýnské výrobky a jiné zbytky |
35 |
350 |
||
2309 90 |
Přípravky používané k výživě zvířat, ostatní |
35 |
1 700 |
||
Kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky |
|
|
||
2401 10 60 |
Tabák orientálního typu, sun cured |
35 |
500 |
(1) V případě že by celní kontingent nebyl úplně vyčerpán, Maroko schválí na celní sazbu uvedenou pro tento kontingent vyrovnání této sazby na úroveň, která by zajistila úplné vyčerpání kontingentu.
PROTOKOL č. 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů; |
b) |
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části apod., které jsou používány při výrobě produktu; |
c) |
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; |
d) |
„zbožím“ jak materiál, tak produkty; |
e) |
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě); |
f) |
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu; |
g) |
„hodnotou materiálu“: celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály na dotyčném území; |
h) |
„hodnotou původních materiálů“: hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně; |
i) |
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, v tomto protokolu dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“; |
j) |
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla; |
k) |
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; |
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Kritéria původu
Pro účely provádění této dohody a aniž by byla dotčena ustanovení článků 3, 4 a 5 tohoto protokolu se níže uvedené produkty považují za:
1. |
produkty pocházející ze Společenství:
|
2. |
produkty pocházející z Maroka:
|
Článek 3
Dvoustranná kumulace
1. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) se materiály pocházející z Maroka ve smyslu tohoto protokolu považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
2. Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) se materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z Maroka a není nutné, aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
Článek 4
Kumulace s materiály pocházejícími z Alžírska a Tuniska
1. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska nebo Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
2. Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska a Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Alžírska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Alžírskem a mezi Marokem a Alžírskem řídil shodnými pravidly původu.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Tuniska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Tuniskem a mezi Marokem a Tuniskem řídil shodnými pravidly původu.
Článek 5
Kumulace zpracování a opracování
1. Pro účely provedení čl. 2 odst. 1 písm. b) se opracování a zpracování provedené v Maroku nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené ve Společenství, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve Společenství.
2. Pro účely provedení čl. 2 odst. 2 písm. b) se opracování a zpracování provedené ve Společenství nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené v Maroku, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány v Maroku.
3. Pokud podle odstavce 1 nebo 2 jsou původní produkty získané v jednom nebo více státech uvedených v těchto ustanoveních nebo ve Společenství, považují se za produkty pocházející z tohoto státu nebo Společenství podle toho, kde se uskutečnilo poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu..
Článek 6
Zcela získané produkty
1. Následující produkty se považují za „zcela získané“ ve Společenství nebo v Maroku, ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a):
a) |
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna; |
b) |
rostlinné produkty tam sklizené; |
c) |
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná; |
d) |
produkty získané ze živých zvířat tam chovaných; |
e) |
produkty tamního lovu a rybolovu; |
f) |
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly; |
g) |
produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f); |
h) |
upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k užití jako odpadu; |
i) |
odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam prováděných; |
j) |
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; |
k) |
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). |
2. Výraz „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se použije pouze na plavidla a výrobní plavidla:
— |
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě nebo v Maroku, |
— |
která plují pod vlajkou členského státu nebo Maroka, |
— |
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo Maroka nebo společností, jejichž sídlo se nachází v jednom z těchto států, jejichž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států ES nebo Maroka a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států, |
— |
jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států nebo Maroka, |
— |
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států nebo Maroka. |
3. Pokud pro obchod mezi Marokem a Společenstvím a Alžírskem nebo Tuniskem platí shodná pravidla původu, vztahují se termíny „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 v písm. f) a g) také na alžírská a tuniská plavidla nebo výrobní plavidla ve smyslu odstavce 2.
4. Pojmy „Maroko“ a „Společenství“ se použijí také na teritoriální vody, které obklopují Maroko a členské státy Společenství.
Plavidla operující na volném moři, včetně výrobních plavidel, na kterých se ulovené ryby opracovávají nebo zpracovávají, se považují za součást území Společenství nebo Maroka, pokud splní podmínky stanovené v odstavci 2.
Článek 7
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2, s výjimkou odstavce 2 a článku 8, se nepůvodní materiály považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud výsledný produkt je možné zařadit pod jiné číslo než pod číslo některého z použitých nepůvodních materiálů.
2. U produktu uvedeného ve sloupcích 1 a 2 seznamu přílohy 2 musí být místo pravidla stanoveného v odstavci 1 splněny podmínky uvedené pro daný produkt ve sloupci 3.
U produktů kapitol 84 až 91 může výrobce jako alternativu splnění podmínek stanovených ve sloupci 3 zvolit podmínky stanovené ve sloupci 4.
Pokud je v seznamu přílohy 2 při určování statusu původu produktu získaného ve Společenství nebo v Maroku použito procentního pravidla, bude hodnota přidaná opracováním nebo zpracováním odpovídat ceně ze závodu získaného produktu, po odečtení ceny materiálů ze třetích zemí, dovezených do Společenství nebo Maroka.
3. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňuje se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného produktu použit produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, nepoužijí se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, které byly případně použity při jeho výrobě.
Článek 8
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Pro účely článku 7 se následující opracování a zpracování považuje za nedostatečné k tomu, aby byl produktu přiznán status původu, bez ohledu na případnou změnu čísla:
a) |
operace, jejichž účelem je zachování původního stavu produktu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirnatého nálevu nebo vod s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné úkony); |
b) |
jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení; |
c) |
|
d) |
připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; |
e) |
jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo Maroka; |
f) |
jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu; |
g) |
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f); |
h) |
porážení zvířat. |
Článek 9
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaného systému:
Z toho vyplývá, že:
a) |
je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; |
b) |
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý produkt samostatně. |
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, pak je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.
Článek 10
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 11
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 12
Neutrální prvky
Při určování, zda produkt pochází ze Společenství nebo z Maroka, není nutné zjišťovat původ elektrické energie, paliva, zařízení, vybavení, strojů a nástrojů použitých pro získání tohoto produktu nebo materiálů, které není a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Zásada teritoriality
Aniž jsou dotčena ustanovení článků 4 a 5, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Maroku bez přerušení.
Článek 14
Opětovný dovoz zboží
Pokud se původní produkty, vyvezené ze Společenství nebo z Maroka do jiné země vrací, musí být, kromě případů stanovených v článku 4 nebo 5, považovány za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům uspokojivě prokázat, že
a) |
zpět dovážené zboží je totožné s vyváženým, a |
b) |
nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v původním stavu v dané zemi nebo při vývozu. |
Článek 15
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty nebo materiály, které jsou přepravovány mezi Společenstvím a Marokem nebo, za použití ustanovení článků 4 a 5, mezi Alžírskem a Tuniskem, aniž by vstoupily na jiné území. Zboží pocházející z Maroka nebo ze Společenství a tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území než území Společenství a Maroka nebo, za použití článku 3, Alžírska a Tuniska, též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.
Produkty pocházející z Maroka nebo ze Společenství mohou být přepravovány potrubím přes jiná území, než území Společenství a Maroka.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se celním orgánům země dovozu prokazuje předložením:
a) |
konosamentu vydaném ve vyvážející zemi, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející země přes zemi tranzitu, nebo |
b) |
potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje
|
c) |
jinými průkaznými doklady, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. |
Článek 16
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do třetí země a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do jiné smluvní strany, získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody za předpokladu, že tyto produkty splňují požadavky tohoto protokolu, které je opravňují k tomu, aby byly uznány za pocházející ze Společenství nebo z Maroka a za předpokladu, že příslušným celním orgánům bude uspokojivě prokázáno, že:
a) |
vývozce zaslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam; |
b) |
vývozce tyto produkty prodal nebo jinak přenechal příjemci druhé smluvní strany; |
c) |
produkty byly zaslány druhé smluvní straně během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; a |
d) |
produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. |
2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům dovážející země. Musí na něm být uveden název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, je možné vyžádat dodatečné písemné doklady o povaze produktů a o podmínkách, za kterých byly vystavovány.
3. Odstavec 1 se použije pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, s výjimkou výstav pořádaných pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských prostorách s úmyslem prodeje zahraničních produktů, během kterých produkty zůstávají pod celním dohledem.
HLAVA IV
DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1
Původ produktů ve smyslu tohoto protokolu se prokazuje průvodním osvědčením EUR.1 podle vzoru v příloze 3 tohoto protokolu.
Článek 18
Běžný postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem, nebo na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze 3.
Tyto formuláře se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jestliže jsou vyplněny rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce k tomu určené bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na požádání celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré potřebné doklady prokazující původ dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Evropského společenství, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Maroka, pokud zboží, které má být vyvezeno může být považováno za produkty pocházející z Maroka ve smyslu čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu.
5. Pokud se použijí ustanovení o kumulaci původu článků 2 až 5, vydají celní orgány členských států Společenství nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v tomto protokolu, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející z dané země ve smyslu tohoto protokolu, a pokud zboží, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 se nachází ve Společenství nebo v Maroku.
V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydává po předložení předtím vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu. Tento doklad o původu musí být celními orgány státu vývozu uchován alespoň tři roky.
6. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou.
Vydávající celní orgány také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.
7. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.
8. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány vyvážející země při vývozu produktů, kterých se týká. Jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn, zpřístupní jej vývozci.
Článek 19
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
1. Odchylně od čl. 18 odst. 8 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, jestliže
a) |
nebylo vydáno v době vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo |
b) |
je celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. |
2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody své žádosti
3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušných dokladech.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RESTROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFŘLGENDE“, „EKΔΟΘEN EK TΩN YΣTEPΩN“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „“.
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 20
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1, může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní.
2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:
„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ANTIΓPAΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „“.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2, datum vydání a sériové číslo původního osvědčení se zapisuje do kolonky „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 21
Náhrada osvědčení
1. Nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 jedním nebo více jinými osvědčeními, je možné kdykoliv, pokud tak učiní celní úřad odpovědný za kontrolu zboží.
2. Náhradní osvědčení bude pro účely tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, považováno za konečné průvodní osvědčení EUR.1.
3. Náhradní osvědčení bude vydáno na základě písemné žádosti opětovného vývozce poté, co příslušné orgány ověřily údaje v žádosti. Datum a sériové číslo původního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 7.
Článek 22
Zjednodušený postup pro vydávání osvědčení
1. Odchylně od článků 18, 19 a 20 tohoto protokolu lze pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 použít zjednodušený postup v souladu s následujícími ustanoveními.
2. Celní orgány vyvážející země mohou povolit kterémukoli vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté zásilky, na něž mohou být vydávány průvodní osvědčení EUR.1, a který příslušným orgánům poskytne dostatečné záruky, považované příslušnými orgány za nezbytné k ověření statusu původu produktů za účelem vydání průvodního osvědčení EUR.1, za podmínek článku 18 tohoto protokolu, aby u celních úřadů země vývozu v době vývozu nemusel předkládat ani zboží ani žádost o průvodní osvědčení EUR.1
3. Povolení uvedené v článku 2 stanoví, že podle rozhodnutí příslušných orgánů kolonka č. 11 „Celní doložka“ průvodního osvědčení EUR.1 musí:
a) |
být předem opatřená doložkou s razítkem příslušného celního úřadu vyvážející země a podpisem příslušného úředníka, který může být faksimile; nebo |
b) |
být schváleným vývozcem opatřena doložkou se zvláštní razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážející země a odpovídá vzoru uvedenému v příloze V tohoto protokolu. Toto razítko může být předtištěné na formulářích. |
4. V případech uvedených v odst. 3 písm. a) se v průvodním osvědčení EUR.1 do kolonky č. 7 „Poznámky“ napíše některá z těchto poznámek:
„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURE SIMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT PROCEDUR“, „“.
5. Schválený vývozce vyplní kolonku č. 11 „celní doložka“ v průvodním osvědčení EUR.1.
6. Schválený vývozce vyplní v případě potřeby v kolonce č. 13 „žádost o ověření“ v průvodním osvědčení EUR.1 název a adresu příslušného orgánu, oprávněného k ověření tohoto osvědčení.
7. Pokud se použije zjednodušený postup, mohou celní orgány vyvážející země nařídit použití průvodních osvědčení EUR.1, která ponesou rozlišovací označení sloužící jejich individualizaci.
8. V povolení podle odstavce 2 uvedou příslušné orgány zejména:
a) |
podmínky žádostí o průvodní osvědčení EUR.1; |
b) |
podmínky, za kterých se tyto žádosti uchovávají po dobu alespoň tří let; |
c) |
v případech uvedených v odst. 3 písm. b) příslušný orgán, oprávněný k provádění následných ověření podle článku 33 tohoto protokolu. |
9. Celní orgány státu vývozu mohou vyloučit určité kategorie zboží ze zvláštního zacházení podle odstavce 2.
10. Celní orgány neudělí povolení uvedené v odstavci 2 vývozcům, kteří neposkytnou všechny záruky, které tyto orgány považují za nezbytné. Příslušné orgány mohou povolení kdykoli odebrat. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce již nesplňuje podmínky nebo neposkytuje tyto záruky.
11. Od schváleného vývozce může být vyžadováno, aby podle stanoveného postupu informoval příslušné orgány o zamýšleném vývozu zboží a umožnil tak těmto orgánům provést kontrolu před jeho odesláním.
12. Celní orgány státu vývozu mohou provést jakékoli kontroly schválených vývozců, které považují za nezbytné. Tito vývozci musí kontroly umožnit.
13. Ustanovení tohoto článku se nedotýká předpisů Společenství, členských států a Maroka týkajících se celních formalit a použití celních dokladů.
Článek 23
Osvědčení údajů a prohlášení
1. Je-li průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno za použití článků 3, 4 a 5 příslušný celní úřad státu, ve kterém se požaduje vydání osvědčení pro produkty, při jejichž výrobě byly použity produkty pocházející z Alžírska, Tuniska nebo Společenství, vezme v úvahu prohlášení podle vzoru v příloze 6; toto prohlášení podává vývozce ve státě, ze kterého pochází, buď na obchodní faktuře vztahující se na tyto produkty nebo v příloze této faktury.
2. Pro kontrolu pravosti a správnosti prohlášení podle odstavce 1 nebo získání dalších informací, může příslušný celní úřad od vývozce požadovat, aby předložil osvědčení údajů vydané podle odstavce 3, podle vzoru v příloze 7.
3. Osvědčení údajů pro použité produkty vydá příslušný celní úřad ve státě, ze kterého byly tyto produkty vyvezeny, na žádost vývozce těchto produktů, v případech podle odstavce 2 nebo na podnět tohoto vývozce. Bude vyhotoveno ve dvou prvopisech. Jeden opis dostane vývozce, který o osvědčení žádal a který ji zašle buď vývozci konečných produktů nebo celnímu úřadu, kde se žádalo o vydání průvodního osvědčení EUR.1 pro tyto produkty. Druhý opis uchová úřad, který ji vydal, alespoň po dobu tří let.
Článek 24
Platnost dokladu o původu
1. Průvodní osvědčení EUR.1 je platné čtyři měsíce od data jeho vydání ve vyvážející zemi a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům dovážející země.
2. Průvodní osvědčení EUR.1, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena kvůli mimořádných okolnostem.
3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout průvodní osvědčení EUR.1 za předpokladu, že jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.
Článek 25
Předložení dokladu o původu
Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládá celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a prohlášení na faktuře. Mohou také požadovat, aby dovozní prohlášení bylo doprovázeno prohlášením dovozce, že produkty splňují podmínky vyžadované pro účely používání této dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému kapitol 84 a 85 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
Článek 27
Prohlášení na faktuře
1. Bez ohledu na článek 17 může být doklad o původu ve smyslu tohoto protokolu předložen v podobě prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze 4 tohoto protokolu a které vývozce učiní na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu (dále jen „prohlášení na faktuře“), který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil identifikaci zásilek obsahujících pouze původní produkty, jejichž hodnota nepřesahuje 5 110 ECU na jednu zásilku.
2. Prohlášení na faktuře musí být vyplněno a podepsáno vývozcem nebo jeho zmocněným zástupcem v souladu s tímto protokolem.
3. Prohlášení na faktuře se vyplňuje pro každou zásilku.
4. Vývozce, který požádal o prohlášení na faktuře předloží na žádost celních orgánů vyvážející země všechny potřebné doklady týkající se použití tohoto formuláře.
5. Na prohlášení o faktuře se články 24 a 25 použijí obdobně.
Článek 28
Osvobození od formálního dokladu o původu
1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám, nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto nařízení a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 29
Uchování dokladu o původu a podpůrných podkladů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 18 odst. 1 a 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře je uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a kopie dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 1 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 18 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány dovážející země uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Odchylky a formální chyby
1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v průvodním osvědčení EUR.1, v prohlášení na faktuře a v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit při dovozu produktů nezbavuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře ipso facto platnosti, pokud je náležitě prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy na průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.
Článek 31
Částky vyjádřené v ECU
1. Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dalším smluvním stranám. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, uzná je dovážející země za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země nebo v měně jedné z dalších zemí podle článku 4 tohoto protokolu.
Jsou-li produkty fakturovány v měně jiného členského státu, uzná dovážející smluvní strana částku oznámenou touto zemí.
2. Do 30. dubna 2000 včetně, musí částky, které se mají použít v kterékoliv dané národní měně, v této národní měně odpovídat částkám vyjádřeným v ECU ke dni 1. říjnu 1994.
Pro každé následující pětileté období budou částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách států přezkoumány Radou přidružení na základě směnných kurzů ECU první pracovní den října v roce bezprostředně předcházejícím tomuto pětiletému období.
Při provádění tohoto přezkumu Rada přidružení zajistí, aby v částkách, které se použijí v jakékoli národní měně, nenastal žádný pokles, a dále posoudí vhodnost zachování účinků daných omezení v reálných podmínkách. Pro tento účel se může rozhodnout upravit částky vyjádřené v ECU.
HLAVA V
ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 32
Poskytnutí razítek a adres
1. Celní orgány členských států a Maroka si vzájemně, prostřednictvím Komise Evropských společenství, poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
Článek 33
Ověřování průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře a informační osvědčení
1. Dodatečné ověřování průvodního osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány dovážející země vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů, celním orgánům vyvážející země, podle potřeby s uvedením obsahových nebo formálních důvodů šetření.
V odůvodnění žádosti o dodatečné ověření poskytnou celní orgány všechny podklady a sdělí všechny známé informace, které svědčí o nesprávnosti údajů v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
3. Ověření provádí celní orgány vyvážející země. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jiné kontroly, které považují za vhodné
4. Pokud se celní orgány dovážející země rozhodnou pro dotyčné produkty pozastavit preferenční zacházení až do výsledku ověření, umožní propuštění těchto produktů dovozci, stanoví ovšem ochranná opatření, která považují za nezbytná.
5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření nejpozději do deseti měsíců. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do deseti měsíců žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, celní orgány, které podaly žádost o ověření, s výjimkou mimořádných okolností, zamítnou nárok na preferenční opatření.
7. Následné ověření údajů podle článku 23 se provede v případech uvedených v odstavci 1, v souladu s postupy stanovenými v odstavcích 2 až 6.
Článek 34
Řešení sporů
V případech, kdy v souvislosti s postupy ověřování podle článku 33 vzniknou mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření spory, které nemohou být urovnány, nebo v případech, kdy vzniknou otázky týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Výboru pro celní spolupráci.
Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Článek 35
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo způsobí vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Členské státy a Maroko podniknou všechny kroky nezbytné k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené průvodním osvědčením EUR.1, které jsou během přepravy na jejich území umístěny ve svobodném pásmu, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v původním stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, provázené dokladem o původu a podrobené zacházení nebo zpracování, dováženy do svobodného pásma, za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
HLAVA VI
CEUTA A MELILLA
Článek 37
Používání protokolu
1. Pojem „Společenství“ používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející ze Společenství“ nezahrnuje produkty pocházející z těchto oblastí.
2. Tento protokol se přiměřeně použije pro produkty pocházející z Ceuty a Melilly, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Následující ustanovení se použijí místo článků 2 až 4 odst. 1 a 2 a odkazy na tyto články se přiměřeně použijí na tento článek.
2. Za předpokladu, že byly dopraveny přímo, v souladu s ustanoveními článku 15, lze následující produkty považovat za:
1. |
produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
|
2. |
produkty pocházející z Maroka:
|
3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
4. Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 „Maroko“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se toto zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1.
5. Za provádění tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny protokolu
Na žádost jedné ze smluvních stran nebo Výboru pro celní spolupráci může Rada přidružení rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
Článek 40
Výbor pro celní spolupráci
1. Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci s pověřením zajistit správní spolupráci za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a provádět jiné úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.
2. Výbor se bude skládat na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří jsou odpovědní za celní otázky, a z odborníků jmenovaných Marokem na straně druhé.
Článek 41
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 42
Provádění protokolu
Společenství a Maroko podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.
Článek 43
Dohody s Alžírskem a Tunisem
Smluvní strany učiní nezbytná opatření k uzavření dohod s Alžírskem a Tuniskem, které umožní používání tohoto protokolu. Smluvní strany sdělí ostatním opatření učiněná za tímto účelem.
Článek 44
Zboží v tranzitu nebo ve skladu
Ustanovení dohody se mohou použít na zboží, které odpovídá ustanovením tohoto protokolu a které v den vstupu této dohody v platnost je buď v tranzitu nebo ve Společenství nebo v Maroku nebo, pokud jsou použitelná ustanovení článků 3, 4 a 5, v Alžírsku nebo Tunisku v dočasném skladu, ve svobodných celních skladech nebo ve volných zónách, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení EUR.1, dodatečně vydané příslušnými orgány vyvážející země, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepravováno přímo.
PROTOKOL č. 5
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy použitelné na územích stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu, přijatých uvedenými stranami; |
b) |
„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech; |
c) |
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech; |
d) |
„osobními údaji“ veškeré údaje týkající se určité nebo určitelné osoby. |
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné strany bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.
3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán, v souladu se svými právními předpisy, zajistí sledování:
a) |
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy; |
b) |
míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy druhé smluvní strany; |
c) |
pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů; |
d) |
dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 4
Pomoc bez žádosti
V souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:
— |
operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany; |
— |
nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací; |
— |
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů; |
— |
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy, |
— |
dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo by mohly být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu, aby zajistil:
— |
doručení všech dokumentů, |
— |
oznámení všech rozhodnutí, |
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádosti o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou považovány za užitečné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:
a) |
název dožadujícího orgánu; |
b) |
požadovaná opatření; |
c) |
předmět a důvod žádosti; |
d) |
příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti; |
e) |
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření; |
f) |
přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5. |
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení se použije rovněž pro správní úřady, kterým byla žádost adresována dožádanou stranou, pokud tato nemohla jednat sama.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.
3. Oprávnění úředníci jedné strany mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, informace o porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Se souhlasem druhé strany a za podmínek touto druhou stranou stanovených, se mohou úředníci jedné strany účastnit vyšetřování, které probíhá na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.
2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoliv formě a plnícími stejný účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:
a) |
pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Maroka nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu, nebo |
b) |
pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy; |
c) |
se týkalo jiných právních předpisů, než jsou celní předpisy, nebo |
d) |
ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství. |
2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
2. Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v příloze k tomuto protokolu.
Článek 11
Použití informací
1. Získané informace, včetně informací týkajících se osobních údajů, se používají pouze pro účely tohoto protokolu; pro jiné účely mohou být jednou ze smluvních stran použity jen s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví. Tato ustanovení se nepoužijí, pokud by se informace získané pro účely tohoto protokolu také mohly použít pro účely boje proti nezákonnému obchodu s omamnými a psychotropními látkami. Takové informace mohou být sděleny jiným orgánům, které se přímo zabývají bojem proti nezákonnému obchodu s drogami, v rámci omezení článku 2.
2. Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace, musí být okamžitě o takovémto použití informován.
3. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Znalci a svědci
1. Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.
2. Pověřený úředník požívá takové ochrany, jakou stávající právní předpisy zaručují úředníkům dožadujícího orgánu na jeho území.
Článek 13
Náklady pomoci
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.
Článek 14
Provádění protokolu
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Maroka na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Prostřednictvím Výboru pro celní spolupráci, vytvořeném na základě článku 40 Protokolu č. 4, mohou doporučit Radě přidružení změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
1. Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropské unie a Maroka. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.
2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropských společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně, a
zplnomocnění zástupci Marockého království, dále jen „Maroko“,
na straně druhé,
se sešli v Bruselu, dne dvacátého šestého února tisíc devět set devadesát šest, k podpisu Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně, a Marockým královstvím na straně druhé, jen „středomořská dohoda“, přijali následující dohodu:
Evropsko-středomořská dohoda, její přílohy a protokoly:
Protokol č. 1 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství |
Protokol č. 2 |
o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství |
Protokol č. 3 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka |
Protokol č. 4 |
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
Protokol č. 5 |
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech |
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka přijali tato společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:
|
Společné prohlášení k článku 5 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 10 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 12 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 33 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 39 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 42 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 43 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 49 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 50 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 51 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 64 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 65 dohody |
|
Společné prohlášení k článkům 34, 35, 76 a 77 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 90 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 96 dohody |
|
Společné prohlášení vztahující se k textilu |
|
Společné prohlášení vztahující se k opětovnému přijetí. |
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka rovněž přijali dohody ve formě výměny dopisů připojených k tomuto závěrečnému aktu:
|
Dohodu ve formě výměny dopisů na základě čl. 12 odst. 1 o zrušení referenčních cen používaných Marokem na dovozy některých textilních a oděvních výrobků. |
|
Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Marokem týkající se článku 1 protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství |
Zplnomocnění zástupci Maroka přijali prohlášení Evropského společenství, připojený k tomuto závěrečnému aktu:
|
Prohlášení k článku 29 dohody |
Zplnomocnění zástupci členských států Společenství přijali akt prohlášení Maroka, připojený k tomuto závěrečnému aktu:
1. |
Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie |
2. |
Prohlášení o investicích |
3. |
Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka. |
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Eλληνική Δημoκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Eυρωπαϊκές Koινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení k článku 5 dohody
1. |
Strany souhlasí s tím, že politický dialog na úrovni ministrů se uskuteční alespoň jednou ročně. |
2. |
Strany mají za to, že mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Maroka by měl být zřízen politický dialog. |
Společné prohlášení k článku 10 dohody
Strany souhlasí s tím, že před vstupem této dohody v platnost společně stanoví způsob odděleného určování marocké zemědělské složky v platných dovozních clech na zboží pocházející ze Společenství ohledně výrobků uvedených v seznamu 2 v příloze 2 této dohody.
Tato zásada se také použije na výrobky uvedené v seznamu 3 přílohy 2 této dohody před tím, než začne odstraňování průmyslové složky.
Pokud Maroko zvýší cla platná ke dni 1. lednu 1995 na výše uvedené výrobky kvůli zemědělské složce, poskytne Společenství 25 % snížení na tomto zvýšení cel.
Společné prohlášení k článku 12 dohody
1. |
Strany souhlasí s tím, že pro textilní výrobky a oděvy bude časový rozvrh odstraňování referenčních cen, jakož i snížování cel uvedené v čl. 12 odst. 1, schválen před podpisem dohody ve formě výměny dopisů. |
2. |
Předpokládá se, že pro výrobky dotčené odstraňováním cel uvedeným v čl. 12 odst. 2, bude v Maroku zaveden kontrolní systém s technickou pomocí Společenství. Maroko se zavazuje zavést tento kontrolní systém do 31. prosince 1999. |
Společné prohlášení k článku 33 dohody
V případě pojmu směnitelnost běžných plateb se rozumí, že bude vykládán v souladu s článkem VIII stanov Mezinárodního měnového fondu.
Společné prohlášení k článku 39 dohody
Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, ochranné známky výrobků a služeb, zeměpisná označení včetně označení původu, průmyslové vzory, patenty, topografie integrovaných obvodů, ochranu nezveřejňovaných informací a dále ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967, Pařížská unie).
Společné prohlášení k článku 42 dohody
Strany znovu potvrzují důležitost, kterou přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory, výměny zkušeností a předávání znalostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jejich partnery.
Společné prohlášení k článku 43 dohody
Strany souhlasí, že v rámci hospodářské spolupráce bude stanovena technická pomoc v oblasti ochranných doložek a antidumpingové kontroly.
Společné prohlášení k článku 49 dohody
Strany si uvědomují potřebu modernizace marockého výrobního sektoru za účelem jeho snadnějšího přizpůsobení současnému mezinárodnímu a evropskému hospodářství.
Společenství podpoří Maroko v provádění podpůrného programu v průmyslových odvětvích, aby mělo prospěch z restrukturalizace a modernizace prováděné za účelem vypořádání se s obtížemi, které mohou vyplynout z liberalizace obchodu a zejména z odstraňování cel.
Společné prohlášení k článku 50 dohody
Smluvní strany přikládají důležitost podpoře toku přímých investic do Maroka.
Souhlasí s rozšířením přístupu Maroka k nástrojům Společenství na podporu investic v souladu s příslušnými ustanoveními Společenství.
Společné prohlášení k článku 51 dohody
Smluvní strany souhlasí s uskutečněním spolupráce uvedené v článku 51 v nejbližší možné době a učiní z ní prioritu.
Společné prohlášení k článku 64 dohody
1. |
Aniž by byly dotčeny podmínky a pravidla platná v jednotlivém členském státě, strany přezkoumají otázku, zda v rámci dohod o znovusjednocování rodin bude manželce/manželovi legálně zaměstnaných marockých pracovníků (s výjimkou sezónních pracovníků, vyslaných pracovníků a stážistů) a jejich dětem, legálně pobývajícím na území některého členského státu, po dobu platnosti pracovního povolení těchto pracovníků, povolen přístup k pracovnímu trhu tohoto členského státu. |
2. |
S ohledem na absenci diskriminace týkající se propouštění pro nadbytečnost, nelze na základě čl. 64 odst. 1 uplatňovat nárok na získání obnovení povolení k pobytu. Poskytnutí, obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se bude řídit právními předpisy jednotlivého členského státu a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Marokem a členským státem. |
Společné prohlášení k článku 65 dohody
Rozumí se, že pojem „členové jejich rodin“ bude definován v souladu s vnitrostátními právními předpisy hostitelské země.
Společné prohlášení k článkům 34, 35, 76 a 77 dohody
Pokud se při postupném provádění této dohody v Maroku vyskytnou vážné obtíže s platební bilancí, mohou Maroko a Společenství přistoupit ke konzultacím, aby definovaly nejlepší způsoby a prostředky, které by Maroku pomohly čelit takovým obtížím.
Tyto konzultace se uskuteční ve spolupráci s Mezinárodním měnovým fondem.
Společné prohlášení k článku 90 dohody
1. |
Strany se shodly, že pro správný výklad a praktické používání dohody pojem „zvláštní případy“, uvedený v článku 90, znamená případ podstatného porušení dohody jednou ze stran. Podstatné porušení dohody spočívá ve:
|
2. |
Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 90 dohody jsou opatřeními přijatými v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li jedna strana ve zvláště naléhavých případech opatření podle článku 90, může druhá strana vyvolat řízení směřující k urovnání sporu. |
Společné prohlášení k článku 96 dohody
V této dohodě bylo přihlédnuto k výhodám, které Maroku vyplývají z ujednání používaných Francií na základě protokolu o původním zboží pocházejícím z některých zemí, při dovozu do některého z členských států požívajících zvláštního zacházení, který je připojen ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Od vstupu této dohody v platnost musí být tento zvláštní režim považován za zrušený.
Společné prohlášení týkající se textilií
Předpokládá se, že ujednání pro textilní výrobky budou předmětem zvláštního protokolu, který bude uzavřen do 31. prosince 1995, na základě ujednání platných v roce 1995.
Společné prohlášení vztahující se k opětovnému přijetí
Strany souhlasí, že dvoustranně přijmou náležitá ustanovení a opatření pro opětovné přijetí svých státních příslušníků, kteří opustili zemi. Pro tento účel budou v případě členských států Evropské unie státní příslušníci chápáni jako státní příslušníci členských států, podle definice Společenství.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Marockým královstvím podle čl. 12 odst. 1 o odstraňování referenčních cen používaných Marokem na dovoz některých textilních a oděvních výrobků
Vážený pane,
podle čl. 12 odst. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:
1. |
Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes. Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %. Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody. |
2. |
Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:
|
Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Podle čl. 12 odst. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:
1. |
Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes. Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %. Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody. |
2. |
Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:
|
Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Marockého království
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Marockým královstvím týkající se článku 1 protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství
Vážený pane,
Společenství a Maroko se dohodly na tomto:
Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.
Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:
— |
cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období, |
— |
marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství, |
— |
cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států, |
— |
cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny, |
— |
u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty, |
— |
pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství. |
Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.
Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Společenství a Maroko se dohodly na tomto:
Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.
Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:
— |
cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období, |
— |
marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství, |
— |
cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států, |
— |
cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny, |
— |
u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty, |
— |
pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství. |
Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.
Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Marockého království
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení k článku 29 dohody
1. |
Pokud Maroko uzavře dohody s jinými zeměmi Středomoří o zřízení zón volného obchodu, je Společenství ochotno zvážit kumulaci původu při svém obchodu s těmito zeměmi. |
2. |
Společenství je si vědomo závěrečných ujednání zasedání Evropské rady v Cannes v červnu 1995, kde je zdůrazněna role postupného přechodu ke kumulaci původu mezi všemi smluvními stranami při dosahování cíle zřízení evropsko-středomořské zóny volného obchodu, a to za podmínek srovnatelných s těmi, o něž Společenství usiluje ve vztahu k zemím střední a východní Evropy. K tomuto účelu se Společenství rozhodlo, že Maroku navrhne sblížení ustanovení o pravidlech původu, a to na základě pravidel pro státy střední a východní Evropy zakotvených v jiné dohodě se zeměmi Středomoří, pokud tato pravidla budou použitelná na některou zemi Středomoří. |
PROHLÁŠENÍ MAROKA
1. Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie
Maroko jako signatářský stát dohody o nešíření jaderných zbraní si přeje rozvíjet spolupráci se Společenstvím v oblasti jaderné energie.
2. Prohlášení o investicích
Jako součást spolupráce v oblasti investic si Maroko přeje, aby byla věnována pozornost možnémi zřízení garančního fondu pro evropské investice.
3. Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka
Maroko si přeje, aby byly zohledněny jeho zájmy v případě poskytování koncesí a výhod nečlenským zemím Středomoří, v rámci budoucích dohod uzavřených mezi těmito zeměmi a Evropským společenstvím.