This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32021R0821
Regulation (EU) 2021/821 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2021 setting up a Union regime for the control of exports, brokering, technical assistance, transit and transfer of dual-use items (recast)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění)
PE/54/2020/REV/2
Úř. věst. L 206, 11.6.2021, p. 1–461
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 16/12/2023
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 32009R0428 | Částečné zrušení | 09/09/2021 | ||
Repeal | 32011R1232 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32012R0388 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32014R0599 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32014R1382 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32015R2420 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32016R1969 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32017R2268 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32018R1922 | 09/09/2021 | |||
Implicit repeal | 32019R0496 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32019R2199 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32020R1749 | 09/09/2021 | |||
Repeal | 32020R2171 | 09/09/2021 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32021R0821R(01) | (DA) | |||
Corrected by | 32021R0821R(02) | (BG, DE) | |||
Corrected by | 32021R0821R(03) | (PL) | |||
Corrected by | 32021R0821R(04) | (ES) | |||
Corrected by | 32021R0821R(05) | (BG, EL) | |||
Modified by | 32022R0001 | Nahrazení | příloha IV | 07/01/2022 | |
Modified by | 32022R0001 | Nahrazení | příloha I | 07/01/2022 | |
Modified by | 32022R0699 | Zrušení | příloha II oddíl C část 2 odrážka | 05/05/2022 | |
Modified by | 32022R0699 | Zrušení | příloha II oddíl D část 2 odrážka | 05/05/2022 | |
Modified by | 32022R0699 | Zrušení | příloha II oddíl E část 2 odrážka | 05/05/2022 | |
Modified by | 32023R0066 | Nahrazení | příloha I | 12/01/2023 | |
Modified by | 32023R0996 | Nahrazení | příloha I | 26/05/2023 | |
Modified by | 32023R2616 | Nahrazení | příloha I | 16/12/2023 |
11.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 206/1 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2021/821
ze dne 20. května 2021,
kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) 428/2009 (2) bylo několikrát podstatně změněno. Vzhledem k potřebě provést další změny by uvedené nařízení mělo být v zájmu přehlednosti, účinnosti a účelnosti přepracováno. |
(2) |
Cílem tohoto nařízení je zajistit, aby Unie a její členské státy v souvislosti se zbožím dvojího užití zcela přihlížely ke všem relevantním skutečnostem. Relevantní skutečnosti zahrnují mezinárodní povinnosti a závazky, závazky vyplývající z příslušných sankcí, aspekty národní zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně těch, jež jsou upraveny společným postojem Rady 2008/944/SZBP (3), a k nimž patří i lidská práva, a aspekty zamýšleného konečného použití a nebezpečí zneužití. Tímto nařízením vyjadřuje Unie svůj závazek zachovat přísné právní požadavky kladené na zboží dvojího užití, posílit výměnu příslušných informací a zvýšit transparentnost. Pokud jde o zboží kybernetického dohledu, měly by příslušné orgány členských států zvážit zejména riziko, zda by mohlo být použito v souvislosti s vnitřní represí nebo závažným porušováním lidských práv a mezinárodního humanitárního práva. |
(3) |
Toto nařízení má rovněž za cíl posílit pokyny pro vývozce, zejména pro malé a střední podniky, týkající se odpovědných praktik, aniž by byla poškozena celosvětová konkurenceschopnost vývozců zboží dvojího užití nebo přidružených průmyslových odvětví či akademických institucí, které mají sídlo nebo jsou usazeny v členském státě. |
(4) |
V rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1540 (2004) přijaté dne 28. dubna 2004 se stanovilo, že všechny státy mají přijmout a posílit účinná opatření k zavedení tuzemských kontrol k zabránění šíření jaderných, chemických nebo biologických zbraní a jejich nosičů, a to i zavedením vhodných kontrol souvisejících materiálů, vybavení a technologie. Kontroly se požadují rovněž na základě příslušných mezinárodních dohod, jako je Úmluva o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení (dále jen „Úmluva o chemických zbraních“) a Úmluva o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o jejich zničení (dále jen „Úmluva o biologických a toxinových zbraních“), a v souladu se závazky dohodnutými v souvislosti s mnohostrannými režimy kontroly vývozu. |
(5) |
Účinný společný systém kontrol vývozu zboží dvojího užití je tudíž nezbytný proto, aby byl zajištěn soulad s mezinárodními závazky a povinnostmi členských států a Unie, zejména pokud jde o nešíření, regionální mír, bezpečnost a stabilitu a dodržování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva. |
(6) |
Strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení ze dne 12. prosince 2003 zdůrazňuje závazek Unie k důsledným vnitrostátním a mezinárodně koordinovaným kontrolám vývozu. |
(7) |
Je zásadně důležité, aby k plnění celkového cíle kontrol obchodu přispívali vývozci, zprostředkovatelé, poskytovatelé technické pomoci i další příslušné zúčastněné subjekty. Aby mohli jednat v souladu s tímto nařízením, je třeba provést posouzení rizik souvisejících s transakcemi, na něž se toto nařízení vztahuje, a to pomocí opatření pro prověřování transakcí, známých také pod označením „zásada náležité péče“, jež jsou součástí interních programů dodržování předpisů (dále rovněž jako „ICP“). V tomto ohledu se při vývoji a provádění ICP musí přihlížet zejména k velikosti a organizační struktuře vývozců. |
(8) |
S cílem řešit riziko, že by určité zboží kybernetického dohledu, které není uvedeno na seznamu a které je vyváženo z celního území Unie, mohlo být zneužito osobami odpovědnými nebo spoluodpovědnými za nařizování či páchání závažného porušování lidských práv nebo mezinárodního humanitárního práva, je vhodné vývoz tohoto zboží kontrolovat. Související rizika se týkají zejména případů, kdy je zboží kybernetického dohledu speciálně navrženo tak, aby umožňovalo vniknutí do informačních a telekomunikačních systémů nebo hloubkovou kontrolu paketů s cílem provádět tajné sledování fyzických osob prostřednictvím monitorování, extrakce, shromažďování nebo analýzy dat z těchto systémů, včetně biometrických údajů. U zboží používaného pro čistě komerční účely, k nimž patří fakturace, marketing, kvalitní služby, spokojenost uživatelů nebo bezpečnost sítí, se má obecně za to, že taková rizika nepředstavuje. |
(9) |
V zájmu posílení účinné kontroly vývozu zboží kybernetického dohledu, které není uvedeno na seznamu, je nezbytné dále harmonizovat uplatňování kontrol vývozu zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I (dále jen „kontroly typu catch-all“) v této oblasti. Za tímto účelem se členské státy zavazují podporovat tyto kontroly tak, že budou mezi sebou navzájem i s Komisí sdílet informace, zejména o technologickém vývoji zboží kybernetického dohledu, a že budou k uplatňování těchto kontrol přistupovat obezřetně s cílem podporovat výměnu informací na úrovni Unie. |
(10) |
Aby mohla Unie rychle reagovat na závažné zneužití stávajících technologií nebo na nová rizika spojená s nově vznikajícími technologiemi, měl by být zaveden mechanismus, který členským státům umožní v případě zjištění nového rizika své reakce koordinovat. Po této koordinaci by měly následovat iniciativy vedoucí k zavedení rovnocenných kontrol na mnohostranné úrovni, aby byla reakce na zjištěná rizika co nejširší. |
(11) |
Měl by být rovněž kontrolován přenos softwaru a technologií dvojího užití elektronickými prostředky, faxem nebo telefonem do místa určení mimo celní území Unie. Aby se zmírnila administrativní zátěž pro vývozce a příslušné orgány členských států, měly by být pro některé přenosy, jako jsou přenosy do cloudu, stanoveny obecné nebo souhrnné licence nebo harmonizovaný výklad ustanovení. |
(12) |
S ohledem na důležitou úlohu celních orgánů při prosazování kontrol vývozu by pojmy používané v tomto nařízení měly být v co nejvyšší míře sladěny s definicemi uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (4) (dále jen „celní kodex Unie“). |
(13) |
Na vývozu zboží dvojího užití se mohou podílet různé kategorie osob, včetně fyzických osob, jako jsou poskytovatelé služeb, výzkumní pracovníci, konzultanti a osoby provádějící elektronický přenos zboží dvojího užití. Je nezbytné, aby si všechny tyto osoby byly vědomy rizik spojených s vývozem a poskytováním technické pomoci v souvislosti s citlivým zbožím. Zejména akademické a výzkumné instituce čelí specifickým výzvám v oblasti kontroly vývozu, mimo jiné proto, že jsou ze své obecné povahy prostorem pro svobodnou výměnu myšlenek a že jejich výzkumná činnost často zahrnuje špičkové technologie, přičemž tyto výzvy souvisejí s jejich organizační strukturou a mezinárodní povahou vědeckých výměn. V případě potřeby by měly členské státy a Komise zvyšovat povědomí akademické a výzkumné obce a poskytovat individuální poradenství pro řešení těchto specifických výzev. Provádění kontrol by v souladu s mnohostrannými režimy kontroly vývozu mělo v maximální možné míře zajišťovat společný přístup k některým ustanovením, zejména pokud jde o pojmy „základní vědecký výzkum“ a „veřejně dostupné“, které se v souvislosti s akademickou obcí používají pro uvolnění kontroly. |
(14) |
Měla by být změněna definice pojmu „zprostředkovatel“ tak, aby zahrnovala právnické osoby a partnerství, které nemají sídlo nebo nejsou usazeny v členském státě a poskytují zprostředkovatelské služby z celního území Unie. |
(15) |
Lisabonská smlouva objasňuje, že poskytování technické pomoci zahrnující přeshraniční pohyb spadá do pravomoci Unie. Proto je vhodné zavést definici technické pomoci a upřesnit kontroly použitelné na její poskytování. Aby se zajistila účinnost a soulad, měly by kromě toho být kontroly poskytování služeb technické pomoci harmonizovány. |
(16) |
Stejně jako v nařízení (ES) č. 428/2009 by orgány členských států měly mít za určitých okolností možnost zakázat tranzit zboží dvojího užití, které není zbožím Unie, pokud mají tyto orgány na základě zpravodajských nebo jiných zdrojů rozumné důvody k podezření, že toto zboží má být nebo by mohlo být použito vcelku nebo zčásti k vojenskému konečnému použití v zemi, na niž se vztahuje zbrojní embargo, nebo k šíření zbraní hromadného ničení nebo jejich nosičů. |
(17) |
Podle potřeby by měly být harmonizovány podmínky a požadavky na udělování licencí, aby se zabránilo narušení hospodářské soutěže a zajistilo se konzistentní a účinné uplatňování kontrol na celém celním území Unie. Za tímto účelem je rovněž nutné zajistit jasné určení orgánu členského státu příslušného ve všech situacích, kdy se použijí kontroly. K rozhodování o individuálním, souhrnném nebo národním všeobecném vývozním povolení, o povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci, o tranzitech zboží dvojího užití, které není zbožím Unie, a o povoleních k přepravě zboží dvojího užití uvedeného v příloze IV na celním území Unie jsou příslušné vnitrostátní orgány. |
(18) |
Aby se zajistily rovné podmínky mezi vývozci a aby se zlepšila účinnost uplatňování kontrol, měly by být zavedeny pokyny pro interní programy dodržování předpisů. Tyto pokyny by měly zohlednit rozdíly ve velikosti, zdrojích, oblastech činnosti a dalších charakteristikách a podmínkách vývozců a jejich dceřiných společností, jako jsou struktury a normy pro dodržování předpisů v rámci skupiny, čímž se zamezí přístupu „jeden model pro všechny“ a každému vývozci se pomůže nalézt jeho vlastní řešení pro dodržování předpisů a konkurenceschopnost. Pro využívání souhrnného vývozního povolení zavede vývozce ICP, pokud to příslušný orgán nepovažuje za zbytečné vzhledem k jiným okolnostem, které zohlednil při vyřizování žádosti o souhrnné vývozní povolení podané vývozcem. |
(19) |
Měla by být zavedena všeobecná vývozní povolení Unie, aby se snížila administrativní zátěž společností, zejména malých a středních podniků, a orgánů a zároveň aby se zajistila vhodná úroveň kontrol příslušného zboží a jeho příslušných míst určení. V případě potřeby mohou členské státy poskytnout vývozcům pokyny pro uplatňování všeobecných povolení. Pokud to považují za nezbytné, mohou členské státy rovněž zavést národní všeobecná vývozní povolení pro nízkorizikový vývoz. Mělo by být rovněž zavedeno povolení pro velké projekty, aby byly licenční podmínky přizpůsobeny zvláštním potřebám průmyslu. |
(20) |
Na podporu uplatňování kontrol v praxi by Komise v úzké spolupráci s členskými státy a zúčastněnými subjekty měla vypracovat pokyny nebo doporučení týkající se osvědčených postupů. Při přípravě těchto pokynů nebo doporučení by měla Komise náležitě zohlednit informační potřeby malých a středních podniků. |
(21) |
Společné seznamy zboží dvojího užití, míst určení a pokyny jsou podstatnými prvky účinného režimu kontrol vývozu. |
(22) |
Členské státy, které sestaví vnitrostátní kontrolní seznamy podle tohoto nařízení, by měly o těchto seznamech informovat Komisi a ostatní členské státy. Členské státy by rovněž měly informovat Komisi a ostatní členské státy o všech rozhodnutích o zamítnutí povolení pro vývoz, pro nějž se vyžaduje povolení na základě vnitrostátního kontrolního seznamu. |
(23) |
Aby mohla Unie rychle reagovat na měnící se okolnosti, pokud jde o posuzování citlivosti vývozu na základě všeobecných vývozních povolení Unie, a rovněž na vývoj v oblasti technologií a obchodu, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), pokud jde o změny příloh I, II a IV tohoto nařízení. Rozhodnutí o aktualizaci společného seznamu zboží dvojího užití, které podléhá kontrolám vývozu, který je stanoven v příloze I, by měla být v souladu se závazky a povinnostmi, které členské státy nebo Unie přijaly jako členové příslušných mezinárodních dohod o nešíření a mnohostranných režimů kontroly vývozu nebo ratifikací příslušných mezinárodních smluv. Pokud se změna přílohy I týká zboží dvojího užití, které je rovněž uvedeno v příloze II nebo IV, měly by být uvedené přílohy odpovídajícím způsobem změněny. Rozhodnutí o aktualizaci společných seznamů zboží a míst určení uvedených v oddílech A až H přílohy II by měla být přijímána s přihlédnutím ke kritériím pro posouzení stanoveným v tomto nařízení. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (5). Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na zasedání skupin odborníků Komise, které se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci. |
(24) |
Komise by měla zveřejňovat aktualizace přílohy I prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci ve všech úředních jazycích Unie. |
(25) |
Komise by měla zveřejnit a průběžně aktualizovat soubor vnitrostátních kontrolních seznamů platných v členských státech ve všech úředních jazycích Unie. |
(26) |
Vnitrostátní předpisy a rozhodnutí, které mají vliv na vývoz zboží dvojího užití, by měly být přijímány v rámci společné obchodní politiky a zejména v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 (6). Odpovídající výměna informací a konzultace ohledně vnitrostátních předpisů a rozhodnutí by měly zajistit účinné a konzistentní uplatňování kontrol na celém celním území Unie. |
(27) |
Existence společného systému kontrol je nezbytným předpokladem pro zavedení volného pohybu zboží dvojího užití uvnitř celního území Unie. |
(28) |
Podle článku 36 Smlouvy o fungování EU a v jeho mezích a v souladu s přijatými mezinárodními závazky si členské státy zachovají právo provádět kontroly přepravy určitého zboží dvojího užití na celním území Unie za účelem zabezpečení veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti. Seznam zboží, které podléhá kontrolám přepravy uvnitř Unie, který je stanoven v příloze IV, by měl být pravidelně přezkoumáván s přihlédnutím k dalšímu vývoji základních mezinárodních závazků, jakož i k vývoji v oblasti technologií a obchodu, pokud jde o posouzení citlivosti přepravy. Rozhodnutí o aktualizaci společného seznamu zboží dvojího užití, na které se vztahují kontroly vývozu, stanoveného v příloze IV, by měla být přijímána s přihlédnutím k článku 36 Smlouvy o fungování EU, a zejména k veřejnému pořádku a zájmům veřejné bezpečnosti členských států. |
(29) |
Dne 22. září 1998 podepsaly členské státy a Komise dodatkové protokoly k příslušným zárukovým dohodám mezi členskými státy, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, které kromě jiných opatření zavazují členské státy k poskytování informací o přepravě vybraných zařízení a nejaderného materiálu. Kontroly přepravy uvnitř Unie by měly Unii a členským státům umožnit plnění jejich povinností podle těchto dohod. |
(30) |
Za účelem dosažení jednotného a konzistentního uplatňování kontrol v celé Unii je vhodné rozšířit oblast konzultací a výměny informací mezi členskými státy a Komisí a zavést nástroje na podporu vytvoření sítě pro společnou kontrolu vývozu v celé Unii, jako jsou elektronické postupy pro udělování licencí, technické expertní skupiny a zavedení mechanismu pro koordinaci prosazování předpisů. Je obzvláště důležité zajistit, aby Koordinační skupina pro dvojí užití a technické expertní skupiny konzultovaly v případě potřeby s vývozci, zprostředkovateli, poskytovateli technické pomoci a dalšími příslušnými zúčastněnými subjekty, na něž se toto nařízení vztahuje, včetně průmyslu a organizací občanské společnosti. |
(31) |
I když celní orgány sdílejí určité informace s jinými celními orgány pomocí systému řízení rizik v souladu s celními pravidly Unie, je nicméně třeba zajistit úzkou spolupráci mezi orgány udělujícími licence a celními orgány. |
(32) |
Je vhodné objasnit, že pokud se jedná o osobní údaje, měly by zpracování a výměna informací být v souladu s použitelnými pravidly pro ochranu fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a pro volný pohyb těchto údajů stanovenými v nařízeních Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (7) a 2018/1725 (8). |
(33) |
Členské státy a Komise by měly přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany důvěrných informací, zejména v souladu s rozhodnutími Komise (EU, Euratom) 2015/443 (9) a (EU, Euratom) 2015/444 (10) a dohodou mezi členskými státy Evropské unie zasedajícími v Radě o ochraně utajovaných informací vyměňovaných v zájmu Evropské unie (11). To zahrnuje zejména povinnost zajistit, aby nebyl snížen ani zrušen stupeň utajení utajovaných informací bez předchozího písemného souhlasu původce. S veškerými neutajovanými citlivými informacemi nebo informacemi, které byly poskytnuty jako důvěrné, by orgány měly nakládat jako s důvěrnými. |
(34) |
Zapojení soukromého sektoru, zejména malých a středních podniků, a transparentnost jsou zásadní prvky pro účinné fungování režimu pro kontrolu vývozu. Proto je vhodné stanovit, aby se v nezbytných případech soustavně vypracovávaly pokyny na podporu uplatňování tohoto nařízení a aby se zveřejňovala výroční zpráva Unie o provádění kontrol. |
(35) |
Výroční zpráva Unie o provádění kontrol by měla zahrnovat příslušné informace o vydávání licencí a prosazování kontrol podle tohoto nařízení, přičemž je třeba náležitě přihlížet k potřebě zajistit ochranu důvěrnosti některých údajů, zejména v případech, kdy by zveřejnění údajů o udělování licencí mohlo vzbudit obavy členských států o národní bezpečnost nebo ohrozit obchodní důvěrnost a umožnit dodavatelům mimo Unii, aby obcházeli restriktivní rozhodnutí členských států o vydávání licencí. |
(36) |
Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto nařízení by měl každý členský stát přijmout opatření, kterými by příslušným orgánům svěřil nezbytné pravomoci. |
(37) |
V souladu se strategií EU proti šíření zbraní hromadného ničení by každý členský stát měl stanovit účinné, přiměřené a odrazující sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. Je rovněž vhodné zavést ustanovení na podporu účinného prosazování kontrol, mimo jiné prostřednictvím mechanismu pro koordinaci prosazování předpisů. |
(38) |
Celní kodex Unie mimo jiné obsahuje ustanovení o vývozu a zpětném vývozu zboží. Toto nařízení neomezuje pravomoci přiznané platným celním kodexem Unie a jeho prováděcích ustanovení. |
(39) |
Kontroly vývozu přispívají k mezinárodní bezpečnosti a mají dopad na obchod se třetími zeměmi. Je proto vhodné zahájit dialog a spolupráci se třetími zeměmi, aby se nastolily celosvětově rovné podmínky a zlepšila se mezinárodní bezpečnost. Členské státy a Komise by měly zejména více přispívat k činnostem mnohostranných režimů kontroly vývozu. Členské státy a Komise by měly tyto režimy rovněž podporovat při rozvoji důkladných kontrol, které budou sloužit jako globální základ a vzor mezinárodních osvědčených postupů a důležitý nástroj pro zajištění mezinárodního míru a stability. V případě, že všechny členské státy zjistí nové riziko týkající se zboží kybernetického dohledu, měly by přispět k zajištění rovných podmínek pro všechny strany. |
(40) |
Toto nařízení se uplatní, aniž by bylo dotčeno rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci ze dne 15. září 2015, kterým se doplňuje rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady 1104/2011/EU (12) a kterým se stanoví zvláštní pravidla pro kontrolu vývozu zboží pro veřejnou regulovanou službu na základě programu Galileo. |
(41) |
Toto nařízení ctí základní práva a dodržuje zásady uznané zejména Listinou základních práv Evropské unie, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
PŘEDMĚT ÚPRAVY A DEFINICE
Článek 1
Tímto nařízením se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1) |
„zbožím dvojího užití“ zboží včetně softwaru a technologií, které lze použít jak pro civilní, tak i vojenské účely a které zahrnuje zboží, které může být použito ke konstrukci, vývoji, výrobě nebo použití jaderných, chemických nebo biologických zbraní či jejich nosičů, mimo jiné veškeré zboží, které může být použito jak pro nevýbušné účely, tak i pro jakoukoliv formu podpory výroby jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení; |
2) |
„vývozem“:
|
3) |
„vývozcem“:
|
4) |
„vývozním prohlášením“ úkon, kterým fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství projevuje předepsanou formou a způsobem svoji vůli propustit zboží dvojího užití uvedené v bodě 1 do režimu vývozu; |
5) |
„prohlášením o zpětném vývozu“ úkon ve smyslu čl. 5 bodu 13 celního kodexu Unie; |
6) |
„výstupním souhrnným celním prohlášením“ úkon ve smyslu čl. 5 bodu 10 celního kodexu Unie; |
7) |
„zprostředkovatelskými službami“:
Pro účely tohoto nařízení je z této definice vyloučeno pouhé poskytování doplňkových služeb. Doplňkovými službami jsou přeprava, finanční služby, pojištění, zajištění nebo obecně propagace a podpora; |
8) |
„zprostředkovatelem“ jakákoliv fyzická nebo právnická osoba nebo jakékoli partnerství, které poskytují zprostředkovatelské služby z celního území Unie na území třetí země; |
9) |
„technickou pomocí“ jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též pomoc elektronickými prostředky nebo telefonicky nebo jiné ústní formy pomoci; |
10) |
„poskytovatelem technické pomoci“:
|
11) |
„tranzitem“ doprava zboží dvojího užití, které není zbožím Unie, které vstupuje do celního území Unie a je přes něj přepravováno do místa určení mimo celní území Unie, pokud je toto zboží:
|
12) |
„individuálním vývozním povolením“ povolení udělené jednomu konkrétnímu vývozci pro jednoho konečného uživatele nebo příjemce ve třetí zemi, které se vztahuje na jeden nebo více druhů zboží dvojího užití; |
13) |
„souhrnným vývozním povolením“ povolení udělené jednomu konkrétnímu vývozci pro typ nebo kategorii zboží dvojího užití, které může platit pro vývoz určený pro jednoho nebo více určených konečných uživatelů či v jedné nebo více určených třetích zemích; |
14) |
„povolením pro velké projekty“ individuální vývozní povolení nebo souhrnné vývozní povolení udělené jednomu konkrétnímu vývozci pro typ nebo kategorii zboží dvojího užití, které může platit pro vývoz určený pro jednoho nebo více určených konečných uživatelů v jedné nebo více určených třetích zemích za účelem konkrétního velkého projektu; |
15) |
„všeobecným vývozním povolením Unie“ vývozní povolení pro vývozy do některých zemí určení, které je k dispozici všem vývozcům, kteří dodržují podmínky a požadavky uvedené v oddílech A až H přílohy II; |
16) |
„národním všeobecným vývozním povolením“ vývozní povolení podle vnitrostátních právních předpisů v souladu s čl. 12 odst. 6 a oddílem C přílohy III; |
17) |
„celním územím Unie“ celní území Unie ve smyslu článku 4 celního kodexu Unie; |
18) |
„zbožím dvojího užití, které není zbožím Unie “ zboží, jež má status zboží, které není zbožím Unie ve smyslu čl. 5 bodu 24 celního kodexu Unie; |
19) |
„zbrojním embargem“ zbrojní embargo uložené rozhodnutím nebo společným postojem přijatými Radou Evropské unie nebo rozhodnutím Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), nebo zbrojní embargo uložené závaznou rezolucí Rady bezpečnosti OSN; |
20) |
„zbožím kybernetického dohledu“ zboží dvojího užití, které je speciálně navržené k tomu, aby umožňovalo tajné sledování fyzických osob prostřednictvím monitorování, extrakce, shromažďování nebo analýzy dat z informačních a telekomunikačních systémů; |
21) |
„interním programem dodržování předpisů“ nebo „ICP“ průběžné, účinné, vhodné a přiměřené politiky a postupy, které přijmou vývozci, aby usnadnili dodržování ustanovení a cílů tohoto nařízení a podmínek povolení uplatňovaných podle tohoto nařízení, včetně opatření náležité péče posuzujících rizika související s vývozem zboží konečným uživatelům a ke konečným použitím; |
22) |
„v zásadě totožnou transakcí“ transakce týkající se zboží, které má v zásadě totožné parametry nebo technické vlastnosti, a zahrnující téhož konečného uživatele nebo příjemce jako jiná transakce. |
KAPITOLA II
OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 3
1. Pro vývoz zboží dvojího užití uvedeného v příloze I je vyžadováno povolení.
2. Podle článku 4, 5, 9 nebo 10 je možné rovněž vyžadovat povolení pro vývoz do všech nebo do některých míst určení u určitého zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I.
Článek 4
1. Povolení pro vývoz zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I, je vyžadováno, jestliže byl vývozce informován příslušným orgánem, že dotyčné zboží je nebo může být celé nebo zčásti určeno:
a) |
k užití ve spojení s vývojem chemických, biologických nebo jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení, jejich výrobou, nakládáním s nimi, jejich provozem, údržbou, skladováním, zjišťováním, identifikací nebo rozšiřováním nebo s vývojem, výrobou, údržbou nebo skladováním raketových systémů schopných takové zbraně nést; |
b) |
k vojenskému konečnému použití vztahuje-li se na kupující zemi nebo zemi určení zbrojní embargo; pro účely tohoto písmene se „vojenským konečným použitím“ rozumí:
|
c) |
k použití jako díly nebo součásti zboží uvedeného na vnitrostátním seznamu vojenského materiálu, které bylo vyvezeno z území členského státu bez povolení nebo v rozporu s povolením, které vyžadují právní předpisy tohoto členského státu. |
2. Je-li si vývozce vědom toho, že zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I a které má v úmyslu vyvézt, je celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v odstavci 1 tohoto článku, uvědomí o tom tento vývozce příslušný orgán. Tento příslušný orgán rozhodne o tom, zda bude dotyčný vývoz podléhat povolení.
3. Členský stát může přijmout nebo ponechat v platnosti vnitrostátní právní předpisy, které požadují pro vývoz zboží dvojího užití, jež není uvedeno v příloze I, povolení, má-li vývozce důvody k podezření, že toto zboží je nebo může být určeno celé nebo zčásti k jakémukoliv použití uvedenému v odstavci 1 tohoto článku.
4. Členský stát, který požaduje povolení podle odstavce 1, 2 nebo 3, o tom neprodleně informuje své celní orgány i ostatní příslušné vnitrostátní orgány a poskytne ostatním členským státům a Komisi o dotčeném požadavku povolení příslušné informace, zejména pokud jde o dotčené zboží a konečné uživatele, ledaže se domnívá, že to není s ohledem na povahu transakce nebo citlivost dotčených informací vhodné.
5. Členské státy informace obdržené v souladu s odstavcem 4 náležitě zváží a uvědomí své celní orgány a ostatní příslušné vnitrostátní orgány.
6. Aby bylo možné přezkoumat všechna platná zamítavá rozhodnutí členských států, použije se čl. 16 odst. 1, 2 a 5 až 7 na případy týkající se zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I.
7. Veškeré výměny informací požadované podle tohoto článku se uskutečňují v souladu s právními požadavky v oblasti ochrany osobních údajů, obchodně citlivých informací nebo chráněných informací o obraně, zahraniční politice nebo národní bezpečnosti. Tyto výměny informací se uskutečňují bezpečnými elektronickými prostředky, a to i prostřednictvím systému uvedeného v čl. 23 odst. 6.
8. Tímto nařízením není dotčeno právo členských států přijímat vnitrostátní opatření podle článku 10 nařízení (EU) 2015/479.
Článek 5
1. Povolení pro vývoz zboží kybernetického dohledu, které není uvedeno v příloze I, je vyžadováno, jestliže byl vývozce příslušným orgánem informován, že dotyčné zboží je nebo může být celé nebo zčásti určeno k použití ve spojení s vnitřními represemi nebo se závažným porušováním lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
2. Má-li vývozce v úmyslu vyvézt zboží kybernetického dohledu, které není uvedeno v příloze I, a je-li si na základě zjištění učiněných po uplatnění náležité péče vědom toho, že toto zboží je celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v odstavci 1 tohoto článku, uvědomí o tom tento vývozce příslušný orgán. Tento příslušný orgán rozhodne, zda dotčený vývoz podmíní povolením. Komise a Rada poskytnou vývozcům pokyny podle čl. 26 odst. 1.
3. Členský stát může přijmout nebo ponechat v platnosti vnitrostátní právní předpisy, které požadují pro vývoz zboží kybernetického dohledu, jež není uvedeno v příloze I, povolení, má-li vývozce důvody k podezření, že toto zboží je nebo může být určeno celé nebo zčásti k jakémukoliv použití uvedenému v odstavci 1 tohoto článku.
4. Členský stát, který požaduje povolení podle odstavce 1, 2 nebo 3, o tom neprodleně informuje své celní orgány i ostatní příslušné vnitrostátní orgány a poskytne ostatním členským státům o dotčeném požadavku povolení potřebné informace, zejména pokud jde o dotčené zboží a subjekty, ledaže se domnívá, že to není s ohledem na povahu transakce nebo citlivost daných informací vhodné.
5. Členské státy náležitě zváží informace obdržené podle odstavce 4 a do 30 pracovních dnů je přezkoumají s ohledem na kritéria stanovená v odstavci 1. Uvědomí své celní orgány i ostatní příslušné vnitrostátní orgány. Ve výjimečných případech může členský stát požadovat prodloužení této 30denní lhůty. Toto prodloužení však nesmí přesáhnout 30 pracovních dnů.
6. Pokud se všechny členské státy informují navzájem a rovněž uvědomí Komisi, že by mělo být požadováno povolení pro v zásadě totožné transakce, zveřejní Komise v řadě C Úředního věstníku Evropské unie informace týkající se zboží kybernetického dohledu a případně míst určení, na něž se vztahují požadavky povolení oznámené za tímto účelem členskými státy.
7. Členské státy přezkoumávají informace zveřejněné podle odstavce 6 nejméně jednou ročně, a to na základě příslušných informací a analýz poskytnutých Komisí. Pokud se všechny členské státy informují navzájem a rovněž uvědomí Komisi, že by měl být změněn nebo opětovně zveřejněn požadavek povolení, Komise neprodleně a odpovídajícím způsobem změní nebo opětovně zveřejní informace zveřejněné podle odstavce 6 v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
8. Aby bylo možné přezkoumat všechna platná zamítavá rozhodnutí členských států, použije se čl. 16 odst. 1, 2 a 5 až 7 na případy týkající se zboží kybernetického dohledu, které není uvedeno v příloze I.
9. Veškeré výměny informací požadované podle tohoto článku se uskutečňují v souladu s právními požadavky v oblasti ochrany osobních informací, obchodně citlivých informací nebo chráněných informací o obraně, zahraniční politice nebo národní bezpečnosti. Tyto výměny informací se uskutečňují bezpečnými elektronickými prostředky, a to i prostřednictvím systému uvedeného v čl. 23 odst. 6.
10. V zájmu rozšíření kontrol zváží členské státy podporu začlenění zboží zveřejněného podle odstavce 6 tohoto článku do příslušných mezinárodních režimů nešíření nebo do ujednání o kontrole vývozu. Komise předloží analýzy příslušných údajů získaných podle čl. 23 odst. 2 a čl. 26 odst. 2.
11. Tímto nařízením není dotčeno právo členských států přijímat vnitrostátní opatření podle článku 10 nařízení (EU) 2015/479.
Článek 6
1. Povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb u zboží dvojího užití uvedeného v příloze I je vyžadováno, pokud byl zprostředkovatel informován příslušným orgánem, že příslušné zboží je nebo může být celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1.
2. Je-li si zprostředkovatel vědom toho, že zboží dvojího užití uvedené v příloze I, pro které má v úmyslu poskytnout zprostředkovatelské služby, je celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1, uvědomí o tom příslušný orgán. Tento příslušný orgán rozhodne, zda budou dané zprostředkovatelské služby podléhat povolení.
3. Členský stát může rozšířit použití odstavce 1 na zboží dvojího užití neuvedené na seznamu.
4. Členský stát může přijmout nebo ponechat v platnosti vnitrostátní právní předpisy, které požadují pro poskytování zprostředkovatelských služeb týkajících se zboží dvojího užití povolení, má-li zprostředkovatel důvody k podezření, že toto zboží je nebo může být určeno celé nebo zčásti k jakémukoliv použití uvedenému v čl. 4 odst. 1.
5. Článek 9 odst. 2, 3 a 4 se použijí na vnitrostátní opatření podle odstavců 3 a 4 tohoto článku.
Článek 7
1. Tranzit zboží dvojího užití uvedeného v příloze I, které není zbožím Unie, může být kdykoli zakázán příslušným orgánem členského státu, v němž se zboží nachází, pokud zboží je nebo může být určeno celé nebo zčásti k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1.
2. Před rozhodnutím, zda zakázat tranzit, může příslušný orgán v jednotlivých případech požadovat povolení pro konkrétní tranzit zboží dvojího užití uvedeného v příloze I, pokud toto zboží je nebo může být určeno celé nebo zčásti k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1. Pokud se tranzit uskutečňuje přes území více členských států, může příslušný orgán každého dotčeného členského státu tento tranzit přes území tohoto členského státu zakázat.
Příslušný orgán může požadovat povolení od fyzické nebo právnické osoby nebo partnerství, jež je smluvní stranou smlouvy uzavřené s příjemcem ve třetí zemi a může rozhodnout o odeslání zboží, které prochází celním územím Unie.
Pokud fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství nemají sídlo nebo nejsou usazeny na celním území Unie, může příslušný orgán požadovat povolení od:
a) |
deklaranta ve smyslu čl. 5 bodu 15 celního kodexu Unie; |
b) |
dopravce ve smyslu čl. 5 bodu 40 celního kodexu Unie; nebo |
c) |
fyzické osoby přepravující zboží dvojího užití v tranzitu, pokud je toto zboží dvojího užití uloženo v osobních zavazadlech této osoby. |
3. Členský stát může rozšířit použití odstavce 1 na zboží dvojího užití neuvedené na seznamu.
4. Článek 9 odst. 2, 3 a 4 se použijí na vnitrostátní opatření uvedená v odstavci 3 tohoto článku.
Článek 8
1. Povolení pro poskytování technické pomoci související se zbožím dvojího užití uvedeným v příloze I je vyžadováno, pokud je poskytovatel technické pomoci informován příslušným orgánem o tom, že dané zboží má být nebo může být celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1.
2. Má-li poskytovatel technické pomoci v úmyslu poskytnout technickou pomoc pro zboží dvojího užití uvedené v příloze I a je si vědom toho, že toto zboží je celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1, uvědomí o tom příslušný orgán. Tento příslušný orgán rozhodne o tom, zda bude tato technická pomoc podléhat povolení.
3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, je-li technická pomoc:
a) |
poskytována na území nebo určena pro území země uvedené v části 2 oddílu A přílohy II nebo pro rezidenta země uvedené v části 2 oddílu A přílohy II; |
b) |
ve formě předávání informací, které jsou veřejně přístupné, nebo základního vědeckého výzkumu ve smyslu všeobecné poznámky k technologii nebo poznámky k jaderné technologii stanovené v příloze I; |
c) |
poskytována orgány nebo agenturami členského státu v rámci jejich oficiálních úkolů; |
d) |
poskytována ozbrojeným složkám členského státu na základě jim svěřených úkolů; |
e) |
poskytována za účelem, který je uveden ve výjimkách pro zboží v Režimu kontroly raketových technologií (technologie MTCR) uvedené v příloze IV; nebo |
f) |
poskytována v minimálním rozsahu nutném pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, pro jehož vývoz bylo vydáno povolení. |
4. Členský stát může rozšířit použití odstavce 1 na zboží dvojího užití neuvedené na seznamu.
5. Členský stát může přijmout nebo ponechat v platnosti vnitrostátní právní předpisy, které požadují pro poskytování technické pomoci povolení, má-li poskytovatel technické pomoci, který má v úmyslu poskytovat technickou pomoc pro zboží dvojího užití, důvody k podezření, že toto zboží je nebo může být určeno k jakémukoliv použití uvedenému v čl. 4 odst. 1.
6. Článek 9 odst. 2, 3 a 4 se použije na vnitrostátní opatření uvedená v odstavcích 4 a 5 tohoto článku.
Článek 9
1. Členský stát může zakázat nebo požadovat pro vývoz zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I, povolení z důvodů veřejné bezpečnosti, včetně předcházení teroristickým činům, nebo pro zohlednění ochrany lidských práv.
2. Členské státy oznámí bezodkladně Komisi a ostatním členským státům jakákoliv opatření přijatá podle odstavce 1 s uvedením přesných důvodů těchto opatření. Pokud opatření spočívá v sestavení vnitrostátního kontrolního seznamu, členské státy předají Komisi a ostatním členským státům rovněž popis kontrolovaného zboží.
3. Členské státy bezodkladně oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoliv změny opatření přijatých podle odstavce 1, včetně veškerých změn svých vnitrostátních kontrolních seznamů.
4. Komise zveřejní opatření, která jí byla oznámena podle odstavců 2 a 3, v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Komise bezodkladně zveřejní samostatný soubor vnitrostátních kontrolních seznamů platných v členských státech ve všech úředních jazycích Unie. Poté, co členský stát oznámí jakoukoli změnu svého vnitrostátního kontrolního seznamu, Komise bezodkladně a ve všech úředních jazycích Unie zveřejní aktualizovaný soubor vnitrostátních kontrolních seznamů platných v členských státech.
Článek 10
1. Povolení pro vývoz zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I, je vyžadováno, pokud jiný členský stát požaduje povolení pro vývoz tohoto zboží na základě vnitrostátního kontrolního seznamu zboží přijatého tímto členským státem podle článku 9 a zveřejněného Komisí podle čl. 9 odst. 4 a pokud byl vývozce příslušným orgánem informován, že dané zboží je nebo může být zcela nebo zčásti určeno k použití, které vyvolává obavy z hlediska veřejné bezpečnosti, včetně předcházení teroristickým činům, nebo ochrany lidských práv.
2. Členský stát, který zamítne povolení požadované podle odstavce 1, o tomto rozhodnutí rovněž informuje Komisi a ostatní členské státy.
3. Členský stát, který podle odstavce 1 tohoto článku požaduje povolení pro vývoz zboží dvojího užití, které není uvedeno v příloze I, o tomto požadavku bezodkladně informuje své celní orgány i ostatní příslušné vnitrostátní orgány a případně poskytne ostatním členským státům a Komisi potřebné informace, zejména o dotčeném zboží a dotčených konečných uživatelích. Ostatní členské státy tuto informaci náležitě zohlední a uvědomí o ní své celní a ostatní příslušné vnitrostátní orgány.
Článek 11
1. Pro přepravu zboží dvojího užití uvnitř Unie uvedeného v příloze IV se vyžaduje povolení. Pro zboží dvojího užití uvedené v části 2 přílohy IV nelze vydávat všeobecné povolení.
2. Členský stát může rozhodnout o tom, že pro přepravu jiného zboží dvojího užití ze svého území do druhého členského státu je vyžadováno povolení v případech, kdy v době přepravy:
a) |
je přepravující osobě nebo příslušnému orgánu známo, že konečné místo určení příslušného zboží je mimo celní území Unie; |
b) |
vývoz tohoto zboží do takového konečného místa určení je v členském státě, ze kterého má být toto zboží přepraveno, podmíněn povolením podle článků 3, 4, 5, 9, nebo 10 a takový vývoz přímo z jeho území není povolen na základě všeobecného nebo souhrnného povolení a |
c) |
zboží nebude v členském státě, do kterého má být přepraveno, zpracováno nebo opracováno ve smyslu čl. 60 odst. 2 celního kodexu Unie. |
3. O povolení k přepravě uvedené v odstavcích 1 a 2 se žádá v členském státě, z něhož má být zboží dvojího užití přepraveno.
4. V případech, kdy následný vývoz zboží dvojího užití již v rámci konzultačních řízení podle článku 14 schválil členský stát, ze kterého má být zboží přepraveno, vydá se, pokud se okolnosti podstatně nezměnily, přepravující osobě povolení k přepravě neprodleně.
5. Členský stát, který přijme právní předpisy, jež vyžadují povolení podle odstavce 2, neprodleně informuje Komisi a ostatní členské státy o opatřeních, která přijal. Komise zveřejní tuto informaci v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
6. Uplatňování opatření přijatých podle odstavců 1 a 2 nezahrnuje uplatňování vnitřních hraničních kontrol v rámci celního území Unie, ale pouze kontrol, které se provádějí jako součást běžných kontrolních postupů používaných nediskriminačním způsobem na celém celním území Unie.
7. Uplatňování opatření přijatých podle odstavců 1 a 2 nesmí způsobit, že by přeprava z jednoho členského státu do druhého podléhala omezujícím podmínkám, které by byly přísnější než ty, které jsou stanoveny pro vývoz stejného zboží do třetích zemí.
8. Členský stát může vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby v případě jakékoli přepravy zboží, které je uvedeno v příloze I kategorii 5 části 2 a které není uvedeno v příloze IV, uvnitř Unie z tohoto členského státu byly příslušnému orgánu tohoto členského státu poskytnuty dodatečné informace týkající se tohoto zboží.
9. V příslušných obchodních dokumentech týkajících se přepravy zboží dvojího užití, které je uvedeno v příloze I, uvnitř Unie musí být zřetelně uvedeno, že toto zboží při vývozu z celního území Unie podléhá kontrolám. Těmito dokumenty se rozumějí zejména kupní smlouvy, potvrzení objednávky, faktura nebo odesílací list.
KAPITOLA III
VÝVOZNÍ POVOLENÍ A POVOLENÍ PRO POSKYTOVÁNÍ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB A TECHNICKÉ POMOCI
Článek 12
1. Tímto nařízením se stanoví a na jeho základě mohou být vydávány tyto druhy vývozních povolení:
a) |
individuální vývozní povolení; |
b) |
souhrnná vývozní povolení; |
c) |
národní všeobecná vývozní povolení; |
d) |
všeobecná vývozní povolení Unie pro vývoz určitého zboží do určitých míst určení za zvláštních podmínek a požadavků pro použití stanovených v příloze II oddílech A až H. |
Povolení vydávaná nebo stanovená podle tohoto nařízení jsou platná pro celé celní území Unie.
2. Individuální a souhrnná vývozní povolení podle tohoto nařízení uděluje příslušný orgán členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo je usazen.
Aniž je dotčen čl. 2 bod 3, pokud vývozce nemá sídlo ani není usazen na celním území Unie, uděluje individuální vývozní povolení podle tohoto nařízení příslušný orgán členského státu, v němž se zboží dvojího užití nachází.
Veškerá individuální a souhrnná vývozní povolení se vydávají pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzoru stanoveného v oddíle A přílohy III a rovněž v pořadí podle tohoto vzoru.
3. Individuální vývozní povolení a souhrnná vývozní povolení jsou platná až po dobu dvou let, pokud příslušný orgán nestanoví jinak.
Povolení pro velké projekty jsou platná po dobu stanovenou příslušným orgánem, avšak nejvýše po dobu čtyř let, kromě řádně odůvodněných případů, kdy se vychází z délky trvání projektu.
4. Vývozci poskytují příslušnému orgánu veškeré příslušné informace požadované k jejich žádostem o individuální nebo souhrnné vývozní povolení, aby měl úplné informace, zejména o konečném uživateli, zemi určení a konečném použití vyváženého zboží.
Individuální vývozní povolení jsou podmíněna prohlášením o konečném použití. Příslušný orgán může některé žádosti od povinnosti poskytnout prohlášení o konečném použití osvobodit. Souhrnná vývozní povolení mohou být podmíněna prohlášením o konečném použití, je-li to vhodné.
Vývozci, kteří používají souhrnná vývozní povolení, zavedou ICP, pokud to příslušný orgán nepovažuje za zbytečné vzhledem k jiným informacím, které zohlednil při vyřizování žádosti o souhrnné vývozní povolení podané vývozcem.
Požadavky související s podáváním zpráv o používání souhrnných vývozních povolení a s interním programem dodržování předpisů stanoví členské státy.
Na žádost vývozce se souhrnná vývozní povolení, která obsahují množstevní omezení, rozdělují.
5. Příslušné orgány členských států vyřídí žádosti o individuální nebo souhrnné povolení ve lhůtě stanovené podle vnitrostátního práva nebo praxe.
6. Národní všeobecná vývozní povolení:
a) |
se nevztahují na zboží uvedené v oddíle I přílohy II; |
b) |
jsou vymezena vnitrostátním právem nebo praxí; mohou je používat všichni vývozci, kteří jsou usazeni nebo mají sídlo v členském státě vydávajícím tato povolení, pokud splňují požadavky stanovené v tomto nařízení a v doplňujících vnitrostátních právních předpisech; vydávají se v souladu s údaji uvedenými v oddíle C přílohy III; |
c) |
nemohou být použita, jestliže byl vývozce příslušným orgánem informován, že dotčené zboží je nebo může být celé nebo zčásti určeno k jednomu z použití uvedených v čl. 4 odst. 1, nebo jestliže si je vývozce vědom toho, že zboží je určeno k těmto použitím. |
Národní všeobecná vývozní povolení se mohou vztahovat na zboží a místa určení uvedená v oddílech A až H přílohy II.
Členské státy o všech vydaných nebo pozměněných národních všeobecných vývozních povoleních neprodleně informují Komisi. Komise tato oznámení zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
7. Příslušný orgán členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen vývozce, může vývozci zakázat používání všeobecného vývozního povolení Unie, pokud existuje důvodné podezření, že vývozce není schopen dodržet podmínky tohoto povolení nebo ustanovení právních předpisů upravujících kontrolu vývozu.
Příslušné orgány členských států si předávají informace o vývozcích, kterým bylo zakázáno používat všeobecné vývozní povolení Unie, pokud příslušný orgán členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo je usazen, nedojde k závěru, že se vývozce nebude pokoušet o vývoz zboží dvojího užití prostřednictvím jiného členského státu. Pro předávání informací se použije elektronický systém uvedený v čl. 23 odst. 6.
Článek 13
1. Povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci podle tohoto nařízení udělí příslušný orgán členského státu, v němž má zprostředkovatel nebo poskytovatel technické pomoci sídlo nebo je usazen. Pokud zprostředkovatel nebo poskytovatel technické pomoci nemá sídlo nebo není usazen na celním území Unie, udělí povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci podle tohoto nařízení příslušný orgán členského státu, z nějž budou zprostředkovatelské služby nebo technická pomoc poskytovány.
2. Povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb jsou udělována pro určitá množství konkrétního zboží a musí v nich být jasně uvedeno umístění zboží ve třetí zemi původu, konečný uživatel a přesné umístění tohoto konečného uživatele.
V povoleních pro technickou pomoc musí být jasně uveden konečný uživatel a přesné umístění tohoto konečného uživatele.
Povolení je platné pro celé celní území Unie.
3. Zprostředkovatelé a poskytovatelé technické pomoci poskytnou příslušnému orgánu příslušné informace požadované pro jejich žádost o povolení podle tohoto nařízení, zejména podrobnosti o umístění zboží dvojího užití, jasný popis zboží a jeho množství, třetí strany zahrnuté do transakce, země místa určení, konečného uživatele v této zemi a jeho přesné umístění.
4. Příslušné orgány členských států vyřídí žádosti o povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci ve lhůtě stanovené podle vnitrostátního práva nebo praxe.
5. Veškerá povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci se vydávají pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzoru stanoveného v oddíle B přílohy III a rovněž v pořadí stanoveném podle tohoto vzoru.
Článek 14
1. Jestliže zboží dvojího užití, pro které bylo zažádáno o individuální vývozní povolení do místa určení neuvedeného v oddílu A části 2 přílohy II nebo do jakéhokoliv místa určení v případě zboží dvojího užití uvedeného v příloze IV, je nebo bude umístěno v jednom nebo více členských státech, jiných, než je ten, ve kterém byla žádost podána, uvede se tato skutečnost v žádosti. Příslušný orgán členského státu, u nějž byla žádost o povolení podána, neprodleně konzultuje příslušné orgány dotčených členských států a poskytne jim příslušné informace. Tato konzultace se může uskutečnit za použití elektronického systému uvedeného v čl. 23 odst. 6. Konzultované členské státy oznámí do deseti pracovních dnů případné námitky proti udělení takového povolení, jimiž je členský stát, ve kterém byla žádost podána, vázán.
Jestliže do deseti pracovních dnů neobdrží žádné námitky, má se za to, že konzultované členské státy nemají žádné námitky.
Ve výjimečných případech může jakýkoliv konzultovaný členský stát požadovat prodloužení této desetidenní lhůty. Prodloužení však nesmí přesáhnout 30 pracovních dnů.
2. Jestliže by vývoz mohl porušit podstatné bezpečnostní zájmy členského státu, může tento členský stát požádat druhý členský stát, aby neudělil vývozní povolení, nebo jestliže již takové povolení bylo uděleno, žádat jeho zrušení, pozastavení, změnu nebo odvolání. Členský stát, který takovou žádost obdrží, zahájí neprodleně se žádajícím členským státem nezávazné konzultace, které musí být uzavřeny během deseti pracovních dnů. Rozhodne-li se členský stát, který žádost obdrží, povolení udělit, oznámí to tento členský stát Komisi a ostatním členským státům za použití elektronického systému uvedeného v čl. 23 odst. 6.
Článek 15
1. Při rozhodování o tom, zda udělit povolení nebo zakázat tranzit podle tohoto nařízení, přihlížejí členské státy k veškerým relevantním skutečnostem, a mimo jiné k:
a) |
mezinárodním závazkům a povinnostem Unie a členských států, zejména k závazkům a povinnostem, které každý z nich přijal jako člen příslušných mezinárodních režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu nebo ratifikací příslušných mezinárodních smluv; |
b) |
povinnostem, které pro ně vyplývají ze sankcí uložených rozhodnutím či společným postojem Rady nebo rozhodnutím OBSE či závaznou rezolucí Rady bezpečnosti OSN; |
c) |
aspektům národní zahraniční nebo bezpečnostní politiky, včetně těch, na které se vztahuje společný postoj Rady 2008/944/SZBP; |
d) |
aspektům zamýšleného konečného použití a nebezpečí zneužití. |
2. Kromě kritérií stanovených v odstavci 1 zohlední členské státy při posuzování žádosti o souhrnné vývozní povolení zavedení ICP vývozcem.
Článek 16
1. Příslušný orgán může v souladu s tímto nařízením udělení vývozního povolení zamítnout a může rovněž zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, které již udělil. V případě, že příslušný orgán zamítne, zruší, pozastaví, podstatně omezí nebo odvolá vývozní povolení, nebo pokud stanoví, že zamýšlený vývoz nebude povolen, oznámí to příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi a sdělí jim nezbytné informace. Pozastavil-li příslušný orgán členského státu platnost vývozního povolení, oznámí na konci doby pozastavení platnosti povolení konečné posouzení příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi.
2. Příslušné orgány členských států přezkoumají zamítavá rozhodnutí týkající se povolení oznámená podle odstavce 1 do tří let od jejich oznámení a odvolají je, změní nebo prodlouží. Příslušné orgány členských států sdělí co nejdříve výsledky přezkumu příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi. Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti a jsou každé tři roky přezkoumána. Při třetím přezkumu je dotčený členský stát povinen vysvětlit důvody pro zachování zamítavého rozhodnutí.
3. Příslušný orgán neprodleně informuje příslušné orgány ostatních členských států a Komisi o svých rozhodnutích zakázat tranzit zboží dvojího užití přijatých podle článku 7. Tato oznámení obsahují všechny důležité informace, včetně klasifikace, jeho technických parametrů, země určení a konečného uživatele.
4. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se rovněž vztahují na povolení pro poskytování zprostředkovatelských služeb a technické pomoci uvedená v článku 13.
5. Dříve než příslušný orgán členského státu rozhodne, zda udělí povolení nebo zakáže tranzit podle tohoto nařízení, přezkoumá všechna platná zamítavá rozhodnutí nebo rozhodnutí o zákazu tranzitu zboží dvojího užití uvedeného v příloze I přijatá podle tohoto nařízení s cílem ujistit se, zda nebyly udělení povolení nebo tranzit zamítnuty příslušnými orgány jiného členského státu pro v podstatě totožný obchod. Poté konzultuje příslušné orgány dotčených členských států, které vydaly taková zamítavá rozhodnutí nebo rozhodnutí o zákazu tranzitu, jak je stanoveno v odstavcích 1, 3 a 4 tohoto článku.
Příslušné orgány konzultovaných členských států oznámí do deseti pracovních dnů, zda považují danou transakci za v podstatě totožnou transakci. Jestliže do deseti pracovních dnů neobdrží žádnou odpověď, má se za to, že příslušné orgány konzultovaných členských států nepovažují danou transakci za v podstatě totožnou.
Je-li ke správnému vyhodnocení dané transakce zapotřebí více informací, dohodnou se příslušné orgány dotyčných členských států na prodloužení uvedené desetidenní lhůty. Prodloužení však nesmí přesáhnout 30 pracovních dnů.
Jestliže po této konzultaci příslušný orgán rozhodne, že povolení udělí nebo že povolí tranzit, uvědomí o tom příslušné orgány ostatních členských států a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace vysvětlující jeho rozhodnutí.
6. Veškerá oznámení požadovaná podle tohoto článku se provádějí bezpečnými elektronickými prostředky, a to i prostřednictvím systému uvedeného v čl. 23 odst. 6.
7. Veškeré informace sdílené v souladu s tímto článkem musí být v souladu s čl. 23 odst. 5, jež se týkají důvěrnosti takových informací.
KAPITOLA IV
ZMĚNA SEZNAMŮ ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ A MÍST URČENÍ
Článek 17
1. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 18 akty v přenesené pravomoci, za účelem změn seznamů zboží dvojího užití uvedených v přílohách I a IV, a to takto:
a) |
seznam zboží dvojího užití uvedený v příloze I se změní v souladu s příslušnými závazky a povinnostmi, včetně jejich změn, které členské státy a v příslušném případě Unie přijaly jako členové mezinárodních režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu nebo ratifikací příslušných mezinárodních smluv. |
b) |
pokud se změna přílohy I týká zboží dvojího užití, které je uvedeno rovněž na seznamu v příloze II nebo IV, změní se uvedené přílohy odpovídajícím způsobem. |
2. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 18 akty v přenesené pravomoci za účelem změny přílohy II vynětím zboží a doplněním nebo vynětím míst určení z působnosti všeobecných vývozních povolení Unie, a to po konzultaci s Koordinační skupinou pro dvojí užití zřízenou podle článku 23 a s přihlédnutím k povinnostem a závazkům v rámci příslušných režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu, jako jsou změny kontrolních seznamů, a k relevantnímu geopolitickému vývoji. Pokud je ve zvláště naléhavých případech nutné vyjmout určitá místa určení z působnosti všeobecného vývozního povolení Unie, použije se na akty v přenesené pravomoci podle tohoto odstavce postup stanovený v článku 19.
Článek 18
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 17 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 9. září 2021. Komise vypracuje zprávu o výkonu přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament ani Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 17 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Před přijetím aktu v přenesené pravomoci Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů.
5. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
6. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 17 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 19
1. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 18 odst. 6. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.
Článek 20
Seznam zboží dvojího užití uvedený v příloze IV, jež je součástí přílohy I, se aktualizuje s ohledem na článek 36 Smlouvy o fungování EU, zejména pokud jde o veřejný pořádek či zájmy veřejné bezpečnosti členských států.
KAPITOLA V
CELNÍ ŘÍZENÍ
Článek 21
1. Při plnění formalit pro vývoz zboží dvojího užití na celním úřadě, který je odpovědný za zpracování vývozního prohlášení, vývozce prokáže, že obdržel nezbytné vývozní povolení.
2. Od vývozce může být požadován překlad všech dokumentů, které byly poskytnuty jako průkazní doklady, do úředního jazyka členského státu, ve kterém je vývozní prohlášení předkládáno.
3. Aniž je dotčena jakákoli pravomoc členského státu, která mu byla svěřena podle celního kodexu Unie a v souladu s ním, může též členský stát po dobu, která nepřesahuje lhůty uvedené v odstavci 4, pozastavit proces vývozu ze svého území nebo v případě nutnosti jiným způsobem zabránit, aby zboží dvojího užití, na které se vztahuje nebo nevztahuje platné vývozní povolení, opustilo Unii přes jeho území, pokud má:
a) |
důvodné podezření, že
|
b) |
relevantní informace o možném použití opatření podle čl. 4 odst. 1. |
4. V případech uvedených v odstavci 3 tohoto článku konzultuje členský stát uvedený ve zmíněném odstavci neprodleně příslušný orgán členského státu, který udělil vývozní povolení nebo který může přijmout opatření podle čl. 4 odst. 1, aby mohl tento příslušný orgán podniknout opatření podle čl. 4 odst. 1 nebo čl. 16 odst. 1. Jestliže tento příslušný orgán rozhodne, že povolení ponechá v platnosti nebo že nepřijme opatření podle čl. 4 odst. 1, odpoví do deseti pracovních dnů. Za výjimečných okolností může být tato lhůta na jeho žádost prodloužena na 30 pracovních dnů. Po přijetí této odpovědi, nebo nedojde-li odpověď do deseti nebo případně do 30 pracovních dnů, se zboží dvojího užití neprodleně uvolní. Příslušný orgán členského státu, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí příslušné orgány ostatních členských států a Komisi.
5. Komise ve spolupráci s členskými státy může vypracovat pokyny na podporu meziagenturní spolupráce mezi orgány vydávajícími licence a celními orgány.
Článek 22
1. Členské státy mohou stanovit, že celní formality pro vývoz zboží dvojího užití mohou být splněny pouze u celních úřadů k tomu oprávněných.
2. Uplatní-li členské státy možnost uvedenou v odstavci 1, informují Komisi o těchto oprávněných celních úřadech. Komise zveřejní tuto informaci v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
KAPITOLA VI
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE, PROVÁDĚNÍ A PROSAZOVÁNÍ
Článek 23
1. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o právních a správních předpisech přijatých k provedení tohoto nařízení, včetně:
a) |
seznamu příslušných orgánů členských států oprávněných:
|
b) |
opatření uvedených v čl. 25 odst. 1. |
Komise předá tyto informace ostatním členským státům a zveřejní tyto informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
2. Členské státy ve spolupráci s Komisí přijmou veškerá vhodná opatření, aby zavedly přímou spolupráci a výměnu informací mezi příslušnými orgány, aby se zvýšila účinnost režimu kontroly vývozu Unie a aby se zajistilo konzistentní a účinné provádění a prosazování kontrol na celém celním území Unie. Výměna informací může zahrnovat:
a) |
příslušné údaje o udělování licencí poskytnuté pro každé vydané povolení (například hodnota a typy licencí a související místa určení, počet uživatelů všeobecných povolení); |
b) |
další informace týkající se uplatňování kontrol včetně informací o uplatňování kritérií stanovených v čl. 15 odst. 1, počtu hospodářských subjektů s interním programem dodržování předpisů, a jsou-li k dispozici, údajů o vývozu zboží dvojího užití uskutečněného v jiných členských státech; |
c) |
informace o analýze, z níž vycházejí doplnění nebo plánovaná doplnění vnitrostátních kontrolních seznamů podle článku 9; |
d) |
informace týkající se prosazování kontrol včetně auditů zaměřených na rizika, podrobností o vývozcích zbavených práva na využití národních nebo unijních všeobecných vývozních povolení, a jsou-li tyto údaje k dispozici, počet případů porušení, zabavení a použití jiných sankcí; |
e) |
údaje o citlivých konečných uživatelích, aktérech podílejících se na podezřelých zakázkách a, jsou-li tyto údaje k dispozici, o zvolených trasách. |
3. Výměna údajů o udělování licencí se uskutečňuje nejméně jednou ročně v souladu s pokyny, které vypracuje Koordinační skupina pro dvojí užití zřízená podle článku 24, a s náležitým ohledem na právní požadavky týkající se ochrany osobních informací, obchodně citlivých informací nebo chráněných informací o obraně, zahraniční politice nebo národní bezpečnosti.
4. Členské státy a Komise pravidelně přezkoumávají provádění článku 15 na základě informací předložených podle tohoto nařízení a analýz těchto údajů. Všichni účastníci těchto výměn respektují důvěrnost diskusí.
5. Nařízení Rady (ES) č. 515/97 (14), a zejména jeho ustanovení o důvěrnosti informací, se použijí obdobně.
6. Komise po konzultaci s Koordinační skupinou pro dvojí užití zřízenou podle článku 24 vytvoří bezpečný a zašifrovaný systém, který podpoří přímou spolupráci a výměnu informací mezi příslušnými orgány členských států a případně Komisí. Je-li to proveditelné, propojí Komise tento systém s elektronickými systémy pro udělování licencí příslušných orgánů členských států v rozsahu nezbytném pro usnadnění této přímé spolupráce a výměny informací. Evropský parlament je informován o rozpočtu tohoto systému, jeho rozvoji a fungování.
7. Osobní údaje se zpracovávají v souladu s pravidly stanovenými v nařízeních (EU) 2016/679 a (EU) 2018/1725.
Článek 24
1. Zřizuje se Koordinační skupina pro dvojí užití, které předsedá zástupce Komise. Každý členský stát jmenuje do této skupiny jednoho zástupce. Tato skupina posoudí jakoukoliv otázku týkající se uplatňování tohoto nařízení, kterou může vznést buď předseda, nebo zástupce některého členského státu.
2. Koordinační skupina pro dvojí užití konzultuje, kdykoli to považuje za nutné, vývozce, zprostředkovatele, poskytovatele technické pomoci a ostatní příslušné zúčastněné subjekty, jichž se toto nařízení týká.
3. Koordinační skupina pro dvojí užití zřídí v příslušných případech technické expertní skupiny složené z odborníků z členských států, jejichž úkolem bude zkoumat konkrétní otázky týkající se provádění kontrol, včetně otázek týkajících se aktualizace kontrolních seznamů Unie stanovených v příloze I. Technické expertní skupiny konzultují v příslušných případech vývozce, zprostředkovatele, poskytovatele technické pomoci a ostatní příslušné zúčastněné subjekty, jichž se toto nařízení týká.
4. Komise podporuje program Unie pro budování kapacit v oblasti udělování licencí a prosazování práva, mimo jiné vypracováním společných programů odborné přípravy pro úředníky členských států, a to po konzultaci s Koordinační skupinou pro dvojí užití.
Článek 25
1. Každý členský stát přijme příslušná opatření k zajištění řádného prosazování tohoto nařízení. Zejména stanoví sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení nebo ustanovení, která byla přijata k jeho uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Koordinační skupina pro dvojí užití zřídí mechanismus pro koordinaci prosazování předpisů, aby se podpořila výměna informací a přímá spolupráce mezi příslušnými orgány a donucovacími orgány členských států (dále jen „mechanismus pro koordinaci prosazování předpisů“). V rámci mechanismu pro koordinaci prosazování předpisů si členské státy a Komise vyměňují příslušné informace, jsou-li k dispozici, včetně informací o uplatňování, povaze a účinku opatření přijatých podle odstavce 1, o prosazování osvědčených postupů a nepovoleném vývozu zboží dvojího užití a o porušeních tohoto nařízení nebo příslušných vnitrostátních právních předpisů.
V rámci mechanismu pro koordinaci prosazování předpisů si členské státy a Komise rovněž vyměňují informace o osvědčených postupech vnitrostátních donucovacích orgánů, pokud jde o audity zaměřené na rizika, odhalování a stíhání nepovoleného vývozu zboží dvojího užití a o možných jiných porušeních tohoto nařízení nebo příslušných vnitrostátních právních předpisů.
Výměna informací v rámci mechanismu pro koordinaci prosazování předpisů je důvěrná.
KAPITOLA VII
TRANSPARENTNOST, ZAPOJENÍ, MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ
Článek 26
1. Komise a Rada v příslušných případech vydají pro subjekty uvedené v tomto nařízení pokyny nebo doporučení ohledně osvědčených postupů, aby se zajistila účinnost režimu kontroly vývozu Unie a konzistentnost jeho uplatňování. Za poskytování pokynů nebo doporučení ohledně osvědčených postupů vývozcům, zprostředkovatelům a poskytovatelům technické pomoci odpovídají členské státy, v nichž mají sídlo nebo jsou usazeni. V těchto pokynech nebo doporučeních ohledně osvědčených postupů se zohlední zejména informační potřeby malých a středních podniků.
2. Komise po konzultaci s Koordinační skupinou pro dvojí užití předkládá Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu o provádění tohoto nařízení a o činnosti, šetřeních a konzultacích Koordinační skupiny pro dvojí užití. Tato výroční zpráva se zveřejní.
Výroční zpráva obsahuje informace o povoleních, zejména o jejich počtu a hodnotě podle druhů zboží a míst určení na úrovni Unie a členských států, o zamítavých rozhodnutích a o zákazech podle tohoto nařízení. Výroční zpráva rovněž obsahuje informace o správě, zejména o personálním obsazení, činnostech zaměřených na dodržování předpisů a podpůrných činnostech, zvláštních nástrojích pro udělování licencí nebo klasifikaci, a o prosazování kontrol, zejména o počtu porušení předpisů a sankcích.
Pokud jde o zboží kybernetického dohledu, výroční zpráva obsahuje zvláštní informace o povoleních, zejména o počtu obdržených žádostí podle zboží, o vydávajícím členském státě a místech určení, jichž se tyto žádosti týkaly, a o rozhodnutích přijatých v souvislosti s těmito žádostmi.
Informace obsažené ve výroční zprávě se předkládají v souladu se zásadami stanovenými v odstavci 3.
Komise a Rada zpřístupní pokyny týkající se metodiky shromažďování a zpracovávání údajů pro vypracování výroční zprávy, včetně stanovení druhů zboží a dostupnosti údajů o prosazování předpisů.
3. Členské státy poskytnou Komisi všechny patřičné informace pro vypracování zprávy s náležitým ohledem na právní požadavky týkající se ochrany osobních údajů, obchodně citlivých informací nebo chráněných informací o obraně, zahraniční politice nebo národní bezpečnosti. Na informace vyměňované nebo zveřejněné podle tohoto článku se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (15).
4. Mezi 10. září 2026 a 10. září 2028 provede Komise hodnocení tohoto nařízení a o hlavních zjištěních podá zprávu Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru. Po 10. září 2024 provede Komise hodnocení článku 5 a o hlavních zjištěních podá zprávu Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru.
KAPITOLA VIII
KONTROLNÍ OPATŘENÍ
Článek 27
1. Vývozci zboží dvojího užití vedou v souladu s vnitrostátním právem nebo platnou praxí dotčeného členského státu podrobnou evidenci nebo záznamy o svých vývozech. Tato evidence nebo záznamy zahrnují zejména obchodní dokumenty, jako jsou faktury, nákladní listy a dopravní nebo jiné odesílací dokumenty obsahující dostatečné informace, které umožňují identifikovat:
a) |
popis zboží dvojího užití; |
b) |
množství zboží dvojího užití; |
c) |
jména a adresy vývozce a příjemce; |
d) |
konečné použití a konečného uživatele zboží dvojího užití, jsou-li známy. |
2. V souladu s vnitrostátním právem nebo s platnou praxí dotčeného členského státu zprostředkovatelé a poskytovatelé technické pomoci vedou evidenci nebo záznamy o zprostředkovatelských službách nebo o technické pomoci, aby byli na vyžádání schopni prokázat popis zboží dvojího užití, které bylo předmětem zprostředkovatelských služeb nebo technické pomoci, dobu trvání, po kterou bylo zboží předmětem těchto služeb, místo určení tohoto zboží a služeb a země, jichž se tyto služby týkají.
3. Evidence nebo záznamy a dokumenty uvedené v odstavcích 1 a 2 se uchovávají po dobu nejméně pěti let od konce kalendářního roku, ve kterém se vývoz uskutečnil nebo byly poskytnuty zprostředkovatelské služby nebo technická pomoc. Předkládají se na žádost příslušnému orgánu.
4. Dokumenty a záznamy o přepravě zboží dvojího užití, které je uvedeno v příloze I, uvnitř Unie se uchovávají nejméně po dobu tří let od konce kalendářního roku, ve kterém se přeprava uskutečnila, a předkládají se na žádost příslušnému orgánu členského státu, ze kterého toto zboží bylo přepraveno.
Článek 28
K zajištění řádného uplatňování tohoto nařízení přijme každý členský stát veškerá nezbytná opatření umožňující jeho příslušným orgánům:
a) |
získávat informace o jakékoliv objednávce nebo operaci týkající se zboží dvojího užití; |
b) |
zjišťovat, zda jsou správně uplatňována opatření pro kontrolu vývozu, což může zahrnovat zejména právo na vstup do obchodních prostor osob, které se na vývozu podílejí, nebo zprostředkovatelů podílejících se na poskytování zprostředkovatelských služeb za podmínek stanovených v článku 6 nebo poskytovatelů technické pomoci za podmínek stanovených v článku 8. |
KAPITOLA IX
SPOLUPRÁCE SE TŘETÍMI ZEMĚMI
Článek 29
1. Komise a členské státy vedou v případě potřeby dialog se třetími zeměmi s cílem podpořit globální sladění kontrol.
Dialogy mohou podporovat pravidelnou a reciproční spolupráci se třetími zeměmi, včetně výměny informací a osvědčených postupů, jakož i budování kapacit a navazování kontaktů se třetími zeměmi. Dialogy mohou rovněž vybízet třetí země k tomu, aby uplatňovaly důkladné kontroly vývozu, které byly vytvořeny mnohostrannými režimy kontroly vývozu jako vzor mezinárodních osvědčených postupů.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se dohod o vzájemné správní pomoci nebo protokolů o celních záležitostech uzavřených mezi Unií a třetími zeměmi, může Rada pověřit Komisi, aby sjednala dohody se třetími zeměmi, které stanoví vzájemné uznávání vývozních kontrol zboží dvojího užití, na něž se vztahuje toto nařízení.
Tato jednání jsou vedena v souladu s postupy stanovenými v čl. 207 odst. 3 Smlouvy o fungování EU a případně ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
KAPITOLA X
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 30
Toto nařízení se použije, aniž je dotčeno rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci ze dne 15. září 2015, kterým se doplňuje rozhodnutí č. 1104/2011/EU.
Článek 31
Nařízení (ES) č. 428/2009 se zrušuje.
Na žádosti o udělení vývozního povolení podané před 9. září 2021 se však i nadále použijí příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 428/2009.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI.
Článek 32
Toto nařízení vstupuje v platnost devadesátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. května 2021
Za Evropský parlament
předseda
D. M. SASSOLI
Za Radu
předseda nebo předsedkyně
A. P. ZACARIAS
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. března 2021 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 10. května 2021.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(3) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(5) Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1.
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/479 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech vývozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 34).
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(9) Rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2015/443 ze dne 13. března 2015 o bezpečnosti v Komisi (Úř. věst. L 72, 17.3.2015, s. 41).
(10) Rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2015/444 ze dne 13. března 2015 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (Úř. věst. L 72, 17.3.2015, s. 53).
(11) Úř. věst. C 202, 8.7.2011, s. 13.
(12) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1104/2011/EU ze dne 25. října 2011 o podmínkách přístupu k veřejné regulované službě nabízené globálním družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo (Úř. věst. L 287, 4.11.2011, s. 1).
(13) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(14) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22. 3. 1997, s. 1).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice a zrušení nařízení (ES, Euratom) č. 1101/2008 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství, nařízení Rady (ES) č. 322/97 o statistice Společenství a rozhodnutí Rady 89/382/EHS, Euratom, kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164).
PŘÍLOHA I
SEZNAM ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ PODLE ČLÁNKU 3 TOHOTO NAŘÍZENÍ
Seznam zboží dvojího užití uvedený v této příloze provádí mezinárodně dohodnuté kontroly dvojího užití, zahrnující Australskou skupinu (1), Režim kontroly raketových technologií (2), Skupinu jaderných dodavatelů (3), Wassenaarské ujednání (4) a Úmluvu o zákazu chemických zbraní (5).
OBSAH
Část I – Všeobecné |
poznámky, zkratková slova, zkratky a definice |
Část II - Kategorie 0 |
Jaderné materiály, zařízení a příslušenství |
Část III - Kategorie 1 |
Zvláštní materiály a související příslušenství |
Část IV - Kategorie 2 |
Zpracování materiálů |
Část V - Kategorie 3 |
Elektronika |
Část VI - Kategorie 4 |
Počítače |
Část VII - Kategorie 5 |
Telekomunikace a „bezpečnost informací“ |
Část VII - Kategorie 6 |
Snímače a lasery |
Část IX - Kategorie 7 |
Navigace a letecká elektronika |
Část X - Kategorie 8 |
Námořní technika |
Část XI - Kategorie 9 |
Letecká technika a pohonné systémy |
ČÁST I - Všeobecné poznámky, zkratková slova, zkratky a definice
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
1. |
V případě kontroly zboží, které je vyvinuto nebo upraveno pro vojenské účely, viz příslušný seznam (příslušné seznamy) vojenského materiálu, který vedou jednotlivé členské státy EU. Odkazy v této příloze, které znějí „VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU“, se vztahují na tyto seznamy. |
2. |
Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoliv nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
|
3. |
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží. |
4. |
V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné. |
POZNÁMKA K JADERNÉ TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorie 0.)
„Technologie“ přímo spojená s jakýmkoli zbožím kontrolovaným v kategorii 0 je kontrolována podle ustanovení kategorie 0.
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimální „technologie“, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Kontrola převodu „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“ nebo na informace pro „základní vědecký výzkum“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorií 1 až 9.)
Vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží kontrolovaného v kategoriích 1 až 9, je kontrolován podle ustanovení kategorií 1 až 9.
„Technologie“„požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen.
Poznámka: |
Nevztahuje se na „technologie“ vymezené v 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. a 8E002.b. |
Kontroly převodů „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
POZNÁMKA K JADERNÉMU SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddílu D kategorie 0)
Oddíl D kategorie 0 tohoto seznamu nezahrnuje „software“, který je minimálním „objektovým kódem“ nezbytným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží, jehož vývoz byl povolen.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimálního „objektového kódu“ nezbytného pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Poznámka: |
Poznámka k jadernému softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 – Část 2 („Ochrana informací“). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddílu D kategorií 1 až 9.)
Kategorie 1 až 9 tohoto seznamu se nevztahují na kontrolu „softwaru“, který je:
a. |
běžně dostupný veřejnosti, přičemž:
|
b. |
„veřejně dostupný“; nebo |
c. |
minimálním nezbytným „objektovým kódem“ pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, jehož vývoz byl povolen. |
Poznámka: |
Položka c. všeobecné poznámky k softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 – Část 2 („Ochrana informací“). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMACÍ“
Zboží nebo funkce zajišťující „bezpečnost informací“ je třeba posuzovat v kontextu ustanovení kategorie 5 – části 2, a to i tehdy, pokud jsou součástmi, „softwarem“ nebo funkcemi jiného zboží.
REDAKČNÍ PRAXE ÚŘEDNÍHO VĚSTNÍKU EVROPSKÉ UNIE
V souladu s pravidly stanovenými v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů platí pro texty v českém jazyce publikované v Úředním věstníku Evropské unie:
— |
k oddělení celých čísel od desetinných se používá čárka,
|
Pro text uvedený v této příloze platí výše uvedené konvence.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE
Zkratková slova a zkratky použité jako definované termíny jsou uvedeny v části „Definice termínů používaných v této příloze“.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY
ABEC |
Annular Bearing Engineers Committee |
ABMA |
American Bearing Manufacturers Association |
ADC |
analogově číslicový převodník |
AGMA |
American Gear Manufacturers’ Association |
AHRS |
referenční systém polohy a kursu |
AISI |
American Iron and Steel Institute |
ALE |
epitaxe atomových vrstev |
ALU |
aritmeticko-logická jednotka |
ANSI |
American National Standards Institute |
APP |
nastavený nejvyšší výkon |
APU |
pomocná energetická jednotka |
ASTM |
American Society for Testing and Materials |
ATC |
řízení letového provozu |
BJT |
bipolární plošné tranzistory |
BPP |
poloměr laserového svazku v krčku |
BSC |
kontrolér základní stanice |
CAD |
počítačem podporované konstruování |
CAS |
Chemical Abstracts Service |
CCD |
zařízení s vázanými náboji |
CDU |
řídicí a zobrazovací jednotka |
CEP |
střední kruhová odchylka |
CMM |
přístroj k měření souřadnic |
CMOS |
doplňující se kov-oxid-polovodič |
CNTD |
tepelný rozklad s řízenou tvorbou zárodku |
CPLD |
komplexní programovatelný logický obvod |
CPU |
centrální procesor |
CVD |
chemická depozice z plynné fáze |
CW |
chemická válka |
CW (u laserů) |
spojitá vlna |
DAC |
číslicově analogový převodník |
DANL |
průměrná prahová úroveň šumu |
DBRN |
datová referenční navigace |
DDS |
přímý digitální syntetizátor |
DMA |
dynamická mechanická analýza |
DME |
měřič vzdálenosti |
DMOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s dvojitou difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
DS |
směrové tuhnutí |
EB |
odpalovací můstek |
EB-PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem |
EBW |
odpalovací můstkový drát |
ECM |
elektrochemické obrábění |
EDM |
elektrojiskrové obráběcí stroje |
EFI |
odpalovací fóliové rozbušky |
EIRP |
efektivní izotropicky vyzářený výkon |
ENOB |
efektivní počet bitů |
EMP |
elektromagnetický impuls |
ERF |
elektroreologické konečné úpravy |
ERP |
efektivní vyzářený výkon |
ESD |
elektrostatický výboj |
ETO |
tyristor vypínaný emitorem |
ETT |
elektricky spínaný tyristor |
EU |
Evropská unie |
EUV |
extrémní ultrafialová |
FADEC |
číslicové řízení motoru s plnou autoritou |
FFT |
rychlá Fourierova transformace |
FPGA |
uživatelem programovatelné hradlové pole |
FPIC |
uživatelem programovatelný vnitřní spoj |
FPLA |
uživatelem programovatelné logické pole |
FPO |
operace v plovoucí řádové čárce |
FWHM |
plná šířka v polovině maxima |
GLONASS |
globální družicový navigační systém |
GNSS |
globální družicový navigační systém |
GPS |
Globální polohový systém |
GSM |
globální systém pro mobilní komunikaci |
GTO |
tyristor vypínaný hradlem |
HBT |
heterobipolární tranzistory |
HDMI |
multimediální rozhraní s vysokým rozlišením |
HEMT |
tranzistor s vysokou pohyblivostí elektronů |
ICAO |
Mezinárodní organizace pro civilní letectví |
IEC |
Mezinárodní elektrotechnická komise |
IED |
improvizované výbušné zařízení |
IEEE |
Institut pro elektrotechnické a elektronické inženýrství |
IFOV |
okamžité zorné pole |
IGBT |
bipolární tranzistor s izolovaným hradlem |
IGCT |
tyristor spínaný integrovaným hradlem |
IHO |
Mezinárodní hydrografická organizace |
ILS |
systém přistávání podle přístrojů |
IMU |
inerciální měřicí jednotka |
INS |
inerciální navigační systém |
IP |
internetový protokol |
IRS |
inerciální referenční systém |
IRU |
inerciální referenční jednotka |
ISA |
mezinárodní standardní atmosféra |
ISAR |
radar s inverzní syntetickou aperturou |
ISO |
Mezinárodní organizace pro normalizaci |
ITU |
Mezinárodní telekomunikační unie |
JT |
Joule-Thomson |
LIDAR |
detekce a měření délky světla |
LIDT |
práh poškození laserem |
LOA |
největší délka |
LRU |
vyměnitelná jednotka |
LTT |
světlem spínaný tyristor |
MLS |
mikrovlnné přistávací systémy |
MMIC |
monolitický mikrovlnný integrovaný obvod |
MOCVD |
chemická depozice z plynné fáze za použití organokovových sloučenin |
MOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
MPM |
mikrovlnný zesilovací modul |
MRF |
magnetoreologické konečné úpravy |
MRF |
velikost nejmenšího rozlišitelného prvku |
MRI |
zobrazování magnetickou rezonancí |
MTBF |
střední doba provozu mezi poruchami |
MTTF |
střední doba provozu do poruchy |
NA |
číselná apertura |
NDT |
nedestruktivní zkouška |
NEQ |
čistá hmotnost výbušniny |
NIJ |
Státní ústav pro spravedlnost |
OAM |
provoz, správa nebo údržba |
OSI |
propojení otevřených systémů |
PAI |
poly(amidimidy) |
PAR |
přesný přibližovací radar |
PCL |
pasivní koherentní systém pro určování polohy |
PDK |
souprava pro návrh zpracování |
PIN |
osobní identifikační číslo |
PMR |
neveřejná pohyblivá rádiová síť |
PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze |
ppm |
počet dílů na milion, miliontina |
QAM |
kvadraturní amplitudová modulace |
QE |
kvantová účinnost |
RAP |
plasma reaktivních atomů |
RF |
rádiová frekvence |
rms |
střední kvadratická hodnota |
RNC |
kontrolér rádiové sítě |
RNSS |
regionální družicový navigační systém |
ROIC |
vyhodnocovací integrovaný obvod |
S-FIL |
tisková litografie metodou Step and Flash |
SAR |
radar se syntetickou aperturou |
SAS |
sonar se syntetickou aperturou |
SC |
monokrystal |
SCR |
křemíkový řízený usměrňovač |
SFDR |
dynamický rozsah bez parazitních složek |
SHPL |
laser se supervysokým výkonem |
SLAR |
radar s bočním vyzařováním |
SOI |
křemík na izolátoru |
SQUID |
supravodivé kvantové interferenční zařízení |
SRA |
vyměnitelný celek |
SRAM |
statická paměť s náhodným výběrem |
SSB |
jedno postranní pásmo |
SSR |
sekundární přehledový radar |
SSS |
boční sonar |
TIR |
celková výchylka měřicích hodin |
TVR |
vysílací citlivost napětí |
u |
atomová hmotnostní jednotka |
UPR |
jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy |
UTS |
pevnost v tahu |
UV |
ultrafialový |
VJFET |
vertikální tranzistor řízený elektrickým polem |
VOR |
rozsah velmi krátkých vln ve všech směrech |
WHO |
Světová zdravotnická organizace |
WLAN |
bezdrátová místní síť |
DEFINICE TERMÍNŮ POUŽÍVANÝCH V TÉTO PŘÍLOZE
ČÁST II – Kategorie 0
KATEGORIE 0 – JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
0A Systémy, zařízení a součásti
0A001 |
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
|
0B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
0B001 |
Provozní celky pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
|
0B002 |
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a součásti pro provozní celky pro izotopickou separaci uvedené v položce 0B001, které jsou vyrobeny z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo těmito materiály chráněné:
|
0B003 |
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
|
0B004 |
Provozní celky pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení nebo součásti:
|
0B005 |
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
Technická poznámka: Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ zahrnují takové zařízení, které:
|
0B006 |
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti.
|
0B007 |
Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo upravená:
|
0C Materiály
0C001 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek.
|
0C002 |
„Zvláštní štěpné materiály“
|
0C003 |
Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria a směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž je izotopický poměr deuteria k vodíku vyšší než 1:5 000. |
0C004 |
Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě lepší než 5 částic na milion (ppm), vyjádřeno ‚borovým ekvivalentem‘ a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3 pro použití v „jaderném reaktoru“ v množství větším než 1 kg.
|
0C005 |
Speciálně připravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu plynových difuzních bariér, odolné vůči korozi v důsledku působení UF6 (např. nikl nebo slitiny obsahující 60% hmotnostních nebo více niklu, oxid hlinitý a plně fluorované uhlovodíkové polymery), o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší a o velikosti částic menší než 10 μm, měřeno podle normy ASTM B330 a s vysokým stupněm rovnoměrnosti velikosti částic. |
0D Software
0D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii. |
0E Technologie
0E001 |
„Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii. |
ČÁST III – Kategorie 1
KATEGORIE 1 – ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
1A Systémy, zařízení a součásti
1A001 |
Součásti vyrobené z fluorovaných sloučenin:
|
1A002 |
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty, které:
|
1A003 |
Výrobky „netavitelných“ aromatických polyimidů ve formě fólií, desek, pásků nebo proužků, které mají některou z těchto vlastností:
|
1A004 |
Ochranné a detekční vybavení a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití:
|
1A005 |
Ochranné obleky a jejich součásti:
|
1A006 |
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená k odstraňování improvizovaných výbušných zařízení (IED) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Technická poznámka: Pro účely položky 1A006.b. jsou ‚disruptory‘ zařízení speciálně konstruovaná k tomu, aby zabránila spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
|
1A007 |
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to:
Technické poznámky:
|
1A008 |
Nálože, nástroje a součásti:
Technická poznámka: ‚Usměrněné nálože‘ jsou náplně výbušniny tvarované tak, že soustředí účinky tlakové vlny výbuchu. |
1A102 |
Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
1A202 |
Kompozitní struktury, jiné než uvedené v položce 1A002, ve formě trubek, s oběma těmito vlastnostmi:
|
1A225 |
Platinované katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1A226 |
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
|
1A227 |
Okna s vysokou hustotou odstiňující radiaci (např. z olovnatého nebo podobného skla), včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí, se všemi těmito vlastnostmi:
Technická poznámka: V položce 1A227 se ‚studenou stranou‘ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. |
1B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
1B001 |
Zařízení pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů uvedených v položce 1A002 nebo „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C010 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Technické poznámky:
|
1B002 |
Zařízení určené pro výrobu kovových práškových slitin nebo částicových materiálů, které má všechny tyto vlastnosti:
|
1B003 |
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin, speciálně konstruované pro výrobu:
|
1B101 |
Zařízení, jiná než uvedená v položce 1B001, pro „výrobu“ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: a pro ně speciálně konstruované součásti:
|
1B102 |
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku, jiná než v položce 1B002, a součásti:
|
1B115 |
Zařízení, jiná než uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti:
|
1B116 |
Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300oC) až 3 173 K (2 900oC) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. |
1B117 |
Dávkovací mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
|
1B118 |
Kontinuální mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
|
1B119 |
Fluidní elektrické mlýny pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti. |
1B201 |
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušné vybavení:
|
1B225 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu. |
1B226 |
Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytovat celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji.
|
1B228 |
Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi těmito vlastnostmi:
Technická poznámka: V položce 1B228 se „účinnou délkou“ rozumí aktivní výška náplně v případě náplňových kolon, nebo aktivní výška desek vnitřního stykače v případě deskových kolon. |
1B230 |
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
|
1B231 |
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
|
1B232 |
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
|
1B233 |
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
|
1B234 |
Nádoby na vysoce výbušné látky, komory, kontejnery a jiná podobná zádržná zařízení určená k testování vysoce výbušných látek nebo výbušných zařízení, s oběma těmito vlastnostmi:
|
1B235 |
Cílové sestavy a součásti pro výrobu tritia:
Technická poznámka: Součásti speciálně konstruované pro cílové sestavy pro výrobu tritia mohou zahrnovat lithiové pelety, tritiové getry a plášť se speciálním povlakem. |
1C Materiály
Technická poznámka:
Kovy a slitiny:
Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy „kovy“ a „slitiny“ v položkách 1C001 až 1C012 kovy a slitiny v níže uvedených surových a polotovarových formách:
Surové formy:
|
Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky; |
Polotovary (též povlakované, plátované, vrtané nebo děrované):
a. |
tvářené nebo opracované materiály vyrobené válcováním, tažením, vytlačováním, kováním, zpětným protlačováním, lisováním, granulací, atomizací a broušením, tj. úhelníky, profilové nosníky, kotouče, disky, prach, vločky, fólie a plechy, výkovky, silné plechy, prášek, výlisky a lisované plechy, pásky, kroužky, tyče (včetně holých svařovacích drátů, válcovaných tyčí a válcovaného drátu), tvarová ocel, profily, tlusté plechy, pásy, potrubí, trubky (včetně kruhových, čtvercových a uzavřených průřezů), tažený nebo protlačovaný drát; |
b. |
litý materiál odlévaný do pískových, kovových nebo sádrových forem, kokil nebo jiných typů forem, včetně vysokotlakých odlitků, spékaných materiálů a materiálů zhotovených práškovou metalurgií. |
Účel kontroly nesmí být zmařen vývozem nejmenovaných forem, které by byly prohlašovány za konečné výrobky, přičemž ve skutečnosti představují surové nebo polotovarové formy.
1C001 |
Materiály speciálně konstruované pro absorpci elektromagnetického záření nebo přirozeně vodivé polymery:
|
1C002 |
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály:
Technické poznámky:
|
1C003 |
Magnetické kovy všech typů a v jakékoli formě, které mají některou z těchto vlastností:
|
1C004 |
Slitiny uranu s titanem nebo slitiny wolframu s „matricí“ na bázi železa, niklu nebo mědi, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
1C005 |
„Supravodivé“„kompozitní“ vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g:
Technická poznámka: Pro účely bodu 1C005 mohou mít „vlákna“ podobu drátu, válce, filmu, pásky nebo tkanice. |
1C006 |
Kapaliny a maziva:
|
1C007 |
Keramické prášky, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a „prekurzorové materiály“:
|
1C008 |
Nefluorované polymerní látky:
Technické poznámky:
|
1C009 |
Nezpracované fluorové sloučeniny:
|
1C010 |
„Vláknité materiály“:
Technické poznámky:
|
1C011 |
Kovy a sloučeniny:
|
1C012 |
Tyto materiály:
Technická poznámka: Tyto materiály se obvykle používají pro jaderné tepelné zdroje.
|
1C101 |
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve „střelách“, v podsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012 nebo 9A112.a.
Technická poznámka: V položce 1C101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
1C102 |
Resaturované, teplem štěpené materiály typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
1C107 |
Grafitové a keramické materiály, jiné než uvedené v položce 1C007:
|
1C111 |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011:
|
1C116 |
Vysokopevnostní oceli, použitelné ve „střelách“, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka 1: Vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím jsou železné slitiny:
Technická poznámka 2: V položce 1C116 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
1C117 |
Materiály pro výrobu součástí „střel“:
Technická poznámka: V položce 1C117 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
1C118 |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), která má všechny tyto vlastnosti:
|
1C202 |
Slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.3. nebo b.4.:
Technická poznámka: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C210 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., b. nebo e.:
|
1C216 |
Vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím, jiná než uvedená v položce 1C116, „schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 1 950 MPa při teplotě 293 K (20 °C).
Technická poznámka: Výraz vysokopevnostní ocel „schopná dosáhnout“ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm. |
1C225 |
Bor, jehož obohacení izotopem boru-10 (10B) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a to: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo šrot z kteréhokoli z těchto materiálů.
Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu boru 10 je přibližně 18,5 % hmotnostních (atomový poměr 20 %). |
1C226 |
Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, jiné než uvedené v položce 1C117, které mají obě tyto vlastnosti:
|
1C227 |
Vápník, který má obě tyto vlastnosti:
|
1C228 |
Hořčík, který má obě tyto vlastnosti:
|
1C229 |
Bismut, který má obě tyto vlastnosti:
|
1C230 |
Kovové beryllium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních beryllia, sloučeniny beryllia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu.
|
1C231 |
Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia nebo výrobky z nich a odpad nebo šrot z některého z těchto materiálů. |
1C232 |
Helium-3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
|
1C233 |
Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.
Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %). |
1C234 |
Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia: ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo šrotu z některého z těchto materiálů, jiných než uvedených v položce 0A001.f.
|
1C235 |
Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
|
1C236 |
„Radionuklidy“ vhodné pro výrobu neutronových zdrojů na bázi alfa-n reakce, jiné než uvedené v položkách 0C001 a 1C012.a., v těchto formách:
Technická poznámka: V položce 1C236 se „radionuklidy“ rozumí kterýkoli z těchto: aktinium-225 (225Ac) aktinium-227 (227Ac) kalifornium-253 (253Cf) curium-240 (240Cm) curium-241 (241Cm) curium-242 (242Cm) curium-243 (243Cm) curium-244 (244Cm) einsteinium-253 (253Es) einsteinium-254 (254Es) gadolinium-148 (148Gd) plutonium-236 (236Pu) plutonium-238 (238Pu) polonium-208 ( 208Po) polonium-209 (209Po) polonium-210 (210Po) radium-223 (223Ra) thorium-227 (227Th) thorium-228 (228Th) uranium-230 (230U) uranium-232 (232U) |
1C237 |
Radium-226 (226Ra), slitiny radia-226, sloučeniny radia-226, směsi obsahující radium-226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
|
1C238 |
Chlortrifluorid (ClF3). |
1C239 |
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní těchto výbušnin, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s. |
1C240 |
Práškový nikl a porézní kovový nikl, jiný než uvedený v položce 0C005:
Technická poznámka: Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře. |
1C241 |
Rhenium a slitiny obsahující 90 % hmotnostních rhenia nebo více; a slitiny rhenia a wolframu obsahující 90 % hmotnostních nebo více jakékoliv kombinace rhenia a wolframu, jiné než uvedené v položce 1C226, které mají obě tyto vlastnosti:
|
1C350 |
Chemické látky, které lze použít jako prekurzory pro toxické chemické látky, a „směsi chemických látek“, které obsahují jednu nebo více těchto látek:
|
1C351 |
Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“:
|
1C353 |
„Genetické prvky“ a „geneticky modifikované organismy“:
Technické poznámky:
|
1C354 |
Rostlinné patogeny:
|
1C450 |
Toxické chemické látky, prekurzory a „směsi chemických látek“ obsahující některou z těchto látek:
|
1D Software
1D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položkách 1B001 až 1B003. |
1D002 |
„Software“ pro „vývoj“ laminátů nebo „kompozitů“ s organickou „matricí“, kovovou „matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“. |
1D003 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený tak, aby vybavení umožňovalo plnit funkce stanovené v položce 1A004.c. nebo 1A004.d. |
1D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provozování nebo údržbu zboží uvedeného v položkách 1B101 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 nebo 1B119. |
1D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
1D201 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného v položce 1B201. |
1E Technologie
1E001 |
„Technologie“ ve smyslu Všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B nebo 1C. |
1E002 |
Jiné „technologie“:
|
1E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „použití“ zboží uvedeného v položkách 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 nebo 1D103. |
1E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položkách 1D001, 1D101 nebo 1D103. |
1E103 |
„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečně zpracovaných „kompozitů“. |
1E104 |
„Technologie“ pro „výrobu“ odvozených pyrolytických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300°C) až 3 173 K (2 900°C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa.
|
1E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B234, 1C002.b.3. nebo b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 až 1C241 nebo 1D201. |
1E202 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného v položkách 1A007, 1A202 nebo 1A225 až 1A227. |
1E203 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 1D201. |
ČÁST v Kategorie 2
KATEGORIE 2 – ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
2A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu. |
2A001 |
Valivá ložiska, ložiskové systémy a jejich součásti:
|
2A101 |
Radiální kuličková ložiska, jiná než uvedená v 2A001, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti:
|
2A225 |
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
|
2A226 |
Ventily, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se „nominálním rozměrem“ v položce 2A226 rozumí menší z uvedených průměrů. |
2B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Technické poznámky:
1. |
Druhotné rovnoběžné osy pro interpolaci tvaru (např. osa w u vodorovné vyvrtávačky nebo druhotná otočná osa, jejíž osa otáčení je rovnoběžná s osou otáčení hlavní otočné osy) se nepočítají do celkového počtu os pro interpolaci tvaru. Otočné osy se nemusí otáčet přes 360°. Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením (např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem). |
2. |
Pro účely odstavce 2B se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem. Do tohoto počtu nejsou zahrnuty žádné další osy, podél nichž nebo kolem nichž dochází ve stroji k jiným relativním pohybům, jako například:
|
3. |
Názvosloví os musí být v souladu s mezinárodní normou ISO 841:2001, Systémy průmyslové automatizace a integrace – Číslicové řízení strojů – Souřadnicový systém a terminologie pohybu. |
4. |
Pro účely položek 2B001 až 2B009 jsou „naklápěcí vřetena“ počítána jako otočné osy. |
5. |
Jako alternativa jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita ‚uváděná „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“‘, která se určuje takto:
|
6. |
Pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se nejistota měření pro „jednosměrnou opakovatelnost nastavení polohy“ obráběcích strojů, jak je definováno v mezinárodní normě ISO 230-2:2014 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem, nebere v potaz. |
7. |
Měření os pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se provede podle zkušebních postupů stanovených v bodě 5.3.2 normy ISO 230-2 2014. U os delších než 2 metry se zkouška provede na 2metrových segmentech. U os delších než 4 metry je nutné provést více zkoušek (např. u os délky větší než 4 m a nepřesahující 8 m dvě zkoušky, u os délky větší než 8 m a nepřesahující 12 m tři zkoušky), vždy po 2metrových segmentech, a rovnoměrně je rozložit po celé délce osy. Segmenty se rovnoměrně rozloží na celou délku osy a přebývající délka se rovnoměrně rozdělí na začátek, střed a konec segmentů, které jsou předmětem zkoušky. Ohlásí se nejnižší hodnota „jednosměrné opakovatelnosti nastavení polohy“ všech segmentů, které jsou předmětem zkoušky. |
2B001 |
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“:
|
2B002 |
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky: Pro účely položky 2B002:
|
2B003 |
„Číslicově řízené“ obráběcí stroje, speciálně konstruované pro ševingování, superfinišování, broušení nebo honování kalených (Rc = 40 nebo více) čelních, šikmozubých nebo šípových ozubených kol, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B004 |
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.
|
2B005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro depozici, zpracování a regulaci anorganických krycích vrstev, povlaků a povrchových modifikací na podkladové substráty uvedené ve sloupci 2 pomocí postupů uvedených ve sloupci 1 tabulky za položkou 2E003.f. a jejich speciálně konstruované součásti pro automatické zpracování, nastavování polohy, manipulaci a ovládání:
|
2B006 |
Systémy, zařízení, zpětnovazebné jednotky polohy a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů:
|
2B007 |
„Roboty“ se speciálně konstruovanými řídicími jednotkami a „koncovými efektory“ a s některou z těchto vlastností:
|
2B008 |
„Kombinované otočné stoly“ a „naklápěcí vřetena“ speciálně konstruované pro obráběcí stroje:
|
2B009 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
2B104 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B105 |
Pece pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), jiné než uvedené v položce 2B005.a., konstruované nebo upravené pro zhušťování kompozitů typu uhlík–uhlík. |
2B109 |
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, použitelné ve „výrobě“ pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní a mezistupňů) pro „střely“ a speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření. |
2B116 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti:
Technická poznámka: V položce 2B116 se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B117 |
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 2B004, 2B005.a., 2B104 nebo 2B105, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry. |
2B119 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
|
2B120 |
Simulátory pohybu nebo otočné stoly, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B121 |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce 2B120, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B122 |
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení vyššího než 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí.
|
2B201 |
Obráběcí stroje a jakékoliv jejich kombinace jiné než uvedené v položce 2B001, pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny elektronickými zařízeními pro souvislou „interpolaci tvaru“ ve dvou nebo více osách:
Technická poznámka: Namísto jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita úroveň uváděné přesnosti nastavení polohy odvozená pomocí těchto postupů měření provedených podle normy ISO 230-2:1988 (6) nebo odpovídajících národních norem za podmínky, že ji vnitrostátní orgány obdrží a přijmou. Určení uváděné přesnosti nastavení polohy:
|
2B204 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004 nebo 2B104, a související zařízení:
Technická poznámka: V položce 2B204 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. |
2B206 |
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů, jiné než uvedené v položce 2B006:
Technické poznámky: Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v položce 2B206 představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo. |
2B207 |
„Roboty“, „koncové efektory“ a řídicí kontrolní jednotky, jiné než uvedené v položce 2B007:
|
2B209 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření jiné, než uvedené v položce 2B009 nebo 2B109, a tvářecí trny:
|
2B219 |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
|
2B225 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B226 |
Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) jiné než uvedené v položce 9B001 a 3B001 a pro ně konstruované zdroje energie:
|
2B227 |
Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení:
|
2B228 |
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
|
2B230 |
Všechny typy „tlakových převodníků“, které jsou schopné měřit absolutní tlak a mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
2B231 |
Vakuové vývěvy, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
2B232 |
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší. |
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
2B233 |
Šnekové kompresory s vlnovcovým těsněním a šnekové vakuové vývěvy s vlnovcovým těsněním, se všemi těmito vlastnostmi:
|
2B350 |
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
Technické poznámky:
|
2B351 |
Monitory a systémy pro monitorování toxických plynů a související detekční součásti, jiné než uvedené v položce 1A004; a detektory; senzorová zařízení; a vyměnitelné senzorové zásobníky pro ně:
|
2B352 |
Zařízení pro výrobu biologických materiálů a nakládání s nimi:
|
2C Materiály
Žádné.
2D Software
2D001 |
„Software“, jiný než uvedený v položce 2D002:
|
2D002 |
„Software“ pro elektronická zařízení, též je-li součástí elektronického zařízení nebo systému, umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky „číslicového řízení“, schopný koordinovat současně více než čtyři osy za účelem „interpolace tvaru“.
|
2D003 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zařízení uvedených v položce 2B002, který za účelem dosažení kýženého tvaru obrobku převádí funkce optického návrhu, rozměření obrobku a odstraňování materiálu na pokyny „číslicového řízení“. |
2D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 nebo 2B119 až 2B122.
|
2D201 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 nebo 2B227. |
2D202 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B201.
|
2D351 |
„Software“, jiný než uvedený v položce 1D003, speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B351. |
2E Technologie
2E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „software“ uvedený v položce 2A, 2B nebo 2D.
|
2E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 2A nebo 2B. |
2E003 |
Jiné „technologie“:
|
2E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 nebo 2D101. |
2E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B233, 2D201 nebo 2D202. |
2E301 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 2B350 až 2B352.
TABULKA – TECHNIKA DEPOZICE
POZNÁMKY K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
magnetické disky a hlavy, zařízení pro výrobu předmětů sloužících k jednorázovému použití, ventily pro kohoutky, akustické membrány pro reproduktory, součásti automobilových motorů, řezné nástroje, nástroje pro lisování a děrování, zařízení pro automatizaci kancelářských prací, mikrofony nebo lékařské přístroje nebo licí formy nebo formy pro plasty, vyrobené ze slitin obsahujících méně než 5 % beryllia.
TECHNICKÁ POZNÁMKA K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE Procesy uvedené ve sloupci 1 tabulky jsou definovány takto:
|
ČÁST V – Kategorie 3
KATEGORIE 3 – ELEKTRONIKA
3A Systémy, zařízení a součásti
Poznámka 1: |
Kontrolní status zařízení a součástí popsaných v položkách 3A001 nebo 3A002, jiných než popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.10. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14., které jsou speciálně konstruované nebo které mají totožné funkční vlastnosti jako jiná zařízení, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení. |
Poznámka 2: |
Kontrolní status integrovaných obvodů popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.9. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14., které jsou pevně naprogramovány nebo konstruovány pro specifickou funkci v jiných zařízeních, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení.
|
Poznámka 3: |
Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a., 3A001.b., 3A001.d., 3A001.e.4., 3A001.g., 3A001.h. nebo 3A001.i. |
3A001 |
Elektronické zboží:
|
3A002 |
Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení:
Technické poznámky:
|
3A003 |
Chladicí a rozprašovací tepelné řídicí systémy využívající zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí. |
3A101 |
Elektronická zařízení, přístroje a součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
|
3A102 |
„Tepelné baterie“ konstruované nebo upravené pro „střely“.
Technické poznámky:
|
3A201 |
Elektronické součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
|
3A225 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položce 0B001.b.13., použitelné jako pohon motoru s proměnnou či fixní frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
3A226 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, jiné než uvedené v položce 0B001.j.6., které mají obě tyto vlastnosti:
|
3A227 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5., které mají obě tyto vlastnosti:
|
3A228 |
Níže uvedená spínací zařízení:
|
3A229 |
Vysokoproudé pulsní generátory:
|
3A230 |
Vysokorychlostní pulsní generátory a jejich „pulsní hlavice“, které mají obě tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
3A231 |
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
|
3A232 |
Vícebodové rozbuškové systémy jiné než systémy uvedené v položce 1A007:
|
3A233 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 0B002.g., které jsou schopné měřit ionty o 230 u nebo více a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
Technické poznámky:
|
3A234 |
Šňůry s nízkou induktivní reaktancí k rozbuškám s těmito vlastnostmi:
|
3B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
3B001 |
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
|
3B002 |
Zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení zhotovených nebo rozpracovaných polovodičových součástek a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:
|
3C Materiály
3C001 |
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
|
3C002 |
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
|
3C003 |
Organoanorganické sloučeniny:
|
3C004 |
Hydridy fosforu, arsenu nebo antimonu, které mají čistotu lepší než 99,999 %, případně zředěné v inertních plynech nebo vodíku.
|
3C005 |
Vysoce rezistní materiály:
|
3C006 |
Materiály neuvedené v položce 3C001 sestávající ze „substrátu“ uvedeného v položce 3C005, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku, nitridu gallitého, nitridu hlinitého nebo směsného nitridu hliníku a gallia. |
3D Software
3D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 3A001.b. až 3A002.h. nebo 3B. |
3D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ v zařízení uvedených v položkách 3B001.a. až f., 3B002 nebo 3A225. |
3D003 |
„Software“ pro „výpočetní litografii“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ obrazců do masek a/nebo optických mřížek pro extrémní ultrafialovou litografii.
Technická poznámka: „Výpočetní litografie“ je použití počítačového modelování pro předvídání, opravy, optimalizaci a ověřování zobrazovací výkonnosti litografického procesu v rozsahu obrazců, procesů a podmínek systému. |
3D004 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ zařízení uvedených v položce 3A003. |
3D005 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro obnovení normálního provozu mikropočítače, „mikroprocesorového mikroobvodu“ nebo „mikropočítačového mikroobvodu“ do 1 ms po elektromagnetickém impulsu (EMP) nebo elektrostatickém výboji (ESD) bez přerušení provozu. |
3D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A101.b. |
3D225 |
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu frekvenčního měniče nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225. |
3E Technologie
3E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 3A, 3B nebo 3C;
|
3E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii, jiné než uvedené v položce 3E001, pro „vývoj“ nebo „výrobu“„mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ nebo jádra mikroregulátorového mikroobvodu, který má aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více a kterýkoliv z těchto rysů a vlastností:
|
3E003 |
Jiné „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
|
3E004 |
„Technologie“„požadovaná“ pro řezání, broušení a leštění křemíkových destiček o průměru 300 mm za účelem dosažení velikosti „Site Front least sQuares Range“ („SFQR“) menší nebo rovné 20 nm na jakékoli ploše o rozměrech 26 mm × 8 mm na čelním povrchu destičky s vyloučením okraje 2 mm nebo méně.
Technická poznámka: Pro účely položky 3E004 se výrazem „SFQR“ rozumí rozsah maximální odchylky a minimální odchylky od přední vztažné roviny, vypočtený metodou nejmenších čtverců, přičemž veškeré údaje o čelním povrchu zahrnují hranu plochy na dané ploše. |
3E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 3A001.a.1. nebo 2., 3A101, 3A102 nebo 3D101. |
3E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 3D101. |
3E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 až 3A234. |
3E225 |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon měničů frekvencí nebo generátorů tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225. |
ČÁST VI – Kategorie 4
KATEGORIE 4 – POČÍTAČE
Poznámka 1: |
Počítače, jejich příslušenství a „software“ vykonávající telekomunikační funkce nebo funkce „místních sítí“ je též třeba hodnotit podle charakteristik výkonu vymezených v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace). |
Poznámka 2: |
Řídicí jednotky, které přímo propojují sběrnice nebo kanály centrálních procesorů, řídicí jednotky „hlavní paměti“ nebo řídicí jednotky diskové paměti se nepovažují za telekomunikační zařízení popsaná v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace).
Technická poznámka: „Hlavní paměť“: primární paměť pro data nebo instrukce, do které má centrální procesor rychlý přístup. Skládá se z vnitřní paměti „digitálního počítače“ a jakéhokoliv jejího hierarchického rozšíření, např. rychlé vyrovnávací paměti nebo rozšířené paměti s nesekvenčním přístupem. |
4A Systémy, zařízení a součásti
4A001 |
Elektronické počítače a jejich příslušenství, které mají některou z následujících vlastností, a „elektronické sestavy“ a speciálně pro ně konstruované součásti:
|
4A003 |
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti:
|
4A004 |
Počítače a jejich speciálně konstruované příslušenství, „elektronické sestavy“ a součásti:
Technické poznámky:
|
4A005 |
Systémy, zařízení a jejich součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“. |
4A101 |
Analogové počítače, „digitální počítače“ nebo číslicové diferenční analyzátory, jiné než uvedené v položce 4A001.a.1., určené pro práci ve ztížených podmínkách a konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
4A102 |
Hybridní počítače speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104.
|
4B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Žádné.
4C Materiály
Žádné.
4D Software
Poznámka: |
Kontrolní status „softwaru“ pro zařízení popsaná v jiných kategoriích je vždy uveden v příslušné kategorii. |
4D001 |
„Software“:
|
4D002 |
Nevyužito. |
4D003 |
Nevyužito. |
4D004 |
„Software“ speciálně napsaný nebo upravený pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“.
|
4E Technologie
4E001 |
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU NEJVYŠŠÍMU VÝKONU“ („APP“)
„APP“ je nastavený nejvyšší výkon, při němž „digitální počítače“ provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou.
„APP“ se vyjadřuje ve vážených teraflopech (WT), v jednotkách 1012 nastavených operací s pohyblivou řádovou čárkou za sekundu.
Zkratky používané v této technické poznámce
n |
počet procesorů v „digitálním počítači“ |
i |
počet procesorů (i,...n) |
ti |
doba cyklu procesoru (ti = 1/Fi) |
Fi |
frekvence procesoru |
Ri |
nejvyšší výpočetní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou |
Wi |
faktor úpravy podle architektury |
Shrnutí metod výpočtu „APP“
1. |
Pro každý procesor i stanovte nejvyšší počet 64bitových nebo větších operací s pohyblivou řádovou čárkou FPOi, provedených za cyklus u každého procesoru v „digitálním počítači“.
|
2. |
Vypočítejte rychlost s pohyblivou řádovou čárkou R pro každý procesor Ri = FPOi/ti. |
3. |
Vypočítejte „APP“ jako „APP“ = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn. |
4. |
U „vektorových procesorů“ Wi = 0,9. U „vektorových procesorů“ Wi = 0,3. |
Poznámka 1: |
U procesorů, které provádějí složené operace v cyklu, jako je sčítání a násobení, se počítá každá operace. |
Poznámka 2: |
U procesorů s postupným zpracováním toku dat (pipelined) je efektivní výpočetní rychlost R větší z těchto rychlostí: rychlost v režimu pipeline nebo rychlost v režimu non-pipeline. |
Poznámka 3: |
Výpočetní rychlost R každého přispívajícího procesoru se musí vypočítat podle jeho maximální hodnoty teoreticky možné před tím, než se odvodí kombinace „APP“. Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací. |
Poznámka 4: |
Procesory, které jsou omezeny pouze na funkce vstupu/výstupu a periferní funkce (např. řídicí jednotky disku, řadiče komunikačních a zobrazovacích jednotek) se do výpočtu „APP“ nezahrnují. |
Poznámka 5: |
Hodnoty „APP“ se nepočítají pro kombinace procesorů, které jsou propojeny nebo spojeny „lokálními sítěmi“ LAN, rozlehlými sítěmi WAN, sdílenými vstupními a výstupními spoji či zařízeními nebo řadiči vstupů/výstupů a jakýmkoli telekomunikačním spojením, které je uskutečňováno pomocí „softwaru“. |
Poznámka 6: |
Hodnoty „APP“ se musí počítat pro kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť;
Technické poznámky:
|
Poznámka 7: |
„Vektorový procesor“ je definován jako procesor s integrovanými pokyny, který provádí několik výpočtů vektorů s pohyblivou řádovou čárkou (jednorozměrná pole 64bitových nebo větších čísel) současně a jenž má alespoň 2 vektorové funkční jednotky a alespoň 8 vektorových registrů a každý z nich alespoň 64 prvků. |
ČÁST VII – Kategorie 5
KATEGORIE 5 – TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Část 1 – TELEKOMUNIKACE
Poznámka 1: |
Kontrolní status součástí, zkušebních zařízení a zařízení pro „výrobu“ a jejich „softwaru“, které jsou speciálně vyvinuty pro telekomunikační zařízení nebo systémy, je stanoven v kategorii 5 části 1.
|
Poznámka 2: |
„Digitální počítače“, jejich příslušenství nebo „software“, pokud jsou nezbytné pro provoz a podporu telekomunikačních zařízení popsaných v této kategorii, se pokládají za speciálně konstruované součásti za předpokladu, že jde o standardní modely obvykle dodávané výrobcem. Toto zahrnuje i počítačové systémy pro provoz, správu, údržbu, řízení nebo účtování. 5A |
5A1 Systémy, zařízení a součásti
5A001 |
Telekomunikační systémy, zařízení, součásti a příslušenství:
|
5A101 |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, konstruované nebo upravené pro „střely“.
Technická poznámka: V položce 5A101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
|
5B1 Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B001 |
Zkušební, kontrolní a výrobní telekomunikační zařízení, součásti a příslušenství pro kontrolu a výrobu:
|
5C1 Materiály
Žádné
5D1 Software
5D001 |
„Software“:
Technické poznámky:
|
5D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
5E1 Technologie
5E001 |
„Technologie“ těchto vlastností:
|
5E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
Část 2 – „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Poznámka 1: |
nevyužito. |
Poznámka 2: |
Kategorie 5 – část 2 nezahrnuje výrobky, které má jejich uživatel pro osobní užití. |
Poznámka 3: |
Poznámka k šifrování
Položky 5A002, 5D002.a.1., 5D002.b. a 5D002.c.1. nezahrnují následující:
Poznámka k poznámce o šifrování:
|
5A2 Systémy, zařízení a součásti
5A002 |
Systémy, zařízení a součásti pro „bezpečnost informací“:
|
5A003 |
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro „bezpečnost informací“ bez použití šifrování:
|
5A004 |
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro prolomení, oslabení nebo obcházení „bezpečnosti informací“:
|
5B2 Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B002 |
Zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení pro „bezpečnost informací“:
|
5C2 Materiály
Žádné.
5D2 Software
5D002 |
„Software“:
|
5E2 Technologie
5E002 |
„Technologie“ těchto vlastností:
|
ČÁST VIII – Kategorie 6
KATEGORIE 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A Systémy, zařízení a součásti
6A001 |
Akustické systémy, zařízení a součásti:
|
6A002 |
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti:
|
6A003 |
Kamery, systémy nebo zařízení a jejich součásti:
|
6A004 |
Optická zařízení a součásti:
|
6A005 |
„Lasery“, jiné než uvedené v položce 0B001.g.5. nebo 0B001.h.6., součásti a optická zařízení:
Technická poznámka: V položce 6A005 je „účinnost laseru“ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.
|
6A006 |
„Magnetometry“, „magnetické gradiometry“, „gradiometry s vlastní magnetizací“ a podvodní snímače elektrického pole, „vyrovnávací systémy“ a jejich speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: Pro účely položky 6A006 je „citlivost“ (úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit. |
6A007 |
Gravimetry a gravitační gradiometry:
|
6A008 |
Radarové systémy, zařízení a sestavy, které mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti:
Technické poznámky:
|
6A102 |
Radiačně odolné „detektory“, jiné než uvedené v položce 6A002, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „střely“, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si).
Technická poznámka: Pro účely položky 6A102 je „detektor“ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
6A107 |
Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry:
|
6A108 |
Radarové systémy, sledovací systémy a radarové antény, jiné než uvedené v položce 6A008:
|
6A202 |
Elektronky fotonásobičů, které mají obě tyto vlastnosti:
|
6A203 |
Níže uvedené kamery a součásti, jiné než uvedené v položce 6A003:
|
6A205 |
„Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.g.5., 0B001.h.6. a 6A005:
|
6A225 |
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
|
6A226 |
Tlakové snímače:
|
6B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
6B002 |
Masky a optické mřížky, speciálně konstruované pro optické snímače uvedené v položce 6A002.a.1.b. nebo 6A002.a.1.d. |
6B004 |
optická zařízení:
|
6B007 |
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou „přesností“ lepší než 0,1 mGal. |
6B008 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti.
|
6B108 |
Systémy, jiné než specifikované v položce 6B008, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy.
Technická poznámka: V položce 6B108 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
6C Materiály
6C002 |
Materiály pro optické snímače:
|
6C004 |
Optické materiály:
|
6C005 |
„Laserové“ materiály:
|
6D Software
6D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 6A004, 6A005, 6A008 nebo 6B008. |
6D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A002.b., 6A008 nebo 6B008. |
6D003 |
Ostatní „software“:
|
6D102 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 6A108. |
6D103 |
„Software“, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „střely“.
Technická poznámka: V položce 6D103 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
6D203 |
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c. |
6E Technologie
6E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A, 6B, 6C nebo 6D. |
6E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 6A, 6B nebo 6C. |
6E003 |
Jiné „technologie“:
|
6E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A002, 6A007.b. a.c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 nebo 6D103.
|
6E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A003, 6A005.a.2., 6A005.b.2., 6A005.b.3., 6A005.b.4., 6A005.b.6., 6A005.c.2., 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 nebo 6A226.
|
6E203 |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c. |
ČÁST IX – Kategorie 7
KATEGORIE 7 – NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Autopiloty ponorných plavidel viz kategorie 8.
Radary viz kategorie 6. |
7A001 |
Měřiče zrychlení (akcelerometry) uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti:
|
7A002 |
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
|
7A003 |
„Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: „Pomocné poziční reference“ nezávisle poskytují informace o poloze, a zahrnují:
|
7A004 |
„Star trackers“ a jejich součásti:
Technická poznámka: „Star trackers“ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy. |
7A005 |
Přijímací zařízení pro „družicový navigační systém“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
|
7A006 |
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností:
|
7A008 |
Podvodní sonarové navigační systémy s dopplerovými měřiči rychlosti nebo korelačními měřiči rychlosti, integrované s kompasovým snímačem, a mající „přesnost“ určování polohy rovnou nebo menší (lepší) než 3% „střední kruhové odchylky“ („CEP“) ve vztahu k překonané vzdálenosti, a zvlášť pro ně konstruované součásti.
|
7A101 |
Lineární měřiče zrychlení jiné než uvedené v položce 7A001, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné ve „střelách“, jež mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně navržené součástky:
Technické poznámky:
|
7A102 |
Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce 7A002, použitelné ve „střelách“, se jmenovitou „stabilitou“„driftové rychlosti“ menší než 0,5° (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti.
Technické poznámky:
|
7A103 |
Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy, jiné než uvedené v položce 7A003, a jejich speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: V položce 7A103 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
7A104 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, jiné než uvedené v položce 7A004, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti. |
7A105 |
Přijímací zařízení pro „systémy družicové navigace“, jiné než uvedené v položce 7A005, které mají některou z těchto vlastností, jakož i pro ně speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: V položce 7A105 zahrnuje „systém družicové navigace“ globální systémy družicové navigace (GNSS); např. GPS, GLONASS, Galileo nebo BeiDou) a regionální systémy družicové navigace (RNSS; např. NavIC, QZSS). |
7A106 |
Výškoměry, jiné než uvedené v položce 7A006, s radarem nebo laserovým radarem, konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
7A115 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104.
|
7A116 |
Systémy řízení letu a servoventily, konstruované nebo upravené pro užití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo „střelách“.
|
7A117 |
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. „CEP“ 10 km nebo méně při doletu 300 km).
Technická poznámka: „CEP“ (střední kruhová odchylka) v položce 7A117 je míra přesnosti definovaná jako poloměr kruhu se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu. |
7B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
7B001 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce 7A.
Technické poznámky:
|
7B002 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy:
|
7B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 7A.
|
7B102 |
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší). |
7B103 |
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“:
|
7C Materiály
Žádné.
7D Software
7D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedeného v položce 7A nebo 7B. |
7D002 |
„Zdrojový kód“ pro provoz nebo údržbu jakéhokoli inerciálního navigačního zařízení, včetně inerciálních zařízení neuvedených v položkách 7A003 nebo 7A004, nebo referenčních systémů pro polohu a kurs („AHRS“).
Technická poznámka: „AHRS“ se obecně liší od inerciálních navigačních systémů (INS), neboť „AHRS“ poskytuje informace o poloze a kurzu a běžně neposkytuje informace o zrychlení, rychlosti a poloze, jež poskytuje INS. |
7D003 |
Ostatní „software“:
|
7D004 |
„Zdrojový kód“ zahrnující „vývojovou“„technologii“ uvedenou v položce 7E004.a.2., 7E004.a.3., 7E004.a.5., 7E004.a.6. nebo 7E004.b. pro tyto případy:
|
7D005 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro dekódování kódu „družicového navigačního systému“ pro vládní účely. |
7D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 nebo 7B103. |
7D102 |
Integrační „software“:
|
7D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro modelování nebo simulaci „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce 9A004 nebo sondážními raketami uvedenými v položce 9A104.
|
7D104 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provoz nebo údržbu „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117.
|
7E Technologie
7E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103.
|
7E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 7A nebo 7B. |
7E003 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro opravy, renovaci nebo generální opravy zařízení uvedených v položkách 7A001 až 7A004.
|
7E004 |
Jiné „technologie“:
|
7E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103. |
7E102 |
„Technologie“ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů:
|
7E104 |
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému. |
ČÁST X – Kategorie 8
KATEGORIE 8 – NÁMOŘNÍ TECHNIKA
8A Systémy, zařízení a součásti
8A001 |
Ponorná a povrchová plavidla:
|
8A002 |
Námořní systémy, zařízení a součásti:
|
8B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
8B001 |
Vodní tunely konstruované tak, aby měly hluk pozadí menší než 100 dB (referenční 1 μΡa, 1 Hz) ve frekvenčním rozsahu přesahujícím 0 Hz, avšak nepřesahujícím 500 Hz, a konstruované pro měření akustických polí generovaných hydraulickým prouděním kapalin kolem modelů pohonných systémů. |
8C Materiály
8C001 |
„Syntaktická pěna“ určená pro použití pod vodou a mající všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: „Syntaktická pěna“ se skládá z dutých kuliček z plastu nebo skla, které jsou zality v pryskyřičné „matrici“. |
8D Software
8D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C. |
8D002 |
Specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou. |
8E Technologie
8E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C. |
8E002 |
Jiné „technologie“:
|
ČÁST XI – Kategorie 9
KATEGORIE 9 – LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
9A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Pokud jde o pohonné systémy konstruované nebo upravené jako odolné proti neutronovému nebo pronikavému ionizujícímu záření, VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
9A001 |
Letecké motory s plynovou turbínou s některou z těchto vlastností:
|
9A002 |
„Lodní motory s plynovými turbínami“ konstruované k používání kapalného paliva, které mají všechny níže uvedené vlastnosti, a jejich speciálně konstruované montážní celky a součásti:
Technická poznámka: Pro účely položky 9A002 je „korigovaná měrná spotřeba paliva“ měrná spotřeba paliva motoru korigovaná na lodní destilované kapalné palivo s čistou měrnou energií (čistou výhřevností) 42 MJ/kg (norma ISO 3977-2:1997). |
9A003 |
Speciálně konstruované montážní celky nebo součásti, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a., 9E003.h. nebo 9E003.i., pro některé z těchto leteckých motorů s plynovou turbínou:
|
9A004 |
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“, pozemní vybavení a platformy pro start ze vzduchu:
|
9A005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006.
|
9A006 |
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva:
|
9A007 |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, které mají některou z těchto vlastností:
|
9A008 |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva:
|
9A009 |
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností:
|
9A010 |
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“:
|
9A011 |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo „motory s kombinovaným cyklem“ a jejich speciálně konstruované součásti.
Technická poznámka: Pro účely položky 9A011 kombinují „motory s kombinovaným cyklem“ dva nebo více těchto typů motorů:
náporový motor nebo náporový motor s nadzvukovým spalováním; raketový motor (na kapalné/gelové/tuhé pohonné látky a hybridní). |
9A012 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti:
|
9A101 |
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem, jiné než uvedené v položce 9A001:
|
9A102 |
„Turbovrtulové motorové systémy“ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a. a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy, s „maximálním výkonem“ nad 10 kW.
Technické poznámky:
|
9A104 |
Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km.
|
9A105 |
Raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva:
|
9A106 |
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006 speciálně konstruované pro raketové systémy s pohonem na kapalná nebo gelová paliva:
|
9A107 |
Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A007, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnou nebo větší než 0,841 MNs.
|
9A108 |
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva a hybridní raketové pohonné systémy:
|
9A109 |
Hybridní raketové motory a speciálně konstruované součásti:
|
9A110 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, jiné než uvedené v položce 9A010, speciálně konstruované pro použití ve „střelách“ nebo subsystémy uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119.
Technická poznámka: V položce 9A110 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9A111 |
Pulsační tryskové nebo detonační motory použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a. a jejich speciálně konstruované součásti.
Technická poznámka: V položce 9A111 využívají detonační motory detonaci ke zvýšení efektivního tlaku v celé spalovací komoře. Mezi detonační motory patří například pulsační detonační motory, rotační detonační motory nebo detonační motory s postupnou vlnou. |
9A112 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) jiné než uvedené v položce 9A012:
|
9A115 |
Zařízení pro odpalování:
|
9A116 |
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení
|
9A117 |
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“.
Pozn. VIZ TÉŽ 9A121. |
9A118 |
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a., uvedené v položce 9A011 nebo 9A111. |
9A119 |
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109. |
9A120 |
Nádrže na kapalné nebo gelové palivo, jiné než specifikované v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo „jiná kapalná nebo gelová paliva“ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
|
9A121 |
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro „střely“, kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104.
Technická poznámka: Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem. |
9A350 |
Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, „prostředků lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných prostředků a jejich speciálně konstruované díly:
Technické poznámky:
|
9B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
9B001 |
Výrobní zařízení, nástroje nebo přípravky:
|
9B002 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů), nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
9B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ nebo zkoušení kartáčových ucpávek plynových turbín konstruovaných pro provoz při obvodových rychlostech vyšších než 335 m/s, a teplotách vyšších než 773 K (500°C) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství. |
9B004 |
Nástroje, lisovadla nebo přípravky pro pevné spojování součástí z „vysoce legovaných slitin“, titanu nebo intermetalických sestav lopatek a disků pro plynové turbíny uvedené v položce 9E003.a.3. nebo 9E003.a.6. |
9B005 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití s některými těmito zařízeními:
|
9B006 |
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 μΡa) se jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000°C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače.
|
9B007 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz. |
9B008 |
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560°C). |
9B009 |
Nástroje speciálně konstruované pro výrobu součástí rotorů motorů s plynovou turbínou vyrobených metodou práškové metalurgie mající všechny tyto vlastnosti:
|
9B010 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu zboží uvedeného v položce 9A012. |
9B105 |
„Aerodynamická zkušební zařízení“ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy.
Technické poznámky:
|
9B106 |
Klimatizační komory a bezdozvukové komory:
|
9B107 |
„střely“, raketové pohonné systémy „střel“ a prostředky pro návrat do atmosféry a zařízení uvedená v položce 9A116, mající některou z těchto vlastností:
Technické poznámky:
|
9B115 |
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120. |
9B116 |
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120 nebo „střely“.
Technická poznámka: V položce 9B116 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9B117 |
Zkušební stolice nebo zkušební stojany pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:
|
9C Materiály
9C108 |
„Izolační“ materiál v sypané podobě a „vnitřní mezivrstva“, jiné než jsou specifikovány v položce 9A008, pro skříně raketových motorů použitelné u „střel“ nebo speciálně zkonstruované pro raketové motory na tuhá paliva uvedené v položkách 9A007 nebo 9A107. |
9C110 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité polotovary pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce 9A110, vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí za použití vláknitých výztuh s „měrnou pevností v tahu“ větší než 7,62 x 104 m a „měrným modulem“ větším než 3,18 × 106 m.
|
9D Software
9D001 |
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položkách 9A001 až 9A119, 9B nebo 9E003. |
9D002 |
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001 až 9A119 nebo 9B. |
9D003 |
„Software“ obsahující „technologii“ uvedenou v položce 9E003.h a využívaný v „systémech FADEC“ pro systémy uvedené v položce 9A nebo zařízení uvedená v položce 9B. |
9D004 |
Ostatní „software“:
|
9D005 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zboží uvedeného v položce 9A004.e. nebo 9A004.f.
|
9D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9B105, 9B106, 9B116 nebo 9B117. |
9D103 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104 nebo „střel“ nebo subsystémů uvedených v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119.
|
9D104 |
„software“:
|
9D105 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro koordinaci funkcí více než jednoho subsystému, jiný než uvedený v položce 9D004.e., v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, v sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo ve „střelách“.
Technická poznámka: V položce 9D105 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9E Technologie
Poznámka: |
„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ uvedené v položkách 9E001 až 9E003 pro motory s plynovou turbínou podléhají kontrole i tehdy, jde-li o „užití“„technologie“ pro opravy nebo generální opravy. Z kontroly jsou vyloučeny: technické údaje, výkresy nebo dokumentace pro údržbové činnosti přímo spojené s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo neopravitelných vyměnitelných jednotek, včetně výměny celých motorů nebo motorových modulů. |
9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A012, 9A350, 9B nebo 9D. |
9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A011, 9A350 nebo 9B.
|
9E003 |
Jiné „technologie“:
|
9E101 |
|
9E102 |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004, zboží uvedeného v položkách 9A005 až 9A011, „UAV“ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a., 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 nebo 9D103.
Technická poznámka: V položce 9E102 se „UAV“ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
(1) https://www.australiagroup.net/
(2) http://mtcr.info/
(3) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/
(4) http://www.wassenaar.org/
(5) https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention
(6) Výrobci, kteří vypočítávají přesnosti nastavení polohy podle normy ISO 230-2:1997 nebo 2006, by měli konzultovat příslušné orgány členského státu EU, ve kterém jsou usazeni.
(7) Číslo v závorkách odkazuje na poznámky uvedené za touto tabulkou.
PŘÍLOHA II
VŠEOBECNÁ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE
Následující oddíly stanoví všeobecná vývozní povolení Unie pro určitý vývoz.
A. VÝVOZ DO AUSTRÁLIE, KANADY, NA ISLAND, DO JAPONSKA, NORSKA, NA NOVÝ ZÉLAND, DO ŠVÝCARSKA VČETNĚ LICHTENŠTEJSKA, DO SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ A DO SPOJENÝCH STATŮ AMERICKÝCH
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU001
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Vývoz do Austrálie, na Island, do Japonska, do Kanady, do Norska, na Nový Zéland, do Spojeného království, do Spojených států amerických a do Švýcarska včetně Lichtenštejnska
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v jakékoli položce v příloze I, kromě zboží uvedeného v oddíle I této přílohy.
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Austrálie |
— |
Island, |
— |
Japonsko, |
— |
Kanada, |
— |
Norsko, |
— |
Nový Zéland, |
— |
Spojené království (aniž je dotčeno použití tohoto nařízení na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko v souladu s přílohou 2 bodem 47 Protokolu o Irsku/Severním Irsku (dále jen „protokol“), připojeného k Dohodě o vystoupení Spojeného království a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii (1), v němž jsou uvedena ustanovení práva Unie podle čl. 5 odst. 4 protokolu), |
— |
Spojené státy, |
— |
Švýcarsko včetně Lichtenštejnska. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozce v celním prohlášení uvádí, že dané zboží se vyváží na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU001. |
3. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří mají sídlo nebo jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené v druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělených těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
B. POVOLENÍ PRO VÝVOZ URČITÉHO ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ DO URČITÝCH MÍST URČENÍ
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE Č. EU002
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Povolení pro vývoz určitého zboží dvojího užití do určitých míst určení
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I:
— |
1A001, |
— |
1A003, |
— |
1A004, |
— |
1C003.b., |
— |
1C003.c., |
— |
1C004, |
— |
1C005, |
— |
1C006, |
— |
1C008, |
— |
1C009, |
— |
2B008, |
— |
3A001.a.3., |
— |
3A001.a.6., |
— |
3A001.a.7., |
— |
3A001.a.9., |
— |
3A001.a.10., |
— |
3A001.a.11., |
— |
3A001.a.12, |
— |
3A002.c., |
— |
3A002.d., |
— |
3A002.e., |
— |
3A002.f., |
— |
3C001, |
— |
3C002, |
— |
3C003, |
— |
3C004, |
— |
3C005, |
— |
3C006. |
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Argentina, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Turecko. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozce v celním prohlášení uvede, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU002. |
3. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří mají sídlo nebo jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené v druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělených těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
C. VÝVOZ PO OPRAVĚ/VÝMĚNĚ
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE Č. EU003
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Vývoz po opravě/výměně
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
1. |
Toto povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v jakékoli položce v příloze I, kromě zboží vymezeného v odstavci 2 tohoto oddílu, jestliže:
|
2. |
Vyloučené zboží:
|
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Albánie, |
— |
Argentina, |
— |
Bosna a Hercegovina, |
— |
Brazílie, |
— |
Černá Hora, |
— |
Čína (včetně Hongkongu a Macaa), |
— |
Francouzská zámořská území, |
— |
Chile, |
— |
Indie, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Kazachstán, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Maroko, |
— |
Mexiko, |
— |
Rusko, |
— |
Severní Makedonie, |
— |
Singapur, |
— |
Spojené arabské emiráty, |
— |
Srbsko, |
— |
Tunisko, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení lze použít pouze tehdy, pokud původní vývoz proběhl na základě všeobecného vývozního povolení Unie nebo pokud příslušný orgán členského státu, v němž měl původní vývozce sídlo nebo v němž byl usazen, udělily povolení na původní vývoz zboží, které bylo následně zpětně dovezeno na celní území Unie za účelem údržby, opravy nebo výměny. Toto povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele. |
2. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
3. |
Při vývozu jakéhokoli zboží na základě tohoto povolení vývozci:
|
4. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří mají sídlo nebo jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
5. |
Toto povolení se vztahuje na zboží určené k „opravě“, „výměně“ a „údržbě“, včetně nezáměrného vylepšení původního zboží v rámci těchto úkonů, např. v důsledku použití moderních náhradních součástí nebo v důsledku použití novější konstrukční normy z důvodů souvisejících se spolehlivostí nebo bezpečností, za předpokladu, že toto vylepšení nevede k jakémukoli rozšíření funkční kapacity zboží nebo k obohacení zboží o nové nebo další funkce. |
D. DOČASNÝ VÝVOZ NA VÝSTAVU NEBO VELETRH
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE Č. EU004
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v příloze I, kromě:
a) |
veškerého zboží stanoveného v oddíle I této přílohy; |
b) |
veškerého zboží uvedené v oddílu D všech kategorií přílohy I (nevztahuje se na software nezbytný k správnému fungování zařízení za účelem předvádění); |
c) |
veškerého zboží uvedeného v oddílu E všech kategorií přílohy I; |
d) |
tohoto zboží uvedeného v příloze I:
|
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Albánie, |
— |
Argentina, |
— |
Bosna a Hercegovina, |
— |
Brazílie, |
— |
Černá Hora, |
— |
Čína (včetně Hongkongu a Macaa), |
— |
Francouzská zámořská území, |
— |
Chile, |
— |
Indie, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Kazachstán, |
— |
Maroko, |
— |
Mexiko, |
— |
Rusko, |
— |
Severní Makedonie, |
— |
Singapur, |
— |
Spojené arabské emiráty, |
— |
Srbsko, |
— |
Tunisko, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení umožňuje vývoz zboží uvedeného v části 1 za předpokladu, že se jedná o dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh podle definice v odstavci 6 této části a že zboží bude do 120 dnů po vyvezení dovezeno zpět na celní území Unie, a to kompletní a beze změn. |
2. |
Příslušný orgán členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo je v něm usazen, může na žádost vývozce upustit od požadavku, aby bylo zboží dovezeno zpět podle odstavce 1. Pro zrušení požadavku se použije přiměřeně postup individuálního povolení uvedený v čl. 12 odst. 2 tohoto nařízení. |
3. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
4. |
Vývozce v celním prohlášení uvede, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU004. |
5. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozci, který má sídlo nebo je usazen na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistroval. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
6. |
Pro účely tohoto povolení se „výstavou nebo veletrhem“ rozumí komerční akce, které trvají určitou dobu a na nichž několik vystavovatelů předvádí obchodníkům nebo široké veřejnosti své produkty. |
E. TELEKOMUNIKACE
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU005
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Telekomunikace
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I:
a) |
toto zboží kategorie 5 části 1:
|
b) |
technologie zahrnuté do položky 5E001.a., pokud jsou nezbytné pro instalaci, provoz, údržbu nebo opravu zboží uvedeného v písmenu a) a určené pro stejného konečného uživatele. |
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Argentina, |
— |
Čína (včetně Hongkongu a Macaa), |
— |
Indie, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Rusko, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozce v celním prohlášení uvede, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie EU005. |
3. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří mají sídlo nebo jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
F. CHEMICKÉ LÁTKY
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU006
(uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Chemické látky
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I:
|
1C350:
|
|
1C450.a:
|
|
1C450.b:
|
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Argentina, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Turecko, |
— |
Ukrajina. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozce v celním prohlášení uvede, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU006. |
3. |
Vývozce, který použije toto povolení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, první použití tohoto povolení do 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří mají sídlo nebo jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 12 odst. 7 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
G. VÝVOZ SOFTWARU A TECHNOLOGIÍ V RÁMCI SKUPINY
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU007
(podle čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Vývoz softwaru a technologií v rámci skupiny
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto povolení se vztahuje na veškeré technologie a software uvedené v příloze I tohoto nařízení, kromě technologií a softwaru stanovených v oddíle I této přílohy, a technologií a softwaru vztahujících se na zboží podle 4A005, 4D004, 4E001.c, 5A001.f a 5A001.j
Část 2 – Místa určení
Toto vývozní povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz softwaru a technologií do těchto míst určení:
— |
Argentina, |
— |
Brazílie, |
— |
Filipíny, |
— |
Chile, |
— |
Indie, |
— |
Indonésie, |
— |
Izrael, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Jordánsko, |
— |
Malajsie, |
— |
Maroko, |
— |
Mexiko, |
— |
Singapur, |
— |
Thajsko, |
— |
Tunisko. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení umožňuje vývoz softwaru a technologií uvedených v části 1 jakýmkoli vývozcem, jenž je právnickou osobou usazenou v některém členském státě, do společnosti zcela vlastněné či kontrolované vývozcem (dceřiným podnikem) nebo do společnosti přímo a zcela vlastněné a kontrolované stejnou mateřskou společností jako vývozce (sesterská společnost), pokud:
|
2. |
Toto povolení nepovoluje vývoz softwaru a technologií, jestliže:
|
3. |
Vývozce, který má v úmyslu toto povolení používat, zavede interní program dodržování předpisů. |
4. |
Vývozce v celním prohlášení uvede, že dané zboží se vyváží na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU007, pokud jde o reálný vývoz softwaru nebo technologií. |
5. |
Vývozce, který má v úmyslu toto povolení použít, se před prvním použitím tohoto povolení zaregistruje u příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen.
Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozci potvrdí do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti. |
6. |
Vývozce, který používá toto povolení, vyrozumí příslušný orgán členského státu, v němž je vývozce usazen, o prvním použití tohoto povolení do 30 dnů po datu prvního vývozu. |
7. |
Jakýkoli vývozce, který používá toto povolení, podá příslušnému orgánu členského státu, v němž je usazen, zprávu o používání tohoto povolení. Zpráva o používání tohoto povolení bude vypracována minimálně jednou ročně a bude obsahovat alespoň tyto informace:
Doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. |
H. ŠIFROVÁNÍ
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU008
(podle čl. 12 odst. 1 písm. d) tohoto nařízení)
Šifrování
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
1. |
Toto povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I:
|
2. |
Toto povolení je platné pouze tehdy, pokud zboží splňuje všechny následující podmínky:
|
3. |
Toto povolení nelze použít, pokud:
|
Část 2 – Místa určení
Toto vývozní povolení je platné na celém celním území Unie pro vývoz do všech míst určení, s výjimkou:
a) |
míst určení způsobilých k vývozu na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU001; |
b) |
Afghánistánu, Arménie, Ázerbájdžánu, Běloruska, Burmy (Myanmaru), Číny (včetně Hongkongu a Macao), Demokratické republiky Kongo, Egypta, Eritrei, Gruzie, Iráku, Íránu, Izraele, Jemenu, Jižního Súdánu, Kambodži, Kataru, Kazachstánu, Konžské republiky, Kyrgyzstánu, Libanonu, Libye, Malajsie, Mali, Mauricia, Mongolska, Ománu, Pákistánu, Ruské federace, Saudské Arábie, Severní Koreji, Somálska, Spojených arabských emirátů, Středoafrické republiky, Súdánu, Sýrie, Tádžikistánu, Turkmenistánu, Uzbekistánu, Venezuely, Zimbabwe; |
c) |
veškerých míst určení jiných než jsou ta, která jsou uvedena v písmeně b), na která se vztahuje zbrojní embargo, a těch, na která se vztahují omezující opatření Unie použitelná na zboží dvojího užití. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení se nepoužije pro vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Je-li vyžadováno celní prohlášení, vývozce v něm uvede, že dané zboží se vyváží na základě všeobecného vývozního povolení Unie č. EU008. |
3. |
Vývozce, který má v úmyslu toto povolení použít, se před prvním použitím tohoto povolení zaregistruje u příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen. Registrace je automatická a příslušný orgán ji vývozci potvrdí do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti. |
4. |
Registrovaný vývozce uvědomí o prvním použití tohoto povolení příslušný orgán členského státu, v němž má registrovaný vývozce sídlo nebo v němž je usazen, nejpozději deset dnů před datem prvního vývozu. |
5. |
Vývozce na žádost příslušného orgánu členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo je v něm usazen, předloží technické údaje o každém vývozu plánovaném nebo uskutečňovaném na základě tohoto povolení. Jsou-li tyto technické údaje požadovány v souvislosti s konkrétním zbožím a dojde-li k jejich změně, uvědomí o tom vývozce neprodleně příslušný orgán. Technické údaje zahrnují přinejmenším následující údaje o zboží:
|
6. |
Příslušný orgán členského státu, v němž má vývozce sídlo nebo v němž je usazen, může z důvodů národní bezpečnosti zakázat vývozci používat toto všeobecné vývozní povolení Unie v případě jakéhokoli zboží uvedeného v části 1. Dotčený členský stát informuje Komisi a ostatní členské státy o použití tohoto ustanovení. |
7. |
Registrovaný vývozce podá na žádost příslušného orgánu členského státu, v němž má registrovaný vývozce sídlo nebo v němž je usazen, zprávu o používání tohoto povolení. Zpráva o používání tohoto povolení se na žádost vypracovává nejméně jednou ročně a obsahuje alespoň tyto informace:
|
I. SEZNAM PODLE ČL. 12 ODST. 6 TOHOTO NAŘÍZENÍ A ODDÍLŮ A, C, D A G TÉTO PŘÍLOHY
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I. Úplný popis zboží obsahuje pouze příloha I.
Uvedením zboží v tomto oddíle není dotčeno použití všeobecné poznámky k softwaru uvedené v příloze I.
— |
Veškeré zboží uvedené v příloze IV, |
— |
0C001 „Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, |
— |
0C002 „Zvláštní štěpné materiály“, jiné než uvedené v příloze IV, |
— |
0D001 „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „…“ zboží uvedeného v kategorii 0, pokud se vztahuje k položce 0C001 nebo k tomu zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
0E001 „Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „…“ zboží uvedeného v kategorii 0, pokud se vztahuje k položce 0C001 nebo k tomu zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
1A102 Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104, |
— |
1C351 Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“, |
— |
1C353 Genetické prvky a geneticky modifikované organismy, |
— |
1C354 Rostlinné patogeny, |
— |
1C450.a.1. Amiton: O,O-diethyl S-[2-(diethylamino)ethyl]-fosforothioát (CAS 78-53-5) a odpovídající alkylované nebo protonované soli, |
— |
1C450.a.2. PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor-2-(trifluormethyl)prop-1-en (CAS 382-21-8), |
— |
7E104 „Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému, |
— |
9A009.a. Propulzní systémy hybridních raket s celkovým pulzačním výkonem více než 1,1 MNs, |
— |
9A117 Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“. |
(1) Dohoda o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 29, 31.1.2020, s. 7).
PŘÍLOHA III
VZORY FORMULÁŘŮ VÝVOZNÍCH POVOLENÍ
A. Vzor formuláře pro individuální nebo souhrnná vývozní povolení
(podle čl. 12 odst. 2 tohoto nařízení)
Členské státy budou při vydávání vývozních povolení usilovat o zajištění viditelnosti povahy povolení (individuálního nebo souhrnného) na vydaném formuláři
Toto vývozní povolení je platné ve všech členských státech Evropské unie do dne skončení jeho platnosti.
EVROPSKÁ UNIE |
VÝVOZ ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ (Nařízení (EU) č. 2021/821) |
|||||||||
1 |
|
č. |
|
|
||||||
POVOLENÍ |
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
č. |
|||||||||
|
|
Kód |
||||||||
|
|
Kód |
||||||||
|
Kód |
|||||||||
1 |
|
Kód |
||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
|
||||||||||
Místo vyhrazené pro předtištěné údaje členských států |
||||||||||
|
Vyplní vydávající orgán Podpis Vydávající orgán |
Razítko |
||||||||
|
|
Datum |
|
|||||||
1 a |
|
|
|
|||||||
POVOLENÍ |
|
|
|
|||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
Kód2 |
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
Pozn.: V kolonce 1 sloupce 24 uveďte množství, které je dosud dostupné, a v kolonce 2 sloupce 24 uveďte množství odečtené v tomto případě. |
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
||||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
|
|||||||||
1. |
|
|
|
|||||||
2. |
B. Vzor formuláře povolení pro zprostředkovatelské služby / technickou pomoc
(podle čl. 13 odst. 5 tohoto nařízení)
EVROPSKÁ UNIE |
POSKYTOVÁNÍ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB / TECHNICKÉ POMOCI (nař. (EU) 2021/821) |
|||||||||
1 |
|
č. |
|
|
||||||
POVOLENÍ |
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
č. |
|||||||||
|
Kód (2) |
|||||||||
|
Kód (2) |
|||||||||
|
|
Kód (2) |
||||||||
|
|
|||||||||
1 |
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
Místo vyhrazené pro předtištěné údaje členských států |
||||||||||
|
Vyplní vydávající orgán Podpis Vydávající orgán |
Razítko |
||||||||
|
|
Datum |
|
C. Společné prvky pro zveřejnění národních všeobecných vývozních povolení v národních úředních věstnících
(uvedené v čl. 12 odst. 6 písm. b) tohoto nařízení)
1. |
Název národního všeobecného vývozního povolení |
2. |
Orgán, který povolení vydal |
3. |
Platnost pro EU. Použije se dále uvedený text:
„Toto je národní všeobecné vývozní povolení podle podmínek čl. 12 odst. 6 nařízení (EU) 2021/821 Toto povolení v souladu s čl. 12 odst. 6 tohoto nařízení platí ve všech členských státech Evropské unie.“ Platnost: podle vnitrostátních postupů. |
4. |
Dotčené zboží: Použije se tato formulace:
„Toto vývozní povolení se týká tohoto zboží:“ |
5. |
Dané místo určení: Použije se tato formulace:
„Toto vývozní povolení je platné pro vývoz do těchto míst určení“ |
6. |
Podmínky a požadavky |
(1) V případě potřeby může být tento popis uveden v jedné nebo více příloh k tomuto formuláři (1a). V tom případě uveďte přesný počet příloh v tomto políčku. Popis by měl být co nejpřesnější a zahrnovat případně CAS nebo další odkazy zejména pro chemikálie.
(2) Viz nařízení Komise (EU) č. 1172/2012 (Úř. věst. L 118, 25.5.1995, s. 10).
PŘÍLOHA IV
SEZNAM ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ PODLE ČL. 11 ODST. 1 TOHOTO NAŘÍZENÍ
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I (1). Úplný popis zboží obsahuje pouze příloha I.
Uvedení zboží v této příloze nebrání použití ustanovení, která se týkají výrobků hromadné spotřeby uvedených v příloze I.
Termíny uvedené ve dvojitých uvozovkách jsou termíny definované v globálním seznamu definic v příloze I.
ČÁST I
(lze vydat národní všeobecná povolení pro obchod v rámci Unie)
Zboží technologie stealth
1C001 |
|
Materiály speciálně konstruované pro absorpci elektromagnetického záření nebo přirozeně vodivé polymery. POZN. VIZ TÉŽ 1C101. |
1C101 |
|
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve „střelách“, v podsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012. Pozn.: Položka 1C101 nezahrnuje materiály formulované pouze pro civilní použití. Technická poznámka: V položce 1C101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
1D103 |
|
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
1E101 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1C101 nebo 1D103. |
1E102 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 1D103. |
6B008 |
|
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. POZN. VIZ TÉŽ 6B108 |
6B108 |
|
Systémy speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy. Technická poznámka: V položce 6B108 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
Zboží podléhající strategické kontrole Unie
1A007 |
|
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to: POZN. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 3A229 A 3A232.
Pozn.: Položka 1A007.b. nezahrnuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý. |
||||||||||||
1C239 |
|
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2% hmotnostní těchto výbušnin, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s. |
||||||||||||
1E201 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položce 1C239. |
||||||||||||
3A229 |
|
Vysokoproudé pulsní generátory:… POZN. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
||||||||||||
3A232 |
|
Vícebodové rozbuškové systémy jiné než systémy uvedené v položce 1A007 výše:… POZN. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
||||||||||||
3E201 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A229 nebo 3A232. |
||||||||||||
6A001 |
|
Akustika, omezená na tato zařízení: |
||||||||||||
6A001.a.1.b. |
|
systémy pro detekci nebo určování polohy předmětů, které mají některou z těchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.a.2. |
|
Hydrofony … obsahují … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.3. |
|
Hydrofony … mají … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.6. |
|
Hydrofony … jsou konstruovány … |
||||||||||||
6A001.a.2.b. |
|
Vlečená pole akustických hydrofonů … |
||||||||||||
6A001.a.2.c. |
|
vyhodnocovací zařízení speciálně konstruovaná pro aplikace v reálném čase s poli vlečených akustických hydrofonních systémů, které mají „uživatelskou programovatelnost“ a zároveň časové nebo frekvenční doménové zpracování a korelaci, včetně spektrální analýzy, číslicového filtrování a tvarování paprsku za použití rychlé Fourierovy transformace nebo jiných transformací či procesů; |
||||||||||||
6A001.a.2.e. |
|
podmořské nebo závěsné akustické hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.f. |
|
vyhodnocovací zařízení speciálně konstruovaná pro aplikace v reálném čase s podmořskými nebo závěsnými kabelovými systémy, které mají „uživatelskou programovatelnost“ a zároveň časové nebo frekvenční doménové zpracování a korelaci, včetně spektrální analýzy, číslicového filtrování a tvarování paprsku za použití rychlé Fourierovy transformace nebo jiných transformací či procesů; |
||||||||||||
6D003.a. |
|
„Software“ pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat; |
||||||||||||
8A002.o.3. |
|
systémy tlumení hluku konstruované pro použití na lodích o výtlaku 1 000 tun nebo více:
Technická poznámka: „Aktivní systémy tlumení nebo systémy na odstraňování hluku“ obsahují systémy elektronického řízení schopné aktivně snižovat chvění zařízení prostřednictvím generování protihlukových nebo protivibračních signálů přímo ke zdroji. |
||||||||||||
8E002.a. |
|
„technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) pohonných zařízení speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou. |
Zboží podléhající strategické kontrole Unie – Kryptoanalýza – Kategorie 5 – Část 2
5A004.a. |
|
Zařízení navržené nebo upravené k výkonu „kryptoanalytických funkcí“. Pozn.: Položka 5A004.a. zahrnuje systémy nebo zařízení určené nebo upravené k výkonu „kryptoanalytických funkcí“ pomocí reverzního inženýrství. Technická poznámka: „Kryptoanalytické funkce“ jsou funkce navržené pro deaktivaci šifrovacích mechanismů za účelem odvození utajovaných proměnných nebo citlivých dat, včetně srozumitelného textu, hesel nebo šifrovacích klíčů. |
||||||
5D002.a. |
|
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ níže uvedených zařízení:
|
||||||
5D002.c. |
|
„software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce níže uvedených zařízení:
|
||||||
5E002.a. |
|
pouze „technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného výše v položkách 5A004.a., 5D002.a.3. nebo 5D002.c.3. |
Zboží technologie Režimu kontroly raketových technologií
7A117 |
|
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33% doletu nebo menší (např. „CEP“ 10 km nebo méně při doletu 300 km), kromě „naváděcích systémů“ určených pro střely s doletem pod 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou. Technická poznámka: „CEP“ (střední kruhová odchylka nebo kružnice stejné pravděpodobnosti) v položce 7A117 je míra přesnosti definovaná jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného zatížení. |
||||||||||||
7B001 |
|
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená výše v položce 7A117. Pozn.: Položka 7B001 nezahrnuje zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení pro „I. stupeň údržby“ nebo „II. stupeň údržby“. |
||||||||||||
7B003 |
|
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položce 7A117. |
||||||||||||
7B103 |
|
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená výše v položce 7A117. |
||||||||||||
7D101 |
|
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení uvedených výše v položkách 7B003 nebo 7B103. |
||||||||||||
7E001 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených výše v položkách 7A117, 7B003, 7B103 nebo 7D101. |
||||||||||||
7E002 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položkách 7A117, 7B003 a 7B103. |
||||||||||||
7E101 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených výše v položkách 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101. |
||||||||||||
9A004 |
|
Kosmické nosné prostředky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km. Pozn. VIZ TÉŽ 9A104. Poznámka 1: Položka 9A004 nezahrnuje užitečné náklady. |
||||||||||||
9A005 |
|
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006 použitelné v kosmických nosných prostředcích uvedených výše v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených níže v položce 9A104. Pozn. VIZ TÉŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||
9A007.a. |
|
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, použitelné v kosmických nosných prostředcích uvedených výše v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených níže v položce 9A104, s některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A008.d. |
|
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A108.c.
|
||||||||||||
9A104 |
|
Sondážní rakety schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km. Pozn. VIZ TÉŽ 9A004. |
||||||||||||
9A105.a. |
|
Raketové motory na kapalná paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A106.c. |
|
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006, použitelné ve „střelách“, speciálně konstruované pro raketové motory na kapalná paliva:
Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A106.c.:
|
||||||||||||
9A108.c. |
|
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, použitelné ve „střelách“, speciálně konstruované pro raketové systémy na tuhá paliva:
Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A108.c.:
|
||||||||||||
9A116 |
|
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“, a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení, kromě prostředků pro návrat do atmosféry konstruovaných pro jiné než zbrojní užitečné náklady:
|
||||||||||||
9A119 |
|
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005 nebo 9A007.a. výše |
||||||||||||
9B115 |
|
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené výše v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9B116 |
|
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené výše v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9D101 |
|
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného výše v položce 9B116. |
||||||||||||
9E001 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115, 9B116 nebo 9D101. |
||||||||||||
9E002 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115 nebo 9B116. Pozn.: „Technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole viz 1E002.f. |
||||||||||||
9E101 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného výše v položkách 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9E102 |
|
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 nebo 9D101. |
Výjimky:
Příloha IV nezahrnuje výrobky technologie Režimu kontroly raketových technologií:
1. |
které jsou převáděny na základě objednávek Evropské kosmické agentury (ESA) nebo které tato agentura převádí za účelem plnění svých oficiálních úkolů; |
2. |
které jsou převáděny na základě objednávek kosmické organizace členského státu v rámci smluvního vztahu nebo které tato organizace převádí za účelem plnění svých oficiálních úkolů; |
3. |
které jsou převáděny na základě objednávek v rámci smluvního vztahu souvislosti s některým vývojovým a výrobním programem Unie pro vypouštění do kosmu, který podepsaly nejméně dvě evropské vlády; |
4. |
které jsou převáděny na státem kontrolované místo startů satelitů na území členského státu, pokud tento členský stát neomezuje převody v rámci tohoto nařízení. |
ČÁST II
(nelze vydat žádné národní všeobecné povolení pro obchod v rámci Unie)
Zboží spadající do působnosti Úmluvy o zákazu chemických zbraní
1C351.d.4. |
|
ricin |
1C351.d.5. |
|
saxitoxin |
Zboží technologie Skupiny jaderných dodavatelů
V příloze IV je zahrnuta celá kategorie 0 uvedená v příloze I s tím, že:
0C001: tato položka není v příloze IV zahrnuta,
— |
0C002: tato položka není v příloze IV zahrnuta, kromě těchto „zvláštních štěpných materiálů“:
|
— |
0C003, pouze jde-li o použití v „jaderném reaktoru“ (v rámci položky 0A001.a.), |
— |
0D001 („software“) je zahrnut v příloze IV, kromě případů, kdy se týká položky 0C001 nebo toho zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
0E001 („technologie“) je zahrnuta v příloze IV, kromě případů, kdy se týká položky 0C001 nebo toho zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno.
|
(1) Rozdíly ve formulaci nebo působnosti mezi přílohou I a přílohou IV jsou označeny tučnou kurzívou.
PŘÍLOHA V
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1232/2011 (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 26).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 388/2012 (Úř. věst. L 129, 16.5.2012, s. 12).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 599/2014 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 79).
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1382/2014 (Úř. věst. L 371, 30.12.2014, s. 1).
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2420 (Úř. věst. L 340, 24.12.2015, s. 1)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1969 (Úř. věst. L 307, 15.11.2016, s. 1)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/2268 (Úř. věst. L 334, 15.12.2017, s. 1)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/1922 (Úř. věst. L 319, 14.12.2018, s. 1)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2199 (Úř. věst. L 338, 30.12.2019, s. 1)
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1749 (Úř. věst. L 421, 14.12.2020, s. 1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2171 (Úř. věst. L 432, 21.12.2020, s. 4)
PŘÍLOHA VI
SROVNÁVACÍ TABULKA
Nařízení (ES) č. 428/2009 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 1 |
Čl. 2 návětí |
Čl. 2 návětí |
Čl. 2 bod 1 |
Čl. 2 bod 1 |
Čl. 2 bod 2 návětí |
Čl. 2 bod 2 návětí |
Čl. 2 bod 2 podbody i) a ii) |
Čl. 2 bod 2 písm. a) a b) |
- |
Čl. 2 bod 2 písm. c) |
Čl. 2 bod 2 podbod iii) |
Čl. 2 bod 2 písm. d |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec návětí |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec návětí |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec písm. i) |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec písm. a) |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec písm. ii) |
Čl. 2 bod 3 první pododstavec písm. b) |
Čl. 2 bod 3 druhý pododstavec |
Čl. 2 bod 3 písm. c) |
- |
Čl. 2 bod 3 písm. d) |
Čl. 2 bod 4 |
Čl. 2 bod 4 |
- |
Čl. 2 bod 5 |
- |
Čl. 2 bod 6 |
Čl. 2 bod 5 první pododstavec návětí |
Čl. 2 bod 7 první pododstavec návětí |
Čl. 2 bod 5 první pododstavec první odrážka |
Čl. 2 bod 7 |
Čl. 2 bod 5 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 2 bod 7 |
Čl. 2 bod 5 druhý pododstavec |
Čl. 2 bod 7 |
Čl. 2 bod 6 |
Čl. 2 bod 8 |
- |
Čl. 2 body 9 a 10 |
Čl. 2 bod 7 |
Čl. 2 bod 11 |
Čl. 2 bod 8 |
Čl. 2 bod 12 |
Čl. 2 bod 9 |
Čl. 2 bod 15 |
Čl. 2 bod 10 |
Čl. 2 bod 13 |
- |
Čl. 2 bod 14 |
Čl. 2 bod 11 |
Čl. 2 bod 16 |
Čl. 2 bod 12 |
Čl. 2 bod 17 |
Čl. 2 bod 13 |
Čl. 2 bod 18 |
- |
Čl. 2 bod 19 |
- |
Čl. 2 bod 20 |
- |
Čl. 2 body 21 a 22 |
Článek 3 |
Článek 3 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 1 návětí a písm. a) |
Čl. 4 odst 2 první věta |
Čl. 2 odst. 19 a čl. 4 odst. 1 písm. b) |
Čl. 4 odst. 2 druhá věta |
Čl. 4 odst. 1 písm. b) návětí |
Čl. 4 odst. 2 písm. a), b) a c) |
Čl. 4 odst. 1 písm. b) body i), ii) a iii) |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 1 písm. c) |
Čl. 4 odst. 4 |
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 4 odst. 5 |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 6 |
Čl. 4 odst. 4 a 5 |
Čl. 4 odst. 7 |
Čl. 4 odst. 6 |
- |
Čl. 4 odst. 7 |
Čl. 4 odst. 8 |
Čl. 4 odst. 8 |
- |
Článek 5 |
Čl. 5 odst. 1 první věta |
Čl. 6 odst. 1 |
Čl. 5 odst. 1 druhá věta |
Čl. 6 odst. 2 |
Čl. 5 odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 6 odst. 3, 4 a 5 |
Čl. 6 odst. 1 první věta |
Čl. 7 odst. 1: |
Čl. 6 odst. 1 druhá věta |
- |
Čl. 6 odst. 2 první věta |
Čl. 7 odst 2 první věta |
- |
Čl. 7 odst. 2 druhá věta |
Čl. 6 odst. 3 |
Čl. 7 odst. 3 |
Čl. 6 odst. 4 |
Čl. 7 odst. 4 |
Článek 7 |
- |
- |
Článek 8 |
Článek 8 |
Článek 9 |
- |
Článek 10 |
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 12 odst. 1 písm. d) |
Čl. 9 odst. 1 druhý a třetí pododstavec |
Článek 12 odst. 7 |
Čl. 9 odst. 1 čtvrtý a pátý pododstavec |
Články 17 a 19 |
Čl. 9 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 12 odst. 1 písm. a) až c) a čl. 12 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec |
- |
Čl. 12 odst. 2 druhý pododstavec |
- |
Čl. 12 odst. 3 |
Čl. 9 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 12 odst. 4 první a druhý pododstavec |
- |
Čl. 12 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 12 odst. 5 |
Čl. 9 odst. 4 |
Čl. 12 odst. 6 |
Čl. 9 odst. 5 |
- |
Čl. 9 odst. 6 |
Čl. 12 odst. 6 čtvrtý pododstavec a čl. 23 odst. 1 |
Čl. 10 odst. 1, rozšířen o technickou pomoc |
Čl. 13 odst. 1 první pododstavec a čl. 13 odst. 2 |
- |
Čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 10 odst. 2 |
Čl. 13 odst. 3 |
Čl. 10 odst. 3 |
Čl. 13 odst. 4 |
Článek 11 |
Článek 14 |
Čl. 12 odst. 1 |
Čl. 15 odst. 1 |
Čl. 12 odst. 2 |
- |
- |
Čl. 15 odst. 2 |
Článek 13 |
Článek 16 |
Čl. 14 odst. 1 |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec a čl. 13 odst. 5, rozšíření o technickou pomoc |
Čl. 14 odst. 2 |
Čl. 12 odst. 4 čtvrtý pododstavec |
Čl. 15 odst. 1 |
Čl. 17 odst. 1 písm. a) |
Čl. 15 odst. 2 |
Článek 20 |
Čl. 15 odst. 3 |
Čl. 17 odst. 2 návětí a písm. b) |
- |
Čl. 17 odst. 2 |
Článek 16 |
Článek 21 |
Článek 17 |
Článek 22 |
Článek 18 |
- |
Čl. 19 odst. 1 |
- |
Čl. 19 odst. 1 návětí |
Čl. 23 odst. 2 návětí |
- |
Čl. 23 odst. 2 písm. a) |
- |
Čl. 23 odst. 2 písm. b) |
- |
Čl. 23 odst. 2 písm. c) |
Čl. 19 odst. 2 písm. a) |
Čl. 23 odst. 2 písm. d) |
Čl. 19 odst. 2 písm. b) |
Čl. 23 odst. 2 písm. e) |
- |
Čl. 23 odst. 3 |
- |
Čl. 23 odst. 4 |
Čl. 19 odst. 3 |
- Čl. 23 odst. 5 |
Čl. 19 odst. 4 |
Čl. 23 odst. 6 |
Čl. 19 odst. 5 |
Čl. 26 odst. 1 druhá věta |
Čl. 19 odst. 6 |
Čl. 23 odst. 7 |
Čl. 20 odst. 1 až 3 |
Čl. 27 odst. 1 až 3 |
Článek 21 |
Článek 28 |
Čl. 22 odst. 1 a 2 |
Čl. 11 odst. 1 a 2 |
Čl. 22 odst. 3 a 4 |
Čl. 11 odst. 3 a 4 |
Čl. 22 odst. 5 až 7 |
Čl. 11 odst. 5 až 7 |
Čl. 22 odst. 8 |
Čl. 27 odst. 4 |
Čl. 22 odst. 9 a 10 |
Čl. 11 odst. 8 a 9 |
Čl. 23 odst. 1 a 2 |
Čl. 24 odst. 1 a 2 |
- |
Čl. 24 odst. 3 |
- |
Čl. 24 odst. 4 |
Čl. 23 odst. 3 |
Čl. 26 odst. 2 |
- |
Čl. 26 odst. 3 |
- |
Čl. 26 odst. 4 |
Čl. 23a odst. 1 |
Čl. 18 odst. 1 |
Čl. 23a odst. 2 a 3 |
Čl. 18 odst. 2 a 3 |
- |
Čl. 18 odst. 4 |
Čl. 23a odst. 4 a 5 |
Čl. 18 odst. 5 a 6 |
Článek 23b |
Článek 19 |
Článek 24 |
Čl. 25 odst. 1 |
- |
Čl. 25 odst. 2 |
Čl. 25 odst. 1 |
Čl. 23 odst. 1 první a druhý pododstavec |
Čl. 25 odst. 2 a 3 |
- |
Čl. 25 odst. 4 |
Čl. 26 odst. 2 |
- |
Čl. 29 odst. 1 |
Článek 25a |
Čl. 29 odst. 2 |
Článek 26 |
- |
- |
Článek 30 |
Článek 27 |
Článek 31 |
Článek 28 |
Článek 32 |
Příloha I |
Příloha I |
- |
Příloha I |
Příloha IIa |
Příloha II oddíl A |
Příloha IIb |
Příloha II oddíl B |
Příloha IIc |
Příloha II oddíl C |
Příloha IId |
Příloha II oddíl D |
Příloha IIe |
Příloha II oddíl E |
Příloha IIf |
Příloha II oddíl F |
- |
Příloha II oddíl G |
- |
Příloha II oddíl H |
Příloha IIg |
Příloha II oddíl I |
Příloha IIIa |
Příloha III oddíl A |
Příloha IIIb |
Příloha III oddíl B |
Příloha IIIc |
Příloha III oddíl C |
Příloha IV |
Příloha IV |
Příloha V |
Příloha V |
Příloha VI |
Příloha VI |