ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 192

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 66
31 юли 2023 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2023/1569 на Съвета от 28 юли 2023 година за изменение на Регламент (ЕС) 2022/2309 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2023/1570 на Комисията от 23 май 2023 година за поправка на текста на унгарски език на Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за надзор, програмите за ликвидиране и статута свободен от болест за някои болести от списъка и нововъзникващи болести ( 1 )

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1571 на Комисията от 24 юли 2023 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Българско бяло саламурено сирене/Bulgarsko byalo salamureno sirene (ЗНП)]

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1572 на Комисията от 25 юли 2023 година за предоставяне на дерогация от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 по отношение на въвеждането на територията на Съюза на клубени от Solanum tuberosum L., различни от предназначените за засаждане, с произход от някои региони в Ливан

12

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2023/1573 на Съвета от 14 юли 2023 година за установяване на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз относно решението на участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити за изменение на отрасловата договореност относно експортните кредити за проекти, свързани с енергията от възобновяеми източници, с намаляване и приспособяване към изменението на климата и с водите, съдържаща се в приложение IV към същото споразумение

19

 

*

Решение (ОВППС) 2023/1574 на Съвета от 28 юли 2023 година за изменение на Решение (ОВППС) 2022/2319 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити

21

 

*

Решение (ЕС) 2023/1575 на Комисията от 27 юли 2023 година относно количеството квоти, които да бъдат издадени в Съюза като цяло за 2024 г. в рамките на системата на ЕС за търговия с емисии ( 1 )

30

 

*

Решение (ЕС) 2023/1576 на Комисията от 28 юли 2023 година за потвърждаване на участието на Ирландия в Регламент (ЕС) 2021/2303 на Европейския парламент и на Съвета относно Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището

32

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) 2021/2117 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 година за изменение на регламенти (ЕС) № 1308/2013 за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти, (ЕС) № 1151/2012 относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, (ЕС) № 251/2014 за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти и (ЕС) № 228/2013 за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза ( OB L 435, 6.12.2021 г. )

34

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/1569 НА СЪВЕТА

от 28 юли 2023 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2022/2309 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2023/1574 на Съвета от 28 юли 2023 г. за изменение на Решение (ОВППС) 2022/2319 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 25 ноември 2022 г. Съветът прие Регламент (ЕС) 2022/2309 (2) относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити.

(2)

С Регламент (ЕС) 2022/2309 се привежда в действие Решение (ОВППС) 2022/2319 на Съвета (3) и се предвижда замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на определени лица, определени от Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации или от съответния комитет по санкциите на Организацията на обединените нации поради това, че са участвали в или са подкрепяли упражняването на насилие от организирани престъпни групировки, престъпна дейност или нарушения на правата на човека, или са предприемали други действия за подкопаване на мира, стабилността и сигурността на Хаити и региона.

(3)

С Решение (ОВППС) 2023/1574 се определят допълнителни критерии, въз основа на които Съюзът може самостоятелно да налага ограничения на пътуванията на физически или юридически лица, образувания или органи, да замразява активите им и да забранява да им се предоставят ресурси (наричани по-нататък „допълнителни мерки“).

(4)

Освен това в Решение (ОВППС) 2023/1574 се предвижда, че изключението за хуманитарни цели от мерките за замразяване на активи съгласно Резолюция 2664 (2022) на Съвета за сигурност на ООН трябва да се прилага и за допълнителните мерки.

(5)

Поради това за привеждането в действие на Решение (ОВППС) 2023/1574 е необходим нормативен акт на Съюза, по-специално, за да се осигури еднаквото му прилагане от стопанските субекти във всички държави членки.

(6)

Правомощието да изготвя и изменя списъците в приложения I и Iа към Регламент (ЕС) 2022/2309 следва да бъде упражнявано от Съвета, за да се гарантира съгласуваност с процеса на изготвяне, изменение и преглед на приложение II към Решение (ОВППС) 2022/2319.

(7)

Поради това Регламент (ЕС) 2022/2309 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2022/2309 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Забранява се:

а)

предоставянето на техническа помощ, свързана с военни действия и с предоставянето, производството, поддръжката и използването на оръжия и свързани с тях материали от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване, както и на резервни части за тях, пряко или непряко на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I или приложение Iа;

б)

предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с военни действия, включително по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, както и застраховане и презастраховане, за всякакъв вид продажби, доставки, трансфер или износ на оръжия и свързани с тях материали или за оказване на свързана с тях техническа помощ, пряко или непряко на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I или приложение Ia.“

2)

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани, пряко или непряко, от някое от физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I или приложение Iа.

2.   Не се предоставят, пряко или непряко, никакви финансови средства или икономически ресурси на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I или приложение Iа.“

3)

Вмъква се следният член:

„Член 4а

1.   В приложение Iа се включват физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени от Съвета, които:

а)

носят отговорност за, съучастници са или са участвали, пряко или непряко, в действия, които застрашават мира, стабилността и сигурността на Хаити, включително чрез:

i)

участие, пряко или непряко, в престъпни дейности и насилие с участието на въоръжени групи и престъпни мрежи, които насърчават насилието, или оказване на подкрепа за такива дейности и насилие, включително насилствено набиране на деца за войници от такива групи и мрежи, отвличания, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти, убийства, както и сексуално и основано на пола насилие;

ii)

оказване на подкрепа за незаконен трафик и отклоняване на оръжия и свързани с тях материали или за свързани с тях незаконни финансови потоци;

iii)

действия за, от името на или под ръководството на лице или образувание, посочено във връзка с описана в точки i) и ii) дейност, или подпомагането или финансирането му по друг начин, включително чрез пряко или непряко използване на облагите от организирана престъпна дейност, включително от незаконно производство и трафик на наркотици и техни прекурсори с произход от Хаити или преминаващи транзитно през страната, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти от Хаити или контрабанда и трафик на оръжия за или от Хаити;

iv)

действия в нарушение на оръжейното ембарго, или пряко или непряко доставяне, продажба или трансфер в полза на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити, или участие в ролята на получател, на оръжия или свързани с тях материали или технически консултации, обучение или помощ, включително предоставяне на финансиране и на финансова помощ във връзка с насилствени дейности на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити;

v)

планиране, ръководене или извършване на действия, които нарушават международното право в областта на правата на човека, или на действия, които представляват нарушение на правата на човека, включително свързани с извънсъдебни екзекуции, включително на жени и деца, и извършване на актове на насилие, отвличания, насилствени изчезвания или отвличания с цел откуп в Хаити;

vi)

планиране, ръководене или извършване действия, свързани със сексуално и основано на пола насилие, включително изнасилване и сексуално робство, в Хаити;

vii)

възпрепятстване на предоставянето на хуманитарна помощ за Хаити или достъпа до нея, или разпределянето ѝ в Хаити;

viii)

нападения срещу персонал или обекти на делегации на Съюза и срещу дипломатически мисии и операции на държавите членки в Хаити или подпомагане на такива нападения;

б)

подкопават демокрацията или принципите на правовата държава в Хаити чрез сериозни финансови злоупотреби с публични средства или неразрешен износ на капитал; или

в)

поддържат връзки с физически или юридически лица, образувания или органи, посочени в букви а) и б).

2.   В приложение Iа се посочват основанията за включване в списъка на лицата и образуванията, включени в него.

3.   Приложение Iа съдържа и информацията, необходима за идентифициране на съответните лица или образувания, ако тя е налична. По отношение на физическите лица тази информация може да включва: имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията тази информация може да включва: наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на стопанска дейност.“

4)

В член 5, буква е) се заменя със следното:

„е)

други подходящи участници, определени от Комитета по санкциите по отношение на приложение I и от Съвета — по отношение на приложение Ia.“

5)

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

1.   Чрез дерогация от член 3 компетентните органи могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или поставянето на разположение на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, каквито сметнат за целесъобразни, след като установят, че въпросните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяване на основните потребности на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I или приложение Ia, и на членовете на семейството на тези физически лица, които са на тяхна издръжка, включително за заплащане на храна, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги или за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги;

в)

предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразените финансови средства или икономически ресурси,

когато разрешението се отнася за физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I, и при условие че компетентният орган на съответната държава членка е уведомил Комитета по санкциите за своето решение и за намерението си да предостави разрешение и в рамките на 5 работни дни след това уведомление не е получил от него отрицателно решение.

2.   Чрез дерогация от член 3 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или поставянето на разположение на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, каквито сметнат за целесъобразни, след като са установили, че съответните финансови средства или икономически ресурси са необходими за извънредни разходи, и при условие че:

а)

когато разрешението засяга физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I, компетентният орган на съответната държава членка е уведомил Комитета по санкциите за това решение и Комитетът по санкциите го е одобрил; и

б)

когато разрешението засяга физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение Ia, най-малко две седмици преди предоставянето на разрешението съответната държава членка е уведомила останалите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде предоставено специално разрешение.

3.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено на основание настоящия член, в срок от 2 седмици след предоставянето му.“

6)

Вмъкват се следните членове:

„Член 6а

1.   Без да се засяга член 5 и чрез дерогация от член 3, параграфи 1 и 2 компетентните органи могат — по отношение на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение Ia и при условия, каквито сметнат за целесъобразни — да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че предоставянето им е необходимо за своевременното доставяне на хуманитарна помощ или за подпомагане на други действия за задоволяване на основни човешки потребности.

2.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено на основание параграф 1, в срок от 2 седмици след предоставянето му.

Член 6б

1.   Чрез дерогация от член 3, по отношение на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение Iа, компетентните органи на държавите членки могат да разрешават освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или поставянето на разположение на някои финансови средства или икономически ресурси, при условия, каквито сметнат за целесъобразни, след като установят, че те ще бъдат платени по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба или на международна организация, ползваща се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба, или на международната организация.

2.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено на основание параграф 1, в срок от 2 седмици след предоставянето му.“

7)

В член 7, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1 компетентните органи на държавите членки могат да разрешават освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси за физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I или приложение Ia, или поставянето на разположение на някои финансови средства или икономически ресурси на физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I или в приложение Ia, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на:

i)

за физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I — съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 4, са били включени в списъка в приложение I, или са предмет на обезпечителна мярка, наложена преди тази дата в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство;

ii)

за физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение Iа — арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 4а, са били включени в списъка в приложение Iа, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с решение по буква а), в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

в)

решението или обезпечителната мярка не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I или приложение Iа;

г)

признаването на решението или обезпечителната мярка не противоречи на обществения ред в съответната държава членка; и

д)

за физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I, държавата членка е уведомила Комитета по санкциите за решението или обезпечителната мярка.“

8)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1, ако физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I или приложение Iа, дължи плащане по силата на договор или споразумение или по силата на задължение, съответно сключени от или възникнали за съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган преди датата на включването му в списъка в приложение I или приложение Iа, компетентните органи на държавите членки могат да разрешават при условия, каквито сметнат за целесъобразни, освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако съответният компетентен орган е установил, че:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани за плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I или приложение Iа; и

б)

плащането не е в нарушение на член 3, параграф 2.“

;

б)

вмъква се следният параграф:

„1а.   За физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I, намерението да се предостави разрешение се съобщава от съответната държава членка на Комитета по санкциите 10 работни дни по-рано.“

9)

В член 9 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Член 3, параграф 2 не се прилага за постъпленията по замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки;

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 4, са били включени в списъка в приложение I или в приложение Iа; или

в)

плащания, дължими на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение Ia, съгласно съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на принудително изпълнение в съответната държава членка,

при условие че тези лихви, други приходи и плащания са замразени в съответствие с член 3.“

10)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I или приложение Ia, трябва:

а)

да съобщят преди по-късната от двете дати — 9 януари 2023 г. или датата, на която изтичат 6 седмици, считано от датата на включване в списъка в приложение I — финансовите средства или икономическите ресурси, намиращи се в юрисдикцията на държава членка, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от тях, на компетентния орган на държавата членка, в която се намират тези финансови средства или икономически ресурси;

аа)

да съобщят преди по-късната от двете дати — 9 септември 2023 г. или датата, на която изтичат 6 седмици, считано от датата на включване в списъка в приложение Iа — финансовите средства или икономическите ресурси, намиращи се в юрисдикцията на държава членка, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от тях, на компетентния орган на държавата членка, в която се намират тези финансови средства или икономически ресурси; и

б)

да сътрудничат на компетентния орган при всякакви проверки на тази информация.“

;

б)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Съответната държава членка информира Комисията в срок от две седмици за информацията, получена съгласно параграф 2, букви а) и аа).“

;

в)

вмъква се следният параграф:

„5а.   Задължението по параграф 2, буква аа) не се прилага до 2 септември 2023 г. за финансовите средства или икономическите ресурси, намиращи се в държава членка, чието национално законодателство е предвиждало подобно задължение за предоставяне на информация, въведено преди 1 август 2023 г.“

11)

В член 13, параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I или приложение Iа;“

12)

В член 14, параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

финансови средства, замразени съгласно член 3, параграф 1, и разрешения, предоставени съгласно членове 6, 6а, 6б, 7 и 8;“

13)

Член 16 се заменя със следното:

„Член 16

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган и e предоставил изложение на основанията за това, Съветът включва в приложение I въпросното физическо или юридическо лице, образувание или орган.

1а.   Съветът съставя и изменя списъка на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, съдържащ се в приложение Iа.

1б.   Съветът съобщава решението си на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, упоменати в параграфи 1 и 1а, като прилага основанията за включване в списъка, било пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуването на известие, като предоставя възможност на съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган да представят възраженията си.

2.   Ако са представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или органа за резултата.

3.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите реши да заличи от списъка дадено физическо или юридическо лице, образувание или орган, или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя по съответния начин приложение I.

Списъкът в приложение Iа се преразглежда редовно и най-малко веднъж на 12 месеца.“

14)

В член 18, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Съветът, Комисията и върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (наричан по-долу „върховният представител“) обработват лични данни при изпълнението на възложените им с настоящия регламент задачи. Тези задачи включват:

а)

за Съвета — изготвяне и внасяне на изменения в приложения I и Iа;

б)

за върховния представител — изготвяне на изменения в приложения I и Iа;

в)

за Комисията:

i)

добавяне на съдържанието на приложения I и Iа към електронния консолидиран списък на лицата, групите и образуванията, които са обект на финансови санкции от страна на Съюза, както и към интерактивната карта за санкциите, като и двата източника са обществено достъпни;

ii)

обработване на информация за въздействието на мерките, предвидени в настоящия регламент, например размерът на замразените финансови средства и информация за предоставените от компетентните органи разрешения.

2.   Съветът, Комисията и върховният представител могат да обработват, когато е приложимо, съответните данни, отнасящи се до престъпления, извършени от включени в списъка физически лица, и до присъди или мерки за неотклонение, наложени на тези лица, само доколкото тази обработка е необходима за изготвянето на приложения I и Iа.“

15)

Текстът, посочен в приложението към настоящия реглчмент, се добавя като приложение Iа.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2023 година.

За Съвета

Председател

P. NAVARRO RÍOS


(1)  Вж. страница 21 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Регламент (ЕС) 2022/2309 на Съвета от 25 ноември 2022 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити (ОВ L 307, 28.11.2022 г., стр. 17).

(3)  Решение (ОВППС) 2022/2319 на Съвета от 25 ноември 2022 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити (OB L 307, 28.11.2022 г., стр. 135).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ Ia

Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 4а


31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/9


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/1570 НА КОМИСИЯТА

от 23 май 2023 година

за поправка на текста на унгарски език на Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за надзор, програмите за ликвидиране и статута „свободен от болест“ за някои болести от списъка и нововъзникващи болести

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 42, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Текстът на унгарски език на Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 на Комисията (2) съдържа грешка в част I, глава 1, раздел 3, точка 1, уводната фраза от приложение IV, която променя смисъла на разпоредбата.

(2)

Поради това текстът на Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 на унгарски език следва да бъде съответно поправен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

(не засяга българската версия)

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 май 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 на Комисията от 17 декември 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за надзор, програмите за ликвидиране и статута „свободен от болест“ за някои болести от списъка и нововъзникващи болести (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 211).


31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1571 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2023 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [„Българско бяло саламурено сирене/Bulgarsko byalo salamureno sirene“ (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Българско бяло саламурено сирене/Bulgarsko byalo salamureno sirene“, подадено от България, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Българско бяло саламурено сирене/Bulgarsko byalo salamureno sirene“ следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Българско бяло саламурено сирене/Bulgarsko byalo salamureno sirene“ (ЗНП).

Наименованието, посочено в първата алинея, се използва за идентифициране на продукт от клас 1.3. „Сирена“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2023 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)   ОВ C 129, 13.4.2023 г., стр. 67.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1572 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2023 година

за предоставяне на дерогация от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 по отношение на въвеждането на територията на Съюза на клубени от Solanum tuberosum L., различни от предназначените за засаждане, с произход от някои региони в Ливан

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 40, параграф 2 и член 41, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (2), и по-специално член 52 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1614 на Комисията (3) на държавите членки се разрешаваше да предвиждат дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета (4) по отношение на клубени от Solanum tuberosum L., различни от предназначените за засаждане, с произход от регионите на Akkar и Bekaa в Ливан („посочените растения“).

(2)

На 12 януари 2023 г. Ливан подаде искане за удължаване на срока на дерогацията, предоставена с Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1614, след 31 март 2023 г.

(3)

Регламент (ЕС) 2016/2031 замени Директива 2000/29/ЕО, а с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията (5) бяха заменени приложения I—V към посочената директива.

(4)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 се определят изисквания за въвеждането на територията на Съюза на определени растения, растителни продукти или други обекти с цел защита на територията на Съюза от фитосанитарни рискове. В точка 17, букви а) и б) от приложение VI към посочения регламент се забранява въвеждането на територията на Съюза на клубени от Solanum tuberosum L., освен ако те са с произход от някои трети държави или региони, или от държави, за които е известно, че са свободни от Clavibacter sepedonicus („посочения вредител“), или които прилагат правила, признати за равностойни на правилата на Съюза срещу този вредител.

(5)

Ливан представи информация, че регионите Akkar и Bekaa през вегетационните периоди 2020, 2021 и 2022 г. са били свободни от посочения вредител. Тази информация показва, че посочените растения се отглеждат при подходящи фитосанитарни условия, с които се гарантира защитата на територията на Съюза от посочения вредител. Освен това по време на прилагането на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1614 по посочените растения не е установено наличие на посочения вредител или на други карантинни вредители от значение за Съюза по време на и след въвеждането им на територията на Съюза. Поради тази причина посочената дерогация следва да бъде предоставена отново при спазване на определени изисквания, за да се гарантира, че при въвеждането им на територията на Съюза по посочените растения няма карантинни вредители от значение за Съюза.

(6)

Посочените растения следва да бъдат разрешени за въвеждане на територията на Съюза само през определени гранични контролни пунктове, за да се осигури ефективен контрол и намаляване на фитосанитарния риск.

(7)

Следва да се установят изисквания за проверки, за да се осигури контрол на фитосанитарния риск. На граничните контролни пунктове следва да се вземат проби на посочените растения и тези проби да се изпитват, за да се гарантира фитосанитарната защита на територията на Съюза в съответствие със съществуващата схема за изпитване, установена с Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1194 на Комисията (6), тъй като тази схема отговаря на най-актуалните международни стандарти.

(8)

Посочените растения следва да бъдат въвеждани на територията на Съюза само ако са етикетирани по подходящ начин, по-специално трябва да бъде указан произходът им от Ливан и че посочените растения не са предназначени за засаждане. Това е необходимо, за да се предотврати засаждането на посочените растения и да се гарантира тяхната идентификация и проследимост.

(9)

Поради ограниченията на пандемията от COVID-19 и белязани с насилие вътрешни конфликти Ливан не разполагаше с всички ресурси, за да извърши пълна оценка на статута на регионите Akkar и Bekaa по отношение на вредителите, поради което държавата се нуждае от повече време, за да приключи тази оценка. Съответно, и тъй като настоящият регламент се отнася до конкретен фитосанитарен риск, който все още не е оценен в пълна степен, съгласно член 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 предвидените в него изисквания трябва да имат временен характер.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„посочени растения“ означава клубени от Solanum tuberosum L., различни от предназначените за засаждане, с произход от регионите Akkar или Bekaa в Ливан;

2)

„посоченият вредител“ означава Clavibacter sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff 1914) Nouioui et al. 2018;

3)

„свободни от вредители зони“ означава зоните в Akkar или Bekaa в Ливан, които са официално обявени от ливанската организация за растителна защита за свободни от посочения вредител в съответствие с международния стандарт за фитосанитарни мерки № 4 относно изискванията за установяване на зони, свободни от вредители (7), и за които Ливан ежегодно е уведомил Комисията.

Член 2

Дерогация от забраната за въвеждане на посочените растения на територията на Съюза

Чрез дерогация от точка 17, букви а) и б) от приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 се разрешава въвеждането на посочените растения на територията на Съюза, при условие че са спазени изискванията, определени в членове 3—7 от настоящия регламент и в приложението към него.

Член 3

Фитосанитарен сертификат

Посочените растения се придружават от фитосанитарен сертификат, който в рубриката „Допълнителна декларация“ съдържа следните елементи:

а)

изявлението: „В съответствие с изискванията на Европейския съюз, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1572 на Комисията“;

б)

партидния(те) номер(а), съответстващ(и) на всяка конкретна изнесена партида;

в)

името на свободната от вредители зона и

г)

наименованието и регистрационния номер на регистрирания(те) производител(и), посочен(и) в точка 3 от приложението.

Член 4

Изисквания за въвеждането на посочените растения на територията на Съюза

Посочените растения трябва да отговарят на следните изисквания:

а)

те са представени за въвеждане на територията на Съюза под формата на партиди, всяка от които е съставена от посочените растения, произведени само от един производител и добити в една-единствена свободна от вредители зона;

б)

всяка партида от посочените растения не съдържа повече от 1 % нетно тегло почва и растежна среда и

в)

те се придвижват в чували, опаковки или други контейнери, всеки от които е етикетиран в съответствие с член 6.

Член 5

Извършване на инспекции, вземане на проби и изпитвания от държавите членки

1.   На граничните контролни пунктове или на други контролни пунктове посочените растения подлежат на проверките за идентичност и физическите проверки, посочени в параграфи 2—4 от настоящия член.

2.   Визуалните инспекции, вземането на проби и изпитването с цел откриване и идентифициране на посочения вредител се извършват върху симптоматични и асимптоматични клубени от посочените растения в съответствие с приложение I към Регламент (ЕС) 2022/1194.

Една проба се състои от най-малко 200 клубена от посочените растения.

Ако партидата надвишава 25 тона, се взема проба от всеки 25 тона, както и една от останалата част от партидата.

3.   Докато се извършват визуалните инспекции, вземането на проби и изпитванията, посочени в параграф 2, и до получаване на резултатите от тези изпитвания, всички партиди от съответната пратка и всички други пратки, които съдържат партида с произход от същата свободна от вредители зона и са под контрола на компетентния орган на съответната държава членка, остават под официален надзор и не се придвижват или използват.

4.   Когато след приключване на изпитването, посочено в параграф 2, е потвърдено наличието на посочения вредител, всички останали проби от посочените растения и материали, получени в резултат на изпитванията, се задържат и съхраняват по подходящ начин и съответната партида не се въвежда на територията на Съюза. От всички останали партиди, посочени в параграф 3, се вземат проби и те се изпитват в съответствие с приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1194.

Член 6

Етикетиране за въвеждане на територията на Съюза

1.   Посочените растения се въвеждат на територията на Съюза само с етикет, написан на един от официалните езици на Съюза и съдържащ всички изброени по-долу елементи:

а)

означението: „Произход: Ливан“;

б)

името на свободната от вредители зона;

в)

идентификационния номер на производителя;

г)

номера на партидата;

д)

указанието „не е предназначено за засаждане“.

2.   Етикетът, посочен в параграф 1, се издава от ливанската организация за растителна защита или от професионален оператор под официалния надзор на тази организация.

Член 7

Изхвърляне на отпадъците

Отпадъците, получени при опаковането или преработката на посочените растения на територията на Съюза, се обезвреждат от професионалните оператори по начин, който гарантира, че посоченият вредител не може да се установи и да се разпространи на територията на Съюза.

Член 8

Влизане в сила и срок на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага до 31 август 2026 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4.

(2)   ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1614 на Комисията от 26 септември 2019 г., с което на държавите членки се разрешава да предвиждат дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО по отношение на картофи, с изключение на картофи, предназначени за засаждане, с произход от регионите на Akkar и Bekaa в Ливан (ОВ L 250, 30.9.2019 г., стр. 85).

(4)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията от 28 ноември 2019 г. за установяване на еднакви условия за изпълнението на Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за отмяна на Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията (ОВ L 319, 10.12.2019 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1194 на Комисията от 11 юли 2022 г. за определяне на мерките за ликвидиране и предотвратяване на разпространението на Clavibacter sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff 1914) Nouioui et al. 2018 (ОВ L 185, 12.7.2022 г., стр. 47).

(7)  Речник на фитосанитарните термини — Референтен стандарт МСФМ № 4 „Изисквания за установяване на зони, свободни от вредители“ на Секретариата на Международната конвенция за защита на растенията, Рим, 2017 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изисквания по отношение на посочените растения, които съгласно член 2 трябва да бъдат изпълнени в Ливан

1.   Зони на производство

Посочените растения са произведени в свободни от вредителя зони, които отговарят на изискванията, определени в точка 2.

2.   Изследвания в свободните от вредители зони

През тригодишния период преди и по време на производството ливанската организация за растителна защита е извършила в свободните от вредители зони ежегодно систематични и представителни изследвания за откриване на посочения вредител.

Изследванията са проведени в производствени обекти на посочените растения, които са разположени в свободните от вредители зони, и върху посочените растения, брани в тези области.

Изследванията се състояха от следното:

а)

визуални инспекции на производствените обекти през вегетационния период;

б)

визуална проверка на реколтата от посочените растения за симптоми на посочения вредител върху разрязани клубени;

в)

лабораторно изпитвания на симптоматични и асимптоматични посочени растения в съответствие с приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1194.

При проведените изследвания не е установено наличие на посочения вредител, нито са установени други доказателства, че зоната не е свободна от вредителя.

До 31 март всяка година резултатите от изследванията от предходната календарна година са представени от ливанската организация за растителна защита на Комисията.

3.   Производители

Посочените растения са отгледани от производители, регистрирани от ливанската организация за растителна защита.

4.   Производство от сертифицирани посочени растения за засаждане

Посочените растения са отгледани от растения за засаждане, сертифицирани в Съюза и внесени от Съюза в Ливан или сертифицирани от ливанската организация за растителна защита като свободни от карантинни вредители от значение за Съюза.

5.   Производствени обекти

Посочените растения са отгледани в производствени обекти, в които през предходните 3 години не са отглеждани посочени растения, различни от описаните в точка 4.

6.   Боравене

Посочените растения са били обработени с помощта на машини, които се използват само за боравене с посочените растения, които отговарят на посочените в точки 1 — 5 условия, или, ако са били използвани за други цели, са били почистени и дезинфекцирани по подходящ начин, преди да се борави с посочените растения.

7.   Съхранение

Посочените растения са съхранявани в складови съоръжения, които се използват само за съхранение на посочените растения, които отговарят на посочените в точки 1 — 6 условия, или, когато са били използвани за други цели, са били подложени на подходящи хигиенни мерки, преди да бъдат използвани за съхранение на посочените растения.

8.   Изпитвания преди опаковане и износ

Възможно най-близо до момента на износа и непосредствено преди опаковането клубени на посочените растения, включително асимптоматични клубени, са били подложени на изпитвания с цел откриване и установяване на наличието на посочения вредител в съответствие с приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1194 и е установено, че са свободни от посочения вредител.

9.   Опаковане

Опаковъчният материал, използван за посочените растения, е бил нов или почистен и дезинфекциран.


РЕШЕНИЯ

31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/19


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/1573 НА СЪВЕТА

от 14 юли 2023 година

за установяване на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз относно решението на участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити за изменение на отрасловата договореност относно експортните кредити за проекти, свързани с енергията от възобновяеми източници, с намаляване и приспособяване към изменението на климата и с водите, съдържаща се в приложение IV към същото споразумение

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Насоките в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити (наричано по-нататък „Споразумението“), разработено в рамките на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), включително отрасловата договореност относно експортните кредити за проекти, свързани с енергията от възобновяеми източници, с намаляване и приспособяване към изменението на климата и с водите (наричана по-нататък „отрасловата договореност във връзка с изменението на климата“), съдържаща се в приложение IV към Споразумението, бяха транспонирани и поради това придобиха правнозадължителен характер в Съюза по силата на Регламент (ЕС) № 1233/2011 на Европейския парламент и на Съвета (1).

(2)

Участниците в Споразумението (наричани по-нататък „участниците“) трябва да постигнат съгласие за изменение на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата с цел разширяване на неговия обхват и преразглеждане на приложение III към него. Всички изменения следва да са в съответствие с международните ангажименти на Съюза съгласно Парижкото споразумение и политиката на Съюза в областта на климата.

(3)

Понастоящем отрасловата договореност във връзка с изменението на климата, последно актуализирана през 2014 г., е насочена само към някои отрасли за производство и пренос на енергия. Обхватът на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата ограничава въздействието на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата и не подкрепя ефективно ангажиментите на участниците, поети в рамките на Парижкото споразумение, нито амбициите на Съюза, изразени в Европейския зелен пакт.

(4)

Предложените изменения на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата ще разширят нейния обхват, като се включи износът от промишлени отрасли, за които понастоящем тя не се прилага. По този начин измененията ще позволят износът от по-голям брой промишлени отрасли, който отговаря на приложимите критерии, да се възползва от установените в отрасловата договореност във връзка с изменението на климата условия. Това от своя страна ще даде възможност на агенциите за експортно кредитиране от Съюза и на други участници да играят по-голяма роля в подкрепата на екологичния преход и да допринасят за постигането на целите на Парижкото споразумение.

(5)

Съгласно член 9 от отрасловата договореност във връзка с изменението на климата участниците преразглеждат допълнение III към нея до края на 2020 г. с оглед на оценката на международните инициативи, свързани с приспособяването, пазарните условия и опита, натрупан от процеса на уведомяване, за да преценят дали определенията, критериите за проектите и условията следва да се запазят и/или изменят. В рамките на това преразглеждане стана ясно, че критериите за определяне на проекти за приспособяване, които понастоящем се нуждаят от адаптиране, за да станат основната цел на проекта, не са подходящи за сделки с експортни кредити, които обикновено включват и търговски дейности за генериране на паричен поток. Следователно, целесъобразно е да се изменят критериите за проектите за приспособяване, посочени в допълнение III към отрасловата договореност във връзка с изменението на климата, като ги приведе в по-тясно съответствие със стандартите, използвани от банките за развитие.

(6)

Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза относно решението на участниците за изменение на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата, тъй като решението ще бъде обвързващо за Съюза и в състояние да окаже съществено въздействие върху съдържанието на правото на Съюза по силата на член 2 от Регламент (ЕС) № 1233/2011.

(7)

Следоватлен позицията на Съюза следва да бъде да подкрепи измененията въз основа на приложения проект на консолидиран текст на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза по отношение на решението на участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити за изменение на отрасловата договореност относно експортните кредити за проекти, свързани с енергията от възобновяеми източници, с намаляване и приспособяване към изменението на климата и с водите, съдържаща се в приложение IV към Споразумението, е да се подкрепят измененията въз основа на проекта на консолидиран текст на отрасловата договореност във връзка с изменението на климата, приложен към настоящото решение (2).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2023 година.

За Съвета

Председател

N. CALVIÑO SANTAMARÍA


(1)  Регламент (ЕС) № 1233/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за прилагането на определени насоки в областта на официално подкрепяните експортни кредити и за отмяна на решения 2001/76/ЕО и 2001/77/ЕО на Съвета (ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 45).

(2)  Вж. документ ST 10121/23 ADD1 на адрес http://register.consilium.europa.eu.


31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/21


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2023/1574 НА СЪВЕТА

от 28 юли 2023 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2022/2319 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 ноември 2022 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2022/2319 (1) относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити. Посоченото решение е в изпълнение на Резолюция 2653 (2022) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (наричан по-нататък „Съвет за сигурност на ООН“), с която беше установен режим на санкции срещу Хаити, включително замразяване на активи, ограничение за пътуване и целенасочени мерки за оръжейно ембарго.

(2)

Съюзът счита, че положението в Хаити продължава да представлява заплаха за международния мир и сигурността в региона, и продължава да е обезпокоен от мащаба на насилието от страна на престъпни групи и на други престъпни дейности, от сексуалното и основаното на пола насилие, от злоупотребите с публични средства, от продължаващата безнаказаност за извършителите и от бедственото хуманитарно положение в Хаити, които взети заедно имат опустошителни последици за населението на страната.

(3)

Положението в Хаити продължава да се характеризира с явна нестабилност, свързана с нестабилността на държавата. Цялостната обстановка е изключително несигурна поради повсеместното присъствие на въоръжени престъпни групи, занимаващи се с незаконни дейности, което възпрепятства и предоставянето на хуманитарна помощ. Това положение заплашва да компрометира, наред с другото, провеждането на мирни, свободни, честни и прозрачни избори за парламент и президент, които правителството на Хаити е готово да свика до 2024 г., ако цялостната обстановка със сигурността го позволява, като описаното положение същевременно възпрепятства крехкия демократичен път на страната.

(4)

Властите на Хаити многократно са призовавали международната общност да окаже подкрепа за възстановяването на държавността и върховенството на закона, включително в борбата срещу въоръжените престъпни групи и другите престъпни организации, по-специално като поискаха от ООН да разположи международни специализирани сили, които да подпомагат националната полиция на Хаити и Организацията на американските държави в създаването на специална работна група, която да следи развитието на ситуацията и да поддържа връзка с ООН и Карибската общност.

(5)

В този контекст и с оглед на продължаващото влошаване на политическото, икономическото и хуманитарното положение и положението със сигурността в Хаити, Съветът счита, че е целесъобразно да се създаде специална рамка за целенасочени ограничителни мерки срещу физически или юридически лица, образувания или органи, отговорни за действия, застрашаващи мира, стабилността и сигурността в Хаити, и действия, подкопаващи демокрацията или принципите на правовата държава в Хаити, както и срещу физически или юридически лица, образувания или органи, свързани с тях.

(6)

Заплаха за мира, стабилността и сигурността в Хаити представляват по-специално лицата, които подкрепят или участват в престъпни дейности и насилие с участието на въоръжени групи и престъпни мрежи, подкрепят незаконния трафик и отклоняването на оръжия, действат в нарушение на оръжейното ембарго на ООН, извършват действия, нарушаващи международното право в областта на правата на човека или представляващи нарушения на правата на човека, или възпрепятстват хуманитарните действия в Хаити.

(7)

Заплаха за стабилността, демокрацията и принципите на правовата държава в Хаити представляват и лицата, които извършват сериозни финансови злоупотреби с публични средства и неразрешен износ на капитал.

(8)

Съветът счита, че изключението за хуманитарни цели от мерките за замразяване на активи съгласно Резолюция 2664 (2022) на Съвета за сигурност на ООН следва да се прилага и за допълнителните мерки относно замразяването на финансови средства и икономически ресурси в допълнение към мерките, определени от комитета, създаден по силата на точка 19 от Резолюция 2653 (2022) на Съвета за сигурност на ООН.

(9)

Поради това Решение (ОВППС) 2022/2319 следва да бъде съответно изменено.

(10)

За изпълнението на някои мерки е необходимо Съюзът да предприеме допълнителни действия,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение (ОВППС) 2022/2319 се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 1, втора алинея думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

2)

Вмъква се следният член:

„Член 1а

1.   Забраняват се пряката или непряката доставка, продажба, трансфер или износ на оръжия и свързани с тях материали от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни транспортни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за тях, за или в полза на лицата и образуванията, посочени в приложение II, от граждани на държавите членки или от територията на държавите членки, или чрез използването на плаващи под техен флаг кораби и на техни въздухоплавателни средства, независимо дали са с произход от територията на държавите членки.

2.   Забранява се:

а)

предоставянето, пряко или непряко, на лице или образувание, посочено в приложение II, на техническа помощ, обучение или друга помощ, включително осигуряването на въоръжен наемен персонал във връзка с военни дейности или осигуряването, поддръжката или използването на оръжия и свързани с тях материали;

б)

предоставянето, пряко или непряко, на лице или образувание, посочено в приложение II, на финансиране или финансова помощ във връзка с военни дейности, включително по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, както и застраховане и презастраховане за всякакъв вид продажби, доставки, трансфер или износ на оръжия и свързани с тях материали или за оказване на свързана с тях техническа или друга помощ.

3.   Държавите членки извършват проверки, в зависимост от националните си органи и законодателство и в съответствие с международното право, на всички товари за Хаити на тяхна територия, включително на морските пристанища и летищата, ако имат информация, която дава достатъчно основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия член.

4.   Държавите членки гарантират, че са въведени подходящи мерки за маркиране и водене на регистри за проследяване на оръжия, включително малки оръжия и леки въоръжения, в съответствие с международните и регионалните инструменти, по които те са страна, и за преценяване на най-добрите начини за оказване на помощ на съседните държави, когато е целесъобразно и по тяхно искане, при предотвратяването и разкриването на незаконен трафик и отклоняване на оръжия в нарушение на мерките, наложени с параграфи 1 и 2.“

;

3)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, втора алинея думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

б)

в параграф 5 думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

4)

Вмъква се следният член:

„Член 2а

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на физически лица, които:

а)

носят отговорност за, съучастници са или са участвали, пряко или непряко, в действия, застрашаващи мира, стабилността и сигурността в Хаити, включително чрез:

i)

участие, пряко или непряко, в престъпни дейности и насилие с участието на въоръжени групи и престъпни мрежи, които насърчават насилието, или оказване на подкрепа за такива дейности и насилие, включително насилствено набиране на деца за войници от такива групи и мрежи, отвличания, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти, убийства, както и сексуално и основано на пола насилие;

ii)

оказване на подкрепа за незаконен трафик и отклоняване на оръжия и свързани с тях материали или за свързани с тях незаконни финансови потоци;

iii)

действия за, от името на или под ръководството на лице или образувание, посочено във връзка с описана в точка i) или ii) дейност, или подпомагането или финансирането му по друг начин, включително чрез пряко или непряко използване на облагите от организирана престъпна дейност, включително от незаконно производство и трафик на наркотици и техни прекурсори с произход от Хаити или преминаващи транзитно през страната, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти от Хаити или контрабанда и трафик на оръжия за или от Хаити;

iv)

действия в нарушение на оръжейното ембарго, или пряко или непряко доставяне, продажба или трансфер в полза на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити, или участие в ролята на получател, на оръжия или свързани с тях материали или технически консултации, обучение или помощ, включително финансиране и финансова помощ, свързани с насилствените действия на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити;

v)

планиране, ръководене или извършване на действия, които нарушават международното право в областта на правата на човека, или действия, които представляват нарушения на правата на човека, включително свързани с извънсъдебни екзекуции, включително на жени и деца, и извършване на актове на насилие, отвличания, насилствени изчезвания или отвличания с цел откуп в Хаити;

vi)

планиране, ръководене или извършване на действия, свързани със сексуално и основано на пола насилие, включително изнасилване и сексуално робство, в Хаити;

vii)

възпрепятстване на предоставянето на хуманитарна помощ за Хаити или достъпа до нея, или разпределянето ѝ в Хаити;

viii)

нападения срещу персонал или обекти на делегации на Съюза и срещу дипломатически мисии и операции на държавите членки в Хаити или подпомагане на такива нападения;

б)

подкопават демокрацията или принципите на правовата държава в Хаити чрез сериозни финансови злоупотреби с публични средства или неразрешен износ на капитал; или

в)

поддържат връзки с физически лица, посочени съгласно букви а) и б) или съгласно член 2, параграф 1.

Физическите лица, посочени в настоящия параграф, са включени в списъка в приложение II.

2.   Параграф 1 не задължава никоя държава членка да отказва на собствените си граждани да влязат на нейна територия.

3.   Параграф 1 не засяга случаите, когато държава членка е обвързана от задължение съгласно международното право, а именно:

а)

в качеството на държава — домакин на международна междуправителствена организация;

б)

в качеството на държава — домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида;

в)

по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или

г)

съгласно Договора за помирение от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (градът-държава Ватикан) и Италия.

4.   Параграф 3 се прилага и в случаите, когато дадена държава членка е домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

5.   Съветът се уведомява надлежно за всеки случай, в който държава членка предоставя освобождаване съгласно параграф 3 или 4.

6.   Държавите членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, ако пътуването е обосновано от съображения, свързани със спешни хуманитарни нужди или участие в междуправителствени срещи или срещи, провеждани с подкрепата на Съюза, или чийто домакин е Съюзът, или чийто домакин е държава членка, която е поела председателството на ОССЕ, на които срещи се води политически диалог, пряко насърчаващ постигането на целите на политиката на ограничителни мерки.

7.   Държавите членки могат също така да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, когато влизането или транзитното преминаване е необходимо за провеждането на съдебен процес.

8.   Държава членка, която желае да предостави освобождаването, посочено в параграф 6 или 7, уведомява Съвета за това в писмен вид. Освобождаването се счита за предоставено, освен ако една или повече държави членки не се противопоставят в писмена форма в рамките на два работни дни от получаването на нотификацията за предложеното освобождаване. Ако една или повече държави членки се противопоставят, Съветът може с квалифицирано мнозинство да реши да предостави предложеното освобождаване.

9.   Когато съгласно параграф 3, 4, 6 или 7 държава членка разреши влизането или транзитното преминаване през нейна територия на лица, включени в списъка в приложение II, разрешението е строго ограничено до целта, за която е дадено, и до лицата, за които се отнася пряко.“

;

5)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, втора алинея думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

б)

в параграф 2 думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

в)

в параграф 4, буква б) думата „приложението“ се заменя с „приложение I“;

6)

Вмъква се следният член:

„Член 3а

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, притежавани или контролирани, пряко или непряко, от физически или юридически лица, образувания или органи, които:

а)

носят отговорност за, съучастници са или са участвали, пряко или непряко, в действия, застрашаващи мира, стабилността и сигурността в Хаити, включително чрез:

i)

участие, пряко или непряко, в престъпни дейности и насилие с участието на въоръжени групи и престъпни мрежи, които насърчават насилието, или оказване на подкрепа за такива дейности и насилие, включително насилствено набиране на деца за войници от такива групи и мрежи, отвличания, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти, убийства, както и сексуално и основано на пола насилие;

ii)

оказване на подкрепа за незаконен трафик и отклоняване на оръжия и свързани с тях материали или за свързани с тях незаконни финансови потоци;

iii)

действия за, от името на или под ръководството на лице или образувание, посочено във връзка с описана в точка i) или ii) дейност, или подпомагането или финансирането му по друг начин, включително чрез пряко или непряко използване на облагите от организирана престъпна дейност, включително от незаконно производство и трафик на наркотици и техни прекурсори с произход от Хаити или преминаващи транзитно през страната, трафик на хора и незаконно превеждане през границата на мигранти от Хаити или контрабанда и трафик на оръжия за или от Хаити;

iv)

действия в нарушение на оръжейното ембарго или пряко или непряко доставяне, продажба или трансфер в полза на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити, или участие в ролята на получател, на оръжия или на свързани с тях материали или на технически консултации, обучение или помощ, включително финансиране и финансова помощ, свързани с насилствените дейности на въоръжени групи или престъпни мрежи в Хаити;

v)

планиране, ръководене или извършване на действия, които нарушават международното право в областта на правата на човека, или действия, които представляват нарушения на правата на човека, включително свързани с извънсъдебни екзекуции, включително на жени и деца, и извършване на актове на насилие, отвличания, насилствени изчезвания или отвличания с цел откуп в Хаити;

vi)

планиране, ръководене или извършване на действия, свързани със сексуално и основано на пола насилие, включително изнасилване и сексуално робство, в Хаити;

vii)

възпрепятстване на предоставянето на хуманитарна помощ за Хаити, или на достъпа до нея, или на разпределянето ѝ в Хаити;

viii)

нападения срещу персонал или обекти на делегации на Съюза и на дипломатически мисии и операции на държавите членки в Хаити или подпомагане на такива нападения;

б)

подкопават демокрацията или принципите на правовата държава в Хаити чрез сериозни финансови злоупотреби с публични средства или неразрешен износ на капитал; или

в)

поддържат връзки с физически или юридически лица, образувания или органи, посочени съгласно букви а) и б) или съгласно член 3, параграф 1.

Физическите или юридически лица, образувания или органи, посочени в настоящия параграф, са включени в списъка в приложение II.

2.   Не се предоставят, пряко или непряко, никакви финансови средства или икономически ресурси на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение II.

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, каквито сметнат за целесъобразни, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси:

а)

са необходими за задоволяването на основните нужди на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение II, и на членове на семейството, които са на издръжка на такива физически лица, включително плащания на разходи за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

са предназначени изключително за заплащането на непрекомерни хонорари за професионални услуги и за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги;

в)

са предназначени изключително за плащането на хонорари или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси;

г)

са необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди даването на разрешение компетентният орган е уведомил компетентните органи на останалите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретно разрешение; или

д)

трябва да бъдат платени по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба, или на международна организация, ползваща се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба, или на международната организация.

Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф, в двуседмичен срок от предоставянето му.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в параграф 1, са включени в списъка в приложение II, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

в)

решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение II; и

г)

признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.

Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф, в двуседмичен срок от предоставянето му.

5.   Параграф 1 не пречи физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение II, да извършват плащания, дължими по силата на договори или споразумения или по силата на задължения, съответно сключени или възникнали преди датата на включване на съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган в списъка в посоченото приложение, ако съответната държава членка установи, че плащането не се получава пряко или непряко от посочено в параграф 1 физическо или юридическо лице, образувание или орган.

6.   Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки;

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали обект на мерките, предвидени в параграфи 1 и 2; или

в)

плащания, дължими по силата на съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или изпълними в съответната държава членка,

при условие че за всички тези лихви, други приходи и плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в параграф 1.

7.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за предоставянето, обработването или изплащането на финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси или за предоставянето на стоки и услуги, необходими за гарантиране на своевременното доставяне на хуманитарна помощ или за подпомагане на други дейности в подкрепа на основни човешки нужди, когато тази помощ и други дейности се извършват от:

а)

Организацията на обединените нации, включително нейните програми, фондове и други образувания и органи, както и специализираните ѝ агенции и свързаните с тях организации;

б)

международни организации;

в)

хуманитарни организации със статут на наблюдатели в Общото събрание на ООН и техни членове;

г)

двустранно или многостранно финансирани неправителствени организации, участващи в плановете на ООН за реагиране с хуманитарна помощ, плановете за реагиране при бежански кризи, други призиви на ООН или хуманитарни групи, координирани от OCHA;

д)

служителите, получателите на безвъзмездни средства, дъщерните дружества или партньорите по изпълнението на субектите, посочени в букви а) — г), докато и доколкото действат в това си качество; или

е)

други подходящи участници, определени от Съвета.

8.   Без да се засяга прилагането на параграф 7 и чрез дерогация от параграфи 1 и 2 компетентните органи могат — по отношение на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение II, и при условия, каквито сметнат за целесъобразни — да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че предоставянето им е необходимо за своевременното доставяне на хуманитарна помощ или за подпомагане на други действия за задоволяване на основни човешки потребности.

Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено на основание настоящия параграф, в срок от 2 седмици след предоставянето му.“

;

7)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

1.   Съветът, като действа с единодушие, изменя списъка в приложение I в съответствие с решенията на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (наричан по-долу „Съветът за сигурност“) или на Комитета по санкциите.

2.   Съветът, като действа с единодушие по предложение на държава членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (наричан по-долу „върховният представител“), изготвя и изменя списъка в приложение II.“

;

8)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите посочи лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложение I. Съветът съобщава на засегнатото лице или образувание решението си, включително основанията за включването му в списъка, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като на въпросното лице или образувание се дава възможност да представи възражения“

;

б)

вмъква се следният параграф:

„1а.   Съветът съобщава на засегнатото физическо или юридическо лице, образувание или орган посоченото в член 4, параграф 2 решение, включително основанията за включването му в списъка, пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като на въпросното физическо или юридическо лице, образувание или орган се дава възможност да представи възражения.“

9)

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

1.   В приложение I се включват посочените от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите основания за включване на лицата и образуванията в списъка.

2.   В приложение I се включва и информацията, предоставена от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите, която е необходима за идентифициране на съответните лица или образувания, ако има такава. По отношение на физическите лица такава информация може да включва: имената и псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на картата за самоличност, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията или органите тази информация може да включва: наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на стопанска дейност.

3.   В приложение II се включват основанията за включването в списъка на посочените в него физически и юридически лица, образувания и органи.

4.   В приложение II се включва също така информацията, която е необходима за идентифицирането на съответните физически или юридически лица, образувания или органи, ако има такава. По отношение на физическите лица такава информация може да включва: имената и псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на картата за самоличност, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията или органите тази информация може да включва: наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на стопанска дейност.“

;

10)

В член 7, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Съветът и върховният представител обработват лични данни при изпълнението на възложените им с настоящото решение задачи, по-специално:

а)

в случая на Съвета — за изготвяне и внасяне на изменения в приложения I и II;

б)

в случая на върховния представител — за изготвяне на изменения в приложения I и II.

2.   Съветът и върховният представител могат да обработват, когато е приложимо, съответните данни, отнасящи се до престъпления, извършени от включени в списъка физически лица, и до присъди или мерки за неотклонение, наложени на тези лица, само доколкото тази обработка е необходима за изготвянето на приложения I и II.“

;

11)

Вмъква се следният член:

„Член 7а

Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящото решение, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, като например претенция за компенсаторни плащания или претенция по гаранция, по-конкретно претенция за удължаване на срокове или плащане по облигация, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение, под всякаква форма, ако са предявени от:

а)

посочено физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение II; или

б)

физическо или юридическо лице, образувание или орган, които действат чрез или от името на физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в буква а).“

;

12)

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

1.   Настоящото решение се изменя или отменя, в зависимост от случая, в съответствие с решенията на Съвета за сигурност.

2.   Мерките, посочени в член 2а, параграф 1 и член 3а, параграфи 1 и 2, се прилагат до 29 юли 2024 г. и подлежат на постоянен преглед. Те се подновяват или изменят, според случая, ако Съветът прецени, че целите им не са постигнати.

3.   При преразглеждането на ограничителните мерки, наложени съгласно член 2а, параграф 1, първа алинея, буква б) и член 3а, параграф 1, първа алинея, буква б), Съветът взема предвид по целесъобразност дали въпросните лица са обект на съдебно производство във връзка с деянията, за които са били включени в списъка.“;

13)

Приложението се преименува на „Приложение I“;

14)

Текстът, съдържащ се в приложението към настоящото решение, се добавя като приложение II.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2023 година.

За Съвета

Председател

P. NAVARRO RÍOS


(1)  Решение (ОВППС) 2022/2319 на Съвета от 25 ноември 2022 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Хаити (ОВ L 307, 28.11.2022 г., стр. 135).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

А.

Списък на физическите лица, посочени в член 2а, параграф 1 и в член 3а, параграф 1

Б.

Списък на юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 3а, параграф 1

“.

31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/30


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/1575 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2023 година

относно количеството квоти, които да бъдат издадени в Съюза като цяло за 2024 г. в рамките на системата на ЕС за търговия с емисии

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на система за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Съюза и за изменение на Директива 96/61/ЕО (1) на Съвета, и по-специално член 9 и член 9а от нея,

като има предвид, че:

1)

С Решение (ЕС) 2020/1722 на Комисията (2) количеството квоти в Съюза като цяло, посочено в член 9 от Директива 2003/87/ЕО за 2021 г., беше определено на 1 571 583 007 квоти, като се прилага увеличение на коефициента на линейно намаление 2,2 %, считано от 2021 г. В резултат на прилагането на този коефициент на линейно намаление количеството квоти в Съюза като цяло за 2023 г. е 1 485 575 977.

2)

С Директива (ЕС) 2023/959 на Европейския парламент и на Съвета (3) беше изменена Директива 2003/87/ЕО, за да се намали количеството квоти в Съюза като цяло през 2024 г. с 90 милиона квоти, както и за да се увеличи то със 78,4 милиона квоти за морския транспорт. Количеството квоти в Съюза като цяло за 2024 г., определено в настоящото решение, се намалява с първото количество и се увеличава с второто количество.

3)

Директива (ЕС) 2023/959 също така измени Директива 2003/87/ЕО, за да увеличи линейния коефициент на 4,3 % за годините 2024—2027 г. Линейният коефициент се прилага за средното общо годишно количество квоти, издадени от държавите членки в съответствие с решенията на Комисията относно техните национални планове за разпределение на квоти за периода 2008—2012 г., и за количеството квоти, съответстващо на средните емисии от дейностите по морския транспорт, докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2015/757 (4) за 2018 г. и 2019 г., които са разгледани в член 3жа от Директива 2003/87/ЕО. Прилагането на линейния коефициент за тези количества води до годишно намаление на квотите, които се издават в Съюза, с 87 924 231 квоти. В съответствие с член 9 от Директива 2003/87/ЕО, за да се изчисли стойността за 2024 г., определена в настоящото решение, количеството квоти в Съюза като цяло, произтичащо от промените, посочени в съображение 2, се намалява с общото количество, дължащо се на коефициента на линейно намаление.

4)

Количеството квоти в Съюза като цяло за 2024 г. и годишното намаление на квотите, които да бъдат издадени в Съюза в резултат на прилагането на коефициента на линейно намаление, включват държавите от Европейското икономическо пространство и Европейската асоциация за свободна търговия.

5)

Съгласно член 9а, параграф 4 от Директива 2003/87/ЕО в количеството квоти в Съюза като цяло за 2024 г. следва да се вземе предвид изключването от СТЕ на ЕС на малки инсталации съгласно член 27 от Директива 2003/87/ЕО. Такова изключване не е извършвано след публикуването на Решение (ЕС) 2020/1722.

6)

В съответствие с член 9 от Директива 2003/87/ЕО до 6 септември 2023 г. Комисията трябва да публикува количеството квоти в Съюза като цяло.

7)

Общото количество квоти, които ще бъдат разпределени на операторите на въздухоплавателни средства за 2024 г., ще бъде публикувано отделно, както е посочено в член 3в от Директива 2003/87/ЕО, и следователно не е включено в количеството квоти в Съюза като цяло, публикувано в настоящото решение.

8)

На горното основание количеството квоти по член 9 от Директива 2003/87/ЕО в Съюза като цяло за 2024 г. следва да възлезе на 1 386 051 745 квоти,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Количеството квоти по член 9 от Директива 2003/87/ЕО в Съюза като цяло за 2024 г. възлиза на 1 386 051 745 квоти.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.

(2)  Решение (ЕС) 2020/1722 на Комисията от 16 ноември 2020 година относно количеството квоти, които да бъдат издадени в Съюза като цяло за 2021 г. в рамките на системата на ЕС за търговия с емисии (ОВ L 386, 18.11.2020 г., стр. 26).

(3)  Директива (ЕС) 2023/959 на Европейския парламент и на Съвета от 10 май 2023 г. за изменение на Директива 2003/87/ЕО за установяване на система за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Съюза и Решение (ЕС) 2015/1814 относно създаването и функционирането на резерв за стабилност на пазара за системата на Съюза за търговия с емисии на парникови газове (ОВ L 130, 16.5.2023 г., стр. 134).

(4)  Регламент (ЕС) 2015/757 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно мониторинга, докладването и проверката на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 55).


31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/32


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/1576 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2023 година

за потвърждаване на участието на Ирландия в Регламент (ЕС) 2021/2303 на Европейския парламент и на Съвета относно Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 4 от него,

като взе предвид нотифицирането от Ирландия на желанието ѝ да приеме и да се обвърже с Регламент (ЕС) 2021/2303 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2021 г. относно Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището и за отмяна на Регламент (ЕС) № 439/2010 (1),

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 27 март 2023 г. Ирландия нотифицира желанието си, съгласно член 4 от Протокол № 21, да приеме и да се обвърже с Регламент (ЕС) 2021/2303 на Европейския парламент и на Съвета.

(2)

Всички държави членки, участващи в Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището, предоставят определен брой експерти в резерва в областта на убежището, посочен в член 19, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2303. За да се даде възможност на Ирландия да участва в Регламент (ЕС) 2021/2303, е необходимо като специално условие, което да бъде изпълнено от Ирландия, да се определи, че Ирландия следва да предостави определен брой експерти в резерва в областта на убежището. Тъй като Ирландия, по същия начин като държавите членки, които вече участват в Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището, прие да предостави определен брой експерти в резерва в областта на убежището, условията за участие на Ирландия са изпълнени и участието ѝ в Регламент (ЕС) 2021/2303 следва да бъде потвърдено в съответствие с процедурата, предвидена в член 331, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

(3)

Ирландия следва да предостави определения брой експерти в резерва в областта на убежището, посочен в член 19, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2303, докато Регламент (ЕС) 2021/2303 не бъде изменен по отношение на резерва в областта на убежището,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Участието на Ирландия в Регламент (ЕС) 2021/2303 се потвърждава.

2.   Ирландия предоставя 8 експерти в резерва в областта на убежището, посочен в член 19, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2303.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 468, 30.12.2021 г., стр. 1.


Поправки

31.7.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 192/34


Поправка на Регламент (ЕС) 2021/2117 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 година за изменение на регламенти (ЕС) № 1308/2013 за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти, (ЕС) № 1151/2012 относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, (ЕС) № 251/2014 за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти и (ЕС) № 228/2013 за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза

( Официален вестник на Европейския съюз L 435 от 6 декември 2021 г. )

На страница 313, член 5, параграф 8

вместо:

„8.   Вина, които отговарят на изискванията за етикетиране, посочени в член 119 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и ароматизирани лозаро-винарски продукти, които отговарят на изискванията за етикетиране, посочени в Регламент (ЕС) № 251/2014, приложими и в двата случая преди 8 декември 2023 г., и които са били произведени и етикетирани преди тази дата, може да продължат да се пускат на пазара до изчерпване на наличните количества.“

да се чете:

„8.   Вина, които отговарят на изискванията за етикетиране, посочени в член 119 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и ароматизирани лозаро-винарски продукти, които отговарят на изискванията за етикетиране, посочени в Регламент (ЕС) № 251/2014, приложими и в двата случая преди 8 декември 2023 г., и които са били произведени преди тази дата, може да продължат да се пускат на пазара до изчерпване на наличните количества.“