Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014PC0148

    Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé

    /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */

    52014PC0148

    Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */


    DŮVODOVÁ ZPRÁVA

    1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU

    Přiložený návrh představuje právní nástroj pro zmocnění k podpisu a prozatímnímu uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.

    Jelikož je stranou dohody Evropské společenství pro atomovou energii (ESAE), Komise na podpis a uzavření této dohody jménem ESAE použije samostatný postup.

    V současnosti jsou vztahy mezi Evropskou unií (EU) a Gruzií založeny na Dohodě o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v červenci 1999. Rada dne 10. května 2010 zmocnila Komisi k zahájení jednání o nové komplexní a ambiciózní dohodě o přidružení, včetně její části o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu.

    Cílem dohody o přidružení je urychlit prohlubování politických a hospodářských vztahů mezi Gruzií a EU, jakož i postupné hospodářské začleňování Gruzie do vnitřního trhu EU ve vybraných oblastech, zejména vytvořením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu.

    Dohoda je konkrétním způsobem využití dynamiky vztahů mezi EU a Gruzií se zaměřením na podporu hlavních reforem, hospodářské oživení a růst, správu věcí veřejných a spolupráci v různých odvětvích.

    Pro Gruzii představuje dohoda také program reforem založených na komplexním programu sbližování gruzínské legislativy s normami a standardy EU, k nimž se mohou připojit všichni partneři Gruzie a na něž mohou zaměřit svou pomoc. Pomoc EU Gruzii je provázána s programem reforem, jelikož vyplývá z dohody. Vzhledem k přípravě a usnadňování provádění dohody o přidružení byl připraven program přidružení.

    Po 14. kole jednání, která se konala v březnu 2013, EU a Gruzie dokončily jednání o dohodě o přidružení. Jednání o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu byla dokončena v červenci 2013. Dne 29. listopadu 2013 EU a Gruzie parafovaly znění dohody o přidružení, včetně části o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu.

    V souladu s článkem 429 dohody o přidružení se předpokládá, že části dohody se budou uplatňovat prozatímně. Prozatímní uplatňování se předpokládá s ohledem na zachování rovnováhy vzájemných hospodářských zájmů a sdílených hodnot i s ohledem na společnou vůli EU a Gruzie zahájit provádění a prosazování způsobilých částí dohody s cílem uspíšit dopad počátečních reforem na konkrétní odvětvové problémy ještě před uzavřením dohody.

    2.           VÝSLEDKY JEDNÁNÍ

    Rada byla pravidelně a ve všech fázích jednání informována a konzultována v příslušných pracovních skupinách Rady, jmenovitě v COEST (Pracovní skupina pro východní Evropu a Střední Asii) a ve Výboru pro obchodní politiku (TPC). Komise se domnívá, že bylo dosaženo cílů, které stanovila Rada ve směrnicích pro jednání, a že návrh dohody o přidružení je pro Unii přijatelný.

    Konečný obsah dohody o přidružení lze shrnout takto:

    Dohoda zakládá přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé. To představuje novou etapu ve vývoji smluvních vztahů mezi EU a Gruzií, směřuje k politickému přidružení a hospodářské integraci a způsob dalšího postupného rozvoje nechává otevřený.

    Celkové cíle přidružení kladou důraz na podporu postupného sbližování smluvních stran na základě společných hodnot; posilování rámce pro prohloubený politický dialog; prosazování, udržení a posilování míru a stability jak v regionálním, tak širším mezinárodním měřítku; podporu spolupráce při mírovém řešení sporů, prohlubování hospodářského začleňování Gruzie do vnitřního trhu EU ve vybraných oblastech; posilování spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem upevňovat právní stát a úctu k lidským právům a základním svobodám a vytvářet podmínky pro stále těsnější spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.

    Mezi obecné principy dohody patří zvláštní soubor „podstatných prvků“, jejichž porušení některou smluvní stranou by mohlo vyvolat zvláštní opatření ve smyslu dohody, včetně odvolání práv a povinností. Těmito prvky jsou úcta k demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám tak, jak jsou vymezeny příslušných mezinárodních nástrojích, dodržování zásad právního státu, prosazování úcty k zásadám suverenity a územní celistvosti, nedotknutelnosti hranic a nezávislosti a boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a nosičů.

    Další obecné principy dohody se týkají zásad svobodného tržního hospodářství, řádné správy věcí veřejných, boje proti korupci, boje proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a terorismu, podpory udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.

    Dohoda stanoví cíle v podobě prohloubeného politického dialogu podporujícího postupné sbližování v zahraničněpolitických a bezpečnostních otázkách. Dohoda dále počítá s dialogem a spoluprací týkající se domácích reforem na základě společných zásad stanovených stranami. V dohodě jsou též ustanovení o intenzivnějším dialogu o otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, ustanovení o podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti provedením Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a ustanovení o společném úsilí o regionální stabilitu, předcházení konfliktům, zvládání krizí, v boji proti terorismu, proti šíření zbraní hromadného ničení, o odzbrojení a kontrolu zbrojení. Strany se zejména snaží dosáhnout mírového urovnání přetrvávajících konfliktů v regionu.

    V oblasti svobody, bezpečnosti a práva věnuje dohoda zvláštní pozornost právnímu státu a posílení soudních orgánů a postupů. Dohoda stanoví rámec spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic, ochrany osobních údajů, praní peněz a financování terorismu a protidrogové politiky. Obsahuje ustanovení o pohybu osob, včetně zpětného přebírání, usnadnění vízového režimu a o postupných krocích směrem k režimu bezvízového styku ve vhodné době, za předpokladu, že budou splněny příslušné podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu. Upraven je i závazek bojovat proti trestné činnosti a dalším nezákonným činnostem a dále rozvíjet justiční spolupráci v občanských a trestních věcech při plném využití příslušných mezinárodních a dvoustranných nástrojů.

    Dohoda o přidružení předpokládá širokou škálu odvětvové spolupráce a zaměřuje se na podporu základních reforem, hospodářské oživení a růst, řádnou správu a odvětvovou spolupráci ve 28 oblastech, jako jsou energetika, doprava, ochrana a podpora životního prostředí, průmyslová spolupráce a spolupráce malých a středních podniků, zemědělství a rozvoj venkova, sociální politiky, spravedlnost, spolupráce občanské společnosti, spotřebitelská politika, reforma veřejné správy, vzdělávání, odborná příprava a mládež a kulturní spolupráce. Ve všech těchto oblastech se posílená spolupráce odvíjí od existujících rámců, dvoustranných i mnohostranných, za účelem systematičtějšího dialogu a výměny informací a osvědčených postupů. Hlavním prvkem částí dohody o odvětvové spolupráci je široký program postupného sbližování s acquis EU, který je rozepsán v přílohách dohody. Konkrétní harmonogram sbližování a provádění vybraných částí acquis EU ze strany Gruzie se zaměří na probíhající spolupráci a zformuje jádro domácích reforem a programu modernizace Gruzie.

    Dohoda obsahuje aktualizovaný institucionální rámec zahrnující spolupráci a fóra pro dialog. Se zvláštními úkoly v procesu rozhodování se počítá pro Radu přidružení, která je může delegovat na Výbor pro přidružení, jenž se ve specifickém složení může scházet také k projednání obchodních otázek. Předpokládá se i vznik fór pro občanskou společnost a parlamentní spolupráci. V dohodě jsou obsažena také ustanovení o sledování, plnění závazků a řešení sporů (včetně samostatných ustanovení o otázkách souvisejících s obchodem).

    Pokud jde část dohody o prohloubené a komplexní zóně volného obchodu, Komise dosáhla cílů uvedených ve směrnicích pro jednání, tj. odstranit dovozní cla na v podstatě veškerou obchodní výměnu a současně zajistit silný závazný rámec zakazující veškerá svévolná opatření omezující obchod, včetně vývozních cel a množstevního omezování vývozu. Prohloubená a komplexní dohoda o volném obchodu obsahuje mechanismus bránící obcházení opatření o dovozu citlivých zemědělských produktů.

    Co se týče technických překážek obchodu, Gruzie bude postupně přizpůsobovat své technické předpisy a normy technickým předpisům a normám EU. Budou zahájena jednání o dohodě o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků s cílem zajistit soulad mezi zvláštními odvětvími gruzínské legislativy a legislativy EU i soulad mezi systémy dohledu nad trhem, aby obchod mezi stranami probíhal za stejných podmínek jako obchod mezi členskými státy EU.

    Co se týče obchodu se zvířaty, rostlinami a produkty z nich, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu zajistí sbližování gruzínských sanitárních a fytosanitárních předpisů a předpisů o dobrých životních podmínkách zvířat s příslušnou legislativou EU, což by následně vedlo k dalšímu usnadnění obchodu. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu zajistí zavedení mechanismu rychlých konzultací k řešení narušování obchodu v souvislosti se sanitárními a fytosanitárními problémy, včetně zvláštního systému rychlého a včasného varování v mimořádných situacích sanitárního a fytosanitárního charakteru.

    Protokol o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, který vychází ze současné spolupráce v celních věcech, poskytuje pevnější právní rámec snahám o zajištění správného uplatňování celních předpisů a boji proti celním podvodům.

    Pokud jde o usazování, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu umožňuje s omezenými výhradami společnostem národní zacházení a doložku nejvyšších výhod. Pokud jde o obchod se službami, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu předpokládá široký přístup na trh, jakož i možnost další liberalizace přístupu na trh, mimo jiné v důsledku sbližování právních předpisů ze strany Gruzie s acquis EU v oblasti finančních a telekomunikačních služeb, služeb elektronického obchodu, poštovních, kurýrních a mezinárodních námořních dopravních služeb.

    Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu zajistí vysokou úroveň ochrany pro všechna zemědělská zeměpisná označení EU, nejen těch, která se týkají vín a lihovin, a všech nových výrobků zařazených na seznam chráněných zeměpisných označení.  Dohoda obsahuje ustanovení o dohodě mezi EU a Gruzií o zeměpisných označeních, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012, včetně jejích příloh. Předpokládá vytvoření mechanismu, jenž umožní plnou ochranu nových označení, která mohou být doplněna do dohody o zeměpisných označení ještě před vstupem dohody o přidružení v platnost. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu obsahuje navíc ustanovení o autorských právech, vzorech (včetně neregistrovaných) a patentech, která doplňují a aktualizují dohodu TRIPS, a také ustanovení o vymáhání práv k duševnímu vlastnictví na základě interních předpisů EU.

    Z hlediska integrace trhů veřejných zakázek prohloubená a komplexní zóna volného obchodu umožní Gruzii jako nečlenskému státu EHP přístup k trhu veřejných zakázek EU u nabídek překračujících určité prahové hodnoty po přechodném období, kdy Gruzie sblíží své předpisy se stávající a budoucí legislativou EU o veřejných zakázkách. Další přístup k trhu veřejných zakázek EU u nabídek pod určitou prahovou hodnotou může být projednán, jakmile bude sbližování úspěšně zakončeno. Dodavatelé a poskytovatelé služeb tak budou mít vzájemný přístup na trhy veřejných zakázek s výjimkou rezortu obrany.

    Gruzie prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu zajistí provádění komplexních předpisů o hospodářské soutěži.

    Oddíl o subvencích zajistí, že Gruzie bude dodržovat zásady transparentnosti, a pro tento účel obsahuje odpovídající povinnosti ohledně předkládání zpráv.

    Co se týče energetických problému v souvislosti s obchodem, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu zavádí závazná ustanovení o nepřerušovaném tranzitu energetického zboží a přístupu k energetickým přepravním zařízením s cílem zajistit bezpečnost dodávek, o nezávislosti regulační orgánů v oblasti energetiky, a vyjasňuje vztah k budoucím závazkům Gruzie v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

    Závazky sledovat udržitelný rozvoj v obchodu a dostát mnohostranným závazkům v tomto ohledu jsou stanoveny a zároveň je zajištěno právo regulovat vlastní úrovně ochrany v oblasti práce a životního prostředí. Prohloubená a komplexní zóna volného obchodu obsahuje závazek neupouštět od takových norem ani se od nich neodchylovat takovým způsobem, který by ovlivňoval obchod nebo investice mezi stranami.

    Účinné urovnání sporů na základě vzorového Ujednání WTO o řešení sporů zajistí rychlé řešení dvoustranných obchodních neshod, včetně toho, že umožní postižené straně ukládat přiměřené sankce, a včetně zrychlení postupů u naléhavých sporů ohledně energetických problémů v souvislosti s obchodem.

    Byla také dohodnuta zvláštní ustanovení o transparentnosti a dialogu s občanskou společností a zúčastněnými stranami, aby se zajistila poradní, otevřená a předvídatelná povaha procesu rozhodování v oblastech souvisejících s obchodem. Dále prohloubená a komplexní zóna volného obchodu obsahuje pravidla usnadňující provádění a hodnocení procesu sbližování v oblastech souvisejících s obchodem.

    Výhledově těsnější hospodářské začlenění Gruzie do EU prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu se stane silným stimulujícím faktorem hospodářského růstu země. Základní aspekt dohody o přidružení, prohloubená a komplexní zóna volného obchodu, vytvoří v EU i Gruzii podnikatelské příležitosti a podpoří skutečnou modernizaci hospodářství a postupné začlenění do EU. Výsledkem tohoto procesu by měly být lepší služby obyvatelům, kvalitnější zboží, a především schopnost Gruzie účinně soutěžit na mezinárodních trzích.

    3.           PRÁVNÍ ASPEKTY NÁVRHU

    Na straně Unie je právním základem pro podpis a prozatímní uplatňování této dohody článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie. Pro Evropské společenství pro atomovou energii se použije samostatný právní nástroj.

    Přiložený návrh představuje právní nástroj pro podpis a prozatímní uplatňování Dohody o přidružení.

    S ohledem na výše uvedené výsledky jednání Evropská komise navrhuje, aby Rada rozhodla, že by Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé měla být podepsána jménem Unie, a aby Rada jmenovala osobu/osoby řádně zmocněné k jejímu podpisu jménem Unie.

    V návrhu se předpokládá, že části dohody bude Unie uplatňovat prozatímně, aniž by bylo dotčeno rozdělení pravomocí v souladu se Smlouvami.

    Skutečnost, že Komise předkládá svůj návrh jako dohodu Unie a jejích členských států a Gruzie, souvisí s genezí této dohody podle pravidel Smlouvy, která platila před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost. 

    2014/0085 (NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTÍ RADY

    o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé

    RADA EVROPSKÉ UNIE,

    s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 této smlouvy,

    s ohledem na návrh Evropské komise,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)       Dne 10. května 2010 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Gruzií o uzavření nové dohody mezi Evropskou unií a Gruzií, která by nahradila dohodu o partnerství a spolupráci.

    (2)       S ohledem na těsné historické vztahy a stále těsnější vazby mezi stranami, jakož i na jejich přání posilovat a rozšiřovat vztahy ambiciózním a inovativním způsobem, byla jednání o dohodě o přidružení zdárně zakončena parafováním dohody dne 29. listopadu 2013.

    (3)       Dohoda by proto měla být podepsána jménem Unie a prozatímně uplatňována v souladu s jejím článkem 429, než bude k pozdějšímu datu uzavřena.

    (4)       Prozatímní uplatňování dohody před jejím vstupem v platnost upravuje článek 429 dohody.

    (5)       Podle čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila změny, které přijme Podvýbor pro zeměpisná označení podle článku 179 dohody.

    (6)       Je třeba stanovit příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou na základě dohody chráněna.

    (7)       Dohoda nesmí být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských států,

    PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

    Článek 1

    Podpis Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé se schvaluje jménem Unie, s výhradou jejího uzavření.

    Znění dohody, jež má být podepsána, se připojuje k tomuto rozhodnutí.

    Článek 2

    Generální sekretariát Rady vystaví listinu udělující plnou moc k podpisu dohody s výhradou jejího uzavření, pro osobu nebo osoby určené vyjednavačem dohody.

    Článek 3

    1.           V souladu s článkem 429 dohody a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do vstupu dohody v platnost mezi Unií a Gruzií prozatímně uplatňují níže uvedené části dohody:

    – článek 1;

    – hlava I;

    – hlava II;

    – hlava III; články 13 až 19;

    – hlava IV;

    – hlava V: kapitoly 3 (článek 285) a 4 (článek 291);

    – hlava VI: kapitoly 1, 2 (s výjimkou čl. 298 písm. k)), 3, 4, 6-8, 10, 11, 13, a 20, jakož i články 354 a 357;

    – hlava VII;

    – hlava VIII: s výjimkou čl. 420 odst. 1, nakolik se ustanovení této hlavy omezují na zajištění prozatímního uplatňování dohody ve smyslu tohoto odstavce;  

    – Přílohy I, II-XXI, XXII-XXIII, XXIV-XXXI a XXXIV, jakož i protokoly I až III.

    2.           Den, od kterého bude dohoda prozatímně uplatňována, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.

    Článek 4

    Pro účely článku 179 dohody schvaluje změny dohody Komise jménem Unie prostřednictvím rozhodnutí Podvýboru pro zeměpisná označení. Pokud zainteresované strany nebudou moci dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin[1].

    Článek 5

    1.           Název chráněný podle pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ kapitoly 9 hlavy IV dohody může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

    2.           V souladu s článkem 175 dohody členské státy a orgány Unie vymáhají ochranu podle článků 170 až 174 dohody, a to rovněž na žádost některé zainteresované strany.

    Článek 6

    Tato dohoda nesmí být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských států.

    Článek 7

    Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho přijetí.

    V Bruselu dne

                                                                           Za Radu

                                                                           Předseda

    [1]               Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

    DOHODA O PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A GRUZIÍ NA STRANĚ DRUHÉ

    PREAMBULE

    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    BULHARSKÁ REPUBLIKA,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ESTONSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    CHORVATSKÁ REPUBLIKA

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    KYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITEVSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    MAĎARSKO,

    REPUBLIKA MALTA,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    POLSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    RUMUNSKO,

    REPUBLIKA SLOVINSKO,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    Vysoké smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),

    EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“)

                                                                                         na jedné straně a

    GRUZIE

                                                                                         na straně druhé,

    dále jen „strany“,

    S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a jejich společné hodnoty, vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Gruzií na straně druhé, a dále rozvíjené v rámci Východního partnerství coby zvláštního rozměru evropské politiky sousedství, a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a rozšiřovat své vztahy ambiciózním a inovativním způsobem,

    VĚDOMY si evropských ambicí Gruzie a její volby evropské orientace,

    UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,

    UZNÁVAJÍCE, že Gruzie jakožto východoevropská země je odhodlána tyto hodnoty uvádět do života a prosazovat je,

    UZNÁVAJÍCE, že Gruzie sdílí historické vazby a společné hodnoty s členskými státy,

    SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Gruzií a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,

    ODHODLÁNY dále posilovat úctu k základním svobodám, lidským právům, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy na základě společných hodnot stran,

    CHÁPAJÍCE, že vnitřní reformy zaměřené na upevňování demokracie a tržního hospodářství usnadní účast Gruzie na politikách, programech a na práci agentur EU. Tento proces a udržitelné urovnávání sporů se budou vzájemně posilovat a přispívat k budování důvěry mezi komunitami rozdělenými konfliktem,

    PŘEJÍCE SI přispívat k politickému, sociálně-ekonomickému a institucionálnímu rozvoji Gruzie prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, jako je rozvoj občanské společnosti, řádná správa, včetně daní, integrace obchodu a prohloubené hospodářské spolupráce, budování institucí, reformy veřejné a státní správy a boje s korupcí, zmírňování chudoby a spolupráce na poli svobody, bezpečnosti a práva nutné k účinnému provádění této dohody a konstatujíce připravenost EU podporovat příslušné reformy v Gruzii,

    ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu, Istanbulu a Vídně z roku 1991 resp. 1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, stejně tak jako Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,

    PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE,

    ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení,

    UZNÁVAJÍCE přínos aktivní účasti stran v různých fórech regionální spolupráce,

    PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) Evropské unie, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP),

    PLNĚ RESPEKTUJÍCE zásady nezávislosti, suverenity, územní celistvosti a neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic ve smyslu mezinárodního práva, Charty Organizace spojených národů, Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a příslušných rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů,

    UZNÁVAJÍCE význam odhodlání Gruzie usilovat o usmíření a o obnovu územní celistvosti a plné a účinné kontroly nad gruzínskými regiony Abcházií a oblasti Cchinvali / Jižní Osetií ve snaze o mírové a trvalé řešení konfliktu na základě principů mezinárodního práva a význam odhodlání EU podporovat mírové a trvalé řešení konfliktu,

    UZNÁVAJÍCE v této souvislosti význam provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam akceschopné mezinárodní přítomnosti pro udržení míru a bezpečnosti v místě, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků v souladu se zásadami mezinárodního práva,

    ODHODLÁNY zajistit pro všechny občany Gruzie, včetně komunit rozdělených konfliktem, výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení a hospodářské integrace Gruzie do EU,

    ODHODLÁNY bojovat s organizovanou trestnou činností a nedovoleným obchodem a dále posilovat spolupráci v boji proti terorismu,

    ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylu a správy hranic také se zřetelem k partnerství v oblasti mobility mezi EU a Gruzií v rámci komplexního přístupu, který věnuje pozornost legální migraci, včetně cirkulační migrace, a spolupráci zaměřenou na řešení otázky nelegální migrace, obchodování s lidmi, a účinné provádění readmisní dohody,

    UZNÁVAJÍCE význam zavedení bezvízového režimu pro občany Gruzie ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provedení dohody o zjednodušení vízového režimu a readmisní dohody,

    ODHODLÁNY ctít zásady tržního hospodářství a připravenost EU přispívat k hospodářským reformám v Gruzii, také v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství,

    ODHODLÁNY dosáhnout hospodářské integrace zejména prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) coby nedílné součásti této dohody, včetně sblížení předpisového rámce, a v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO),

    PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,

    ODHODLÁNY ctít zásady udržitelného rozvoje, chránit životní prostředí a zmírňovat změnu klimatu, neustále zlepšovat správu v oblasti životního prostředí a uspokojovat potřeby týkající se životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,

    ODHODLÁNY posilovat zabezpečení dodávek energie, včetně rozvoje jižního koridoru, mezi jiným cestou podpory rozvoje vhodných projektů v Gruzii, které usnadní rozvoj příslušné infrastruktury, včetně tranzitní infrastruktury přes Gruzii, dále prostřednictvím silnější tržní integrace a postupným sbližováním předpisového rámce s klíčovými prvky acquis EU a zvyšováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie,

    VĚDOMY SI potřeby posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provést Smlouvu o energetické chartě,

    PŘEJÍCE SI zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního aspektu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,

    ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidi, také cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, podnikání, mládeže, vzdělávaní a kultury,

    ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci z obou stran v duchu dobrých sousedských vztahů,

    UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy EU v souladu s touto dohodou a účinně je provádět,

    UZNÁVAJÍCE závazek Gruzie rozvíjet svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k realizaci této dohody,

    SE ZŘETELEM k ochotě EU podpořit realizaci reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,

    POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti hlavy V, třetí části Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím a/nebo Irskem společně neoznámí Gruzii, že Spojené království a/nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, Pokud Spojené království a/nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného Protokolu vázány jako součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím a/nebo Irskem bezodkladně Gruzii informuje o jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí o Dánsku podle Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám.

    SE DOHODLY TAKTO:

    ČLÁNEK 1

    Cíle

    1.       Zakládá se přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.

    2.       Cílem tohoto přidružení je:

    a)       podporovat politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně posilování účasti Gruzie na politikách a programech EU a činnosti jejích agentur;

    b)      zajistit posílený rámec pro intenzivní politický dialog o všech oblastech společného zájmu a umožnit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

    c)       přispět k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Gruzie;

    d)      podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální a mezinárodní úrovni podle zásad Charty Organizace spojených národů a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, také prostřednictvím společného úsilí o odstranění zdrojů napětí a posilování bezpečnosti hranic, a podporovat přeshraniční spolupráci a dobré sousedské vztahy;

    e)       podporovat spolupráci zaměřenou na mírové řešení sporů;

    f)       zlepšovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;

    g)      podporovat úsilí Gruzie o rozvoj svého hospodářského potenciálu cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování jejích právních předpisů s právními předpisy EU;

    h)      docílit postupného hospodářského začlenění Gruzie do vnitřního trhu EU tak, jak stanoví tato dohoda, zejména zřízením prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, která zajistí rozsáhlý přístup na trh na základě vytrvalého a komplexního sbližování právních předpisů v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z jejího členství ve WTO;

    i)       vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.

    HLAVA I

    OBECNÉ ZÁSADY

    ČLÁNEK 2

    Obecné zásady

    1.       Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a vymezeny v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody. Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní prvek této dohody.

    2.       Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.

    3.       Strany znovu potvrzují, že respektují zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE. Zejména se dohodly, že budou prosazovat dodržování zásad suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.

    4.       Strany se zavazují k právnímu státu, řádné správě, boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinnému multilateralismu a boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY

    ČLÁNEK 3

    Cíle politického dialogu

    1.       Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i vnitřní reformy. Zvýší se tím účinnost politické spolupráce, podpoří sbližování v otázkách zahraniční a bezpečnostní politiky a ambiciózním a inovativním způsobem posílí vzájemné vztahy.

    2.       Politický dialog sleduje tyto cíle:

    a)       prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;

    b)      prosazovat zásady územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, suverenity a nezávislosti, jak jsou zakotveny v Chartě Organizace spojených národů z roku 1945 a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975;

    c)       prosazovat mírové řešení sporů;

    d)      podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;

    e)       posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;

    f)       posilovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů včetně převádění vědeckých pracovníků činných dříve v programech týkajících se zbraní hromadného šíření na jiná zaměstnání;

    g)      posílit praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;

    h)      posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu a řádné správě věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;

    i)       rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;

    j)       usilovat o další podporu různých forem regionální spolupráce;

    k)      poskytnout všem občanům Gruzie v jejích mezinárodně uznaných hranicích všechny výhody plynoucí z těsnějšího politického přidružení mezi EU a Gruzií, včetně silnějšího sbližování bezpečnostní politiky.

    ČLÁNEK 4

    Vnitřní reforma

    Strany spolupracují na rozvoji, konsolidaci, stabilizaci a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního státu; na zajištění dodržování lidských práv a základních svobod; na dalším pokroku soudní a právní reformy, aby byla zaručena nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena nestrannost a akceschopnost donucovacích orgánů; na dalším provádění reformy veřejné správy a na budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a na pokračování účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce v potírání korupce a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003.

    ČLÁNEK 5

    Zahraniční a bezpečnostní politika

    1.       Strany zintenzívní dialog a spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům, mírového řešení sporů a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.

    2.       Strany opětovně stvrzují svůj závazek k dodržování zásad územní celistvosti, neporušitelnosti mezinárodně uznaných hranic, svrchovanosti a nezávislosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích. Strany rovněž zdůrazňují svou plnou podporu zásadě souhlasu hostitelské země s rozmístěním cizích ozbrojených sil na svém území. Shodují se na tom, že k rozmístění cizích ozbrojených sil na jejich území by mělo docházet s výslovným souhlasem hostitelského státu v souladu s mezinárodním právem.

    ČLÁNEK 6

    Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem

    1.       Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že beztrestnosti takových zločinů je nutno zabránit přijetím opatření na vnitrostátní a mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu.

    2.       Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany opětovně potvrzují svůj závazek pokračovat ve spolupráci s Mezinárodním trestním soudem provedením Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a souvisejících nástrojů s náležitým zřetelem k zachování jeho integrity.

    ČLÁNEK 7

    Předcházení konfliktům a řešení krizí

    Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Gruzie na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a na základě případného pozvání EU.

    ČLÁNEK 8

    Regionální stabilita

    1.       Strany zintenzívní své společné úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu, budou usilovat o další prosazování různých forem regionální spolupráce a zejména se zasadí o mírové řešení nevyřešených sporů v regionu.

    2.       Toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech. Strany rovněž plně využijí mnohostranný rámec Východního partnerství, který předpokládá spolupráci a otevřený svobodný dialog, k posílení vazeb mezi samotnými partnerskými zeměmi.

    ČLÁNEK 9

    Mírové řešení sporů

    1.       Strany potvrzují svůj závazek k mírovému řešení sporů při plném respektování suverenity a územní celistvosti Gruzie v rámci jejích mezinárodně uznaných hranic, a ke společnému napomáhání obnově po skončení konfliktu a snahám o usmíření. Až do udržitelného vyřešení sporu a aniž jsou dotčeny stávající formy řešení sporných otázek, tvoří mírové řešení sporů jedno z hlavních témat politického dialogu mezi stranami a dialogu s dalšími významnými mezinárodními subjekty.

    2.       Strany uznávají význam závazku Gruzie k usmíření i její snahu o obnovu územní celistvosti v úsilí o mírové a trvalé řešení sporu, význam úplného provedení šestibodové dohody ze dne 12. srpna 2008 a jejích následných prováděcích opatření, význam sledování vzájemně se podporujících politik neuznávání a angažovanosti, význam podpory Ženevských mezinárodních jednání a význam bezpečného a důstojného návratu všech vnitřně vysídlených osob a uprchlíků do jejich obvyklého místa pobytu v souladu se zásadami mezinárodního práva; a význam účinného zapojení mezinárodních organizací, případně také EU.

    3.       Strany koordinují, mimo jiné také s dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi, své úsilí přispět k mírovému řešení sporu v Gruzii, také ve vztahu k humanitárním otázkám.

    4.       Celé toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech.

    ČLÁNEK 10

    Zbraně hromadného ničení

    1.       Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení (ZHN) a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření ZHN a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke kterým se smluvně zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.

    2.       Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření ZHN a jejich nosičů tím, že:

    a)       podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění; a

    b)      vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.

    3.       Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.

    ČLÁNEK 11

    Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní

    1.       Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.

    2.       Strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného obchodu s malými a lehkými zbraněmi.

    3.       Strany se zaváží ke spolupráci a zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.

    4.       Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.

    5.       Strany se dohodly, že těmito otázkami se budou zabývat v rámci svého politického dialogu.

    ČLÁNEK 12

    Boj proti terorismu

    1.       Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na bilaterální, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu ve všech jeho formách a projevech.

    2.       Strany souhlasí s tím, že boj proti terorismu musí být veden s plným respektem k právnímu státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty Organizace spojených národů a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.

    3.       Strany zdůrazňují význam všeobecné ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o předloze všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění globální strategie Organizace spojených národů pro boj proti terorismu, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.

    HLAVA III

    SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO

    ČLÁNEK 13

    Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod

    1.       Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam dalšímu prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý soudní proces.

    2.       Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční správy.

    3.       Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.

    ČLÁNEK 14

    Ochrana osobních údajů

    Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji a normami uvedenými v příloze I této dohody.

    ČLÁNEK 15

    Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic

    1.       Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími a navážou všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.

    2.       Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedených po vzájemné konzultaci mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:

    a)       základní příčiny a důsledky migrace;

    b)      vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;

    c)       pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;

    d)      zkvalitňování účinné preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně toho, jak bojovat proti sítím převaděčů a obchodníků s lidmi a jak ochránit oběti tohoto obchodování;

    e)       provedení pracovního ujednání o navázání operativní spolupráce mezi Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) a Ministerstvem vnitra Gruzie (MV) podepsaném dne 4. prosince 2008;

    f)       takové otázky v oblasti zabezpečení dokladů a správy hranic, jako je organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření.

    3.       Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.

    ČLÁNEK 16

    Pohyb osob a zpětné přebírání

    1.       Strany zajistí plné provedení:

    a)       Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011; a

    b)      Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. března 2011.

    2.       Strany rovněž usilují o zvýšení mobility občanů a podniknou postupné kroky směrem ke společnému cíli, jímž je bezvízový režim ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny v dvoufázovém akčním plánu na uvolnění vízového režimu.

    ČLÁNEK 17

    Boj proti organizované trestné činnosti a korupci

    1.       Strany spolupracují v boji proti trestným a jiným protiprávním činnostem a jejich předcházení, zejména proti nadnárodním organizovaným i neorganizovaným protiprávním činnostem, jako jsou například:

    a)       převaděčství a obchodování s lidmi, pašování střelných zbraní a nedovolených drog a obchodování s nimi;

    b)      pašování zboží a nedovolené obchodování s ním;

    c)       nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako je padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;

    d)      zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;

    e)       aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;

    f)       padělání listin, předkládání nepravdivých výkazů; a

    g)      počítačová trestná činnost.

    2.       Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a rozvinou spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány Gruzie. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích třech protokolech a Úmluvě Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.

    ČLÁNEK 18

    Nedovolené drogy

    1.       Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami a pro jejich předcházení, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci rozšíření chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.

    2.       Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU (2013–2020), politickým prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež bylo schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovanému drogám.

    ČLÁNEK 19

    Praní peněz a financování terorismu

    1.       Strany spolupracují s cílem předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a zvlášť z trestné činnosti související s drogami, jakož i za účelem financování terorismu.

    Tato spolupráce se vztahuje také na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.

    2.       Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).

    ČLÁNEK 20

    Spolupráce v oblasti boje proti terorismu

    1.       V plném souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 12 této dohody, strany opětovně potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, a to konkrétně prostřednictvím:

    a)       zajištění kriminalizace teroristických trestných činů v souladu s jejich vymezením v rámcovém rozhodnutí Rady 2008/919/SVV ze dne 28. listopadu 2008, kterým se mění rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV o boji proti terorismu;

    b)      výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí;

    c)       výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i výměny zkušeností o odborné přípravě v souladu s platnými právními předpisy;

    d)      sdílení informací o osvědčených postupech při řešení a maření radikalizace a náboru lidí a o podpoře jejich rehabilitace;

    e)       výměny názorů na zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu jakož i teroristických hrozeb;

    f)       sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv v boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;

    g)      přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a realizace opatření nezbytných k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními.

    2.       Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení, např. ze strany příslušných orgánů OSN a Rady Evropy, a realizuje se po vzájemné poradě stran.

    ČLÁNEK 21

    Právní spolupráce

    1.       Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.

    2.       Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení, jakož i těsnější spolupráci s Eurojustem.

    HLAVA IV

    OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI

    KAPITOLA 1

    NÁRODNÍ ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUP ZBOŽÍ NA TRH

    ODDÍL 1

    SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 22

    Cíl

    Strany vytvoří oblast volného obchodu počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT 1994).

    ČLÁNEK 23

    Rozsah a oblast působnosti

    1.       Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zbožím[1] mezi stranami.

    2.       Pro účely této kapitoly se výrazem „pocházející z“ rozumějí produkty splňující pravidla původu stanovená v protokolu I k této dohodě.

    ODDÍL 2

    ODSTRAŇOVÁNÍ CEL, POPLATKŮ A JINÝCH PLATEB

    ČLÁNEK 24

    Definice cel

    Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:

    a)       poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 31 této dohody;

    b)      cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;

    c)       poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 30 této dohody.

    ČLÁNEK 25

    Zařazení zboží

    Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami odpovídá ustanovením příslušné celní nomenklatury každé strany vykládané v souladu s harmonizovaným systémem z roku 2012 vycházejícím z Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží z roku 1983 (dále jen „HS“) a návaznými změnami.

    ČLÁNEK 26

    Odstraňování dovozních cel

    1.       Od vstupu této dohody v platnost strany zruší veškerá cla na zboží pocházející z druhé strany s výjimkou ustanovení v odstavcích 2 a 3 tohoto článku, a aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku.

    2.       Produkty vyjmenované v příloze II-A této dohody jsou do Unie dováženy bezcelně v rozsahu celních kvót upřesněných v uvedené příloze. Na dovoz přesahující rozsah celních kvót se vztahuje celní sazba v režimu nejvyšších výhod.

    3.       Produkty vyjmenované v příloze II-B této dohody podléhají při dovozu do Unie dovoznímu clu s výjimkou valorické složky daného dovozního cla.

    4.       Na dovoz produktů pocházejících z Gruzie vyjmenovaných v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v článku 27 této dohody.

    5.       Pět let po vstupu této dohody v platnost povedou spolu obě strany na žádost kterékoli z nich vzájemné konzultace ohledně rozšíření rozsahu odstraňování cel v obchodě mezi nimi. Rozhodnutí podle tohoto odstavce přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    ČLÁNEK 27

    Mechanismus proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů

    1.       Na produkty vyjmenované v příloze II-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení opatření uvedený v tomto článku. Průměrný roční objem dovozu každé kategorie těchto produktů z Gruzie do Unie je uveden v příloze II-C této dohody.

    2.       Pokud v kterémkoli roce počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhne 70 % objemu uvedeného v příloze II-C, Unie oznámí Gruzii objem dovozu dotčených produktů. Po tomto oznámení a do 14 kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 dosáhl 80 % objemu uvedeného v příloze II-C, Gruzie oznámí Unii spolu s nesporným odůvodněním, že Gruzie má kapacitu vyprodukovat produkty na vývoz do Unie nad rámec objemů uvedených v příloze II-C. Pokud tento dovoz dosáhne 100 % objemu uvedeného v příloze II-C a pokud Gruzie neposkytne řádné zdůvodnění, Unie může dočasně pozastavit preferenční zacházení ohledně dotyčných produktů.

    Pozastavení je použitelné po dobu šesti měsíců a nabývá platnosti v den zveřejnění rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku Evropské unie.

    3.       O všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2 Unie bezodkladně vyrozumí Gruzii.

    4.       Unie zruší dočasné pozastavení před uplynutím šesti měsíců po nabytí platnosti, jestliže Gruzie předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody pádné a uspokojivé důkazy, že objem příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu uvedeného v příloze II-C této dohody je způsoben změnou úrovně výroby a vývozní kapacity Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.

    5.       Přílohu II-C této dohody a objem může na žádost Gruzie a po vzájemném souhlasu Unie a Gruzie měnit Výbor pro přidružení ve složení pro obchod, aby tak promítl změny v úrovni výroby a vývozní kapacitě Gruzie ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.

    ČLÁNEK 28

    Zachování současného stavu

    Žádná strana nesmí zavést nová cla na zboží pocházející z druhé strany ani nesmí zvýšit clo, které se používá ke dni vstupu této dohody v platnost. Toto ustanovení nebrání žádné straně, aby zavedla nebo zvýšila clo, pokud to schválil Orgán pro řešení sporů (DSB) Světové obchodní organizace (WTO).

    ČLÁNEK 29

    Vývozní cla

    Žádná strana nezavede ani nezachová clo či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu s článkem 30 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v souvislosti s tímto vývozem.

    ČLÁNEK 30

    Poplatky a jiné platby

    Každá strana podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 26 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové účely.

    ODDÍL 3

    NECELNÍ OPATŘENÍ

    ČLÁNEK 31

    Národní zacházení

    Každá strana zajistí pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

    ČLÁNEK 32

    Dovozní a vývozní omezení

    Žádná strana nepřijme ani nezachová žádný zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

    ODDÍL 4

    ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZBOŽÍ

    ČLÁNEK 33

    Obecné výjimky

    Žádná ustanovení v této kapitole nelze vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její součástí.

    ODDÍL 5

    SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE A KOORDINACE S DALŠÍMI ZEMĚMI

    ČLÁNEK 34

    Dočasné odnětí preferencí

    1.       Strany se dohodly, že pro provedení a kontrolu preferenčního celního zacházení přiznaného podle této kapitoly je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících záležitostech.

    2.       Pokud kterákoli strana na základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.

    3.       Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:

    a)       opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;

    b)      opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

    c)       opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při získávání povolení k provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.

    4.       Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

    5.       Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

    a)       strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo pomoc nebo že u druhé strany došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

    b)      pokud strany přistoupily ke konzultacím v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod a do tří měsíců od oznámení nedosáhly přijatelného řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému zboží. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod;

    c)       dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, a mohou být prodlužována, jestliže se ke dni uplynutí této doby nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich uplatňování.

    6.       Každá strana zveřejní podle svých vnitřních postupů oznámení dovozcům týkající se: oznámení uvedeného v odst. 5 písm. a), rozhodnutí uvedeného v odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení uvedeného v odst. 5 písm. c).

    ČLÁNEK 35

    Náprava správních chyb

    Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu I této dohody o definici původních produktů a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

    ČLÁNEK 36

    Dohody s ostatními zeměmi

    1.       Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními o obchodu uvedenými v této dohodě.

    2.       Konzultace mezi stranami se konají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody na žádost kterékoli strany a týkají se dohod o zřízení celních unií, zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a dalších důležitých otázek, které souvisí s obchodní politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Gruzie uvedené v této dohodě.

    KAPITOLA 2

    NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU

    ODDÍL 1

    GLOBÁLNÍ OCHRANNÁ OPATŘENÍ

    ČLÁNEK 37

    Obecná ustanovení

    1.       Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o ochranných opatřeních“) a podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o zemědělství“).

    2.       Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.

    3.       Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ČLÁNEK 38

    Transparentnost

    1.       Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.

    2.       Bez ohledu na článek 37 této dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací, které vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných opatření, případně také informace o zahájení ochranného šetření, o předběžných zjištěních a konečných závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.

    3.       Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého produktu během posledních tří let, měřeno z hlediska buď absolutního objemu, nebo hodnoty.

    ČLÁNEK 39

    Uplatnění opatření

    1.       Při přijímání ochranných opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.

    2.       Pro účely odstavce 1 tohoto článku: pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a vytvoří prostor k dvoustranným konzultacím. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.

    ODDÍL 2

    ANTIDUMPINGOVÁ A VYROVNÁVACÍ OPATŘENÍ

    ČLÁNEK 40

    Obecná ustanovení

    1.       Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o subvencích“).

    2.       Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.

    3.       Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ČLÁNEK 41

    Transparentnost

    1.       Strany souhlasí, že antidumpingová a vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému.

    2.       Aniž by byl dotčen čl. 6 odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit opatření. Zveřejnění je provedeno písemnou formou a poskytne zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.

    3.       Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost slyšení, během něhož mohou vyjádřit svá stanoviska.

    ČLÁNEK 42

    Přihlédnutí k veřejnému zájmu

    Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení, co je veřejným zájmem, se zakládá na celkovém vyhodnocení všech různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.

    ČLÁNEK 43

    Pravidlo nižšího cla

    Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných subvencí, ale mělo by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.

    KAPITOLA 3

    TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZACE, METROLOGIE, AKREDITACE A POSUZOVÁNÍ SHODY

    ČLÁNEK 44

    Oblast působnosti a definice

    1.       Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o technických překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.

    2.       Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.

    3.       Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze I Dohody o technických překážkách obchodu.

    ČLÁNEK 45

    Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu

    Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její nedílnou součástí.

    ČLÁNEK 46

    Technická spolupráce

    1.       Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.

    2.       V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:

    a)       posilování spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem, dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;

    b)      prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody a akreditaci;

    c)       podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Gruzii;

    d)      podpora účasti Gruzie na činnosti souvisejících evropských organizací;

    e)       hledání řešení případných obchodních překážek a

    f)       pokud je to vhodné, úsilí o koordinaci svých postojů v otázkách oboustranného zájmu týkajících se mezinárodního obchodu a regulačních organizací jako WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN).

    ČLÁNEK 47

    Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody

    1.       S ohledem na své priority v oblasti sbližování v různých odvětvích přijme Gruzie opatření nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy, normami, metrologií, akreditací, posuzováním shody EU, odpovídajícími systémy a systémy dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie (orientační seznam v příloze III-B této dohody). Seznam opatření týkajících se sbližování je uveden v příloze III-A této dohody a lze jej měnit rozhodnutím Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    2.       Za účelem dosažení těchto cílů Gruzie:

    a)       s ohledem na své priority bude postupně sbližovat své právní předpisy s příslušnou legislativou Unie a

    b)      docílí a bude udržovat takovou úroveň správní a institucionální účinnosti, jaká je nutná k zajištění účinného a transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.

    3.       Gruzie se zdrží změn svých horizontálních a odvětvových právních předpisů v prioritních oblastech pro sbližování, s výjimkou jejich postupného sbližování s odpovídajícím acquis Unie a zachování takového sblížení; případné změny svých vnitrostátních právních předpisů oznámí Unii.

    4.       Gruzie zajistí a usnadní účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích pro normalizaci, legální a základní metrologii a posuzování shody včetně akreditace, podle předmětu činnosti těchto orgánů a statusu členství, který jim bude umožněn.

    5.       S cílem integrovat svůj systém normalizace vynaloží Gruzie maximální úsilí, aby zajistila, že její orgán pro normalizaci:

    a)       postupně provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách, včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými v gruzínské legislativě;

    b)      současně s provedením zruší protichůdné vnitrostátní normy;

    c)       postupně splní další podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.

    ČLÁNEK 48

    Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků

    Strany se nakonec mohou dohodnout, že připojí Dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků ve formě protokolu k této dohodě týkajícího se jednoho či více dohodnutých odvětví poté, co Unie ověří, že příslušné gruzínské horizontální a odvětvové právní předpisy, instituce a normy jsou plně v souladu s právními předpisy, institucemi a normami EU. Dohoda o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky v odvětvích, kterých se týká, probíhá za stejných podmínek, jako jsou ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy.

    ČLÁNEK 49

    Značení a označování

    1        Aniž jsou dotčena ustanovení článků 47 a 48 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu ani nemají mít tento účinek. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.

    2.       Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že:

    a)       budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;

    b)      strana může určit formu značení nebo označování, ale nesmí vyžadovat schválení, registraci nebo certifikaci etiket a

    c)       strany si zachovají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.

    KAPITOLA 4

    SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ

    ČLÁNEK 50

    Cíl

    1.       Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na které se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, včetně všech opatření vyjmenovaných v příloze IV této dohody, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat a rostlin prostřednictvím:

    a)       zajištění plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná při obchodu a vyjmenovaná v příloze IV této dohody;

    b)      sblížení gruzínských právních předpisů s právními předpisy Unie;

    c)       uznání stavu zdraví zvířat a rostlin obou stran a uplatňování zásady regionalizace;

    d)      zřízení mechanismu uznávání rovnocennosti opatření zachovávaných některou stranou a vyjmenovaných v příloze IV této dohody;

    e)       dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

    f)       zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a

    g)      zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření vyjmenovaných v příloze IV této dohody.

    2.       Tato kapitola rovněž usiluje o dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré životní podmínky zvířat.

    ČLÁNEK 51

    Mnohostranné závazky

    Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.

    ČLÁNEK 52

    Oblast působnosti

    Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, mimo jiné i na všechna opatření vyjmenovaná v příloze IV této dohody. Touto působností není dotčen rozsah sbližování uvedený v článku 55 této dohody.

    ČLÁNEK 53

    Definice

    Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:

    1.       „sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ se rozumí opatření definovaná v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

    2.       „zvířaty“ se rozumí živočichové, jak jsou definováni v Kodexu zdraví suchozemských živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE);

    3.       „živočišnými produkty“ se rozumí produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou definovány v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

    4.       „vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí celá těla nebo části živočichů, produkty živočišného původu nebo jiné produkty získané ze živočichů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, jak jsou vyjmenovány v části 2(II) přílohy IV-A této dohody;

    5.       „rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen a zárodečné plazmy:

    a)       plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;

    b)      zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;

    c)       hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;

    d)      řezané květiny;

    e)       větve s listovím;

    f)       pořezané stromy s listovím;

    g)      rostlinné tkáňové kultury;

    h)      listy, listoví;

    i)       živý pyl a

    j)       očka, řízky, rouby.

    6.       „rostlinnými produkty“ se rozumí produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy IV-A této dohody;

    7.       „semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;

    8.       „škůdci“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty (škodlivé organismy);

    9.       „chráněnými zónami“ se rozumí zóny ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství nebo každého následného ustanovení;

    10.     „nákazou zvířat“ se rozumí klinický či patologický projev infekce u zvířat;

    11.     „nákazou v akvakultuře“ se rozumí klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

    12.     „infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;

    13.     „normami pro dobré životní podmínky zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE;

    14.     „přiměřenou úrovní sanitární nebo fytosanitární ochrany“ se rozumí přiměřená úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci 5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

    15.     „regionem“ se rozumí, pokud jde o zdraví zvířat, zóna nebo region definované v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v případě Unie rozumí území Unie;

    16.     „oblastí prostou škůdců“ se rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;

    17.     „regionalizací“ se rozumí pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

    18.     „zásilkou živočichů nebo živočišných produktů“ se rozumí množství živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;

    19.     „zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;

    20.     „dávkou“ se rozumí množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;

    21.     „rovnocenností pro obchodní účely“ (dále jen „rovnocennost“) se rozumí situace, kdy opatření vyjmenovaná v příloze IV a uplatněná vyvážející stranou, ať už stejná nebo odlišná od opatření vyjmenovaných v příloze IV a uplatněných dovážející stranou, objektivně dosahují odpovídající úrovně ochrany dovážející strany nebo pro dovážející stranu přijatelné úrovně rizika;

    22.     „sektorem“ se rozumí výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u některé strany;

    23.     „subsektorem“ se rozumí řádně definovaná a kontrolovaná část sektoru;

    24.     „komoditou“ se rozumí produkty nebo předměty uvedené v bodech 2 až 7;

    25.     „zvláštním dovozním povolením“ se rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;

    26.     „pracovními dny“ se rozumí dny v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné ze stran;

    27.     „inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;

    28.     „inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt škůdců a/nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;

    29.     „ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.

    ČLÁNEK 54

    Příslušné orgány

    Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky uvedeného v článku 65 této dohody. Strany se navzájem informují o případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech.

    ČLÁNEK 55

    Postupné sbližování právních předpisů

    1.       Gruzie postupně sblíží své sanitární a fytosanitární právní předpisy týkající se dobrých životních podmínek zvířat a další legislativní opatření uvedená v příloze IV této dohody s příslušnými právními předpisy EU podle zásad stanovených v příloze XI této dohody a postupem stanoveným tamtéž.

    2.       Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.

    3.       Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze XI této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se sbližování.

    4.       Nejpozději šest měsíců po vstupu této dohody v platnost předloží Gruzie seznam sanitárních a fytosanitárních právních předpisů EU, právních předpisů EU týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a dalších legislativních opatření definovaných v příloze IV této dohody, s nimiž bude své právní předpisy sbližovat. Seznam bude rozčleněn na prioritní oblasti, v nichž bude cestou sbližování usnadňován obchod s konkrétní komoditou či skupinou komodit. Tento seznam opatření pro sbližování právních předpisů poslouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly.

    ČLÁNEK 56

    Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu

    Uznávání statusu ve vztahu k nákazám zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům

    1.       Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:

    a)       dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle přílohy VI této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze V-A této dohody;

    b)      pokud některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze V-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy VI této dohody. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky spolu s písemným vysvětlením ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;

    c)       strany uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy vyjmenované v příloze V-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. V tomto ohledu může dovážející strana žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními OIE a

    d)      aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmen a), b) a c) tohoto odstavce.

    2.       Pokud jde o škůdce, platí toto:

    a)       strany pro účely obchodu uznávají status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze V-B této dohody podle určení v příloze VI-B; a

    b)      aniž jsou dotčeny články 58, 60 a 64 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě ustanovení písmene a) tohoto odstavce.

    Uznání regionalizace / rozdělení na zóny, oblastí prostých škůdců a chráněných zón

    3.       Strany uznávají pojetí regionalizace a oblastí prostých škůdců uvedené v příslušných ustanoveních mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997 a mezinárodních norem pro fytosanitární opatření Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO), jakož i pojetí chráněných zón podle směrnice 2000/29/ES, na jejichž použití ve vzájemném obchodě se dohodly.

    4.       Strany se dohodly, že regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená v příloze V-A této dohody a o škůdcích uvedená v příloze V-B této dohody se přijímají v souladu s ustanoveními části A a části B přílohy VI této dohody.

    5.       Pokud jde o nákazy zvířat a v souladu s ustanoveními článku 58 této dohody, vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 59 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních dnů po přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené.

    Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do patnácti pracovních dnů po přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 25 pracovních dnů po obdržení žádosti o ověření.

    6.       Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na požádání poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování podle pokynů v příslušných normách FAO nebo v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin (IPPC) včetně mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za schválené; a

    konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců po jejich přijetí. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 62 této dohody do 12 měsíců po obdržení žádosti o ověření s přihlédnutím k biotypu škůdce a dotyčné plodiny.

    7.       Po dokončení postupů uvedených v odstavcích 4 až 6 a aniž je dotčen článek 64 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.

    Rozdělení na úseky

    8.       Strany mohou vést další rozhovory o problematice rozdělení na úseky.

    ČLÁNEK 57

    Uznání rovnocennosti

    1.       Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:

    a)       jednotlivému opatření;

    b)      skupině opatření; nebo

    c)       systému použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.

    2.       Při uznávání rovnocennosti strany dodržují postup stanovený v odstavci 3 tohoto článku. Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.

    3.       Na žádost vyvážející strany, která se týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje kroky stanovené v příloze VIII této dohody. V případě četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany dohodnou v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v článku 65 této dohody na časovém plánu, ve kterém zahájí a provedou proces uvedený v tomto odstavci.

    4.       Jakmile se coby výsledek sledování uvedeného v čl. 55 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení ve vztahu k některému opatření, skupině opatření nebo systému podle odstavce 1 tohoto článku, Gruzie vyrozumí Unii. Tato skutečnost se považuje za předpoklad pro žádost Gruzie o zahájení procesu uznání rovnocennosti dotyčných opatření, jak je stanoven v odstavci 3 tohoto článku.

    5.       Pokud není dohodnuto jinak, dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený v odstavci 3 tohoto článku do 360 dnů poté, co od vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost. Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné zpozdit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.

    6.       Dovážející strana stanoví rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření.

    7.       Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že se dodrží tento postup:

    a)       vyvážející strana v souladu s ustanoveními čl. 58 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do 30 pracovních dnů od přijetí tohoto údaje informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na základě navrhovaných opatření;

    b)      dovážející strana v souladu s ustanoveními čl. 58 odst. 2 této dohody neprodleně informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.

    8.       Uznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná v souladu se svým správním a právním rámcem. Uvedená strana poskytne vyvážející straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané pro stanovení a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek. Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.

    9.       Aniž je dotčen článek 64 této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran nabudou platnosti.

    10.     V případě, že dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného v příloze VIII této dohody rovnocennost formálně uzná, vyhlásí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným v čl. 65 odst. 5 této dohody uznání rovnocennosti v obchodě mezi stranami. Tímto rozhodnutím se může také stanovit zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení osvědčení a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.

    Status uznání rovnocennosti se uvede v příloze XII této dohody.

    ČLÁNEK 58

    Transparentnost a výměna informací

    1.       Aniž by byl dotčen článek 59 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol uplatňovat opatření uvedená v příloze IV této dohody a zajišťovat jejich účinnost. Toho lze mimo jiné dosáhnout zveřejňováním zpráv mezinárodních auditů, přičemž si strany mohou vyměňovat informace o výsledcích těchto auditů či případně i jiné informace.

    2.       V rámci sbližování právních předpisů uvedeného v článku 55 této dohody či uznávání rovnocennosti uvedeného v článku 57 této dohody se strany navzájem informují o legislativních či procedurálních změnách přijatých v dotyčných oblastech.

    3.       V této souvislosti informuje Unie s dostatečným předstihem Gruzii o změnách právních předpisů Unie, aby Gruzii umožnila zvážit odpovídající změnu svých právních předpisů.

    V zájmu snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být zajištěna nezbytná úroveň spolupráce.

    Za tímto účelem oznámí jedna strana druhé svá kontaktní místa. Strany se rovněž informují o jakýchkoli změnách kontaktních míst.

    ČLÁNEK 59

    Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace

    1.       Každá strana dá druhé straně písemně do dvou pracovních dnů na vědomí všechna závažná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, které se týkají především:

    a)       všech opatření majících vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 56 této dohody;

    b)      výskytu nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené v příloze V-A této dohody nebo regulovaných škůdců ze seznamu obsaženém v příloze V-B této dohody;

    c)       zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným v příloze V-A a příloze V-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a

    d)      všech dodatečných opatření nad rámec základních požadavků v jejich odpovídajících opatřeních, která byla přijata za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.

    2.       Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 58 odst. 1 této dohody.

    Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou.

    3.       Pokud má strana vážné obavy týkající se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a v každém případě nejpozději do patnácti pracovních dnů od data takové žádosti. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.

    4.       Na žádost jedné strany se uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout všechny požadované informace.

    5.       Na žádost některé strany se konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto schválení se použije čl. 58 odst. 3 této dohody.

    6.       Činnost oboustranně platného systému a mechanismu včasného varování v případě jakékoliv veterinární či fytosanitární mimořádné situace bude zahájena až později, totiž poté, co Gruzie provede nezbytné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné fungování těchto mechanismů na místě.

    ČLÁNEK 60

    Obchodní podmínky

    1.       Podmínky dovozu před uznáním rovnocennosti:

    a)       Strany se dohodly, že pro dovoz komodity, na kterou se vztahuje příloha IV-A a příloha IV-C(2) a (3) této dohody, se vztahují podmínky před uznáním rovnocennosti. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 56 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s ustanoveními článku 58 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v příloze IV-A a přílohy IV-C této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení nebo prohlášení, případně obchodních dokladů, jak je nařídí dovážející strana a

    b)      i)       změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

    ii)      aniž jsou dotčena ustanovení článku 64 této dohody, při stanovení data vstupu změněných podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu čas na dopravu mezi stranami a

    iii)     pokud dovážející strana nesplní oznamovací požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů po vstupu změněných podmínek dovozu v platnost.

    2.       Podmínky dovozu po uznání rovnocennosti:

    a)       do 90 dnů po přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti uvedeného v čl. 57 odst. 10 této dohody přijmou strany nezbytná právní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami uvedenými v příloze IV-A a příloze IV-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o uvedené komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze X-B této dohody;

    b)      pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod na základě shody s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.

    3.       Po vstupu této dohody v platnost nepodléhá dovoz komodit uvedených v příloze IV-A a příloze IV-C(2) této dohody dovozním povolením.

    4.       Ve vztahu k podmínkám ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 65 této dohody, aby se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou být případně založeny na opatřeních vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme dovážející strana do 90 dnů nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.

    5.       Seznam závodů, podmínečné schválení

    a)       Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy IV-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze VII.2 této dohody, které se nachází na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy VII této dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do 30 pracovních dnů po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz na uvedeném základě.

    Počáteční seznam závodů se schvaluje postupem podle přílohy VII této dohody.

    b)      Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.

    6.       Na žádost jedné strany poskytne druhá strana nutné vysvětlení a podpůrné údaje pro zjištění a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek.

    ČLÁNEK 61

    Postup při vydávání osvědčení

    1.       Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze X této dohody.

    2.       Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody se může dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.

    3.       V rámci sbližování právních předpisů uvedeném v článku 55 této dohody se strany případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.

    ČLÁNEK 62

    Ověření

    1.       Každá strana má v zájmu zachování důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:

    a)       ověřit v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codexu Alimentarius a OIE (Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat) a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém kontroly a osvědčování orgánů druhé strany či jeho část nebo případně jiná opatření;

    b)      obdržet od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích kontrol provedených v rámci tohoto systému při dodržení ustanovení o zachování důvěrnosti platných v kterékoli straně.

    2.       Kterákoli strana může sdílet výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku se třetími stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.

    3.       Pokud se dovážející strana rozhodne provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně 60 pracovních dnů před jejím uskutečněním, s výjimkou naléhavých případů nebo pokud se dotčené strany dohodnou jinak. Jakékoli změny této návštěvy musí strany schválit.

    4.       Náklady vynaložené na ověřování celého nebo části systémů kontroly a osvědčování příslušných orgánů druhé strany případně jiného opatření ponese strana provádějící ověřování nebo kontrolu.

    5.       Předloha písemného sdělení o ověření se zasílá vyvážející straně do 60 pracovních dnů po skončení ověřování. Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k předloze písemného sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se připojí, případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud však bylo během ověřování zjištěno značné riziko pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována co nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů po konci ověření.

    6.       V zájmu přehlednosti mohou výsledky ověření přispět k postupům uvedeným v článcích 55, 57 a 63 této dohody prováděných stranami nebo některou z nich.

    ČLÁNEK 63

    Dovozní kontroly a poplatky za kontroly

    1.       Strany se dohodly na tom, že se při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy IX této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu ověřování uvedeném v článku 62 této dohody.

    2.       Četnost fyzických dovozních kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B přílohy IX této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v rámci svých pravomocí a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v souladu s články 55, 57 a 60 této dohody, nebo v důsledku ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 svým rozhodnutím upraví odpovídajícím způsobem část B přílohy IX této dohody.

    3.       Případné poplatky za kontrolu mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.

    4.       Dovážející strana informuje vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách ve správním provádění těchto kontrol.

    5.       Ode dne, který určí Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 65 této dohody, se strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol stanovených v čl. 62 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních kontrol u komodit uvedených v čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody.

    Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.

    ČLÁNEK 64

    Ochranná opatření

    1.       Přijme-li vyvážející strana na svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření tohoto nebezpečí či riziku jeho zavlečení na území dovážející strany.

    2.       Dovážející strana může ze závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.

    3.       Strana, která přijme opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu nejpozději do jednoho pracovního dne po jeho přijetí. Strany na žádost kterékoli strany v souladu s čl. 59 odst. 3 této dohody povedou konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení. Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu, přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle čl. 59 odst. 3 této dohody.

    ČLÁNEK 65

    Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky

    1.       Zřizuje se podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky se sejde do tří měsíců po dni vstupu této dohody v platnost a poté na žádost kterékoli strany nebo nejméně jednou ročně. Dohodnou-li se tak strany, schůzka podvýboru se může konat prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Podvýbor může také řešit záležitosti písemně mimo zasedání.

    2.       Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky plní tyto funkce:

    a)       posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;

    b)      sleduje provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;

    c)       reviduje přílohy IV až XII této dohody, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;

    d)      mění kladným rozhodnutím přílohy IV až XII této dohody s přihlédnutím k revizi podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v této kapitole; a

    e)       s ohledem na revizi podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům definovaným v hlavě VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.

    3.       Strany se dohodly na případném zřízení odborných pracovních skupin skládajících se ze zástupců stran na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a vědecké otázky plynoucí z uplatňování této kapitoly. Je-li zapotřebí dalších odborných znalostí, strany mohou zřizovat skupiny jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin. Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se neomezuje na zástupce stran.

    4.       Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky podává pravidelné informativní zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody o své činnosti a rozhodnutích přijatých v jeho kompetenci.

    5.       Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.

    6.       Každé rozhodnutí, doporučení, každá zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá souhlasem obou stran.

    KAPITOLA 5

    CLA A USNADNĚNÍ OBCHODU

    ČLÁNEK 66

    Cíle

    1.       Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správ zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.

    2.       Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.

    ČLÁNEK 67

    Právní předpisy a postupy

    1.       Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, jednotně a účinně uplatňované a mimo jiné budou:

    a)       chránit a usnadňovat zákonný obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;

    b)      bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;

    c)       pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;

    d)      vést k větší účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních postupů a režimů na hranicích;

    e)       používat moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup, výstup a propuštění zboží;

    f)       usilovat o snižování nákladů na dodržování předpisů a zvyšování předvídatelnosti pro všechny hospodářské subjekty;

    g)      aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posouzení rizika, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů platných pro dovoz, vývoz a tranzit zboží;

    h)      používat mezinárodní nástroje platné v oblasti cel a obchodu, včetně nástrojů vytvořených Světovou celní organizací (WCO), Istanbulskou úmluvou o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvou o harmonizovaném systému z roku 1983, WTO, OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní úmluvou o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; a mohou zohlednit Rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu WCO, případně pokyny Evropské komise, např. celní návrhy;

    i)       přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;

    j)       umožňovat předběžná závazná rozhodnutí týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě nesprávných nebo neúplných informací;

    k)      zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;

    l)       stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou úměrné a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a neoprávněnému zpoždění; a

    m)     používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla tam, kde služby poskytuje vedle vládních agentur také soukromý sektor.

    2.       Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:

    a)       učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů v dokumentaci požadované celními a jinými orgány;

    b)      kdekoli to bude možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;

    c)       zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných příslušných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné a jejich náklady musí být rozumné a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání;

    d)      podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak, mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu; a

    e)       zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a celního blueprintu Evropské komise pro oblast etiky z roku 2007.

    3.       Strany se dohodly, že odstraní:

    a)       veškeré požadavky povinného využívání celních agentů; a

    b)      veškeré požadavky povinného využití kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.

    4.       Co se týče tranzitu:

    a)       pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO, zejména v článku V GATT 1994, a související ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a změn vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá. Uvedená ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany;

    b)      strany se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu s cílem budoucí účast Gruzie na společném tranzitním režimu[2];

    c)       strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.

    ČLÁNEK 68

    Vztahy s obchodní veřejností

    Strany se dohodly, že:

    a)       zajistí, aby jejich vlastní právní předpisy a postupy byly transparentní, veřejně přístupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby obsahovaly zdůvodnění pro jejich přijetí. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měly proběhnout pravidelné konzultace a měla by být poskytnuta přiměřená lhůta;

    b)      je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace legislativních návrhů a postupů týkajících se obchodu a cel se zástupci obchodní veřejnosti;

    c)       zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;

    d)      podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů mimo jiné na základě postupů vyhlášených Světovou celní organizací; a

    e)       zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly oprávněným potřebám obchodní veřejnosti, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.

    ČLÁNEK 69

    Poplatky a platby

    1.       Strany zakážou správní poplatky se stejným účinkem jako dovozní nebo vývozní cla a platby.

    2.       Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy uplatňované celními orgány každé strany, včetně poplatků a plateb za služby vykonané jménem uvedených orgánů, uložené na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byla dotčena příslušná ustanovení kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody:

    a)       poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované mimo běžný provoz a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, na žádost deklaranta v souvislosti s dovozem či vývozem či za jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového dovozu nebo vývozu;

    b)      poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;

    c)       poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);

    d)      informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění poplatku nebo platby za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a platby, které se uplatní, a kdy a jak mají být zaplaceny a

    e)       nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.

    ČLÁNEK 70

    Určení celní hodnoty

    1.       Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1A Dohody o WTO, jakož i všemi následnými změnami. Uvedená ustanovení Dohody o WTO jsou tímto začleněna do této dohody a tvoří její součást. Minimální celní hodnota se nepoužije.

    2.       Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.

    ČLÁNEK 71

    Celní spolupráce

    Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a předcházení podvodům. Za tímto účelem mohou strany případně využít celní blueprint Evropské komise jako nástroje referenčního srovnání.

    V zájmu zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:

    a)       budou sdílet informace týkající se celních právních předpisů a postupů;

    b)      vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb obchodní veřejnosti;

    c)       spolupracují na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;

    d)      budou případně sdílet informace a údaje s výhradou zachování důvěrnosti citlivých informací a ochrany osobních údajů;

    e)       spolupracovat při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží včetně tabákových výrobků a na boji proti němu;

    f)       budou sdílet informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji (UNCTAD) a EHK OSN;

    g)      budou spolupracovat při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;

    h)      budou sdílet osvědčené postupy při celních operacích, zejména co se týče celních kontrolních systémů založených na vyhodnocení rizika a vymáhání práv duševního vlastnictví, zvláště v případech padělaného zboží;

    i)       podpoří koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a

    j)       tam, kde je to vhodné a kde to má význam, zavedou vzájemné uznávání programů obchodního partnerství a celních kontrol, včetně rovnocenných opatření na usnadnění obchodu.

    ČLÁNEK 72

    Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech

    Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 71, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II této dohody o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    ČLÁNEK 73

    Technická pomoc a budování kapacit

    Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.

    ČLÁNEK 74

    Podvýbor pro cla

    1.       Zřizuje se Podvýbor pro cla. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    2.       Úlohou Podvýboru pro cla jsou pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně, ale nikoli výlučně, otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu, usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    3.       Podvýbor pro cla mimo jiné:

    a)       dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů I a II této dohody;

    b)      přijímá praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této kapitoly a protokolů I a II této dohody, jakož i výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;

    c)       sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;

    d)      podává případná doporučení; a

    e)       přijme svůj jednací řád.

    ČLÁNEK 75

    Sbližování celních předpisů

    Postupné sbližování s celními předpisy Unie a určitým mezinárodním právem probíhá tak, jak je stanoveno v příloze XIII této dohody.

    KAPITOLA 6

    USAZENÍ, OBCHOD SE SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

    ODDÍL 1

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 76

    Cíl, rozsah a oblast působnosti

    1.       Strany opětovně potvrzují své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.

    2.       Zadáváním veřejných zakázek se zabývá kapitola 8 (Veřejné zakázky) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že ukládá jakoukoli povinnost ve vztahu k zadávání veřejných zakázek.

    3.       O subvencích pojednává kapitola 10 (Hospodářská soutěž) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, přičemž ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence poskytované stranami.

    4.       V souladu s ustanoveními této kapitoly si každá strana zachovává právo regulovat a zavádět nové předpisy v zájmu dosažení legitimních politických cílů.

    5.       Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.

    6.       Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který odstraňuje nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v přílohách XIV a XV této dohody[3].

    ČLÁNEK 77

    Definice

    Pro účely této kapitoly se rozumí:

    a)       „opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;

    b)      „opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:

    i)       ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a

    ii)      nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;

    c)       „fyzickou osobou jedné strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Gruzie podle jejich příslušných právních předpisů;

    d)      „právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;

    e)       „právnickou osobou strany“ právnická osoba definovaná v písmenu d) a zřízená v souladu s právními předpisy některého členského státu EU nebo Gruzie se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území[4], na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Gruzie;

    Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie nebo na území Gruzie pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Unie či právnickou osobu Gruzie, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo Gruzie;

    bez ohledu na předchozí pododstavec se tato dohoda vztahuje rovněž na přepravní společnosti usazené mimo území Unie nebo Gruzie a kontrolované státními příslušníky členského státu EU nebo Gruzie, jsou-li jejich plavidla v souladu s jejich právními předpisy zaregistrována v daném členském státě nebo v Gruzii a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Gruzie;

    f)       „dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je ve vlastnictví nebo je skutečně ovládána touto jinou právnickou osobou[5];

    g)      „pobočkou“ právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;

    h)      „usazením“ se rozumí:

    i)       pokud jde o právnické osoby Unie nebo Gruzie, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, jakož i nabytím právnické osoby nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Gruzii či v Unii;

    ii)      pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Gruzie zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají.

    i)       „hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;

    j)       „činností“ provozování hospodářských činností;

    k)      „službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;

    l)       „službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;

    m)     „přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:

    i)       z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1); nebo

    ii)      na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);

    n)      „poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;

    o)      „podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.

    ODDÍL 2

    USAZENÍ

    ČLÁNEK 78

    Oblast působnosti

    Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:

    a)       těžby, výroby a zpracování[6] jaderného materiálu;

    b)      výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;

    c)       audiovizuálních služeb;

    d)      námořní kabotáže států[7] a

    e)       vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb[8], ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

    i)       opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

    ii)      prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

    iii)     služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

    iv)     pozemních odbavovacích služeb;

    v)      služeb souvisejících s provozem letiště.

    ČLÁNEK 79

    Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod

    1.       Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XIV-E této dohody po vstupu této dohody v platnost Gruzie poskytne:

    a)       pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

    b)      pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie již usazených v Gruzii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější.[9]

    2.       Pod podmínkou výhrad uvedených v příloze XIV-A této dohody, po vstupu této dohody v platnost Unie poskytne:

    a)       pokud jde o usazení dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

    b)      pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Gruzie již usazených v Unii: zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením nebo dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější.[10]

    3.       Pod podmínkou výhrad uvedených v přílohách XIV-A a XIV-E této dohody strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Gruzie již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.

    ČLÁNEK 80

    Přezkum

    1.       V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování a v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodních dohod strany pravidelně přezkoumávají ustanovení tohoto oddílu a seznam výhrad uvedený v článku 79 této dohody, jakož i prostředí pro usazování.

    2.       V souvislosti s přezkumem uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, bude-li to zapotřebí, strany naleznou způsob, jak s těmito překážkami naložit, a mezi tyto způsoby by mohla patřit jednání například o ochraně investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.

    ČLÁNEK 81

    Jiné dohody

    Tato kapitola se nedotkne práv podnikatelů stran, které vyplývají ze stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejíž stranou je některý členský stát EU nebo Gruzie.

    ČLÁNEK 82

    Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními

    1.       Ustanovení článku 79 této dohody nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.

    2.       Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

    ODDÍL 3

    PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

    ČLÁNEK 83

    Oblast působnosti

    Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, kromě:

    a)       audiovizuálních služeb;

    b)      námořní kabotáže států[11] a

    c)       vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb[12], ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

    i)       opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

    ii)      prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

    iii)     služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

    iv)     pozemních odbavovacích služeb;

    v)      služeb souvisejících s provozem letiště.

    ČLÁNEK 84

    Přístup na trh

    1.       Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách XIV-B a XVI-F této dohody.

    2.       V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XIV-B a XIV-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:

    a)       omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;

    b)      omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti; nebo

    c)       omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.

    ČLÁNEK 85

    Národní zacházení

    1.       V odvětvích, pro která jsou v příloze XIV-B a příloze XIV-F této dohody stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

    2.       Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

    3.       Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.

    4.       Specifické závazky přijaté podle tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.

    ČLÁNEK 86

    Seznam závazků

    Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v příloze XIV-B a XIV-F této dohody.

    ČLÁNEK 87

    Přezkum

    S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku 86 této dohody. Při tomto přezkumu vezme v úvahu proces postupného sbližování uvedený v článcích 103, 113, 122 a 126 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.

    ODDÍL 4

    DOČASNÁ PŘÍTOMNOST FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM PODNIKÁNÍ

    ČLÁNEK 88

    Oblast působnosti a definice

    1.       Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců, poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich území v souladu s čl. 76 odst. 5 této dohody.

    2.       Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

    a)       „klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace[13] a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení provozovny a „osoby převedené v rámci společnosti“;

    i)       „obchodní návštěvou“ za účelem zřízení provozovny se rozumí fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení podniku. Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny. Ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;

    ii)      „osobami převedenými v rámci společnosti“ se rozumí fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností podniku / právnické osoby na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:

    1.      vedoucí a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které přinejmenším:

    –        řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,

    –        dohlíží na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, a

    –        mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné personální úkony.

    2.      odborníci: osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnosti, která vyžaduje specifické technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi.

    b)      „stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod[14];

    c)       „obchodními prodejci“[15] fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o dočasný vstup a pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;

    d)      „smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;

    e)       „nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb;

    f)       „kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.

    ČLÁNEK 89

    Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi

    1.       Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly, při dodržení všech výhrad uvedených v příloze XIV-A a XIV-E této dohody nebo v příloze XIV-C a XIV-G této dohody, umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnávat ve svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty absolventy, jak je vymezuje článek 88 této dohody. Délka trvání dočasného vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli 12měsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.

    2.       Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly jsou opatření, která strana nesmí zachovávat ani přijímat, ať už na úrovni regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li v přílohách XIV-C a XIV-G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy v konkrétním odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.

    ČLÁNEK 90

    Obchodní prodejci

    Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly a při dodržení všech výhrad uvedených v přílohách XIV-A, XIV-E, XIV-B a XIV-F této dohody povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli 12měsíčním období.

    ČLÁNEK 91

    Smluvní poskytovatelé služeb

    1.       Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami (GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb. V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.

    2.       Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

    a)       fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;

    b)      fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé smluvní strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi[16] v odvětví, které je předmětem smlouvy;

    c)       fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

    i)       vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[17]; a

    ii)      odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;

    d)      fyzická osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;

    e)       vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli 12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;

    f)       přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a nedává právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje;

    g)      počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována.

    ČLÁNEK 92

    Nezávislí odborníci

    1.       V souladu s přílohami XIV-D a XIV-H této dohody umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.

    2.       Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

    a)       fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;

    b)      fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;

    c)       fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

    i)       vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[18] a

    ii)      odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;

    d)      vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli 12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;

    e)       přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.

    ODDÍL 5

    PŘEDPISOVÝ RÁMEC

    PODODDÍL 1

    DOMÁCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY

    ČLÁNEK 93

    Oblast působnosti a definice

    1.       Následující pravidla se vztahují na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na

    a)       přeshraniční poskytování služeb;

    b)      usazování právnických a fyzických osob vymezených v článku 77 odst. 9 této dohody na jejich území a

    c)       dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 88 odst. 2 písm. a) až e) této dohody na jejich území.

    2.       V případě přeshraničního poskytování služeb se uvedená pravidla v souladu s přílohami XIV-B a XIV-F této dohody vztahují pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti těchto specifických závazků. V případě usazení se uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-A a XIV-E této dohody. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tato pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H této dohody.

    3.       Uvedená pravidla se nevztahují na opatření, pokud podle příslušných příloh této dohody představují omezení.

    4.       Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

    a)       „licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c);

    b)      „licenčním řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence, dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;

    c)       „kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetence fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;

    d)      „kvalifikačním řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby;

    e)       „kompetentním orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než jsou služby.

    ČLÁNEK 94

    Podmínky udělování licencování a přiznávání kvalifikace

    1.       Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.

    2.       Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:

    a)       přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;

    b)      jasná a jednoznačná;

    c)       objektivní;

    d)      stanovená předem;

    e)       předem zveřejněná;

    f)       transparentní a přístupná.

    3.       Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.

    4.       Každá strana zachová nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.

    5.       Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.

    6.       S výhradou ustanovení tohoto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.

    ČLÁNEK 95

    Licenční a kvalifikační řízení

    1.       Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.

    2.       Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky[19], jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.

    3.       Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.

    4.       Pokud se pro žádost vyžadují konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.

    5.       Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení běžné lhůty pro vyřízení žádosti.

    6.       Po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne možnost napravit nedostatky.

    7.       Místo originálů by se pokud možno měly přijímat jejich ověřené kopie.

    8.       Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.

    9.       Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.

    PODODDÍL 2

    OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 96

    Vzájemné uznávání

    1.       Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby byly povinny mít potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.

    2.       Každá strana podpoří příslušné profesní subjekty, aby na svém příslušném území předkládaly Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody doporučení pro vzájemné uznávání pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.

    3.       Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení, zejména zjistil:

    a)       do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a

    b)      potenciální ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.

    4.       Pokud jsou tyto požadavky splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání a poté strany prostřednictvím svých příslušných orgánů zahájí jednání o dohodě o vzájemném uznávání.

    5.       Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII GATS.

    ČLÁNEK 97

    Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací

    1.       Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po dni vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.

    2.       Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.

    PODODDÍL 3

    POČÍTAČOVÉ SLUŽBY

    ČLÁNEK 98

    Ujednání o počítačových službách

    1.       Strany jednají v souladu s odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod počítačovými službami liberalizován ve smyslu oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

    2.       CPC[20] 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb:

    a)       včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění);

    b)      zpracování a ukládání dat a

    c)       souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů.

    Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.

    3.       Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:

    a)       poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;

    b)      počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů; nebo

    c)       zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; nebo údržbu a opravu kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo odborné vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.

    4.       Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (např. bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (např. web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (např. bankovnictví). V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.

    PODODDÍL 4

    POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY

    ČLÁNEK 99

    Oblast působnosti a definice

    1.       Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

    2.       Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

    a)       „licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před poskytováním dané služby;

    b)      „univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.

    ČLÁNEK 100

    Univerzální služba

    Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti univerzální služby si přeje zachovat. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.

    ČLÁNEK 101

    Licence

    1.       Licenci je možné požadovat pouze pro služby, které spadají pod univerzální služby.

    2.       Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:

    a)       veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a

    b)      podmínky jednotlivých licencí.

    3.       Důvody zamítnutí žádosti o licenci musí být žadateli na požádání sděleny a každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu. Takové řízení musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.

    ČLÁNEK 102

    Nezávislost regulačního orgánu

    Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a není mu odpovědný. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

    ČLÁNEK 103

    Postupné sbližování právních předpisů

    Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do přílohy XV-C této dohody.

    PODODDÍL 5

    SÍTĚ A SLUŽBY ELEKTRONICKÉ KOMUNIKACE

    ČLÁNEK 104

    Oblast působnosti a definice

    1.       Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronické komunikace liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

    2.       Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

    a)       „službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronické komunikace, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a služeb;

    b)      „veřejnou komunikační sítí“ síť elektronické komunikace, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronické komunikace;

    c)       „sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh přenášených informací;

    d)      „regulačním orgánem“ v odvětví elektrické komunikace orgán nebo orgány pověřené regulací elektronické komunikace uvedené v tomto pododdílu;

    e)       poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tj. postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech, odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;

    f)       „propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;

    g)      „univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;

    h)      „přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronické komunikace. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory; přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby; přístup ke službám virtuálních sítí;

    i)       „koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronické komunikace;

    k)      „účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.

    ČLÁNEK 105

    Regulační orgán

    1.       Každá strana zajistí, aby regulační orgány pro služby elektronické komunikace byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronické komunikace a byly na něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje služby elektronické komunikace, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.

    2.       Každá strana zajistí, aby měl regulační orgán dostatečnou pravomoc pro regulaci odvětví. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.

    3.       Každá strana zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.

    4.       Regulační orgán má pravomoc provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami, pro které přichází v úvahu regulace ex ante. Pokud se podle článku 107 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit, zachovat, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská soutěž.

    5.       Pokud regulační orgán rozhodne, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a případně uloží, zachová či změní zvláštní regulační povinnosti uvedené v článku 107 této dohody. Pokud regulační orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani nezachová žádnou z regulačních povinností uvedených v článku 107 této dohody.

    6.       Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byla řádně zohledněna skutková podstata daného případu. Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud subjekt rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá subjekty rozhodujícími o opravném prostředku musí být účinně vymáhána.

    7.       Každá strana zajistí, aby regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost k vyjádření připomínek k návrhu opatření v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí přijmout opatření spojená s kterýmkoliv ustanovením tohoto pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou případů důvěrných informací.

    8.       Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby elektronické komunikace poskytovaly veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími učiněnými podle tohoto pododdílu. Tyto poskytovatelé služeb poskytnou takové informace neprodleně na požádání, v časových lhůtách a s takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán. Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.

    ČLÁNEK 106

    Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací

    1.       Každá strana zajistí, aby k poskytování služeb pokud možno dostačovalo oprávnění na základě pouhého oznámení.

    2.       Každá strana zajistí, aby pro řešení otázek přidělování čísel a kmitočtů mohla být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být veřejně přístupné.

    3.       Požaduje-li se licence, každá strana zajistí, aby:

    a)       veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;

    b)      důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;

    c)       žadatel o licenci měl možnost podat opravný prostředek k orgánu rozhodujícímu o opravném prostředku v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena;

    d)      licenční poplatky[21] požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Licenční poplatky za frekvenční spektrum a číslovací zdroje nepodléhají požadavkům tohoto odstavce.

    ČLÁNEK 107

    Přístup a propojení

    1.       Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.

    2.       Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele služeb při sjednávání dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.

    3.       Každá strana zajistí, aby na základě zjištění podle článku 105 této dohody, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo připojení:

    a)       povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmínky za rovnocenných okolností vůči ostatním poskytovatelům, kteří poskytují rovnocenné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby svého dceřiného podniku nebo partnerů;

    b)      povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;

    c)       povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené smluvní podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů.

              Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a včasnosti;

    d)      povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.

    Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto a předchozím písmenu ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a včasnosti;

    e)       v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.

    Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;

    f)       povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;

    g)      povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace. Zejména pokud má operátor povinnost zákazu diskriminace, mohou regulační orgány požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na složky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.

    4.       Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla oznámena, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být regulační orgán uvedený v čl. 104 odst. 2 písm. d) této dohody, aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.

    ČLÁNEK 108

    Omezené zdroje

    1.       Každá strana zajistí, aby všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.

    2.       Každá strana na svém území zajistí účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání rádiového spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.

    3.       Každá strana zajistí, aby přidělení národních číslovacích zdrojů a správa národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu orgánu.

    4.       Pokud si místní orgány ponechají poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.

    ČLÁNEK 109

    Univerzální služba

    1.       Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti univerzální služby si přeje zachovat.

    2.       Takové povinnosti nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.

    3.       Každá strana zajistí, aby všichni poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního, objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzálních služeb nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním univerzálních služeb. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální služby, mohou regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti univerzální služby.

    4.       Pokud mají uživatelé k dispozici tištěné nebo elektronické adresáře všech abonentů, každá strana zajistí, aby organizace poskytující tyto adresáře uplatňovaly zásadu nediskriminačního nakládání s informacemi, jež jim poskytly jiné organizace.

    ČLÁNEK 110

    Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací

    Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.

    ČLÁNEK 111

    Důvěrnost informací

    Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí sítě veřejné komunikace a veřejně dostupných služeb elektronické komunikace, aniž by tím byl omezen obchod se službami.

    ČLÁNEK 112

    Spory mezi poskytovateli služeb

    1.       Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronické komunikace vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi uvedenými v tomto oddílu na žádost kterékoli strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců.

    2.       Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky zachování obchodního tajemství. Dotčení poskytovatelé sítí a služeb elektronické komunikace obdrží úplné odůvodnění tohoto rozhodnutí.

    3.       Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.

    ČLÁNEK 113

    Postupné sbližování právních předpisů

    Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do přílohy XV-B této dohody.

    PODODDÍL 6

    FINANČNÍ SLUŽBY

    ČLÁNEK 114

    Oblast působnosti a definice

    1.       Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

    2.       Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

    a)       „finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

    i)       pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

    1.       přímé pojištění (včetně spolupojištění):

    a)       životní pojištění;

    b)       neživotní pojištění;

    2.       zajištění a retrocese;

    3.       zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a

    4.      doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;

    ii)      bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

    1.      přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;

    2.      půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

    3.      finanční leasing;

    4.      veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

    5.      záruky a závazky;

    6.      obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:

    a)       nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

    b)      peněžními prostředky v cizích měnách;

    c)       deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

    d)      nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

    e)       převoditelnými cennými papíry;

    f)       ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;

    7.      účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

    8.      peněžní makléřství;

    9.      správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

    10.    služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

    11.    poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení;

    12.    poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;

    b)      „poskytovatelem finančních služeb“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;

    c)       „veřejnoprávním subjektem“:

    i)       vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo

    ii)      soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí;

    d)      „novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.

    ČLÁNEK 115

    Výjimka pro obezřetnostní opatření

    1.       Každá strana může přijmout nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:

    a)       ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;

    b)      zajišťování integrity a stability finančního systému strany.

    2.       Uvedená opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními podobnými poskytovateli finančních služeb.

    3.       Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.

    ČLÁNEK 116

    Účinná a transparentní regulace

    1.       Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně použitelných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření je zajištěno:

    a)       prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo

    b)      jinou písemnou nebo elektronickou formou.

    2.       Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.

    Dotčená strana informuje žadatele na jeho požádání o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.

    3.       Každá strana v co největší míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz„ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.

    Strany také zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.

    ČLÁNEK 117

    Nové finanční služby

    Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.

    ČLÁNEK 118

    Zpracování údajů

    1.       Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.

    2.       Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.

    ČLÁNEK 119

    Zvláštní výjimky

    1.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.

    2.       Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.

    3.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.

    ČLÁNEK 120

    Samosprávné organizace

    Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí strana, aby se dodržovaly povinnosti uvedené v článcích 79 a 85 této dohody.

    ČLÁNEK 121

    Zúčtovací a platební systémy

    Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.

    ČLÁNEK 122

    Postupné sbližování právních předpisů

    Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s mezinárodními normami osvědčených postupů vyjmenovanými v čl. 116 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do přílohy XV-A této dohody.

    PODODDÍL 7

    DOPRAVNÍ SLUŽBY

    ČLÁNEK 123

    Oblast působnosti

    Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

    ČLÁNEK 124

    Mezinárodní námořní doprava

    1.       Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

    a)       „mezinárodní námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tj. přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tím účelem právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;

    b)      „službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských společnostech nebo provozovatelích terminálů. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:

    i)       nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,

    ii)      uvazováním a odvazováním nákladu,

    iii)     přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;

    c)       „službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;

    d)      „službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;

    e)       „službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:

    i)       marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,

    ii)      jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;

    f)       „zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;

    g)      „přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.

    2.       Co se týče mezinárodní námořní dopravy, každá strana souhlasí s tím, že zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.

    S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi smluvními stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:

    a)       každá strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;

    b)      každá strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.

    3.       Při uplatňování těchto zásad každá strana:

    a)       nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené časové lhůtě ukončí jejich platnost; a

    b)      při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.

    4.       Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.

    5.       Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.

    6.       Každá strana povolí pohyb zařízení (například prázdných kontejnerů), které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského státu EU nebo mezi přístavy Gruzie.

    7.       S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.

    ČLÁNEK 125

    Letecká doprava

    Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a podmínkami vzájemného přístupu na trh se řídí Dohodou o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.

    ČLÁNEK 126

    Postupné sbližování právních předpisů

    Strany zváží další liberalizaci podnikání ve službách a uznávají význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Gruzie s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do přílohy XV-D této dohody.

    ODDÍL 6

    ELEKTRONICKÝ OBCHOD

    PODODDÍL 1

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 127

    Cíl a zásady

    1.       Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.

    2.       Strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být slučitelný s mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.

    3.       Strany souhlasí s tím, že elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které nemohou podléhat clu.

    ČLÁNEK 128

    Spolupráce v elektronickém obchodě

    1.       Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, který se bude mimo jiné týkat těchto oblastí:

    a)       uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

    b)      odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;

    c)       nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;

    d)      ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a

    e)       jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.

    2.       Taková spolupráce může probíhat formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních předpisů.

    PODODDÍL 2

    ODPOVĚDNOST POSKYTOVATELŮ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB

    ČLÁNEK 129

    Využití služeb zprostředkovatelů

    1.       Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující práva a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle, pokud jde o poskytovatele zprostředkovatelských služeb.[22]

    2.       Pro účely článku 130 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu, směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více uživatelem určenými body. Pro účely článků 131 a 132 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel zařízení pro online služby nebo přístup k síti.

    ČLÁNEK 130

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“

    1.       Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:

    a)       není původcem přenosu;

    b)      nevolí příjemce přenášené informace; a

    c)       nevolí a nemění obsah přenášených informací.

    2.       Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické, krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu takového přenosu.

    3.       Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

    ČLÁNEK 131

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)

    1.       Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich požádání, pokud:

    a)       poskytovatel služby informace nemění;

    b)      poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;

    c)       poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;

    d)      poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací a

    e)       poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k nim, jakmile zjistí[23], že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k nim.

    2.       Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

    ČLÁNEK 132

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“

    1.       Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:

    a)       poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo

    b)      poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.

    2.       Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho dohledem.

    3.       Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informacím.

    ČLÁNEK 133

    Neexistence obecné povinnosti dohledu

    1.       Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 130, 131 a 132 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.

    2.       Kterákoli strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat odpovědné orgány veřejné moci o údajných nezákonných činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo odpovědným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.

    ODDÍL 7

    VÝJIMKY

    ČLÁNEK 134

    Obecné výjimky

    1.       Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v článku 415 této dohody, podléhají ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody výjimkám uvedeným v tomto článku.

    2.       S výhradou požadavku, aby tato opatření nebyla použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání opatření:

    a)       nutných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;

    b)      nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

    c)       vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;

    d)      nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;

    e)       nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:

    i)       předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,

    ii)      ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob,

    iii)     bezpečnosti;

    f)       v rozporu s články 79 a 85 této dohody za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany[24].

    3.       Ustanovení této kapitoly a příloh XIV-A a XIV-E, XIV-B a XIV-F, XIV-C a XIV-G, XIV-D a XIV-H této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední pravomoci.

    ČLÁNEK 135

    Daňová opatření

    Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.

    ČLÁNEK 136

    Bezpečnostní výjimky

    1.       Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

    a)       se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b)      kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

    i)       opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,

    ii)      opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,

    iii)     opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo

    iv)     opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo

    c)       brání kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.

    KAPITOLA 7

    BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

    ČLÁNEK 137

    Běžné platby

    Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi stranami ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

    ČLÁNEK 138

    Pohyb kapitálu

    1.       Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi, včetně pořizování nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a veškerých z nich plynoucích zisků.

    2.       Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce vyjmenované v odstavci 1 tohoto článku, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:

    a)       volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran;

    b)      volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.

    ČLÁNEK 139

    Ochranná opatření

    Pokud za výjimečných okolností platby nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky, včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více členských státech nebo v Gruzii, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.

    ČLÁNEK 140

    Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci

    1.       Strany povedou konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.

    2.       Během prvních čtyř roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu.

    3.       Na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody přijatá opatření a určí způsoby další liberalizace.

    KAPITOLA 8

    VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

    ČLÁNEK 141

    Cíle

    1.       Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.

    2.       Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na vnitrostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí v tradičních odvětvích, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Gruzie o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách na základě zásad upravujících zadávání veřejných zakázek v Unii a podmínek a definic stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (směrnice 2004/18/ES) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (směrnice 2004/17/ES).

    ČLÁNEK 142

    Oblast působnosti

    1.       Tato kapitola se vztahuje na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby v odvětví veřejných služeb, případně i koncesí na stavební práce a služby.

    2.       Tato kapitola se vztahuje na každého veřejného zadavatele a každého zadavatele, který splňuje definice acquis Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti veřejných služeb, jakými jsou státem vlastněné podniky provozující příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb.[25]

    3.       Tato kapitola se vztahuje na veřejné zakázky, jež překročily prahovou hodnotu stanovenou v příloze XVI-A této dohody.

    4.       Odhadovaná hodnota veřejné zakázky se počítá na základě celkové splatné částky bez DPH. Při použití těchto prahových hodnot je Gruzie přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.

    5.       Počínaje rokem vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize prahových hodnot založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází revizi s účinností od 1. ledna. Hodnota takto upravených prahových hodnot se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi prahových hodnot přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    ČLÁNEK 143

    Institucionální základ

    1.       Každá strana vytvoří či zachová vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a provádění zásad uvedených v této kapitole.

    2.       Gruzie zejména určí:

    a)       ústřední výkonný orgán, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky a její provádění ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Tento orgán napomůže provádění této kapitoly a bude je koordinovat a povede proces postupného sbližování právních předpisů s acquis Unie, jak je uvedeno v příloze XVI-B této dohody;

    b)      nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá tímto orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.

    3.       Každá strana zajistí účinné vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních právních předpisů.

    ČLÁNEK 144

    Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek

    1.       Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost strany dodrží soubor základních norem pro zadávání veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15 tohoto článku. Tyto základní normy přímo vyplývají z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis Unie o veřejných zakázkách, včetně zásad zákazu diskriminace, rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality.

    Zveřejnění

    2.       Každá strana zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodných médiích[26] dostatečným způsobem, který:

    a)       umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a

    b)      zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.

    3.       Zveřejnění musí odpovídat hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné zakázce.

    4.       Zveřejnění musí obsahovat alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být přidělena, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a kritéria jejího přidělení a jakékoliv další informace, které mají hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.

    Přidělení veřejné zakázky

    5.       Veškeré zakázky se přidělují transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, vhodné lhůty, jakož i transparentní a objektivní přístup.

    6.       Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.

    7.       Popis požadované povahy stavebních prací, dodávek nebo služby neodkazuje na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na určitý postup nebo na obchodní značky, patenty, typy nebo určitý původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.

    8.       Veřejný zadavatel neuloží podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci vůči hospodářským subjektům druhé strany, např. požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či území jako zadavatel.

    Bez ohledu na výše uvedené lze od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.

    9.       Lhůty pro vyjádření zájmu a podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně posoudit a vypracovat nabídku.

    10.     Všichni účastníci musí znát předem platná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení. Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné.

    11.     Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:

    a)       se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a

    b)      výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.

    V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.

    12.     Veřejní zadavatelé mohou využít jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech, kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou soutěž.

    13.     Veřejní zadavatelé mohou použít systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Přidělování zakázek, které spadají do oblasti působnosti takového systému, probíhá rovněž nediskriminačním způsobem.

    14.     Každá strana zajistí, aby zakázky byly přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté rozhodnutí.

    Soudní ochrana

    15.     Každá strana zajistí, aby každý, kdo má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských subjektů.

    ČLÁNEK 145

    Naplánování postupného sbližování právních předpisů

    1.       Před začátkem postupného sbližování právních předpisů předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s časovými rozvrhy a mezníky, který zahrne veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XVI-B této dohody.

    2.       Poté, co Výbor pro přidružení ve složení pro obchod vynese kladné stanovisko, je tento plán považován za referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše, co je v jejích silách, aby Gruzii pomohla s realizací tohoto plánu.

    ČLÁNEK 146

    Postupné sbližování právních předpisů

    1.       Gruzie zajistí postupné sblížení jejích právních předpisů o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách.

    2.       Sbližování s acquis Unie probíhá v navazujících fázích stanovených v příloze XVI-B této dohody a dále upřesněných v přílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a XVI-K této dohody. V příloze XVI-G a v příloze XVI-J této dohody jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které nemusí být sblíženy, zatímco v přílohách XVI-L až XVI-O této dohody jsou vyjmenovány prvky acquis Unie, kterých se sbližování právních předpisů netýká. Během tohoto procesu je třeba řádně dbát na odpovídající judikaturu Soudního dvora Evropské unie a prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis Unie, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody. Veškeré změny acquis Unie oznámí Evropská komise Gruzii bez zbytečného prodlení. Za účelem provedení těchto změn poskytne Komise na požádání vhodné poradenství a technickou pomoc.

    3.       Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.

    4.       Každá strana zajistí, aby ty aspekty a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje, byly v souladu se zásadami transparentnosti, zákazu diskriminace a rovného zacházení, jak je stanoveno v článku 144 této dohody.

    ČLÁNEK 147

    Přístup na trh

    1.       Strany souhlasí, že k účinnému a vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XVI-B této dohody.

    2.       Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení souladu přijatých právních předpisů s acquis Unie a jejich praktického provádění. Toto posuzování provádí pravidelně Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    3.       Pokud kterákoli strana podle přílohy XVI-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně:

    a)       Unie umožní gruzínským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie;

    b)      Gruzie poskytne obchodním společnostem Unie (se sídlem v Gruzii či bez něho) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje gruzínským společnostem.

    4.       Po realizaci poslední fáze sbližování posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s veřejnými zakázkami i pod prahovými hodnotami stanovenými v příloze XVI-A této dohody.

    5.       Finsko si vyhrazuje svůj postoj vzhledem k Alandským ostrovům.

    ČLÁNEK 148

    Informace

    1.       Každá strana zajistí, aby veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů a správních rozhodnutí.

    2.       Každá strana zajistí účinné informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.

    ČLÁNEK 149

    Spolupráce

    1.       Strany posílí svoji spolupráci výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených postupů a předpisových rámců.

    2.       Unie usnadní provádění této kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu s ustanoveními o finanční spolupráci hlavy VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných finančních mechanismů a nástrojů Unie.

    3.       Orientační seznam témat spolupráce je obsažen v příloze XVI-P této dohody.

    KAPITOLA 9

    PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

    ODDÍL 1

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 150

    Cíle

    Cílem této kapitoly je:

    a)       usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami; a

    b)      dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.

    ČLÁNEK 151

    Povaha a rozsah povinností

    1.       Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.

    2.       Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumí přinejmenším všechny kategorie duševního vlastnictví, na které se vztahují články 153 až 189 této dohody.

    3.       Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967 (Pařížská úmluva).

    ČLÁNEK 152

    Vyčerpání práva

    Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.

    ODDÍL 2

    NORMY TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

    PODODDÍL 1

    AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA S NÍM SOUVISEJÍCÍ

    ČLÁNEK 153

    Poskytovaná ochrana

    Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:

    a)       práva a povinnosti stanovené v Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl (Bernská úmluva);

    b)      Mezinárodní Římskou úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961;

    c)       Dohodu TRIPS;

    d)      Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském;

    e)       Smlouvu světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech.

    ČLÁNEK 154

    Autoři

    Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:

    a)       přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    b)      jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak;

    c)       jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.

    ČLÁNEK 155

    Výkonní umělci

    Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo:

    a)       udělit svolení nebo zakázat záznam[27] jejich výkonů;

    b)      udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    c)       zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;

    d)      udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;

    e)       udělit svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.

    ČLÁNEK 156

    Výrobci zvukových záznamů

    Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo:

    a)       udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    b)      zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně jejich kopií;

    c)       udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.

    ČLÁNEK 157

    Vysílací organizace

    Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:

    a)       záznam jejich vysílání;

    b)      reprodukci záznamu jejich vysílání;

    c)       zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově; a

    d)      opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.

    ČLÁNEK 158

    Vysílání a sdělování veřejnosti

    1.       Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů.

    2.       Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

    ČLÁNEK 159

    Doba ochrany

    1.       Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.

    2.       Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.

    3.       Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak:

    a)       pokud je záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,

    b)      pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.

    4.       Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Avšak:

    a)       pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti;

    b)      pokud 50 let po oprávněném zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.

    5.       Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo družice.

    6.       Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.

    ČLÁNEK 160

    Ochrana technologických prostředků

    1.       Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo existují-li o této skutečnosti opodstatněné důkazy.

    2.       Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:

    a)       jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;

    b)      mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo

    c)       jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.

    3.       Pro účely této dohody se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.

    ČLÁNEK 161

    Ochrana informací týkajících se správy práv

    1.       Každá strana poskytne odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:

    a)       odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv nebo

    b)      rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,

    pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.

    2.       Pro účely této kapitoly se „informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.

    ČLÁNEK 162

    Výjimky a omezení

    1.       V souladu s úmluvami a mezinárodními dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 154 až 159 této dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práv.

    2.       Každá strana stanoví, aby dočasné rozmnožení uvedené v článcích 155 až 158 této dohody, které je přechodné nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit:

    a)       přenos v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele nebo

    b)      oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, je vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 155 až 158 této dohody.

    ČLÁNEK 163

    Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla

    1.       Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.

    2.       Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.

    3.       Každá strana může stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.

    4.       Autorskou odměnu hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny.

    5.       Poskytnutou ochranu lze vymáhat v míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.

    ČLÁNEK 164

    Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv

    Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.

    PODODDÍL 2

    OCHRANNÉ ZNÁMKY

    ČLÁNEK 165

    Mezinárodní dohody

    Strany potvrzují svůj závazek, že budou dodržovat:

    a)       Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek a

    b)      Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek.

    ČLÁNEK 166

    Postup registrace

    1.       Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno žadateli a řádně zdůvodněno.

    2.       Každá strana zajistí možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení musí být sporné.

    3.       Strany zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.

    ČLÁNEK 167

    Všeobecně známé ochranné známky

    Každá strana provede článek 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS týkající se ochrany všeobecně známých ochranných známek a může vzít v úvahu společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999.

    ČLÁNEK 168

    Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

    Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 176, nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran.

    PODODDÍL 3

    ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ

    ČLÁNEK 169

    Oblast působnosti

    1.       Tento pododdíl se použije na uznávání a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.

    2.       Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje, pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané strany uvedených v článku 170 této dohody.

    ČLÁNEK 170

    Zavedená zeměpisná označení

    1.       Po posouzení gruzínského zákona o označeních původu a zeměpisných označeních zboží, který byl přijat 22. srpna 1999, došla Unie k závěru, že tento zákon splňuje požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.

    2.       Po posouzení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin a jeho prováděcích předpisů o registraci, kontrole a ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin v Evropské unii, části II, hlavy II, kapitoly I, oddílu Ia nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin došla Gruzie k závěru, že uvedená nařízení a postupy splňují požadavky stanovené v příloze XVII-A této dohody.

    3.       Gruzie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Unie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Unií podle právních předpisů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.

    4.       Unie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XVII-B této dohody, přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Gruzie uvedeným v příloze XVII-C této dohody a zeměpisná označení pro vína, aromatizovaná vína a lihoviny uvedená v příloze XVII-D této dohody, která byla zapsána Gruzií podle právních předpisů uvedených v odstavci 1, a zavazuje se chránit tato zeměpisná označení v souladu s úrovní ochrany stanovenou v tomto pododdíle.

    5.       Rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV uvedené dohody se považují za součást přílohy XVII-C a přílohy XVII-D této dohody. Strany tudíž chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.

    ČLÁNEK 171

    Doplňování nových zeměpisných označení

    1.       Strany souhlasí s možností doplňovat do příloh XVII-C a XVII-D této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, v souladu s čl. 179 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání přehledu specifikací, jak je uvedeno v čl. 170 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.

    2.       Od strany nesmí být požadováno, aby chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy rostlin, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.

    ČLÁNEK 172

    Rozsah ochrany zeměpisných označení

    1.       Zeměpisná označení uvedená v přílohách XVII-C a XVII-D této dohody jakož i zeměpisná označení doplněná podle článku 171 této dohody jsou chráněna proti:

    a)       jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu

    i)       u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo

    ii)      do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti zeměpisného označení;

    b)      jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy[28], a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

    c)       jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;

    d)      všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

    2.       Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Aniž by byl dotčen článek 23 Dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.

    3.       Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane chráněným.

    4.       Nic v tomto pododdíle nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.

    ČLÁNEK 173

    Ochrana přepisu zeměpisných označení

    1.       Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná ve znacích gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech jsou chráněna společně s jejich přepisem do latinky. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.

    2.       Stejně tak zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu zapsaná v latince jsou chráněna společně s jejich přepisem do znaků gruzínské abecedy a abeced jiných než latinka oficiálně používaných v členských státech. Takový přepis může být také použit pro účely označování na etiketách dotčených produktů.

    ČLÁNEK 174

    Užívací právo zeměpisných označení

    1.       Název chráněný podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

    2.       Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.

    ČLÁNEK 175

    Vymáhání ochrany

    Strany vymáhají ochranu stanovenou v článcích 170 až 174 této dohody vhodnými správními opatřeními svých veřejných orgánů. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.

    ČLÁNEK 176

    Vztah k ochranným známkám

    1.       Strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 172 odst. 1 této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o zápis daného zeměpisného označení na dotčeném území.

    2.       Pro zeměpisná označení uvedená v článku 170 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben 2012.

    3.       Pro zeměpisná označení uvedená v článku 171 této dohody je dnem žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.

    4.       Strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení, pokud by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.

    5.       Aniž je dotčen odstavec 4, strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 172 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

    ČLÁNEK 177

    Obecná pravidla

    1.       Tímto pododdílem nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.

    2.       Dovoz, vývoz a uvádění na trh kteréhokoliv produktu uvedeného v článcích 170 a 171 této dohody probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na území dovážející strany.

    3.       Záležitostmi vyplývajícími z technických specifikací zapsaných názvů se zabývá výbor zřízený podle článku 179 této dohody.

    4.       Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.

    5.       Specifikaci produktu, na niž se v tomto pododdíle odkazuje, schvalují, stejně tak jako všechny schválené změny, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.

    ČLÁNEK 178

    Spolupráce a transparentnost

    1.       Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 179 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.

    2.       Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto článku.

    ČLÁNEK 179

    Podvýbor pro zeměpisná označení

    1.       Zřizuje se Podvýbor pro zeměpisná označení. Skládá se ze zástupců Unie a Gruzie a jeho úkolem je sledovat vývoj tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    2.       Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Zasedá na žádost kterékoli strany nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v EU a v Gruzii, přičemž čas, místo a způsob jednání (včetně případné videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.

    3.       Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:

    a)       změny čl. 170 odst. 1 a 2 této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;

    b)      změny příloh XVII-C a XVII-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;

    c)       výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;

    d)      výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat.

    PODODDÍL 4

    (PRŮMYSLOVÉ) VZORY

    ČLÁNEK 180

    Mezinárodní dohody

    Strany opětovně potvrzují, že budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.

    ČLÁNEK 181

    Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů

    1.       Každá strana zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní[29]. Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majiteli (průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s ustanoveními tohoto článku.

    2.       (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:

    a)         pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná, a

    b)         pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.

    3.       „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.

    4.       Majitel (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě ohrožují obvyklé využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s poctivými obchodními postupy.

    5.       Doba dostupné ochrany činí 25 let ode dne zaevidování žádosti o zápis nebo ode dne určeného podle Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů a aniž je dotčena Pařížská úmluva.

    ČLÁNEK 182

    Výjimky

    1.       Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.

    2.       Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.

    ČLÁNEK 183

    Vztah k autorskému právu

    (Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných na území kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti stanoví každá strana.

    PODODDÍL 5

    PATENTY

    ČLÁNEK 184

    Mezinárodní dohody

    Strany znovu potvrzují, že budou dodržovat Smlouvu o patentové spolupráci WIPO.

    ČLÁNEK 185

    Patenty a veřejné zdraví

    1.       Strany uznávají význam Prohlášení ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001.

    2.       Strany uznávají rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.

    ČLÁNEK 186

    Dodatkové ochranné osvědčení

    1.       Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich příslušných územích patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.

    2.       Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé větě, zkrácené o pět let.

    3.       Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.

    4.       U léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších šest měsíců.

    ČLÁNEK 187

    Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku[30]

    1.       Strany zavedou komplexní systém zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace léčivých přípravků zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely.

    2.       Každá strana právním předpisem zajistí, že jakákoli informace předaná za účelem registrace léčivých přípravků zůstane důvěrná a nebude odhalena třetím stranám a bude chráněna před nepoctivým obchodním využitím.

    3.       Za tímto účelem nesmí žádná strana nejméně šest let od data první registrace v některé ze stran povolit jiným žadatelům prodej téhož nebo podobného výrobku na základě registrace udělené žadateli, jenž předložil výsledky zkoušek či studií, ledaže k tomu dotyčný žadatel udělil souhlas. Během této doby se výsledky zkoušek či studií předložené k první registraci nepoužijí ve prospěch žádného dalšího žadatele o registraci léčivého přípravku, není-li k tomu dán souhlas ze strany prvního žadatele.

    4.       Šestileté období uvedené v odstavci 3 se prodlouží maximálně na sedm let, jestliže během prvních šesti let po získání první registrace získá majitel povolení pro jednu nebo více terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.

    5.       Gruzie se zavazuje, že sladí své právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých přípravcích s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    ČLÁNEK 188

    Ochrana údajů předkládaných k získání registrace přípravků na ochranu rostlin

    1.       Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvést na trh přípravky na ochranu rostlin.

    2.       Každá strana zajistí, aby údaje předložené žadatelem poprvé za účelem registrace přípravku na ochranu rostlin byly chráněny před nepoctivým obchodním využitím a nebyly použity ve prospěch jiné osoby usilující o registraci, není-li k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního žadatele.

    3.       Protokol o zkoušce nebo o studii předložený poprvé za účelem registrace musí splňovat tyto podmínky:

    a)       je potřebný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a

    b)      je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.

    4.       Doba ochrany údajů je alespoň deset let ode dne první registrace na území dotyčné strany.

    ČLÁNEK 189

    Odrůdy rostlin

    Strany budou chránit práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin a spolupracovat při podpoře a posilování těchto práv.

    ODDÍL 3

    VYMÁHÁNÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

    ČLÁNEK 190

    Obecné povinnosti

    1.       Strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, a zejména z části III uvedené dohody, a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví[31].

    2.       Tato doplňková opatření, postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.

    3.       Tato doplňková opatření a nápravná opatření musí být rovněž účinná, přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.

    ČLÁNEK 191

    Způsobilí žadatelé

    Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:

    a)       nositele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnou právní úpravou;

    b)      všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu povoleném použitelnou právní úpravou a v souladu s ní;

    c)       kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem;

    d)      profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem.

    PODODDÍL 3,1

    VYMÁHÁNÍ PRÁV OBČANSKOPRÁVNÍ CESTOU

    ČLÁNEK 192

    Opatření k zajištění důkazů

    1.       Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.

    2.       Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě a/nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.         

    3.       Byla-li přijata opatření k zajištění důkazů bez slyšení protistrany, jsou dotčené strany bezodkladně vyrozuměny, nejpozději ihned po provedení přijatých opatření.

    ČLÁNEK 193

    Právo na informace

    1.       Každá strana zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel a/nebo každá jiná osoba, která:

    a)       prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo duševního vlastnictví;

    b)      prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo duševního vlastnictví;

    c)       prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo duševního vlastnictví; nebo

    d)      prokazatelně vyráběla, zpracovávala nebo distribuovala zboží nebo poskytovala služby porušující právo duševního vlastnictví prostřednictvím informací od osoby uvedené v písmenech a), b) nebo c).

    2.       Informace uvedené v odstavci 1 případně obsahují:

    a)       jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků a

    b)      údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.

    3.       Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:

    a)       přiznávají nositeli práv právo na získání úplnějších informací;

    b)      upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;

    c)       upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;

    d)      poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo

    e)       upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.

    ČLÁNEK 194

    Předběžná opatření

    1.       Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.

    2.       Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.

    3.       V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit případně přístup k bankovním, účetním nebo obchodním dokladům, které jsou v držení údajného porušitele.

    ČLÁNEK 195

    Opatření vyplývající z rozhodnutí ve věci

    1.       Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.

    2.       Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

    3.       Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.

    4.       Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v tomto článku, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozenému namísto použití opatření podle tohoto článku, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně dostatečným.

    ČLÁNEK 196

    Náhrada škody

    1.       Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:

    a)       přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv porušením práv duševního vlastnictví; nebo

    b)      jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.

    2.       Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.

    ČLÁNEK 197

    Náklady řízení

    Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, ledaže by tím byla porušena zásada spravedlnosti a aniž by tím byly dotčeny výjimky stanovené vnitrostátními procesními pravidly.

    ČLÁNEK 198

    Zveřejnění soudních rozhodnutí

    Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva průmyslového vlastnictví nebo práva duševního vlastnictví či v obou těchto případech, mohly soudní orgány nařídit na návrh žadatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.

    ČLÁNEK 199

    Domněnka autorství nebo vlastnictví

    Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle tohoto pododdílu:

    a)       stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;

    b)      se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.

    PODODDÍL 3,2

    DALŠÍ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 200

    Opatření na hranicích

    1.       Aniž by byl dotčen článek 75 této dohody a příloha XIII této dohody, v tomto článku jsou stanoveny obecné zásady této dohody upravující vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a povinnost celních orgánů stran spolupracovat.

    2.       Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví strany zajistí plnění svých povinností podle GATT 1994 a dohody TRIPS.

    3.       Ustanovení o opatřeních na hranicích uvedená v tomto článku mají procesní povahu. Stanoví podmínky a postupy pro jednání celních orgánů v případech, kdy zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví je nebo by mělo být pod celním dohledem. Nemají žádný vliv na hmotněprávní předpisy stran týkající se duševního vlastnictví.

    4.       V zájmu snadnějšího vymáhání práv duševního vlastnictví přijmou celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží podezřelé z porušení práv duševního vlastnictví. Patří k nim způsoby analýzy rizika mezi jiným na základě informací od nositelů práv, zpravodajských informací a prohlídek nákladu.

    5.       Strany se dohodly na účinném provedení článku 69 dohody TRIPS, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Strany za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místa a informují se o nich a připraví se na výměnu údajů a informací o obchodě s takovým zbožím, který se týká obou stran. Zejména budou podporovat výměnu informací a spolupráci mezi celními orgány ve vztahu k obchodu s padělky označenými ochrannými známkami a s nedovolenými napodobeninami. Aniž by byla dotčena ustanovení protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, celní orgány si ve vhodných případech vyměňují informace rychle a s náležitým dodržováním právních předpisů stran o ochraně údajů.

    6.       Celní orgány každé strany spolupracují na požádání či z vlastního podnětu při poskytování dostupných informací celním orgánům druhé strany zejména o zboží procházejícím územím kterékoliv strany a směřujícím do druhé strany (nebo přicházejícím z druhé strany).

    7.       Výbor uvedený v článku 74 této dohody stanoví nezbytná praktická opatření pro výměnu údajů a informací uvedených v tomto článku.

    8.       Protokol II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech se použije na porušování práv duševního vlastnictví, aniž by byly dotčeny formy spolupráce vyplývající z používání odstavců 5 až 7 tohoto článku.

    9.       Výbor uvedený v článku 74 této dohody vystupuje jako výbor odpovědný za zajištění řádného fungování a provádění tohoto článku.

    ČLÁNEK 201

    Kodexy chování

    Strany podpoří:

    a)       vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví;

    b)      předání předloh kodexů chování a veškerých posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.

    ČLÁNEK 202

    Spolupráce

    1.       Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.

    2.       Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné tyto činnosti:

    a)       výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností z legislativního pokroku v těchto oblastech;

    b)      výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;

    c)       výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;

    d)      budování kapacit, výměna a školení personálu;

    e)       podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; veřejné povědomí spotřebitelů a nositelů práv;

    f)       posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;

    g)      aktivní šíření povědomí o právech duševního vlastnictví a osvěta široké veřejnosti o politikách v oblasti práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.

    KAPITOLA 10

    HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

    ČLÁNEK 203

    Zásady

    Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy (včetně subvencí) narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.

    ČLÁNEK 204

    Antimonopolní předpisy a předpisy o spojování podniků a jejich provádění

    1.       Každá strana zachová na svém území komplexní právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě a protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní tržní silou, a které zajišťují účinný dohled nad spojováním, a brání tak významnému narušení účinné hospodářské soutěže a zneužívání dominantního postavení.

    2.       Každá strana zachová vhodně vybavený orgán odpovědný za účinné prosazování právních předpisů o hospodářské soutěži uvedených v odstavci 1.

    3.       Strany uznávají význam transparentního a nediskriminačního uplatňování svých předpisů o hospodářské soutěži při dodržování zásad spravedlivých postupů a respektování práv na obhajobu dotčených stran.

    ČLÁNEK 205

    Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy

    1.       Nic v této kapitole nebrání kterékoli straně v tom, aby zřídila či zachovala státní monopoly, veřejné podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či výlučnými právy podle svých příslušných právních předpisů

    2.       Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, veřejné podniky nebo o podniky se zvláštními či výlučnými právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly právní předpisy o hospodářské soutěži uvedené v čl. 204 odst. 1, pokud použití těchto právních předpisů neznemožní právně nebo fakticky zvláštní úkoly ve veřejném zájmu, jejichž plněním jsou dotyčné podniky pověřeny.

    ČLÁNEK 206

    Subvence

    1.       Pro účely tohoto článku se „subvencí“ rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních bez ohledu na to, zda je poskytnuta na výrobu zboží nebo poskytování služeb, a které je specifické ve smyslu článku 2 uvedené dohody.

    2.       Každá strana zajistí v oblasti subvencí transparentnost. Za tímto účelem podá každá strana druhé straně každé dva roky zprávu o právním základě, formě, výši nebo rozpočtu a, pokud je to možné, o příjemci subvence poskytnuté její vládou nebo veřejnoprávním orgánem ve vztahu k výrobě zboží. Tato zpráva se považuje za poskytnutou, jestliže ji strana zpřístupní na veřejně dostupné internetové adrese.

    3.       Na žádost kterékoli strany poskytne druhá strana bezodkladně informace a odpoví na otázky týkající se konkrétních subvencí vztahujících se na poskytování služeb.

    ČLÁNEK 207

    Řešení sporů

    Ustanovení o mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nevztahují na články 203, 204 a 205 této dohody.

    ČLÁNEK 208

    Vztah k WTO

    Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle Dohody o WTO, zejména podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů.

    ČLÁNEK 209

    Důvěrnost

    Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na zachování služebního a obchodního tajemství.

    KAPITOLA 11

    USTANOVENÍ O OBCHODU S ENERGIÍ

    ČLÁNEK 210

    Definice

    Pro účely této kapitoly se rozumí:

    1.       „energetickým zbožím“ ropa (HS kód 27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS kód 27.16);

    2.       „energetickými přepravními zařízeními“ vysokotlaká potrubí pro přepravu zemního plynu; vysokonapěťové elektrické přenosové sítě a vedení, včetně propojovací infrastruktury, která spojuje různé přenosové sítě plynu a elektřiny; potrubí na přepravu ropy, železnice a jiná pevně zabudovaná zařízení určená k manipulaci s energetickým zbožím;

    3.       „tranzitem“ přechod energetického zboží přes území kterékoli strany s překládkou, skladováním, rozdělováním nákladu, změnou druhu dopravy nebo bez nich, pokud tento přechod tvoří jen jeden úsek celé cesty začínající a končící za hranicemi strany, přes jejíž území přeprava prochází;

    4.       „neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z energetického přepravního zařízení.

    ČLÁNEK 211

    Tranzit

    Strany zajišťují tranzit v souladu se svými mezinárodními závazky vyplývajícími z ustanovení GATT 1994 a Smlouvy o energetické chartě.

    ČLÁNEK 212

    Neoprávněný odběr zboží v tranzitu

    Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k zákazu a odstranění neoprávněného odběru energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci.

    ČLÁNEK 213

    Nepřerušovaný tranzit

    1.       Strana neodebírá z energetického zboží přepravovaného přes její území ani do něj jinak nezasahuje s výjimkou případů, kdy s odběrem nebo zásahem výslovně počítá smlouva či jiná dohoda upravující tento tranzit nebo pokud pokračující provoz energetického přepravního zařízení bez urychleného nápravného opatření vytváří neodůvodněnou hrozbu pro veřejnou bezpečnost, kulturní dědictví, zdraví, bezpečnost či životní prostředí, za předpokladu, že toto opatření není vykonáno způsobem, jenž by byl prostředkem svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování mezinárodního obchodu.

    2.       V případě sporu ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran, strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí před uzavřením postupu pro řešení sporů podle příslušné smlouvy nebo podle nouzového postupu podle přílohy XVIII této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu takového tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v odstavci 1.

    3.       Strana není odpovědná za přerušení či snížení objemu tranzitu ve smyslu tohoto článku, pokud nemůže dodávat či přenášet energetické zboží v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí země.

    ČLÁNEK 214

    Tranzitní povinnost provozovatelů

    Každá strana zajistí, aby provozovatelé energetických přepravních zařízení přijali opatření nezbytná k:

    a)       minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu;

    b)      okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.

    ČLÁNEK 215

    Regulační orgány

    1.       Každá strana určí nezávislé regulační orgány zmocněné k regulaci trhů s plynem a elektřinou. Tyto regulační orgány jsou právně odlišeny od jakéhokoli veřejného či soukromého podniku, účastníka na trhu nebo provozovatele a jsou na nich funkčně nezávislé.

    2.       Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

    3.       Provozovatel, který je dotčen jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud subjekt rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá subjekty rozhodujícími o opravném prostředku musí být účinně vymáhána.

    ČLÁNEK 216

    Organizace trhů

    1.       Strany zajistí, aby trhy s energií byly provozovány s cílem vytvořit konkurenční, bezpečné a z hlediska životního prostředí udržitelné podmínky, a nediskriminují podniky, co se týče jejich práv a povinností.

    2.       Bez ohledu na odstavec 1 může kterákoli strana uložit podnikům v obecném hospodářském zájmu povinnosti týkající se bezpečnosti, včetně bezpečného zásobování; pravidelnosti, jakosti a ceny dodávek; ochrany životního prostředí, včetně energetické účinnosti, energie z obnovitelných zdrojů a ochrany klimatu. Tyto povinnosti jsou jasně vymezené, transparentní, úměrné a ověřitelné.

    3.       Pokud některá strana reguluje cenu, za kterou se na domácím trhu prodává plyn a elektřina, tato strana zajistí, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny v platnost.

    ČLÁNEK 217

    Přístup k energetickým přepravním zařízením

    1.       Každá strana na svém území zajistí realizaci systému pro přístup třetích stran k energetickým přepravním zařízením a ke skladovacím zařízením zkapalněného zemního plynu, který se bude vztahovat na všechny uživatele a bude se používat transparentně, objektivně a nediskriminačně.

    2.       Každá strana zajistí, aby tarify za přístup k energetickým přepravním zařízením a všechny ostatní podmínky související s přístupem k energetickým přepravním zařízením byly objektivní, přiměřené, transparentní a nediskriminovala podle původu, vlastnictví či místa určení energetického zboží.

    3.       Každá strana zajistí, aby celá technická a smluvní kapacita, jak fyzická, tak virtuální, byla přidělována podle transparentních a nediskriminačních kritérií a postupů.

    4.       Strany zajistí, aby v případě zamítnutí přístupu třetí straně, provozovatelé energetického přepravního zařízení na požádání podali požadující straně řádně odůvodněné vysvětlení s výhradou právní nápravy.

    5.       Kterákoliv strana se může výjimečně odchýlit od ustanovení odstavců 1 až 4 podle objektivních kritérií stanovených v jejich právních předpisech. Kterákoliv strana může zejména zavést ve svých právních předpisech možnost přiznat třetí straně případ od případu a na omezenou dobu výjimku z pravidel přístupu k velkým novým energetickým přepravním zařízením.

    ČLÁNEK 218[32]

    Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství

    1.       V případě různosti mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství budou, podle povahy věci, rozhodná ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanovení právních předpisů Unie použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství.

    2.       Při provádění této kapitoly se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství nebo jsou založeny na právních předpisech použitelných v Unii. V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují tato kritéria, jsou v souladu s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní předpisy či jiné akty splňují tato kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství.

    KAPITOLA 12

    TRANSPARENTNOST

    ČLÁNEK 219

    Definice

    Pro účely této kapitoly se rozumí:

    1.       „obecně použitelnými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Nezahrnují rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu nebo skupinu osob;

    2.       „zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, usazená na území kterékoli strany, jež může být přímo dotčena obecně použitelným opatřením.

    ČLÁNEK 220

    Cíl

    Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí předvídatelné právní prostředí a účinné postupy pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.

    ČLÁNEK 221

    Zveřejnění

    1.       Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření:

    a)       byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;

    b)      obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a

    c)       poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně zdůvodněných případů včetně bezpečnostních a mimořádných problémů.

    2.       Každá strana:

    a)       se pokusí veřejně zpřístupnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;

    b)      poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a

    c)       se pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.

    ČLÁNEK 222

    Informační a kontaktní místa

    1.       V zájmu usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude plnit funkci koordinátora.

    2.       Každá strana zavede nebo zachová vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy týkající se navrženého nebo platného obecně použitelného opatření a jeho uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.

    3.       Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní předpisy jinak.

    4.       Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně použitelného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda byla žádající strana o dotčeném opatření předběžně uvědoměna.

    ČLÁNEK 223

    Správa obecně použitelného opatření

    1.       Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.

    2.       Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:

    a)       se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se správní řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení právního orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;

    b)      poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a

    c)       zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla prováděna v souladu s nimi.

    ČLÁNEK 224

    Přezkum a odvolání

    1.       Každá strana zřídí nebo zachová soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.

    2.       Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:

    a)       na vhodnou příležitost k podpoře nebo obraně svých příslušných stanovisek; a

    b)      na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním orgánem.

    3.       Každá strana zajistí, aby byla taková rozhodnutí v závislosti na odvolání nebo dalším přezkumu, jak stanoví její právní předpisy, provedena úřadem nebo orgánem, který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.

    ČLÁNEK 225

    Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe

    1.       Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.

    2.       Strany uznávají význam zásad řádné správní praxe[33] a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.

    ČLÁNEK 226

    Specifická pravidla

    Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž by byla dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných kapitolách hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    KAPITOLA 13

    OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ

    ČLÁNEK 227

    Souvislosti a cíle

    1.       Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci Mezinárodní organizace práce o zásadách a základních právech při práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002,[34] ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl tento cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.

    2.       Strany znovu potvrzují svůj závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.

    ČLÁNEK 228

    Právo regulovat a úroveň ochrany

    1.       Strany uznávají právo každé z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 229 a 230 této dohody.

    2.       V této souvislosti se každá strana snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.

    ČLÁNEK 229

    Mnohostranné pracovní normy a dohody

    1.       Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž mají zájem obě strany.

    2.       V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci a z následných opatření přijatých na 86. zasedání Mezinárodní konference práce v roce 1998, se strany zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:

    a)       svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;

    b)      odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;

    c)       faktické zrušení práce dětí; a

    d)      odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.

    3.       Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, které Gruzie a členské státy ratifikovaly.

    4.       Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované. Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o vývoji v tomto směru.

    5.       Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.

    ČLÁNEK 230

    Mnohostranné řízení a dohody v oblasti životního prostředí

    1.       Strany uznávají hodnotu mnohostranného řízení a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu obchodní politiky a politiky v oblasti životního prostředí. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí a obchodu a ve vztahu k jiným otázkám životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.

    2.       Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.

    3.       Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace či změny mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.

    4.       Strany opětovně potvrzují svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) a jejího protokolu (Kjótský protokol). Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.

    5.       Nic v této dohodě nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.

    ČLÁNEK 231

    Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj

    Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Z toho vyplývá, že

    a)       strany uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce na straně druhé;

    b)      strany se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;

    c)       strany usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných zdrojů a energeticky účinné výrobky a služby. Může se jednat o přijetí vhodných technologií a prosazování norem, které odpovídají environmentálním a hospodářským potřebám a minimalizují technické překážky obchodu;

    d)      strany se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky;

    e)       strany se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.

    ČLÁNEK 232

    Biologická rozmanitost

    1.       Strany uznávají význam zachování biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.

    2.       Za tímto účelem se strany zavazují:

    a)       podporovat obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování biologické rozmanitosti;

    b)      vyměňovat si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit jejich vzájemnou podporu;

    c)       podporovat evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a

    d)      spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních a zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů a odstranění či snížení negativních dopadů na životní prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých přírodních zdrojů či ekosystémů.

    ČLÁNEK 233

    Udržitelná správa lesů a obchod s lesními produkty

    1.       Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran.

    2.       Za tímto účelem se strany zavazují:

    a)       podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň, a tato podpora může zahrnovat dvoustranné nebo regionální dohody uzavřené za tímto účelem;

    b)      sdílet informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;

    c)       přijmout opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;

    d)      sdílet informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik zacílených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;

    e)       prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový; a

    f)       spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů.

    ČLÁNEK 234

    Obchod s rybími výrobky

    Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují:

    a)       prosazovat osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;

    b)      přijímat účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;

    c)       dodržovat opatření na dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů podle hlavních nástrojů OSN a FAO, které se týkají této problematiky;

    d)      podporovat systémy koordinovaného sběru údajů a vědeckou spolupráci mezi stranami s cílem dále zlepšovat aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu;

    e)       v co největším rozsahu spolupracovat s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu; a

    f)       spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.

    ČLÁNEK 235

    Zachování úrovní ochrany

    1.       Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti ochrany životního prostředí.

    2.       Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.

    3.       Strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí.

    ČLÁNEK 236

    Vědecké informace

    Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové. V tomto ohledu se strany mohou držet také zásady předběžné opatrnosti.

    ČLÁNEK 237

    Transparentnost

    Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.

    ČLÁNEK 238

    Přezkum dopadů na udržitelnost

    Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.

    ČLÁNEK 239

    Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje

    Strany uznávají význam spolupráce na těch aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí s obchodem za účelem splnění cílů hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

    a)       aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;

    b)      metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;

    c)       dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i dopad obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v těchto oblastech;

    d)      pozitivní a negativní dopady hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;

    e)       výměna názorů a osvědčených postupů na podporu ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;

    f)       podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekologického označování;

    g)      podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím osvětových a informačních kampaní, uskutečňování a šíření mezinárodně uznávaných pokynů a zásad;

    h)      s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;

    i)       s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;

    j)       s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatické změny, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;

    k)      s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;

    l)       s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, a tím pádem snižování tlaku na odlesňování včetně nezákonné těžby; a

    m)     s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.

    ČLÁNEK 240

    Zřízení institucí a mechanismus dohledu

    1.       Každá ze stran určí v rámci svých správních orgánů kontaktní místo, které bude zajišťovat spojení s druhou stranou pro účely provádění této kapitoly.

    2.       Zřizuje se Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody. Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.

    3.       Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj se sejde do jednoho roku po datu vstupu této dohody v platnost a poté podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly, včetně spolupráce podle článku 239 této dohody. Podvýbor přijme svůj jednací řád.

    4.       Každá strana svolá novou nebo se obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a doporučení z vlastní iniciativy.

    5.       Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, které vyváženým způsobem zastupují zúčastněné strany z hospodářské, sociální a environmentální sféry, včetně organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací, podnikatelských skupin a dalších významných zúčastněných stran.

    ČLÁNEK 241

    Společné fórum pro dialog s občanskou společností

    1.       Strany usnadní činnost společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení významných zájmů, včetně nezávislých reprezentativních organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších významných zúčastněných stran.

    2.       Společné fórum pro dialog s občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.

    3.       Strany předkládají společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou veřejně přístupné.

    ČLÁNEK 242

    Vládní konzultace

    1.       Pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v tomto článku a v článku 243 této dohody.

    2.       Strana může požádat o konzultaci s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana požádá.

    3.       Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů, v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi prací stran a těchto organizací. Strany mohou případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely úplného prozkoumání dané záležitosti.

    4.       Pokud se některá strana domnívá, že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti.

    5.       Bude-li to vhodné, tento podvýbor může požádat o radu domácí poradní skupinu (skupiny) některé strany nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.

    6.       Usnesení o dané záležitosti, na němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se zpřístupní veřejnosti.

    ČLÁNEK 243

    Panel odborníků

    1.       Každá strana může 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 242 odst. 2 této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních konzultací.

    2.       Není-li v tomto článku stanoveno jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 (Rozhodčí řízení) a pododdílu 3 (Společná ustanovení) oddílu 3 (Postupy řešení sporů) a ustanovení článku 270 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád v příloze XX a Kodex chování pro rozhodce a mediátory (Kodex chování) uvedený v příloze XXI této dohody.

    3.       Na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam nejméně 15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v roli odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků. Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.

    4.       Seznam uvedený v odstavci 3 tohoto článku obsahuje osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních otázkách, pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního prostředí, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako soukromé osoby a nesmí nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s diskutovanou záležitostí, neměly by být spojeny s vládou žádné ze stran a měly by vyhovovat požadavkům v příloze XXI této dohody.

    5.       V záležitostech vyplývajících z této kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 249 této dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze XX této dohody.

    6.       Panel odborníků může požadovat informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či od jiného zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování mnohostranných dohod uvedených v článku 229 a 230 této dohody by měl panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.

    7.       Panel odborníků podává zprávu stranám v souladu s příslušnými postupy uvedenými v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v ní uvede skutková zjištění, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění případných závěrů a doporučení. Strany tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15 dnů po jejím vydání.

    8.       Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou poradní skupinu a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci kroků či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři měsíce po zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.

    KAPITOLA 14

    ŘEŠENÍ SPORŮ

    ODDÍL 1

    CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI

    ČLÁNEK 244

    Cíl

    Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.

    ČLÁNEK 245

    Oblast působnosti

    Není-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu či použití ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ODDÍL 2

    KONZULTACE A MEDIACE

    ČLÁNEK 246

    Konzultace

    1.       Strany se snaží řešit spory uvedené v článku 245 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.

    2.       Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření a ta ustanovení článku 245 této dohody, jež považuje za použitelná.

    3.       Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů od data obdržení žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.

    4.       Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, probíhají 15 dnů po obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.

    5.       Pokud strana, jíž byla žádost adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů po jejím obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala o konzultace, použít článek 248 této dohody.

    6.       V průběhu konzultací poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování této dohody.

    7.       Pokud se konzultace týkají přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny mezi stranami, proběhnou konzultace do tří dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.

    ČLÁNEK 247

    Mediace

    Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XIX této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na její obchodní zájmy.

    ODDÍL 3

    POSTUPY PRO ŘEŠENÍ SPORŮ

    PODODDÍL 1

    ROZHODČÍ ŘÍZENÍ

    ČLÁNEK 248

    Zahájení rozhodčího řízení

    1.       Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 246 této dohody, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.

    2.       Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, aby vznikl dostačující právní základ pro stížnost.

    ČLÁNEK 249

    Ustavení rozhodčího tribunálu

    1.       Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

    2.       Po obdržení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu strany bezodkladně zahájí konzultace a snaží se o dosažení shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Bez ohledu na odstavce 3 a 4 tohoto článku mohou strany kdykoli před ustavením rozhodčího tribunálu rozhodnout o složení rozhodčího tribunálu po vzájemné dohodě.

    3.       Kterákoli strana může požádat o použití postupu pro složení tribunálu uvedeného v tomto odstavci po pěti dnech od podání žádosti o ustavení tribunálu, pokud nebylo dosaženo shody ohledně složení rozhodčího tribunálu. Každá strana může jmenovat rozhodce ze seznamu sestaveného podle článku 268 této dohody do deseti dnů ode dne žádosti o použití postupu v tomto odstavci. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci, a to losem z kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 268 této dohody. Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda nebo spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo jejich zástupci, a to losem z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze seznamu rozhodců sestaveného podle článku 268 této dohody.

    4.       V případě výběru jednoho nebo více rozhodců losem se losování koná do pěti dnů ode dne obdržení žádosti o výběr losem uvedené v odstavci 3.

    5.       Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XX této dohody.

    6.       Pokud by v době podání žádosti podle odstavce 3 nebyly vypracovány seznamy uvedené v článku 268 této dohody, nebo by neobsahoval dostatečný počet jmen, rozhodci budou vybráni losem. Losování proběhne z řad osob, které byly oficiálně navrženy každou ze stran nebo, pokud jedna strana takový návrh neučinila, z řad osob navržených druhou stranou.

    7.       Nedohodnou-li se strany jinak, pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije se postup výběru losem stanovený v odstavci 3 tohoto článku bez použití první věty odstavce 2 tohoto článku nebo jiných kroků uvedených v odstavci 3 tohoto článku, přičemž lhůta uvedená v odstavci 4 tohoto článku činí dva dny.

    ČLÁNEK 250

    Předběžný nález ve věci naléhavosti

    Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů ode dne svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.

    ČLÁNEK 251

    Zpráva rozhodčího tribunálu

    1.       Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů od data ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Předběžná zpráva není veřejně přístupná.

    2.       Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od jejího vydání.

    3.       V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání.

    4.       Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou zahrnovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a připomínky obou stran.

    5.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, vydá se předběžná zpráva po 20 dnech ode dne ustavení rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.

    ČLÁNEK 252

    Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky

    1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti notifikovanému tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.

    2.       Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.

    3.       Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.

    4.       Smírčí rozhodce se řídí kodexem chování uvedeným v příloze XXI této dohody.

    ČLÁNEK 253

    Oznámení nálezu rozhodčího tribunálu

    1.       Rozhodčí tribunál oznámí svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu písemně uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného oznámení nálezu. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

    2.       V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne jeho ustavení.

    3.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode dne jeho ustavení.

    PODODDÍL 2

    SPLNĚNÍ POŽADAVKŮ

    ČLÁNEK 254

    Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

    Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího tribunálu v dobré víře.

    ČLÁNEK 255

    Přiměřená lhůta pro splnění požadavků

    1.       Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů po obdržení oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí („přiměřená lhůta“).

    2.       Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně původní rozhodčí tribunál, aby určil délku přiměřené lhůty. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti.

    3.       Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem rozhodčího tribunálu nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.

    4.       Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.

    ČLÁNEK 256

    Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

    1.       Žalovaná strana oznámí před uplynutím přiměřené lhůty žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.

    2.       V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 245 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů od podání žádosti.

    ČLÁNEK 257

    Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem

    1.       Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené podle čl. 256 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 245 této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku dočasného vyrovnání.

    2.       Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku nebo v případě, že takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty nebo po oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 256 této dohody, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody je oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z kteréhokoli ustanovení článku 245 této dohody na vhodné úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 4 tohoto článku.

    3.       Při pozastavení závazků se může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu, jenž musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného porušením.

    4.       Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.

    5.       Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:

    a)       poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 262 této dohody; nebo

    b)      poté co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 256 odst. 1 této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 245 této dohody; nebo

    c)       poté, co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku 245, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními ve smyslu čl. 256 odst. 2 této dohody.

    ČLÁNEK 258

    Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky

    1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Obchod s energií) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných opatřeních.

    2.       Odchylně od článků 255, 256 a 257 této dohody může žalující strana pozastavit provádění závazků vyplývajících z hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu do patnácti dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt okamžitého účinku. Takové pozastavení lze zachovávat, dokud žalovaná strana nesplní požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu.

    3.       Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení podle čl. 257 odst. 4 a článku 259 této dohody a její podnět bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení zachovat po celou dobu řízení a k jeho odstranění či úpravě bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci rozhodl.

    ČLÁNEK 259

    Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem

    1.       Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů od jejího oznámení, že splnila požadavky nálezu rozhodčího tribunálu.

    2.       Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 245 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 245 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí rozhodčí tribunál.

    ČLÁNEK 260

    Nahrazení rozhodců

    Pokud původní tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování začleněného do přílohy XXI této dohody, použije se postup uvedený v článku 249 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží o 20 dnů, s výjimkou naléhavých sporů uvedených v čl. 249 odst. 7, u nichž se lhůta prodlouží o pět dnů.

    PODODDÍL 3

    SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 261

    Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu

    Rozhodčí tribunál přeruší svou práci na písemnou žádost obou stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou práci před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu nebo spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení skončí. Pozastavením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se vztahuje článek 269 této dohody.

    ČLÁNEK 262

    Oboustranně přijatelné řešení

    Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Toto řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se pozastaví. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.

    ČLÁNEK 263

    Jednací řád

    1.       Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze XX této dohody a kodexem chování začleněným do přílohy XXI této dohody.

    2.       Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.

    ČLÁNEK 264

    Informace a odborné poradenství

    Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace od jakéhokoli zdroje, včetně účastníků sporu, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.

    ČLÁNEK 265

    Pravidla výkladu

    Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 245 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace (WTO). Nálezem rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této dohodě.

    ČLÁNEK 266

    Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu

    1.       Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Jednání tribunálu jsou důvěrná a nesouhlasná stanoviska rozhodců se nezveřejňují.

    2.       Nálezy rozhodčího tribunálu musí strany přijmout bezpodmínečně. Nevytváří žádná práva nebo povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení článku 245 této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody zveřejní úplné znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost informací, které jako důvěrné označila strana, jež je poskytla, na základě jejích právních předpisů.

    ČLÁNEK 267

    Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie

    1.       Postupy uvedené v tomto článku se použijí na spory ohledně výkladu a uplatňování ustanovení této dohody, které ukládá straně povinnost vymezenou odkazem na některé ustanovení práva Unie.

    2.       Pokud dá spor podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva EU uvedeného v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.

    ODDÍL 4

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 268

    Seznamy rozhodců

    1.       Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří částí: jedna část za každou stranu a jedna obsahuje jména osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na výše uvedené úrovni.

    2.       Rozhodci mají odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem chování začleněným do přílohy XXI této dohody.

    3.       Výbor pro přidružení ve složení pro obchod může sestavit další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem uvedeným v článku 249 této dohody.

    ČLÁNEK 269

    Vztah k závazkům v rámci WTO

    1.       Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.

    2.       Pokud však některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o řešení sporu podle této kapitoly nebo podle Dohody o WTO, nesmí dát podnět k zahájení řízení o řešení sporu ohledně téhož opatření v rámci jiného fóra, dokud nebude ukončeno první řízení. Dále strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení řízení o řešení sporu strany využijí vybrané fórum k vyloučení jakéhokoli jiného fóra, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku nerozhodlo.

    3.       Pro účely odstavce 2 tohoto článku se:

    a)       řízení o řešení sporů podle Dohody o WTO se považuje za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO (DSU) a za uzavřené, když orgán pro řešení sporů přijme zprávu uvedeného tribunálu a případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 DSU; a

    b)      řízení o řešení sporů podle této kapitoly považuje za zahájené žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 248 této dohody a za uzavřené, když rozhodčí tribunál oznámí svůj nález podle článku 253 této dohody stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody.

    4.       Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.

    ČLÁNEK 270

    Lhůty

    1.       Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li stanoveno jinak.

    2.       Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny. Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.

    KAPITOLA 15

    OBECNÁ USTANOVENÍ O SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ V RÁMCI HLAVY IV

    ČLÁNEK 271

    Postup sbližování v oblastech souvisejících s obchodem

    1.       Za účelem snadnějšího posuzování sbližování uvedeného v článku 419 této dohody mezi gruzínským právem a právem Unie v oblastech hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně jednou ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    2.       Na žádost Unie a za účelem takového projednání předloží Gruzie Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo případně některému z jeho podvýborů písemné informace o pokroku ve sbližování a o účinném provádění a prosazování harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným kapitolám hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    3.       Gruzie informuje Unii, bude-li se domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé kapitole uvedené v odstavci 1.

    ČLÁNEK 272

    Rušení nesouladného vnitrostátního práva

    V rámci sbližování Gruzie zruší ta ustanovení svého vnitrostátního práva nebo správní postupy, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.

    ČLÁNEK 273

    Posouzení sbližování v oblastech souvisejících s obchodem

    1.       Unie začne posuzovat sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Gruzie informuje Unii podle čl. 271 odst. 3 této dohody, není-li stanoveno jinak v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    2.       Unie posoudí, zda bylo právo Gruzie harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno. Gruzie poskytne Unii všechny informace potřebné k posouzení v jazyce podle vzájemné dohody.

    3.       Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury, orgánů a postupů v Gruzii, které jsou potřebné k účinnému provádění a vymáhání právních předpisů Gruzie.

    4.       Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci ustanovení vnitrostátního práva nebo správních postupů, jež nejsou v souladu s právem Unie, které je předmětem ustanovení o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo s vnitrostátním právem harmonizovaným s právem Unie.

    5.       Unie informuje Gruzii ve lhůtě, jež bude určena v souladu s čl. 276 odst. 1 této dohody, o výsledcích svého posouzení, není-li stanoveno jinak. Strany mohou projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů v souladu s čl. 419 odst. 4 této dohody, není-li stanoveno jinak.

    ČLÁNEK 274

    Vývoj týkající se sbližování

    1.       Gruzie zajistí účinné provedení vnitrostátního práva harmonizovaného podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a učiní vše, co je nutné k tomu, aby promítla změny v právních předpisech Unie do svého vnitrostátního práva v souladu s článkem 418 této dohody.

    2.       Unie informuje Gruzii o všech konečných návrzích Komise na přijetí či změnu právních předpisů Unie, které se týkají povinnosti Gruzie v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    3.       Gruzie informuje Unii o krocích, včetně legislativních předloh a správních postupů, jež mohou mít vliv na její povinnosti v oblasti sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    4.       Strany na požádání projednají dopad návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 2 a 3 na právo Gruzie nebo na plnění povinností podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    5.       Pokud po posouzení podle článku 273 této dohody Gruzie změní své vnitrostátní právní předpisy s cílem zohlednit změny ve sbližování v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle článku 273 této dohody. Pokud Gruzie podnikne jiný krok, jenž by mohl mít vliv na provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního práva, Unie může provést nové posouzení podle článku 273 této dohody.

    6.       Vyžádají-li si to okolnosti, mohou být dočasně pozastaveny určité výhody, které poskytla Unie na základě posouzení, že právo Gruzie bylo harmonizováno s právem Unie a že bylo účinně provedeno a vymáháno, jestliže Gruzie nesblíží své vnitrostátní právní předpisy s ohledem na změny v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, které se týkají sbližování, pokud z posouzení uvedeného v odstavci 5 tohoto článku vyplyne, že právo Gruzie již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud Rada přidružení nerozhodne o novelizaci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s vývojem v právních předpisech Unie.

    7.       Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému pozastavení, musí to Gruzii neprodleně oznámit. Gruzie může tuto záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody do tří měsíců od oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří měsíců od postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže vyřešit do tří měsíců od postoupení, může Unie provést pozastavení výhod. Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro přidružení ve složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší.

    ČLÁNEK 275

    Výměna informací

    Výměna informací o sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody probíhá prostřednictvím kontaktních míst zřízených na základě čl. 222 odst. 1 této dohody.

    ČLÁNEK 276

    Obecná ustanovení

    1.       Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody přijme postupy s cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou výměnu informací týkajících se sbližování, včetně lhůt pro posuzování a formy, obsahu a jazyka vyměňovaných informací.

    2.       Odkaz na konkrétní právní akt Unie v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny, dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.

    3.       Ustanovení kapitol 3,4,5,6 a 8 hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě rozporu přednost před ustanoveními v této kapitole.

    4.       Stížnosti na porušení ustanovení této kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    HLAVA V

    HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE

    KAPITOLA 1

    HOSPODÁŘSKÝ DIALOG

    ČLÁNEK 277

    1.       EU a Gruzie usnadní proces hospodářských reforem lepším porozuměním základních prvků svých ekonomik a tvorby a provádění hospodářských politik.

    2.       Gruzie usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a postupné sbližování hospodářských a finančních právních předpisů s právními předpisy EU při současném zajišťování zdravých makroekonomických politik.

    ČLÁNEK 278

    Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:

    a)       výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách, jakož i strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;

    b)      výměnu odborných poznatků a osvědčených postupů v takových oblastech jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním odvětví a hospodářská statistika;

    c)       výměnu informací a zkušeností o regionální hospodářské integraci, včetně fungování Evropské hospodářské a měnové unie;

    d)      hodnocení stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti.

    KAPITOLA 2

    ŘÍZENÍ VEŘEJNÝCH FINANCÍ A FINANČNÍ KONTROLA

    ČLÁNEK 279

    Strany spolupracují v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a externího auditu s cílem:

    a)       dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě na základě zásady odpovědnosti řídících pracovníků, včetně funkčně nezávislého útvaru vnitřního auditu, v celém veřejném sektoru cestou harmonizace s všeobecně uznávanými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU na základě vládou Gruzie schváleného dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě.

    b)      promítnout do dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě, zda a za jakých podmínek lze zavést systém finanční kontroly, v kterých případech se tento systém dá do pohybu na základě stížnosti; tento systém bude doplňovat interní audit, nikoli zdvojovat jeho funkci;

    c)       podpořit rozvoj řádné správy účinnou spoluprací aktérů definovaných v dokumentu o politice vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;

    d)      podpořit ústřední útvar pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě a posílit jeho kompetence;

    e)       dále posilovat Státní kontrolní úřad coby nejvyšší kontrolní orgán v Gruzii, jeho nezávislost, organizační a kontrolní kapacitu, finanční a lidské zdroje a podporovat zavádění mezinárodně uznávaných norem externího auditu (INTOSAI) nejvyšším kontrolním orgánem; a

    f)       vyměňovat si informace, zkušenosti a osvědčené postupy mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v těchto oblastech.

    KAPITOLA 3

    DANĚ

    ČLÁNEK 280

    Strany spolupracují na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.

    ČLÁNEK 281

    S odkazem na článek 280 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.

    ČLÁNEK 282

    Strany rovněž posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na rozvoj gruzínského daňového systému a gruzínské daňové správy, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištění účinného výběru daní a posílení boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, zejména kolotočovým podvodům.

    ČLÁNEK 283

    Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného a co možná nejtěsnějšího sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku se zohledněním omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu.

    ČLÁNEK 284

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 285

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 4

    STATISTIKA

    ČLÁNEK 286

    Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Gruzii a EU důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Vnitrostátní statistický systém by měl splňovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohlednit acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, tak aby daný vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.

    ČLÁNEK 287

    Spolupráce se zaměří na:

    a)       další posilování kapacity vnitrostátního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přívětivost s ohledem na různé skupiny uživatelů, zejména veřejný a soukromý sektor, akademickou obec a jiné;

    b)      postupné sladění statistického systému Gruzie s evropským statistickým systémem;

    c)       dolaďování poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;

    d)      posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících ve vnitrostátním statistickém systému s cílem usnadnit uplatňování evropských statistických norem a přispět k rozvoji gruzínského statistického systému;

    e)       výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky a

    f)       podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby statistických údajů a jejich šíření.

    ČLÁNEK 288

    Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:

    a)       makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiku zahraničního obchodu, statistiku platební bilance a statistiku přímých zahraničních investic;

    b)      demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;

    c)       zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;

    d)      statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;

    e)       energetiku, včetně bilancí;

    f)       regionální statistiku;

    g)      průřezové činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality, odborné přípravy, šíření údajů, využívání moderních informačních technologií a

    h)      dalších příslušných oblastí.

    ČLÁNEK 289

    Strany si mimo jiné vymění informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o vnitrostátní strategii rozvoje gruzínského statistického systému a zohlední rozvoj evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.

    ČLÁNEK 290

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, by měly být co nejvíce otevřené pro gruzínské účastníky.

    ČLÁNEK 291

    Postupné sbližování gruzínských právních předpisů, je-li to vhodné a možné, a příslušných právních předpisů EU v oblasti statistiky bude probíhat v souladu s každoročně aktualizovanou Sbírkou statistických požadavků, kterou strany považují za přílohu této dohody (příloha XXIII).

    HLAVA VI

    POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    KAPITOLA 1

    DOPRAVA

    ČLÁNEK 292

    Strany:

    a)       rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;

    b)      podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů a

    c)       se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.

    ČLÁNEK 293

    Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

    a)       rozvoj udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné, zabezpečené a k životnímu prostředí šetrné dopravní systémy a podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí politiky;

    b)      rozvíjení odvětvové strategie v kontextu vnitrostátní dopravní politiky, včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly mezinárodní standardy uvedené v přílohách XXIV a XXV této dohody, pro silniční, železniční, leteckou, námořní dopravu a intermodalitu, včetně časových plánů a mezníků pro jejich zavádění, správní odpovědnosti a finančních plánů;

    c)       posilování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;

    d)      rozvíjení politiky financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i aktivovat a podporovat účast soukromého sektoru na dopravních projektech;

    e)       přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;

    f)       vědecká a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů; a

    g)      podpora využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech významných způsobů dopravy, jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.

    ČLÁNEK 294

    1.       Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Gruzií, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami. Tato spolupráce se týká opatření, která usnadňují překračování hranic.

    2.       Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:

    a)       na regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například dopravní panel pro Východní partnerství, dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), bakuský proces a další dopravní iniciativy;

    b)      na mezinárodní úrovni s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami a

    c)       v rámci různých dopravních agentur EU.

    ČLÁNEK 295

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 296

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách XXIV a XV-D této dohody v souladu s ustanoveními uvedených příloh.

    KAPITOLA 2

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI ENERGETIKY

    ČLÁNEK 297

    Tato spolupráce by měla být založena na zásadách partnerství, oboustranného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti a jejím cílem je začlenění trhu do odvětví energetiky a sbližování regulačních předpisů v energetice při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné a k životnímu prostředí šetrné energii.

    ČLÁNEK 298

    Tato spolupráce by se měla týkat mimo jiné těchto oblastí:

    a)       energetické strategie a politiky;

    b)      rozvoj konkurenčních, transparentních a účinných trhů s energií, které umožní třetím stranám nediskriminační přístup k sítím a spotřebitelům podle norem EU, včetně rozvoje příslušného regulačního rámce podle požadavků;

    c)       spolupráce v regionálních energetických otázkách a v otázce možného přistoupení Gruzie ke Smlouvě o Energetickém společenství, kde má Gruzie v současnosti status pozorovatele;

    d)      rozvoj atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;

    e)       energetické infrastruktury společného zájmu s cílem diverzifikovat zdroje energie, dodavatele a přepravní trasy hospodárně a šetrně k životnímu prostředí;

    f)       lepší zabezpečení dodávek energie, vyšší integrace trhu a postupné sbližování právních předpisů s hlavními prvky acquis EU;

    g)      zvyšování a posilování dlouhodobé stability a bezpečnosti obchodu s energiemi, tranzitu a dopravy i cenové politiky, včetně systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, na oboustranně výhodném a nediskriminačním základě v souladu s mezinárodními pravidly, včetně Smlouvy o energetické chartě;

    h)      podpora energetické účinnosti a energetických úspor hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem;

    i)       rozvoj a podpora obnovitelných energií s hlavním důrazem na vodní zdroje a podporu dvoustranné a regionální integrace na tomto poli;

    j)       vědeckotechnická spolupráce a výměna informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie a

    k)      spolupráce v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii.

    ČLÁNEK 299

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 300

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 3

    ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

    ČLÁNEK 301

    Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v oblasti životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Gruzii a EU, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, ale také využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.

    ČLÁNEK 302

    1.       Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:

    a)       správy životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správních a soudních orgánů;

    b)      kvality ovzduší;

    c)       kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha a mořského prostředí;

    d)      nakládání s odpady,

    e)       ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti;

    f)       průmyslového znečištění a průmyslových rizik a

    g)      nakládání s chemickými látkami.

    2.       Cílem spolupráce je také integrace problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.

    ČLÁNEK 303

    Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; spolupracují na dvoustranné úrovni, regionální úrovni, mj. prostřednictvím stávajících struktur spolupráce v jižním Kavkazu, a na mezinárodní úrovni, zejména co se týče stranami ratifikovaných mnohostranných dohod o životním prostředí, případně spolupracují v rámci příslušných agentur.

    ČLÁNEK 304

    1.       Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

    a)       vypracování národního akčního plánu pro životní prostředí, který pokryje celkové celostátní a odvětvové strategické směrování životního prostředí v Gruzii, jakož i institucionální a správní otázky;

    b)      podpora integrace problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky a

    c)       upřesnění potřebných lidských a finančních zdrojů.

    2.       Národní akční plán pro životní prostředí je pravidelně aktualizován a schvalován v souladu s gruzínskými právními předpisy.

    ČLÁNEK 305

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 306

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 4

    OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU

    ČLÁNEK 307

    Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této oblasti.

    ČLÁNEK 308

    Cílem této spolupráce je zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se změně klimatu, jakož i prosazování opatření na mezinárodní úrovni, včetně opatření v těchto oblastech:

    a)       zmírňování změny klimatu;

    b)      přizpůsobení se změně klimatu;

    c)       obchodování s uhlíkem;

    d)      výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a technologií pro přizpůsobení a

    e)       problematiku klimatu začlenit mezi priority odvětvových politik.

    ČLÁNEK 309

    Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti; provádějí společné výzkumné činnosti a vymění si informace o čistších technologiích; společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí a případně na společné činnosti v rámci příslušných agentur. Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.

    ČLÁNEK 310

    Na základě oboustranného zájmu se spolupráce týká mezi jiným vypracování a provádění:

    a)       národního akčního programu pro přizpůsobení;

    b)      strategie rozvoje nízkouhlíkového hospodářství, včetně zmírňujících opatření odpovídajících vnitrostátní situaci;

    c)       opatření na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických potřeb;

    d)      opatření týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu a fluorovaných skleníkových plynů.

    ČLÁNEK 311

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 312

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 5

    POLITIKA V OBLASTI PRŮMYSLU A PODNIKÁNÍ A TĚŽBA

    ČLÁNEK 313

    Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky, tak jak je tento pojem definován v právních předpisech EU a Gruzie. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro gruzínské podniky působící v EU a v Gruzii a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.

    ČLÁNEK 314

    Za tímto účelem spolupracují strany při:

    a)       realizaci politik rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách iniciativy Small Business Act a při sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelného dialogu. Tato spolupráce bude také obsahovat důraz na mikropodniky a řemeslné podniky, jež mají obrovský význam pro ekonomiku EU i Gruzie;

    b)      vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce se týká také řízení strukturálních otázek (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou;

    c)       zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů v technikách právní úpravy, včetně zásad EU;

    d)      podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků, rozvoji klastrů a přístupu k financování);

    e)       podpoře širších kontaktů mezi podniky z EU a Gruzie a mezi těmito podniky a orgány v EU a Gruzii;

    f)       podpoře proexportních činností mezi EU a Gruzií;

    g)      usnadňování modernizace a restrukturalizace průmyslových odvětví v EU a Gruzii, u nichž je to vhodné;

    h)      rozvoji a posilování spolupráce v těžebním průmyslu a výrobě surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, výměnu informací a spolupráci v oblasti těžebního průmyslu pro neenergetické účely, zejména těžby kovových rud a průmyslových nerostných surovin. Výměna informací zahrnuje novinky v těžebním průmyslu a ve výrobě surovin, obchod se surovinami, osvědčené postupy ve vztahu k udržitelnému rozvoji těžebního průmyslu, jakož i odbornou přípravu, dovednosti, ochranu zdraví a bezpečnosti při práci.

    ČLÁNEK 315

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Zapojí se do něj také zástupci podnikatelských kruhů z EU a Gruzie.

    KAPITOLA 6

    PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ

    ČLÁNEK 316

    Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení společností a účetnictví a auditů pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a povzbuzení obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:

    a)       při ochraně akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této oblasti;

    b)      při provádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a při postupném sbližování s pravidly EU v oblasti účetnictví a auditu a

    c)       při dalším rozvíjení politiky správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování s pravidly a doporučeními EU v této oblasti.

    ČLÁNEK 317

    Strany se budou snažit sdílet informace a odborné zkušenosti ohledně jak stávajících systémů, tak významného nového vývoje v těchto oblastech. Strany nadto usilují o zajištění účinné výměny informací mezi registry hospodářských subjektů členských států EU a obchodním rejstříkem Gruzie.

    ČLÁNEK 318

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 319

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 7

    FINANČNÍ SLUŽBY

    ČLÁNEK 320

    Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodní výměny mezi oběma stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:

    a)       podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;

    b)      zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;

    c)       zajištění stability a integrity celého gruzínského finančního systému;

    d)      podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu a

    e)       zajištění nezávislého a účinného dohledu.

    ČLÁNEK 321

    1.       Strany podporují spolupráci mezi příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných opatření.

    2.       Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných školení.

    ČLÁNEK 322

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 323

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-A této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 8

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI

    ČLÁNEK 324

    K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.

    ČLÁNEK 325

    Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:

    a)       výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních iniciativ v oblasti informační společnosti, včetně těch, které si kladou za cíl podporu širokopásmového přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj veřejných on-line služeb a

    b)      výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Gruzii a mezi Gruzií a EU.

    ČLÁNEK 326

    Strany podpoří spolupráci mezi orgány pro regulaci elektronických komunikaci v EU a vnitrostátním regulačním orgánem Gruzie.

    ČLÁNEK 327

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XV-B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 9

    CESTOVNÍ RUCH

    ČLÁNEK 328

    Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu a posílení, zaměstnanosti a mezinárodní výměny.

    ČLÁNEK 329

    Spolupráce na dvoustranné a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:

    a)       respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově s ohledem na potřeby a priority místního rozvoje;

    b)      význam kulturního dědictví a

    c)       pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.

    ČLÁNEK 330

    Spolupráce se zaměří na tato témata:

    a)       výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how;

    b)      udržování partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;

    c)       podporu a rozvoj turistických toků, produktů a trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur;

    d)      rozvoj a provádění účinných politik;

    e)       odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu lepší kvality služeb a

    f)       rozvoj a podporu cestovního ruchu mimo jiné na místní úrovni.

    ČLÁNEK 331

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 10

    ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJ VENKOVA

    ČLÁNEK 332

    Strany spolupracují na podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.

    ČLÁNEK 333

    Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:

    a)       usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;

    b)      posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni při plánování, hodnocení, provádění a prosazování politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;

    c)       podpory moderní a udržitelné zemědělské výroby;

    d)      sdílení znalostí a osvědčených postupů politik rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;

    e)       zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti pro všechny účastníky na trzích;

    f)       podpory politiky jakosti a kontrolních mechanismů, včetně zeměpisných označení a ekologického zemědělství;

    g)      výroby vína a agroturistiky;

    h)      šíření poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce a

    i)       úsilí o harmonizaci postojů k otázkám, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.

    ČLÁNEK 334

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 11

    SPRÁVA RYBOLOVU A NÁMOŘNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ

    ODDÍL 1

    POLITIKA RYBOLOVU

    ČLÁNEK 335

    1.       Strany spolupracují v odvětví rybolovu na těchto vzájemně prospěšných tématech společného zájmu, včetně ochrany a řízení živých vodních zdrojů, inspekci a kontroly, sběru dat a boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, jak jej definuje Mezinárodní akční plán FAO o předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z roku 2001.

    2.       Tato spolupráce se nedotkne mezinárodních závazků stran týkajících se řízení a ochrany živých vodních zdrojů.

    ČLÁNEK 336

    Strany přijímají společná opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:

    a)       řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelnou ochranu a řízení populací ryb založené na přístupu, který chrání ekosystémy;

    b)      odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů a

    c)       regionální spolupráci, případně také včetně spolupráce prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu.

    ČLÁNEK 337

    S odkazem na článek 336 této dohody a s ohledem na nejlepší vědecká stanoviska posílí strany spolupráci a koordinaci svých činností v oblasti řízení a ochrany živých vodních zdrojů v Černém moři. Obě strany podpoří mezinárodní spolupráci v oblasti Černého moře a vztahy s příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.

    ČLÁNEK 338

    Strany podpoří iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a poskytování podpory, aby zajistily provádění politiky udržitelného rybolovu založené na acquis EU a na prioritních oblastech zájmů stran na tomto poli, včetně:

    a)       řízení živých vodních zdrojů, intenzity rybolovu a technických opatření;

    b)      inspekce a kontroly rybolovných činností s využitím nezbytného sledovacího zařízení, včetně elektronických monitorovacích přístrojů a nástrojů pro vysledovatelnost, jakož i zajištění vymahatelných předpisů a kontrolních mechanismů;

    c)       harmonizovaného sběru srovnatelných údajů o úlovku, vykládce a lodích, jakož i biologických a hospodářských údajů;

    d)      řízení lovné kapacity, včetně funkčního rejstříku rybářského loďstva;

    e)       účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a s pomocí obchodních norem a sledovatelnosti a

    f)       rozvíjení strukturální politiky v odvětví rybolovu, která zajistí udržitelnost v hospodářském, ekologickém a sociálním smyslu.

    ODDÍL 2

    NÁMOŘNÍ POLITIKA

    ČLÁNEK 339

    S ohledem na svou spolupráci v oblasti rybolovu, námořní dopravy, životního prostředí a dalších politik a v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami o mořském právu na základě Úmluvy OSN o mořském právu strany rozvíjejí také spolupráci v oblasti integrované námořní politiky, a zejména:

    a)       podporují integrovaný přístup k námořním záležitostem, řádné správě a výměně osvědčených postupů při využívání námořního prostoru;

    b)      podporují územní plánování námořních prostor coby nástroje, který přispívá k lepšímu rozhodování mezi konkurujícími si lidskými činnostmi, v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy;

    c)       podporují integrované řízení pobřežních oblastí v souladu s přístupem, který chrání ekosystémy, s cílem udržitelný rozvoj pobřežních oblastí a posílit odolnost pobřežních oblastí vůči rizikům, včetně dopadů změny klimatu;

    d)      podporují inovace a účinnost zdrojů v námořním průmyslu jakožto zdroje hospodářského růstu a zaměstnanosti, mimo jiné výměnou osvědčených postupů;

    e)       podporují strategická spojenectví mezi námořním průmyslem, službami a vědeckými institucemi, které se specializují na mořský a námořní výzkum;

    f)       usilují o zlepšení přeshraničního a meziodvětvového námořního dohledu s cílem reagovat na zvýšené riziko spojené s intenzivní námořní dopravou, vypouštěním provozních látek z lodí, námořními nehodami a nezákonnými činnostmi na moři a

    g)      naváží pravidelný dialog a podpoří různé sítě spojujících aktéry námořního odvětví.

    ČLÁNEK 340

    Tato spolupráce zahrnuje:

    a)       výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how z námořního odvětví, mimo jiné o inovativních technologiích využívaných v námořních odvětvích a o otázkách mořského prostředí;

    b)      výměnu informací a osvědčených postupů o finančních možnostech určených pro projekty, mimo jiné partnerství veřejného a soukromého sektoru a

    c)       posilování spolupráce mezi stranami na příslušných mezinárodních námořních fórech.

    Pravidelný dialog o rybolovu a námořních politikách

    ČLÁNEK 341

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 12

    SPOLUPRÁCE PŘI VÝZKUMU, TECHNOLOGICKÉM VÝVOJI A DEMONSTRACÍCH

    ČLÁNEK 342

    Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a demonstracích na základě oboustranného prospěchu a s výhradou vhodné a účinné úrovně ochrany práv duševního vlastnictví.

    ČLÁNEK 343

    Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích zahrnuje:

    a)       dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;

    b)      usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů stran;

    c)       zvyšování výzkumné kapacity a účast gruzínských výzkumných subjektů v rámcovém programu EU pro výzkum;

    d)      podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;

    e)       vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách ve výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích stran;

    f)       v rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech a

    g)      další formy spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích podle vzájemné dohody.

    ČLÁNEK 344

    Při vykonávání takových kooperačních činností je třeba usilovat o synergie s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Gruzii, jak je uvedeno v hlavě VII (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody.

    KAPITOLA 13

    SPOTŘEBITELSKÁ POLITIKA

    ČLÁNEK 345

    Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.

    ČLÁNEK 346

    V zájmu splnění těchto cílů může být náplní této spolupráce:

    a)       úsilí o sblížení právních předpisů o ochraně spotřebitele, jež současně nevytváří překážky obchodu;

    b)      podpora výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání a informování spotřebitelů, o posilování jejich práv a o odškodňování spotřebitelů;

    c)       odborná příprava správních úředníků a osob zastupujících zájmy spotřebitelů a

    d)      podpora činnosti nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.

    ČLÁNEK 347

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 14

    ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI

    ČLÁNEK 348

    Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce, politiky zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace a sociální odpovědnosti podniků, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.

    ČLÁNEK 349

    Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:

    a)       snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;

    b)      politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální ekonomiky a neformálního zaměstnávání;

    c)       prosazování aktivních opatření na trhu práce a vhodných účinných služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce obou stran;

    d)      podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;

    e)       rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci z důvodu pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace;

    f)       sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany a systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;

    g)      zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran;

    h)      zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a

    i)       osvěta a dialog v oblasti sociální odpovědnosti podniků.

    ČLÁNEK 350

    Strany podpoří zapojení všech významných zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politiky a reforem a do spolupráce mezi stranami, jak je stanoveno v příslušné části hlavy VIII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.

    ČLÁNEK 351

    Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.

    ČLÁNEK 352

    Strany prosazují sociální odpovědnost podniků a odpovědné obchodní praktiky, jako jsou ty, které prosazuje řada mezinárodních návodů k sociální odpovědnosti podniků a zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti.

    ČLÁNEK 353

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    ČLÁNEK 354

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXX této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 15

    VEŘEJNÉ ZDRAVÍ

    ČLÁNEK 355

    V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako nezbytného předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.

    ČLÁNEK 356

    Tato spolupráce se týká zejména těchto oblastí:

    a)       posílení gruzínského systému veřejného zdravotnictví, zejména cestou pokračujících reforem zdravotnictví, zajišťováním kvalitní zdravotní péče, rozvojem lidských zdrojů pro zdravotnictví, lepší správou zdravotnictví a lepším financováním zdravotní péče;

    b)      epidemiologický dozor a kontrola přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida, tuberkulóza a antimikrobiální rezistence, jakož i lepší připravenost na ohrožení veřejného zdraví a mimořádné situace;

    c)       prevence a kontrola nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a tělesné aktivity a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;

    d)      kvalita a bezpečnost látek lidského původu;

    e)       zdravotnické informace a znalosti a

    f)       účinné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, k nimž se obě strany připojily, zejména mezinárodního zdravotního řádu a Rámcové úmluvy o kontrole tabáku.

    ČLÁNEK 357

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 16

    VŠEOBECNÉ VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A MLÁDEŽ

    ČLÁNEK 358

    Strany spoluprací na poli vzdělávání a odborné přípravy s cílem zesílit spolupráci a dialog, včetně dialogu o otázkách politiky v této oblasti, a usilují o její sblížení s příslušnými politikami a praxí EU. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují vysokoškolskému vzdělávání.

    ČLÁNEK 359

    Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se soustředí mezi jiným na tyto oblasti:

    a)       podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;

    b)      modernizace vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvyšování jeho kvality a významu a zlepšování jeho dostupnosti prostřednictvím vzdělávacích stupňů – od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání;

    c)       zvyšování kvality vysokoškolského vzdělávání způsobem, který je v souladu s programem modernizace vysokého školství a boloňským procesem;

    d)      posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na kooperačních programech EU, zvyšování mobility studentů a pedagogů;

    e)       povzbuzování ke studiu cizích jazyků;

    f)       prosazování dalšího pokroku směrem k uznávání kvalifikací a schopností a zajištění transparentnosti v této oblasti;

    g)      podpora spolupráce v odborném vzdělávání a odborné přípravě s přihlédnutím k příslušným osvědčeným postupům v EU a

    h)      posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, akademický dialog o vztazích Východního partnerství a EU a účast v příslušných programech EU.

    ČLÁNEK 360

    Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:

    a)       posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;

    b)      podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností vně oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické mobility;

    c)       podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi.

    ČLÁNEK 361

    Gruzie povede a bude rozvíjet politiku v souladu s rámcem politik a postupů EU s odkazem na dokumenty v příloze XXXII této dohody a podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 17

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI KULTURY

    ČLÁNEK 362

    Strany podpoří kulturní spolupráci s náležitým přihlédnutím k zásadám zakotveným v Úmluvě Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblasti oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v EU a Gruzii. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a Gruzie na tomto dialogu.

    ČLÁNEK 363

    Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:

    a)       kulturní spolupráci a kulturní výměny;

    b)      mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;

    c)       mezikulturní dialog;

    d)      dialog o kulturní politice a

    e)       spolupráci na mezinárodních fórech jako je UNESCO a Rada Evropy, mezi jiným s cílem prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví.

    KAPITOLA 18

    SPOLUPRÁCE V AUDIOVIZUÁLNÍ A MEDIÁLNÍ OBLASTI

    ČLÁNEK 364

    Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Tato spolupráce posílí audiovizuální odvětví v EU a Gruzii, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků, výměny informací a povzbuzováním koprodukcí na poli filmu a televize.

    ČLÁNEK 365

    1.       Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality médií i na posílení kontaktů s médii EU v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.

    2.       Tato spolupráce by mohla zahrnovat mezi jiným otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků.

    ČLÁNEK 366

    Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:

    a)       dialog o audiovizuální politice a mediální politice;

    b)      dialog na mezinárodních fórech (UNESCO a WTO) a

    c)       audiovizuální a mediální spolupráce mimo jiné na poli filmu.

    ČLÁNEK 367

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 19

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI SPORTU A TĚLESNÉ AKTIVITY

    ČLÁNEK 368

    Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu, mobilitu ve sportu a s cílem bojovat proti globálním hrozbám pro sport, jako je například doping, rasismus a násilí.

    KAPITOLA 20

    SPOLUPRÁCE OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI

    ČLÁNEK 369

    Strany podpoří dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:

    a)       rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v EU a Gruzii;

    b)      zajistit v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a porozumění Gruzie, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů;

    c)       recipročně k tomu zajistit v Gruzii a hlavně u gruzínských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.

    ČLÁNEK 370

    Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi EU a Gruzií. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:

    a)       zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi EU a Gruzií, zejména do provádění ustanovení této dohody;

    b)      posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou společností;

    c)       různými způsoby usnadnit příznivé prostředí pro budování institucí a rozvoj organizací občanské společnosti, včetně například právní podporou, navazováním neformálních i formálních vztahů, vzájemnými návštěvami a semináři, a tím umožnit občanské společnosti právní rámec a

    d)      umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskou společností, včetně sociálních partnerů, a veřejnými orgány, zejména s cílem posílit roli občanské společnosti na tvorbě veřejného pořádku‑.

    ČLÁNEK 371

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.

    KAPITOLA 21

    REGIONÁLNÍ ROZVOJ, PŘESHRANIČNÍ A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

    ČLÁNEK 372

    1.       Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti politiky regionálního rozvoje, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintensivnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.

    2.       Strany spolupracují zejména na sladění gruzínských postupů s těmito principy:

    a)       posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, neboť ta ovlivňuje jak centrální úroveň, tak obce, se zvláštním důrazem na způsoby, jak zvyšovat zapojení místních zúčastněných stran;

    b)      upevňovat partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje a

    c)       spolufinancovat z finančních příspěvků těch, kteří jsou zapojeni do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.

    ČLÁNEK 373

    1.       Strany podpoří a posílí zapojení místních orgánů do spolupráce na regionální politice, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídicích struktur; posilují spolupráci vytvořením recipročního právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, zachovávají a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.

    2.       Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit gruzínských institucí na poli regionálního rozvoje a plánování využití půdy mimo jiné:

    a)       zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních veřejných orgánů v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;

    b)      rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat reciproční přeshraniční spolupráci v souladu se zásadami a praktickými postupy EU;

    c)       sdílet znalosti, informace a osvědčené postupy o politikách regionálního rozvoje s cílem zvyšovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.

    ČLÁNEK 374

    1.       Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.

    2.       Strany zintensivní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podnítí účast gruzínských regionů na evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.

    3.       Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:

    a)       pokračující územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce;

    b)      spoluprací s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru regionů a účasti na různých evropských regionálních projektech a iniciativách;

    c)       spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.

    ČLÁNEK 375

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 22

    CIVILNÍ OCHRANA

    ČLÁNEK 376

    Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v této oblasti.

    ČLÁNEK 377

    Cílem této spolupráce je prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, příprava na ně a reakce na ně.

    ČLÁNEK 378

    Strany si mezi jiným vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společnou činnost na bilaterální bázi anebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce probíhá mezi jiným cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání uzavřených stranami v této oblasti.

    ČLÁNEK 379

    Spolupráce může sledovat tyto cíle:

    a)       výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;

    b)      usnadnit vhodnou vzájemnou pomoc v případě závažných mimořádných událostí za předpokladu dostupnosti dostatečných zdrojů;

    c)       celodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací o závažných mimořádných situacích s dopadem na EU nebo Gruzii, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;

    d)      výměna informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany EU;

    e)       spolupráce na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování;

    f)       výměna osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně;

    g)      spolupráce na oslabování nebezpečí katastrof pomocí provázanosti a ochrany institucí; informování, vzdělávání a komunikace; osvědčené postupy zaměřené na předcházení nebo zmírňování dopadu přírodních katastrof;

    h)      spolupráce na zkvalitňování znalostí o katastrofách a o hodnocení nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof;

    i)       spolupráce na hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;

    j)       pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;

    k)      případ od případu pozvání pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo Gruzií a

    l)       posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany.

    KAPITOLA 23

    ÚČAST NA PRÁCI AGENTUR A NA PROGRAMECH EVROPSKÉ UNIE

    ČLÁNEK 380

    Gruzie se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Gruzie uzavře samostatné dohody s EU, které umožní její účast na práci jednotlivých agentur a které upřesní výši jejího finančního příspěvku.

    ČLÁNEK 381

    Gruzie se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Gruzie otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů. Účast Gruzie na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu III k této dohodě o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií o obecných zásadách účasti Gruzie na programech Unie.

    ČLÁNEK 382

    Strany povedou pravidelný dialog o účasti Gruzie na programech a práci agentur EU. EU bude Gruzii informovat zejména v případě zřízení nových agentur EU a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách podmínek účasti na programech Unie a na práci agentur, o níž pojednávají články 380 a 381 této dohody.

    HLAVA VII

    FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    KAPITOLA 1

    FINANČNÍ POMOC

    ČLÁNEK 383

    Gruzie obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Gruzie může mít prospěch také ze spolupráce s Evropskou investiční bankou (EIB), Evropskou bankou pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD) a dalšími mezinárodními finančními institucemi. Finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s následujícími články.

    ČLÁNEK 384

    Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných právních předpisech EU o finančních nástrojích.

    ČLÁNEK 385

    Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to možné, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Gruzie, odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

    ČLÁNEK 386

    V zájmu zajištění optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.

    ČLÁNEK 387

    Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci je zajištěn příslušnými dohodami mezi oběma stranami.

    ČLÁNEK 388

    Rada přidružení je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace významné pro sledování a hodnocení.

    ČLÁNEK 389

    Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Gruzie v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.

    KAPITOLA 2

    USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    ČLÁNEK 390

    Definice

    Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu III k této dohodě.

    ČLÁNEK 391

    Oblast působnosti

    Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Gruzie připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).

    ČLÁNEK 392

    Opatření k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání.

    Strany přijmou účinná opatření k zabránění podvodů, korupce a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU a jejich potírání, mj. prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

    ČLÁNEK 393

    Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni

    1.       Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné gruzínské orgány a orgány EU pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.

    2.       OLAF se může se svými příslušnými gruzínskými protějšky podle gruzínských právních předpisů dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s gruzínskými orgány.

    3.       Na předávání a zpracovávání osobních údajů se vztahuje článek 14 hlavy III (Svoboda, bezpečnost a právo) této dohody.

    ČLÁNEK 394

    Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem

    1.       Orgány EU a Gruzie pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků EU prováděny řádně. Tyto orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.

    2.       Orgány EU a Gruzie přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.

    3.       Gruzínské orgány informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.

    4.       Evropská komise má právo získávat důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství.

    5.       Zejména je rovněž oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení a zákazu diskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním řízení.

    6.       Podle svých vlastních postupů si strany navzájem poskytují informace o využívání finančních prostředků EU a navzájem se neprodleně informují o každé podstatné změně ve svých postupech nebo systémech.

    ČLÁNEK 395

    Soudní řízení, vyšetřování a stíhání

    Po kontrole vnitrostátních orgánů nebo orgánů EU zahájí gruzínské orgány soudní řízení, včetně, je-li to vhodné, vyšetření a stíhání podezřelých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. OLAF může příslušným gruzínským orgánům poskytnout případnou pomoc při plnění tohoto úkolu.

    ČLÁNEK 396

    Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí

    1.       Gruzínské orgány bezodkladně předají Evropské komisi každou jim známou informaci týkající se skutečných případů podvodu, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů v souvislosti s využíváním finančních prostředků EU. V případě podezření na podvod a korupci informují též úřad OLAF a Evropskou komisi.

    2.       Gruzínské orgány podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k podvodu, korupci či jiné nesrovnalosti, které je nutno hlásit, informují o tom gruzínské orgány Evropskou komisi po skončení každého kalendářního roku.

    ČLÁNEK 397

    Audity

    1.       Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.

    2.       Audity se provádí porovnáním přijatých závazků a poskytnutých úhrad. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v sídle každého subjektu, který řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU. Tyto audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data vyplacení zbývající částky.

    3.       Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů v Gruzii.

    4.       Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají vhodný přístup na místa, k dílům a dokladům pro provedení takových auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup by měly být informovány všechny veřejnoprávní instituce Gruzie a bude výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených s cílem využití nástrojů uvedených v této dohodě.

    5.       Výše popsané kontroly a audity se vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří obdrželi finanční prostředky EU. Při výkonu svých úkolů spolupracují Evropský účetní dvůr a gruzínské auditní orgány v duchu vzájemné důvěry, avšak nezávisle.

    ČLÁNEK 398

    Šetření na místě

    1.       V rámci této dohody je úřad OLAF zmocněn provádět šetření a kontroly na místě za účelem ochrany finančních zájmů EU podle ustanovení nařízení Rady (ES, Euratom) č.2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.

    2.       Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci s příslušnými gruzínskými orgány s přihlédnutím k příslušným gruzínským právním předpisům.

    3.       Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas sdělen gruzínským orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných gruzínských orgánů.

    4.       Pokud dotčené gruzínské orgány projeví zájem, provádějí se kontroly a šetření na místě společně s úřadem OLAF.

    5.       Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou gruzínské orgány úřadu OLAF v souladu s vnitrostátními předpisy takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.

    ČLÁNEK 399

    Správní opatření a sankce

    Aniž jsou dotčeny gruzínské právní předpisy, Evropská komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 a nařízením Komise (ES, Euratom) č.2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.

    ČLÁNEK 400

    Navrácení podpory

    1.       Gruzínské orgány přijmou vhodná opatření k provedení níže uvedených ustanovení ohledně navrácení neoprávněně vyplacených finančních prostředků EU financující vládní agentuře.

    2.       Pokud je využívání finančních prostředků EU svěřeno gruzínským orgánům, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá gruzínskými orgány s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků EU.

    3.       Před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této záležitosti Gruzii. Spory ohledně zpětného získávání se projednají v Radě přidružení.

    4.       Pokud Evropská komise využívá finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této hlavy, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, v Gruzii vymahatelná podle těchto zásad:

    a)       Vymáhání se řídí pravidly občanskoprávního řízení platnými v Gruzii. Doložku vykonatelnosti připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném jen na ověření pravosti, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Gruzie a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie.

    b)      Jsou-li na žádost dotčené strany splněny tyto formální náležitosti, může tato dotčená strana v souladu s gruzínským právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán.

    c)       Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Stížnosti na provedení výkonu rozhodnutí nesprávným způsobem spadá do pravomoci příslušných gruzínských soudních orgánů.

    5.       Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti dokladu, orgány určené gruzínskou vládou. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s procesním řádem Gruzie. Zákonnost vykonatelnosti rozhodnutí příslušných orgánů EU podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.

    6.       Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.

    ČLÁNEK 401

    Důvěrnost

    Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem jako obdobné informace gruzínským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace smějí být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Gruzii oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smějí být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.

    ČLÁNEK 402

    Sbližování právních předpisů

    Gruzie sbližuje své právní předpisy s právními akty EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

    HLAVA VIII

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    KAPITOLA 1

    INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC

    ČLÁNEK 403

    Politický dialog a dialog o jednotlivých politikách a o otázkách odvětvové spolupráce mohou vést strany na libovolné úrovni. Pravidelné dialogy o jednotlivých politikách na vysoké úrovni probíhají v rámci Rady přidružení zřízené článkem 404 a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na ministerské úrovni svolaných po vzájemné dohodě.

    Rada přidružení

    ČLÁNEK 404

    1.       Tímto se zřizuje Rada přidružení. Rada dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.

    2.       Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.

    3.       Rada přidružení se kromě toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními otázkami společného zájmu.

    ČLÁNEK 405

    1.       Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Gruzie na straně druhé.

    2.       Rada přidružení přijme svůj jednací řád.

    3.       Radě přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Gruzie.

    4.       Bude-li to vhodné, po vzájemné dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako pozorovatelé i zástupci dalších orgánů stran.

    ČLÁNEK 406

    1.       Rada přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany a ty přijmou vhodná opatření a v případě nutnosti podniknou orgány, zřízené podle této dohody, v souladu s ustanoveními této dohody kroky nezbytné k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů obou stran.

    2.       V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Gruzie s právními předpisy EU stanoveným v této dohodě představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o vybraných legislativních aktech Evropské unie a Gruzie, které se buď připravují nebo již nabyly platnosti, jakož i o opatřeních týkajících se jejich provádění, vymáhání a souladu.

    3.       V souladu s odstavcem 1 tohoto článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    Výbor pro přidružení

    ČLÁNEK 407

    1.       Zřizuje se Výbor pro přidružení. Výbor je nápomocen Radě přidružení při výkonu jejích povinností a funkcí

    2.       Výbor pro přidružení se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.

    3.       Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce EU a zástupce Gruzie.

    ČLÁNEK 408

    1.       Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně a po dohodě stran, vyžadují-li to okolnosti.

    2.       Rada přidružení může na Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.

    3.       Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení pravomoci přenesla, a jak je stanoveno v čl. 406 odst. 1 této dohody. Tato rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá rozhodnutí na základě dohody mezi stranami s přihlédnutím k příslušným vnitřním postupům.

    4.       Výbor pro přidružení se schází ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících se hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.

    ČLÁNEK 409

    Zvláštní výbory, podvýbory a orgány

    1.       Výboru pro přidružení jsou nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.

    2.       Rada přidružení se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    3.       Výbor pro přidružení může rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení pokroku dosahovaného při pravidelném dialogu uvedeném v hlavě V (Hospodářská spolupráce) a v hlavě VI (Politiky v dalších oblastech spolupráce) této dohody.

    4.       Podvýbory jsou oprávněny přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.

    5.       Podvýbory zřízené v rámci hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 408 odst. 4 této dohody o termínu a pořadu svých jednání s dostatečným předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro obchod.

    6.       Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod.

    Parlamentní výbor pro přidružení

    ČLÁNEK 410

    1.       Tímto se zřizuje Parlamentní výbor pro přidružení. Tento výbor představuje fórum pro setkání a výměnu názorů mezi poslanci Evropského parlamentu a parlamentu Gruzie. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí.

    2.       Parlamentní výbor pro přidružení tvoří poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci parlamentu Gruzie na straně druhé.

    3.       Parlamentní výbor pro přidružení přijme svůj vlastní jednací řád.

    4.       Parlamentnímu výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce parlamentu Gruzie v souladu s ustanoveními v jeho jednacím řádu.

    ČLÁNEK 411

    1.       Parlamentní výbor pro přidružení může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.

    2.       Parlamentní výbor pro přidružení je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.

    3.       Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.

    4.       Parlamentní výbor pro přidružení může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.

    Platforma občanské společnosti

    ČLÁNEK 412

    1.       Strany rovněž podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.

    2.       Zřizuje se Platforma občanské společnosti EU-Gruzie. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti na straně EU, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti na straně Gruzie, včetně představitelů národní platformy fóra občanské společnosti Východního partnerství. Schází se tak často, jak si sama určí.

    3.       Platforma občanské společnosti přijme vlastní jednací řád.

    4.       Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti z Gruzie v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu.

    ČLÁNEK 413

    1.       Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.

    2.       Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě přidružení.

    3.       Výbor pro přidružení a Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to, jak dosáhnout cílů této dohody.

    KAPITOLA 2

    OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 414

    Přístup k soudům a správním orgánům

    V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran za účelem obhajoby svých osobních práv včetně vlastnických práv.

    ČLÁNEK 415

    Bezpečnostní výjimky

    Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:

    a)       která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b)      která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

    c)       která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    ČLÁNEK 416

    Zákaz diskriminace

    1.       V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

    a)       nesmí úprava uplatňovaná Gruzií vůči EU či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky;

    b)      nesmí úprava uplatňovaná EU či jejími členskými státy vůči Gruzii působit žádné znevýhodnění mezi gruzínskými státními příslušníky, společnostmi či podniky.

    2.       Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

    ČLÁNEK 417

    Postupné sbližování právních předpisů

    Gruzie postupně sbližuje své právní předpisy s právními akty EU uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením není dotčena žádná ze zvláštních zásad či povinností týkajících se sbližování podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ČLÁNEK 418

    Dynamické sbližování

    V souladu s cílem postupného sbližování gruzínského práva s právem EU Rada přidružení pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva EU a použitelné normy stanovené v mezinárodních nástrojích, které strany považují za významné, a po případném dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto ustanovením není dotčena žádné ze zvláštních ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ČLÁNEK 419

    Sledování sbližování

    1.       Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda.

    2.       Sledování se týká posuzování prováděné EU ohledně sbližování gruzínského práva s právem EU ve smyslu definice v této dohodě, včetně hledisek provádění a vymáhání. Toto posuzování může provádět EU samostatně z vlastní iniciativy ve smyslu hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo je může provádět EU po dohodě s Gruzií, nebo je mohou provádět společně obě strany. V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Gruzie EU zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena ve vztahu k právním aktům EU. Při podávání zpráv a v procesu posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy vymezené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.

    3.       Sledování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších.

    4.       Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posouzení sbližování podle odstavce 2 tohoto článku, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení a předkládat je Radě přidružení.

    5.       Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada přidružení v rámci pravomocí na ni přenesených podle článků 406 a 408 této dohody o dalším otevření trhu, jak se předpokládá v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    6.       Přijetí společného doporučení, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku, předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Rozhodnutí přijaté příslušným institucionálním orgánem, nebo jeho nepřijetí nepodléhá řešení sporů podle hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    ČLÁNEK 420

    Plnění povinností

    1.       Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.

    2.       Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

    3.       Strany postoupí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 421. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.

    ČLÁNEK 421

    Řešení sporů

    1.       Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně od toho se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v dobré víře řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) uvedené hlavy.

    2.       Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 407 a 409 této dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.

    3.       Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.

    4.       Spor je až do svého vyřešení předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 420 odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na každém zasedání Výboru pro přidružení nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článcích 407 a 409 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

    5.       Veškeré informace sdělené během konzultací zůstávají důvěrné.

    ČLÁNEK 422

    Vhodná opatření v případě neplnění povinností

    1.       Každá strana může přijmout vhodná opatření, pokud se dotyčná záležitost do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 421 této dohody nevyřeší a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Po vzájemné dohodě stran může být upuštěno od požadavku tříměsíční lhůty pro konzultace a tento požadavek se nebude vztahovat na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.

    2.       Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či závazku stanoveného v rámci ustanovení této dohody uvedených v hlavě IV (Obchod a obchodní záležitosti). Tato opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem konzultací podle čl. 420 odst. 2 této dohody a řešení sporů podle čl. 420 odst. 3 a článku 421 této dohody.

    3.       Výjimky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se týkají:

    a)       vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo

    b)      porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy I (Obecné zásady) této dohody.

    Vztah k jiným dohodám

    ČLÁNEK 423

    1.       Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 22. dubna 1996, která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, se tímto zrušuje.

    2.       Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.

    3.       Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi Evropskou unií a Gruzií o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin podepsanou dne 14. července 2011 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2012.

    ČLÁNEK 424

    1.       Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé.

    2.       Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.

    ČLÁNEK 425

    1.       Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.

    2.       Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Gruzií nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Gruzií.

    ČLÁNEK 426

    Přílohy a protokoly

    Přílohy a protokoly k dohodě tvoří její nedílnou součást.

    ČLÁNEK 427

    Doba platnosti

    1.       Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

    2.       Každá strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.

    ČLÁNEK 428

    Definice stran

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tento pojem odkazuje případně také na Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Gruzie na straně druhé.

    ČLÁNEK 429

    Územní působnost

    1.       Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na území Gruzie na straně druhé.

    2.       Uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu ke gruzínským regionům Abcházie a oblasti Cchinvali / jižní Osetie, které nejsou pod účinnou kontrolou vlády Gruzie, započne, až Gruzie zajistí plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém svém území.

    3.       Rada přidružení přijme rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území Gruzie.

    4.       Bude-li se některá strana domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v gruzínských regionech uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným regionům bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme rozhodnutí.

    5.       Rozhodnutí Rady přidružení podle tohoto článku o uplatňování hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých částí.

    ČLÁNEK 430

    Depozitář této dohody

    Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

    ČLÁNEK 431

    Vstup v platnost a prozatímní uplatňování

    1.       Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy. Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

    2.       Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

    3.       Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku se Unie a Gruzie dohodly, že budou tuto dohodu zčásti, jak určí Unie, prozatímně uplatňovat podle odstavce 4 tohoto článku, a v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.

    4.       Prozatímní uplatňování je účinné od prvního dne druhého měsíce po dni, kdy depozitář této dohody obdrží:

    a)       oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prozatímně uplatňovány; a

    b)      listinu o ratifikaci uloženou Gruzií v souladu s jejími postupy a platnými právními předpisy.

    5.       Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí jako „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně uplatňována“ v souladu s odstavcem 3 tohoto článku.

    6.       Během období prozatímního uplatňování se nadále používají ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a která vstoupila v platnost dne 1. července 1999, pokud se na ně nevztahuje prozatímní uplatňování této dohody.

    7.       Kterákoli ze stran může depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní uplatňování této dohody ukončit. Ukončení prozatímního uplatňování vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář této dohody oznámení obdrží.

    ČLÁNEK 432

    Závazná znění

    Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a gruzínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    Na důkaz čehož níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.

    V ..., dne ... měsíce ... roku ...

    ZA BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ

    ZA BULHARSKOU REPUBLIKU

    ZA ČESKOU REPUBLIKU

    ZA DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ

    ZA SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO

    ZA ESTONSKOU REPUBLIKU

    ZA IRSKO

    ZA ŘECKOU REPUBLIKU

    ZA ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ

    ZA FRANCOUZSKOU REPUBLIKU

    ZA CHORVATSKOU REPUBLIKU

    ZA ITALSKOU REPUBLIKU

    ZA KYPERSKOU REPUBLIKU

    ZA LOTYŠSKOU REPUBLIKU

    ZA LITEVSKOU REPUBLIKU

    ZA LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ

    ZA MAĎARSKO

    ZA REPUBLIKU MALTA

    ZA NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ

    ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU

    ZA POLSKOU REPUBLIKU

    ZA PORTUGALSKOU REPUBLIKU

    ZA RUMUNSKO

    ZA REPUBLIKU SLOVINSKO

    ZA SLOVENSKOU REPUBLIKU

    ZA FINSKOU REPUBLIKU

    ZA ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ

    ZA SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    ZA EVROPSKOU UNII

    ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII

    ZA GRUZII

    [1]        Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak jsou chápány v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak. Zboží spadající do působnosti Dohody WTO o zemědělství se v této kapitole nazývá „zemědělské produkty“ nebo „produkty“.

    [2]        Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

    [3]        Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež odstraňuje nebo omezuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku.

    [4]        Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).

    [5]        Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.

    [6]        Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.

    [7]        Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.

    [8]        Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.

    [9]        Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

    [10]       Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

    [11]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Gruzii nebo v členském státě EU.

    [12]       Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Gruzií o vytvoření společného leteckého prostoru.

    [13]       Odkaz na jiné organizace než jsou „neziskové organizace“, se týká jen Belgie, České republiky, Dánska, Německa, Estonska, Irska, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Kypru, Lotyšska, Litvy, Lucemburska, Malty, Nizozemska, Rakouska, Portugalska, Slovinska, Finska a Spojeného království.

    [14]       Přijímající podnik může být povinen předložit program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.

    [15]       Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.

    [16]       Nabytou po dovršení zletilosti, tak jak je tento pojem vymezen použitelnými vnitrostátními právními předpisy.

    [17]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

    [18]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

    [19]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

    [20]       Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.

    [21]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

    [22]       Gruzie provede ustanovení tohoto pododdílu do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost.

    [23]       Pro účely tohoto pododdílu se výraz „jakmile zjistí“ vykládá podle právních předpisů každé strany.

    [24]       Opatření, která jsou zaměřena na zajištění spravedlivého nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která: a) se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany; b) se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany; c) se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody; d) se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany; e) rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu; nebo f) stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany. Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných nebo podobných definic nebo pojmů.

    [25]       Výraz „soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv“ se vykládá podle písemného vysvětlení Evropské komise CC/2004/33 ze dne 18. června 2004.

    [26]       Kdykoli se legislativa Unie, jíž se týká proces sbližování podle této kapitoly, odvolává na zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že v Gruzii se jedná o zveřejnění v úředním publikačním prostředku Gruzie.

    [27]       Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.

    [28]       Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití produktů čísla 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud tyto produkty odkazují na vína čísla 22.04, aromatizovaná vína čísla 22.05 a lihoviny čísla 22.08 tohoto systému.

    [29]       Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.

    [30]       Tímto článkem není dotčeno nařízení gruzínské vlády č. 188 ze dne 22. října 2009 o pořízení seznamu zemí a příslušných orgánů způsobilých ke zjednodušenému režimu registrace léčivých přípravků v Gruzii. Seznam pořízený výše uvedeným nařízením odkazuje na tyto země a orgány: EMA - Evropská agentura pro léčivé přípravky; Austrálie; Rakousko; Belgie; Bulharsko; Kanada; Kypr; Česká republika; Dánsko; Estonsko; Finsko; Francie; Německo; Řecko; Maďarsko; Island; Irsko; Itálie; Japonsko; (Jižní) Korea; Lotyšsko; Litva; Lucembursko; Malta; Nizozemsko; Nový Zéland; Norsko; Polsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španělsko; Švédsko; Švýcarsko; Spojené království; USA.

    [31]       Pro účely tohoto oddílu pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje přinejmenším tato práva: autorské právo; práva příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin, obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.

    [32]       Pro účely provedení této kapitoly Gruzií se tento článek použije pouze, když a pokud se Gruzie stane smluvní stranou Smlouvy o Energetickém společenství a pouze do té míry, do jaké se zvláštní ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo právních předpisů Unie použitelných na základě Smlouvy o Energetickém společenství stanou použitelnými na Gruzii.

    [33]       Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.

    [34]       Odkazuje-li tato kapitola na práci, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.

    PŘÍLOHA I

    SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO

    Každá strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, jakož i Úmluvou Rady Evropy o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana případně zohlední rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech a doporučení č. r (87) 15 Výboru ministrů členským státům upravující používání osobních údajů v policejním sektoru ze dne 17. září 1987.

    ________________

    PŘÍLOHA II

    ODSTRAŇOVÁNÍ CEL

    ________________

    PŘÍLOHA II-A

    PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA (UNIE)

    Kód KN 2012 || Popis zboží || Objem (v tunách)

    07032000 || Česnek, čerstvý nebo chlazený || 220

    ________________

    PŘÍLOHA II-B

    PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA[1],

    osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)

    Kód KN 2012 || Popis zboží

    07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená

    07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené

    07099100 || Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

    07099310 || Cukety, čerstvé nebo chlazené

    08051020 || Sladké pomeranče, čerstvé

    08052010 || Klementinky

    08052030 || Monreale a satsuma

    08052050 || Mandarinky a wilkingy

    08052070 || Tangerine

    08052090 || Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine)

    08055010 || Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“

    08061010 || Stolní hrozny, čerstvé

    08081080 || Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince)

    08083090 || Hrušky, čerstvé (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince)

    08091000 || Meruňky, čerstvé

    08092100 || Višně „Prunus cerasus“, čerstvé

    08092900 || Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé

    08093010 || Nektarinky, čerstvé

    08093090 || Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé

    08094005 || Švestky, čerstvé

    20096110 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)

    20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)

    20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem alkoholu)

    20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix >30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo s přídavkem alkoholu)

    22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

    22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

    22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

    22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

    ________________

    PŘÍLOHA II-C

    PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ OPATŘENÍ (UNIE)

    Kategorie produktu || Kód KN 2012 || Popis zboží || Spouštěcí objem (v tunách)

    Zemědělské produkty

    1 Hovězí, vepřové a skopové maso || 02011000 || Hovězí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené || 4 400

    02012020 || Kompenzované nevykostěné hovězí čtvrti, čerstvé nebo chlazené ||

    02012030 || Neoddělené nebo oddělené přední hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené ||

    02012050 || Neoddělené nebo oddělené zadní hovězí čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené ||

    02012090 || Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované čtvrti“, přední čtvrti a zadní čtvrti) ||

    02013000 || Čerstvé nebo chlazené hovězí maso, vykostěné ||

    02021000 || Zmrazené hovězí maso, v celku a půlené ||

    02022010 || Zmrazené „kompenzované“ hovězí čtvrti, nevykostěné ||

    02022030 || Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí přední čtvrti, nevykostěné ||

    || 02022050 || Zmrazené neoddělené nebo oddělené hovězí zadní čtvrti, nevykostěné ||

    02022090 || Zmrazené hovězí maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, „kompenzované“ čtvrti, přední čtvrti a zadní čtvrti) ||

    02023010 || Zmrazené vykostěné hovězí přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do 5 kusů, každá čtvrť v 1 bloku; „kompenzované“ čtvrti ve 2 blocích, jeden obsahující přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do 5 kusů a druhý obsahující celou zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu ||

    02023050 || Zmrazené hovězí přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí ||

    || 02023090 || Zmrazené vykostěné hovězí maso (jiné než přední čtvrti, celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu, přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí) ||

    || 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||

    02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat ||

    02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat ||

    02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat ||

    02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat ||

    02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat ||

    02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) ||

    02031959 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) ||

    02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||

    || 02032211 || Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné ||

    02032219 || Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné ||

    02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat ||

    02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné ||

    02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat ||

    02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) ||

    02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) ||

    02042250 || Čerstvé nebo chlazené spojené a oddělené skopové kýty ||

    || 02042290 || Čerstvé nebo chlazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) ||

    02042300 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné skopové maso ||

    02044230 || Zmrazené skopové hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou ||

    02044250 || Zmrazené spojené a oddělené skopové kýty ||

    02044290 || Zmrazené skopové maso, nevykostěné (jiné než v celku a půlené, předky a půlené předky, hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou a spojené a oddělené kýty) ||

    02044310 || Zmrazené jehněčí maso, vykostěné ||

    02044390 || Zmrazené skopové maso, vykostěné (jiné než jehněčí) ||

    2 Drůbeží maso || 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 550

    02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) ||

    || 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ ||

    || 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) ||

    02071310 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček ||

    02071350 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071360 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) ||

    || 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček ||

    02071450 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071460 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||

    02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) ||

    02072410 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||

    02072490 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) ||

    02072510 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||

    || 02072590 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) ||

    02072610 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072620 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072630 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček ||

    02072650 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072660 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072670 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    || 02072680 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) ||

    02072699 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) ||

    02072710 || Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072720 || Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072730 || Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček ||

    02072750 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072760 || Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||

    02072770 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) ||

    || 02072780 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) ||

    02072799 || Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) ||

    02074130 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ ||

    02074180 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||

    02074230 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ ||

    02074280 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||

    || 02074410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné ||

    02074421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen ||

    || 02074431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen ||

    02074441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||

    02074451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné ||

    02074461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné ||

    02074471 || Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná ||

    02074481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené ||

    02074499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) ||

    02074510 || Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné ||

    02074521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen ||

    02074531 || Zmrazená celá křídla z domácích kachen ||

    02074541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||

    || 02074551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||

    02074561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||

    02074581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené ||

    02074599 || Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) ||

    02075110 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ ||

    02075190 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané ||

    02075290 || Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané ||

    02075410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné ||

    02075421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus ||

    02075431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus ||

    || 02075441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus ||

    02075451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné ||

    02075461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné ||

    02075471 || Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná ||

    02075481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené ||

    02075499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) ||

    02075510 || Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné ||

    02075521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus ||

    02075531 || Zmrazená celá křídla z domácích hus ||

    02075541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus ||

    02075551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||

    02075561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||

    || 02075581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené ||

    02075599 || Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) ||

    02076005 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené ||

    02076010 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné ||

    02076031 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček ||

    02076041 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček ||

    02076051 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné ||

    02076061 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné ||

    02076081 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené ||

    || 02076099 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) ||

    16023111 || Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) ||

    || 16023119 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||

    16023180 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z domácích krocanů a krůt, obsahující < 57 % hmotnostních „vyjma kostí“ drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||

    16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) ||

    || 16023219 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||

    16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57% drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) ||

    16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) ||

    || 16023921 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) ||

    3 Mléko a mléčné výrobky || 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 1 650

    04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg ||

    04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg ||

    04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg ||

    04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||

    || 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) ||

    04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||

    04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||

    04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) ||

    4 Vejce ve skořápce || 04072100 || Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) || 6 600[2]

    04072910 || Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) ||

    04079010 || Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená ||

    5 Vejce a albuminy || 04081180 || Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla || 330

    04081981 || Žloutky, tekuté, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla ||

    || 04081989 || Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků) ||

    04089180 || Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) ||

    04089980 || Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) ||

    35021190 || Vaječný albumin, sušený, např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku, způsobilý k lidskému požívání ||

    35021990 || Vaječný albumin, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) ||

    || 35022091 || Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání, sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) ||

    || 35022099 || Mléčný albumin „laktalbumin“, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících > 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině, způsobilý k lidskému požívání (jiný než sušený, např. ve fóliích, vločkách, krystalech, v prášku) ||

    6 Houby || 07115100 || Houby rodu „Agaricus“ prozatímně konzervované, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání || 220

    20031020 || Houby rodu „Agaricus“, prozatímně konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zcela uvařené ||

    20031030 || Houby rodu Agaricus, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zcela uvařené a prozatímně konzervované houby) ||

    7 Obiloviny || 10019190 || Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) || 200 000

    10019900 || Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) ||

    10039000 || Ječmen (jiný než osivo k setí) ||

    10041000 || Osivo ovsa k setí ||

    10049000 || Oves (jiný než osivo k setí) ||

    10059000 || Kukuřice (jiná než osivo k setí) ||

    11010015 || Mouka z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy ||

    11010090 || Mouka ze sourži ||

    11022010 || Kukuřičná mouka s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního ||

    11022090 || Kukuřičná mouka s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního ||

    11029010 || Ječná mouka ||

    11029090 || Obilné mouky (jiné než z pšenice, ze sourži, ze žita, z kukuřice, z rýže, z ječmene a z ovsa) ||

    11031190 || Krupička a pelety z obyčejné pšenice a z pšenice špaldy ||

    11031310 || Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku <= 1,5 % hmotnostního ||

    || 11031390 || Krupička a pelety z kukuřice, s obsahem tuku > 1,5 % hmotnostního ||

    11031920 || Krupička a pelety ze žita nebo z ječmene ||

    11031990 || Krupička a pelety z obilovin (jiné než z pšenice, z ovsa, z kukuřice, z rýže, ze žita a z ječmene) ||

    11032025 || Pelety ze žita nebo z ječmene ||

    11032040 || Kukuřičné pelety ||

    11032060 || Pšeničné pelety ||

    11032090 || Obilné pelety (jiné než ze žita, z ječmene, z ovsa, z kukuřice, z rýže a z pšenice) ||

    11041910 || Pšeničná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách ||

    11041950 || Kukuřičná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách ||

    11041961 || Rozválcovaná zrna z ječmene ||

    11041969 || Zrna z ječmene ve vločkách ||

    11042340 || Loupaná kukuřičná zrna, též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá kukuřičná zrna ||

    11042398 || Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná kukuřičná zrna (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a kukuřičné pelety a mouka) ||

    || 11042904 || Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná zrna z ječmene ||

    11042905 || Perlovitá zrna z ječmene ||

    11042908 || Řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z ječmene (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, loupaná, perlovitá a pelety a mouka z ječmene) ||

    11042917 || Loupaná, též řezaná nebo šrotovaná obilná zrna (jiná než zrna rýže, ovsa, kukuřice a ječmene) ||

    11042930 || Perlovitá obilná zrna (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice nebo rýže) ||

    11042951 || Obilná zrna z pšenice, jinak nezpracovaná než šrotovaná ||

    11042959 || Obilná zrna, jinak nezpracovaná než šrotovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita) ||

    11042981 || Pšeničná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než rozválcovaná, ve vločkách, pšeničná mouka a pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna a zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná) ||

    || 11042989 || Obilná zrna, řezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná (jiná než zrna ječmene, ovsa, kukuřice, pšenice a žita a rozválcovaná zrna, zrna ve vločkách, mouka, pelety, loupaná zrna, perlovitá zrna, zrna jinak nezpracovaná než šrotovaná a poloomletá nebo celoomletá rýže a zlomková rýže) ||

    || 11043010 || Pšeničné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené ||

    11043090 || Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (jiné než pšeničné) ||

    8 Slad a pšeničný lepek || 11071011 || Pšeničný slad ve formě mouky (jiný než pražený) || 330

    11071019 || Pšeničný slad (jiný než ve formě mouky a pražený) ||

    11071091 || Slad ve formě mouky (jiný než pražený a jiný než pšeničný) ||

    11071099 || Slad (jiný než pražený, pšeničný a ve formě mouky) ||

    11072000 || Pražený slad ||

    11090000 || Pšeničný lepek, též sušený ||

    9 Škroby || 11081100 || Pšeničný škrob || 550

    11081200 || Kukuřičný škrob ||

    11081300 || Bramborový škrob ||

    10 Cukr || 17011210 || Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 8 000

    17011290 || Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) ||

    17019100 || Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu ||

    17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) ||

    || 17019990 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) ||

    17022010 || Javorový cukr, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv ||

    17023010 || Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině ||

    17023050 || Glukóza “dextróza” ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) ||

    || 17023090 || Glukóza, v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy „dextrózy“ ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) ||

    17024010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) ||

    || 17024090 || Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru) ||

    17026010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) ||

    17026080 || Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu ||

    17026095 || Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) ||

    17029030 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy ||

    || 17029050 || Maltodextrin v pevném stavu a maltodextrinový sirup (jiný než aromatizovaný nebo barvený) ||

    17029071 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině ||

    17029075 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované ||

    17029079 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) ||

    17029080 || Inulinový sirup získaný přímo hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující >= 10 %, avšak <= 50 % hmotnostních fruktózy v sušině ve volném stavu nebo jako sacharózu ||

    17029095 || Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu a karamelu) ||

    || 21069030 || Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv ||

    21069055 || Sirupy z glukózy a maltodextrinu s přísadou aromatických látek nebo barviv ||

    21069059 || Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu) ||

    11 Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky || 23021010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu <= 35 % || 2 200

    23021090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování, s obsahem škrobu > 35 % ||

    23023010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování pšenice, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm je <= 10 % hmotnostních, případně u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního ||

    || 23023090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z pšenice, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než s obsahem škrobu <= 28 % za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního) ||

    23024010 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, s obsahem škrobu <= 28 % hmotnostních a u nichž <= 10 % hmotnostních propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela v sušině >= 1,5 % hmotnostního (jiné než otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z kukuřice, rýže nebo pšenice) ||

    || 23024090 || Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování (jiné než z kukuřice, rýže a pšenice a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky z obilovin s obsahem škrobu <= 28 %, za předpokladu, že buď <= 10 % propadne sítem o velikosti otvorů 0,2 mm, nebo, pokud propadne > 10 %, má podíl propadlý sítem obsah popela >= 1,5 %) ||

    23031011 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu, s obsahem proteinu, počítáno v sušině, > 40 % hmotnostních (kromě koncentrované vody z máčení) ||

    Zpracované zemědělské produkty

    12 Kukuřice cukrová || 07104000 || Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená || 1 500

    07119030 || Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání ||

    || 20019030 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové ||

    20049010 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená ||

    20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) ||

    13 Zpracovaný cukr || 13022010 || Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku || 6 000

    13022090 || Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany ||

    17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu ||

    17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu ||

    17049099 || Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) ||

    || 18061030 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza ||

    18061090 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza ||

    18062095 || Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla (jiné než kakaový prášek, čokoládové polevy a čokoládová mléčná drobenka) ||

    || 19019099 || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany, syrovátky, jogurtu, kefíru nebo podobného zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující podíl kakaa < 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené (jiné než sladový výtažek a přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej, směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva a zboží podpoložky 1901.90.91) ||

    21011298 || Přípravky na bázi kávy ||

    21012098 || Přípravky na bázi čaje nebo maté ||

    21069098 || Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu ||

    33021029 || Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) ||

    14 Zpracované obiloviny || 19043000 || Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn || 3 300

    22071000 || Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % ||

    22072000 || Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu ||

    22089091 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l ||

    22089099 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l ||

    29054300 || Mannitol (mannit) ||

    29054411 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu ||

    29054419 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) ||

    29054491 || D-glucitol „sorbitol“, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) ||

    || 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) ||

    35051010 || Dextriny ||

    || 35051050 || Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) ||

    35051090 || Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) ||

    35052030 || Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||

    35052050 || Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||

    35052090 || Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||

    || 38091010 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek ||

    38091030 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek ||

    38091050 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek ||

    || 38091090 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek ||

    38246011 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) ||

    38246019 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) ||

    38246091 || Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) ||

    38246099 || Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) ||

    15 Cigarety || 24021000 || Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák || 500

    24022090 || Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) ||

    ________________

    PŘÍLOHA III

    SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

    ________________

    PŘÍLOHA III-A

    SEZNAM ODVĚTVOVÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, JEŽ MAJÍ BÝT SBLÍŽENY

    Níže uvedený seznam odráží priority Gruzie, pokud jde o sbližování se směrnicemi nového a globálního přístupu EU, uvedené ve strategii gruzínské vlády v oblasti normalizace, akreditace, posuzování shody, technických předpisů a metrologie a v programu legislativní reformy a přijímání technických předpisů z března 2010.

    1.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob

    Harmonogram: sblíženo v roce 2011

    2.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů

    Harmonogram: sblíženo v roce 2011

    3.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení

    Harmonogram: během roku 2013

    4.       Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva

    Harmonogram: během roku 2013

    5.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob

    Harmonogram: během roku 2013

    6.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel

    Harmonogram: během roku 2013

    7.       Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    8.       Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu

    Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost

    9.       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody

    Harmonogram: do čtyř let od vstupu této dohody v platnost

    10.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility a o zrušení směrnice 89/336/EHS

    Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost

    11.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí

    Harmonogram: do osmi let po vstupu této dohody v platnost

    12.     Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    13.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    14.     Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    15.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    16.     Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    17.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES ze dne 22. června 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    18.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček

    Harmonogram: do pěti let od vstupu této dohody v platnost

    19.     Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS

    Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost

    20.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s neautomatickou činností

    Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost

    21.     Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích

    Harmonogram: do osmi let od vstupu této dohody v platnost

    ________________

    PŘÍLOHA III-B

    ORIENTAČNÍ SEZNAM HORIZONTÁLNÍCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

    Níže uvedený seznam nastiňuje horizontální „zásady a postupy stanovené v příslušné legislativě Unie“ zmíněné v čl. 47 odst. 1 této dohody. Není vyčerpávající a má Gruzii sloužit jako vodítko při sbližování horizontálních opatření Unie.

    1.         Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS

    2.         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93

    3.         Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků

    4.         Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS

    5.         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci

    6.         Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky

    ________________

    PŘÍLOHA IV

    OBLAST PŮSOBNOSTI

    ________________

    PŘÍLOHA IV-A

    SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ

    Část 1

    Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat

    I.                 Koňovití (včetně zeber) nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů

    II.               Skot (včetně Bubalus bubalis a Bison)

    III.              Ovce a kozy

    IV.              Prasata

    V.               Drůbež (včetně slepic, krůt, perliček, kachen, hus)

    VI.              Živé ryby

    VII.            Korýši

    VIII            Měkkýši

    IX.              Jikry a mlíčí živých ryb

    X.               Násadová vejce

    XI.              Sperma, vajíčka, embrya

    XII.            Ostatní savci

    XIII.           Ostatní ptáci

    XIV.           Plazi

    XV.            Obojživelníci

    XVI.           Ostatní obratlovci

    XVII.         Včely

    Část 2

    Opatření použitelná u živočišných produktů

    I.       Hlavní kategorie živočišných produktů k lidské spotřebě

    1.       Čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře, včetně drobů

    2.       Mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso, masné výrobky

    3.       Živí mlži

    4.       Produkty rybolovu

    5.       Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a výrobky z mleziva

    6.       Vejce a vaječné výrobky

    7.       Žabí stehýnka a hlemýždi

    8.       Tavené/škvařené živočišné tuky a škvarky

    9.       Opracované žaludky, měchýře a střeva

    10.     Želatina, suroviny k výrobě želatiny k lidské spotřebě

    11.     Kolagen

    12.     Med a včelařské produkty

    II.      Hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu

    Na jatkách || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat

    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

    Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

    Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec

    V mlékárenských zařízeních || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka

    Mlezivo a výrobky z mleziva

    V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

    Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

    Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat

    Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky

    || Rohy a výrobky z nich, kromě rohové moučky, a kopyta a paznehty a výrobky z nich, kromě moučky z kopyt a paznehtů, určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků

    Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě

    Vlna a chlupy

    Ošetřené peří, jeho části a prachové peří

    Ve zpracovatelských zařízeních || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

    Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

    Ošetřené kůže kopytníků

    || Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)

    Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat

    Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina

    Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství

    || Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec

    Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec

    Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

    V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

    Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách

    || Žvýkací pamlsky pro psy

    Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji

    Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

    V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek

    || Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí

    V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty || Meziprodukty

    Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

    Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů

    V zařízeních na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty

    III.    Patogenní původci

    Část 3

    Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty

    Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty[3], které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a šíření škodlivých organismů.

    Část 4

    Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a doplňkových látek

    Potraviny:

    1.       potravinářské přídatné látky (veškeré potravinářské přídatné látky a barviva);

    2.       pomocné látky;

    3.       potravinářská aromata;

    4.       potravinářské enzymy;

    Krmiva[4]:

    5.       doplňkové látky;

    6.       krmné suroviny;

    7.       krmné směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2 oddílu II

    8.       nežádoucí látky v krmivech.

    ________________

    PŘÍLOHA IV-B

    NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY

    Normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:

    1.       omračování a porážka zvířat;

    2.       přeprava zvířat a související činnosti;

    3.       chov zvířat pro hospodářské účely.

    ________________

    PŘÍLOHA IV-C

    OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY IV

    1.       Chemické látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů

    2.       Směsné produkty

    3.       Geneticky modifikované organismy (GMO)

    4.       Růstové hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika

    Gruzie sblíží své předpisy v oblasti geneticky modifikovaných organismů s příslušnými právními předpisy Unie zahrnutými do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody.

    ________________

    PŘÍLOHA IV-D

    OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UNIE

    1.       Chemické látky k dekontaminaci potravin

    2.       Klony

    3.       Ozařování (ionizace)

    ________________

    PŘÍLOHA V

    SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKŮDCŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ

    _________________

    PŘÍLOHA V-A

    NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ

    1.       Slintavka a kulhavka

    2.       Vezikulární choroba prasat

    3.       Vezikulární stomatitida

    4.       Mor koní

    5.       Africký mor prasat

    6.       Katarální horečka ovcí

    7.       Patogenní influenza ptáků

    8.       Newcastleská choroba

    9.       Mor skotu

    10.     Klasický mor prasat

    11.     Plicní nákaza skotu

    12.     Mor malých přežvýkavců (peste des petits ruminants)

    13.     Neštovice ovcí a koz

    14.     Horečka Údolí Rift

    15.     Nodulární dermatitida skotu

    16.     Venezuelská encefalomyelitida koní

    17.     Vozhřivka

    18.     Hřebčí nákaza

    19.     Enterovirová encefalomyelitida

    20.     Infekční nekróza krvetvorné tkáně

    21.     Virová hemoragická septikémie (VHS)

    22.     Infekční anémie lososů

    23.     Bonamióza (Bonamia ostreae)

    24.     Marteilióza (Marteilia refringens)

    _________________

    PŘÍLOHA V-B

    UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO CHRÁNĚNÝCH ZÓN

    A.      Uznání statusu škůdců

    Každá strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle těchto kritérií:

    1.       škůdci, kteří se nevyskytují v žádné části jejího vlastního území;

    2.       škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední kontrolou;

    3.       škůdci, kteří se vyskytují v některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů nebo chráněné zóny.

    Každá změna seznamu statusu škůdců se okamžitě oznámí druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.

    B.      Uznání oblastí prostých škůdců a chráněných zón

    Strany uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro fytosanitární opatření.

    ________________

    PŘÍLOHA VI

    REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY

    A.      Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře

    1.       Nákazy zvířat

    Základem pro uznání nákazového statusu území nebo regionu určité strany je Kodex zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).

    Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE.

    2.       Nákazy v akvakultuře

    Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.

    B.      Škůdci

    Kritéria pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:

    –        s ustanoveními mezinárodního standardu pro fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných mezinárodních norem pro fytosanitární opatření, nebo

    –        s ustanovením čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.

    C.      Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu území nebo regionu strany

    1.       Pokud se dovážející strana domnívá, že její území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než některé z nákaz uvedených v příloze V-A této dohody, předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována zejména tato kritéria:

    –        povaha nákazy a historie jejího výskytu na jejím

    –        území;

    –        výsledky vyšetření v rámci dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá hlášení příslušným orgánům,

    –        doba, po kterou byl dozor prováděn,

    –        případně doba, po kterou bylo zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se zákaz vztahoval,

    –        způsoby ověření nepřítomnosti nákazy.

    2.       Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní, které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.

    3.       Strany si navzájem oznamují každou změnu kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky

    ________________

    PŘÍLOHA VII

    PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ

    Podmínky a ustanovení pro prozatímní schválení podniků

    1.       Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření může být součástí postupu podle bodu 4 písm. d) pouze u původního seznamu podniků.

    2.       Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže uvedených kategorií podniků.

    2.1 Podniky, jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské spotřebě:

    –        jatka produkující čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře (příloha IV-A, část 1),

    –        podniky na zpracování volně žijící zvěře,

    –        bourárny,

    –        podniky na výrobu mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků,

    –        střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů,

    –        podniky, jejichž výstupem jsou:

    –        vaječné výrobky,

    –        mléčné výrobky,

    –        produkty rybolovu,

    –        opracované žaludky, měchýře a střeva,

    –        želatina a kolagen,

    –        rybí tuk,

    –        výrobní plavidla,

    –        mrazírenská plavidla.

    2.2     Schválené nebo registrované podniky, jejichž výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu k lidské spotřebě

    Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení || Produkt

    Jatka || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat

    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

    Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

    Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec

    Mlékárenská zařízení || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka

    Mlezivo a výrobky z mleziva

    Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

    Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    || Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

    Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat

    Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky

    Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků

    Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě

    || Vlna a chlupy

    Ošetřené peří, jeho části a prachové peří

    Zpracovatelská zařízení || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

    Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

    Ošetřené kůže kopytníků

    Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)

    Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat

    Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina

    || Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

    Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

    Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství

    Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec

    Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec

    Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

    Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

    Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách

    Žvýkací pamlsky pro psy

    Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji

    Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

    Zařízení pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek

    || Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí

    Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty || Meziprodukty

    Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

    Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů

    Zařízení na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty

    3.       Dovážející strana vypracuje seznamy prozatímně schválených podniků podle bodu 2.1 a 2.2 a tyto seznamy veřejně zpřístupní.

    4.       Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:

    a)       pokud dovážející strana povolila dovoz dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;

    b)      pokud příslušný orgán vyvážející strany poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející strany pro zpracované produkty, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do dovážející strany;

    c)       v případě nedodržení poskytnutých záruk musí mít příslušný orgán vyvážející strany skutečnou pravomoc pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za který tento orgán poskytl záruky;

    d)      součástí postupu prozatímního schválení může být ověření podle článku 62 této dohody prováděné dovážející stranou. Toto ověření se týká struktury a organizace příslušného orgánu odpovědného za schválení podniku, jakož i pravomocí, které tento příslušný orgán má, a záruk, které může poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany. Toto ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu nebo seznamech poskytnutých vyvážející stranou.

    S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí v rámci Evropské unie se může toto ověření v Evropské unii týkat jednotlivých členských států;

    e)       na základě výsledků ověření podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit stávající seznam podniků.

    ________________

    PŘÍLOHA VIII

    POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI

    1.       Zásady:

    a)       rovnocennost může být stanovena u jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systémů, které se vztahují k určité komoditě nebo kategoriím komodit, nebo u všech z nich;

    b)      posuzování prováděné dovážející stranou na základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z vyvážející strany;

    c)       uznání rovnocennosti opatření je interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;

    d)      konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.

    2.       Předpoklady:

    a)       proces závisí na nákazovém statusu či statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování informací dovážející straně v případě zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích zkušeností, posouzením a ověřením zdokumentovaným dříve;

    b)      strany zahájí proces uznání rovnocennosti podle článku 57 této dohody po úspěšném sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení podle čl. 55 odst. 4 této dohody;

    c)       vyvážející strana zahájí tento proces pouze tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná opatření uvalená dovážející stranou.

    3.       Postup:

    a)       vyvážející strana zahajuje proces předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, které se vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;

    b)      v náležitých případech tato žádost zahrnuje rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle přílohy XI této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané komodity nebo kategorie komodit;

    c)       v této žádosti vyvážející strana:

    i)       vysvětlí význam dané komodity nebo kategorií

    komodit pro obchod;

    ii)      určí jednotlivé/jednotlivá opatření, jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorie komodit;

    iii)     určí jednotlivé/jednotlivá opatření, ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorií komodit;

    d)      dovážející strana v odpovědi na tuto žádost vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých opatření včetně uvedení daného rizika;

    e)       dovážející strana na základě tohoto vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních opatření a dovozních podmínek pro danou komoditu nebo kategorie komodit;

    f)       vyvážející strana objektivně prokáže dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;

    g)      dovážející strana objektivně posoudí prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;

    h)      dovážející strana učiní závěr, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;

    i)       dovážející strana poskytne vyvážející straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a rozhodnutí, pokud to vyvážející strana vyžaduje.

    4.       Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou:

    a)       vyvážející strana objektivně prokáže rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí atd.);

    b)      objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:

    i)       mezinárodně uznávaných normách a/nebo

    ii)      normách založených na řádných vědeckých důkazech a/nebo

    iii)     posouzení rizik a/nebo

    iv)     dokumentech, zprávách a informacích týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a/nebo

    v)      kontrolách a

    vi)     právní formě nebo úrovni správního stavu opatření a

    vii)    úrovni provádění a prosazování, zejména na základě:

    –        odpovídajících a relevantních výsledků programů pro monitorování a dohled,

    –        výsledků inspekcí provedených vyvážející stranou,

    –        výsledků analýzy provedené podle uznaných metod analýzy,

    –        ověření a výsledků dovozních kontrol provedených dovážející stranou,

    –        výkonnosti příslušných orgánů vyvážející strany a

    –        dřívějších zkušeností.

    5.       Závěr dovážející strany

    Součástí postupu může být inspekce či ověření.

    V případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru, poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné vysvětlení.

    6.       V případě rostlin a rostlinných produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na splnění podmínek zmíněných v čl. 57 odst. 6 této dohody.

    _________________

    PŘÍLOHA IX

    DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY

    A.      Zásady dovozních kontrol

    Dovozní kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.

    Pokud jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.

    Při provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány škůdci.

    V případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo požadavky, přijme dovážející strana opatření přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.

    B.      Četnost fyzických kontrol

    B.1    Dovoz zvířat a živočišných produktů z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie

    Druh hraniční kontroly || Četnost

    1. Kontroly dokladů || 100 %

    2. Kontroly identity || 100 %

    3. Fyzické kontroly ||

    Živá zvířata 100 % || 100 %

    Produkty kategorie I Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce || 20 %

    Produkty kategorie II Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů – směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS), ve znění pozdějších předpisů. Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (oznámeno pod číslem K(2006) 5171), ve znění pozdějších předpisů. Mlži Med || 50 %

    Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) || Minimálně 1 % Maximálně 10 %

    Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) || 100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů).

    B.2    Dovoz potravin jiného než živočišného původu z Gruzie do Evropské unie a z Evropské unie do Gruzie

    — Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90 || 10 % u barviv Sudan

    B.3    Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Evropské unie a do Gruzie

    Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V části B směrnice 2000/29/ES.

    Dovážející strana provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského statusu zásilky/zásilek.

    Strany posoudí nutnost provádění dovozních kontrol pro rostlinolékařské účely v rámci dvoustranného obchodu s komoditami uvedenými v příloze výše jako pocházející ze zemí mimo EU.

    Lze stanovit sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro požadovanou dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES.

    _________________

    PŘÍLOHA X

    VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ

    A.      Zásady vydávání osvědčení

    Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty

    Pokud jde o vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření.

    Zvířata a živočišné produkty:

    1.       Příslušné orgány obou stran zajistí, aby osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je třeba provést před vydáním osvědčení.

    2.       Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.

    3.       Osvědčující úředníci nesmějí podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.

    4.       Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:

    a)       potvrzeny na základě bodů 1,2 a 3 této přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující úředník může ověřit správnost údajů, nebo

    b)      získány v souvislosti s programy monitorování, odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno podle příslušných veterinárních právních předpisů.

    5.       Příslušné orgány obou stran učiní všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující úředníci:

    a)       měli status, který zaručuje jejich nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a

    b)      si byli plně vědomi obsahu každého osvědčení, které podepisují.

    6.       Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je stanoveno v části C této přílohy.

    7.       Každý příslušný orgán musí být schopen zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí tento příslušný orgán.

    8.       Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.

    9.       Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména následující:

    a)       je-li v průběhu kontrol zjištěno, že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba nemůže toto jednání opakovat;

    b)      je-li v průběhu kontrol zjištěno, že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné osobě nebo podniku.

    B.      Osvědčení podle čl. 60 odst. 2 písm. a) této dohody

    Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotní nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za rovnocenné.

    C.      Úřední jazyky pro osvědčení

    1.       Dovoz do Evropské unie

    Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty:

    Osvědčení se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.

    Pro zvířata a živočišné produkty:

    Osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu EU určení a v jednom z úředních jazyků členského státu EU, ve kterém se provádějí dovozní kontroly stanovené v článku 63 této dohody. Členský stát však může povolit použití jiného úředního jazyka Unie, než je jeho vlastní jazyk.

    2.       Dovoz do Gruzie

    Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v gruzínštině a alespoň v jednom z úředních jazyků osvědčujícího členského státu EU.

    _________________

    PŘÍLOHA XI

    SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

    ________________

    PŘÍLOHA XI-A

    ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ PRO ÚČELY UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI

    Část I - Postupné sbližování

    1.       Obecná pravidla

    Právní předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze IV této dohody. Za tímto účelem Gruzie určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod.

    Gruzie sblíží svá vnitrostátní pravidla s acquis EU:

    a)       zavedením a prosazováním pravidel stanovených v příslušném acquis EU prostřednictvím přijetí doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů;

    b)      změnou příslušných vnitrostátních pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném acquis EU.

    Gruzie v každém případě:

    a)       zruší veškeré právní předpisy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými právními předpisy;

    b)      zajistí účinné provádění sblížených vnitrostátních právních předpisů

    Gruzie takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé[5] zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky.

    Bez ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Gruzie zvláštní srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají:

    a)       kontrolních systémů:

    –        domácího trhu,

    –        dovozu;

    b)      zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat:

    –       identifikace a evidence zvířat a evidence jejich pohybu,

    –       opatření pro tlumení nákaz zvířat,

    –       domácího obchodu se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi,

    –       zacházení se zvířaty v hospodářstvích, během přepravy a porážky;

    c)       bezpečnosti potravin:

    –       uvádění potravin a krmiv na trh,

    –       označování, obchodní úpravy a reklamy včetně výživových a zdravotních tvrzení,

    –       kontrol reziduí,

    –       zvláštních pravidel pro krmiva;

    d)      vedlejších produktů živočišného původu;

    e)       zdraví rostlin:

    –       škůdců,

    –       přípravků na ochranu rostlin;

    f)       geneticky modifikovaných organismů:

    –       uvolňovaných do životního prostředí,

    –       geneticky modifikovaných potravin a krmiv.

    Část II - Hodnocení

    1.       Postup a metoda

    Právo předpisy Gruzie v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jichž se týká kapitola 4 (Sanitární a fytosanitární opatření) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se postupně sblíží s příslušným právem Unie a zajistí se jeho účinné vymáhání[6].

    Srovnávací tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2 této přílohy, a to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině hodnotitelům ke zhodnocení.

    Je-li výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 57 odst. 4 této dohody.

    2.       Srovnávací tabulka

    2.1     Při tvorbě srovnávacích tabulek je třeba zohlednit následující:

    Tabulky se vytvářejí na základě příslušných aktů EU. Za tímto účelem se použije verze platná v době sblížení. Zvláštní pozornost je třeba věnovat přesnému překladu do národního jazyka, jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést k chybnému výkladu, zejména pokud se týkají oblasti působnosti příslušného práva[7].

    2.2     Vzor srovnávací tabulky

    Srovnávací tabulka

    MEZI

    Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých změn:

    A

    Název příslušného vnitrostátního aktu

    (Zveřejněno v         )

    Datum zveřejnění:

    Datum provedení:

    Název aktu EU || Vnitrostátní právní předpisy || Poznámky (Gruzie) || Připomínky hodnotitele

    || || ||

    Vysvětlivky:

    Příslušný akt EU: v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na něj[8].

    Vnitrostátní právní předpisy: uvedou se ustanovení vnitrostátních právních předpisů odpovídající ustanovením Unie uvedeným v levém sloupci spolu s jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně popíše jejich obsah.

    Poznámky Gruzie: v tomto sloupci Gruzie uvede odkaz nebo jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci, pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo. Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení.

    Připomínky hodnotitele: má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo, odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky.

    ________________

    PŘÍLOHA XI-B

    SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ GRUZIE SBLÍŽIT

    Seznam pro sblížení zmíněný v čl. 55 odst. 4 této dohody předloží Gruzie do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.

    _________________

    PŘÍLOHA XII

    STATUS ROVNOCENNOSTI

    ________________

    PŘÍLOHA XIII

    SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ

    Celní kodex

    Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství

    Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článků 1 až 3, čl. 8 odst. 1 první odrážky, článků 18 a 19, čl. 94 odst. 1, článků 97 a 113, čl. 117 písm. c), článku 129, článků 163 až 165, článků 174, 179, 209, 210 a 211, čl. 215 odst. 4, článků 247 až 253, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. Strany znovu otevřou otázku sblížení článku 84 a článků 130–136 týkajících se přepracování pod celním dohledem před vypršením výše uvedené lhůty pro sblížení. Článek 173, čl. 221 odst. 3 a čl. 236 odst. 2 se sblíží na základě maximálního úsilí.

    Společný tranzitní režim a JSD

    Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987

    Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

    Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedených úmluv, též prostřednictvím přistoupení Gruzie k těmto úmluvám, se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Osvobození od cla

    Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla

    Harmonogram: sblížení s hlavami I a II výše uvedeného nařízení se provede do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Ochrana práv duševního vlastnictví

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003

    Harmonogram: sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení, s výjimkou článku 26, se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost. Povinnost sblížení s nařízením č. 608/2013 sama o sobě nezakládá pro Gruzii povinnost uplatnit opatření v případech, kdy práva duševního vlastnictví nejsou chráněna jejími hmotnými právními předpisy týkajícími se duševního vlastnictví.

    ________________

    [1]        Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.

    [2]        132 milionů kusů x 50 g = 6 600 t

    [3]        Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit škůdce.

    [4]        Do krmivového řetězce pro hospodářská zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené za vhodné k lidské spotřebě.

    [5]        Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.

    [6]        Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských států EU, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.)

    [7]        Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze některých právních předpisů Unie, a to na těchto internetových stránkách EUR-LEX:

              http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

    [8]        Například ve formě uvedené na internetových stránkách EUR-LEX: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

    PŘÍLOHA XIV

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ; SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ; SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

    Unie

    1.       Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-A

    2.       Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-B

    3.       Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-C

    4.       Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-D

    Gruzie

    5.       Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XIV-E

    6.       Seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb: Příloha XIV-F

    7.       Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XIV-G

    8.       Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XIV-H

    Pro účely příloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D se používají tyto zkratky:

    AT || Rakousko

    BE || Belgie

    BG || Bulharsko

    CY || Kypr

    CZ || Česká republika

    DE || Německo

    DK || Dánsko

    EU || Evropská unie včetně všech členských států

    ES || Španělsko

    EE || Estonsko

    FI || Finsko

    FR || Francie

    EL || Řecko

    HR || Chorvatsko

    HU || Maďarsko

    IE || Irsko

    IT || Itálie

    LV || Lotyšsko

    LT || Litva

    LU || Lucembursko

    MT || Malta

    NL || Nizozemsko

    PL || Polsko

    PT || Portugalsko

    RO || Rumunsko

    SK || Slovenská republika

    SI || Slovinsko

    SE || Švédsko

    UK || Spojené království

    Pro účely příloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H se používá tato zkratka:

    GE || Gruzie

    ________________

    Příloha XIV-A

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)

    1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Gruzie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 79 odst. 2 této dohody.

    Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;

    b)      seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.

    Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

    Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 79 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).

    2.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    3.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    4.       V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

    5.       V případě, že Unie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.

    Horizontální výhrady

    Veřejné služby

    EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům.[1]

    Typy podniků

    EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (gruzínských společností), které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech gruzínskými společnostmi.[2]

    AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.

    EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v EU.

    FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud gruzínská organizace hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti.

    HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.

    IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.

    PL: Gruzínští podnikatelé mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti).

    RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.

    SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem.  Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních typů právnických osob.

    SK: Gruzínská fyzická osoba, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu na Slovensku.

    Investice

    ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.

    BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s většinovou gruzínskou účastí potřebují povolení pro:

    a)       průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné ekonomické zóny a

    b)      nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).

    FR: Pro Gruzínce platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze tato ustanovení:

    –        investice nepřesahující 7,6 milionů eur do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů eur se povolují po uplynutí 15denní lhůty od předběžného oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny;

    –        po uplynutí jednoho měsíce od předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo hospodářství nevyužije své právo investici odložit.

    Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.

    HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o gruzínskou účast v nově privatizovaných společnostech.

    IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.

    PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.

    Nemovitosti

    Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením[3]:

    AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.

    BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.

    CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky umístěné právnickými osobami se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.

    CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.

    DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.

    HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nemohou zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný.

    EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.

    HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby.

    IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.

    IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.

    LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.

    LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.

    PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za vnitřní záležitosti se souhlasem ministra obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova.

    RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.

    SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny.

    SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční fyzické nebo právnické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).

    Odvětvové výhrady

    A.      Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva

    FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.

    AT, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.

    CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.

    IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství gruzínskými rezidenty podléhá povolení.

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.

    B:      Rybolov a akvakultura

    EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.

    SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se Švédskem.

    UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.

    C:      Těžba a dobývání

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované[4] fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

    D:      Zpracovatelský průmysl

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované[5] fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

    HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.

    IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě.

    SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.

    Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu[6] (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.

    Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované[7] fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.

    1.       Podnikatelské služby

    Odborné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.

    EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.

    AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněné státní příslušností.

    Pokud jde o poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího práva překročit 25 %.

    Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby (s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a psychoterapeutů) a veterinární služby.

    BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí gruzínští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky.

    DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných účetních po získání povolení dánské agentury pro obchod a společnosti.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).

    FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

    FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní příslušnosti a reciprocity.

    EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory a pro veterinární služby.

    ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.

    HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.

    Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.

    HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.

    LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacími právy vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP.

    LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň tři čtvrtiny podílů auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP.

    PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.

    SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý pobyt.

    SE: V případě právních služeb podléhá členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.

    Výzkum a vývoj

    EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.

    Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy

    A.      Týkající se plavidel

    LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.

    SE: V případě gruzínských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.

    B.      Týkající se letadel

    EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů).

    Ostatní podnikatelské služby

    EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

    EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.

    EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

    AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání a agentur pronajímajících pracovní sílu, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít domicil v EHP.

    BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a bydliště v EU.

    BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.

    DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.

    DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.

    EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.

    FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý pobyt v EHP.

    FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování zaměstnání.

    FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.

    IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.

    LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.

    LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím EHP nebo země NATO.

    PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.

    PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.

    SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.

    SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.

    4.       Distribuční služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.

    EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikanta.

    FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblasti maloobchodu s tabákem.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.

    AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků.

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.

    DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.

    6.       Služby v oblasti životního prostředí

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.

    7.       Finanční služby[8]

    EU: Pouze společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.

    AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

    BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.

    CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno).

    EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.

    ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.

    HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

    IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď

    a)       v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím / sídlem v Irsku, nebo

    b)      povolení v jiném členském státě podle směrnice EU o investičních službách.

    PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech.

    Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právem členského státu.

    FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.

    Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.

    Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.

    Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.

    Pro bankovní služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.

    IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle předpisů EU, se vyžaduje, aby správce majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle předpisů EU, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.

    LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).

    Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě.

    Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v členském státě nebo ve státě EHP.

    PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).

    Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, kteří mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).

    SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EU.

    8.       Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti vzdělávání.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.

    EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.

    EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých.

    BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.

    BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharska. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.

    EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o primární vzdělávání.

    SE:    Vyhrazuje se právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.

    UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby.

    9.       Cestovní ruch a související služby

    BG, CY, EL, ES a FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.

    BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

    10.     Rekreační kulturní a sportovní služby

    Služby zpravodajských a tiskových agentur

    FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování právnických osob podléhá vzájemnosti.

    Sportovní a jiné rekreační služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.

    AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.

    Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

    BE, FR, HR a IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.

    11.     Doprava

    Námořní doprava

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

    FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

    HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.

    Vnitrozemská vodní doprava[9]

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

    AT a HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

    AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.

    Letecká doprava

    EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé o společném leteckém prostoru.

    EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

    EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z EU rovnocenného zacházení[10], jako je zacházení poskytované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení poskytované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU.

    Železniční doprava

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.

    Silniční doprava

    EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.

    AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.

    BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby.

    EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.

    FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.

    FR: Zahraničním podnikatelům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.

    LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.

    RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními nařízení vlády.

    SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok.

    14.     Energetické služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Gruzie kontrolované[11] fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu[12] do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva.

    EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.

    BE a LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.

    SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.

    CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.

    15.     Ostatní služby jinde nezahrnuté

    PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.

    SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů.

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-B

    SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB (UNIE)

    1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Gruzie v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;

    b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

    Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).

    Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.

    2.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

    a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991;

    b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.

    3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu), se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu I v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    5.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

    7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 odst. 14 písm. a) a b) této dohody.

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

    A. Odborné služby ||

    a) Právní služby || Pro způsob 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností

    (CPC 861)[13] (s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“)

      || BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.

    BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.

    FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

    HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství.

    LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

    DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

    SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. Pro způsob 1 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.

    b) 1. Účetnické služby || Pro způsob 1

    (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO a SI: Bez závazků

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

    || Pro způsob 2

    || Všechny členské státy: Žádné

    b) 2. Auditorské služby || Pro způsob 1

    (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků

    || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech.

    || SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak.

    Pro způsob 2

    Žádné

    c) Daňové poradenství || Pro způsob 1

    (CPC 863)[14] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány

    || CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví.

    || BG, MT, RO a SI: Bez závazků

    || Pro způsob 2

    || Žádné

    d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || Pro způsob 1 AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Bez závazků DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a urbanistického plánování.

    HU a RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury

    Pro způsob 2

    Žádné

    f) Inženýrské služby a || Pro způsob 1

    g) Integrované inženýrské služby || AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování.

    (CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT a PT: Bez závazků HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování.

    || Pro způsob 2

    || Žádné

    h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné. SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.

    Pro způsob 2

    Žádné

    i) Veterinární služby (CPC 932) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata.

    Pro způsob 2

    Žádné

    j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) || Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Bez závazků

    FI a PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné.

    Pro způsob 2

    Žádné

    k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky[15] || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků LV a LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211 Pro způsob 2 Žádné

    B. Počítačové a související služby ||

    (CPC 84) || Pro způsob 1 a 2

    || Žádné

    C. Výzkum a vývoj ||

    a) Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd || Pro způsob 1 a 2 EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.

    (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů)[16]

    Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a

    c) Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853)

    D. Služby v oblasti nemovitostí[17] ||

    a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem || Pro způsob 1

    (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost.

    || Pro způsob 2

    || Žádné

    b) Na základě honoráře nebo smlouvy || Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné

    (CPC 822)

    E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy ||

    a) Týkající se plavidel || Pro způsob 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    (CPC 83103)

    b) Týkající se letadel || Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností.

    (CPC 83104)

    c) Týkající se ostatních dopravních prostředků || Pro způsob 1

    BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Bez závazků

    (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pro způsob 2

    Žádné

    d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) || Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků

    f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) || Pro způsob 1 a 2 Žádné.

    F. Ostatní podnikatelské služby ||

    a) Reklamní služby (CPC 871) || Pro způsob 1 a 2 Žádné.

    b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c) Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) || Pro způsob 1 a 2 Žádné.

    d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || Pro způsob 1 a 2 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).

    e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Bez závazků

    f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) || Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem (část CPC 882) || Pro způsob 1 LV, MT, RO a SI: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    h) Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem (část CPC 884 a část CPC 885) || Pro způsob 1 a 2 Žádné.

    i) Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků ||

    i) 1. Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu (CPC 87201) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků.

    i) 2. Služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků.

    i) 3. Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků

    i) 4. Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209) || Pro způsob 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné.

    j) 1. Pátrací služby (CPC 87301) || Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků

    j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || Pro způsob 1 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Bez závazků.

    k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Bez závazků pro služby průzkumu HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. Pro způsob 2 Žádné

    l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || Pro způsob 1 Pro námořní plavidla: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Bez závazků. Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV a PL: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné

    l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) || Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    m) Úklid budov (CPC 874) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné.

    n) Fotografické služby (CPC 875) || Pro způsob 1 BG, EE, MT a PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504) Pro způsob 2 Žádné.

    o) Balicí služby (CPC 876) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    q) Konferenční služby (část CPC 87909) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    r) Ostatní ||

    r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) || Pro způsob 1 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení HR: Bez závazků pro úřední dokumenty Pro způsob 2 Žádné

    r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby (CPC 87907) || Pro způsob 1 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné

    r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) || Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků

    r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) || Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků

    r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)[19] || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    r) 6. Telekomunikační poradenské služby (CPC 7544) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    r) 7. Záznamové telefonní služby (CPC 87903) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    A. Poštovní a kurýrní služby (Služby vztahující se k manipulaci[20] s poštovními zásilkami[21], zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: ||

    i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů[22], včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky[23]; iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát[24]; iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; || Pro způsob 1 a 2 Žádné[25]

    v) Expresní služby[26] pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše; vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami; vii) Výměna dokumentů[27] Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů[28], a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) (část CPC 751, část CPC 71235[29] a část CPC 73210[30]) ||

    B. Telekomunikační služby (Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) ||

    a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky[31], s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání[32] || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b) Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání[33] || Pro způsob 1 a 2 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci BE: Bez závazků

    3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu)

    A. Služby komisionářů a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Služby ostatních komisionářů (CPC 621) || Pro způsob 1 a 2 EU kromě AT, SI, SE a FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů). AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.

    B. Velkoobchod a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) b) Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) c) Ostatní velkoobchod (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty[34]) || AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků. Pro způsob 1 AT, BG, FR, PL a RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. BG, FI, PL a RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.

    C. Maloobchod[35] Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením (část CPC 7542) Maloobchod s potravinami (CPC 631) Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky[36] (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) || BG, HU a PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. MT: Bez závazků pro služby komisionářů BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje.

    5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby)

    A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Bez závazků

    B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) || Pro způsob 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

    C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků Pro způsob 1 a 2 CZ a SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310).

    D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924) || Pro způsob 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Bez závazků. AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání.

    E. Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Bez závazků. Pro způsob 1: HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace.

    6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

    A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401)[37] || Pro způsob 1 EU s výjimkou EE, LT a LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, LT a LV: Žádné Pro způsob 2 Žádné

    B. Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu a) Služby likvidace odpadu (CPC 9402) || Pro způsob 1 EU, kromě EE a HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE a HU: Žádné Pro způsob 2 Žádné

    b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU a LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU a LT: Žádné Pro způsob 2 Žádné

    C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404)[38] || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné

    D. Sanace půdy a vod a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060)[39] || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné

    E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. EE, FI, LT, PL a RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné

    F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné

    G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI a RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI a RO: Žádné   Pro způsob 2 Žádné

    7. FINANČNÍ SLUŽBY ||

    A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || Pro způsob 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku.

    || DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU.

    || Pro způsob 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.

    B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || CY, LV a MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

    || ii) zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. BG, LV, LT a PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; c) námořní, letecké a jiné dopravy. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku

    || IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Bez závazků pro zprostředkování

    || BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: i) pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ii) – pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné, – společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice, – zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění), – pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi, – lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c) námořní, letecké a jiné dopravy.

    || IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

    || Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).

    || LV: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a v případě poradenských a ostatních pomocných služeb kromě zprostředkování. LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. SI: i) Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků.

    || ii) Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

    8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    (pouze soukromě financované služby)

    A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

    C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) || Pro způsob 2 Žádné

    D. Sociální péče (CPC 933) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců.

    9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

    A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[40] || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) || Pro způsob 1 BG, HU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    C. Průvodcovské služby (CPC 7472) || Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné

    10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby)

    A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Bez závazků Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193) EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin LT a LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199)

    B. Služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC 963) || Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků

    D. Služby v oblasti sportu (CPC 9641) || Pro způsob 1 a 2 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Bez závazků Pro způsob 1 CY, EE a HR: Bez závazků

    E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží (CPC 96491) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    11. DOPRAVNÍ SLUŽBY

    A. Námořní doprava a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže[41]) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže[42]) || Pro způsob 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Přípojné služby na základě povolení.

    B. Vnitrozemská vodní doprava a) Osobní doprava (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) b) Nákladní doprava (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) || Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji. AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Bez závazků CZ a SK: Bez závazků pouze pro způsob 1

    C. Železniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7111) b) Nákladní doprava (CPC 7112) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné.

    D. Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu[43]). || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv[44] (CPC 7139) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků

    12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[45]

    A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů ||  

    e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou BG: Bez závazků AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků pro skladování HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné

    B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) || Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LV a SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu

    d) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (část CPC 745) g) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou

    C. Pomocné služby v železniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) ||

    c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu Pro způsob 2 Žádné

    D. Pomocné služby v silniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) || Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení Pro způsob 2

    c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) || Žádné

    D. Pomocné služby v letecké dopravě ||

    a) Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Bez závazků.

    b) Skladování (část CPC 742) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d) Pronájem letadel s posádkou (CPC 734) || Pro způsob 1 a 2 EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež leteckému dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

    || Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z Evropské unie za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z Evropské unie, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci Evropské unie. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu Evropské unie, který uděluje licenci leteckému dopravci z Evropské unie.

    e) Prodej a marketing f) Počítačový rezervační systém (CRS) || Pro způsob 1 a 2 EU: Pokud se leteckým dopravcům z Evropské unie nedostává stejného zacházení[46], jako je zacházení udělované v Evropské unii dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Evropské unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Evropské unii.

    g) Správa letiště || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[47] a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    13. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ

    Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Bez závazků.

    14. ENERGETICKÉ SLUŽBY

    A. Služby související s těžbou (CPC 883)[48] || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B. Potrubní přeprava paliv (CPC 7131) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků

    C. Skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) || Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky (CPC 62271) a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou. Pro způsob 2 Žádné

    E. Maloobchod s pohonnými hmotami (CPC 613) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem (CPC 63297) a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou || Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: žádné. Pro způsob 2 Žádné

    G. Služby související s rozvodem energií (CPC 887) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: žádné Pro způsob 2 Žádné

    15. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

    a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    b) Kadeřnické služby (CPC 97021) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[49] (CPC ver. 1.0 97230) || Pro způsob 1 EU: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    g) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-C

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)

    1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).

    Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    2.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

    a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991; a

    b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.

    3.       Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.

    5.       Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

    6.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    8.       V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

    9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    VŠECHNA ODVĚTVÍ || Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě Gruzie.

    VŠECHNA ODVĚTVÍ || Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. BG a HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti[50].

    VŠECHNA ODVĚTVÍ || Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku.

    VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě[51].

    6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||

    A. Odborné služby ||

    a) Právní služby (CPC 861)[52] s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. Pro ES: Příslušný orgán může udělit výjimky. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Gruzínští právníci smí poskytovat služby právního zastupování pouze gruzínským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

    || HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a občanství členského státu EU). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu.

    b) 1. Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek trvalého pobytu.

    b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt.

    c) Daňové poradenství (CPC 863)[53] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG a SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. HU: Požadavek trvalého pobytu.

    d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury. EL, HU a IT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky.

    f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu. EL a HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy).

    h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) || CZ, IT a SK: Požadavek trvalého pobytu.         CZ, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.

    i) Veterinární služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

    j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) || AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE a LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Bez závazků. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

    j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) || AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR a LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. CY, CZ, EE, RO a SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

    k) Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky[54] || FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup gruzínských státních příslušníků, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie. DE, EL a SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211). IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.

    D. Služby v oblasti nemovitostí[55] ||

    a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti.

    b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánská agentura pro obchod a společnosti. FR, HU, IT a PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT a SI: Podmínka státní příslušnosti.

    E. Služby pronájmu / leasingu bez obsluhy ||

    e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    f) Pronájem telekomunikačních zařízení  (CPC 7541) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    F. Ostatní podnikatelské služby ||

    e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || IT a PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky.

    f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) || IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“.

    j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES a PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.

    k) Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT a PT: Požadavek trvalého pobytu.

    l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || MT: Podmínka státní příslušnosti.

    l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || LV: Podmínka státní příslušnosti.

     l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti.

    l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, CPC 63302, část CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309; AT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pro CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pro CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866.

    m) Úklid budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.

    n) Fotografické služby (CPC 875) || HR a LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.

    p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) || HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU.

    q) Konferenční služby (část CPC 87909) || SI: Podmínka státní příslušnosti.

    r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) || FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánská agentura pro obchod a společnosti.

    r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) || BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků.

    r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) || BE a EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků.

    r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)[57] || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.

    9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) ||

    C. Maloobchod[58] ||

    c) Maloobchod s potravinami (CPC 631) || FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).

    10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) ||

    A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

    B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

    C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Gruzínští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ a SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele.

    12. FINANČNÍ SLUŽBY ||

    A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí gruzínského kapitálu zahrnovat gruzínské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná ke gruzínské účasti a ne větší než polovina členů řídicího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel gruzínské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika.

    B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky.

    13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) ||

    A. Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E. Sociální péče (CPC 933) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

    14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||

    A. Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[59] || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.

    B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu.

    C. Průvodcovské služby (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

    15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) ||

    A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti.

    16. DOPRAVNÍ SLUŽBY ||

    A. Námořní doprava ||

    a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

    D. Silniční doprava ||

    a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu[60]) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.

    E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv[61] (CPC 7139) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

    17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[62] ||

    A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b) Skladování (část CPC 742) c) Služby celního odbavení d) Služby skladování a úschovy kontejnerů e) Služby námořních agentur f) Námořní zasilatelské nákladní služby g) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.

    i) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j) Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) ||

    D. Pomocné služby v silniční dopravě d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG a MT: Podmínka státní příslušnosti.

    F. Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[63] a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

    19. ENERGETICKÉ SLUŽBY ||

    A. Služby související s těžbou (CPC 883)[64] || SK: Požadavek trvalého pobytu.

    20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ ||

    a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    b) Kadeřnické služby (CPC 97021) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-D

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)

    1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

    2.       Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Unie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

    3.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

    a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991; a

    b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.

    4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Gruzie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

    6.       Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

    7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XIV-A této dohody.

    9.       V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

    10.     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 91 této dohody v těchto pododvětvích:

    a)       právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);

    b)      účetnické služby;

    c)       daňové poradenství;

    d)      architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury;

    e)       inženýrské služby, integrované inženýrské služby;

    f)       počítačové a související služby;

    g)      výzkum a vývoj;

    h)      reklamní služby;

    i)       poradenské služby v oblasti řízení;

    j)       služby související s poradenstvím v oblasti řízení;

    k)      technické zkoušky a analýzy;

    l)       související vědecké a technické poradenské služby;

    m)     údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;

    n)      překladatelské služby;

    o)      práce na průzkumu lokality;

    p)      služby v oblasti životního prostředí;

    r)       služby cestovních agentur a kanceláří;

    s)       zábavní služby.

    Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto pododvětvích:

    a)       právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie);

    b)      architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura;

    c)       inženýrské a integrované inženýrské služby;

    d)      počítačové a související služby;

    e)       poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení;

    f)       překladatelské služby.

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě.[66]

    Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo Unie) (část CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test ekonomické potřebnosti. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.

    Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu.

    Daňové poradenství (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu.

    Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU a SK: Požadavek trvalého pobytu.

    Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR a HU: Požadavek trvalého pobytu.

    Počítačové a související služby (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky.

    Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů[69], 853) || EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací[70]. CZ, DK a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE a UK: Bez závazků. HR: Požadavek trvalého pobytu.

    Reklamní služby (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. ES a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. BE a HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, HR a IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

    Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků.

    Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků

    Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků

    Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků

    Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků

    Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Překlady (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. BE, ES, IT a EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY a LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky.

    Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], část CPC 94060[74], CPC 9405, část CPC 9406 a CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žádné. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI a IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek trvalého pobytu. UK: Bez závazků

    Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Může být požadována vyšší kvalifikace[76]. Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů: – Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce. Test ekonomické potřebnosti – Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE a UK: Bez závazků.

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-E

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (GRUZIE)[77]

    1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a podnikatele z Unie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Gruzií podle čl. 79 odst. 1 této dohody.

    Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví, a

    b)      seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.

    Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

    V odvětvích, v případě kterých Gruzie nepřijala výhradu, přijímá země závazky uvedené v čl. 79 odst. 1 této dohody bez výhrad (neuvedením výhrady pro dané odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady).

    2.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    3.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    4.       V souladu s článkem 79 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

    5.       V případě, že Gruzie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XIV-G této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.

    Horizontální výhrady

    Subvence

    Nárok na subvence může být omezen na osoby usazené v konkrétním územním celku Gruzie.

    Privatizace

    Organizace, ve které podíl vládních institucí přesahuje 25 %, nemá právo účastnit se jako kupující privatizačního procesu (omezení přístupu na trh).

    Alespoň jeden z manažerů „společnosti s ručením omezeným“ musí mít trvalé bydliště v Gruzii. Podmínkou zřízení pobočky je zástupce (fyzická osoba) s trvalým bydlištěm v Gruzii, jenž je společností náležitě oprávněn plně ji zastupovat.

    Nákup nemovitostí

    Bez závazků s výjimkou

    i)       koupě nezemědělské půdy;

    ii)      koupě budov nezbytných k výkonu činností souvisejících se službami;

    iii)     pronájmu zemědělské půdy na nejvýše 49 let a nezemědělské půdy na nejvýše 99 let;

    iv)     koupě zemědělské půdy společnými podniky.

    Odvětvové výhrady

    Rybolov

    Bez závazků přístupu na trh, národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o rybolov. Přístup ke gruzínským vodám pro odlov ryb se uděluje na základě reciprocity.

    Podnikatelské služby

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o transplantáty a pitvy (9312)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní odborné služby (1.A(k))*[78]

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě 88110)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o letecké snímkování (část CPC 87504)

    Komunikační služby

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poštovní služby (CPC 7511)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o kombinované služby tvorby programů a vysílání (CPC 96133)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přenos programů (CPC 7524)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní komunikační služby (2,E)*

    Stavební a související inženýrské služby

    Nejméně 50 % všech zaměstnanců musí být gruzínskými občany.

    Distribuční služby

    Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní distribuční služby (4,E)*.

    Služby v oblasti vzdělávání

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922).

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923).

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929).

    Finanční služby

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní finanční služby, včetně náhrad vyplácených pracovníkům (7,C)*.

    Zdravotní a sociální péče

    –        Znalost gruzínského jazyka (státní jazyk) je povinná pro lékaře pracující v Gruzii.

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní zdravotní a sociální péči (8,D)*.

    Cestovní ruch a související služby

    Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)*.

    Rekreační, kulturní a sportovní služby

    Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)*.

    Služby v oblasti dopravy

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přepravu osob v námořní dopravě (CPC 7211) a podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745)

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o leteckou dopravu, včetně osobní dopravy (CPC 731), nákladní dopravy (CPC 732), pronájmu letadla s obsluhou (CPC 734) a podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746)

    –        Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) – železniční infrastruktura je státním majetkem a její využívání je monopolem. Žádné pro železniční dopravu.

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743).

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční dopravu, včetně osobní dopravy (CPC 7121 a CPC 7122), pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124) a podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744). Dvoustranné dohody o silniční dopravě na základě reciprocity, které umožňují příslušným zemím provozovat mezinárodní přepravu osob a nákladu.

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy včetně přepravy paliv (CPC 7131) a přepravu jiných věcí (CPC 7139).

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby v dopravě (11,I)*.

    –        Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC99)

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-F

    SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB (GRUZIE)[79]

    1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Gruzií podle článku 86 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích. Seznamy se skládají z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a

    b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

    Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.

    2.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 84 a 85 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na podnikatele druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    5.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

    7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 77 odst. 14 písm. a) a b) této dohody.

    Horizontální výhrady

    Bez závazků pro subvence

    Odvětvové výhrady

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

    A.      Odborné služby

    Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Služby daňového poradenství (CPC 863) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Architektonické služby (CPC 8671) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Inženýrské služby (CPC 8672) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    g)      Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    h)      Ambulantní a zubní zdravotní péče (kromě transplantátů a pitvy) (CPC 9312) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    i)       Veterinární služby (CPC 932) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Počítačové a související služby

    a)       Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Služby implementace softwaru (CPC 842) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Zpracování dat (CPC 843) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Databázové služby (CPC 844) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Údržba a opravy kancelářské strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Příprava dat (CPC 849) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Výzkum a vývoj

    a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Služby v oblasti nemovitostí

    a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    E.      Služby pronájmu/leasingu bez operátorů

    a)       Týkající se plavidel (CPC 83103) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Týkající se letadel (CPC 83104) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) || Pro způsob 1 a 2  Žádné

    e)       Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    F)      Ostatní podnikatelské služby

    a)       Reklamní služby (CPC 871) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Průzkum trhu (CPC 864) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    g)      Služby související s rybolovem (CPC 882**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    h)      Služby související s těžbou     (CPC 883**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    m)     Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    p)      Fotografické služby (CPC 875) (s výjimkou leteckého snímkování) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    q)      Balicí služby (CPC 876) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    r)       Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    s)       Kongresové služby (část CPC 8790) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    t)       Ostatní Opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Ostatní podnikatelské služby (CPC 879, kromě 87909) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Telekomunikační služby

    a)       Hlasové telefonní služby (CPC7521)        || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Telexové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Telegrafní služby (CPC 7522) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    f)       Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    g)      Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    i)       Hlasová pošta (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    j)       On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    k)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    l)       Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    m)     Převod kódu a protokolu || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    n)      On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    o)      Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Audiovizuální služby

    a)       Produkce a distribuce filmů a videozáznamů (CPC 9611) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Promítání filmů (CPC 9612) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Rozhlasové a televizní služby kromě přenosových služeb (CPC 9613 kromě 96133) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Pořizování zvukových nahrávek || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    3.       STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    A.      Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Instalační a montážní práce (CPC 514+516) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    E.      Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    A.      Služby komisionářů (CPC 621) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Velkoobchod (CPC 622) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Franchising (CPC 8929) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

    A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Soukromě financované služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Soukromě financované služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923*) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Vzdělávání dospělých (CPC 924) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

    A.      Kanalizace (CPC 9401) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    B.      Služby likvidace odpadu (CPC 9402) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    C.      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    D.      Služby čištění výfukových plynů (CPC 9404) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    E.      Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    F.      Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) || Pro způsob 1 Bez závazků s výjimkou konzultačních a poradenských služeb Pro způsob 2 Žádné

    G.      Ostatní služby ochrany životního prostředí (CPC 9409) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    7.       FINANČNÍ SLUŽBY

    A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    a)       Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    b)      Neživotní pojištění (CPC 8129 kromě CPC 81291 a kromě CPC 81293) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    –        Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Zajištění a retrocese (CPC 81299) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Bankovní a ostatní finanční služby

    a)       Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    b)      Půjčky všech druhů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Finanční leasing (CPC 8112) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Záruky a přísliby (CPC 81199) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), –        s cizí měnou (CPC 81333), || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí (CPC 81339), || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        s převoditelnými cennými papíry –        (CPC 81321), || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    g)      Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    h)      Peněžní makléřství (CPC 81339) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    i)       Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    j)       Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 8671 a CPC 81319) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    k)      Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    l)       Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 8131, CPC 842 a CPC 844) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    A.      Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Sociální péče (CPC 933) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

    A.      Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641 až CPC 643) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    B.      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Průvodcovské služby (CPC 7472) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

    A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    B.      Služby zpravodajských agentur (CPC 962) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    D.      Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY

    A.      Námořní doprava

    b)      Nákladní doprava (CPC 7212) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Vnitrozemská vodní doprava

    Osobní doprava (CPC 7221) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Nákladní doprava (CPC 7222) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    C.      Letecká doprava

    b)      Prodej a marketing || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    Počítačové rezervační systémy || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    E.      Železniční doprava (CPC 7111, CPC 642 a CPC 7113) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    d)      Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    F.      Silniční doprava

    d)      Údržba a opravy vybavení pro silniční dopravu (CPC 6112 a CPC 8867) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    e)       Nákladní doprava (CPC 7123) || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    H.      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy

    a)       Manipulace s nákladem (CPC 741) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    b)      Skladování (CPC 742) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) || Pro způsob 1 Bez závazků Pro způsob 2 Žádné

    d)      Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) –        Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě –        Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    –        Inspekce v nákladní dopravě || Pro způsob 1 a 2 Žádné

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-G

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ[80] (GRUZIE)

    1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 89 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 90 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Gruzie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

    2.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    3.       Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 89 a 90 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z EU vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.

    5.       Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

    6.       V souladu s čl. 76 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

    7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    8.       V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

    9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    Odvětvové výhrady

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

    A.      Odborné služby

    Transplantáty a pitvy (část CPC 9312) || Bez závazků

    Ostatní odborné služby (1, A(k))*[81] || Bez závazků

    F)      Ostatní podnikatelské služby

    Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881, kromě CPC 88110) || Bez závazků

    Služby související s výrobou koksu, rafinovaných ropných produktů a jaderného paliva poskytované na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8845) || Bez závazků

    Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872, kromě CPC 87205 a CPC 87206) || Bez závazků

    Pátrání a bezpečnost (CPC 873) || Bez závazků

    Letecké snímkování (CPC 87504) || Bez závazků

    2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    Poštovní služby (CPC 7511) || Bez závazků

    4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    E.      Ostatní distribuční služby (4,E)* || Bez závazků

    5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

    E.      Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929) || Bez závazků

    7.       FINANČNÍ SLUŽBY

    A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    Pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání || Bez závazků

    C. Ostatní finanční služby (7,C)* || Bez závazků

    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    Ostatní zdravotní a sociální péče (8,D)* || Bez závazků

    9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

    Ostatní cestovní ruch a související služby (9,D)* || Bez závazků

    10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

    Ostatní rekreační, kulturní a sportovní služby (10,E)* || Bez závazků

    11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY

    A.      Námořní doprava

    Osobní doprava (CPC 7211) || Bez závazků

    d) f) Podpůrné služby v námořní dopravě (CPC 745**) || Bez závazků

    Vnitrozemská vodní doprava

    Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || Bez závazků

    f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (CPC 745**) || Bez závazků

    C.      Letecká doprava

    Osobní doprava (CPC 731) || Bez závazků

    Nákladní doprava (CPC 732) || Bez závazků

    Pronájem letadel s posádkou (CPC 734) || Bez závazků

    c) e) Podpůrné služby v letecké dopravě (CPC 746) || Bez závazků

    E.      Železniční doprava

    Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) || Bez závazků

    F.      Silniční doprava

    Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) || Bez závazků

    c) Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124) || Bez závazků

    e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) || Bez závazků

    Potrubní doprava

    Přeprava paliv (CPC 7131) || Bez závazků

    Doprava ostatních produktů (CPC 7139) || Bez závazků

    Ostatní služby související s dopravou || Bez závazků

    12. Ostatní služby jinde nezahrnuté (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) || Bez závazků

    ________________

    PŘÍLOHA XIV-H

    SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ[82] (GRUZIE)

    1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 91 a 92 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

    2.       Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Gruzie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu v této příloze.

    3.       Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví se výrazem „CPC“ rozumí Centrální klasifikace produkce uvedená v seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 91 a 92 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

    6.       Všechny ostatní požadavky právních předpisů Gruzie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

    7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Gruzie v příloze XIV-E této dohody.

    9.       V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Gruzii nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

    10.     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    11.     Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 92 této dohody v těchto odvětvích:

    a)       Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861)

    b)      Architektonické služby (CPC 8671)

    c)       Inženýrské služby (CPC 8672)

    d)      Integrované inženýrské služby (CPC 8673)

    e)       Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*)

    f)       Počítačové a související služby

    g)      Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865)

    h)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866)

    i)       Ostatní podnikatelské služby (CPC 879)

    Odvětvové výhrady

    Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad

    1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

    A.      Odborné služby

    a)       Právní služby (včetně poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva) (CPC 861) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Na plnoprávné členství v profesní komoře se může vztahovat podmínka státní příslušnosti.

    b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862) || SPS – žádné

    c)       Služby daňového poradenství (CPC 863) || SPS – žádné

    d)      Architektonické služby (CPC 8671) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.

    e)       Inženýrské služby (CPC 8672) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.

    f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.

    g)      Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674*) || SPS – žádné NO – požadavek trvalého pobytu. Test ekonomické potřebnosti.

    h)      Ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312, kromě transplantátů a pitvy) || SPS – žádné

    i)       Veterinární služby (CPC 932) || SPS – žádné

    B.      Počítačové a související služby

    a)       Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru (CPC 841) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    b)      Služby implementace softwaru (CPC 842) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    c)       Zpracování dat (CPC 843) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    d)      Databázové služby (CPC 844) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    e)       Příprava dat (CPC 849, kromě CPC 8499) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    C.      Výzkum a vývoj

    a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) || SPS – žádné

    b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852) || SPS – žádné

    c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) || SPS – žádné

    D.      Služby v oblasti nemovitostí

    a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || SPS – žádné

    b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || SPS – žádné

    E.      Služby pronájmu/leasingu bez operátorů

    a)       Týkající se plavidel (CPC 83103) || SPS – žádné

    b)      Týkající se letadel (CPC 83104) || SPS – žádné

    c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || SPS – žádné

    d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106 až CPC 83109) || SPS – žádné

    e)       Leasing nebo pronájem videokazet nebo optických disků (CPC 83202) || SPS – žádné

    F.      Ostatní podnikatelské služby

    a)       Reklamní služby (CPC 871) || SPS – žádné

    b)      Průzkum trhu (CPC 864) || SPS – žádné

    c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || SPS – žádné

    f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 88110) || SPS – žádné

    g)      Služby související s rybolovem (CPC 882**) || SPS – žádné

    h)      Služby související s těžbou     (CPC 883**) || SPS – žádné

    i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || SPS – žádné

    j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887**) || SPS – žádné

    k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 87205 a CPC 87206) || SPS – žádné

    m)     Vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || SPS – žádné

    p)      Fotografické služby (CPC 875, kromě CPC 87504) || SPS – žádné

    q)      Balicí služby (CPC 876) || SPS – žádné

    r)       Tiskařské a vydavatelské služby (CPC 88442) || SPS – žádné

    s)       Kongresové služby (část CPC 8790) || SPS – žádné

    t)       Ostatní opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633) || SPS – žádné

    Opravy kovodělných výrobků, strojů a zařízení (CPC 886) || SPS – žádné

    Ostatní podnikatelské služby (CPC 879) || SPS – žádné NO – test ekonomické potřebnosti

    2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || SPS – žádné

    C.      Telekomunikační služby

    a)       Hlasové telefonní služby (CPC 7521) || SPS – žádné

    Paketově komutované datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné

    c)       Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné

    d)      Telexové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné

    e)       Telegrafní služby (CPC 7522) || SPS – žádné

    f)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*) || SPS – žádné

    g)      Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522* a CPC 7523*) || SPS – žádné

    h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || SPS – žádné

    i)       Hlasová pošta (CPC 7523*) || SPS – žádné

    j)       On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*) || SPS – žádné

    k)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*) || SPS – žádné

    l)       Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*) || SPS – žádné

    m)     Převod kódu a protokolu || SPS – žádné

    n)      On-line informace a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 843*) || SPS – žádné

    o)      Ostatní mobilní služby Služby analogových / digitálních celulárních sítí (CPC 75213*) PCS (osobní komunikační služby, CPC 75213*) Pagingové služby (CPC 75291*) Mobilní datové služby (CPC 7523*) || SPS – žádné

    3.     STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    A.      Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) || SPS – žádné

    B.      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513) || SPS – žádné

    C.      Instalační a montážní práce (CPC 514+516) || SPS – žádné

    D.      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) || SPS – žádné

    E.      Ostatní (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || SPS – žádné

    4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    A.      Služby komisionářů (CPC 621) || SPS – žádné

    B.      Velkoobchod (CPC 622) || SPS – žádné

    C.      Maloobchod (CPC 631, CPC 632, CPC 611 a CPC 612) || SPS – žádné

    D.      Franchising (CPC 8929) || SPS – žádné

    5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

    A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || SPS – žádné

    B.      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 922*) || SPS – žádné

    C.      Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání, pouze soukromě financované (CPC 923*) || SPS – žádné

    D.      Vzdělávání dospělých (CPC 924) || SPS – žádné

    6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

    A.      Služby související s odpadními vodami (CPC 9401) || SPS – žádné

    B.      Likvidace odpadu (CPC 9402) || SPS – žádné

    C.      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) || SPS – žádné

    D.      Služby čištění výfukových plynů (část CPC 9404) || SPS – žádné

    E.      Služby v souvislosti s omezováním hluku (CPC 9405) || SPS – žádné

    F.      Ostatní služby ochrany přírody a krajiny (CPC 9406) || SPS – žádné

    G.      Ostatní služby v oblasti ochrany životního prostředí (CPC 9409) || SPS – žádné

    7.       FINANČNÍ SLUŽBY

    A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    a)       Životní, úrazové a zdravotní pojištění (kromě pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || SPS – žádné

    b)      Služby neživotního pojištění (CPC 8129) || SPS – žádné

    –        Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 81293) || SPS – žádné

    c)       Zajištění a retrocese (CPC 81299) || SPS – žádné

    d)      Pomocné služby související s pojišťovnictvím, například poradenství, pojistně-matematické služby, posuzování rizik a vyřizování pojistných událostí (CPC 8140) || SPS – žádné

    Zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury (CPC 8140) || SPS – žádné

    B.      Bankovní a ostatní finanční služby

    a)       Přijímání vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || SPS – žádné

    b)      Půjčky všech druhů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí (CPC 8113) || SPS – žádné

    c)       Finanční leasing (CPC 8112) || SPS – žádné

    d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339) || SPS – žádné

    e)       Záruky a závazky (CPC 81199) || SPS – žádné

    f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: || SPS – žádné

    –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladními listy atd.) (CPC 81339), –        s cizí měnou (CPC 81333), || SPS – žádné

    –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí, (CPC 81339), || SPS – žádné

    –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (CPC 81339), || SPS – žádné

    –        s převoditelnými cennými papíry (CPC 81321), || SPS – žádné

    –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (CPC 81339) || SPS – žádné

    g)      Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (CPC 8132) || SPS – žádné

    h)      Peněžní makléřství (CPC 81339) || SPS – žádné

    i)       Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (CPC 8119 a CPC 81323) || SPS – žádné

    j)       Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (CPC 81339 a CPC 81319) || SPS – žádné

    k)      Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v odst. 5 písm. a) bodech v) až xv) přílohy o finančních službách, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (CPC 8131 a CPC 8133) || SPS – žádné

    l)       Poskytování a převod finančních informací a zpracovávání finančních dat, jakož i souvisejícího programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) || SPS – žádné

    9. 8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    A.      Zdravotní péče (CPC 931 kromě CPC 93191) || SPS – žádné

    C.      Sociální péče (CPC 933) || SPS – žádné

    9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

    A.      Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || SPS – žádné

    B.      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471) || SPS – žádné

    C.      Průvodcovské služby (CPC 7472) || SPS – žádné

    10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

    A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (CPC 9619) || SPS – žádné

    B.      Služby zpravodajských agentur (CPC 962) || SPS – žádné

    C.      Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963) || SPS – žádné

    D.      Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964) || SPS – žádné

    11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY

    A.      Námořní doprava

    b)      Nákladní doprava (CPC 7212**) || SPS – žádné

    c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) || SPS – žádné

    d)      Údržba a opravy plavidel (CPC 8868**) || SPS – žádné

    e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || SPS – žádné

    C.      Letecká doprava

    Prodej a marketing, včetně počítačových rezervačních systémů || SPS – žádné

    d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) || SPS – žádné

    E.      Železniční doprava (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || SPS – žádné

    d)      Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (CPC 8868**) || SPS – žádné

    F.      Silniční doprava

    c)       Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 a CPC 8867) || SPS – žádné

    d)      Nákladní doprava (CPC 7123) || SPS – žádné

    H.      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy

    a)       Manipulace s nákladem (CPC 741) || SPS – žádné

    b)      Skladování (CPC 742) || SPS – žádné

    c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (CPC 748) || SPS – žádné

    d)      Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 749*) –        Zprostředkovatelské služby v nákladní dopravě, –        Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu věcí || SPS – žádné

    –        Inspekce v nákladní dopravě || SPS – žádné

    ________________

    PŘÍLOHA XV

    SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

    ________________

    PŘÍLOHA XV-A

    PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:

    A.      BANKOVNICTVÍ

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu[83]

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí[84]

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pro odškodnění investorů

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů, než jaké jsou uvedeny v uvedené směrnici, a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    B.      POJIŠTĚNÍ

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice s výjimkou článku 33 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Návrh ohledně provedení článku 33 uvedené směrnice se předloží Radě přidružení nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.

    Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění) (92/48/EEC)

    Harmonogram: neuplatňuje se

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění

    Harmonogram: návrh ohledně provedení uvedené směrnice se předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    C.      CENNÉ PAPÍRY

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o finančním zajištění

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. Gruzie však může zvážit jinou úroveň limitů pro systémy pro odškodnění investorů a návrh předloží Radě přidružení při zohlednění vývoje místního trhu v Gruzii, a to nejpozději do pěti let po vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    D.      SKIPCP

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    E.      INFRASTRUKTURA TRHU

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    F.      PLATBY

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    G.      BOJ PROTI PRANÍ PENĚZ

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    ________________

    PŘÍLOHA XV-B

    PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES

    Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:

    –        posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací,

    –        zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření,

    –        zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací,

    –        vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES

    Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:

    –        provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a vydávání individuálních licencí v konkrétních, náležitě odůvodněných případech.

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/20/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) ve znění směrnice 2009/140/ES

    Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:

    –        přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání,

    –        kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci,

    –        transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví.

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve znění směrnice 2009/136/ES

    Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:

    –        provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování,

    –        zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání „112“.

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve znění směrnice 2009/136/ES

    Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:

    –        provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb.

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství

    –        přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.

    Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění tohoto rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    _________________

    PŘÍLOHA XV-C

    PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU:

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    ________________

    PŘÍLOHA XV-D

    PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:

    Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Stát vlajky

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Státní přístavní inspekce

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci[85]

    Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:

    –        15. bodu odůvodnění uvedené směrnice,

    –        odst. 1 čtvrté odrážky přílohy XII uvedené směrnice (týkající se vyhotovení bílé, šedé a černé listiny států vlajky),

    –        článku 16 uvedené směrnice o opatřeních k odepření přístupu některým lodím,

    –        ustanovení uvedené směrnice, která konkrétně odkazují na Pařížské memorandum, jmenovitě 9., 13., 14., 30. a 40. bod odůvodnění, čl. 1 písm. b) a c), čl. 2 odst. 2, 4 a 22, čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 1 písm. b), čl. 5 odst. 3, čl. 7 odst. 3, čl. 8 odst. 1 písm. a) a b), čl. 8 odst. 3 písm. a), čl. 10 odst. 3, čl. 13 odst. 1 písm. b), čl. 19 odst. 4, čl. 24 odst. 1, článek 26, čl. 32 písm. a) a článek 33, bod I odst. 1 písm. c) podbody i) a ii) přílohy I, odst. 1 písm. d) podbody i) a ii), bod I odst. 1 písm. e) podbody i) a ii) přílohy I, bod II odst. 1, 2A a 2B přílohy I, písmeno f) přílohy III, příloha VI, odstavce 2 a 11 přílohy VIII, bod 3.2 podbod 13 přílohy X a odstavec 1 přílohy XII.

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Monitorování plavebního provozu

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Vyšetřování nehody

    Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Odpovědnost dopravců k cestujícím

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Technická a provozní pravidla

    Osobní lodě

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Ropné tankery

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2978/94

    Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.

    Lodě přepravující volně ložený náklad

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Posádka

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Životní prostředí

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Technické podmínky

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Sociální podmínky

    Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Námořní bezpečnost

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení

    Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    ________________

    [1]        Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.

    [2]        V souladu s článkem 54 SFEU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech státech EU.

    [3]        V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.

    [4]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    [5]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    [6]        Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.

    [7]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    [8]        Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.

    [9]        Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.

    [10]       Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.

    [11]       Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    [12]       Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti / spalného tepla.

    [13]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu Evropské unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě Evropské unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

    [14]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby

    [15]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

    [16]       Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní zdravotní péče.

    [17]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

    [18]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.

    [19]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).

    [20]       Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.

    [21]       „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.

    [22]       Např. dopisy, pohlednice.

    [23]       Zahrnuje knihy a katalogy.

    [24]       Časopisy, noviny, periodika.

    [25]       V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.

    [26]       Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.

    [27]       Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.

    [28]       „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.

    [29]       Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

    [30]       Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

    [31]       Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové služby.

    [32]       Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.

    [33]       Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.

    [34]       Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 18.D.

    [35]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).

    [36]       Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).

    [37]       Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.

    [38]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

    [39]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

    [40]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby.

    [41]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Evropské unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Evropské unie.

    [42]       Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.

    [43]       Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A. Poštovní a kurýrní služby.

    [44]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.

    [45]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.

    [46]       „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.

    [47]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.

    [48]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.

    [49]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C).

    [50]       V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.

    [51]       Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody.

    [52]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě EU a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

    [53]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.

    [54]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

    [55]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

    [56]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4. Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.

    [57]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).

    [58]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 6.B. a 6.F.l).

    [59]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací služby.

    [60]       Součást CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A. Poštovní a kurýrní služby.

    [61]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.

    [62]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.

    [63]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.

    [64]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání. Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    [65]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (13.A a 13.C).

    [66]       Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé Unie, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 96 této dohody.

    [67]       Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi.

    [68]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.

    [69]       Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní zdravotní péče.

    [70]       U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.

    [71]       Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod Počítačové služby.

    [72]       Odpovídá kanalizačním službám.

    [73]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

    [74]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

    [75]       Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech jako průvodci.

    [76]       Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.

    [77]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [78]*     Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [79]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [80]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [81]*     Klasifikace služeb podle seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [82]       Tento dokument vychází ze seznamu odvětvové klasifikace služeb WTO (MTN.GNS/W/120) ze dne 10. července 1991.

    [83]       Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio prováděna, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst 2 směrnice 2006/49/ES.

    [84]       Gruzie však může odložit realizaci pokročilejších přístupů pro příslušná rizika a provádění pravidel pro obchodní portfolio. Gruzie bude podporovat rozvoj způsobilosti v rámci svého bankovního sektoru a regulačních orgánů směrem k používání pokročilejších přístupů v nadcházejících letech s cílem zavést je do osmi let. Gruzie zajistí, že dokud nebudou pravidla pro obchodní portfolio uplatňována, obchodní portfolia gruzínských bank a investičních podniků nepřesáhnou prahové hodnoty stanovené v čl. 18 odst 2 směrnice 2006/49/ES.

    [85]       Kterou se zrušuje směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce).

    PŘÍLOHA XVI

    VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

    _________________

    PŘÍLOHA XVI‑A

    PRAHOVÉ HODNOTY

    1.       Prahové hodnoty uvedené v čl. 142 odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:

    a)       130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b) třetí odrážce směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby;

    b)      200 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);

    c)       5 000 000 EUR v případě veřejných zakázek a koncesí na stavební práce;

    d)      5 000 000 EUR v případě veřejných zakázek na stavební práce v odvětví veřejných služeb;

    e)       400 000 EUR v případě veřejných zakázek na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb.

    2.       Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 se upraví tak, aby odrážely prahové hodnoty platné v době vstupu této dohody v platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně prahových hodnot používaných při postupech zadávání zakázek.

    ________________

    Příloha XVI‑B

    ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU,

    SBLIŽOVÁNÍ A PŘÍSTUP NA TRH

    Fáze || || Orientační časový plán || Přístup na trh poskytnutý Gruzií Evropské unii || Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Gruzii ||

    1 || Provádění čl. 143 odst. 2 a článku 144 této dohody Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 145 této dohody || Tři roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro ústřední orgány státní správy || Dodávky pro ústřední orgány státní správy ||

    2 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES a směrnice Rady 89/665/EHS || Pět let po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Přílohy XVI‑C a XVI‑D této dohody

    3 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a směrnice Rady 92/13/EHS || Šest let po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Dodávky pro všechny zadavatele || Přílohy XVI‑E a XVI‑F této dohody

    4 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES || Sedm let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Přílohy XVI‑G, XVI‑H a XVI‑I této dohody

    5 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES || Osm let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Přílohy XVI‑J a XVI‑K této dohody

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑C

    ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[1]

    (FÁZE 2)

    HLAVA I                    

    Definice a obecné zásady

    Článek 1     Definice (odstavce 1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14 a 15)

    Článek 2     Zásady zadávání zakázek

    Článek 3     Udělování zvláštních nebo výlučných práv: doložka o zákazu diskriminace

    HLAVA II

    Pravidla pro veřejné zakázky

    KAPITOLA I     

    Obecná ustanovení

    Článek 4     Hospodářské subjekty

    Článek 6     Důvěrnost

    KAPITOLA II   

    Oblast působnosti

    Oddíl 1 — Prahové hodnoty

    Článek 8     Zakázky dotované z více než 50 % veřejnými zadavateli

    Článek 9     Metody výpočtu odhadované hodnoty veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů

    Oddíl 2 — Zvláštní situace

    Článek 10   Zadávání zakázek v oblasti obrany

    Oddíl 3 — Vyloučené zakázky

    Článek 12   Zakázky v odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (pouze po sblížení základních prvků směrnice 2004/17/ES)

    Článek 13   Zvláštní vyloučení v oblasti telekomunikací

    Článek 14   Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření

    Článek 15   Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel

    Článek 16   Zvláštní vyloučení

    Článek 18   Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva

    Oddíl 4 — Zvláštní úprava

    Článek 19   Vyhrazené zakázky

    KAPITOLA III  

    Úpravy vztahující se na veřejné zakázky na služby

    Článek 20   Zakázky na služby uvedené v příloze II A

    Článek 21   Zakázky na služby uvedené v příloze II B

    Článek 22   Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze II A a služby uvedené v příloze II B

    KAPITOLA IV  

    Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

    Článek 23   Technické specifikace

    Článek 24   Varianty

    Článek 25   Subdodávky

    Článek 26   Podmínky plnění zakázky

    Článek 27   Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek

    KAPITOLA V   

    Řízení

    Článek 28   Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení a soutěžního dialogu

    Článek 30   Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím zveřejněním oznámení o zakázce

    Článek 31   Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění oznámení o zakázce

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení

    Článek 35   Oznámení: obdobně odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý pododstavec

    Článek 36   Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7

    Oddíl 2 — Lhůty

    Článek 38   Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

    Článek 39   Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace

    Oddíl 3 — Obsah a prostředky přenosu informací

    Článek 40   Výzvy k podání nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání

    Článek 41   Informování zájemců a uchazečů

    Oddíl 4 — Sdělování

    Článek 42   Pravidla pro sdělování

    KAPITOLA VII

    Průběh řízení

    Oddíl 1 — Obecná ustanovení

    Článek 44   Ověření vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek

    Oddíl 2 — Kritéria pro kvalitativní výběr

    Článek 45   Osobní situace zájemce nebo uchazeče

    Článek 46   Vhodnost pro výkon odborné činnosti

    Článek 47   Hospodářské a finanční předpoklady

    Článek 48   Technická nebo odborná způsobilost

    Článek 49   Normy pro zajišťování jakosti

    Článek 50   Normy řízení z hlediska ochrany životního prostředí

    Článek 51   Dodatečná dokumentace a informace

    Oddíl 3 — Zadání zakázky

    Článek 53   Kritéria pro zadání zakázky

    Článek 55   Mimořádně nízké nabídky

    PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES

    Příloha I     Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)

    Příloha II    Služby uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. d)

    Příloha II A

    Příloha II B

    Příloha V    Seznam výrobků uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané veřejnými zadavateli v oblasti obrany

    Příloha VI  Definice některých technických specifikací

    Příloha VII Informace, které mají být obsaženy v oznámeních

    Příloha VII A      Informace, které musí být obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce

    Příloha X    Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon

    ________________

    Příloha XVI‑D

    ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[2] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[3]

    (FÁZE 2)

    Článek 1     Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení

    Článek 2     Náležitosti přezkumného řízení

    Článek 2a   Odkladná lhůta

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

    čl. 2b první pododstavec písm. b)

    Článek 2c   Lhůty pro podání návrhu na přezkum

    Článek 2d   Neúčinnost

                       odst. 1 písm. b)

                       odstavce 2 a 3

    Článek 2e   Porušení této směrnice a alternativní sankce

    Článek 2f   Lhůty

    ________________

    Příloha XVI‑E

    ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[4]

    (FÁZE 3)

    HLAVA I

    Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

    KAPITOLA I

    Základní pojmy

    Článek 1     Definice (odstavce 2, 7, 9, 11, 12 a 13)

    KAPITOLA II   

    Definice zahrnutých činností a subjektů

    Oddíl 1 – Subjekty

    Článek 2     Zadavatelé

    Oddíl 2 – Činnosti

    Článek 3     Plyn, teplo a elektřina

    Článek 4     Voda

    Článek 5     Doprava

    Článek 6     Poštovní služby

    Článek 7     Ustanovení týkající se průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných paliv, jakož i přístavů a letišť

    Článek 9     Zakázky zahrnující více činností

    KAPITOLA III           

    Obecné zásady

    Článek 10   Zásady zadávání zakázek

    HLAVA II

    Pravidla pro zakázky

    KAPITOLA I     

    Obecná ustanovení

    Článek 11   Hospodářské subjekty

    Článek 13   Důvěrnost

    KAPITOLA II   

    Prahové hodnoty a vyloučení

    Oddíl 1 - Prahové hodnoty

    Článek 16   Prahové hodnoty zakázek

    Článek 17   Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů

    Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

    Pododdíl 2 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek

    Článek 19   Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám

    Článek 20   Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1

    Článek 21   Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření

    Článek 22   Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel

    Článek 23   Zakázky zadávané přidruženému podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku

    Pododdíl 3 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele, ale pouze na zakázky na služby

    Článek 24   Zakázky týkající se určitých služeb vyloučených z oblasti působnosti této směrnice

    Článek 25   Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva

    Pododdíl 4 - Vyloučení vztahující se pouze na určité zadavatele

    Článek 26   Zakázky zadávané určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie

    KAPITOLA III  

    Úpravy vztahující se na zakázky na služby

    Článek 31   Zakázky na služby uvedené v příloze XVII A

    Článek 32   Zakázky na služby uvedené v příloze XVII B

    Článek 33   Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze XVII A a na služby uvedené v příloze XVII B

    KAPITOLA IV  

    Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

    Článek 34   Technické specifikace

    Článek 35   Sdělování technických specifikací

    Článek 36   Varianty

    Článek 37   Subdodávky

    Článek 39   Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek

    KAPITOLA V   

    Řízení

    Článek 40   (kromě odst. 3 písm. i) a l)) Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení

    Článek 41   Pravidelná předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace

    Článek 42   Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3

    Článek 43   Oznámení o zadání zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)

    Článek 44   Forma a způsob zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a odstavců 4, 5 a 7)

    Oddíl 2 – Lhůty

    Článek 45   Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

    Článek 46   Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace

    Článek 47   Výzvy k podání nabídek nebo k vyjednávání

    Oddíl 3 - Sdělování a informace

    Článek 48   Pravidla pro sdělování

    Článek 49   Informování žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů

    KAPITOLA VII

    Vedení řízení

    Článek 51   Obecná ustanovení

    Oddíl 1 - Kvalifikace a kvalitativní výběr

    Článek 52   Vzájemné uznávání správních, technických nebo finančních podmínek a osvědčení, zkoušek a dokladů

    Článek 54   Kritéria pro kvalitativní výběr

    Oddíl 2 - Zadání zakázky

    Článek 55   Kritéria pro zadání zakázky

    Článek 57   Mimořádně nízké nabídky

    PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES

    Příloha XIII         Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:

    A. Otevřená řízení

    B. Omezená řízení

    C. Vyjednávací řízení

    PŘÍLOHA XIV  Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace

    Příloha XV A      Informace, jež mají být obsaženy v pravidelném předběžném oznámení

    Příloha XV B      Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži

    Příloha XVI         Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zadání zakázky

    Příloha XVII A   Služby ve smyslu článku 31

    Příloha XVII B    Služby ve smyslu článku 32

    Příloha XX          Hlavní vlastnosti zveřejňování

    Příloha XXI         Definice některých technických specifikací

    Příloha XXIII      Mezinárodní pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4

    Příloha XXIV      Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑F

    ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[5] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[6]

    (FÁZE 3)

    Článek 1     Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení

    Článek 2     Náležitosti přezkumného řízení

    Článek 2a   Odkladná lhůta

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

                       čl. 2b první pododstavec písm. b)

    Článek 2c   Lhůty pro podání návrhu na přezkum

    Článek 2d   Neúčinnost

                       odst. 1 písm. b)

                       odstavce 2 a 3

    Článek 2e   Porušení této směrnice a alternativní sankce

    Článek 2f   Lhůty

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑G

    DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[7]

    (FÁZE 4)

    Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI‑B.

    HLAVA I                    

    Definice a obecné zásady

    Článek 1     Definice (odstavce 5, 6, 7, 10 a odst. 11 písm. c))

    HLAVA II

    Pravidla pro veřejné zakázky

    KAPITOLA II   

    Oblast působnosti

    Oddíl 2 — Zvláštní situace

    Článek 11   Veřejné zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty

    Oddíl 4 — Zvláštní úprava

    Článek 19   Vyhrazené zakázky

    KAPITOLA V   

    Řízení

    Článek 29   Soutěžní dialog

    Článek 32   Rámcové dohody

    Článek 33   Dynamické nákupní systémy

    Článek 34   Veřejné zakázky na stavební práce: zvláštní pravidla pro dotované programy bytové výstavby

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení

    Článek 35   Oznámení: odstavec 3 a odst. 4 druhý a třetí pododstavec

    KAPITOLA VII

    Průběh řízení

    Oddíl 2 — Kritéria pro kvalitativní výběr

    Článek 52   Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty veřejného nebo soukromého práva

    Oddíl 3 — Zadání zakázky

    Článek 54   Používání elektronických dražeb

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑H

    DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[8]

    (FÁZE 4)

    HLAVA I                    

    Definice a obecné zásady

    Článek 1 Definice (odstavce 3, 4 a odst. 11 písm. e))

    HLAVA II                  

    Pravidla pro veřejné zakázky

    KAPITOLA II            

    Oblast působnosti

    Oddíl 3 - Vyloučené zakázky

    Článek 17   Koncese na služby

    HLAVA III        

    Pravidla pro koncese na stavební práce

    KAPITOLA I     

    Pravidla pro koncese na stavební práce

    Článek 56   Oblast působnosti

    Článek 57   Vyloučení z oblasti působnosti (kromě posledního odstavce)

    Článek 58   Zveřejnění oznámení o koncesích na stavební práce

    Článek 59   Lhůta

    Článek 60   Subdodávky

    Článek 61   Zadávání dodatečných stavebních prací koncesionáři

    KAPITOLA II   

    Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří jsou veřejnými zadavateli

    Článek 62   Platná pravidla

    KAPITOLA III  

    Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli

    Článek 63   Pravidla pro zveřejnění: prahová hodnota a výjimky

    Článek 64   Zveřejnění oznámení

    Článek 65   Lhůta pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

    HLAVA IV        

    Pravidla pro veřejné soutěže na určitý výkon v oblasti služeb

    Článek 66   Obecná ustanovení

    Článek 67   Oblast působnosti

    Článek 68   Vyloučení z oblasti působnosti

    Článek 69   Oznámení

    Článek 70   Forma a způsob zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý výkon

    Článek 71   Prostředky sdělování

    Článek 72   Výběr soutěžících

    Článek 73   Složení poroty

    Článek 74   Rozhodnutí poroty

    PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES

    Příloha VII B       Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce

    Příloha VII C      Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli

    Příloha VII D      Informace, které musí být uvedeny v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑I

    DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[9] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[10]

    (FÁZE 4)

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

                       čl. 2b první pododstavec písm. c)

    Článek 2d   Neúčinnost

                       čl. 2d první pododstavec písm. c)

                       odstavec 5

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑J

    DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[11]

    (FÁZE 5)

    Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Gruzie může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XVI‑B.

    HLAVA I                    

    Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

    KAPITOLA I              

    Základní pojmy

    Článek 1     Definice (odstavce 4, 5, 6 a 8)

    HLAVA II

    Pravidla pro zakázky

    KAPITOLA I     

    Obecná ustanovení

    Článek 14   Rámcové dohody

    Článek 15   Dynamické nákupní systémy

    Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

    Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži

    Článek 28   Vyhrazené zakázky

    Článek 29   Zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty

    KAPITOLA V   

    Řízení

    čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení

    Článek 42   Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavec 2

    Článek 43   Oznámení o zadání zakázky (pouze odst. 1 druhý a třetí pododstavec)

    KAPITOLA VII

    Vedení řízení

    Oddíl 2 - Zadání zakázky

    Článek 56   Používání elektronických dražeb

    PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES

    Příloha XIII         Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:

    D. Zjednodušené oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑K

    DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[12] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[13]

    (FÁZE 5)

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

                       čl. 2b první pododstavec písm. c)

    Článek 2d   Neúčinnost

                       čl. 2d první pododstavec písm. c)

                       odstavec 5

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑L

    USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[14], NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

    Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

    HLAVA II

    Pravidla pro veřejné zakázky

    KAPITOLA I     

    Obecná ustanovení

    Článek 5  Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 — Zveřejňování oznámení

    Článek 36   Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6 a 8

    Článek 37   Nepovinné zveřejnění

    Oddíl 5 — Zprávy

    Článek 43   Obsah zpráv

    HLAVA V

    Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení

    Článek 75   Statistické povinnosti

    Článek 76   Obsah statistické zprávy

    Článek 77   Poradní výbor

    Článek 78   Přezkoumání prahových hodnot

    Článek 79   Změny

    Článek 80   Provedení

    Článek 81   Mechanismy sledování

    Článek 82   Zrušení

    Článek 83   Vstup v platnost

    Článek 84   Určení

    PŘÍLOHY směrnice 2004/18/ES

    Příloha III            Seznam a kategorie veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9 druhém pododstavci

    Příloha IV            Ústřední orgány státní správy

    Příloha VIII         Hlavní vlastnosti zveřejňování

    Příloha IX            Rejstříky

    Příloha IX A        Veřejné zakázky na stavební práce

    Příloha IX B        Veřejné zakázky na dodávky

    Příloha IX C        Veřejné zakázky na služby

    Příloha XI            Lhůty pro provedení a použití (článek 80)

    Příloha XII          Srovnávací tabulka

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑M

    USTANOVENÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[15], NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

    Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

    HLAVA I                    

    Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

    KAPITOLA II            

    Definice zahrnutých činností a subjektů

    Oddíl 2 – Činnosti

    Článek 8     Seznam zadavatelů

    HLAVA II

    Pravidla pro zakázky

    KAPITOLA I     

    Obecná ustanovení

    Článek 12   Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace

    Oddíl 2 - Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

    Pododdíl 1

    Článek 18   Koncese na stavební práce a na služby

    Pododdíl 2 - Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek

    Článek 20   Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2

    Pododdíl 5 - Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži

    Článek 27   Zakázky podléhající zvláštní úpravě

    Článek 30   Postup pro stanovení, zda je daná činnost přímo vystavena hospodářské soutěži

    KAPITOLA IV  

    Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

    Článek 38   Podmínky plnění zakázky

    KAPITOLA VI  

    Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

    Oddíl 1 - Zveřejňování oznámení

    Článek 44   Forma a způsob zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4, 5 a 7)

    Oddíl 3 - Sdělování a informace

    Článek 50   Uchovávání informací o zadávání zakázek

    KAPITOLA VII

    Vedení řízení

    Oddíl 3 - Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi

    Článek 58   Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí

    Článek 59   Vztahy se třetími zeměmi s ohledem na zakázky na služby

    HLAVA IV        

    Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení

    Článek 67   Statistické povinnosti

    Článek 68   Postup projednávání ve výboru

    Článek 69   Přezkoumání prahových hodnot

    Článek 70   Změny

    Článek 71   Provedení

    Článek 72   Mechanismy sledování

    Článek 73   Zrušení

    Článek 74   Vstup v platnost

    Článek 75   Určení

    PŘÍLOHY směrnice 2004/17/ES

    Příloha I          Zadavatelé v odvětví dopravy nebo distribuce plynu nebo tepla

    Příloha II         Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny

    Příloha III       Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody

    Příloha IV       Zadavatelé v oblasti železničních služeb

    Příloha V         Zadavatelé v odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových nebo autobusových služeb

    Příloha VI       Zadavatelé v odvětví poštovních služeb

    Příloha VII      Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu

    Příloha VIII    Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv

    Příloha IX       Zadavatelé v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů

    Příloha X         Zadavatelé v oblasti letištních zařízení

    Příloha XI       Seznam právních předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3

    Příloha XII      Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)

    Příloha XXII   Souhrnná tabulka lhůt stanovených v článku 45

    Příloha XXV   Lhůty pro provedení a použití

    Příloha XXVI Srovnávací tabulka

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑N

    USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 89/665/EHS[16] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[17], NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

    Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

                       čl. 2b první pododstavec písm. a)

    Článek 2d   Neúčinnost

                       čl. 2d první pododstavec písm. a)

                       odstavec 4

    Článek 3     Systém nápravy

    Článek 3a   Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante

    Článek 3b   Postup projednávání ve výboru

    Článek 4     Provedení

    Článek 4a   Přezkum

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑O

    USTANOVENÍ SMĚRNICE RADY 92/13/EHS[18] VE ZNĚNÍ SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES[19], NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

    Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

    Článek 2b   Výjimky z odkladné lhůty

                       čl. 2b první pododstavec písm. a)

    Článek 2d   Neúčinnost

                       čl. 2d odst. 1 písm. a)

                       odstavec 4

    Článek 3a   Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante

    Článek 3b   Postup projednávání ve výboru

    Článek 8     Systém nápravy

    Článek 12   Provedení

    Článek 12a Přezkum

    ________________

    PŘÍLOHA XVI‑P

    GRUZIE: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO SPOLUPRÁCI

    Školení zaměstnanců orgánů státní správy Gruzie, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných zakázek, pořádaná v zemích EU a Gruzii.

    Školení dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných zakázkách.

    Výměna informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek.

    Zlepšování funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování zadávání veřejných zakázek.

    Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání veřejných zakázek.

    Posilování subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku (přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz čl. 143 odst. 2 této dohody).

    ________________

    [1]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.

    [2]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.

    [3]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    [4]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.

    [5]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.

    [6]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    [7]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.

    [8]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.

    [9]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.

    [10]       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    [11]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.

    [12]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.

    [13]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    [14]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby.

    [15]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.

    [16]        Směrnice Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce.

    [17]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    [18]        Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací.

    [19]        Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek.

    PŘÍLOHA XXII

    DANĚ

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:

    Nepřímé daně

    Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty.

    Použijí se ustanovení uvedené směrnice s výjimkou:

    –        působnosti DPH: čl. 2 odst. 1 písm. b) a odst. 2, články 3 a 4;

    –        územní působnosti: celá hlava: články 5 až 8,

    –        osob povinných k dani: čl. 9 odst. 2,

    –        zdanitelných plnění: článek 17 a články 20 až 23,

    –        místa zdanění: články 33, 34, 35, čl. 36 odst. 2, články 37, 40, 41, 42, čl. 43 odst. 2, články 50, 51, 52 a 57,

    –        uskutečnění zdanitelného plnění a vznik daňové povinnosti: články 67, 68 a 69,

    –        základu daně: pořízení zboží uvnitř Společenství: články 83 a 84;

    –        sazeb: články 100, 101 a odchylky pro některé členské státy: články 104 až 129,

    –        osvobození od daně: na plnění uvnitř Společenství: články 138 až 142, při dovozu: čl. 143 odst. 1 písm. d), článek 145, při vývozu: čl. 146 odst. 1 písm. b), na mezinárodní přepravu: článek 149 a čl. 150 odst. 1, na mezinárodní obchod: články 162, 164, 165 a 166,

    – odpočtu daně: čl. 171 odst. 1 a článek 172,

    – povinností: články 195, 196, 197, 200, 209, 210, čl. 213 odst. 2, čl. 214 odst. 1, kromě čl. 214 odst. 1 písm. a) a článku 216,

    – fakturace: článek 237,

    – účetnictví: články 243, 245 a 249,

    –        přiznání k DPH: články 253, 254, 257, 258 a 259,

    – souhrnných hlášení: články 262 až 270,

    – povinností týkajících se některého dovozu a vývozu: články 274 až 280,

    – zvláštních režimů: články 293, 294 a 344 až 356, zvláštních režimů pro elektronický obchod: články 357 až 369,

    –        odchylek pro některé členské státy: články 370 až 396,

    –        různých ustanovení: články 397 až 400,

    –        závěrečných ustanovení: články 402 až 414.

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou výše uvedeného seznamu, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Gruzie si ponechává právo osvobodit od daně dodávky zboží a služeb, které jsou osvobozeny podle gruzínského daňového zákoníku.

    Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2, článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, čl. 14 odst. 2, čl. 14 odst. 4, článků 18 a 19 uvedené směrnice, pro které předloží Rada přidružení návrh rozhodnutí o harmonogramu do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost při zohlednění potřeb Gruzie při boji proti pašování a hájení jejích daňových příjmů.

    Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně

    Použije se následující oddíl uvedené směrnice:

    – oddíl 3 o množstevních omezeních

    Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Gruzie si ponechává právo osvobodit od spotřební daně lihoviny vyrobené fyzickými osobami v malém množství pro domácí spotřebu, které nejsou určené k uvedení na trh.

    Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou přílohy 1 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní

    Použije se následující článek uvedené směrnice:

    –        článek 1

    Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Třináctá směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství

    Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    ________________

    PŘÍLOHA XXIII

    STATISTIKA

    Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 291 kapitoly 4 (Statistika) hlavy V (Hospodářská spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.

    Aktuální verze Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu

    ________________

    PŘÍLOHA XXXIV

    USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM  A O KONTROLE

    Gruzie se zavazuje, že ve stanovených lhůtách sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji:

    Úmluva EU o ochraně finančních zájmů Evropských společenství ze dne 26. července 1995; použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:

    – článek 1 – Obecná ustanovení, definice,

    – ustanovení čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných opatření, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání uvedeném v čl. 1 odst. 1, návod k němu nebo pokus o ně bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty,

    – článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků

    Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

    – ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. c) a čl. 1 odst. 2 – Definice,

    – článek 2 – Pasivní korupce,

    – článek 3 – Aktivní korupce,

    – ustanovení čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných opatření, aby jednání uvedená v článcích 2 a 3, účastenství a návod k těmto jednáním bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty,

    – článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy

    Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství; použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

    – článek 1 – Definice,

    – článek 2 – Praní peněz,

    – článek 3 – Odpovědnost právnických osob,

    – článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám,

    – článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 uvedené úmluvy

    Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    ________________

    PROTOKOL I

    O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

    OBSAH

    HLAVA I || OBECNÁ USTANOVENÍ ||

    Článek 1 || Definice ||

    || ||

    HLAVA II || DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“) ||

    Článek 2 || Obecné požadavky ||

    Článek 3 || Kumulace původu ||

    Článek 4 || Zcela získané produkty ||

    Článek 5 || Dostatečně opracované nebo zpracované produkty ||

    Článek 6 || Nedostatečné opracování nebo zpracování ||

    Článek 7 || Určující jednotka ||

    Článek 8 || Příslušenství, náhradní díly a nástroje ||

    Článek 9 || Soupravy ||

    Článek 10 || Neutrální prvky ||

    || ||

    HLAVA III || TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY ||

    Článek 11 || Zásada teritoriality ||

    Článek 12 || Přímá doprava ||

    Článek 13 || Výstavy ||

    || ||

    HLAVA IV || NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA ||

    Článek 14 || Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla ||

    || ||

    HLAVA V || DOKLAD O PŮVODU ||

    Článek 15 || Obecné požadavky ||

    Článek 16 || Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 ||

    Článek 17 || Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1 ||

    Článek 18 || Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 ||

    Článek 19 || Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu ||

    Článek 20 || Odděleně vedené účetnictví ||

    Článek 21 || Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu ||

    Článek 22 || Schválený vývozce ||

    Článek 23 || Platnost dokladu o původu ||

    Článek 24 || Předkládání dokladů o původu ||

    Článek 25 || Dovoz po částech ||

    Článek 26 || Osvobození od dokladu o původu ||

    Článek 27 || Podpůrné dokumenty ||

    Článek 28 || Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů ||

    Článek 29 || Rozpory a formální chyby ||

    Článek 30 || Částky vyjádřené v eurech ||

    || ||

    HLAVA VI || UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI ||

    Článek 31 || Správní spolupráce ||

    Článek 32 || Ověřování dokladů o původu ||

    Článek 33 || Řešení sporů ||

    Článek 34 || Sankce ||

    Článek 35 || Svobodná pásma ||

    || ||

    HLAVA VII || CEUTA A MELILLA ||

    Článek 36 || Uplatňování tohoto protokolu ||

    Článek 37 || Zvláštní podmínky ||

    || ||

    HLAVA VIII || ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ||

    Článek 38 || Změny tohoto protokolu ||

    Článek 39 || Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění ||

    || ||

    Seznam příloh tohoto protokolu ||

    Příloha I || Úvodní poznámky k seznamu v příloze II protokolu I ||

    Příloha II || Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu ||

    Příloha III || Vzor průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 ||

    Příloha IV || Znění prohlášení o původu ||

    Společná prohlášení ||

    ||

    Společné prohlášení o Andorrském knížectví ||

    ||

    Společné prohlášení o Republice San Marino ||

    ||

    Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce ||

    HLAVA I

    OBECNÁ USTANOVENÍ

    ČLÁNEK 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)       „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;

    b)      „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

    c)       „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

    d)      „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

    e)       „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994);

    f)       „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

    g)      „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;

    h)      „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

    i)       „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;

    j)       „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);

    k)      „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;

    l)       „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury;

    m)     „územím“ území včetně teritoriálních vod;

    n)      „smluvní stranou“ jeden, několik nebo všechny členské státy EU, Evropská unie nebo Gruzie;

    o)      „celními orgány smluvní strany“ v případě EU kterýkoli celní orgán členských států EU.

    HLAVA II

    DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)

    ČLÁNEK 2

    Obecné požadavky

    Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z některé smluvní strany (původní produkty) považují:

    a)       produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 4 a

    b)      produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.

    ČLÁNEK 3

    Kumulace původu

    1.       Aniž je dotčen článek 2 tohoto protokolu, považují se produkty za pocházející z vyvážející strany, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z druhé smluvní strany nebo s použitím materiálů pocházejících z Turecka, na něž se vztahuje rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995[1], za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející straně přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto protokolu. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

    2.       Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve vyvážející straně nepřesahuje operace uvedené v článku 6, považuje se získaný produkt za pocházející z vyvážející strany, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z druhé smluvní strany nebo z Turecka. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející z Turecka nebo z druhé smluvní strany, podle toho, na kterou připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve vyvážející straně.

    3.       Produkty pocházející z některé smluvní strany nebo z Turecka, které nebyly opracovány nebo zpracovány ve vyvážející straně, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do druhé smluvní strany.

    4.       Kumulace u materiálů pocházejících z Turecka se použije pouze za těchto podmínek:

    a)       podle článku XXIV dohody GATT 1994 lze použít preferenční dohodu o obchodu mezi smluvními stranami a Tureckem;

    b)      materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu, a

    c)       v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Gruzii podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

    5.       Kumulace stanovená tímto článkem se použije od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

    6.       Smluvní strany si vzájemně poskytnou podrobnosti o dohodách, které se uplatňují ve vztahu k zemím uvedeným v odstavcích 1 a 2, včetně data jejich vstupu v platnost.

    Článek 4

    Zcela získané produkty

    1.       Za zcela získané ve smluvní straně se považují:

    a)       nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

    b)      rostlinné produkty tam sklizené;

    c)       živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

    d)      produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;

    e)       produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;

    f)       produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími plavidly;

    g)      produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

    h)      použité předměty tam nabyté, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

    i)       odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

    j)       produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;

    k)      zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

    2.       Pojmy „její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

    a)       která jsou registrována nebo přihlášena v některém členském státě EU nebo v Gruzii;

    b)      která plují pod vlajkou některého členského státu EU nebo Gruzie;

    c)       která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu EU nebo Gruzie, případně společnost, jejíž ústředí se nachází v některém členském státě EU nebo v Gruzii a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky některého členského státu EU nebo Gruzie, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní některý členský stát EU nebo Gruzie nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;

    d)      jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci některého členského státu EU nebo Gruzie a

    e)       jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci některého členského státu EU nebo Gruzie.

    Článek 5

    Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

    1.       Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.

    Tyto podmínky stanoví opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

    2.       Bez ohledu na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:

    a)       jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny daného produktu ze závodu;

    b)      použitím tohoto odstavce se nepřekročí žádné procentní vyjádření nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.

    Tento odstavec nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3.       Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku 6.

    Článek 6

    Nedostatečné opracování nebo zpracování

    1.       Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:

    a)       operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

    b)      rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

    c)       mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

    d)      žehlení nebo mandlování textilií;

    e)       jednoduché operace natírání a leštění;

    f)       loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

    g)      operace barvení cukru nebo tvarování cukru;

    h)      loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;

    i)       broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

    j)       prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);

    k)      prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

    l)       připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

    m)     prosté mísení produktů, též různých druhů;

    n)      mísení cukru s jiným materiálem;

    o)      jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

    p)      kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);

    q)      porážení zvířat.

    2.       Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně posuzují společně.

    Článek 7

    Určující jednotka

    1.       Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

    Z toho vyplývá, že:

    a)       je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

    b)      sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.

    2.       Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.

    Článek 8

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje

    Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

    Článek 9

    Soupravy

    Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy.

    Článek 10

    Neutrální prvky

    Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

    a)       energie a paliv;

    b)      zařízení a vybavení;

    c)       strojů a nástrojů;

    d)      zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

    HLAVA III

    TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY

    Článek 11

    Zásada teritoriality

    1.       S výjimkou ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny v dané smluvní straně nepřetržitě.

    2.       S výjimkou ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

    a)       vrácené zboží je totožné s vyvezeným a

    b)      vrácené zboží bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.

    3.       Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených z některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:

    a)       uvedené materiály jsou zcela získané v dané smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6

    a

    b)      celním orgánům lze věrohodně prokázat, že

    i)       zpět dovezené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů a

    ii)      celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

    4.       Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.

    5.       Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

    6.       Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.

    7.       Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8.       Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

    Článek 12

    Přímá doprava

    1.       Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích, jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

    Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území vyvážejících a dovážejících stran.

    2.       Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům dovážející strany předloží

    a)       buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany přes zemi tranzitu, nebo

    b)      potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující

    i)       přesný popis produktů;

    ii)      data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a

    iii)     osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo

    c)       nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

    Článek 13

    Výstavy

    1.       Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní stranou, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

    a)       vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

    b)      vývozce tyto produkty prodal osobě ve smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

    c)       produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a

    d)      produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

    2.       V souladu s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.

    3.       Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

    HLAVA IV

    NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

    Článek 14

    Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

    1.       Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

    2.       Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.

    3.       Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

    4.       Ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9, nejsou-li tyto předměty původní.

    5.       Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje tento protokol.

    HLAVA V

    DOKLAD O PŮVODU

    Článek 15

    Obecné požadavky

    1.       Ustanovení příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

    a)       průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;

    b)      v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV tohoto protokolu.

    2.       Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.

    Článek 16

    Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

    1.       Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.

    2.       Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.

    3.       Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

    4.       Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu EU nebo Gruzie, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EU, Gruzie nebo Turecka a pokud splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

    5.       Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

    6.       Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

    7.       Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

    Článek 17

    Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1

    1.       Odchylně od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vystaveno až po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

    a)       nebylo vystaveno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo

    b)      bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.

    2.       Pro účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

    3.       Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

    4.       Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1 musí obsahovat následující poznámku v angličtině:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

    5.       Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

    Článek 18

    Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

    1.       V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají tyto orgány v držení.

    2.       Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:

    „DUPLICATE“.

    3.       Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

    4.       Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.

    Článek 19

    Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

    Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

    Článek 20

    Odděleně vedené účetnictví

    1.       V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“ (dále jen „metoda“).

    2.       Metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

    3.       Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.

    4.       Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

    5.       Subjekt, který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství spravováno.

    6.       Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.

    Článek 21

    Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

    1.       Prohlášení o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

    a)       schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo

    b)      kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

    2.       Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EU nebo z Gruzie a splňují-li ostatní požadavky tohoto protokolu.

    3.       Vývozce vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

    4.       Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

    5.       Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by jej vlastnoručně podepsal.

    6.       Prohlášení o původu může vývozce učinit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

    Článek 22

    Schválený vývozce

    1.       Celní orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá produkty podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    2.       Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

    3.       Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.

    4.       Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

    5.       Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli způsobem udělené povolení zneužívá.

    Článek 23

    Platnost dokladu o původu

    1.       Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být předložen celním orgánům dovážející strany.

    2.       Doklady o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

    3.       V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

    Článek 24

    Předkládání dokladů o původu

    Doklady o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití příslušné dohody.

    Článek 25

    Dovoz po částech

    Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při dovozu první části.

    Článek 26

    Osvobození od dokladu o původu

    1.       Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly prohlášeny za produkty splňující podmínky tohoto protokolu a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.

    2.       Dovoz, který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin, se nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.

    3.       Dále nesmí celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

    Článek 27

    Podpůrné dokumenty

    Dokumenty uvedenými v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z některé smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

    a)       přímý důkaz o postupech provedených vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;

    b)      dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;

    c)       dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;

    d)      průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní straně v souladu s tímto protokolem;

    e)       vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.

    Článek 28

    Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů

    1.       Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

    2.       Vývozce vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu nejméně tří let.

    3.       Celní orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

    4.       Celní orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

    Článek 29

    Rozpory a formální chyby

    1.       Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokumentech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

    2.       Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

    Článek 30

    Částky vyjádřené v eurech

    1.       Pro účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.

    2.       Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

    3.       Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

    4.       Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

    5.       Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

    HLAVA VI

    UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

    Článek 31

    Správní spolupráce

    1.       Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.

    2.       Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto dokumentech.

    Článek 32

    Ověřování dokladů o původu

    1.       Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

    2.       Pro účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.

    3.       Ověření provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.

    4.       Jestliže se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.

    5.       Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

    6.       Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

    Článek 33

    Řešení sporů

    1.       Pokud v souvislosti s postupy ověřování stanovenými v článku 32 tohoto protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení ověření, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 408 odst. 4 této dohody. Kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nepoužije.

    2.       Spory ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají postupů ověřování stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl předložen.

    3.       Řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém případě řídí právními předpisy této smluvní strany.

    Článek 34

    Sankce

    Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

    Článek 35

    Svobodná pásma

    1.       Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

    2.       Odchylně od odstavce 1 tohoto článku vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející z jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článek 36

    Uplatňování tohoto protokolu

    1.       Pojem „Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.

    2.       Produkty pocházející z Gruzie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje na produkty pocházející z celního území EU podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím. Gruzie poskytne při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z EU.

    3.       Pro účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

    Článek 37

    Zvláštní podmínky

    1.       Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za:

    1)      produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

    a)      produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

    b)      produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:

    i)       tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo

    ii)      tyto produkty pocházejí z některé smluvní strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;

    2)      produkty pocházející z Gruzie:

    a)      produkty zcela získané v Gruzii;

    b)      produkty získané v Gruzii, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:

    i)       tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo

    ii)      tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EU za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.

    2.       Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

    3.       Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Gruzie“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o původu.

    4.       Španělské celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu v Ceutě a Melille.

    HLAVA VIII

    ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    Článek 38

    Změny tohoto protokolu

    1.       O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.

    2.       Do jednoho roku od přistoupení Gruzie k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu nahradí Podvýbor pro cla rovněž pravidla původu stanovená tímto protokolem pravidly, která jsou připojena k uvedené úmluvě.

    Článek 39

    Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

    Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu, nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 13.

    ________________

    PŘÍLOHA I PROTOKOLU I

    ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II PROTOKOLU II

    Poznámka 1:

    Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.

    Poznámka 2:

    2.1     První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

    2.2     Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.

    2.3     Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.

    2.4     Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve sloupci 3.

    Poznámka 3:

    3.1     Ustanovení článku 5 tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

    Příklad:

    Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.

    Pokud byl tento výkovek vyroben v EU z nepůvodního ingotu, pak již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v jiné továrně v EU. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

    3.2     Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

    3.3     Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.

    Spojením „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

    3.4     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

    Příklad:

    Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.

    3.5     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět (viz také poznámka 6.2 týkající se textilií).

    Příklad:

    Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

    To se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

    Příklad:

    Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.

    3.6     Jestliže jsou v určitém pravidle v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

    Poznámka 4:

    4.1     Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

    4.2     Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

    4.3     Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    4.4     Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

    Poznámka 5:

    5.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).

    5.2     Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

    Základními textilními materiály se rozumějí:

    –        hedvábí,

    –        vlna,

    –        hrubé zvířecí chlupy,

    –        jemné zvířecí chlupy,

    –        žíně,

    –        bavlna,

    –        papírenské materiály a papír,

    –        len,

    –        pravé konopí,

    –        juta a jiná textilní lýková vlákna,

    –        sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

    –        kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

    –        syntetická nekonečná vlákna,

    –        umělá nekonečná vlákna,

    –        elektricky vodivá nekonečná vlákna,

    –        syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

    –        syntetická střižová vlákna z polyesteru,

    –        syntetická střižová vlákna z polyamidu,

    –        syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

    –        syntetická střižová vlákna z polyimidu,

    –        syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu,

    –        syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

    –        syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

    –        jiná syntetická střižová vlákna,

    –        viskózová umělá střižová vlákna,

    –        ostatní umělá střižová vlákna,

    –        polyuretanová příze s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutá,

    –        polyuretanová příze s pružnými polyesterovými částmi, též ovinutá,

    –        výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

    –        ostatní produkty čísla 5605.

    Příklad:

    Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

    Příklad:

    Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

    Příklad:

    Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy, je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

    Příklad:

    Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto směsový produkt.

    5.3     V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

    5.4     V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

    6.2     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

    Příklad:

    Pokud pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

    6.3     Při uplatnění procentního pravidla se však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů musí brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)       vakuová destilace;

    b)      redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c)       krakování;

    d)      reformování;

    e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

    g)      polymerizace;

    h)      alkylace a

    i)       izomerace.

    7.2     Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

    a)       vakuová destilace;

    b)      redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

    c)       krakování;

    d)      reformování;

    e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

    f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

    g)      polymerizace;

    h)      alkylace;

    i)       izomerace;

    j)       pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

    k)      pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

    l)       pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 oC s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

    m)     pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D 86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;

    n)      pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710 jiných než plynových olejů a topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

    o)      pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

    7.3     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

    ________________

    PŘÍLOHA II PROTOKOLU I

    SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

    Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je tedy třeba nahlížet i do ostatních částí této dohody.

    Kód HS || Popis produktu || Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu

    (1) (2) || (3)                                      nebo             (4)

    Kapitola 1 || Živá zvířata || Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná ||

    Kapitola 2 || Maso a jedlé droby || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané ||

    Kapitola 3 || Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||

    ex Kapitola 4 || Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané ||

    0403 || Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané, –      všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a –      hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 5 || Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané ||

    ex 0502 || Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat || Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů ||

    Kapitola 6 || Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 7 || Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané ||

    Kapitola 8 || Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů || Výroba, v níž: –      všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a –      hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koření; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané ||

    0901 || Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||

    0902 || Čaj, též aromatizovaný || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||

    ex 0910 || Směsi koření || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||

    Kapitola 10 || Obiloviny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané ||

    ex Kapitola 11 || Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: || Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané ||

    ex 1106 || Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713 || Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 ||

    Kapitola 12 || Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané ||

    1301 || Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    1302 || Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: || ||

    || –     Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené || Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 14 || Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané ||

    ex Kapitola 15 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    1501 || Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: || ||

    || –     Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 ||

    || –     Ostatní || Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 ||

    1502 || Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 || ||

    || –     Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané ||

    1504 || Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: || ||

    || –     Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||

    ex 1505 || Rafinovaný lanolin || Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 ||

    1506 || Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: || ||

    || –     Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané ||

    1507 až 1515 || Rostlinné oleje a jejich frakce: || ||

    || –     Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    || –     Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje || Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané ||

    1516 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a –      všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||

    1517 || Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 || Výroba, v níž: –      všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a –      všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||

    Kapitola 16 || Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých || Výroba: –      ze zvířat kapitoly 1 a/nebo –      v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||

    ex Kapitola 17 || Cukr a cukrovinky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 1701 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: || ||

    || –     Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 ||

    || –     Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní ||

    ex 1703 || Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    1704 || Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 18 || Kakao a kakaové přípravky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    1901 || Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: || ||

    || –     Sladový výtažek || Výroba z obilovin kapitoly 10 ||

    || –     Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    1902 || Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: || ||

    || –     Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané ||

    || –     Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž: –      všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a –      všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||

    1903 || Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 ||

    1904 || Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, –      v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    1905 || Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 ||

    ex Kapitola 20 || Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: || Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané ||

    ex 2001 || Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 2004 a ex 2005 || Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    2006 || Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    2007 || Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2008 || –     Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu || Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    || –     Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    2009 || Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 21 || Různé jedlé přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    2101 || Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná ||

    2103 || Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: || ||

    || –     Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici ||

    || –     Hořčičná mouka a připravená hořčice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||

    ex 2104 || Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 ||

    2106 || Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 22 || Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané ||

    2202 || Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní ||

    2207 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||

    2208 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a –      v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||

    ex Kapitola 23 || Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 2301 || Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||

    ex 2303 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních || Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná ||

    ex 2306 || Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje || Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané ||

    2309 || Přípravky používané k výživě zvířat || Výroba, v níž: –      všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a –      všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||

    ex Kapitola 24 || Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané ||

    2402 || Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||

    ex 2403 || Tabák ke kouření || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||

    ex Kapitola 25 || Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 2504 || Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý || Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu ||

    ex 2515 || Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||

    ex 2516 || Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||

    ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinace nekalcinovaného dolomitu ||

    ex 2519 || Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) ||

    ex 2520 || Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2524 || Přírodní osinková (azbestová) vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||

    ex 2525 || Slídový prach || Mletí slídy nebo slídového odpadu ||

    ex 2530 || Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku || Kalcinace nebo mletí barevných hlinek ||

    Kapitola 26 || Rudy kovů, strusky a popely || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 27 || Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 2707 || Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[2] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2709 || Surové oleje ze živičných nerostů || Destruktivní destilace živičných nerostů ||

    2710 || Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[3] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    2711 || Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[4] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    2712 || Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[5] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    2713 || Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[6] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    2714 || Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[7] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    2715 || Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty) || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[8] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2805 || Smíšené kovy || Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siřičitého || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2852 || Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 29 || Organické chemikálie; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2901 || Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[9] nebo ||

    || || ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2902 || Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[10] nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 2905 || Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2915 || Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2932 || –      Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || –      Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2933 || Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    2934 || Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 2939 || Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    3002 || Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: || ||

    || –      Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      Ostatní || ||

    || –      Lidská krev || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    3003 a 3004 || Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): || ||

    || –     Získané z amikacinu čísla 2941 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 3006 || –     Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole || Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává ||

    || –     Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: || ||

    || –     vyrobené z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –     vyrobené z textilií || Výroba z (7): –      přírodních vláken –      chemických střižových vláken nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –     Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 31 || Hnojiva; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3105 || Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: –     dusičnanu sodného –     kyanamidu vápenatého –     síranu draselného –     síranu hořečnatodraselného || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 32 || Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3201 || Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty || Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3205 || Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole ([11]) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 33 || Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3301 || Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ ([12]) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 34 || Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3403 || Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([13]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3404 || Umělé vosky a připravené vosky: || ||

    || –     Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: –     hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || || –     chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a ||

    || || –     materiálů čísla 3404 ||

    || || Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 35 || Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3505 || Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: || ||

    || –     Esterifikované a etherifikované škroby || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3507 || Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 37 || Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3701 || Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: || ||

    || –     Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3702 || Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3704 || Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 38 || Různé chemické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3801 || –     Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3803 || Tallový olej, rafinovaný || Rafinace surového tallového oleje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3805 || Sulfátové terpentýnové silice, čištěné || Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3806 || Estery pryskyřic || Výroba z pryskyřičných kyselin || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 3807 || Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) || Destilace dřevného dehtu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    3808 || Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||

    3809 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||

    3810 || Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||

    3811 || Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: || ||

    || –     Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3812 || Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3813 || Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3814 || Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3818 || Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3819 || Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3820 || Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 3821 || Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3822 || Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: || ||

    || –     Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    || –     Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 ||

    3824 || Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: || ||

    || –     Následující výrobky tohoto čísla: –     Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů –     Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery –     Sorbitol, jiný než čísla 2905 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli –     Iontoměniče –     Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice || ||

    || –     Alkalický oxid železa k čištění plynu –     Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu –     Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery –     Přiboudlina a Dippelův olej –     Směsi solí, které mají různé anionty –     Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce || ||

    || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    3901 až 3915 || Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: || ||

    || –     Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([14]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([15]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3907 || –     Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu[16] ||

    || –     Polyester || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) ||

    3912 || Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: || ||

    || –     Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní: || ||

    || –     Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([17]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([18]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3916 a ex 3917 || Profily a trubky || Výroba, v níž: –     hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a –     v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 3920 || –     Ionomerní listy nebo fólie || Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –     Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 3921 || Plastové fólie, pokovené || Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů ([19]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    3922 až 3926 || Výrobky z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z něj; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 4001 || Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv || Vrstvení plátů přírodního kaučuku ||

    4005 || Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    4012 || Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: || ||

    || –     Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku || Protektorování použitých pneumatik ||

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 ||

    ex 4017 || Výrobky z tvrdého kaučuku || Výroba z tvrdého kaučuku ||

    ex Kapitola 41 || Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 4102 || Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené || Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou ||

    4104 až 4106 || Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené || Přečinění vyčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    4107, 4112 a 4113 || Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113 ||

    ex 4114 || Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně || Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 42 || Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 43 || Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 4302 || Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: || ||

    || –     Pláty, kříže a podobné tvary || Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||

    || –     Ostatní || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||

    4303 || Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 ||

    ex Kapitola 44 || Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 4403 || Dřevo nahrubo opracované || Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného ||

    ex 4407 || Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm || Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||

    ex 4408 || Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm || Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||

    ex 4409 || Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované || ||

    || –     Broušené pískem nebo na koncích spojované || Broušení pískem nebo spojování na koncích ||

    || –     Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||

    ex 4410 až ex 4413 || Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek || Lištování nebo tvarování ||

    ex 4415 || Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly || Výroba z prken neřezaných na míru ||

    ex 4416 || Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva || Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy ||

    ex 4418 || –     Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele ||

    || –     Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||

    ex 4421 || Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv || Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 ||

    ex Kapitola 45 || Korek a korkové výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    4503 || Výrobky z přírodního korku || Výroba z korku čísla 4501 ||

    Kapitola 46 || Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    Kapitola 47 || Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 48 || Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 4811 || Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||

    4816 || Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||

    4817 || Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 4818 || Toaletní papír || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||

    ex 4819 || Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 4820 || Složky dopisních papírů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 4823 || Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||

    ex Kapitola 49 || Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    4909 || Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||

    4910 || Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: || ||

    || –     Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||

    ex Kapitola 50 || Hedvábí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 5003 || Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný || Mykání nebo česání hedvábného odpadu ||

    5004 až ex 5006 || Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu || Výroba z[20]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5007 || Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([21]) ||

    || –     Ostatní || Výroba z (1): ||

    || || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 51 || Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    5106 až 5110 || Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || Výroba z[22]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5111 až 5113 || Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([23]) ||

    || –     Ostatní || Výroba z (1): ||

    || || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 52 || Bavlna; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    5204 až 5207 || Bavlněné příze a nitě || Výroba z[24]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5208 až 5212 || Bavlněné tkaniny: || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze (1) ||

    || –        Ostatní || Výroba z[25]: ||

    || || –        příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 53 || Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    5306 až 5308 || Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě || Výroba z[26]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5309 až 5311 || Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([27]) ||

    || –     Ostatní || Výroba z (1): –     příze z kokosových vláken, –     příze z vláken z juty, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5401 až 5406 || Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken || Výroba z[28]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5407 a 5408 || Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([29]) ||

    || –     Ostatní || Výroba z (1): ||

    || || –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5501 až 5507 || Chemická střižová vlákna || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    5508 až 5511 || Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken || Výroba z[30]: –     surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5512 až 5516 || Tkaniny z chemických střižových vláken: || ||

    || –     Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze (1) ||

    || –     Ostatní || Výroba z[31]: –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papíru, nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: || Výroba z[32]: –     příze z kokosových vláken, –     přírodních vláken, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5602 || Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: || ||

    || –        Vpichovaná plsť || Výroba z (1): –     přírodních vláken nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||

    || || –     nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402, –     vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –     kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –        Ostatní || Výroba z[33]: –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    5604 || Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: || ||

    || –     Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem || Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem ||

    || –     Ostatní || Výroba z[34]: –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5605 || Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem || Výroba z[35]: –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    5606 || Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě || Výroba z (1): –     přírodních vláken, –     chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo –     papírenských materiálů ||

    Kapitola 57 || Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: || ||

    || –     Z vpichované plsti || Výroba z[36]: –     přírodních vláken nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||

    || || –        nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, –        vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –        kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||

    || –     Z ostatní plsti || Výroba z[37]: –     přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –     chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –     Ostatní || Výroba z (1): –     příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty, –     syntetických nebo umělých nekonečných vláken, –     přírodních vláken nebo –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||

    ex Kapitola 58 || Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: || ||

    || –      Kombinované s kaučukovou nití || Výroba z jednoduché příze ([38]) ||

    || –      Ostatní || Výroba z (1): ||

    || || –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5805 || Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    5810 || Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    5901 || Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky || Výroba z příze ||

    5902 || Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: || ||

    || –      Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z příze ||

    || –      Ostatní || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    5903 || Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5904 || Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru || Výroba z příze ([39]) ||

    5905 || Textilní tapety: || ||

    || –     Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály || Výroba z příze ||

    || –     Ostatní || Výroba z[40]: ||

    || || –      příze z kokosových vláken, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||

    || || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5906 || Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: || ||

    || –      Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z[41]: –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –      Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z chemických materiálů ||

    || –      Ostatní || Výroba z příze ||

    5907 || Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    5908 || Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: || ||

    || –      Žárové punčošky, impregnované || Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky ||

    || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    5909 až 5911 || Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití: || ||

    || –      Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 || Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310 ||

    || –      Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911 || Výroba z[42]: –      příze z kokosových vláken, –      těchto materiálů: –      polytetrafluoretylenové příze ([43]), –      násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí, –      příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, ||

    || || –      polytetrafluoretylenového monofilu ([44]), –      příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), –      příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí (1), ||

    || || –      kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –      Ostatní || Výroba z[45]: –      příze z kokosových vláken, –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    Kapitola 60 || Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z (1): –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    Kapitola 61 || Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: || ||

    || –      Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Výroba z příze ([46])([47]) ||

    || –      Ostatní || Výroba z (1): –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    ex Kapitola 62 || Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: || Výroba z příze ([48])([49]) ||

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané || Výroba z příze (2) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2) ||

    ex 6210 a ex 6216 || Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([50]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||

    6213 a 6214 || Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: || ||

    || –        Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([51])([52]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (2) ||

    || –        Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze (1)(2) nebo ||

    || || zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||

    6217 || Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: || ||

    || –     Vyšívané || Výroba z příze ([53]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||

    || –     Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z jednoduché příze (1) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (1) ||

    || –     Výztuhy límců a manžet, vystříhané || Výroba: –     z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –     v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba z příze ([54]) ||

    ex Kapitola 63 || Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    6301 až 6304 || Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: || ||

    || –     Z plsti, z netkaných textilií || Výroba z[55]: –      přírodních vláken nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –     Ostatní: || ||

    || –     Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([56])([57]) nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([58])([59]) ||

    6305 || Pytle a pytlíky k balení zboží || Výroba z[60]: –      přírodních vláken, –      chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    6306 || Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: || ||

    || –      Z netkaných textilií || Výroba z (3)(1): –      přírodních vláken nebo –      chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||

    || –      Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([61])([62]) ||

    6307 || Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    6308 || Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||

    ex Kapitola 64 || Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406 ||

    6406 || Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    6505 || Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené || Výroba z příze nebo textilních vláken ([63]) ||

    ex Kapitola 66 || Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    6601 || Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 67 || Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 68 || Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 6803 || Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice || Výroba z opracované přírodní břidlice ||

    ex 6812 || Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||

    ex 6814 || Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů || Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) ||

    Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 70 || Sklo a skleněné výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexní vrstvou || Výroba z materiálů čísla 7001 ||

    7006 || Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: || ||

    || –      Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII ([64]) || Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 ||

    || –      Ostatní || Výroba z materiálů čísla 7001 ||

    7007 || Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla || Výroba z materiálů čísla 7001 ||

    7008 || Izolační jednotky z několika skleněných tabulí || Výroba z materiálů čísla 7001 ||

    7009 || Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek || Výroba z materiálů čísla 7001 ||

    7010 || Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7013 || Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 7019 || Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken || Výroba z: –      nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo –      skleněné vlny ||

    ex Kapitola 71 || Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 7101 || Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) || Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů ||

    7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: || ||

    || –      Netepané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy ||

    || –      Ve formě polotovarů nebo prachu || Výroba z netepaných drahých kovů ||

    ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů || Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných ||

    7116 || Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7117 || Bižuterie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo ||

    || || výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 72 || Železo a ocel; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    7207 || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 ||

    7208 až 7216 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 ||

    7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7207 ||

    ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 ||

    7223 || Dráty z nerezavějící oceli || Výroba z polotovarů čísla 7218 ||

    ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 ||

    7229 || Dráty z ostatní legované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7224 ||

    ex Kapitola 73 || Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 7301 || Štětovnice || Výroba z materiálů čísla 7206 ||

    7302 || Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic || Výroba z materiálů čísla 7206 ||

    7304, 7305 a 7306 || Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli || Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 ||

    ex 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí || Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu ||

    7308 || Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 ||

    ex 7315 || Protismykové řetězy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 74 || Měď a výrobky z ní; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7401 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    7402 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    7403 || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): || ||

    || –      Rafinovaná měď || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    || –      Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky || Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu ||

    7404 || Měděný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    7405 || Předslitiny mědi || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 75 || Nikl a výrobky z něj; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7501 až 7503 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 76 || Hliník a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7601 || Netvářený (surový) hliník || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu ||

    7602 || Hliníkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 7616 || Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 77 || Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému || ||

    ex Kapitola 78 || Olovo a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7801 || Netvářené (surové) olovo: || ||

    || –      Rafinované olovo || Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova ||

    || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 ||

    7802 || Olověný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 79 || Zinek a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    7901 || Netvářený (surový) zinek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 ||

    7902 || Zinkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 80 || Cín a výrobky z něho; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    8001 || Netvářený (surový) cín || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 ||

    8002 a 8007 || Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    Kapitola 81 || Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: || ||

    || –      Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex Kapitola 82 || Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    8206 || Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu ||

    8207 || Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8208 || Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8211 || Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů ||

    8214 || Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||

    8215 || Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||

    ex Kapitola 83 || Různé výrobky z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 8302 || Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8306 || Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 84 || Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8401 || Palivové články pro jaderné reaktory || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ([65]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8402 || Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8403 a ex 8404 || Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8406 || Parní turbíny || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8407 || Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8408 || Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8409 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8411 || Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8412 || Ostatní motory a pohony || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8413 || Objemová rotační čerpadla || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8414 || Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8415 || Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8418 || Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8419 || Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8420 || Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8423 || Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8425 až 8428 || Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8429 || Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: || ||

    || –      Silniční válce || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8430 || Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8431 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8439 || Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8441 || Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8443 || Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8444 až 8447 || Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8448 || Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8452 || Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: || ||

    || –      Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, –      hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a –      použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní ||

    || –      Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8456 až 8466 || Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8469 až 8472 || Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8480 || Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    8482 || Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8484 || Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8486 || –      Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství –      obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství –      obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství –      označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      formy vstřikovacího nebo kompresního typu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8487 || Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 85 || Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8501 || Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8502 || Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8504 || Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 8517 || Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8518 || Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8519 || Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8521 || Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8522 || Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8523 || –      Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    || –      matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    || –      bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    || –      „čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8525 || Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8526 || Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8527 || Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8528 || –     monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8529 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: || ||

    || –     Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –     Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    || –     Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8535 || Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8536 || –     Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    || –     konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken || ||

    || –      z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      z keramiky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    || –      z mědi || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    8537 || Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8541 || Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    ex 8542 || Elektronické integrované obvody || ||

    || –      Monolitické integrované obvody || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

      || –      multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||  

    || –      ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    8544 || Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8545 || Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8546 || Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8547 || Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8548 || –      Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || ||

    || –      Elektronické mikrosestavy || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –      Ostatní || || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 86 || Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8608 || Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 87 || Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    8709 || Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8710 || Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8711 || Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: || ||

    || –      S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: || ||

    || –      nepřesahujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

    || –      převyšujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    || –      Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 8712 || Jízdní kola bez kuličkových ložisek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8715 || Dětské kočárky a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    8716 || Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 88 || Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 8804 || Rotující padáky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    8805 || Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    Kapitola 89 || Lodě, čluny a plovoucí konstrukce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex Kapitola 90 || Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9001 || Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9002 || Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9004 || Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 9005 || Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9006 || Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9007 || Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9011 || Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    ex 9014 || Ostatní navigační nástroje a přístroje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9015 || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9016 || Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9017 || Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9018 || Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku: || ||

    || –      Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || –      Ostatní || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9019 || Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9020 || Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

    9024 || Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9025 || Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9026 || Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9027 || Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9028 || Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: || ||

    || –      Části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –        Ostatní || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9029 || Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9031 || Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9032 || Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9033 || Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    9105 || Ostatní hodiny || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9109 || Hodinové strojky, úplné a smontované || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9110 || Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky || Výroba, v níž: –      hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a –      v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9111 || Hodinková pouzdra a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9112 || Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

    9113 || Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: || ||

    || –      Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    || –      Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 92 || Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||

    Kapitola 93 || Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 94 || Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    ex 9401 a ex 9403 || Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

    || || –      její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a –      všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403 ||

    9405 || Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    9406 || Montované stavby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex Kapitola 95 || Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 9503 || Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 9506 || Golfové hole a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky ||

    ex Kapitola 96 || Různé výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 9601 a ex 9602 || Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů || Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ex 9603 || Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    9605 || Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||

    9606 || Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    9608 || Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt ||

    9612 || Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách || Výroba: –      z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a –      v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 9613 || Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||

    ex 9614 || Dýmky (včetně dýmkových hlav) || Výroba z hrubě tvarovaných špalků ||

    Kapitola 97 || Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||

    ________________

    PŘÍLOHA III PROTOKOLU I

    VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

    Pokyny pro tisk

    1.       Každý formulář má mít rozměr 210 x 297 mm; přípustná je tolerance od minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

    2.       Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém formuláři musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na něm být rovněž uvedeno pořadové číslo, tištěné či netištěné, podle kterého může být identifikován.

    PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

    1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000

    || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně.

    || 2.    Osvědčení pro preferenční obchod mezi       .......................................................................................

    3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a       ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

    || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení

    6.    Podrobnosti o přepravě (nepovinné) || 7.    Poznámky

    8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.) || 10.  Faktury       (nepovinné)

    11. CELNÍ POTVRZENÍ Prohlášení ověřeno Vývozní doklad2 Formulář ..................................č. ….……... z ………………………………………. Celní úřad .................................…… Vydávající země nebo území ......................      Razítko ................................................................... ................................................................... Místo a datum…………………………… ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše popsané zboží splňuje podmínky požadované pro vydání tohoto osvědčení. Místo a datum ………………........................ .......................................................................... (Podpis)

    1. U nebaleného zboží uveďte počet, případně napište „volně ložené“.

    2. Vyplňte pouze v případě, že to vyžadují předpisy vyvážející země nebo území.

    13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro || 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

    || Provedené ověření ukázalo, že toto osvědčení1 ¨bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné. ¨nesplňuje požadavky na pravost a správnost (viz připojené poznámky).

    Je požadováno ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení. ...............................................……………................................. (Místo a datum)       Razítko .....................................................…… (Podpis) || .........................................……………………………….. (Místo a datum)       Razítko .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Do příslušné kolonky napište X.

    POZNÁMKY

    1.            V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

    2.            Mezi položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa a každé položce musí předcházet číslo položky. Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.

    3.            Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně tak, aby ho bylo možno identifikovat.

    ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

    1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000

    || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně.

    || 2.    Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi       .......................................................................................

    3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a       ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

    || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení

    6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné) || 7.    Poznámky

    8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.) || 10.  Faktury       (nepovinné)

    1. U nebaleného zboží uveďte počet, případně napište „volně ložené“.

    PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

    Já, níže podepsaný, vývozce zboží popsaného na druhé straně,

    PROHLAŠUJI,            že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení;

    UPŘESŇUJI  okolnosti, na základě kterých splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    PŘEDKLÁDÁM          následující podpůrné dokumenty (1):

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ZAVAZUJI SE   předložit na žádost příslušných orgánů podklady, které mohou tyto orgány požadovat za účelem vystavení připojeného osvědčení, a zavazuji se, že se podrobím případné kontrole účetnictví a výrobních postupů u výše uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;

    ŽÁDÁM         o vystavení připojeného osvědčení pro toto zboží.

    (Místo a datum)

    …………

    (Podpis)

    …………

    (1)       Např.: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobců atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do stejného státu.

    ________________

    PŘÍLOHA IV PROTOKOLU I

    ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

    Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

    Bulharské znění

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    Španělské znění

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …(2).

    České znění

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

    Dánské znění

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

    Německé znění

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

    Estonské znění

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Řecké znění

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

    Francouzské znění

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

    Chorvatské znění

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.

    Italské znění

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

    Lotyšské znění

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

    Litevské změní

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znění

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

    Maltské znění

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).

    Nizozemské znění

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

    Polské znění

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znění

    O abaixo‑assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

    Rumunské znění

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

    Slovinské znění

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

    Slovenské znění

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

    Finské znění

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

    Švédské znění

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

    Anglické znění

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

    Gruzínské znění

    "ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის ... (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული"

    ……………………………………………………………............................................3

    (Místo a datum)

    ...……………………………………………………………………..............................4

    (Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)

    1        Je-li prohlášení o původu vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

    2        Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.

    3        Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto informace uvedeny v samotném dokladu.

    4        V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.

    ________________

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Andorrském knížectví

    1.       Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.

    2.       Protokol I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o Republice San Marino

    1.       Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Gruzií považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.

    2.       Protokol I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.

    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

    o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce  

    1.       Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran přezkoumají pravidla původu obsažená v protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o nezbytných změnách. Při takových jednáních smluvní strany zohlední rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy cen a další faktory, které mohou vyžadovat změny pravidel.

    2.       Příloha II protokolu I o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami harmonizovaného systému.

    ________________

    PROTOKOL II

    O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI

    V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)       „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;

    b)      „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

    c)       „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

    d)      „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

    e)       „jednáním v rozporu s celními předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.       Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech jejich působnosti způsobem a za podmínek dle tohoto protokolu, aby bylo zajištěno řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména prostřednictvím opatření za účelem předcházení jednání v rozporu s celními předpisy, jeho vyšetřování a stíhání.

    2.       Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

    3.       Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

    Článek 3

    Pomoc na požádání

    1.       Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.

    2.       Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:

    a)       zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;

    b)      zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.

    3.       Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:

    a)       fyzických nebo právnických osob, u nichž existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na jednání v rozporu s celními předpisy;

    b)      míst, kde se zboží kompletovalo nebo se může kompletovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;

    c)       zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;

    d)      dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.

    Článek 4

    Spontánní pomoc

    Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

    a)       činnostech, které jsou nebo se jeví být jednáním v rozporu s celními předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany;

    b)      nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

    c)       zboží, o kterém je známo, že je předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;

    d)      fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na jednání v rozporu s celními předpisy;

    e)       dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.

    Článek 5

    Doručování a oznamování

    1.       Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných dožadujícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

    2.       Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.

    Článek 6

    Forma a obsah žádostí o pomoc

    1.       Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace, lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně potvrzeny písemně.

    2.       Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

    a)       dožadující orgán;

    b)      požadované opatření;

    c)       předmět a důvod žádosti;

    d)      dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e)       co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a

    f)       přehled významných skutečností a dosavadních šetření.

    3.       Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.

    4.       Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádostí

    1.       Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal samostatně nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede patřičné šetření či zajistí jeho provedení. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.

    2.       Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.

    3.       Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k jednání, jež je nebo může být v rozporu s celními předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

    4.       Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé smluvní strany.

    Článek 8

    Forma předávaných informací

    1.       Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

    2.       Tyto informace lze poskytovat v elektronické podobě.

    3.       Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.       Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

    a)       mohlo ohrozit svrchovanost Gruzie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;

    b)      mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo

    c)       znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

    2.       Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které dožádaný orgán může požadovat.

    3.       Pokud dožadující orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.

    4.       V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny dožadujícímu orgánu.

    Článek 10

    Výměna informací a důvěrnost

    1.       Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech uplatňovaných jednotlivými smluvními stranami. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.

    2.       Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.

    3.       Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních v záležitostech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.

    4.       Informace získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely uvedené v tomto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas dožádaného orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která dožádaný orgán stanoví.

    Článek 11

    Znalci a svědci

    Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi dožadující orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).

    Článek 12

    Náklady na pomoc

    Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

    Článek 13

    Provádění

    1.       Provádění tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Gruzie na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.

    2.       Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 14

    Jiné dohody

    1.       S ohledem na příslušnou působnost Unie a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

    a)       nedotýkají závazků smluvních stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;

    b)      považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, a

    c)       nedotýkají předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.

    2.       Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakýchkoli dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Gruzií, nejsou-li ustanovení dané dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 15

    Konzultace

    Smluvní strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 74 této dohody.

    [1]        Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 o provádění závěrečné etapy celní unie se vztahuje na produkty jiné než zemědělské, jak je definováno v Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a Tureckem, a jiné než z uhlí a oceli, jak je definováno v Dohodě mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

    [2]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [3]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [4]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [5]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [6]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [7]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [8]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [9]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [10]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [11]       Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

    [12]       Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem.

    [13]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

    [14]       V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    [15]       V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    [16]       V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    [17]       V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    [18]       V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

    [19]       Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

    [20]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [21]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [22]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [23]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [24]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [25]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [26]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [27]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [28]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [29]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [30]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [31]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [32]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [33]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [34]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [35]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [36]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [37]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [38]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [39]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [40]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [41]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [42]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [43]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

    [44]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenské stroje.

    [45]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [46]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [47]       Viz úvodní poznámka 6.

    [48]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [49]       Viz úvodní poznámka 6.

    [50]       Viz úvodní poznámka 6.

    [51]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [52]       Viz úvodní poznámka 6.

    [53]       Viz úvodní poznámka 6.

    [54]       Viz úvodní poznámka 6.

    [55]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [56]       Viz úvodní poznámka 6.

    [57]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    [58]       Viz úvodní poznámka 6.

    [59]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

    [60]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [61]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

    [62]       Viz úvodní poznámka 6.

    [63]       Viz úvodní poznámka 6.

    [64]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

    [65]       Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

    Top