EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005D0645

2005/645/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 16. března 2005 o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

OJ L 242, 19.9.2005, p. 1–1 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 168M, 21.6.2006, p. 282–282 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 043 P. 28 - 28
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 043 P. 28 - 28
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 047 P. 148 - 148

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/645/oj

Related international agreement

19.9.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 242/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 16. března 2005

o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

(2005/645/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,

s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států sjednala s Marokem protokol o změně Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení o přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (1) s cílem zohlednit přistoupení nových členských států k EU.

(2)

Tato jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.

(3)

Ustanovení čl. 12 odst. 2 protokolu sjednaného s Marokem stanoví prozatímní provádění protokolu do jeho vstupu v platnost.

(4)

Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Společenství s výhradou případného pozdějšího uzavření a prozatímně prováděn,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (2).

Článek 2

Protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004 s výhradou případného pozdějšího uzavření.

V Bruselu dne 16. března 2005.

Za Radu

předseda

J. ASSELBORN


(1)  Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2.

(2)  Viz strana 2 tohoto Úředního věstníku.


PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

dále jen „členské státy“, zastoupené Radou Evropské unie,

a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,

na jedné straně, a

MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ, dále jen „Maroko“

na straně druhé,

vzhledem k tomu, že Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé (dále jen „evropsko-středomořská dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 26. února 1996 a vstoupila v platnost dnem 1. března 2000;

vzhledem k tomu, že Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupila v platnost dnem 1. května 2004;

vzhledem k tomu, že v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení, připojeného ke smlouvě o přistoupení, má být přistoupení nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k evropsko-středomořské dohodě,

vzhledem k tomu, že proběhly konzultace podle čl. 23 odst. 2 evropsko-středomořské dohody, aby bylo zajištěno, že jsou vzaty v úvahu vzájemné zájmy Společenství a Maroka,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody, společných a jednostranných prohlášení a výměn dopisů.

Článek 2

K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že se odkazy v ustanoveních dohody na Evropské společenství uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.

ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

Článek 3

Zemědělské produkty

Protokoly č. 1 a 3 k evropsko-středomořské dohodě se nahrazují protokoly č. 1 a č. 3 a jejich přílohami, uvedenými v přílohách I a II tohoto protokolu.

Článek 4

Pravidla původu

Protokol 4 se mění takto:

1.

V článku 19 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

AR

Image

‘“
.

2.

V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

AR

Image

‘“
.

3.

V článku 22 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   V případech podle odst. 3 písm. a) musí rubrika ‚Poznámky‘ osvědčení EUR.1 obsahovat jednu z těchto poznámek:

‚PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘, ‚FORENKLET PROCEDURE‘, ‚VEREINFACHTES VERFAHREN‘, ‚LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR‘, ‚AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ‘, ‚SIMPLIFIED PROCEDURE‘, ‚PROCÉDURE SIMPLIFIÉE‘, ‚PROCEDURA SEMPLIFICATA‘, ‚VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA‘, ‚SUPAPRASTINTA PROCEDURA‘, ‚EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS‘, ‚PROCEDURA SIMPLIFIKATA‘, ‚VEREENVOUDIGDE PROCEDURE‘, ‚PROCEDURA UPROSZCZONA‘, ‚PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO‘, ‚POENOSTAVLJEN POSTOPEK‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘, ‚YKSINKERTAISTETTU MENETTELY‘, ‚FÖRENKLAT FÖRFARANDE‘, ‚Image‘“

.

Článek 5

Předsednictví Výboru pro přidružení

V čl. 82 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„3.   Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Marockého království.“

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 6

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Doklady o původu řádně vystavené Marokem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:

a)

získání tohoto původu uděluje preferenční celní zacházení buď podle preferenčních celních opatření obsažených v evropsko-středomořské dohodě, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství;

b)

doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Maroka nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Marokem a novým členským státem, může být doklad o původu vystavený dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Maroko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že:

a)

takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené před přistoupením mezi Marokem a Společenstvím a

b)

schválený vývozce uplatňuje pravidla původu platná podle uvedené dohody.

Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek této dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Maroka nebo členských států přijímat po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.

Článek 7

Zboží na cestě

1.   Na zboží vyvážené z Maroka do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Maroka, které je v souladu s protokolem č. 4 a je ke dni přistoupení na cestě, je dočasně uloženo nebo se nachází v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Maroku nebo v tomto novém členském státě, může být použita tato dohoda.

2.   V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 8

Na základě tohoto protokolu je dohodnuto, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nebudou vzneseny žádné nároky, požadavky či návrhy, ani se nezmění ani neodvolá žádná koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT.

Článek 9

Pro rok 2004 budou objemy nových celních kvót a referenčních množství a zvýšení objemů stávajících celních kvót vypočítány v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem tohoto protokolu v platnost.

Článek 10

Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody. Přílohy tohoto protokolu a prohlášení k němu jsou jeho nedílnou součástí.

Článek 11

1.   Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Marockým královstvím v souladu s jejich postupy.

2.   Schvalovací listiny budou uloženy v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Článek 12

1.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.

2.   Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004.

Článek 13

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 14

Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění (1).

Tato znění schválí Rada pro přidružení.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi’ trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Reino de Marruecos

Za Marocké království

For Kongeriget Marokko

Für das Königreich Marokko

Maroko Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο του Μαρόκου

For the Kingdom of Morocco

Pour le Royaume du Maroc

Per il Regno del Marocco

Marokas Karalistes vārdā

Maroko Karalystės vardu

A Marokkói Királyság nevében

Għar-Renju tal-Marokk

Voor het Koninkrijk Marokko

W imieniu Królestwa Maroka

Pelo Reino de Marrocos

Za Marocké kráľovstvo

Za Kraljevino Maroko

Marokon kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Marockos vägnar

Image

Image


(1)  Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.

PŘÍLOHA I

PROTOKOL č. 1

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství

Článek 1

1.   Dovoluje se dovoz produktů uvedených v příloze 1 A a pocházejících z Maroka do Společenství, v souladu s podmínkami obsaženými níže a uvedenými v příloze 1.

2.   Dovozní cla se pro jednotlivé produkty zrušují nebo snižují o procentní podíly uvedené pro každý uvedený produkt ve sloupci „a“ přílohy 1 A.

U některých produktů, kde společný celní sazebník stanoví valorické clo a specifické clo a u nichž je ve sloupcích „a“ nebo „c“ uvedena hvězdička, se sazba snížení uvedená ve sloupci „a“ a sazba snížení podle odstavce 3 uvedená ve sloupci „c“ vztahuje pouze na valorické clo.

3.   U některých produktů se cla zrušují v rámci celních kvót uvedených pro každý z nich ve sloupci „b“ přílohy 1 A.

Na množství dovezená nad kvóty se cla ze společného celního sazebníku snižují v poměru uvedeném ve sloupci „c“ uvedené přílohy.

4.   Pro kódy KN 0705 19 00, 0705 29 00, 0706 10 00 a 0706 90 je stanoveno referenční množství uvedené ve sloupci „d“. Pokud by objem dovozu jednoho z těchto produktů převyšoval referenční množství, může Společenství s ohledem na roční přehled obchodních toků, který provádí, učinit dotyčný produkt předmětem celní kvóty Společenství, jejíž objem se bude rovnat referenčnímu množství. V tom případě se na dovezená množství převyšující kvótu použije clo společného celního sazebníku v plné výši.

5.   V prvním roce provádění dohody bude kromě rajčat kódu KN 0702 00 00 vypočtena výše celních kvót, pro něž začalo období platnosti přede dnem započetí provádění dohody, jako poměrná část základních částek se zohledněním doby, která již z daného období uplynula před vstupem této dohody v platnost.

6.   U některých produktů vyjmenovaných v příloze 1 A a uvedených ve sloupci „d“ se výše celních kvót zvýší od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 každý rok o čtyři stejně velké tranše představující vždy 3 % těchto výší.

7.   Jestliže Společenství sníží cla platná podle doložky nejvyšších výhod, vztahuje se snížení cel uvedené ve sloupci „a“ a ve sloupci „c“ na takto snížená cla.

Článek 2

1.   Pro čerstvá nebo zmrazená rajčata kódu KN 0702 00 00 pro každé období od 1. října do 31. května (dále jen „hospodářské roky“) v rámci následujících celních kvót, nestanoví-li odstavec 2 jinak:

(tuny)

 

hospodářské roky

2003/04

2004/05

2005/06

2006/07 a následující

Základní měsíční kvóty

říjen

10000

10600

10600

10600

listopad

26000

27700

27700

27700

prosinec

30000

31300

31300

31300

leden

30000

31300

31300

31300

únor

30000

31300

31300

31300

březen

30000

31300

31300

31300

duben

15000

16500

16500

16500

květen

4000

5000

5000

5000

celkem

175000

185000

185000

185000

Dodatečná kvóta

(od 1. listopadu do 31. května)

Řádka A

15000

28000

38000

48000

Řádka B

15000

8000

18000

28000

a)

se valorická cla zrušují,

b)

se vstupní cena, z níž se specifická cla snižují na nulu (dále jen „dohodnutá vstupní cena“) rovná částce 461 EUR/tunu.

2.   Pokud celkové množství rajčat pocházejících z Maroka, které jsou v průběhu hospodářského roku propuštěny do volného oběhu ve Společenství, nepřekračuje souhrn základních měsíčních kvót a platných dodatečných kvót pro příslušný hospodářský rok, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce A. Není-li tato podmínka v určitém hospodářském roce dodržena, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce B. Při posouzení, zda byla dodržena tato podmínka, se však připouští maximální odchylka nepřesahující 1 % výše uvedené souhrnné výše.

3.   Maroko se zavazuje, že čerpání dodatečné kvóty pro daný měsíc nepřekročí 30 % této dodatečné kvóty.

4.   K 15. lednu a k druhému pracovnímu dni následujícímu po 1. dubnu každého hospodářského roku se stanoví výše čerpání měsíčních celních kvót na jednotlivé měsíce od října do prosince a od ledna do března. Následujícího pracovního dne zjistí útvary Komise nevyčerpaná množství měsíčních celních kvót, které se převedou do položky dodatečné kvóty téhož hospodářského roku. Od uvedených dat se musí všechny žádosti o čerpání stanovených měsíčních celních kvót podané se zpětnou platností a všechny případné převody nevyčerpaných množství stanovených měsíčních kvót vztahovat k dodatečným kvótám téhož hospodářského roku.

5.   Maroko oznámí útvarům Komise ve lhůtě přesné a spolehlivé informace o týdenních vývozech do Společenství ve lhůtě, která je pro takové oznámení nezbytně nutná. Tato lhůta nesmí překročit dobu 15 dnů.

Článek 3

U těchto produktů odpovídají smluvní vstupní ceny, z nichž se specifická cla snižují na nulu, v uvedených obdobích níže uvedeným cenám a valorické clo se zrušuje v rámci množství a období stanovených v tomto článku.

Produkty

Množství

(v tunách)

Období

Smluvní vstupní cena

Okurky

KN 0707 00 05

6 200

1. 11.–31. 5.

449 EUR

Artyčoky

KN 0709 10 00

500

1. 11.–31. 12.

571 EUR

Cukety

KN 0709 90 70

20 000

1. 10.–31. 1.

1. 2.–31. 3.

1. 4.–20. 4.

424 EUR

413 EUR

424 EUR

Pomeranče, čerstvé

KN ex08 05 10

306 800

1. 12.–31. 5.

264 EUR

Klementinky, čerstvé

KN ex08052010

143 700

1. 11.–konec února

484 EUR

Článek 4

Pro produkty vyjmenované v článcích 2 a 3,

je-li cena zásilky o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % nižší než dohodnutá vstupní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny,

je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci Světové obchodní organizace (WTO),

dohodnuté vstupní ceny se snižují ve stejném poměru a podle stejného harmonogramu jako vstupní ceny závazné v rámci WTO.

Článek 5

1.   Cílem zvláštního režimu sjednaného v článcích 2 a 3 tohoto protokolu je udržet úroveň tradičního marockého vývozu do Společenství a zabránit narušení trhů Společenství.

2.   K zajištění plného dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 a ke zlepšení stability trhu a kontinuity jeho zásobování konají obě strany každý rok ve druhém čtvrtletí, anebo na požádání jedné ze stran kdykoliv, ve lhůtě nejvýše tří pracovních dnů konzultace.

Při těchto konzultacích je projednáván obchod v předchozím hospodářském roce a vyhlídky na následující hospodářský rok, zejména s přihlédnutím k situaci na trhu, předpokládané produkci, očekávaným produkčním a vývozním cenám i možný vývoj trhu.

Strany v případě potřeby přijmou vhodná opatření, aby zajistily plné dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 tohoto protokolu.

Článek 6

Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovozy produktů pocházejících z Maroka, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení trhů Společenství ve smyslu článku 25 dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude toto řešení nalezeno, může Společenství přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.

Článek 7

Vína pocházející z Maroka, která jsou opatřena označením původu, musí být provázena osvědčením o původu, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 B tohoto protokolu, anebo formulářem V I 1 nebo V I 2 vyplněným v souladu s článkem 25 nařízení (ES) č. 883/2001, který upravuje doklady a zprávy o výsledku rozboru předkládané při dovozu vína, hroznové šťávy a hroznového moštu.

PŘÍLOHA 1A PROTOKOLU č. 1

O režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do společenství

Kód KN (2)

Popis zboží (3)

Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (%)

Celní kvóty, roční, nebo na uvedené období (v tunách čisté hmotnosti)

Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod nad stávající celní kvóty (%)

Zvláštní ustanovení

a

b

c

d

0101 90 19

Koně, jiní než jateční

100

 

 

 

ex02 04

Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené a skopové maso pocházející ze zvířat ras SARDI, TIMAHDIT, BENI GUIL, AKNOUL, D’MAN, BENI AHSEN, čerstvé, chlazené nebo zmrazené.

100

 

 

 

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

100

 

 

 

0208

Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

100

 

 

 

ex06 02

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí, kromě růží

100

 

 

 

ex06 02 40

Růže, očkované nebo neočkované, kromě řízků

100

 

 

 

0603 10

Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé:

100

3 000

Čl. 1 odst. 6

0603 10 10

Růže od 15. října do 31. května

0603 10 20

Karafiáty od 15. října do 31. května

0603 10 40

Gladioly od 15. října do 31. května

0603 10 50

Chryzantémy od 15. října do 31. května

0603 10 30

Orchideje od 15. října do 14. května

100

2 000

Čl. 1 odst. 6

0603 10 80

Ostatní od 15. října do 14. května

ex06 03 10

Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé:

100

50

Čl. 1 odst. 6

ex06031010

Růže od 1. června do 30. června

ex06031020

Karafiáty od 1. června do 30. června

ex06031040

Gladioly od 1. června do 30. června

ex06031050

Chryzantémy od 1. června do 30. června

ex07019050

ex07019090

Rané brambory, od 1. prosince do 30. dubna

100

120 000

40

Čl. 1 odst. 6

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. října do 31. května

 

 

60 (1)  (4)

Článek 2

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. června do 30. září

60 (1)

 

 

 

0703 10 11

0703 10 19

Cibule čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května

100

8 000

60

Čl. 1 odst. 6

ex07099090

Modřenec chocholatý (Muscari comosum), od 15. února do 15. května

0703 10 90

Šalotka čerstvá nebo chlazená

100

1 000

Čl. 1 odst. 6

0703 20 00

Česnek čerstvý nebo chlazený

0703 90 00

Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvé nebo chlazené

ex07 04

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, kromě čínského zelí

100

500

Čl. 1 odst. 6

ex07049090

Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené

100

200

Čl. 1 odst. 6

0705 11 00

Hlávkový salát ledový (Lactuca sativa. L. var. capitata), čerstvý nebo chlazený

100

200

Čl. 1 odst. 6

0705 19 00

Hlávkový salát (Lactuca sativa), čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu ledového)

100

 

Čl. 1 odst. 6

(Referenční množství 3 000 tun)

0705 29 00

Čekanka (Cichorium spp.), čerstvá nebo chlazená, (kromě čekanky salátové (Cichorium intybus var. foliosum))

0706 10 00

Mrkev a vodnice, čerstvé nebo chlazené

0706 90

Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené

0707 00 05

Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května

 

 

 

Článek 3

0707 00 05

Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. října

100 (1)

 

 

 

0707 00 90

Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené

100

100

Čl. 1 odst. 6

0708 10 00

Hrách (Pisum sativum), čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 30. dubna

100

 

 

 

0708 20 00

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května

100

 

 

 

0709 10 00

Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. prosince

 

 

30 (1)

Článek 3

0709 10 00

Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. do 31. října a od 1. ledna do 31. března

100 (1)

 

 

 

0709 20 00

Chřest, čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 31. května

100

 

 

 

0709 30 00

Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 1. prosince do 30. dubna

100

 

 

 

0709 40 00

Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený

100

9 000

Čl. 1 odst. 6

ex07095100

Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic

0709 59 10

Lišky jedlé, čerstvé nebo chlazené

0709 59 30

Hřibovité houby, čerstvé nebo chlazené

ex07095990

Ostatní jedlé houby, čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené

0709 60 10

Papriky zeleninové, čerstvé nebo chlazené

100

 

 

 

0709 60 99

Ostatní papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, od 15. listopadu do 30. června

100

 

 

 

0709 90 10

Saláty (jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené

100

 

 

 

0709 90 31

Olivy čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje (5)

100

 

 

 

0709 90 39

Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené

100

 

 

 

0709 90 20

Mangold a kardy, čerstvé nebo chlazené

100

 

 

 

0709 90 40

Kapary, čerstvé nebo chlazené

100

 

 

 

0709 90 50

Fenykl, čerstvý nebo chlazený

100

 

 

 

0709 90 60

Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená

100

 

 

 

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 20. dubna

 

 

 

Článek 3

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 21. dubna do 31. května

60 (1)

 

 

 

ex07099090

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená (kromě okry (Hibiscus esculentus))

100

 

 

 

ex07099090

Okra (Hibiscus esculentus), čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. června

100

 

 

 

ex07 10

Zelenina zmrazená, kromě hrachu a paprik, jiných, rodu Capsicum nebo rodu Pimenta

100

10 000

 

Čl. 1 odst. 6

0710 21 00

ex07102900

Hrách, nevařený nebo vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený

100

 

 

 

0710 80 59

Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě paprik zeleninových)

100

 

 

 

0711 20 10

Olivy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, určené k jiným účelům než pro výrobu oleje (5)

100

 

 

 

0711 30 00

Kapary, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě

100

 

 

 

0711 40 00

0711 51 00

0711 59 00

0711 90 30

0711 90 50

0711 90 80

0711 90 90

Okurky salátové a nakládačky, houby, lanýže, kukuřice cukrová, cibule, ostatní zelenina (kromě paprik) a směsi různých druhů zeleniny, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě

100

600

Čl. 1 odst. 6

0711 90 10

Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, kromě zeleninových paprik.

100

 

 

 

ex07 12

Zelenina sušená, kromě cibule a oliv

100

2 000

Čl. 1 odst. 6

0713 50 00

Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

100

 

 

 

ex07139000

Ostatní luštěniny kromě luštěnin k setí

100

 

 

 

ex08041000

Datle v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 35 kg

100

 

 

 

0804 20

Fíky

100

 

 

 

0804 40 00

Avokáda

100

 

 

 

ex08 05 10

Pomeranče čerstvé, od 1. prosince do 31. května

 

 

80 (1)

Článek 3

ex08 05 10

Pomeranče čerstvé, od 1. června do 30. listopadu

100

 

 

 

ex08051080

Pomeranče, jiné než čerstvé

100

 

 

 

ex08052010

Klementinky, čerstvé, od 1. listopadu do konce února

 

 

80 (1)

Článek 3

ex08052010

Klementinky, čerstvé, od 1. března do 31. října

100 (1)

 

 

 

ex08052030

ex08052050

ex08052070

ex08052090

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), čerstvé; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, čerstvé

100 (1)

 

 

 

0805 40 00

Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené

100

 

 

 

ex08055010

Citrony, čerstvé

100 (1)

 

 

 

ex08 05 50

Citrony a kyselé lajmy, jiné než čerstvé

100 (1)

 

 

 

ex08061010

Stolní hrozny, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července

100 (1)

 

 

 

0807 11 00

Melouny vodní, čerstvé, od 1. ledna do 15 června

100

 

 

 

0807 19 00

Jiné melouny čerstvé, od 15. října do 31. května

100

 

 

 

0808 20 90

Kdoule, čerstvé

100

1 000

50

 

0809 10 00

Meruňky, čerstvé

100 (1)  (6)

3 500

Čl. 1 odst. 6

0809 20

Třešně a višně, čerstvé

0809 30

Broskve, čerstvé, včetně nektarinek

0809 40 05

Švestky, čerstvé, od 1. listopadu do 30. června

100 (1)

 

 

 

0810 10 00

Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 31. března

100

 

 

 

0810 10 00

Jahody, čerstvé, od 1. dubna do 30. dubna

100

100

 

 

0810 20 10

Maliny, čerstvé, od 15. května do 15. července

100

 

 

 

0810 50 00

Kiwi, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna

100

250

Čl. 1 odst. 6

ex08109095

Granátová jablka, čerstvá

100

 

 

 

ex08109095

Opuncie mnohotrnné (Opuntia polyacantha) a mišpule, čerstvé

100

 

 

 

ex08 11

Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené bez přídavku cukru

100

 

 

 

ex08129020

Pomeranče, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované

100

 

 

 

ex08129099

Ostatní hybridy citrusů, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované

100

 

 

 

0813 10 00

Meruňky, sušené

100

 

 

 

0813 40 10

Broskve, včetně nektarinek, sušené

100

 

 

 

0813 40 50

Papáje, sušené

100

 

 

 

0813 40 95

Jiné sušené ovoce

100

 

 

 

0813 50 12

0813 50 15

Směsi sušeného ovoce nebo ořechů bez sušených švestek

100

 

 

 

0904 12 00

Pepř, drcený nebo v prášku

100

 

 

 

0904 20 90

Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo v prášku

100

 

 

 

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření

100

 

 

 

1209 91 90

Ostatní semena zeleniny (7)

100

 

 

 

1209 99 99

Ostatní semena, ovoce k setí (7)

100

 

 

 

1211 90 30

Tonkové boby

100

 

 

 

1212 10

Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba

100

 

 

 

ex13 02 20

Pektinové látky a pektináty

25

 

 

 

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený

100

3 500

Čl. 1 odst. 6

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi položky 1509

ex20011000

Okurky salátové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

ex20011000

Nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

100

10 000 (odkapané hmotnosti)

Čl. 1 odst. 6

ex20019093

Cibule, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

2001 90 20

Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

100

 

 

 

ex20019050

Houby, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

ex20019065

Olivy, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

ex20019070

Paprika zeleninová, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

ex20019099

Ostatní zelenina, ovoce a ostatní jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru

100

 

 

 

2002 10 10

Rajčata, loupaná

100

 

 

 

2002 90

Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat)

100

2000

Čl. 1 odst. 6

2003 10 20

2003 10 30

Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

100

 

 

 

2003 20 00

Lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

100

 

 

 

2003 90 00

Ostatní houby, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

100

 

 

 

2004 10 99

Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené

100

 

 

 

ex20049030

Kapary a olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené

100

 

 

 

2004 90 50

Hrách (Pisum sativum) a zelené fazolky (druhy Phaseolus), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené

100

10 500

20

Čl. 1 odst. 6

2005 40 00

Hrách (Pisum sativum) upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený

2005 59 00

Ostatní fazole upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

2004 90 98

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená

100

 

 

 

2005 10 00

Homogenizovaná zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená

100

 

 

 

2005 20 20

Brambory v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě

100

 

 

 

2005 20 80

Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 51 00

Vyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 60 00

Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený

100

 

 

 

2005 70

Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 90 10

Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 90 30

Kapary, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 90 50

Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 90 60

Mrkev, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená

100

 

 

 

2005 90 70

Zeleninové směsi, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

 

 

 

2005 90 80

Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená

100

 

 

 

2007 10 91

Homogenizované přípravky z tropického ovoce

100

 

 

 

2007 10 99

Ostatní homogenizované přípravky

100

 

 

 

2007 91 90

Citrusové ovoce, ostatní

100

 

 

 

2007 99 91

Jablečné protlaky, včetně kompotů

100

 

 

 

2007 99 98

Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, ostatní

100

 

 

 

2008 30 51

2008 30 71

ex20083090

Grapefruity a šedoky (pomela) – segmenty

80

 

 

 

 

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), rozřezané na kousky; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, rozřezané na kousky:

 

 

 

 

ex20083055

v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg

100

ex20083075

v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

80

ex20083059

ex20083079

Pomeranče a citrony, nařezané na kousky

80

 

 

 

ex20083090

Citrusové plody nařezané na kousky

80

 

 

 

ex20083090

Citrusové dřeně

40

 

 

 

2008 50 61

2008 50 69

Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg

100

10 000

20

Čl. 1 odst. 6

2008 50 71

2008 50 79

Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

100

5 000

Čl. 1 odst. 6

ex20085092

ex20085094

Půlky meruněk, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg.

100

 

 

 

ex20085092

ex20085094

Meruňkové dřeně, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg.

100

10 000

50

Čl. 1 odst. 6

2008 50 99

Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg

100

7 200

50

Čl. 1 odst. 6

ex20087098

Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg

 

 

 

 

ex20087092

ex20087098

Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg

50

 

 

 

2008 80 50

Jahody, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1kg

100

 

 

 

2008 92 51

2008 92 59

2008 92 72

2008 92 74

2008 92 76

2008 92 78

Směsi různých druhů ovoce, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru

100

100

55

Čl. 1 odst. 6

2009 11

2009 12 00

2009 19

Pomerančová šťáva

100 (1)

50 000

70 (1)

Čl. 1 odst. 6

2009 21 00

2009 29 11

2009 29 19

2009 29 91

2009 29 99

Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela)

100 (1)

1 000

70 (1)

Čl. 1 odst. 6

2009 39 11

2009 39 19

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce

100 (1)

 

 

 

ex20093111

ex20093119

ex20093931

ex20093939

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce kromě citronu

100

 

 

 

ex22 04

Víno z čerstvých hroznů

100

95 200 hl

Čl. 1 odst. 6

ex22042179

ex22042180

ex22042183

ex22042184

Vína s označením původu, která nesou tyto názvy: Berkane, Saïs, Beni M’Tir, Gerrouane, Zemmour a Zennata, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 15 % objemových

100

56 000 hl

Čl. 1 odst. 6

ex23 02

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin, kromě kukuřice a rýže

100

 

 

 

PŘÍLOHA 1B PROTOKOLU č. 1

Image

Společné prohlášení

Strany se dohodly na přezkoumání situace celních preferencí stanovených v protokolu č. 3, zejména ohledně těchto produktů: rostlinné a živočišné tuky a oleje kódů KN 1515 19 10, 1515 90 60, 1515 90 99, 1516 10 90, 1516 20 95, 1516 20 96, 1516 20 98 a řepných cukrů kódu 1701 12 90 v souladu s cílem stanoveným v článku 16 dohody o přidružení.

Společné prohlášení

Strany konstatují, že tato dohoda bude uplatňována Marockým královstvím v rámci úpravy nabídkového řízení dovozních licencí pro účely správy preferenčních celních kvót.

Pokud bude tato úprava změněna nebo bude zaveden systém přímých plateb, souhlasí strany s tím, že zahájí konzultace podle článku 20 dohody o přidružení.


(1)  Snížení se vztahuje pouze na valorické clo.

(2)  Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1).

(3)  Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.

(4)  Použitelnost této koncese se odkládá do dne stanoveného podle článku 18 této dohody pro provedení dalších liberalizačních opatření.

(5)  Povolení této podpoložky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) a pozdější změny).

(6)  U čerstvých třešní se snížení vztahuje též na specifické minimální clo.

(7)  Tato koncese platí pouze pro osivo odpovídající ustanovením směrnic o uvádění osiva a sadby na trh..

PŘÍLOHA II

PROTOKOL č. 3

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka

Článek 1

1.   Na produkty pocházející ze Společenství, jejichž výčet je podán v příloze, ukládá Maroko dovozní cla stanovená ve sloupci „a“ přílohy. Postupná snížení stanovená v této dohodě musí být provedena na základě procentních sazeb uvedených v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“, „k“ v souladu s celními kvótami uvedenými ve sloupcích „b“, „d“, „f“, „h“ a „j“.

2.   Aniž je dotčen odstavec 3, je-li po podpisu této dohody provedeno snížení cla erga omnes, nahradí takto snížená celní sazba ode dne své použitelnosti sazbu podle článku 1 uvedenou ve sloupci „a“.

3.   U produktů položky ex10019099 uvedených v příloze je celní sazbou stanovenou ve sloupci „a“ zmíněné přílohy sazba použitelná k 1. říjnu 2003 při výpočtu snížení cla a i nadále se uplatní jen do této výše.

Bude-li tato celní sazba po uvedeném datu snížena erga omnes, mění se procentní sazba uvedená v sloupcích „c“, „e“, „g“, „i“ a „k“ podle těchto pravidel:

při snížení cla erga omnes se tato procentní sazba zvyšuje o 0,275 % na každý procentní bod snížení,

při následném zvýšení cla erga omnes se tato procentní sazba snižuje o 0,275 % na každý procentní bod zvýšení,

jsou-li provedeny další úpravy výše celní sazby směrem dolů nebo nahoru, mění se procentní sazba určená na základě předchozích odrážek podle příslušného vzorce.

Článek 2

1.   Pro obiloviny kódu ex KN 1001 90 99 se stanovení celní kvóty postupem uvedeným v poznámce na straně 2 přílohy provede na základě marocké produkce v daném kalendářním roce, odhadnuté a zveřejněné marockými orgány v průběhu května. Tato kvóta se případně upraví na konci července na základě sdělení marockých orgánů, v němž bude stanoven definitivní objem marocké produkce. Výsledek této úpravy však může být na základě konzultací uvedených v odstavci 2 po vzájemné dohodě obou stran zvýšen nebo snížen o 5 %.

Výše uvedená celní kvóta se nepoužije pro období června a července. Strany se tudíž při konzultacích podle následujícího odstavce dohodnou na možnosti prodloužení období podle prognózy marockého trhu. Toto prodloužení však musí skončit nejpozději 31. srpna.

2.   K provedení odstavce 1 a k zajištění zásobování marockého trhu i jeho stability a kontinuity, s cílem stabilizovat marocké tržní ceny a udržet tradiční obchodní toky, se v daném odvětví uplatní tento režim spolupráce:

Před počátkem každého hospodářského roku, ale nejpozději ve druhé polovině května, se uskuteční výměna názorů mezi stranami.

Při těchto konzultacích bude projednána situace na trhu s obilovinami, zejména předpovědi produkce pšenice obecné v Maroku, stav zásob, spotřeba, výrobní ceny a možný vývoj trhu včetně možností přizpůsobení nabídky poptávce.

3.   Jestliže Maroko po vstupu této dohody v platnost provede pro obiloviny kódu KN 1001 90 99 v rámci mezinárodní smlouvy se třetí zemí podstatné snížení cel, zavazuje se autonomně poskytnout Společenství totéž snížení cel.

Článek 3

Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovoz produktů pocházejících ze Společenství, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení marockého trhu ve smyslu článku 25 této dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude toto řešení nalezeno, může Maroko přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.

PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 3

o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Evropského společenství do Maroka

Kód KN (6)

Popis produktů

Dovozní clo (%)

2003

2004

2005

2006

2007 a následující

Kvóta (t)

Snížení cla (%)

Kvóta (t)

Snížení cla (%)

Kvóta (t)

Snížení cla (%)

Kvóta (t)

Snížení cla (%)

Kvóta (t)

Snížení cla (%)

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

ex01 02 10

Živý skot, čistokrevná plemenná zvířata (kromě krav)

2,5

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

0105 11

Živá drůbež druhu kur domácí o hmotnosti nejvýše 185 g

2,5

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

ex02 02 20

Hovězí maso, nevykostěné, zmrazené, kromě kompenzovaných čtvrtí

254,0

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

4 000

82,3

0207 12

Drůbež druhu kur domácí, nedělená, zmrazená

110,0

200

27,3

200

27,3

200

27,3

200

27,3

200

27,3

ex02072710

Dělené maso krocanů nebo krůt, vykostěné, zmrazené, mleté

60,0

770

36,7

770

36,7

840

40,0

910

43,3

1 000

46,7

0207 27 30

Celá křídla, též bez špiček, krocanů nebo krůt, zmrazená

110,0

60

13,6

70

13,6

80

18,2

90

22,7

100

27,3

0207 27 50

Prsa krocanů nebo krůt a části prsou krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené

0207 27 60

Spodní stehna krocanů nebo krůt a části spodních stehen krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené

0207 27 70

Stehna a části stehen krocanů nebo krůt, nevykostěné, zmrazené, kromě spodních stehen a jejich částí

0207 27 80

Ostatní části krocanů nebo krůt, zmrazené

0401 30

Smetana o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních

109,0

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

1 000

88,5

0402 10 11

Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

109,0

4 000

72,5

4 000

72,5

4 300

72,5

4 600

72,5

4 800

72,5

0402 10 19

Mléko a smetana, sušené, odstředěné, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

60,0

50

50

50

50

50

0402 21 11

Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

109,0

3 200

20,2

3 200

20,2

3 200

20,2

3 200

20,2

3 200

20,2

0402 21 19

Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 11 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

0402 21 91

Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg

0402 21 99

Mléko a smetana, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 27 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg

0402 91 31

Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 8 %, avšak nejvýše 10 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních)

109,0

2 600

24,8

2 600

24,8

2 600

29,4

2 600

33,9

2 600

38,6

0402 91 59

Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 10 %, avšak nejvýše 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních)

0402 91 99

Mléko a smetana, zahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, s obsahem tuku vyšším než 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 2,5 kg (kromě mléka a smetany, sušených, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních).

0402 99

Mléko a smetana, zahuštěné, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

109,0

1 000

90,9

1 000

90,9

1 000

90,9

1 000

90,9

1 000

90,9

0403 90 11

0403 90 19

0403 90 31

0403 90 39

0403 90 51

0403 90 59

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy ani kakao

109,0

300

74,3

300

74,3

300

76,1

300

78,0

300

79,8

0404 10

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

17,5

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

0405 10

Máslo

32,5

8 200

69,2

8 200

69,2

8 500

69,2

8 700

69,2

9 000

69,2

0405 20

Mléčné pomazánky

50,0

80,0

80,0

80,0

80,0

80,0

0405 90

Ostatní mléčné tuky

17,5

42,8

42,8

42,8

42,8

42,8

0406 20

Strouhané nebo práškové sýry všech druhů

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

0406 30

Tavené sýry, kromě strouhaných nebo práškových

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

0406 40

Sýry s modrou plísní

75,0

100

41,3

100

41,3

100

49,3

100

57,3

100

65,3

ex04 06 90

Ostatní sýry kromě sýrů KN kódu 0406 90 01 určených ke zpracování

75,0

1 000

52,0

1 000

52,0

1 000

57,0

1 000

62,0

1 000

68,0

0406 90 01

Ostatní sýry určené ke zpracování

17,5

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

0407 00 19

Vejce domácí drůbeže, násadová (kromě husích a krůtích vajec)

52,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

0408 99 80

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, poživatelné (kromě sušených vajec a žloutků)

50,0

60

50,0

60

50,0

70

50,0

80

50,0

90

50,0

0409 00 00

Přírodní med

50,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

100

30,0

0504 00 00

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části

32,5

1 000

100,0

1 000

100,0

1 200

100,0

1 400

100,0

1 600

100,0

50

52

0601

Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212

17,5

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

32,5

50

0602 20

Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy; rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité

2,5

500

100,0

500

100,0

500

100,0

500

100,0

500

100,0

17,5

50

0602 90 30

Rostliny zeleniny a jahodníku

17,5

1 150

100,0

1 150

100,0

1 300

100,0

1 450

100,0

1 600

100,0

0602 90 45

Zakořeněné řízky a mladé rostliny venkovních stromů, keřů a keříků (kromě ovocných a lesních stromů)

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0602 90 99

Ostatní pokojové rostliny, živé (kromě zakořeněných řízků a mladých rostlin a kvetoucích rostlin s poupaty nebo květy)

17,5

300

42,9

300

42,9

400

57,1

500

71,4

600

100,0

0701 10 00

Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené

40,0

50 000

37,5

50 000

37,5

50 000

37,5

50 000

37,5

50 000

37,5

0703 20 00

Česnek, čerstvý nebo chlazený

50,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 150

100,0

1 300

100,0

1 500

100,0

0712 90 50

0712 90 90

Mrkev a ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušené, též rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

0713 10 10

Hrách (Pisum sativum) sušený, vyluštěný, určený k setí

17,5–25

450

100,0

450

100,0

450

100,0

450

100,0

450

100,0

0713 10 90

Hrách (Pisum sativum) sušený, vyluštěný, též loupaný nebo půlený (kromě hrachu určeného k setí)

50,0

350

24,0

350

24,0

350

28,0

350

32,0

350

36,0

0713 33 90

Fazole obecné (Phaseolus vulgaris) sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené (kromě fazolí určených k setí)

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

150

50,0

ex07135000

Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) sušené, vyluštěné, určené k setí

17,5–25,0

4 200

40,0

4 200

50,0

4 200

60,0

4 200

70,0

4 200

80,0

ex07139000

Ostatní luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené, kromě luštěnin určených k setí

50,0

3 600

20,0

3 600

20,0

3 600

26,0

3 600

30,0

3 600

42,0

0802 12 90

Mandle bez skořápky, ostatní, čerstvé nebo suché

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0802 22 00

Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0802 90

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

0804 40 00

Avokáda, čerstvá nebo suchá

52,0

100

23,1

100

23,1

100

28,8

100

32,7

100

44,2

0806 20

Hrozny, sušené

52,0

100

23,1

100

23,1

100

28,8

100

32,7

100

44,2

ex08 08 10

Jablka, čerstvá, od 1. února do 30. dubna

52,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

0808 20 50

Hrušky, čerstvé, od 1. února do 30. dubna

52,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

0810 50 00

Kiwi, čerstvé

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

0813 20 00

Švestky, sušené

52,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

1001 10 00

Pšenice, tvrdá, od 1. prosince do 31. března

75 (1)

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

ex10019099

Špalda, pšenice obecná a sourež (kromě produktů určených k setí)

135 (1)

1 060 000 (7) článek 2

38,0

1 060 000 (7) článek 2

38,0

1 060 000 (7) článek 2

38,0

1 060 000 (7) článek 2

38,0

1 060 000 (7) článek 2

38,0

1003 00 10

Ječmen, osivo

2,5–36,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

2 000

100,0

ex10030090

Ječmen (kromě ječmene k setí a pivovarského ječmene), od 1. prosince do 31. března

35 (2)

100 000

20,0

100 000

20,0

100 000

20,0

100 000

20,0

100 000

20,0

ex10030090

Pivovarský ječmen

35 (2)

10 000

100,0

10 000

100,0

12 000

100,0

14 000

100,0

16 000

100,0

1004 00 00

Oves

2,5

800

100,0

800

100,0

800

100,0

800

100,0

800

100,0

25

30

1005 10

Kukuřice, osivo

2,5

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1005 90 00

Kukuřice (kromě osiva)

35 (2)

2 000

 (8)

2 000

 (8)

2 000

 (8)

2 000

 (8)

2 000

 (8)

1006 10 10

Neloupaná rýže (rýže paddy), určená k setí

2,5

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1006 30

Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená

140 (3)–172 (5)

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

1007 00 90

Zrna čiroku (kromě zrn čiroku, hybridů, určených k setí)

25 (4)

3 000

100,0

3 000

100,0

3 000

100,0

3 000

100,0

3 000

100,0

1107 10 19

1107 10 99

Slad, nepražený, v jiné formě než ve formě mouky

40,0

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

5 000

25,0

1108 12 00

Kukuřičný škrob

32,5

800

23,1

800

23,1

800

23,1

800

23,1

800

23,1

1108 13 00

Bramborový škrob

32,5

500

23,1

500

23,1

500

23,1

500

23,1

500

23,1

ex12059000

Semena řepky nebo řepice, též drcená (určená k mletí)

2,5

1 250

100,0

1 250

100,0

1 500

100,0

1 750

100,0

2 000

100,0

1206 00 10

Slunečnicová semena, určená k setí

2,5

250

100,0

250

100,0

250

100,0

250

100,0

250

100,0

ex12060099

Slunečnicová semena, též drcená (kromě semen určených k setí, semen loupaných a ve slupce, šedě a bíle proužkovaných), určená k mletí

2,5

2 500

100,0

2 500

100,0

3 000

100,0

3 500

100,0

4 000

100,0

1207 50 90

Hořčičná semena, též drcená (kromě semen určených k setí)

25,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

1209 10 00

Semena cukrovky, k setí

2,5

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1 000

100,0

1209 21 00

Semena vojtěšky, k setí

2,5

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

1209 91

Semena zeleniny, k setí

2,5

1 200

100,0

1 200

100,0

1 200

100,0

1 200

100,0

1 200

100,0

1212 10 10

1212 10 91

Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba, nezbavená slupek, nedrcená, nemletá

32,5

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

200

100,0

1213 00 00

Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

2,5–40

1 150

100,0

1 150

100,0

1 150

100,0

1 150

100,0

1 150

100,0

1214

Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

2,5

61 000

100,0

61 000

100,0

61 000

100,0

61 000

100,0

61 000

100,0

1507 10 90

Sojový olej, surový, též odslizený (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě)

2,5

30 000

100,0

30 000

100,0

30 000

100,0

30 000

100,0

30 000

100,0

ex15 07 90

Sojový olej a jeho frakce, též rafinované, plněný do nádob pro maloobchodní prodej

25,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

ex15 08 90

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinované, plněný do nádob pro maloobchodní prodej

1509 10 90

Olivový olej, panenský, kromě panenského lampantového olivového oleje

52,0

500

32,7

500

32,7

500

32,7

500

32,7

500

32,7

1512 11 91

Slunečnicový olej, surový, (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě)

2,5

4 000

100,0

4 000

100,0

4 000

100,0

4 000

100,0

4 000

100,0

1514 11

Řepkový nebo řepicový olej, surový

2,5

12 500

100,0

12 500

100,0

15 000

100,0

17 500

100,0

20 000

100,0

ex15141990

Řepkový nebo řepicový olej a jejich frakce s nízkým obsahem kyseliny erukové, „stálé oleje o obsahu kyseliny erukové nižším než 2 % hmotnostní“, též rafinované, avšak chemicky (kromě sojového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě), plněný do nádob pro maloobchodní prodej

25,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

600

100,0

1515 11 00

Lněný olej, surový

2,5

125

100,0

125

100,0

125

100,0

125

100,0

125

100,0

1515 90 40

1515 90 59

Ostatní rostlinné oleje, surové

2,5

50

100,0

50

100,0

50

100,0

75

100,0

100

100,0

1515 90 60

1515 90 99

Ostatní rostlinné oleje a jejich frakce

25,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

150

100,0

ex20 02 90

Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat) v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg

40–50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

2003 10

2003 90

Houby upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

50,0

200

70,0

200

70,0

200

80,0

200

90,0

200

100,0

2004 10 10

Brambory, vařené, jinak neupravené, zmrazené

25,0

1 000

60,0

1 000

60,0

1 000

60,0

1 000

60,0

1 000

60,0

2005 40 00

2005 51 00

Hrách (Pisum sativum) a fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), vyloupané, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

100

50,0

2005 70 10

2005 70 90

Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

50,0

100

10,0

100

10,0

100

20,0

100

20,0

100

30,0

ex20071010

2007 10 91

ex20071099

2007 99 20

2007 99 31

2007 99 35

ex20079939

2007 99 55

ex20079957

2007 99 91

2007 99 93

ex20079998

Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, kromě citrusových, jahodových a meruňkových

50,0

150

20,0

150

20,0

200

30,0

250

40,0

300

50,0

2008 19 13

2008 19 19

Pražené mandle a pistácie, skořápkové ovoce a ostatní semena, včetně směsí, upravené nebo konzervované, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg

50,0

100

20,0

100

20,0

100

30,0

100

40,0

100

50,0

2008 70 61

2008 70 71

2008 70 79

Broskve, včetně nektarinek, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, ale s přídavkem cukru

50,0

150

20,0

150

20,0

150

30,0

150

40,0

150

50,0

2009 79 19

2009 79 99

Jablečná šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu, zahuštěná

50,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

300

100,0

ex20098079

2009 80 88

2009 80 99

Šťáva z ovoce nebo zeleniny, nezkvašená, zahuštěná

50,0

500

70,0

500

70,0

580

80,0

660

90,0

730

100,0

2009 90 59

2009 90 98

Směsi ovocných šťáv, včetně hroznového moštu, a zeleninových šťáv (jiných než jablečné, hruškové, citrusové, ananasové šťávy a šťávy z tropického ovoce, bez cukru)

50,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

100

100,0

2204 10

Šumivá vína

52,0

3 000 hl

23,1

3 000 hl

23,1

3 000 hl

32,7

3 000 hl

42,3

3 000 hl

53,8

2204 21

Ostatní vína z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry

52,0

6 000 hl

23,1

6 000 hl

23,1

6 000 hl

32,7

6 000 hl

42,3

6 000 hl

53,8

2204 29

Ostatní vína z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu vyšším než 2 litry

52,0

12 000 hl

23,1

12 000 hl

23,1

12 000 hl

32,7

12 000 hl

42,3

12 000 hl

53,8

2302 30 10

2302 30 90

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice

2,5

3 000

100,0

3 000

100,0

3 500

100,0

4 200

100,0

5 000

100,0

2302 40 10

2302 40 90

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování ostatních obilovin

2,5

12 500

100,0

12 500

100,0

15 000

100,0

17 500

100,0

20 000

100,0

2303 20 11

2303 20 18

Řepné řízky

2,5

40 000

100,0

40 000

100,0

50 000

100,0

60 000

100,0

72 000

100,0

2303 20 90

Bagasa a jiné cukrovarnické odpady (kromě řepných řízků)

32,5

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

5 000

100,0

2309 10

Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej

32,5

1 000

38,5

1 000

38,5

1 000

38,5

1 000

38,5

1 000

38,5

ex23 09 90

Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (pouze kokcidiostatika v základu, cholin, 70, přípravky k výživě ryb, antibiotika, mléčné náhražky, sušené řepné řízky s přídavkem melasy, zbytky z výroby škrobu, kromě premixů)

2–10–17,5

6 000

100,0

6 000

100,0

9 000

100,0

12 000

100,0

15 000

100,0

ex23099099

Premixy používané k výživě zvířat

52,0

1 000

51,9

1 000

51,9

1 000

51,9

1 000

51,9

1 000

51,9

2401 10 60

Tabák orientálního typu, sun-cured, neodřapíkovaný

17,5

200

100,0

200

100,0

300

100,0

400

100,0

500

100,0

2401 10 70

Tabák dark air-cured, neodřapíkovaný

2401 20 90

Tabák částečně nebo úplně odřapíkovaný, ale jinak nezpracovaný


(1)  Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 1 000 MAD/tunu, tranše od 1 000 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 2,5 %.

(2)  Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 2,5 %.

(3)  Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 3 000 MAD/tunu, tranše od 3 000 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.

(4)  Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 800 MAD/tunu, tranše od 800 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.

(5)  Tato celní sazba se použije jen na tranši o hodnotě do 4 020 MAD/tunu, tranše od 4 020 MAD/tunu podléhá dovoznímu clu ve výši 16 %.

(6)  Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN v souladu s nařízením (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1). Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.

(7)  Pokud by marocká produkce pšenice obecné (P) převýšila 2,1 milionu tuny, tato kvóta (Q) se snižuje podle vzorce Q (miliony tun) = 2,59–0,73*P (milionů tun), do minimálního objemu 400 000 tun marocké produkce od 3 000 000 tun.

(8)  Použitelné preferenční clo činí 2,5 %.


EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA

zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,

dále jen „Společenství“ na jedné straně, a

MAROCKÉ KÁLOVSTVÍ,

dále jen „Maroko“ na straně druhé,

VZHLEDEM k blízkosti a vzájemné propojenosti mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Marokem založené historickými vazbami a společnými hodnotami;

VZHLEDEM k tomu, že Společenství, členské státy a Maroko si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti, solidaritě, partnerství a společném rozvoji;

VZHLEDEM K významu, který strany přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv, politických a hospodářských svobod, které tvoří vlastní základ přidružení;

VZHLEDEM K politickému a hospodářskému rozvoji posledních let, a to jak na evropském kontinentu, tak v Maroku a společné odpovědnosti, která z něj vyplývá pro stabilitu, bezpečnost a růst evropsko-středomořského oblasti;

VZHLEDEM K významnému pokroku, který Maroko a marocký lid učinil při dosahování svého cíle – úplné integrace marockého hospodářství do hospodářství světového a účasti ve společenství demokratických národů;

S VĚDOMÍM důležitosti vztahů v celkovém evropsko-středomořském kontextu na jedné straně, a s cílem integrace zemí Maghrebu na straně druhé;

S PŘÁNÍM dosáhnout cílů jejich přidružení provedením příslušných ustanovení těchto dohod za účelem přiblížení úrovně hospodářského a sociálního rozvoje Společenství a Marockého království;

S VĚDOMÍM důležitosti této dohody, která spočívá na společných zájmech, vzájemných koncesích, spolupráci a dialogu;

S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu;

S PŘIHLÉDNUTÍM K ochotě Společenství poskytnout Maroku významnou podporu v jeho úsilí o hospodářskou reformu, strukturální změny a společenský rozvoj;

VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Maroka, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání;

S PŘÁNÍM zřídit spolupráci podporovanou pravidelným dialogem o hospodářských, společenských a kulturních otázkách, s cílem zlepšit vzájemné porozumění;

S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda poskytne vhodný rámec k rozvoji partnerství, které je podle historického rozhodnutí Maroka a Společenství založeno na soukromé iniciativě, a vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj jejich hospodářských a obchodních vztahů a pro rozvoj investic, což je nezbytná součást podpory hospodářské restrukturalizace a technické modernizace,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Marokem na straně druhé.

2.   Cíle této dohody jsou:

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů ve všech oblastech, které strany považují za vhodné pro tento dialog,

stanovit podmínky pro postupnou liberalizaci trhu nebo obchodu se zbožím, službami a kapitálem,

podporovat obchod a rozšíření harmonických hospodářských a sociálních vztahů mezi stranami, zejména pomocí dialogu a spolupráce s cílem podporovat rozvoj a prosperitu Maroka a jeho obyvatel,

přispět k integraci zemí Maghrebu pomocí podpory obchodu a spolupráce mezi Marokem a jinými zeměmi této oblasti,

podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci.

Článek 2

Vnitřní i zahraniční politika Společenství a Maroka se řídí zásadou dodržování lidských práv a demokratických principů, jak jsou uvedeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a tvoří podstatný prvek této dohody.

HLAVA I

POLITICKÝ DIALOG

Článek 3

1.   Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který napomůže vybudovat mezi partnery trvalý vztah solidarity, přispěje k prosperitě, stabilitě a bezpečnosti v oblasti Středomoří a vytvoří atmosféru porozumění a tolerance mezi kulturami.

2.   Politický dialog a spolupráce jsou určeny především k tomu, aby:

a)

usnadnily sblížení mezi stranami pomocí rozvoje lepšího vzájemného porozumění a pravidelné koordinace mezinárodních otázek společného zájmu;

b)

umožnily každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany;

c)

přispěly k posílení bezpečnosti a stability v oblasti Středomoří, zejména v oblasti Maghrebu;

d)

pomohly rozvíjet společné iniciativy.

Článek 4

Politický dialog se bude zabývat veškerými otázkami společného zájmu stran, zejména podmínkami nutnými k zajištění míru, bezpečnosti a regionálního rozvoje pomocí podpory spolupráce, zejména v rámci skupiny zemí Maghreb.

Článek 5

Politický dialog bude probíhat v pravidelných intervalech a kdykoli to bude nutné, zejména:

a)

na úrovni ministrů, zejména v Radě přidružení;

b)

na úrovni vyšších úředníků zastupujících Maroko na jedné straně a předsednictvo Rady a Komise na straně druhé;

c)

s plným využitím komunikačních prostředků diplomacie, včetně pravidelných krátkých porad, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů mezi diplomatickými zástupci ve třetích zemích;

d)

případně všemi ostatními prostředky, které přispějí k intenzivnějšímu dialogu a ke zvýšení jeho efektivity.

HLAVA II

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 6

Během přechodného období, které bude trvat maximálně dvanáct let počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této dohody a ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a jiných mnohostranných dohod o obchodu se zbožím připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „GATT“).

KAPITOLA I

PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY

Článek 7

Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Maroka, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.

Článek 8

V obchodu mezi Společenstvím a Marokem nebudou zavedena žádná nová dovozní cla ani poplatky s rovnocenným účinkem.

Článek 9

Výrobky pocházející z Maroka budou dováženy do Společenství bez cel a poplatků s rovnocenným účinkem a bez množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 10

1.   Ustanovení této kapitoly nevylučují možnost, že si Společenství při dovozu zboží pocházejícího z Maroka, vyjmenovaného v příloze 1, zachová zemědělskou složku.

Zemědělská složka bude odrážet rozdíly mezi cenou zemědělských produktů na trhu Společenství, u kterých se má za to, že se používají při výrobě tohoto zboží, a cenou dovozů ze třetích zemí, pokud celková cena uvedených základních produktů je vyšší než ve Společenství. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla. Pokud to bude vhodné, budou tyto rozdíly nahrazeny zvláštními cly založenými na celním zařazení zemědělské složky nebo valorickými cly.

Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.

2.   Ustanovení této kapitoly nevylučují, že Maroko bude odděleně určovat zemědělskou složku v platných dovozních clech na výrobky pocházející ze Společenství uvedené v příloze 2. Zemědělská složka může mít podobu pevně stanovené částky nebo valorického cla.

Na zemědělskou složku se přiměřeně použijí ustanovení kapitoly II pro zemědělské produkty.

3.   V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 1 přílohy 2 použije Maroko po vstupu této dohody v platnost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které nebudou vyšší než cla a poplatky s rovnocenným účinkem platné dne 1. ledna 1995 v rámci celních kvót v uvedeném seznamu 1.

Během odstraňování průmyslové složky cel podle odstavce 4 nesmí úroveň cel, která se použijí na výrobky, u kterých se mají zrušit celní kvóty, překročit úroveň cel platných dne 1. ledna 1995.

4.   V případě výrobků pocházejících ze Společenství, uvedených v seznamu 2 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 3.

V případě výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v seznamech 1 a 3 přílohy 2, odstraní Maroko průmyslovou složku cel v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 3 této dohody ohledně produktů uvedených v příloze 4.

5.   Zemědělské složky používané podle odstavců 1 a 2 mohou být sníženy, pokud se v obchodu mezi Společenstvím a Marokem sníží poplatek použitelný na základní zemědělský produkt, nebo pokud je takové snížení výsledkem vzájemných koncesí vztahujících se na zemědělské produkty.

6.   Snížení uvedené v odstavci 5, seznam dotyčných výrobků a případně celní kvóty, v rámci kterých se snížení použije, stanoví Rada přidružení.

Článek 11

1.   Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Maroka, kromě produktů uvedených v přílohách 3, 4, 5 a 6, se zruší po vstupu této dohody v platnost.

2.   Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, které jsou uvedeny v příloze 3, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:

 

dnem vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 75 % základního cla;

 

jeden rok po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla;

 

dva roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 25 % základního cla;

 

tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla.

3.   Dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem, použitelné na dovozy produktů pocházejících ze Společenství, uvedených v příloze 4, do Maroka, se postupně zruší podle následujícího časového rozvrhu:

 

tři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 90 % základního cla;

 

čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 80 % základního cla;

 

pět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 70 % základního cla;

 

šest let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 60 % základního cla;

 

sedm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 50 % základního cla;

 

osm let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 40 % základního cla;

 

devět let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 30 % základního cla;

 

deset let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 20 % základního cla;

 

jedenáct let po dni vstupu této dohody v platnost se každé clo a poplatek sníží na 10 % základního cla;

 

dvanáct let po dni vstupu této dohody v platnost se zruší zbývající cla.

4.   V případě vážných obtíží u některého produktu může Výbor pro přidružení po vzájemné dohodě stran změnit příslušný časový rozvrh stanovený v příloze 4, a to za předpokladu, že rozvrh, u kterého se přezkum požaduje, nesmí pro daný produkt překročit maximální přechodné období dvanácti let. Neučiní-li Výbor pro přidružení rozhodnutí do třiceti dnů od žádosti o přezkoumání časového rozvrhu, může Maroko předběžně pozastavit postup podle časového rozvrhu po období, které nepřekročí jeden rok.

5.   Pro každý produkt bude základním clem, na které se použijí postupná snižování stanovená v odstavci 2 a 3, clo skutečně uplatňované vůči Společenství dne 1. ledna 1995.

6.   Jestliže po 1. lednu 1995 doje k jakémukoli snížení cel erga omnes, tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 5 počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.

7.   Maroko sdělí Společenství svá základní cla.

Článek 12

1.   Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost omezí Maroko referenční ceny používané k 1. červenci 1995 pro výrobky uvedené v příloze 5.

Do tří let od vstupu této dohody v platnost budou postupně zrušeny referenční ceny, které se používají pro textilní výrobky a oděvy. V průběhu odstraňování těchto referenčních cen zajistí přednost výrobkům pocházejícím ze Společenství nejméně 25 % vůči cenám, které Maroko používá erga omnes. V případě že tuto přednost nelze udržet, použije Maroko snížení cel pro výrobky pocházející ze Společenství. Toto snížení cel nesmí být nižší než 5 % cel a poplatků s rovnocenným účinkem platných ke dni snížení.

V případě kdy závazky Maroka vůči GATT stanoví kratší lhůtu pro snížení referenčních cen při vývozu, použije se toto kratší období.

2.   Pro výrobky uvedené v seznamech 1 a 2 přílohy 6 se nepoužije ustanovení článku 11, aniž by tím byla dotčena následující ustanovení:

a)

pro výrobky uvedené v seznamu 1 se ustanovení čl. 19 odst. 2 použije až po uplynutí přechodného období. Rozhodnutí Rady přidružení může stanovit jejich dřívější použití;

b)

tři roky po vstupu této dohody v platnost Rada přidružení znovu přezkoumá opatření použitelná pro výrobky uvedené v seznamu 1 a 2.

Během přezkoumání stanoví Rada přidružení časový rozvrh odstraňování cel pro výrobky uvedené v příloze 6, s výjimkou výrobků podpoložky 6309 00.

Článek 13

Ustanovení týkající se odstranění dovozních cel se použijí také pro cla fiskální povahy.

Článek 14

1.   Maroko může přijmout výjimečná opatření omezeného trvání odchylující se od ustanovení článku 11 ve formě zvýšených nebo znovuzavedených cel.

Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím, zejména tam, kde tyto obtíže působí vážné sociální problémy.

Dovozní cla, kterým v Maroku podléhají produkty pocházející ze Společenství, zaváděná na základě těchto opatření nepřevýší 25 % hodnoty a zachovají preferenční prvek pro produkty pocházející ze Společenství. Celková hodnota dovozu produktů, které podléhají těmto opatřením, nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků ze Společenství za poslední rok, pro který jsou k dispozici statistiky.

Tato opatření se použijí po dobu nepřevyšující pět let, pokud Výbor pro přidružení nepovolí jejich další trvání. Jejich použitelnost končí nejpozději uplynutím maximálního přechodného období dvanácti let.

Žádná taková opatření týkající se daného produktu nelze zavádět, pokud uplynuly více než tři roky od zrušení všech cel a množstevních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem, která se týkají uvedeného produktu.

Maroko uvědomí Výbor pro přidružení o všech výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na žádost Společenství se ještě před jejich zavedením uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na která se vztahují. Pokud budou takováto opatření uplatněna, poskytne Maroku Výboru časový rozvrh odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento časový rozvrh stanoví postupné odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Výbor pro přidružení může rozhodnout o odlišném časovém rozvrhu.

2.   Výbor pro přidružení může, odchylně od odst. 1 čtvrtého pododstavce, výjimečně povolit Maroku, aby zachovalo opatření již přijatá podle odstavce 1 po dobu nejvýše tří let po skončení dvanáctiletého přechodného období, a tak zohlednit obtíže související se zřizováním nového průmyslového odvětví.

KAPITOLA II

ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU

Článek 15

Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Maroka vyjmenované v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.

Článek 16

Společenství a Maroko postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 17

1.   Zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství požívat výhod stanovených v protokolech č. 1 a 2.

2.   Zemědělské produkty pocházející ze Společenství budou při dovozu do Maroka požívat výhod stanovených v protokolu číslo 3.

Článek 18

1.   Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Maroko vyhodnocovat situaci, s cílem stanovit liberalizační opatření, která Společenství a Maroko použijí s účinkem od 1. ledna 2001, v souladu s cílem stanoveným v článku 16.

2.   Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a s přihlédnutím ke struktuře obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami a zvláštní citlivosti těchto produktů bude Společenství a Maroko v Radě přidružení pravidelně posuzovat každý produkt a posoudí možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.

KAPITOLA III

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

Článek 19

1.   V obchodu mezi Společenstvím a Marokem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozů ani opatření s rovnocenným účinkem.

2.   V obchodu mezi Marokem a Společenstvím se po vstupu této dohody v platnost zruší množstevní omezení dovozů a opatření s rovnocenným účinkem.

3.   Společenství a Maroko nepoužijí na vývozy mezi sebou ani cla ani poplatky s rovnocenným účinkem, ani množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 20

1.   Zavedou-li Společenství nebo Maroko zvláštní pravidla v důsledku provádění vlastní zemědělské politiky, změní-li stávající nebo dojde-li ke změně ustanovení o provádění jejich zemědělské politiky, mohou s ohledem na dotyčné produkty změnit ustanovení této dohody.

Strana, která tyto změny provede, o nich informuje Výbor pro přidružení. Na žádost druhé strany se sejde Výbor pro přidružení, aby bylo řádně přihlédnuto k jejím zájmům.

2.   Pokud Společenství nebo Maroko při používání odstavce 1 upraví ujednání této dohody pro zemědělské produkty, poskytne dovozům pocházejícím z druhé strany výhody srovnatelné s výhodami obsaženými v této dohodě.

3.   Jakékoli změny ustanovení této dohody budou na žádost druhé smluvní strany předmětem konzultací v Radě přidružení.

Článek 21

Produktům pocházejícím z Maroka se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.

Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o používání právních předpisů Společenství na Kanárských ostrovech.

Článek 22

1.   Smluvní strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, způsobujících přímou či nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům, pocházejícím z území druhé strany.

2.   U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšující částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.

Článek 23

1.   Tato dohoda nevylučuje existenci nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.

2.   Mezi smluvními stranami se v rámci Výboru pro přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách spojených s obchodní politikou každé strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Maroka uvedených v této dohodě.

Článek 24

Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodě s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a podmínkami a postupy stanovenými v článku 27.

Článek 25

Je-li některý produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:

vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na území jedné ze smluvních stran,

nebo

vážná narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné poškození hospodářské situace v oblasti,

může Společenství nebo Maroko přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 27.

Článek 26

V případech, kdy dodržování ustanovení čl. 19 odst. 3 vede:

i)

ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem;

ii)

k vážnému nedostatku nebo hrozbě nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu

a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 27. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachovávání.

Článek 27

1.   V případě, že Společenství nebo Maroko podrobí dovoz produktů způsobilých vyvolat obtíže uvedené v článku 25 správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.

2.   V případech uvedených v článcích 24, 25 a 26 ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. d) této dohody, Společenství nebo Maroko poskytnou Výboru pro přidružení podle povahy případu co nejdříve všechny potřebné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší fungování této dohody.

Dotyčná smluvní strana neprodleně oznámí ochranná opatření Výboru pro přidružení, ta budou předmětem pravidelných konzultací, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.

3.   Při provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:

a)

pokud jde o článek 24, bude vyvážející strana informována o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud dumping nebyl ukončen ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, nebo do třiceti dnů od oznámení této záležitosti nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření;

b)

pokud jde o článek 25, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.

Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží;

c)

Pokud jde o článek 26, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení.

Výbor pro přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana použít na vývoz daného produktu vhodná opatření;

d)

vyžadují-li výjimečné okolnosti okamžité jednání a znemožní tak předchozí oznámení nebo posouzení, Společenství nebo Maroko jsou oprávněny, podle toho, kdo z nich je postižen, v situacích uvedených v článcích 24, 25 a 26 bezodkladně použít předběžná opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informovat druhou stranu.

Článek 28

Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu, z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečností, ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

Článek 29

Pojem „původní produkty“ pro účely provádění této hlavy a metody správní spolupráce týkající se této hlavy jsou definovány v protokolu č. 4.

Článek 30

Pro zařazování zboží v obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

HLAVA III

PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

Článek 31

1.   Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody tak, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.

2.   Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.

U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, připojené k Dohodě o založení Světové obchodní organizace (dále jen „GATS“), zejména ty uvedené v článku V GATS.

3.   Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.

4.   Aniž by tím byl dotčen odstavec 3, Rada přidružení přezkoumá, od vstupu těchto dohod v platnost, úsek mezinárodní námořní dopravy, aby doporučila nejvhodnější liberalizační opatření. Rada přidružení vezme v úvahu výsledky jednání po skončení Uruguayského kola vedených v rámci GATS v této oblasti.

Článek 32

1.   V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na které se vztahuje tento závazek.

2.   V souladu s GATS tomuto zacházení nepodléhají:

a)

výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS nebo opatření učiněná na základě takové dohody;

b)

jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS.

HLAVA IV

PLATBY, KAPITÁL, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ

KAPITOLA I

BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

Článek 33

S výhradou ustanovení článku 35 se strany zavazují, že umožní, aby se všechny běžné platby pro běžné převody uskutečňovaly ve volně směnitelné měně.

Článek 34

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost, Společenství a Maroko zajistí volný pohyb kapitálu z přímých investic uskutečněných do společností založených v souladu s platnými právními předpisy, jakož i likvidaci a repatriaci těchto investic a případného zisku z nich.

2.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit a po splnění nezbytných podmínek plně liberalizovat pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Marokem.

Článek 35

Čelí-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Maroko nebo hrozí-li, že budou čelit, vážným obtížím platební bilance, Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, je oprávněno, v souladu s podmínkami stanovenými GATT a články VIII a XIV Dohody o Mezinárodním měnovém fondu, přijmout omezující opatření týkající se běžných plateb, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec opatření, nezbytně nutných pro odstranění obtíží platební bilance. Společenství nebo Maroko, podle povahy případu, o nich ihned uvědomí druhou stranu a předloží jí co nejdříve časový rozvrh pro zrušení těchto opatření.

KAPITOLA II

HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ

Článek 36

1.   Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Marokem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:

a)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

b)

zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Maroka jako celku nebo jejich podstatné části;

c)

jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží, s výjimkou případů, uvedených ve Smlouvě o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

2.   Jakékoli praktiky v rozporu s tímto článkem budou hodnoceny na základě kritérií vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství (1), v případě produktů spadajících do oblasti působnosti Evropského společenství uhlí a oceli, článků 65 a 66 smlouvy o založení tohoto Společenství a pravidel týkajících se státní podpory, včetně sekundární legislativy.

3.   Rada přidružení přijme do pěti let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavců 1 a 2.

Než budou tato pravidla přijata, pro provádění a interpretaci odst. 1 písm. c) a souvisejících částí odstavce 2 se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII Všeobecné dohody o clech a obchodu.

4.

a)

Pro účely použití ustanovení odst. 1 písm. c) strany uznávají, že během prvních pěti let od vstupu této dohody v platnost bude jakákoli státní podpora poskytnutá Marokem hodnocena s přihlédnutím ke skutečnosti, že na Maroko bude nahlíženo jako na oblast totožnou s oblastmi Společenství popsanými v čl. 92 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.

Co se týká výrobků z oceli, na něž se vztahuje smlouva o založení ESUO, může Maroko výjimečně během stejného období poskytnout státní podporu na restrukturalizační účely, pokud:

na konci restrukturalizačního období podpora povede k životaschopnosti zvýhodněných společností za normálních tržních podmínek,

výše a intenzita pomoci je omezena částkou, která je absolutně nezbytná pro obnovení této životaschopnosti, a je postupně snižována,

restrukturalizační program je spjat s komplexním programem pro racionalizaci a omezení kapacit v Maroku.

Rada přidružení s přihlédnutím k hospodářské situaci Maroka rozhodne, zda toto období bude prodlouženo o další pětileté období.

b)

Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že budou vzájemně každoročně poskytovat zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých případech veřejné podpory.

5.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:

ustanovení odst. 1 písm. c) se nepoužije,

veškeré praktiky, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem a), by měly být posuzovány podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména podle kritérií stanovených nařízením Rady č. 26/62.

6.   Jestliže Společenství nebo Maroko mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 a:

nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 3,

nebo

při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí, vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejímu domácímu hospodářskému odvětví, včetně odvětví služeb,

po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci mohou přijmout vhodná opatření.

V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem c) tohoto článku mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně použije GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a všemi dalšími dokumenty sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.

7.   Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, si strany vyměňují informace, s ohledem na omezení vyplývající ze služebního a obchodního tajemství.

Článek 37

Členské státy a Maroko, aniž by byly dotčeny závazky podle GATT, postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku, následujícího po vstupu této dohody v platnost, nebude mezi státními příslušníky členských států a Maroka existovat žádná diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.

Článek 38

Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Marokem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.

Článek 39

1.   Strany zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy. Tato ochrana bude zahrnovat i účinné prostředky k prosazování těchto práv.

2.   Strany budou provádění tohoto článku a přílohy 7 pravidelně vyhodnocovat. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může jakákoli strana požadovat naléhavou konzultaci s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.

Článek 40

1.   Strany učiní vhodné kroky k prosazování toho, aby Maroko používalo technická pravidla Společenství a evropské normy pro průmyslové výrobky a zemědělsko-potravinářské produkty a postupy vydávání osvědčení.

2.   Po splnění nezbytných předpokladů a za použití zásad stanovených v odstavci 1, uzavřou strany dohody o vzájemném uznávání osvědčení.

Článek 41

1.   Strany si kladou za cíl vzájemnou a postupnou liberalizaci veřejných zakázek.

2.   Rada přidružení učiní kroky nezbytné k provádění odstavce 1.

HLAVA V

HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE

Článek 42

Cíle

1.   Strany se zavazují ve vlastním zájmu a v souladu s cíli této dohody posílit hospodářskou spolupráci.

2.   Cílem hospodářské spolupráce je podporovat úsilí Maroka dosáhnout trvale udržitelného hospodářského a sociálního rozvoje.

Článek 43

Oblast působnosti

1.   Spolupráce se především zaměří na ta odvětví, která trpí následky vnitřních obtíží nebo která jsou postižena procesem liberalizace marockého hospodářství jako celku, zejména liberalizací obchodu mezi Marokem a Společenstvím.

2.   Spolupráce se též přednostně zaměří i na oblasti, které sblíží hospodářství Společenství a Maroka, a zejména na ty, které podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost.

3.   Spolupráce bude podporovat hospodářskou integraci uvnitř Maghrebu s použitím všech vhodných opatření, která tyto vztahy v rámci regionu prohloubí.

4.   Ochrana životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy představuje podstatnou část všech oblastí hospodářské spolupráce.

5.   Strany případně určí dohodou jiné oblasti hospodářské spolupráce.

Článek 44

Metody

Hospodářská spolupráce bude zahrnovat zejména tyto metody:

a)

pravidelný hospodářsky dialog mezi smluvními stranami, který pokryje všechny aspekty makroekonomické politiky;

b)

komunikaci a výměnu informací;

c)

poradenství, využití služeb odborníků a školení;

d)

společné podniky;

e)

technickou, správní pomoc a pomoc v oblasti normotvorby.

Článek 45

Regionální spolupráce

K dosažení plného účinku smlouvy, strany podpoří všechny aktivity, které mají regionální dopad nebo kterých se účastní třetí země, zejména:

a)

regionální obchod v rámci Maghrebu;

b)

oblast životního prostředí;

c)

rozvoj hospodářských infrastruktur;

d)

vědecký výzkum a výzkum v oblasti techniky;

e)

oblast kultury;

f)

celní záležitosti;

g)

regionální instituce a vytvoření společných nebo harmonizovaných programů a politik.

Článek 46

Vzdělání a odborná příprava

Cílem spolupráce je:

a)

nalézt způsoby, jak provést podstatné zlepšení ve vzdělávání a školení, včetně odborné přípravy;

b)

klást zvláštní důraz na zpřístupnění vzdělání ženám, včetně vyššího vzdělání, odborného vzdělání technického směru a odborné přípravy;

c)

podporovat vytváření trvalých vazeb mezi specializovanými pracovišti na území smluvních stran za účelem sdílení a výměny zkušeností a metod.

Článek 47

Vědecká, technická a technická spolupráce

Cílem spolupráce je:

a)

podporovat vytváření trvalých vazeb mezi vědeckými obcemi stran, zejména prostřednictvím:

přístupu Maroka k programům Společenství pro výzkum a technický rozvoj, v souladu s pravidly Společenství, jimiž se řídí účast zemí, které nejsou členy Společenství, na těchto programech,

marocké účasti v systému decentralizované spolupráce,

podpora součinnosti v oblasti odborné přípravy a výzkumu;

b)

posílit výzkumnou kapacitu Maroka;

c)

podnítit technické inovace a přenos nových technologií a šíření know-how;

d)

podpořit všechny činnosti zaměřené na zřízení spolupráce na regionální úrovni.

Článek 48

Životní prostředí

Cílem spolupráce je zabránit zhoršování životního prostředí, zlepšit jeho kvalitu, chránit lidské zdraví a dosáhnout racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj.

Strany se zavazují spolupracovat v oblastech zahrnujících:

a)

kvalitu půdy a vody;

b)

následky rozvoje, zejména průmyslového rozvoje (obzvláště bezpečnost technického zařízení a odpadu);

c)

sledování a předcházení znečištění moře.

Článek 49

Průmyslová spolupráce

Cílem spolupráce je:

a)

podpořit spolupráci mezi hospodářskými subjekty smluvních stran, včetně spolupráce v oblasti přístupu Maroka k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce;

b)

podpořit snahu modernizovat a restrukturalizovat státní a soukromá odvětví marockého průmyslu (včetně zemědělsko-potravinářského průmyslu);

c)

podpořit prostředí příznivé pro soukromé iniciativy, s cílem povzbudit a diverzifikovat výrobu pro domácí a vývozní trhy;

d)

maximální využití lidského a průmyslového potenciálu Maroka pomocí efektivní politiky v oblastech inovací, výzkumu a technického vývoje;

e)

usnadnit přístup k úvěru na financování investic.

Článek 50

Podpora a ochrana investic

Spolupráce se zaměřuje na vytvoření příznivého prostředí pro tok investic a uskuteční se zejména následujícím způsobem:

a)

vytvořením zjednodušených harmonizovaných postupů, systému spolupráce při investování (zvláště propojením malých a středních podniků) a metod pro zjišťování a poskytování informací o možnostech investování;

b)

případné vytvoření právního rámce pro podporu investování, zejména pomocí uzavírání dohod mezi Marokem a členskými státy o ochraně investic a dohod o zabránění dvojího zdanění.

Článek 51

Spolupráce v oblasti normalizace a posuzování shody

Smluvní strany budou spolupracovat za účelem dosažení:

a)

používání pravidel Společenství týkajících se normalizace, metrologie, kontroly jakosti a posuzování shody;

b)

modernizace marockých laboratoří, která případně povede k uzavření dohod o vzájemném uznávání posuzování shody;

c)

vytvoření orgánů odpovědných za oblast duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a za normalizaci a kvalitu v Maroku.

Článek 52

Sbližování právních předpisů

Spolupráce bude zaměřena na pomoc Maroku při sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství v oblastech, na které se vztahuje tato dohoda.

Článek 53

Finanční služby

Spolupráce se zaměří na dosažení společných pravidel a norem v oblastech zahrnujících:

a)

posílení a restrukturalizaci marockého finančního sektoru;

b)

zkvalitnění systému účetnictví, auditu, právní úpravy a systému dohledu v oblasti finančních služeb a finanční kontroly v Maroku.

Článek 54

Zemědělství a rybolov

Cílem spolupráce je:

a)

modernizovat a restrukturalizovat zemědělství a rybolov pomocí metod zahrnujících modernizaci infrastruktury a zařízení, rozvoj technik balení a skladování a zlepšování soukromé distribuce a obchodních řetězců;

b)

diverzifikovat produkci a vnější trhy;

c)

dosáhnout spolupráce v oblasti zdraví, zdraví rostlin a techniky pěstování.

Článek 55

Doprava

Cílem spolupráce je:

a)

restrukturalizace a modernizace silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury společného zájmu, v souvislosti s hlavními transevropskými trasami;

b)

vypracovat a používat provozní normy srovnatelné s normami používanými ve Společenství;

c)

uzpůsobit technické zařízení normám Společenství, zejména v případě kombinované dopravy, kontejnerizace a překládky;

d)

postupné zlepšení silniční a námořní přepravy, kombinované dopravy a řízení přístavů, letišť, námořní a letecké dopravy a železnic.

Článek 56

Telekomunikace a informační technologie

Spolupráce se zaměří na:

a)

telekomunikace obecně,

b)

normalizaci, osvědčování shody a vydávání osvědčení pro informační technologie a telekomunikace;

c)

šíření nových informačních technologií, zejména souvisejících se sítěmi a vzájemným propojováním sítí (ISDN – digitální sítě integrovaných služeb – a EDI – elektronická výměna dat);

d)

podporu výzkumu a vývoje nových komunikačních a informačních technologií, které by rozvinuly trh se zařízeními, službami a aplikacemi souvisejícími s informačními technologiemi a prostředky komunikace, službami a instalacemi.

Článek 57

Energetika

Spolupráce se zaměří na:

a)

obnovitelné zdroje energie;

b)

podporu úspor energie;

c)

aplikovaný výzkum v oblasti síťového propojení databází mezi smluvními stranami v hospodářské a sociální oblasti;

d)

podpora modernizace a rozvoje energetických sítí a jejich vzájemného propojení se sítěmi Společenství.

Článek 58

Cestovní ruch

Cílem spolupráce je rozvoj cestovního ruchu, zejména s ohledem na:

a)

řízení hotelů a kvalitu služeb v různých oblastech spojených s hoteliérstvím;

b)

rozvoj marketingu;

c)

stimulace cestovního ruchu se zaměřením na mladé lidi.

Článek 59

Spolupráce v celních záležitostech

1.   Cílem spolupráce je zajistit poctivý obchod a dodržování obchodních pravidel. Týká se:

a)

zjednodušení celních kontrol a postupů;

b)

používání jednotného správního dokladu a vytvoření vazeb mezi tranzitními režimy Maroka a Společenství.

2.   Aniž by byly dotčeny jiné způsoby spolupráce stanovené v této dohodě, a zejména v článcích 61 a 62, správní orgány smluvních stran si poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s podmínkami protokolu č. 5.

Článek 60

Spolupráce v oblasti statistiky

Cílem spolupráce je sblížení metod používaných smluvními stranami a využití statistických údajů o všech oblastech, na které se vztahuje tato dohoda a pro které přichází v úvahu sestavování statistiky.

Článek 61

Praní peněz

1.   Strany se dohodly, že je nezbytné vynaložit úsilí a spolupracovat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně, a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.

2.   Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc s cílem vypracovat vhodné normy zaměřené proti praní peněz, které budou odpovídat normám, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fórum, včetně Finanční akční skupiny (FATF).

Článek 62

Boj proti zneužívání drog a nedovolenému obchodování s nimi

1.   Cílem spolupráce je:

a)

zvýšení účinnosti politik a opatření pro předcházení a boj s výrobou, distribucí a obchodováním s omamnými a psychotropními látkami;

b)

odstranění protiprávní konzumace takových výrobků.

2.   Strany v souladu se svými právními předpisy společně vypracují strategie a metody spolupráce vhodné pro dosažení těchto cílů. Akce, které nebudou řízeny společně, budou předmětem konzultací a úzké koordinace.

Do takové činnosti mohou být zapojeny vhodné instituce státního a soukromého sektoru a mezinárodní organizace ve spolupráci s vládou Marockého království a příslušnými orgány Společenství a členských států.

3.   Spolupráce bude mít zejména následující podoby:

a)

zřízení nebo rozšíření sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center pro léčbu a rehabilitaci drogově závislých;

b)

provádění projektů v oblasti prevence, osvěty, školení a epidemiologického výzkumu;

c)

vytvoření vhodných norem k prevenci proti zneužívání prekurzorů a jiných látek nutných pro nedovolenou výrobu omamných a psychotropních látek, které budou rovnocenné s normami přijatými Společenstvím a příslušnými mezinárodními orgány, zejména Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF);

d)

příprava a provádění programů náhradního rozvoje oblastí, kde dochází k nezákonnému pěstování narkotik.

Článek 63

Obě strany společně stanoví postupy potřebné k dosažení spolupráce v oblastech, na něž se vztahuje tato hlava.

HLAVA VI

SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍCH A KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

KAPITOLA I

PRACOVNÍCI

Článek 64

1.   Režim přiznaný každým členským státem pracovníkům marocké národnosti, zaměstnaným na jejich území, ohledně pracovních podmínek, odměňování a propouštění, bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti.

2.   Na všechny marocké pracovníky, kterým je povoleno dočasně vykonávat placené zaměstnání na území členského státu, se vztahují ustanovení odstavce 1 o pracovních podmínkách a odměnách.

3.   Maroko poskytne stejné zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého z členských států a jsou zaměstnáni na jeho území.

Článek 65

1.   S výhradou následujících odstavců budou pracovníci marocké státní příslušnosti a všichni členové jejich rodin, kteří s nimi žijí, požívat v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti ve vztahu ke státním příslušníkům členských států, ve kterých jsou zaměstnáni.

Pojem sociální zabezpečení zahrnuje součásti sociálního zabezpečení, které se týkají nemocenských a mateřských dávek, invalidních, starobních a pozůstalostních důchodů, dávek při pracovním úrazu a nemoci z povolání, dávek při úmrtí a podpory v nezaměstnanosti a rodinných dávek.

Tato ustanovení nicméně nebudou mít za následek použití jiných koordinačních pravidel stanovených v legislativě Společenství, založených na článku 51 Smlouvy ES, kromě případů, kdy platí podmínky stanovené v článku 67 této dohody.

2.   Doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech budou sečteny pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů, rodinných, nemocenských a mateřských dávek a také pro účely zdravotní péče pro pracovníky a pro členy jejich rodin s bydlištěm ve Společenství.

3.   Tito pracovníci obdrží rodinné příspěvky pro členy svých rodin, kteří mají bydliště ve Společenství.

4.   Dotyční pracovníci budou moci podle sazby použité podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států do Maroka volně převádět jakékoli důchody; starobní, pozůstalostní, dávky z důvodů pracovního úrazu nebo nemoci z povolání nebo invalidity, která je následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, kromě případů zvláštních nepříspěvkových dávek.

5.   Maroko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odstavcích 1, 3 a 4.

Článek 66

Ustanovení této kapitoly se nepoužijí na ty státní příslušníky smluvních stran, kteří na území svých hostitelských zemí pobývají nebo pracují nezákonně.

Článek 67

1.   Před koncem prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přijme Rada přidružení ustanovení k provádění zásad stanovených v článku 65.

2.   Rada přidružení přijme podrobná pravidla pro správní spolupráci; tato pravidla zajistí nezbytné řízení a sledování záruk pro používání ustanovení odstavce 1.

Článek 68

Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 67 se nedotknou práv ani povinností vyplývajících z dvoustranných dohod Maroka a členských států, pokud tyto dohody stanovují příznivější zacházení pro státní příslušníky Maroka nebo členských států.

KAPITOLA II

DIALOG V SOCIÁLNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

Článek 69

1.   Strany povedou pravidelný dialog o všech sociálních otázkách, které jsou předmětem jejich zájmu.

2.   Tento dialog bude sloužit k nalézání způsobů, jak dosáhnout pokroku v oblasti volného pohybu pracovníků, rovného zacházení a sociální integrace pro státní příslušníky Maroka a Společenství, kteří legálně pobývají na území svých hostitelských zemí.

3.   Dialog se bude týkat zejména všech otázek spojených s:

a)

životními a pracovními podmínkami přistěhovaleckých komunit;

b)

migrací;

c)

nezákonným přistěhovalectvím a podmínkami, kterými se řídí vyhoštění osob, které porušují právní předpisy týkající se práva pobytu a usazovaní ve svých hostitelských zemích;

d)

plány a programy na podporu rovného zacházení se státními příslušníky Maroka a Společenství, vzájemnou znalostí kultur a společnosti, prohlubování tolerance a odstranění diskriminace.

Článek 70

Dialog o sociálních záležitostech se povede na stejných úrovních a v souladu se stejnými postupy, jak stanovuje hlava I. této dohody, která může poskytnout rámec pro tento dialog.

KAPITOLA III

SPOLUPRÁCE V SOCIÁLNÍ OBLASTI

Článek 71

1.   S cílem upevnit spolupráci mezi stranami v sociální oblasti se uskuteční projekty a programy ve všech oblastech společného zájmu.

Budou upřednostňována následující opatření:

a)

snižování migračního tlaku, zejména pomocí zlepšování životních podmínek, vytváření pracovních příležitostí a rozvoje odborného vzdělávání v oblastech, z nichž emigranti pocházejí;

b)

znovu usidlování těch, kteří byli navráceni z důvodu svého nezákonného pobytu podle právních předpisů daného státu;

c)

podpora role žen v procesu hospodářského a sociálního rozvoje, a to zejména pomocí vzdělávání a medií, v souladu s marockou politikou v této oblasti;

d)

upevňování a rozvoj marockých programů plánovaného rodičovství a programů na ochranu matky a dítěte;

e)

zlepšování systému sociální ochrany;

f)

zlepšování systému zdravotní péče;

g)

uskutečňování a financování výměnných a rekreačních programů pro smíšené skupiny marocké a evropské mládeže s bydlištěm v členských státech, s cílem podpořit vzájemné poznávání kultur a posilování tolerance.

Článek 72

Programy spolupráce se mohou uskutečňovat ve spolupráci s členskými státy a příslušnými mezinárodními organizacemi.

Článek 73

Rada přidružení sestaví do konce prvního roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pracovní skupinu. Ta bude pověřena stálým pravidelným hodnocením provádění kapitol I až III.

KAPITOLA IV

SPOLUPRÁCE V KULTURNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

Článek 74

1.   S cílem zlepšit vzájemné poznávání a porozumění, s přihlédnutím k již započatým aktivitám a s úctou ke kultuře druhé strany vytvoří smluvní strany pevnější základ pro trvalý kulturní dialog a podpoří mezi sebou soustavnou kulturní spolupráci, aniž by předem vyloučily jakoukoli oblast činnosti.

2.   Při sestavování projektů a programů spolupráce a provádění společných aktivit se strany zaměří zvláště na mladé lidi, na psané a audiovizuální prostředky komunikace a vyjadřování, na ochranu svého kulturního dědictví a šíření kultury.

3.   Smluvní strany souhlasí, že programy kulturní spolupráce, které již ve Společenství nebo v jednom nebo ve více jeho členských státech probíhají, lze rozšířit na Maroko.

HLAVA VII

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 75

K úplnému dosažení cílů této dohody se finanční spolupráce s Marokem bude provádět podle vhodných postupů a s odpovídajícími finančními zdroji.

Tyto postupy budou přijaty vzájemnou dohodou mezi stranami pomocí nejvhodnějších nástrojů, jakmile tato dohoda vstoupí v platnost.

Kromě oblastí, na něž se vztahují hlavy V a VI této dohody, bude tato spolupráce dále zahrnovat:

usnadnění reforem zaměřených na modernizaci hospodářství,

modernizaci hospodářské infrastruktury,

podporu soukromého investování a činností na vytváření pracovních příležitostí,

zohlednění účinků postupného zřizování oblastí volného obchodu na marocké hospodářství, zejména s ohledem na modernizaci a restrukturalizaci průmyslu,

navazující opatření pro politiku prováděnou v sociálních oblastech.

Článek 76

V rámci nástrojů Společenství určených k podpoře programů strukturálních úprav v zemích Středomoří a v úzké spolupráci s marockými orgány a jinými dárci, zejména s mezinárodními finančními institucemi, bude Společenství zkoumat vhodné způsoby, jak podpořit strukturální politiku Maroka za účelem obnovení finanční rovnováhy a vytvoření hospodářského prostředí vhodného ke zvýšení růstu a současně sledující zlepšování sociálního standardu obyvatelstva.

Článek 77

Aby se zajistil koordinovaný přístup k řešení výjimečných makroekonomických a finančních problémů, které mohou vzniknout v souvislosti s postupným prováděním této dohody, budou strany pozorně sledovat rozvoj obchodu a finančních vztahů mezi Společenstvím a Marokem, jako součást pravidelného hospodářského dialogu stanoveného podle hlavy V.

HLAVA VIII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 78

Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem.

Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 79

1.   Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Marockého království na straně druhé.

2.   Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.

3.   Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.

4.   Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Marockého království, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.

Článek 80

K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.

Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.

Svá rozhodnutí a doporučení přijímá dohodou mezi stranami.

Článek 81

1.   Zřizuje se Výbor pro přidružení, který odpovídá, s výjimkou oprávnění Rady, za provádění této dohody.

2.   Rada přidružení může buď zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.

Článek 82

1.   Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Marockého království na straně druhé.

2.   Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.

3.   V předsednictví Výboru pro přidružení se bude střídat zástupce předsednictva Rady Evropské unie a zástupce vlády Marockého království.

Výbor pro přidružení se k běžným zasedáním schází střídavě ve Společenství a v Maroku.

Článek 83

Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.

Svá rozhodnutí přijímá dohodou smluvních stran; tato rozhodnutí jsou pro ně závazná. Smluvní strany jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.

Článek 84

Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.

Článek 85

Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Marockého království a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a jeho protějškem v Marockém království.

Článek 86

1.   Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.

2.   Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.

3.   Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.

4.   V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do svou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.

Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.

Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.

Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.

Článek 87

Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která

a)

považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

b)

se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

c)

považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 88

V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:

ujednání používaná Marockým královstvím vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky,

ujednání používaná Společenstvím vůči Marockému království nebudou působit diskriminaci mezi marockými státními příslušníky nebo jeho společnostmi nebo podniky.

Článek 89

Žádné ustanovení této dohody nebude mít za následek:

rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná,

neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků,

neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení svých daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště.

Článek 90

1.   Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.

2.   Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti, poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.

Článek 91

Protokoly číslo 1 až 5 a přílohy 1 až 7 a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou uvedeny v závěrečném aktu, který též tvoří nedílnou součást těchto dohod.

Článek 92

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Maroko na straně druhé.

Článek 93

Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.

Článek 94

Tato dohoda se vztahuje na území, na které se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a na území Marockého království na straně druhé.

Článek 95

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a arabském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 96

1.   Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.

Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.

2.   Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Marockým královstvím a dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Marockým královstvím, podepsané v Rabatu dne 25. dubna 1976.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Eλληνική Δημoκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

För Konungariket Sverige

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Eυρωπαϊκές Koινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Image

Image


(1)  Přečíslované články 81, 82 a 87 v konsolidované verzi Smlouvy o založení Evropských společenství (po vstupu v platnost amsterodamské smlouvy).

SEZNAM PŘÍLOH

Příloha 1

Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 1

Příloha 2

Výrobky uvedené v čl. 10 odst. 2

Příloha 3

Produkty uvedené v čl. 11 odst. 2

Příloha 4

Produkty uvedené v čl. 11 odst. 3

Příloha 5

Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 1

Příloha 6

Výrobky uvedené v čl. 12 odst. 2

Příloha 7

týkající se duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

PŘÍLOHA 1

VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 1

Kód KN

Popis zboží

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo (acidofilní) okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

jogurt ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10 51

– – –

nejvýše 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

– – –

vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0403 10 59

– – –

vyšším než 27 % hmotnostních

– – –

ostatní o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

– – –

nejvýše 3 % hmotnostní

0403 10 93

– – –

vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostní

0403 10 99

– – –

vyšším než 6 % hmotnostních

ostatní, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

– –

sušený, v granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

– – –

nejvýše 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

– – –

vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0403 90 79

– – –

vyšším než 27 % hmotnostních

– –

ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

– – –

nejvýše 3 % hmotnostní

0403 90 93

– – –

vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostních

0403 90 99

– – –

vyšším než 6 % hmotnostních

0710 40 00

Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená:

0711 90 30

Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10 10

margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90 10

ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1702 50 00

Chemicky čistá fruktosa

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10

žvýkací guma, též obalená cukrem:

– –

obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa:

1704 10 11

– – –

plátková

1704 10 19

– – –

ostatní

– –

obsahující nejméně 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa):

1704 10 91

– – –

plátková

1704 10 99

– – –

ostatní

1704 90 30

bílá čokoláda

ostatní:

1704 90 51

– –

těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 1 kg

1704 90 55

zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

1704 90 61

dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

ostatní

1704 90 65

– –

gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí

1704 90 71

– –

tvrdé bonbóny, též plněné

1704 90 75

– –

karamely a podobné bonbóny

– –

ostatní

1704 90 81

– – –

vyrobené kompresí

1704 90 99

– – –

ostatní

1806

Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao:

1806 10 15

– –

neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

1806 10 20

– –

obsahující nejméně 5 % hmotnostních, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

1806 10 30

– –

obsahující nejméně 65 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

1806 10 90

– –

obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu vyšším než 2 kg

1806 20 10

– –

obsahující nejméně 31 % hmotnostních kakaového másla nebo obsahující nejméně 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

1806 20 30

– –

obsahující nejméně 25 % hmotnostních, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

ostatní:

1806 20 50

– –

obsahující nejméně 18 % hmotnostních kakaového másla

1806 20 70

– –

čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)

1806 20 80

– –

čokoládová poleva

1806 20 95

– –

ostatní

ostatní v tabulkách nebo tyčinkách:

1806 31 00

– –

plněné

– –

neplněné:

1806 32 10

– – –

s přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

1806 32 90

– –

ostatní

ostatní:

– –

čokoláda a čokoládové výrobky:

– –

čokoládové bonbony (pralinky) též plněné:

1806 90 11

– – – –

obsahující alkohol

1806 90 19

– – –

ostatní

– –

ostatní:

1806 90 31

– – –

plněné

1806 90 39

– – –

neplněné

1806 90 50

cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

1806 90 60

pasty (pomazánky) obsahující kakao

1806 90 70

přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

1806 90 90

ostatní

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1901 10

Přípravky pro dětskou výživu v balení pro maloobchodní prodej

1901 20

směsi a těsta pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek čísla 1905

sladový výtažek:

1901 90 11

– –

obsahující nejméně 90 % hmotnostních sušiny

1901 90 19

– –

ostatní

1901 90 99

ostatní

1902

Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódů KN 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený

těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené

1902 11 00

– –

obsahující vejce:

1902 19 10

– – –

neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

1902 19 90

– – –

ostatní

těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak upravené:

1902 20 91

– – –

vařené

1902 20 99

– – –

ostatní

ostatní těstoviny:

1902 30 10

– –

sušené

1902 30 90

– –

ostatní

kuskus

1902 40 10

– –

neupravený

1902 40 90

– –

ostatní

1903 00 00

Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny jiné než kukuřice ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené.

výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

1904 10 10

– –

z kukuřice

1904 10 30

– –

z rýže

1904 10 90

– –

ostatní

ostatní

1904 90 10

– –

rýže

1904 90 90

– –

ostatní

1905

Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

1905 10 00

křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

perník:

1905 20 10

– –

obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa)

1905 20 30

– –

obsahující nejméně 30 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa)

1905 20 90

– –

obsahující nejméně 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa

sladké sušenky, oplatky a malé oplatky:

– –

zcela nebo částečně polité čokoládovou polevou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao

1905 30 11

– – –

v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 85 g

1905 30 19

– – –

ostatní

– –

ostatní:

– – –

sladké sušenky:

1905 30 30

– – – –

obsahující nejméně 8 % hmotnostních mléčného tuku

– – – –

ostatní

1905 30 51

– – – – –

dvojité (slepované) sušenky plněné

1905 30 59

– – – – –

ostatní

– –

oplatky a malé oplatky:

1905 30 91

– – –

slané, též plněné

1905 30 99

– – –

ostatní

suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

1905 40 10

– –

suchary

1905 40 90

– –

ostatní

1905 90 10

– –

nekvašený chléb (macesy)

1905 90 20

– –

hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky:

– –

ostatní

1905 90 30

– – –

chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, obsahující cukry a tuky, od každého nejvýše 5 % hmotnostních v sušině

1905 90 40

– – –

oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních

1905 90 45

– – –

sušenky

1905 90 55

– – –

výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

– –

ostatní:

1905 90 60

– – –

slazené

1905 90 90

– – –

ostatní

2001 90 30

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou

2001 90 40

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních (upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou)

2004 10 91

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené

2004 90 10

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená

2005 20 10

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené.

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená

2008 92 45

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

2008 99 85

Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná neobsahující přidaný cukr nebo alkohol

2008 99 91

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, jinak upravené nebo konzervované, neobsahující přidaný cukr nebo alkohol

2101 10 98

ostatní

2101 20 98

ostatní

2101 30 19

Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky

2101 30 99

Výtažky, tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky

2102 10 31

pekařské droždí

2102 10 39

ostatní

2105

Zmrzlina, též obsahující kakao

2105 00 10

bez obsahu mléčných tuků nebo o obsahu mléčných tuků nižším než 3 % hmotnostní

o obsahu mléčných tuků:

2105 00 91

– –

nejméně 3 % hmotnostní, avšak nižším než 7 % hmotnostních

2105 00 99

– –

nejméně 7 % hmotnostních

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

2106 10 80

Ostatní

2106 90 10

sýrové fondue

sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

2106 90 98

– –

ostatní

2202 90 91

Nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009, včetně produktů kódů KN 0401 až 0404 nebo s hmotnostním obsahem tuků získaných z produktů kódů KN 0401 až 0404

ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z produktů kódů KN 0401 až 0404

2202 90 95

– –

nejméně 0,2 % hmotnostní, avšak nižším než 2 % hmotnostní

2202 90 99

– –

vyšším než 2 % hmotnostní

2905 43 00

Mannitol (mannit)

2905 44

D-glucitol (sorbitol, sorbit):

ve vodném roztoku:

2905 44 11

– –

Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

2905 44 19

– –

ostatní

ostatní:

2905 44 91

– –

obsahující 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

2905 44 99

– –

ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných nebo etherikovaných škrobů kódů KN 3505 10 50:

3505 10

dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– –

dextriny

– –

jiné modifikované škroby:

3505 10 90

– – –

ostatní

3505 20

Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809 10

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

3823 60

Sorbitol, jiný než kódu KN 2905 44:

ve vodném roztoku

3823 60 11

– –

obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3823 60 19

– –

ostatní

ostatní:

3823 60 91

– –

obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3823 60 99

– –

ostatní

PŘÍLOHA 2

VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 2

Seznam č. 1 (1)

Kód KN

Popis zboží

Kvóty

(t)

1704

Cukrovinky neobsahující kakao (včetně bílé čokolády)

127

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

447

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený; těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené

3 050

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené

208

1905

Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

766

2105

Zmrzlina též obsahující kakao

190

2203

Pivo ze sladu:

1 339

V nádobách o obsahu nejvýše 10 litrů


Seznam č. 2

Kód KN

Popis zboží

0710 40 00

Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená.

0711 90 94

Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k výživě

1519

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1702 50 00

Chemicky čistá fruktosa

1702 90 21

Chemicky čistá maltosa

1901 kromě 1901901010

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky položek 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené

2001 90 30

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou

2004 90 20

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená

2005

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená

2008 92 45

Přípravky typu müsli, z nepražených obilných vloček


Seznam č. 3

Kód KN

Popis zboží

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

1518

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků a olejů této kapitoly a jejich frakcí jinde neuvedené ani nezahrnuté.

1902

Těstoviny, s výjimkou nadívaných těstovin čísel 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též upravený

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě kódu KN 2008 92 45


(1)  Výrobky, pro které Maroko v souladu s čl. 10 odst. 3 prvním pododstavcem schvaluje zachování úrovně cel platných k 1. lednu 1995 po dobu čtyř let, v mezích uvedených celních kontingentů.

Při odstraňování průmyslové celní struktury podle čl. 10 odst. 3 druhého pododstavce nesmí být hladiny cel v souladu s ustanoveními čl. 10 odst. 4 použitelné pro výrobky pro které byly celní kontingenty zrušeny, vyšší než platné k 1. lednu 1995.

PŘÍLOHA 3

PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 2

Číslo HS

1505

1522

1901 90 10 10

1903

2001 vyjma 2001 90 30

2004 10 91

2101 20

2103 10

2106 90 10

2208

2502

2503

2504

2505

2506

2507

2508

2509

2510

2511

2512

2513

2514

2516

2517

2518

2519

2521

2523 21

2523 30

2523 90

2524

2525

2526

2527

2528

2529

2530 10

2530 30

2530 40

2530 90

2701

2702

2703

2704

2705

2706

2707

2708

2709

2710 00 19

2710 00 20

2710 00 30

2710 00 40

2711 14

2711 19

2711 21

2711 29

2712

2713

2714

2715

2801 20

2801 30

2803

2804 21

2804 29

2804 50

2804 61

2804 69

2804 70

2804 80

2804 90

2805

2808

2810 00

2811 11

2811 19

2811 22

2811 23

2812

2813

2814

2815 20

2815 30

2816

2817 00 90

2818

2819

2820

2821

2822

2823

2824

2825

2826

2827

2829

2830

2831

2832

2833 11

2833 19

2833 23

2833 24

2833 27

2833 29

2833 40

2834

2835 24

2835 29

2835 31

2835 39

2836

2837

2838

2840

2841

2842 10

2843

2844

2845

2846

2847

2848

2849

2850

2901 21

2901 22

2901 24

2902

2903

2904

2905 11

2905 12

2905 13

2905 14

2905 15

2905 16

2905 17

2905 19 10

2905 21

2905 22

2905 29

2905 31

2905 32

2905 39

2905 41

2905 42

2905 43

2905 44

2905 49

2905 50

2906

2907

2908

2909

2910

2911

2912

2913

2914

2915

2916

2917

2918

2919

2920

2921

2922

2923

2924

2925

2926

2927

2928

2929

2930

2931

2932

2933

2934

2935

2936

2937

2938

2939

2940

2941

2942

3002 10

3002 20

3002 39 90

3003 39 20

3003 90 91

3004 10 20

3004 10 30

3004 10 91

3004 10 92

3004 10 93

3004 20 20

3004 20 30

3004 20 91

3004 20 92

3004 20 93

3004 20 94

3004 31 10

3004 31 91

3004 31 92

3004 31 93

3004 32 20

3004 32 30

3004 32 91

3004 32 92

3004 32 93

3004 32 94

3004 39 20

3004 39 30

3004 39 40

3004 39 91

3004 39 92

3004 39 93

3004 40 20

3004 40 30

3004 40 91

3004 40 92

3004 40 93

3004 50 20

3004 50 91

3004 50 92

3004 50 93

3004 90 20

3004 90 30

3004 90 40

3004 90 50

3004 90 91

3004 90 92

3004 90 93

3004 90 94

3005 10 10

3006 20

3006 30

3006 60 11

3006 60 12

Kapitola 31

3201

3202

3203

3204 vyjma 3204 12

3206

3207

3208 90 10

3209 90 10

3210

3402 11

3402 12

3402 13

3402 19

3403 99 10

3404 20

3507 90 10

3606 90

3701 10

3701 20 10

3701 20 99

3701 30

3701 91

3701 99

3702 10

3702 20 10

3702 20 99

3702 31

3702 32

3702 39

3702 41

3702 42

3702 43

3702 44

3702 51

3702 52

3702 53

3702 54

3702 55

3702 56

3702 91

3702 92

3702 93

3702 94

3702 95

3706 10 93

3706 90 93

3801

3802

3803

3805

3806

3807

3812

3813

3814

3815

3817

3818

3821

3822

3823 10

3823 20

3823 30

3823 60 10

3823 60 90

3823 90 10

3823 90 20

3823 90 91

3823 90 92

3823 90 93

3901 10 90

3901 20 90

3901 30 20

3901 30 90

3901 90 20

3901 90 90

3902 10 90

3902 20 90

3902 30 20

3902 30 90

3902 90 20

3902 90 90

3903 11 90

3903 19 90

3903 20 90

3903 30 90

3903 90 90

3904 30 90

3904 40 20

3904 40 90

3904 50 90

3904 61 90

3904 69 20

3904 69 90

3904 90 19

3904 90 29

3904 90 95

3904 90 99

3905 19 19

3905 19 29

3905 19 95

3905 19 99

3905 20 90

3905 90 30

3905 90 95

3905 90 99

3906 10 90

3906 90 19

3906 90 95

3906 90 99

3907 10

3907 20

3907 30

3907 40

3907 60 10

3907 99 90

3908 10 90

3908 90 90

3909 10 11

3909 20 90

3909 30 90

3909 40 90

3909 50 90

3910

3911 10 11

3911 10 13

3911 10 19

3911 10 91

3911 10 93

3911 10 99

3911 90 93

3911 90 99

3912 11 00

3912 20 10

3912 31 10

3912 39 10

3912 90 21

3913 10 00

3914

3920 41 10

3920 42 10

3921 90 10

4001

4002

4003

4004 00 10

4004 00 21

4004 00 22

4004 00 40

4004 00 90

4005 10 10

4005 20

4005 91 91

4005 99

4006 90 11

4007

4011 30

4012 90 21

4014

4015 11

4016 99 92

4016 99 93

4101

4102

4103

4110

4301

4401

4402

4403

4701 00 10

4702 00 10

4702 00 21

4702 00 29

4702 00 31

4702 00 91

4703 11

4703 19 10

4703 21 10

4703 21 90

4703 29 10

4704 11

4704 19 10

4704 21 10

4704 21 90

4704 29 10

4705 00 10

4706

4707 10/30

4801 00 10

4802 20/30/40

4804 31 21

4813

4816 30

4901 10

4901 91 90

4901 99 99

4902 10 90

4902 90 90

4904 00 90

4905

4906

4907 00 10/20/91

4908 10 91

4908 90 91

4911 10 10/91

4911 99 10/91

Kapitola 50

5101

5102

5103

5104

5105

5111 11 10/91

5111 19 10/91

5111 20 10/91

5111 30 10/91

5111 90 10/91

5112 11 10/91

5112 19 10/91

5112 20 10/91

5112 30 10/91

5112 90 10/91

5201

5202

5203

5301

5302

5303

5304

5305

5501

5502

5503

5504

5505

5506

5507

5601 30

5603 00 10

5604 90 30/41/70/80

5608 11 10

5608 90 11

5608 90 21

5811 00

5902 10 10

5902 20 10

5902 90 10

5903 10 10

5903 20 10

5903 90 10

5906 99 10

5906 99 20

5907 00 10

5908

5909

5910

5911

6115 91 91

6115 92 91

6115 93 91

6115 99 91

6214 10

6215 10

6310 10 10

6310 90 10

Kapitola 66 vyjma 6601 10

Kapitola 67

6902 10

6903 10

6909

6914

7001

7002

7003

7004

7005

7006

7008

7010 90 21

7010 90 29

7011

7012

7014

7015

7016

7017

7018

7019

Kapitola 71

7201

7202

7203

7204

7205

7206

7207

7208

7209

7210 50/60

7210 11 99/12 99

7211

7212 10 10

7212 10 21

7212 10 29

7212 10 91

7212 10 99

7212 40 31

7212 50 10

7212 50 20

7212 50 31

7212 50 32

7212 50 33

7212 50 39

7212 50 61

7212 50 62

7212 50 64

7212 50 69

7212 60 10

7212 60 21

7212 60 29

7212 60 91

7213 10 10

7213 10 91

7213 10 99

7213 20 00

7213 31 90

7213 39 10

7213 41 90

7213 49 10

7213 49 90

7213 50 10

7213 50 91

7213 50 99

7214 10 00

7214 20 10

7214 20 99

7214 30 00

7214 40 90

7214 50 90

7214 60 10

7214 60 99

7215 10 00

7215 20 99

7215 30 99

7215 40 10

7215 40 99

7215 90 10

7215 90 39

7215 90 90

7216

7217 12 10

7217 13 90

7217 19 10

7217 22 10

7217 23 90

7217 29 10

7217 31 10

7217 32 10

7217 32 91

7217 33 10

7217 33 99

7217 39 20

7217 39 10

7218

7219

7220

7221

7222

7223

7224

7225

7226

7227

7228

7229

7301 10

7302

7303

7304 10 10/91

7304 10 99

7304 20

7304 31

7304 39/41/49/51/59/90

7305 11 99

7305 12 99

7305 19 99

7305 20 99

7305 31 99

7305 39 99

7305 90 99

7306 10 99

7306 20 99

7306 30 99

7306 40 99

7306 50 99

7306 60 99

7306 90 99

7311 00 10

7312 10 10/20

7315

7318 12 10

7318 13 10

7318 14 10

7318 15 10

7318 16 10

7318 19 10

7318 21 10

7318 22 10

7318 23 10

7318 24 10

7318 29 10

7319

7321 90 10

7401

7402

7403

7404

7405 00 10

7405 00 90

7406 10 00

7406 20 00

7407 10 10

7407 10 90

7407 21/22/29

7408 11 00

7408 19 90

7408 21 10

7408 21 29

7408 21 30

7408 21 41

7408 21 91

7408 22 10

7408 22 29/30/41/91

7408 29 10

7408 29 29/31/39/41/91

7409

7410

7415 21 10

7415 29 10

7415 31 10

7415 32 10

7415 39 10

7419 91 30

7419 99 30

7501

7502

7503

7504

7505

7506

7507

7508 00 10

7508 00 21

7601

7602

7603

7604 10 31

7604 10 40

7604 10 51

7604 10 91

7604 29 21

7604 29 30

7604 29 41

7604 29 91

7605 11 00

7605 19 21

7605 19 90

7605 21 00

7605 29 21

7605 29 90

7606 11

7606 12

7606 91

7606 92

7607 11 00

7607 19 10

7616 10 10

7616 90 10

7616 90 60

Kapitola 78

7901

7902

7903

7904

7905

8001

8002

Kapitola 81

8201 20/50/60

8202 10 00

8203

8204

8205 vyjma 8205 20/59

8206

8207 11 10

8207 11 90

8207 12 10

8207 12 20

8207 12 90

8207 20 10

8207 20 90

8207 30 10

8207 30 90

8207 40 10

8207 40 20

8207 40 90

8207 50 11

8207 50 19

8207 50 20

8207 50 90

8207 60 10

8207 60 20

8207 60 90

8207 70 10

8207 70 20

8207 70 90

8207 80 19

8207 80 30

8207 80 90

8207 90 11

8207 90 19

8207 90 20

8207 90 31

8207 90 33

8207 90 39

8207 90 50

8207 90 90

8208

8210

8212

8213

8308

8404 10 90

8407 10/21/29/33/34/90

8408 10

8412 80 99

8414 30 90

8415 82 00

8415 90 00

8418 61 00

8420 99 00

8421 19 00

8450 20

8450 90

8451 90 10

8451 90 90

8474 10/20

8482

8483 10 19/29/90

8483 20/30/40/50

8483 60 90

8504 21 10

8504 22 10

8504 23 10

8504 31 91

8504 32 91

8504 33 10

8504 34 10

8504 90

8507 90

8510

8511

8512

8513

8516 31 00

8516 32 00

8516 33 00

8516 40 00

8516 50 00

8516 71 00

8516 72 00

8516 79 00

8517

8518

8519

8520

8521

8522

8523

8524

8525

8526

8527

8528

8529 vyjma 8529 10 23

8533

8535 40

8539

8540

8544 19/30/70

8545

8546

8547

8548

8701 10

8701 20 11/91

8701 30

8702 10 10

8702 90 10

8704 10 10

8704 21 10

8704 22 10

8704 23 10

8704 31 10

8704 32 10

8704 90 10

8708 40

8708 50

8708 60

8708 70

8708 80 99

8708 93 00

8708 94

8709

8710

9001

9002

9005

9006

9007

9008

9018 39 11

9028 90 11

Kapitola 91

Kapitola 92

Kapitola 95 vyjma 9504 40

9602

9605

9606

9612

9613

9614

9617

9618

PŘÍLOHA 4

PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 11 ODST. 3

Číslo HS

1803

1804

1805

2101 10

2101 30

2102

2103 vyjma 2103 10

2104

2106 vyjma 2106 90 10

2201 10

2202 10

2202 90

2205

2207

2209

2402

2403

2501

2515

2520

2522

2523 10

2523 29

2530 20

2710 00 11

2710 00 90

2711 11

2711 12

2711 13

2801 10

2802

2804 10

2804 30

2804 40

2806

2807

2809

2811 21

2811 29

2815 11

2815 12/20/30

2817 00 10

2828

2833 21

2833 22

2833 25

2833 26

2833 30

2835 10

2835 21

2835 22

2835 23

2835 25

2835 26

2839

2842 90

2851

2901 10

2901 23

2901 29

2905 19 90

3001

3002 31

3002 39 10

3002 90

3003 vyjma 3003 39 20/90/91

3004 10 10/99

3004 20 10/99

3004 31 20/99

3004 32 10/99

3004 39 10/99

3004 40 10/99

3004 50 10/99

3004 90 10/99

3005 vyjma 3005 10 10

3006 10

3006 40

3006 50

3006 60 19

3006 60 91

3006 60 99

3204 12

3205

3208 10

3208 20

3208 90 90

3209 vyjma 3209 90 10

Kapitola 33

3401

3402 20/90

3403 vyjma 3403 99 10

3404 vyjma 3404 20

3405

3406

3407

3501

3502

3503

3504

3505

3506

3507 vyjma 3507 90 10

3605

3701 20 91

3702 20 91

3703

3704

3705

3706 vyjma 3706 10 93/90 93

3804

3808

3809

3810

3811

3816

3819

3820

3823 40

3823 50

3823 90/30/40/50/60/99

3901 10 10/20

3901 20 10/20

3901 30 10/30

3901 90 10/30

3902 10 10/20

3902 20 10/20

3902 30 10/30

3902 90 10/30

3903 11 10/20

3903 19 10/20

3903 20 10/20

3903 30 10/20

3903 90 10/20

3904 10

3904 21

3904 22

3904 30 10/20

3904 40 10/30

3904 50 10/20

3904 61 10/20

3904 69 10/30

3904 90 11/15/21/25

3904 90 91/96

3905 11

3905 19 11/15/21/25

3905 19 91/96

3905 20 11/19/20

3905 90 11/19/20

3905 90 91/96

3906 10 10/20

3906 90 11/15/91/96

3907 50

3907 60 20/90

3907 91

3907 99 10

3908 10 10/20

3908 90 10/20

3909 10 19/20/90

3909 20 10/20

3909 30 10/20

3909 40 10/20

3909 50 10/20

3911 10 17

3911 10 97

3911 90 10/91/97

3912 12

3912 20 90

3912 31 90

3912 39 90

3912 90 10/29/90

3913 90

3915

3916

3917

3918

3919

3920 vyjma 3920 41 10/42 10

3921 vyjma 3921 90 10

3922

3923

3924

3925

3926

4004 00 23/29

4005 10 20/90

4005 91 10/99

4006 vyjma 4006 90 11

4008 až 4010

4011 vyjma 4011 30

4012 10

4012 90 10

4012 90 29 00

4012 90 31

4012 90 39 00

4012 90 40 10/90

4012 90 90 11/19/21/29/90

4013

4015 vyjma 4015 11

4016 vyjma 4016 99 92/93

4017

4104

4105

4106

4107

4108

4109

4111

Kapitola 42

4302

4303

4304

4404 až 4421

4501 až 4504

Kapitola 46

4701 00 90

4702 00 39/99

4703 19 90/29 90

4704 19 20/29 90

4705 00 90

4707 20/90

4801 00 90

4802 10/51/52/53/60

4803

4804 vyjma 4804 31 21

4805

4806

4807/08

4809

4810

4811

4812

4814

4815

4816 10/20/90

4817

4818

4819

4820

4821

4822

4823

4901 91 10

4901 99 10/91

4902 10 10

4902 90 10

4903

4904 00 10

4907 00 30/99

4908 10 10/99

4908 90 10/99

4909/10

4911 10 99

4911 91

4911 99 20/99

5106

5107

5108

5109

5110

5111 11 99

5111 19 99

5111 20 99

5111 30 99

5111 90 99

5112 11 99

5112 19 99

5112 20 99

5112 30 99

5112 90 99

5113

5204

5205

5206

5207

5208

5209

5210

5211

5212

5306

5307

5308

5309

5310

5311

5401

5402

5403

5404

5405

5406

5407

5408

5508 až 16

5601 10 10

5601 10 90

5601 21 až 29

5602

5603 vyjma 5603 00 10

5604 vyjma 5604 90 30/41/70/80

5605

5606

5607

5608 11 90

5608 19

5608 90 19

5608 90 29

5608 90 30

5608 90 90

5609

Kapitola 57

Kapitola 58 vyjma 5811 00

5901

5902 10 20

5902 10 90

5902 20 20

5902 20 90

5902 90 20

5902 90 90

5903 10 90

5903 20 90

5903 90 90

5904

5905

5906 10 00

5906 99 90

5906 91 00

5907 00 20

5907 00 90

Kapitola 60

6101

6102

6103

6104

6105

6106

6107

6108

6109

6110

6111

6112

6113

6114

6115 11

6115 12

6115 19

6115 20

6115 91 10

6115 91 99

6115 92 10

6115 92 99

6115 93 10

6115 93 99

6115 99 10

6115 99 99

6116

6117

Kapitola 62 vyjma 6214 10/15 10

Kapitola 63 vyjma 6310 10 10/90 10

Kapitola 64

Kapitola 65

6601 10

Kapitola 68

6901

6902 20/90

6903 20/90

6904

6905

6906

6907

6908

6910

6911

6912

6913

7007

7009

7010 vyjma 7010 90 21/29

7013

7020

7210 vyjma 7210 50/60

7210 vyjma 7210 11 99/12 99

7212 21

7212 29

7212 30

7212 40 vyjma 7212 40 31

7212 50 40

7212 50 51

7212 50 52

7212 50 59

7212 50 63

7212 50 90

7212 60 30

7212 60 99

7213 10 92

7213 10 93

7213 31 10

7213 39 20

7213 39 30

7213 41 10

7213 49 20/30

7213 50 92

7213 50 93

7214 20 91

7214 40 10

7214 50 10

7214 60 91

7215 20 10

7215 20 91

7215 30 10

7215 30 91

7215 40 20

7215 40 91

7215 90 20

7215 90 31

7215 90 32

7217 11 00

7217 12 90

7217 13 10

7217 19 90

7217 21 00

7217 22 90

7217 23 10

7217 29 90

7217 31 90

7217 32 99

7217 33 91

7217 39 90

7301 20

7305 11 10

7305 11 91

7305 12 10/91

7305 19 10

7305 19 91

7305 20 10/91

7305 31 10

7305 31 20

7305 31 91

7305 39 10

7305 39 20

7305 39 91

7305 90 10

7305 90 20

7305 90 91

7306 10 10

7306 10 91

7306 20 10

7306 20 91

7306 30 10

7306 30 91

7306 40 10

7306 40 91

7306 50 10

7306 50 91

7306 60 10

7306 60 91

7306 90 10

7306 90 91

7307

7308

7309

7310

7311 00 90

7312 10 90

7312 90

7313

7314

7316

7317

7318 11 00

7318 12 90

7318 13 90

7318 14 90

7318 15 90

7318 16 90

7318 19 90

7318 21 90

7318 22 90

7318 23 21

7318 23 29

7318 23 91

7318 23 99

7318 24 90

7318 29 90

7320

7321 vyjma 7321 90 10

7322

7323

7324

7325

7326

7408 19 10

7408 21 21

7408 21 49

7408 21 99

7408 22 21

7408 22 49

7408 22 99

7408 29 21

7408 29 49

7408 29 99

7411

7412

7413

7414

7415 10 00

7515 21 21

7415 21 29

7415 21 91

7415 21 99

7415 29 21

7415 29 29

7415 29 91

7415 29 99

7415 31 90

7415 32 90

7415 39 90

7416

7417

7418

7419 10 00

7419 91 10

7419 91 20

7419 91 40

7419 91 90

7419 99 10

7419 99 20

7419 99 40

7419 99 90

7508 00 vyjma 7508 00 10/21

7604 10 10

7604 10 20

7604 10 39

7604 10 59

7604 10 99

7604 21 00

7604 29 10

7604 29 29

7604 29 49

7604 29 99

7605 19 10

7605 19 29

7605 29 10

7605 29 29

7607 19 90

7607 20 00

7608

7609

7610

7611

7612

7613

7614

7615

7616 10 20

7616 10 90

7616 90 20

7616 90 30

7616 90 40

7616 90 50

7616 90 70

7616 90 90

7906

7907

8003

8004

8005

8006

8007

8201 10

8201 30

8201 40

8201 90

8202 20 00

8202 31 00

8202 32 00

8202 40 00

8202 91 00

8202 99 00

8205 20/59

8207 80 11

8207 80 20

8209 00 00

8211 10 00

8211 91 00

8211 92 00

8211 93 00

8211 94 00

8214

8215

8301

8302

8303

8304

8305

8306

8307

8309

8310

8311

8402 11 00

8402 12 91

8402 12 99

8402 19 91

8402 19 99

8402 20 00

8402 90 91

8402 90 99

8403 10 00

8403 90 00

8407 31

8407 32

8408 20

8408 90

8409 91 21

8409 91 30

8409 91 41

8409 91 50

8409 99 21

8409 99 29

8409 99 30

8409 99 50

8413 91 00

8413 92 00

8414 59 90

8414 60 10

8414 90 60

8414 90 70

8414 90 90

8417 20 00

8418 10 00

8418 21 00

8418 22 00

8418 29 00

8418 30 00

8418 40 00

8418 50 00

8418 91 00

8418 99 00

8419 11

8419 19

8419 20 00

8419 81 20

8419 89 00

8419 90

8421 23 00

8421 29 10

8421 31 00

8421 39 10

8421 99 21

8421 99 91

8424 10 00

8426 11 10

8426 11 90

8426 12 10

8426 20 10

8426 30 10

8431 39

8431 41

8431 42 00

8431 49 21

8431 49 23

8431 49 24

8431 49 90

8432 10

8432 90

8436 29 00

8436 91 00

8436 99 00

8450 11

8450 12

8450 19

8464 90 10

8474 31 11

8474 90 10

8474 90 91

8474 90 99

8481

8483 10 11

8483 10 21

8483 50 00

8483 60 10

8483 90 00

8484

8485

8502 11 00

8504 10

8504 21 90

8504 22 90

8504 23 90

8504 31 10

8504 31 99

8504 32 10

8504 32 99

8504 33 90

8504 34 90

8504 40

8504 50 00

8506 11 00

8506 12 00

8506 13 00

8506 19

8506 20 10

8506 20 90

8506 90 90

8507 10 00

8507 20 00

8507 30

8507 40

8507 80

8516 10 00

8516 21 00

8516 29 00

8516 60 00

8516 80 00

8516 90 10

8516 90 90

8529 10 23

8535 vyjma 8535 40

8536

8537

8538

8544 vyjma 8544 19/30/70

8601

8602

8603

8605

8606

8609

8701 20 19/99

8701 90 42

8701 90 99

8702 10 91

8702 10 92 vyjma 8702 92 90

8702 10 99 vyjma 8702 10 99 19/99

8702 90 21

8702 90 22 vyjma 8702 90 22 90

8702 90 29 vyjma 8702 90 29 19/99

8702 90 90

8703 10

8703 21 10*

8703 21 20/31/39

8703 21 81*/89*

8703 22 10*

8703 22 20/31/39

8703 22 81*/89*

8703 23 10*/41*/49*

8703 23 20/31/39/51/59/81/89

8703 24 10/20/31/39/81/89

8703 31 10*

8703 31 20/31/39

8703 31 41*/49*/81*/89*

8703 32 10*

8703 32 20/31/39/81/89

8703 32 41*/49*/51*/59*

8703 33 10/20/31/29/81/89

8703 90 00

8704 10 90

8704 21 90 vyjma 8704 21 90 39/69

8704 21 90 vyjma 8704 21 90 79/99

8704 22 90 vyjma 8704 22 90 29/49

8704 22 90 vyjma 8704 22 90 59/99

8704 23 90

8704 31 90 vyjma 8704 31 90 39/69

8704 31 90 vyjma 8704 31 90 79/99

8704 32 90 vyjma 8704 32 90 29/49

8704 32 90 vyjma 8704 32 90 59/99

8704 90 90

8705 vyjma 8705 10 00 90

8705 vyjma 8705 90 90 99

8706

8707

8708 10

8708 21

8708 29

8708 31

8708 39

8708 80 10

8708 80 20

8708 80 91

8708 91

8708 92

8708 99

8711

8712

8713

8714

8715

8716 vyjma 8716 31 90 99

8716 vyjma 8716 39 90 90

9003

9004

9018 31 00

9018 39 19

9018 39 20

9021 21

9021 30 10

9028 10

9028 20

9028 30

9028 90 19

9028 90 90

9401

9403

9404

9405

9406

9504 40

9603

9604

9607

9608

9609

9610

9611

9615

9616

Pozn.:

U čísel nomenklatury označených hvězdičkou bude odstraňování cel prováděno podle následujícího časového rozvrhu:

tři roky po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 97 % základního cla,

čtyři roky po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 94 % základního cla,

pět let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 91 % základního cla,

šest let po vstupu dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 88 % základního cla,

sedm let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 73 % základního cla,

osm let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 58 % základního cla,

devět let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 43 % základního cla,

deset let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 28 % základního cla,

jedenáct let po vstupu této dohody v platnost budou všechny cla a poplatky sníženy na 13 % základního cla,

dvanáct let po vstupu této dohody v platnost budou všechny zbývající cla a poplatky zrušeny.

PŘÍLOHA 5

VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 1

Harmonizovaný systém

Popis zboží

Referenční cena

4011 10

4011 20

4011 40

4011 50

4011 91

4011 99

Nové pneumatiky z pryže, používané pro osobní automobily, autobusy nebo nákladní automobily, motocykly a jízdní kola, ostatní pneumatiky

36 DH/kg

4013 10

Duše z pryže používané pro osobní automobily, nákladní automobily nebo autobusy

36 DH/kg

4013 20

4013 90 00 10

4013 90 00 20

Duše z pryže používané pro jízdní kola a jízdní kola s pomocným motorem

44 DH/kg

4013 90 00 90

Ostatní duše z pryže

36 DH/kg

5106

Mykaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej

55 DH/kg

5107

Česaná vlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej

100 DH/kg

ex 5111

Tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

250 DH/kg

ex 5111

Ostatní tkaniny z mykané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 300 g/m2

200 DH/kg

ex 5112 11

Tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2

300 DH/kg

ex 5112 19

Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny o hmotnosti vyšší než 200 g/m2

300 DH/kg

ex 5112 20

Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých vláken

250 DH/kg

ex 5112 30

Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 avšak nejvýše 375 g/m2

250 DH/kg

ex 5112 30

Ostatní tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % vlny, s příměsí syntetických nebo umělých střižových vláken o hmotnosti nejvýše 200 g/m2

250 DH/kg

ex 5112 90

Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 375 g/m2

250 DH/kg

ex 5112 90

Tkaniny z česané vlny obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny, s příměsí ostatních materiálů, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2, avšak nejvýše 375 g/m2,

300 DH/kg

5205

5206

Bavlněné nitě, neupravené pro maloobchodní prodej

55 DH/kg

5208 32 90 92

5208 52 90 992

Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě, o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šířce větší než 115 cm avšak nejvýše 165 cm

200 DH/kg

5208 32 90 99

5208 52 90 99

Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, v plátnové vazbě o hmotnosti vyšší než 130 g/m2 avšak nejvýše 200 g/m2, o šírce větší než 165 cm

200 DH/kg

ex 5208 32 90

ex 5208 33 90

ex 5208 39 30

Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 130 g/m2 o šířce větší než 115 cm

200 DH/kg

ex 5208 42 90

ex 5208 43 90

ex 5208 49 90

Ostatní bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 100 g/m2 avšak nejvýše 165 g/m2 o šířce větší než 85 cm

250 DH/kg

ex 5208 51 90

ex 5208 52 90

ex 5208 53 90

ex 5208 59 90

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté, z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce nejvýše 115 cm

250 DH/kg

5209 31 90

5209 32 90

5209 39 90

5209 51 90

5209 52 90

5209 59 90

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo potisknuté, o hmotnosti vyšší než 200 g/m2

200 DH/kg

ex 5209 41 90

ex 5209 42 90

ex 5209 43 90

ex 5209 49 90

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, z různobarevných nití o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm

200 DH/kg

5209 51 90 90

5209 52 90 90

5209 59 90 90

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti vyšší než 200 g/m2 o šířce větší než 115 cm

200 DH/kg

5210 11 90 91

5210 12 90 91

5210 19 90 91

Nebělené tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené zejména nebo výhradně se syntetickými nebo umělými vlákny o hmotnosti nejvýše 200 g/m2, o šířce 85 cm nebo větší.

200 DH/kg

ex 5210 31 90

ex 5210 32 90

ex 5210 39 90

ex 5210 41 90

ex 5210 42 90

ex 5210 49 90

Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nižší než 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší

200 DH/kg

ex 5210 51 90

ex 5210 52 90

ex 5210 59 90

Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm

200 DH/kg

ex 5211 31 90

ex 5211 32 90

ex 5211 39 90

ex 5211 41 90

ex 5211 42 90

ex 5211 43 90

ex 5211 49 90

Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 85 cm

200 DH/kg

ex 5211 51 90

ex 5211 52 90

ex 5211 59 90

Tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, potisknuté o hmotnosti přesahující 200 g/m2 a o šířce větší než 115 cm

200 DH/kg

5212 13 90 90

5212 14 90 90

Ostatní bavlněné tkaniny, barvené nebo z různobarevných nití o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 a o šířce 85 cm nebo větší

200 DH/kg

5212 15 90 90

Ostatní bavlněné tkaniny, potisknuté o hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 o šířce větší než 85 cm

200 DH/kg

5212 23 90 90

5212 24 90 90

5212 25 90 90

Ostatní bavlněné tkaniny o hmotnosti přesahující 200 g/m2, barvené, potisknuté, nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 85 cm

200 DH/kg

5309 11 90 19

Lněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních lnu, nebělené, o hmotnosti nejvýše 400 g/m2, o šířce větší než 160 cm,

200 DH/kg

5309 29 90 10

Lněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních lnu o šířce nepřesahující 160 cm, jiné než nebělené nebo bělené

200 DH/kg

5310 10 90

5310 90 90

Tkaniny z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

10 DH/kg

5402 31

5402 32

Tvarované nitě z nylonu nebo jiných polyamidů

55 DH/kg

5402 33

5406 10 91 21

Tvarované nitě z polyesteru

40 DH/kg

5402 39 00 20

5406 10 91 40

Tvarované nitěz polyethylenu nebo polypropylenu

40 DH/kg

5403 20 00 90

5406 20 91 90

Ostatní tvarované nitě z umělých nekonečných vláken jiné než z acetátu celulosy

40 DH/kg

5407 41 99 91

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů, nebělené, průhledné pro záclony

200 DH/kg

5407 51 99 21

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních tvarovaných nekonečných vláken z polyesterů, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony

200 DH/kg

5407 60 90 21

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, bělené nebo nebělené průhledné pro záclony

200 DH/kg

5407 71 99 91

Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, nebělené nebo bělené, průhledné pro záclony

200 DH/kg

5407 42 99 20

5407 43 99 21

5407 44 99 21

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, průhledné pro záclony

200 DH/kg

5407 42 99 99

5407 43 99 99

5407 44 99 99

Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken z nylonu nebo z jiných polyamidů, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.

200 DH/kg

5407 52 99 99

5407 53 99 99

5407 54 99 99

Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých tvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.

200 DH/kg

5407 60 90 69

5407 60 90 89

5407 60 90 99

Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých netvarovaných nekonečných vláken z polyesteru, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm

200 DH/kg

5407 72 99 99

5407 73 99 99

5407 74 99 99

Ostatní tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití, o šířce větší než 57 cm.

200 DH/kg

5407 43 99 30

5407 53 99 30

5407 60 90 70

5407 73 99 30

Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken

200 DH/kg

5407 82 99 90

5407 83 99 99

5407 84 99 90

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití

200 DH/kg

5407 83 99 91

Žakárové tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití

200 DH/kg

5407 92 99 90

5407 93 99 90

5407 94 99 90

Ostatní tkaniny ze umělých nekonečnýchvláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití

200 DH/kg

5408 22 99 92

5408 22 99 99

Barvené tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm

200 DH/kg

5408 23 99 31

Žakárové tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 115 cm nejvýše však 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, z různobarevných nití

200 DH/kg

5408 23 99 39

Tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů, vyrobené z různobarevných nití, jejichž délková hmotnost je 195 decitex nebo vyšší a šířka větší než 140 cm (matracový potah)

200 DH/kg

5408 23 99 99

Tkaniny z různobarevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých nekonečných vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 75 cm

200 DH/kg

5408 24 99 99

Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních nekonečných umělých vláken nebo pásků nebo podobných tvarů o šířce větší než 57 cm

200 DH/kg

5408 32 99 90

5408 33 99 99

5408 34 99 90

Ostatní tkaniny, z přízí z nekonečných umělých vláken, barvené, potisknuté nebo z různobarevných nití

200 DH/kg

5408 33 99 91

Ostatní žakárové tkaniny z umělých nekonečných vláken o šířce vyšší než 115 cm, avšak nejvýše 140 cm, o hmotnosti vyšší než 250 g/m2

200 DH/kg

5408 33 99 92

Ostatní tkaniny z přízí z umělých nekonečných vláken vyrobené z různobarevných nití o délkové hmotnosti 195 decitex a vyšší, o šířce větší než 140 cm (matracový potah)

200 DH/kg

5509

5510

Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, neupravené pro maloobchodní prodej

85 DH/kg

5511

Nitě (jiné než šicí nit) ze syntetických nebo umělých střižových vláken, upravené pro maloobchodní prodej

55 DH/kg

5512 19 90 91

5512 29 90 91

5512 99 90 91

Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken

200 DH/kg

5512 19 90 99

5512 29 90 99

5512 99 90 99

Tkaniny z z barevných nití obsahující nejméně 85 % hmotnostních syntetických střižových vláken

200 DH/kg

5513 41 90 00

5513 43 90 00

5513 49 90 00

5514 41 90 90

5514 42 90 90

5514 43 90 90

5514 49 90 90

Potisknuté tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahujících méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí hlavně nebo výlučně bavlny

200 DH/kg

5515 11 90 94

5515 12 90 94

5515 13 90 94

5515 19 90 94

Ostatní potisknuté tkaniny z polyesterových střižových vláken

200 DH/kg

5515 21 90 94

5515 22 90 94

5515 29 90 94

Ostatní potisknuté tkaniny, z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken

200 DH/kg

5515 91 90 94

5515 92 90 94

5515 99 90 94

Ostatní potisknuté tkaniny z jiných syntetických střižových vláken

200 DH/kg

5515 11 90 10

5515 11 90 99

5515 12 90 10

5515 12 90 99

5515 13 90 10

5515 13 90 99

5515 19 90 10

5515 19 90 99

Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm, avšak menší než 140 cm o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo ostatní z barevných nití

200 DH/kg

5515 21 90 10

5515 21 90 99

5515 22 90 10

5515 22 90 99

5515 29 90 10

5515 29 90 99

Ostatní tkaniny z polyakrylových nebo modakrylových střižových vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm ale menší než 140 cm a o hmotnosti větší než 250 g/m2 nebo jiné, vyrobené z barevných nití

200 DH/kg

5515 91 90 10

5515 91 90 99

5515 92 90 10

5515 92 90 99

5515 99 90 10

5515 99 90 99

Ostatní tkaniny z jiných syntetických střižových vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 115 cm, ale menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2, nebo ostatní z barevných nití

200 DH/kg

5516 14 90 00

Potisknuté tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken

200 DH/kg

5516 23 90 20

Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující nejméně 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm avšak menší než 140 cm, o hmotnosti větší než 250 g/m2 z barevných nití

200 DH/kg

5516 23 90 30

Tkaniny z umělých střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, s příměsí zejména nebo výlučně syntetických vláken, žakárové tkaniny, o šířce větší než 140 cm (matracový potah), z barevných nití

200 DH/kg

5516 24 90 00

5516 34 90 00

5516 44 90 00

5516 94 90 00

Potisknuté tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken

200 DH/kg

5605

(vyjma 5605 00 90 00)

Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary položek 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem.

85 DH/kg

5606 00 10 10

Žinylková nitě, hedvábné nitě, nitě z buretového hedvábí, nitě čísla 5605 nebo kovové nitě

85 DH/kg

5606 00 91 00

Opředené nitě, pásky a podobné tvary čísla 5404 nebo 5405, jiné než čísla 5605 a jiná než opředené žíněné příze, hedvábné nitě, nitě z hedvábného odpadu, nitě z buretového hedvábí

85 DH/kg

5702

(vyjma 5702 10 a 5702 20)

5703

ex 5704

5705

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

800 DH/m2

400 DH/m2

ex 5801

Vlasové textilie a žinylkové předdílo, jiné než čísla 5806, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné plasty

40 DH/kg

5801 21 19 00

5801 21 90 00

Útkové vlasové textilie, neřezané

200 DH/kg

5801 22 90 10

5801 23 90 10

5801 24 90 10

Útkové vlasové textilie, neřezané o hmotnosti vyšší než 350 g/m2

200 DH/kg

5801 22 90 20

5801 22 90 90

5801 23 90 20

5801 23 90 90

5801 24 90 20

5801 24 90 90

5801 25 90 20

5801 25 90 90

Ostatní útkové vlasové textilie

200 DH/kg

5801 31 19 00

5801 31 90 00

5801 32 19 00

5801 32 90 00

5801 33 19 00

5801 33 90 00

Útkové vlasové textilie ze syntetických nebo umělých vláken

200 DH/kg

5801 90 35 00

Utkové vlasové textilie a žinylkové textilie, z juty nebo ostatních lýkových vláken (jiné než čísla 5806), podle poznámky 2 kapitoly 58

10 DH/kg

ex 5802

Smyčkové textilie (froté), jiné než výrobky čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 impregnované, povrstvené, laminované plasty

200 DH/kg

5802 19 19 90

ex 5802 20 90

Smyčkové textilie (froté), bělené

200 DH/kg

5803 90 30 00

Perlinkové tkaniny jiné než čísla 5806, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

10 DH/kg

ex 5804

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie; krajky v metráži, pásech nebo motivech, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

40 DH/kg

5811 00 41

Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

40 DH/kg

5811 00 94 00

Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810, z textilií čísla 5310

10 DH/kg

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

40 DH/kg

5905 00 31

Textilní tapety, impregnované, povrstvené potažené nebo laminované plasty

40 DH/kg

ex 5907 00 20

Voskovaná plátná a ostatní textilie povrstvené přípravky na bázi olejů

40 DH/kg

ex 6001 21

ex 6001 22

ex 6001 29

ex 6001 91

ex 6001 92

ex 6001 99

Vlasové textilie, pletené nebo háčkované, jiné než textilie s „dlouhým vlasem“, nebělené

200 DH/kg

6002 41 99 00

6002 42 99 00

6002 43 99

6002 49 99 00

Ostatní osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích)

200 DH/kg

6002 91 99 00

6002 92 99 00

6002 93 99 21

6002 93 99 22

6002 93 99 29

6002 93 99 90

6002 99 99 00

Ostatní pleteniny

200 DH/kg

6104 11

6104 12

6104 13

6104 19

6104 21

6104 22

6104 31

6104 32

6104 33

6104 39

(vyjma 6104 39 00 10)

6104 61

6104 62

6104 63

6104 69

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, kalhoty, náprsníkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty, z pletenin

600 DH/kg

6104 41

6104 42

6104 43

6103 44

6103 49

6104 51

6104 52

6104 53

6104 59

Šaty, sukně, kalhotové sukně, z pletenin

600 DH/kg

6106

(kromě 6106 90 00 106106 90 00 20)

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, z pletenin

500 DH/kg

ex 6107

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany, z pletenin

350 DH/kg

ex 6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin

350 DH/kg

6109

Trička a tílka (nátělníky), z pletenin

350 DH/kg

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, nedbalky (negližé), z pletenin

350 DH/kg

6109

Trička a tílka (nátělníky), z pletenin

400 DH/kg

6110 10

6110 20

6110 30

6110 90

(kromě 6110 90 00 91)

Svetry, pulovry a zapínací vesty a podobné výrobky, z pletenin

400 DH/kg

6112 11

6112 12

6112 19

Teplákové soupravy, tepláky

450 DH/kg

6203 31

6203 32

6203 33

6203 39

6204 31

6204 32

6204 33

6204 39

Pánská nebo dámská saka

1 250 DH/u

6203 11

6203 12

6203 19

6203 21

6203 22

6203 23

6203 29

6204 11

6204 12

6204 13

6203 19

6204 21

6204 22

6204 23

6204 29

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety; dámské nebo dívčí kostýmy a komplety

1 750 DH/u

ex 6203 41

ex 6203 42

ex 6203 43

ex 6203 49

ex 6204 61

ex 6204 62

ex 6204 63

ex 6204 69

Dámské nebo dívčí, pánské nebo chlapecké kalhoty a náprsníkové kalhoty se šlemi

500 DH/u

ex 6204 41

ex 6204 42

ex 6204 43

ex 6204 44

ex 6204 49

(kromě 6204 49 10)

Šaty, kromě šatů z buretového hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového

1 000 DH/u

6205

6206

(vyjma 6206 10)

Pánské nebo chlapecké košile, dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky

200 DH/u

6301

(kromě 6301 10)

Přikrývky, jiné než elektricky vyhřívané

150 DH/kg

6302

Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské

400 DH/kg

ex 6305 10

ex 6305 20

Pytle a pytlíky k balení zboží z bavlny, z juty, a nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303, dovážené prázdné

10 DH/kg

ex 6305 31

ex 6305 39

Pytle a pytlíky k balení zboží z umělých nebo syntetických textilních materiálů, dovážené prázdné

28 DH/kg

ex 6305 90

Pytle a pytlíky k balení zboží z ostatních textilních materiálů, dovážené prázdné

10 DH/kg

6306 11

6306 12

6306 19

Nepromokavé plachty ochranné a stínící plachty

40 DH/kg

6306 21

6306 22

6306 29

Stany

40 DH/pár

ex 6403 59 00 30

ex 6403 59 00 41

ex 6403 59 00 59

ex 6403 59 00 91

ex 6403 59 00 99

Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem z přírodní usně

300 DH/pár

ex 6403 99 00 30

ex 6403 99 00 41

ex 6403 99 00 49

ex 6403 99 00 91

ex 6403 99 00 99

Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně

300 DH/pár

ex 6405 10 00 91

ex 6405 10 00 99

Ostatní obuv se svrškem z přírodní usně nebo z kompozitní usně

300 DH/pár

ex 6405 90 00 40

ex 6405 90 00 90

Ostatní obuv

300 DH/pár

6813

Třecí obložení (např. desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, vložky), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobná ústrojí, na bázi osinku, jiných minerálních látek nebo celulózy, též v kombinaci s textiliemi nebo jinými materiály

120 DH/kg

6907 (kromě 6907 10 00 91

6907 90 00 91)

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce, jiné než z kameniny:

 

z biskvitu pro použití v určitém průmyslovém odvětví

19 DH/m2

ostatní

40 DH/m2

6907 10 00 91

6907 90 00 91

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika z kameniny, o straně větší než 5 cm:

 

dovezené dotyčnými podnikateli

1,60 DH/kg

ostatní

3,50 DH/kg

6908

(kromě 6908 10 00 10)

Glazované keramické dlaždice a obkládačky,

3,50 DH/kg

6908 10 00 10

Glazované keramické dlaždice a obkládačky a glazovaná keramická mozaika, jejíž šířka je nejvýše 5 cm

60 DH/m2

6910

Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, koupací vany, bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům

11 DH/kg

7013 10 00 11

7013 29 00 21

Sklenice bez stopky nebroušené, neleptané, negravírované ani jinak nezdobené, jiné než z křišťálu nebo skla s malým koeficientem roztažnosti:

 

o objemu nižším než 250 ml

26 DH/kg

o objemu 250 ml nebo vyšším

13 DH/kg

7321 11 11 00

7321 11 13 00

7321 11 91 00

7321 11 93 00

7321 81 10 00

7321 81 20 00

Plynové sporáky a zařízení a kombinované sporáky a zařízení

60 DH/kg

8201 30 00 11

8201 30 00 19

Krumpáče a motyky

20 DH/kg

ex 8201 30 00 90

Motyky

32 DH/kg

8205 20 00 00

Kladiva a palice

32 DH/kg

8301 30

8301 40

Zámky

50 DH/kg

ex 8407 31 10 00

Zážehové spalovací motory s obsahem válců nejvýše 50 cm3

1 800 DH/kg

8409 91 21 00

Bloky motoru pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3

200 DH/kg

8409 91 30 20

Písty pro mopedy s obsahem válců nejvýše 50 cm3

300 DH/kg

8418 21 00 10

8418 21 00 90

8418 22 00 90

8418 29 00 90

Chladničky používané v domácnostech o objemu nejvýše 500 litrů

3 000 DH/mł (vnější)

8421 23 00 00

8421 29 10 00

8421 31 00 00

8421 39 10 00

Přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů pro motory

80DH/kg (typ CAV)

45DH/kg (ostatní)

8450 11 10 00

8450 12 10 10

8450 19 10 10

8450 19 10 90

Pračky (4 až 6 kg prádla)

4 000 DH/kus

8481 80 40

Vodovodní kohouty a ventily a ostatní armaturní výrobky pro budovy

85 DH/kg

8506 19 10 10

8506 20 10 10

8506 11 00 10

8506 12 00 10

8506 13 00 10

Suché baterie pro napětí nejvýše 10 V

32 DH/kg

ex 8516 60 00

Elektrické a kombinované sporáky

60 DH/kg

8535 90 10

8536 90 10

8538 90 20

Elektrická zařízení ke spínání elektrických obvodů a jejich částí

80 DH/kg

8636 50 11

ex 8538 90 91 10

Vypínače a relé používané v domácnostech a jejich části

80 DH/kg

8536 61 10

8538 90 10

Objímky žárovek a jejich části

120 DH/kg

8536 69 10

ex 8538 90 91 10

Zástrčky a zásuvky k domácímu použití a jejich části

80 DH/kg

8539 22

Žárovky s výkonem nejvýše 200 W a pro napětí vyšší než 100 V

45 DH/kg

8708 31

8708 39

Brzdová obložení namontovaná

120 DH/kg

8714 11 00 10

Sedla motocyklů

70 DH/kus

8714 95 00

Sedla na kola

80 DH/kus

ex 8714 19 00 99

ex 8714 93 00

Hlavy

25 DH/pár

ex 8714 19 00 99

ex 8714 96 00

Pedály a pedálová ústrojí

9 DH/sada

ex 8714 19 00 99

ex 8714 99 00 99

Řídítka

9 DH/řídítka

9028 30 10 00

Elektroměry pro nízké a střední napětí:

 

jednofázové

185 DH/kus

třífázové

412 DH/kus

Pro nové automobily

:

69 500 DH na automobil.

Pro ojeté vozy

:

65 000 DH na automobil.

PŘÍLOHA 6

VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 12 ODST. 2

Seznam 1 (1)

Kód KN

Popis zboží

4012 20 00

Použité pneumatiky

6309 00

Obnošené oděvy a použité textilní výrobky

ex87012019

8701904290

8701904990

Traktory a tahače, včetně použitých tahačů; ostatní traktory opatřené koly, použité

8702109919

8702109999

8702109290

8702902290

8702902919

8702902999

Motorová vozidla pro hromadnou přepravu osob, s pístovým vznětovým spalovacím motorem nebo jiným pístovým spalovacím motorematd., použité

8704219039

8704219069

8704219079

8704219099

8704229029

8704229049

8704229059

8704229099

8704239029

8704239049

8704239059

8704239099

8704319039

8704319069

8704319079

8704319099

8704329029

8704329049

8704329059

8704329099

Motorová vozidla pro nákladní dopravu, se spalovacím motorem, se zážehovým motorem nebo jiným spalovacím pístovým motorem apod., použité

8705100090

8705909099

Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruována zejména pro osobní nebo nákladní dopravu, použité

8716319099

8716399090

Ostatní nádržkové přívěsy a návěsy, ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu atd., použité


Seznam 2 (2)

Kód KN

Popis výrobku

ex73211111

ex73211121

Použité plynové sporáky a zařízení

ex84089090

Použité motory používané k zavlažování

ex84181000

ex84182100

ex84182200

ex84182900

Použité chladničky a mrazicí boxy

ex84501110

ex84501210

ex84501910

Pračky, použité

ex85166000

Elektrické a kombinované sporáky, použité

ex87111011

Použité motocykly

ex87120000

Použitá jízdní kola


(1)  Definice použitých výrobků se řídí kriteriem stáří výrobku na základě doby používání těchto výrobků. Tato bude určena stranami do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost.

Definice použitých výrobků nezahrnuje opravené výrobky, které vyhovují platným marockým technickým předpisům.

(2)  Definice použitých výrobků se řídí kriteriem stáří výrobku na základě doby používání těchto výrobků. Tato bude určena stranami do šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost.

Definice použitých výrobků nezahrnuje opravené výrobky, které vyhovují platným marockým technickým předpisům.

PŘÍLOHA 7

týkající se duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví

1.   Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Maroko přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví:

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961),

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů pro účely patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980),

Smlouva o patentové spolupráci (1970, ve znění z roku 1979, pozměněna v roce 1984),

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991).

2.   Rada přidružení může rozhodnout, že odstavec 1 této přílohy se použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.

3.   Smluvní strany vyjadřují své odhodlání dodržovat závazky vyplývající z následujících mnohostranných úmluv:

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, Pařížská unie),

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu z roku 1969, Madridská unie),

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu ze dne 24. července 1971),

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (1989),

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977).

SEZNAM PROTOKOLŮ

Protokol č. 1

o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství

Protokol č. 2

o ujednáních, která se použijí na dovoz produktů rybolovu; pocházejících z Maroka do Společenství

Protokol č. 3

o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka

Protokol č. 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

Protokol č. 5

o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech

PROTOKOL č. 1

o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství

Článek 1

1.   Pro produkty pocházející z Maroka uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.

2.   Dovozní cla se ruší nebo snižují o určité procento stanovené pro každý produkt ve sloupci a).

Tam, kde společný celní sazebník uvádí pro určité produkty použití cla valorického a zvláštního, snížení uvedené ve sloupci a) a ve sloupci c) podle odstavce 3 se použije jen pro clo valorické.

3.   Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci b) ruší.

Cla uvedená ve společném celním sazebníku u množství dovážených nad kvóty se snižují o procento uvedené v sloupci c).

4.   Referenční množství stanovená pro některé jiné produkty osvobozené od cel jsou uvedena ve sloupci d).

Jestliže objem dovozu některého produktu překročí referenční množství, Společenství může, s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad tuto kvótu uplatní clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené, je-li uvedeno ve sloupci c).

5.   Pro některé produkty, které jsou uvedeny v odstavcích 3, 4 a ve sloupci e), budou kvóty nebo referenční množství v období od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 postupně čtyřikrát zvýšeny, pokaždé o 3 %.

6.   Pro některé produkty, které nejsou uvedeny v odstavcích 3 a 4 ani ve sloupci e), může Společenství stanovit referenční množství, jak je stanoveno v odstavci 4, jestliže z ročního přehledu obchodu, který pořizuje, vyplyne, že objem dovozu může způsobit trhu Společenství těžkosti. Jestliže následně pro produkt platí celní kvóta za podmínek stanovených v odstavci 4, u množství dovezeného nad kvótu se uplatní clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené o procento uvedené ve sloupci c) v závislosti na dotyčeném produktu.

Článek 2

1.   U produktů pocházejících z Maroka, které jsou uvedeny v článcích 3 a 4 budou vstupní ceny, ze kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, rovny cenám (dále uváděným jako „vstupní smluvní ceny“) v mezích maximálních množství, období a podmínek uvedených ve výše zmiňovaných článcích.

2.   Tyto vstupní smluvní ceny budou sníženy stejným poměrem a ve stejném časovém rozmezí jako vstupní ceny přizpůsobené v rámci WTO.

3.

a)

Je-li vstupní cena zásilky nižší o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % než vstupní smluvní cena, bude zvláštní clo rovno buď 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % této vstupní smluvní ceny.

b)

Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % vstupní smluvní ceny, použije se zvláštní clo přizpůsobené WTO.

4.   Maroko se zavazuje zajistit, aby celkové vývozy do Společenství během stanovených obdobích a za podmínek stanovených tímto protokolem nepřesahovaly množství ujednaná v článcích 3 a 4.

5.   Zvláštní ujednání tohoto článku si kladou za cíl udržet úroveň tradičních marockých vývozů do Společenství a zabránit výkyvům na trhu.

6.   Smluvní strany uskuteční každoročně během druhého pololetí vzájemné konzultace a přezkoumají obchody předchozího roku. Konzultace se mohou uskutečnit kdykoli na žádost jedné ze stran, a to ve lhůtě nepřesahující tři pracovní dny od podání žádosti. Strany případně přijmou náležitá opatření pro úplné dosažení cíle uvedeného v čl. 2 odst. 5 a v článcích 3 a 4 tohoto protokolu.

Článek 3

1.   Platí pro čerstvá rajčata kódu KN 0702 00:

a)

od 1. října do 31. března a pro smluvené množství 150 676 tun, rozvržená měsíc po měsíci dále uvedeným způsobem, budou vstupní smluvní ceny, na základě kterých mají být zvláštní cla snížena na nulu, stanoveny takto:

Období

Množství (tuny)

Vstupní smluvní cena (ECU/tuna)

Říjen

5 000

500

Listopad až březen

145 676

500

z nichž:

 

 

listopad

18 601

 

prosinec

36 170

 

leden

30 749

 

únor

33 091

 

březen

27 065

 

Celkem

150 676

 

b)

Od 1. listopadu do 31. března:

i)

jestliže během kteréhokoliv měsíce nebude množství stanovené v bodě a) vyčerpáno, může být převedeno do následujícího měsíce s omezením 20 %,

ii)

stanovená množství mohou být během jednoho měsíce překročena o 20 % nepřekročí-li celkové množství 145 676 tun.

c)

Maroko oznámí Komisi týdenní vývozy provedené ve Společenství ve lhůtě umožňující přesné a věrohodné oznámení. Tato lhůta nesmí přesáhnout 15 dní.

2.   Platí pro čerstvé tykve kódu KN 0709 90:

a)

od 1. října do 20. dubna a pro množství maximálně 5 000 tun bude vstupní cena, na základě které je zvláštní clo sníženo na nulu, činit 451 ECU na tunu;

b)

Maroko bude každý měsíc oznamovat Komisi vyvezená množství za předchozí měsíc.

Článek 4

U dále uvedených produktů bude vstupní smluvní cena, na základě které jsou zvláštní cla snížena na nulu, při množstevních omezeních a ve stanovených obdobích činit:

Výrobek

Období

Množství (tuny)

Vstupní smluvní cena (ECU/tunu)

Artyčoky

(ex07 09 10)

1. listopad–31. prosinec

500

600

Okurky

(ex07 07)

1. listopad–31. květen

5 000

500

Klementinky

(ex08 05 20)

1. listopad–konec února

110 000

500

Pomeranče

(ex08 05 10)

1. prosinec–31. květen

300 000

275

PROTOKOL č. 2

o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství

Článek 1

Tyto produkty pocházející z Maroka budou při dovozu do Společenství osvobozeny od cel.

Kód KN

Popis zboží

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

1604 11 00

Lososi

1604 12

Sledi

1604 13 90

Ostatní ryby

1604 14

Tuňáci, tuňák pruhovaný a pelamidy (Sarda spp.)

1604 15

Makrely

1604 16 00

Sardele

1604 19 10

Lososovití, kromě lososů

1604 19 31

1604 19 39

Tuňáci rodu Euthynnus, kromě tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis)

1604 19 50

Palometa jednobarevná (Orcynopsis unicolor)

1604 19 91 až

1604 19 98

Ostatní

1604 20

Ostatní přípravky a konzervy z ryb

1604 20 05

Přípravky ze surimi

1604 20 10

z lososů

1604 20 30

z lososovitých, kromě lososů

1604 20 40

ze sardelí

ex16042050

ze sardinek, pelamid, makrel druhů makrela obecná (Scomber scombrus) a makrela japonská (Scomber japonicus) a palomety jednobarevné (Orcynopsis unicolor)

1604 20 70

z tuňáků, tuňáka pruhovaného a jiných ryb rodu Euthynnus

1604 20 90

z ostatních ryb

1604 30

Kaviár (jikry jesetera) a kaviárové náhražky

1605 10 00

Krabi

1605 20

Krevety a garnáti

1605 30 00

Humři

1605 40 00

Ostatní korýši

1605 90 11

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.) v hermeticky uzavřených obalech

1605 90 19

Ostatní slávky

1602 90 30

Ostatní měkkýši

1902 20 10

Těstoviny nadívané, (též vařené nebo jinak upravené), obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Článek 2

Dovozy sardinkových přípravků a konzerv do Společenství kódů KN 1604 13 11, 1604 13 19 a ex16042050 pocházejících z Maroka se budou řídit ujednáními podle článku 1, s výhradou následujících ustanovení.

Od 1. ledna do 31. prosince 1996:

osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 19 500 tunách,

pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 6 % clo.

Od 1. ledna do 31. prosince 1997:

osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 21 000 tunách,

pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 5 % clo.

Od 1. ledna do 31. prosince 1998:

osvobození od cla v mezích celní kvóty Společenství o 22 500 tunách,

pro množství dovezená nad limit kvóty bude zavedeno 4 % clo.

PROTOKOL č. 3

o ujednáních, které se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka

Jediný článek

Cla na dovoz výrobků pocházejících ze Společenství uvedených v příloze do Maroka budou vyšší než ta, která jsou uvedena ve sloupci a), v mezích celních kontingentů uvedených ve sloupci b).

PŘÍLOHA

Kód KN

Popis zboží

Maximální cla %

Preferenční celní kontingenty

a)

b)

Kapitola 1

Živá zvířata

 

 

0102 10

Živý hovezí dobytek, čistokrevná plemenná zvířata

2,5

4 000

0105 11

Drůbež druhu kur domácí, živí, o hmotnosti nepřesahující 185 g

2,5

150

Kapitola 2

Maso a poživatelné droby

 

 

0202 20

Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, nevykostěné

45

3 800

0202 30

Hovězí maso, zmrazené, jiné než celé nebo půlky, vykostěné

45

500

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

0402 10 12

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti

30

3 300

0402 21

Mléko a smetana, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnosti

87

3 200

0402 91

Ostatní neosahující přídaný cukr nebo jiná sladidla

87

2 600

0402 99

Ostatní

17,5

1 000

0404 10

Syrovátka a upravená (modifikovaná) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

17,5

200

0405

Máslo a jiné tuky z mléka

12,5

8 000

0406 90

Ostatní sýry

40

550

Kapitola 5

Ostatní výrobky živočišného původu jinde nezahrnuté ani neuvedené

 

 

0504

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé nebo jejich části

17,5

150

Kapitola 6

Živé rostliny a květinářské produkty

 

 

0601

Hlízy, cibule, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212

35

200

0602 20

Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy

2,5

250

0602 99

Pokojové rostliny jiné než zakořeněné řízky a mladé rostliny, jiné než kvetoucí rostliny

35

600

Kapitola 7

Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy

 

 

0701 10 00

Brambory, čerstvé nebo chlazené, rané brambory

25

31 000

0712 90

Ostatní zelenina, zeleninové směsi:

 

150

pór sušený, plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené

40

 

ostatní včetně směsí

32,5

 

0713 10 90

Hrách (Pisum sativum), jiný než k setí

40

350

Kapitola 10

Obiloviny

 

 

1001 90 99

Pšenice obecná a sourež jiné než k setí

144 (1)

456 000 (1)

1003

Ječmen:

 

 

1003 00 10

osivo

2,5

2 000

1003 00 90

ostatní

113 (1)

8 000 (1)

1005 10

Kukuřice, osivo

2,5

300

1005 90

Kukuřice, ostatní

122 (1)

2 000 (1)

1006 10 10

Neloupaná rýže k setí

32,5

300

1006 30

Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená

177 (1)

550 (1)

Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby, inulin, pšeničný lepek

 

 

1107 10

Slad nepražený

35

5 000

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

 

 

1205 00 90

Semena řepky a řepice, též drcená, jiná než určená k setí:

146 (1)

1 000 (1)

řepka olejka

 

 

řepice

 

 

1206 00

Slunečnicová semena, též drcená:

 

 

1206 00 10

k setí

2,5

250

1209 11 00

Semena cukrovky

2,5

900

1209 21 00

Semena vojtěšky

2,5

100

1209 91 90

Semena zeleniny jiná než kedlubnu

2,5

300

1213 00 00

Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

22,5

1 150

1214 00

Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

22,5

4 500

Kapitola 15

Živočišné a rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením, upravené pokrmové tuky; živočišné nebo rostlinné vosky

 

 

1507 10 90

Ostatní surový sojový olej, též odslizený pro technické nebo průmyslové účely jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě

215

24 600

1514 10

Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, surový

215

44 000

1514 90

Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, jiný než surový

215

100

1515 11 00

Lněný olej a jeho frakce, surový

215

200

1515 19 10

Lněný olej a jeho frakce, jiný než surový, pro technické účely

215

100

1515 90

Ostatní rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, tuky též rafinované ale chemicky neupravené, jiné než surové

215

150

1516 10 90

Živočišné tuky a oleje a jejich frakce, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

215

2 200

1516 20 99

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce jiné než ricinové, palmové a kokosové oleje, palmojádrové tuky, hydrogenované, v jiném než bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

215

5 200

Kapitola 17

Cukr a cukrovinky

 

 

1701 12 90

Řepný cukr jiný než určený k rafinaci

168 (1)

20 000 (1)

Kapitola 23

Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo

 

 

2302 40

Otruby, vedlejší mlýnské výrobky a jiné zbytky

35

350

2309 90

Přípravky používané k výživě zvířat, ostatní

35

1 700

Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky

 

 

2401 10 60

Tabák orientálního typu, sun cured

35

500


(1)  V případě že by celní kontingent nebyl úplně vyčerpán, Maroko schválí na celní sazbu uvedenou pro tento kontingent vyrovnání této sazby na úroveň, která by zajistila úplné vyčerpání kontingentu.

PROTOKOL č. 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c)

„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty;

e)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě);

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu;

g)

„hodnotou materiálu“: celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály na dotyčném území;

h)

„hodnotou původních materiálů“: hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně;

i)

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, v tomto protokolu dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

j)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;

k)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Kritéria původu

Pro účely provádění této dohody a aniž by byla dotčena ustanovení článků 3, 4 a 5 tohoto protokolu se níže uvedené produkty považují za:

1.

produkty pocházející ze Společenství:

a)

produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu;

b)

produkty získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu;

2.

produkty pocházející z Maroka:

a)

produkty, které byly zcela získány v Maroku ve smyslu článku 6 tohoto protokolu;

b)

produkty získané v Maroku obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu že tyto materiály byly v Maroku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu.

Článek 3

Dvoustranná kumulace

1.   Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) se materiály pocházející z Maroka ve smyslu tohoto protokolu považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.

2.   Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) se materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z Maroka a není nutné, aby tyto materiály zde byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.

Článek 4

Kumulace s materiály pocházejícími z Alžírska a Tuniska

1.   Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska nebo Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.

2.   Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) a s výhradou ustanovení odstavců 3 a 4 se materiály pocházející z Alžírska a Tuniska, ve smyslu protokolu č. 2, připojeného k dohodám mezi Společenstvím a těmito zeměmi, považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu.

3.   Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Alžírska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Alžírskem a mezi Marokem a Alžírskem řídil shodnými pravidly původu.

4.   Ustanovení odstavců 1 a 2 týkající se materiálů pocházejících z Tuniska jsou použitelná pouze v takovém rozsahu, aby se obchod mezi Společenstvím a Tuniskem a mezi Marokem a Tuniskem řídil shodnými pravidly původu.

Článek 5

Kumulace zpracování a opracování

1.   Pro účely provedení čl. 2 odst. 1 písm. b) se opracování a zpracování provedené v Maroku nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené ve Společenství, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve Společenství.

2.   Pro účely provedení čl. 2 odst. 2 písm. b) se opracování a zpracování provedené ve Společenství nebo, za podmínek stanovených v čl. 4 odst. 3 a 4, v Alžírsku nebo v Tunisku považuje za opracování nebo zpracování provedené v Maroku, pokud získané produkty budou následně dostatečně opracovány nebo zpracovány v Maroku.

3.   Pokud podle odstavce 1 nebo 2 jsou původní produkty získané v jednom nebo více státech uvedených v těchto ustanoveních nebo ve Společenství, považují se za produkty pocházející z tohoto státu nebo Společenství podle toho, kde se uskutečnilo poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 8 tohoto protokolu..

Článek 6

Zcela získané produkty

1.   Následující produkty se považují za „zcela získané“ ve Společenství nebo v Maroku, ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a):

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty tamního lovu a rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly;

g)

produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k užití jako odpadu;

i)

odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam prováděných;

j)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Výraz „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se použije pouze na plavidla a výrobní plavidla:

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě nebo v Maroku,

která plují pod vlajkou členského státu nebo Maroka,

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo Maroka nebo společností, jejichž sídlo se nachází v jednom z těchto států, jejichž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států ES nebo Maroka a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států,

jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států nebo Maroka,

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států nebo Maroka.

3.   Pokud pro obchod mezi Marokem a Společenstvím a Alžírskem nebo Tuniskem platí shodná pravidla původu, vztahují se termíny „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 v písm. f) a g) také na alžírská a tuniská plavidla nebo výrobní plavidla ve smyslu odstavce 2.

4.   Pojmy „Maroko“ a „Společenství“ se použijí také na teritoriální vody, které obklopují Maroko a členské státy Společenství.

Plavidla operující na volném moři, včetně výrobních plavidel, na kterých se ulovené ryby opracovávají nebo zpracovávají, se považují za součást území Společenství nebo Maroka, pokud splní podmínky stanovené v odstavci 2.

Článek 7

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2, s výjimkou odstavce 2 a článku 8, se nepůvodní materiály považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud výsledný produkt je možné zařadit pod jiné číslo než pod číslo některého z použitých nepůvodních materiálů.

2.   U produktu uvedeného ve sloupcích 1 a 2 seznamu přílohy 2 musí být místo pravidla stanoveného v odstavci 1 splněny podmínky uvedené pro daný produkt ve sloupci 3.

U produktů kapitol 84 až 91 může výrobce jako alternativu splnění podmínek stanovených ve sloupci 3 zvolit podmínky stanovené ve sloupci 4.

Pokud je v seznamu přílohy 2 při určování statusu původu produktu získaného ve Společenství nebo v Maroku použito procentního pravidla, bude hodnota přidaná opracováním nebo zpracováním odpovídat ceně ze závodu získaného produktu, po odečtení ceny materiálů ze třetích zemí, dovezených do Společenství nebo Maroka.

3.   Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňuje se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného produktu použit produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, nepoužijí se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, které byly případně použity při jeho výrobě.

Článek 8

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Pro účely článku 7 se následující opracování a zpracování považuje za nedostatečné k tomu, aby byl produktu přiznán status původu, bez ohledu na případnou změnu čísla:

a)

operace, jejichž účelem je zachování původního stavu produktu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirnatého nálevu nebo vod s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné úkony);

b)

jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;

c)

i)

výměna obalů, dělení nebo spojování zásilek,

ii)

prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balící úkony;

d)

připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

e)

jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo Maroka;

f)

jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;

g)

kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);

h)

porážení zvířat.

Článek 9

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaného systému:

Z toho vyplývá, že:

a)

je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol pro každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, pak je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.

Článek 10

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 11

Soupravy

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 12

Neutrální prvky

Při určování, zda produkt pochází ze Společenství nebo z Maroka, není nutné zjišťovat původ elektrické energie, paliva, zařízení, vybavení, strojů a nástrojů použitých pro získání tohoto produktu nebo materiálů, které není a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Zásada teritoriality

Aniž jsou dotčena ustanovení článků 4 a 5, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Maroku bez přerušení.

Článek 14

Opětovný dovoz zboží

Pokud se původní produkty, vyvezené ze Společenství nebo z Maroka do jiné země vrací, musí být, kromě případů stanovených v článku 4 nebo 5, považovány za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům uspokojivě prokázat, že

a)

zpět dovážené zboží je totožné s vyváženým,

a

b)

nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v původním stavu v dané zemi nebo při vývozu.

Článek 15

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty nebo materiály, které jsou přepravovány mezi Společenstvím a Marokem nebo, za použití ustanovení článků 4 a 5, mezi Alžírskem a Tuniskem, aniž by vstoupily na jiné území. Zboží pocházející z Maroka nebo ze Společenství a tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území než území Společenství a Maroka nebo, za použití článku 3, Alžírska a Tuniska, též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.

Produkty pocházející z Maroka nebo ze Společenství mohou být přepravovány potrubím přes jiná území, než území Společenství a Maroka.

2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se celním orgánům země dovozu prokazuje předložením:

a)

konosamentu vydaném ve vyvážející zemi, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející země přes zemi tranzitu,

nebo

b)

potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje

i)

přesný popis produktů,

ii)

data vykládky a překládky produktů a případně označení plavidel,

iii)

potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu;

c)

jinými průkaznými doklady, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.

Článek 16

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do třetí země a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do jiné smluvní strany, získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody za předpokladu, že tyto produkty splňují požadavky tohoto protokolu, které je opravňují k tomu, aby byly uznány za pocházející ze Společenství nebo z Maroka a za předpokladu, že příslušným celním orgánům bude uspokojivě prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal nebo jinak přenechal příjemci druhé smluvní strany;

c)

produkty byly zaslány druhé smluvní straně během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

a

d)

produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům dovážející země. Musí na něm být uveden název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, je možné vyžádat dodatečné písemné doklady o povaze produktů a o podmínkách, za kterých byly vystavovány.

3.   Odstavec 1 se použije pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, s výjimkou výstav pořádaných pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských prostorách s úmyslem prodeje zahraničních produktů, během kterých produkty zůstávají pod celním dohledem.

HLAVA IV

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Průvodní osvědčení EUR.1

Původ produktů ve smyslu tohoto protokolu se prokazuje průvodním osvědčením EUR.1 podle vzoru v příloze 3 tohoto protokolu.

Článek 18

Běžný postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem, nebo na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.

2.   Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze 3.

Tyto formuláře se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jestliže jsou vyplněny rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce k tomu určené bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.

3.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na požádání celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré potřebné doklady prokazující původ dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Evropského společenství, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Maroka, pokud zboží, které má být vyvezeno může být považováno za produkty pocházející z Maroka ve smyslu čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu.

5.   Pokud se použijí ustanovení o kumulaci původu článků 2 až 5, vydají celní orgány členských států Společenství nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v tomto protokolu, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející z dané země ve smyslu tohoto protokolu, a pokud zboží, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 se nachází ve Společenství nebo v Maroku.

V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydává po předložení předtím vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu. Tento doklad o původu musí být celními orgány státu vývozu uchován alespoň tři roky.

6.   Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou.

Vydávající celní orgány také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.

7.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.

8.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány vyvážející země při vývozu produktů, kterých se týká. Jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn, zpřístupní jej vývozci.

Článek 19

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

1.   Odchylně od čl. 18 odst. 8 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, jestliže

a)

nebylo vydáno v době vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností,

nebo

b)

je celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.   V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody své žádosti

3.   Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušných dokladech.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RESTROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFŘLGENDE“, „EKΔΟΘEN EK TΩN YΣTEPΩN“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „Image“.

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 20

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1, může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní.

2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:

„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ANTIΓPAΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „Image“.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2, datum vydání a sériové číslo původního osvědčení se zapisuje do kolonky „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.

Článek 21

Náhrada osvědčení

1.   Nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 jedním nebo více jinými osvědčeními, je možné kdykoliv, pokud tak učiní celní úřad odpovědný za kontrolu zboží.

2.   Náhradní osvědčení bude pro účely tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, považováno za konečné průvodní osvědčení EUR.1.

3.   Náhradní osvědčení bude vydáno na základě písemné žádosti opětovného vývozce poté, co příslušné orgány ověřily údaje v žádosti. Datum a sériové číslo původního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 7.

Článek 22

Zjednodušený postup pro vydávání osvědčení

1.   Odchylně od článků 18, 19 a 20 tohoto protokolu lze pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 použít zjednodušený postup v souladu s následujícími ustanoveními.

2.   Celní orgány vyvážející země mohou povolit kterémukoli vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté zásilky, na něž mohou být vydávány průvodní osvědčení EUR.1, a který příslušným orgánům poskytne dostatečné záruky, považované příslušnými orgány za nezbytné k ověření statusu původu produktů za účelem vydání průvodního osvědčení EUR.1, za podmínek článku 18 tohoto protokolu, aby u celních úřadů země vývozu v době vývozu nemusel předkládat ani zboží ani žádost o průvodní osvědčení EUR.1

3.   Povolení uvedené v článku 2 stanoví, že podle rozhodnutí příslušných orgánů kolonka č. 11 „Celní doložka“ průvodního osvědčení EUR.1 musí:

a)

být předem opatřená doložkou s razítkem příslušného celního úřadu vyvážející země a podpisem příslušného úředníka, který může být faksimile;

nebo

b)

být schváleným vývozcem opatřena doložkou se zvláštní razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážející země a odpovídá vzoru uvedenému v příloze V tohoto protokolu. Toto razítko může být předtištěné na formulářích.

4.   V případech uvedených v odst. 3 písm. a) se v průvodním osvědčení EUR.1 do kolonky č. 7 „Poznámky“ napíše některá z těchto poznámek:

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURE SIMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT PROCEDUR“, „Image“.

5.   Schválený vývozce vyplní kolonku č. 11 „celní doložka“ v průvodním osvědčení EUR.1.

6.   Schválený vývozce vyplní v případě potřeby v kolonce č. 13 „žádost o ověření“ v průvodním osvědčení EUR.1 název a adresu příslušného orgánu, oprávněného k ověření tohoto osvědčení.

7.   Pokud se použije zjednodušený postup, mohou celní orgány vyvážející země nařídit použití průvodních osvědčení EUR.1, která ponesou rozlišovací označení sloužící jejich individualizaci.

8.   V povolení podle odstavce 2 uvedou příslušné orgány zejména:

a)

podmínky žádostí o průvodní osvědčení EUR.1;

b)

podmínky, za kterých se tyto žádosti uchovávají po dobu alespoň tří let;

c)

v případech uvedených v odst. 3 písm. b) příslušný orgán, oprávněný k provádění následných ověření podle článku 33 tohoto protokolu.

9.   Celní orgány státu vývozu mohou vyloučit určité kategorie zboží ze zvláštního zacházení podle odstavce 2.

10.   Celní orgány neudělí povolení uvedené v odstavci 2 vývozcům, kteří neposkytnou všechny záruky, které tyto orgány považují za nezbytné. Příslušné orgány mohou povolení kdykoli odebrat. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce již nesplňuje podmínky nebo neposkytuje tyto záruky.

11.   Od schváleného vývozce může být vyžadováno, aby podle stanoveného postupu informoval příslušné orgány o zamýšleném vývozu zboží a umožnil tak těmto orgánům provést kontrolu před jeho odesláním.

12.   Celní orgány státu vývozu mohou provést jakékoli kontroly schválených vývozců, které považují za nezbytné. Tito vývozci musí kontroly umožnit.

13.   Ustanovení tohoto článku se nedotýká předpisů Společenství, členských států a Maroka týkajících se celních formalit a použití celních dokladů.

Článek 23

Osvědčení údajů a prohlášení

1.   Je-li průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno za použití článků 3, 4 a 5 příslušný celní úřad státu, ve kterém se požaduje vydání osvědčení pro produkty, při jejichž výrobě byly použity produkty pocházející z Alžírska, Tuniska nebo Společenství, vezme v úvahu prohlášení podle vzoru v příloze 6; toto prohlášení podává vývozce ve státě, ze kterého pochází, buď na obchodní faktuře vztahující se na tyto produkty nebo v příloze této faktury.

2.   Pro kontrolu pravosti a správnosti prohlášení podle odstavce 1 nebo získání dalších informací, může příslušný celní úřad od vývozce požadovat, aby předložil osvědčení údajů vydané podle odstavce 3, podle vzoru v příloze 7.

3.   Osvědčení údajů pro použité produkty vydá příslušný celní úřad ve státě, ze kterého byly tyto produkty vyvezeny, na žádost vývozce těchto produktů, v případech podle odstavce 2 nebo na podnět tohoto vývozce. Bude vyhotoveno ve dvou prvopisech. Jeden opis dostane vývozce, který o osvědčení žádal a který ji zašle buď vývozci konečných produktů nebo celnímu úřadu, kde se žádalo o vydání průvodního osvědčení EUR.1 pro tyto produkty. Druhý opis uchová úřad, který ji vydal, alespoň po dobu tří let.

Článek 24

Platnost dokladu o původu

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 je platné čtyři měsíce od data jeho vydání ve vyvážející zemi a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům dovážející země.

2.   Průvodní osvědčení EUR.1, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena kvůli mimořádných okolnostem.

3.   V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout průvodní osvědčení EUR.1 za předpokladu, že jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.

Článek 25

Předložení dokladu o původu

Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládá celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a prohlášení na faktuře. Mohou také požadovat, aby dovozní prohlášení bylo doprovázeno prohlášením dovozce, že produkty splňují podmínky vyžadované pro účely používání této dohody.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému kapitol 84 a 85 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.

Článek 27

Prohlášení na faktuře

1.   Bez ohledu na článek 17 může být doklad o původu ve smyslu tohoto protokolu předložen v podobě prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze 4 tohoto protokolu a které vývozce učiní na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu (dále jen „prohlášení na faktuře“), který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil identifikaci zásilek obsahujících pouze původní produkty, jejichž hodnota nepřesahuje 5 110 ECU na jednu zásilku.

2.   Prohlášení na faktuře musí být vyplněno a podepsáno vývozcem nebo jeho zmocněným zástupcem v souladu s tímto protokolem.

3.   Prohlášení na faktuře se vyplňuje pro každou zásilku.

4.   Vývozce, který požádal o prohlášení na faktuře předloží na žádost celních orgánů vyvážející země všechny potřebné doklady týkající se použití tohoto formuláře.

5.   Na prohlášení o faktuře se články 24 a 25 použijí obdobně.

Článek 28

Osvobození od formálního dokladu o původu

1.   Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám, nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto nařízení a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu

2.   Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 29

Uchování dokladu o původu a podpůrných podkladů

1.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 18 odst. 1 a 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře je uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a kopie dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 1 po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 18 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány dovážející země uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 30

Odchylky a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v průvodním osvědčení EUR.1, v prohlášení na faktuře a v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit při dovozu produktů nezbavuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře ipso facto platnosti, pokud je náležitě prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.

2.   Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy na průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.

Článek 31

Částky vyjádřené v ECU

1.   Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dalším smluvním stranám. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, uzná je dovážející země za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země nebo v měně jedné z dalších zemí podle článku 4 tohoto protokolu.

Jsou-li produkty fakturovány v měně jiného členského státu, uzná dovážející smluvní strana částku oznámenou touto zemí.

2.   Do 30. dubna 2000 včetně, musí částky, které se mají použít v kterékoliv dané národní měně, v této národní měně odpovídat částkám vyjádřeným v ECU ke dni 1. říjnu 1994.

Pro každé následující pětileté období budou částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách států přezkoumány Radou přidružení na základě směnných kurzů ECU první pracovní den října v roce bezprostředně předcházejícím tomuto pětiletému období.

Při provádění tohoto přezkumu Rada přidružení zajistí, aby v částkách, které se použijí v jakékoli národní měně, nenastal žádný pokles, a dále posoudí vhodnost zachování účinků daných omezení v reálných podmínkách. Pro tento účel se může rozhodnout upravit částky vyjádřené v ECU.

HLAVA V

ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 32

Poskytnutí razítek a adres

1. Celní orgány členských států a Maroka si vzájemně, prostřednictvím Komise Evropských společenství, poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

Článek 33

Ověřování průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře a informační osvědčení

1.   Dodatečné ověřování průvodního osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány dovážející země vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů, celním orgánům vyvážející země, podle potřeby s uvedením obsahových nebo formálních důvodů šetření.

V odůvodnění žádosti o dodatečné ověření poskytnou celní orgány všechny podklady a sdělí všechny známé informace, které svědčí o nesprávnosti údajů v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.

3.   Ověření provádí celní orgány vyvážející země. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jiné kontroly, které považují za vhodné

4.   Pokud se celní orgány dovážející země rozhodnou pro dotyčné produkty pozastavit preferenční zacházení až do výsledku ověření, umožní propuštění těchto produktů dovozci, stanoví ovšem ochranná opatření, která považují za nezbytná.

5.   Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření nejpozději do deseti měsíců. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

6.   Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do deseti měsíců žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, celní orgány, které podaly žádost o ověření, s výjimkou mimořádných okolností, zamítnou nárok na preferenční opatření.

7.   Následné ověření údajů podle článku 23 se provede v případech uvedených v odstavci 1, v souladu s postupy stanovenými v odstavcích 2 až 6.

Článek 34

Řešení sporů

V případech, kdy v souvislosti s postupy ověřování podle článku 33 vzniknou mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření spory, které nemohou být urovnány, nebo v případech, kdy vzniknou otázky týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Výboru pro celní spolupráci.

Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.

Článek 35

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo způsobí vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.

Článek 36

Svobodná pásma

1.   Členské státy a Maroko podniknou všechny kroky nezbytné k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené průvodním osvědčením EUR.1, které jsou během přepravy na jejich území umístěny ve svobodném pásmu, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v původním stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Maroka, provázené dokladem o původu a podrobené zacházení nebo zpracování, dováženy do svobodného pásma, za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

HLAVA VI

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Používání protokolu

1.   Pojem „Společenství“ používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející ze Společenství“ nezahrnuje produkty pocházející z těchto oblastí.

2.   Tento protokol se přiměřeně použije pro produkty pocházející z Ceuty a Melilly, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

Článek 38

Zvláštní podmínky

1.   Následující ustanovení se použijí místo článků 2 až 4 odst. 1 a 2 a odkazy na tyto články se přiměřeně použijí na tento článek.

2.   Za předpokladu, že byly dopraveny přímo, v souladu s ustanoveními článku 15, lze následující produkty považovat za:

1.

produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille při jejichž výrobě byly použity produktyjiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu

nebo že

ii)

tyto produkty pocházející z Maroka nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu nebo, jestliže jsou splněny podmínky čl. 4 odst. 3 a 4, z Alžírska nebo z Maroka, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 8;

2.

produkty pocházející z Maroka:

a)

produkty zcela získané v Maroku;

b)

produkty získané v Maroku, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 7 tohoto protokolu

nebo že

ii)

uvedené produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu nebo, jsou-li splněny podmínky čl. 4 odst. 3 a 4, z Alžírska nebo z Tuniska, jestliže tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 8.

3.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

4.   Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 „Maroko“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se toto zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1.

5.   Za provádění tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.

HLAVA VII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

Na žádost jedné ze smluvních stran nebo Výboru pro celní spolupráci může Rada přidružení rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 40

Výbor pro celní spolupráci

1.   Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci s pověřením zajistit správní spolupráci za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a provádět jiné úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.

2.   Výbor se bude skládat na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří jsou odpovědní za celní otázky, a z odborníků jmenovaných Marokem na straně druhé.

Článek 41

Přílohy

Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

Článek 42

Provádění protokolu

Společenství a Maroko podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.

Článek 43

Dohody s Alžírskem a Tunisem

Smluvní strany učiní nezbytná opatření k uzavření dohod s Alžírskem a Tuniskem, které umožní používání tohoto protokolu. Smluvní strany sdělí ostatním opatření učiněná za tímto účelem.

Článek 44

Zboží v tranzitu nebo ve skladu

Ustanovení dohody se mohou použít na zboží, které odpovídá ustanovením tohoto protokolu a které v den vstupu této dohody v platnost je buď v tranzitu nebo ve Společenství nebo v Maroku nebo, pokud jsou použitelná ustanovení článků 3, 4 a 5, v Alžírsku nebo Tunisku v dočasném skladu, ve svobodných celních skladech nebo ve volných zónách, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení EUR.1, dodatečně vydané příslušnými orgány vyvážející země, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepravováno přímo.

PROTOKOL č. 5

o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy použitelné na územích stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu, přijatých uvedenými stranami;

b)

„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;

c)

„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;

d)

„osobními údaji“ veškeré údaje týkající se určité nebo určitelné osoby.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.

2.   Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné strany bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.

3.   Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán, v souladu se svými právními předpisy, zajistí sledování:

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;

b)

míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy druhé smluvní strany;

c)

pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů;

d)

dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

Článek 4

Pomoc bez žádosti

V souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:

operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany;

nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací;

zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy,

dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo by mohly být použity při porušování celních předpisů.

Článek 5

Doručení/Oznámení

Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechny nezbytné kroky k tomu, aby zajistil:

doručení všech dokumentů,

oznámení všech rozhodnutí,

které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.

Článek 6

Forma a obsah žádosti o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou považovány za užitečné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

a)

název dožadujícího orgánu;

b)

požadovaná opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f)

přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

4.   Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádosti

1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení se použije rovněž pro správní úřady, kterým byla žádost adresována dožádanou stranou, pokud tato nemohla jednat sama.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.

3.   Oprávnění úředníci jedné strany mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených získat od úředníků dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za který dožádaný orgán odpovídá, informace o porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Se souhlasem druhé strany a za podmínek touto druhou stranou stanovených, se mohou úředníci jedné strany účastnit vyšetřování, které probíhá na území této druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.

2.   Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoliv formě a plnícími stejný účel.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:

a)

pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Maroka nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu,

nebo

b)

pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy;

c)

se týkalo jiných právních předpisů, než jsou celní předpisy,

nebo

d)

ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.

2.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.

3.   Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Povinnost zachovávat důvěrnost

1.   Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.

2.   Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v příloze k tomuto protokolu.

Článek 11

Použití informací

1.   Získané informace, včetně informací týkajících se osobních údajů, se používají pouze pro účely tohoto protokolu; pro jiné účely mohou být jednou ze smluvních stran použity jen s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví. Tato ustanovení se nepoužijí, pokud by se informace získané pro účely tohoto protokolu také mohly použít pro účely boje proti nezákonnému obchodu s omamnými a psychotropními látkami. Takové informace mohou být sděleny jiným orgánům, které se přímo zabývají bojem proti nezákonnému obchodu s drogami, v rámci omezení článku 2.

2.   Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace, musí být okamžitě o takovémto použití informován.

3.   Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 12

Znalci a svědci

1.   Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.

2.   Pověřený úředník požívá takové ochrany, jakou stávající právní předpisy zaručují úředníkům dožadujícího orgánu na jeho území.

Článek 13

Náklady pomoci

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.

Článek 14

Provádění protokolu

1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje ústředním celním orgánům Maroka na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Prostřednictvím Výboru pro celní spolupráci, vytvořeném na základě článku 40 Protokolu č. 4, mohou doporučit Radě přidružení změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.

2.   Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 15

Doplňková povaha protokolu

1.   Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropské unie a Maroka. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.

2.   Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.


ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci:

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropských společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně, a

zplnomocnění zástupci Marockého království, dále jen „Maroko“,

na straně druhé,

se sešli v Bruselu, dne dvacátého šestého února tisíc devět set devadesát šest, k podpisu Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně, a Marockým královstvím na straně druhé, jen „středomořská dohoda“, přijali následující dohodu:

Evropsko-středomořská dohoda, její přílohy a protokoly:

Protokol č. 1

o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Maroka do Společenství

Protokol č. 2

o ujednáních, které se použijí na dovoz produktů rybolovu z Maroka do Společenství

Protokol č. 3

o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Maroka

Protokol č. 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

Protokol č. 5

o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka přijali tato společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:

 

Společné prohlášení k článku 5 dohody

 

Společné prohlášení k článku 10 dohody

 

Společné prohlášení k článku 12 dohody

 

Společné prohlášení k článku 33 dohody

 

Společné prohlášení k článku 39 dohody

 

Společné prohlášení k článku 42 dohody

 

Společné prohlášení k článku 43 dohody

 

Společné prohlášení k článku 49 dohody

 

Společné prohlášení k článku 50 dohody

 

Společné prohlášení k článku 51 dohody

 

Společné prohlášení k článku 64 dohody

 

Společné prohlášení k článku 65 dohody

 

Společné prohlášení k článkům 34, 35, 76 a 77 dohody

 

Společné prohlášení k článku 90 dohody

 

Společné prohlášení k článku 96 dohody

 

Společné prohlášení vztahující se k textilu

 

Společné prohlášení vztahující se k opětovnému přijetí.

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Maroka rovněž přijali dohody ve formě výměny dopisů připojených k tomuto závěrečnému aktu:

 

Dohodu ve formě výměny dopisů na základě čl. 12 odst. 1 o zrušení referenčních cen používaných Marokem na dovozy některých textilních a oděvních výrobků.

 

Dohodu ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Marokem týkající se článku 1 protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství

Zplnomocnění zástupci Maroka přijali prohlášení Evropského společenství, připojený k tomuto závěrečnému aktu:

 

Prohlášení k článku 29 dohody

Zplnomocnění zástupci členských států Společenství přijali akt prohlášení Maroka, připojený k tomuto závěrečnému aktu:

1.

Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie

2.

Prohlášení o investicích

3.

Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Eλληνική Δημoκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

För Konungariket Sverige

Image

Pela República Portuguesa

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Eυρωπαϊκές Koινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Image

Image


SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

Společné prohlášení k článku 5 dohody

1.

Strany souhlasí s tím, že politický dialog na úrovni ministrů se uskuteční alespoň jednou ročně.

2.

Strany mají za to, že mezi Evropským parlamentem a Parlamentem Maroka by měl být zřízen politický dialog.

Společné prohlášení k článku 10 dohody

Strany souhlasí s tím, že před vstupem této dohody v platnost společně stanoví způsob odděleného určování marocké zemědělské složky v platných dovozních clech na zboží pocházející ze Společenství ohledně výrobků uvedených v seznamu 2 v příloze 2 této dohody.

Tato zásada se také použije na výrobky uvedené v seznamu 3 přílohy 2 této dohody před tím, než začne odstraňování průmyslové složky.

Pokud Maroko zvýší cla platná ke dni 1. lednu 1995 na výše uvedené výrobky kvůli zemědělské složce, poskytne Společenství 25 % snížení na tomto zvýšení cel.

Společné prohlášení k článku 12 dohody

1.

Strany souhlasí s tím, že pro textilní výrobky a oděvy bude časový rozvrh odstraňování referenčních cen, jakož i snížování cel uvedené v čl. 12 odst. 1, schválen před podpisem dohody ve formě výměny dopisů.

2.

Předpokládá se, že pro výrobky dotčené odstraňováním cel uvedeným v čl. 12 odst. 2, bude v Maroku zaveden kontrolní systém s technickou pomocí Společenství. Maroko se zavazuje zavést tento kontrolní systém do 31. prosince 1999.

Společné prohlášení k článku 33 dohody

V případě pojmu směnitelnost běžných plateb se rozumí, že bude vykládán v souladu s článkem VIII stanov Mezinárodního měnového fondu.

Společné prohlášení k článku 39 dohody

Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, ochranné známky výrobků a služeb, zeměpisná označení včetně označení původu, průmyslové vzory, patenty, topografie integrovaných obvodů, ochranu nezveřejňovaných informací a dále ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967, Pařížská unie).

Společné prohlášení k článku 42 dohody

Strany znovu potvrzují důležitost, kterou přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory, výměny zkušeností a předávání znalostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jejich partnery.

Společné prohlášení k článku 43 dohody

Strany souhlasí, že v rámci hospodářské spolupráce bude stanovena technická pomoc v oblasti ochranných doložek a antidumpingové kontroly.

Společné prohlášení k článku 49 dohody

Strany si uvědomují potřebu modernizace marockého výrobního sektoru za účelem jeho snadnějšího přizpůsobení současnému mezinárodnímu a evropskému hospodářství.

Společenství podpoří Maroko v provádění podpůrného programu v průmyslových odvětvích, aby mělo prospěch z restrukturalizace a modernizace prováděné za účelem vypořádání se s obtížemi, které mohou vyplynout z liberalizace obchodu a zejména z odstraňování cel.

Společné prohlášení k článku 50 dohody

Smluvní strany přikládají důležitost podpoře toku přímých investic do Maroka.

Souhlasí s rozšířením přístupu Maroka k nástrojům Společenství na podporu investic v souladu s příslušnými ustanoveními Společenství.

Společné prohlášení k článku 51 dohody

Smluvní strany souhlasí s uskutečněním spolupráce uvedené v článku 51 v nejbližší možné době a učiní z ní prioritu.

Společné prohlášení k článku 64 dohody

1.

Aniž by byly dotčeny podmínky a pravidla platná v jednotlivém členském státě, strany přezkoumají otázku, zda v rámci dohod o znovusjednocování rodin bude manželce/manželovi legálně zaměstnaných marockých pracovníků (s výjimkou sezónních pracovníků, vyslaných pracovníků a stážistů) a jejich dětem, legálně pobývajícím na území některého členského státu, po dobu platnosti pracovního povolení těchto pracovníků, povolen přístup k pracovnímu trhu tohoto členského státu.

2.

S ohledem na absenci diskriminace týkající se propouštění pro nadbytečnost, nelze na základě čl. 64 odst. 1 uplatňovat nárok na získání obnovení povolení k pobytu. Poskytnutí, obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se bude řídit právními předpisy jednotlivého členského státu a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Marokem a členským státem.

Společné prohlášení k článku 65 dohody

Rozumí se, že pojem „členové jejich rodin“ bude definován v souladu s vnitrostátními právními předpisy hostitelské země.

Společné prohlášení k článkům 34, 35, 76 a 77 dohody

Pokud se při postupném provádění této dohody v Maroku vyskytnou vážné obtíže s platební bilancí, mohou Maroko a Společenství přistoupit ke konzultacím, aby definovaly nejlepší způsoby a prostředky, které by Maroku pomohly čelit takovým obtížím.

Tyto konzultace se uskuteční ve spolupráci s Mezinárodním měnovým fondem.

Společné prohlášení k článku 90 dohody

1.

Strany se shodly, že pro správný výklad a praktické používání dohody pojem „zvláštní případy“, uvedený v článku 90, znamená případ podstatného porušení dohody jednou ze stran. Podstatné porušení dohody spočívá ve:

vypovězení smlouvy způsobem nedovoleným obecnými pravidly mezinárodního práva,

porušení podstatných prvků dohody uvedených v článku 2.

2.

Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 90 dohody jsou opatřeními přijatými v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li jedna strana ve zvláště naléhavých případech opatření podle článku 90, může druhá strana vyvolat řízení směřující k urovnání sporu.

Společné prohlášení k článku 96 dohody

V této dohodě bylo přihlédnuto k výhodám, které Maroku vyplývají z ujednání používaných Francií na základě protokolu o původním zboží pocházejícím z některých zemí, při dovozu do některého z členských států požívajících zvláštního zacházení, který je připojen ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Od vstupu této dohody v platnost musí být tento zvláštní režim považován za zrušený.

Společné prohlášení týkající se textilií

Předpokládá se, že ujednání pro textilní výrobky budou předmětem zvláštního protokolu, který bude uzavřen do 31. prosince 1995, na základě ujednání platných v roce 1995.

Společné prohlášení vztahující se k opětovnému přijetí

Strany souhlasí, že dvoustranně přijmou náležitá ustanovení a opatření pro opětovné přijetí svých státních příslušníků, kteří opustili zemi. Pro tento účel budou v případě členských států Evropské unie státní příslušníci chápáni jako státní příslušníci členských států, podle definice Společenství.


DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ

mezi Společenstvím a Marockým královstvím podle čl. 12 odst. 1 o odstraňování referenčních cen používaných Marokem na dovoz některých textilních a oděvních výrobků

Vážený pane,

podle čl. 12 odst. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:

1.

Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes.

Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %.

Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody.

2.

Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:

vstupem dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro čtvrtinu výrobků, pro které se používají,

rok po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro polovinu výrobků, pro které se používají,

dva roky po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro tři čtvrtiny výrobků, pro které se používají,

tři roky po vstupu dohody v platnost se odstraní všechny referenční ceny.

Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Radu Evropské unie

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

„Podle čl. 12 odst. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení a příslušného společného prohlášení se strany, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení čl. 12 odst. 1, dohodly takto:

1.

Referenční ceny používané na textilní výrobky a oděvní výrobky, které pocházejí ze Společenství a jsou zařazené do kapitol 51 až 63 včetně a uvedené v příloze 5 dohody se sníží ode dne vstupu dohody v platnost na 75 % referenčních cen používaných erga omnes.

Snížení, která se použijí na začátku druhého a třetího roku, stanoví Rada přidružení, ale nesmějí být nižší než snížení použitá pro první rok, tj. 25 %.

Při stanovení míry snížení Rada přidružení přihlédne mimo jiné k pokroku učiněnému při zřizování mechanismů kontroly a ověřování, které má Maroko vyvinout s technickou pomocí Společenství v oblastech uvedených ve společném prohlášení k článku 43 dohody.

2.

Referenční ceny používané Marokem erga omnes pro výrobky pocházející ze Společenství se odstraní podle tohoto časového rozvrhu:

vstupem dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro čtvrtinu výrobků, pro které se používají,

rok po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro polovinu výrobků, pro které se používají,

dva roky po vstupu dohody v platnost se referenční ceny odstraní pro tři čtvrtiny výrobků, pro které se používají,

tři roky po vstupu dohody v platnost se odstraní všechny referenční ceny.

Toto odstranění se použije na seznam výrobků podléhajících Marockým referenčním cenám erga omnes ke dni, ke kterému se odstranění koná.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“

Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Marockého království


DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ

mezi Společenstvím a Marockým královstvím týkající se článku 1 protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství

Vážený pane,

Společenství a Maroko se dohodly na tomto:

Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.

Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:

cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,

marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,

cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,

cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny,

u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,

pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.

Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.

Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za Radu Evropské unie

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

„Společenství a Maroko se dohodly na tomto:

Článek 1 protokolu č. 1 Evropsko–středomořské dohody o přidružení stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku, pocházejících z Maroka, do Společenství v rozsahu celní kvóty 3 000 tun.

Maroko se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:

cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,

marocká cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,

cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,

cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na marocké ceny,

u produkčních cen Společenství a dovozních cen marockých produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,

pokud marocká cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se marocká cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.

Maroko se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.

Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“

Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Za vládu Marockého království


PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

Prohlášení k článku 29 dohody

1.

Pokud Maroko uzavře dohody s jinými zeměmi Středomoří o zřízení zón volného obchodu, je Společenství ochotno zvážit kumulaci původu při svém obchodu s těmito zeměmi.

2.

Společenství je si vědomo závěrečných ujednání zasedání Evropské rady v Cannes v červnu 1995, kde je zdůrazněna role postupného přechodu ke kumulaci původu mezi všemi smluvními stranami při dosahování cíle zřízení evropsko-středomořské zóny volného obchodu, a to za podmínek srovnatelných s těmi, o něž Společenství usiluje ve vztahu k zemím střední a východní Evropy.

K tomuto účelu se Společenství rozhodlo, že Maroku navrhne sblížení ustanovení o pravidlech původu, a to na základě pravidel pro státy střední a východní Evropy zakotvených v jiné dohodě se zeměmi Středomoří, pokud tato pravidla budou použitelná na některou zemi Středomoří.


PROHLÁŠENÍ MAROKA

1.   Prohlášení o spolupráci v oblasti jaderné energie

Maroko jako signatářský stát dohody o nešíření jaderných zbraní si přeje rozvíjet spolupráci se Společenstvím v oblasti jaderné energie.

2.   Prohlášení o investicích

Jako součást spolupráce v oblasti investic si Maroko přeje, aby byla věnována pozornost možnémi zřízení garančního fondu pro evropské investice.

3.   Prohlášení o zárukách pro zájmy Maroka

Maroko si přeje, aby byly zohledněny jeho zájmy v případě poskytování koncesí a výhod nečlenským zemím Středomoří, v rámci budoucích dohod uzavřených mezi těmito zeměmi a Evropským společenstvím.


Top