ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 65 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
19.10.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1974 НА СЪВЕТА
от 13 октомври 2022 година
за подписване от името на Съюза на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Кооперативна република Гвиана относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с изделия от дървен материал за Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 21 май 2003 г. Комисията прие съобщение до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „Прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) — предложение за план на ЕС“. Планът за действие, изложен в това съобщение („плана за действие FLEGT“), призовава за мерки за справяне с незаконната сеч чрез разработването на споразумения за доброволно партньорство с държавите — производителки на дървен материал. Съветът прие заключенията си по плана за действие FLEGT на 13 октомври 2003 г., а на 11 юли 2005 г. Европейският парламент прие резолюцията си по същата тема. |
(2) |
На 5 декември 2005 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори по споразумения за партньорство с държави — производителки на дървен материал, за да бъде изпълнен планът за действие FLEGT. |
(3) |
На 20 декември 2005 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 2173/2005 (1), с който се въведе схема на разрешителни FLEGT за вноса в Съюза на дървен материал с произход от държави, с които Съюзът има сключени споразумения за доброволно партньорство. |
(4) |
Преговорите с Кооперативна република Гвиана с оглед на сключването на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Кооперативна република Гвиана относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с изделия от дървен материал за Европейския съюз (наричано по-нататък „Споразумението“) бяха успешно приключени с парафирането на Споразумението на 23 ноември 2018 г. |
(5) |
Споразумението следва да бъде подписано, при условие че бъде сключено на по-късна дата. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Разрешава се подписването от името на Съюза на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Кооперативна република Гвиана относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията с изделия от дървен материал за Европейския съюз, при условие че посоченото споразумение бъде сключено (2).
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) Споразумениетоот името на Съюза.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 13 октомври 2022 година.
За Съвета
Председател
P. BLAŽEK
(1) Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1).
(2) Текстът на споразумението ще бъде публикуван заедно с решението за сключването му.
РЕШЕНИЯ
19.10.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271/3 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1975 НА СЪВЕТА
от 13 октомври 2022 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на изменението на приложения 10-А и 10-Б към споразумението
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1) („споразумението“), подписано на 6 октомври 2010 г., беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2015/2169 на Съвета (2). То се прилагаше временно от 1 юли 2011 г. и влезе в сила на 13 декември 2015 г. |
(2) |
С член 15.1 от споразумението се създава Комитет по търговията, който се състои от представители на Съюза и на Република Корея. |
(3) |
Съгласно член 15.3, параграф 1, буква ж) от споразумението, под егидата на Комитета по търговията се създава Работна група по географските означения („Работната група по ГО“). |
(4) |
На 25 ноември 2021 г. в рамките на 8-ото заседание на Работната група по ГО страните постигнаха съгласие за разширяване на списъка на географските означения (ГО), защитени по силата на приложения 10-А и 10-Б към споразумението. Изменението на приложения 10-А и 10-Б се състои, наред с другото, в актуализация на препратките към законодателни актове, премахване на географските означения, които вече не се ползват със закрила в Съюза, изменения на някои географски означения, по-специално когато е променено наименованието, и разширяване на броя на географските означения, защитени по силата на приложенията към споразумението, чрез добавяне на 43 ГО на Съюза и 41 ГО на Корея. |
(5) |
По силата на член 15.3.5 от споразумението Комитетът по търговията може да се ангажира с изпълнението на задачата, възложена на Работната група по ГО. |
(6) |
Съгласно член 12.2 на процедурния правилник на Комитета по търговията, приет с Решение № 1 на Комитета по търговията (3), в периода между заседанията Комитетът по търговията може да приема решения чрез писмена процедура, ако двете страни се споразумеят за това. |
(7) |
На предстоящо заседание или чрез писмена процедура Комитетът по търговията ще трябва да приеме договореността, постигната на 25 ноември 2021 г. |
(8) |
Тъй като решението ще бъде обвързващо за Съюза, е целесъобразно да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията. |
(9) |
За да се осигури адекватното прилагане на закрилата на ГО съгласно споразумението, Комитетът по търговията следва да актуализира приложения 10-А и 10-Б към споразумението. Поради това позицията на Съюза в рамките на Комитета по търговията следва да се основава на приложения проект за решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията, създаден по силата на член 15.1 от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на изменението на приложения 10-А и 10-Б към споразумението, се основава на проекта на решение на Комитета по търговията, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 13 октомври 2022 година.
За Съвета
Председател
P. BLAŽEK
(1) ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 6.
(2) Решение (ЕС) 2015/2169 на Съвета от 1 октомври 2015 г. за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (ОВ L 307, 25.11.2015 г., стр. 2).
(3) Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея от 23 декември 2011 г. относно приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията (ОВ L 58, 1.3.2013 г., стр. 9).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № … НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА ЕС—КОРЕЯ
от …
относно изменението на приложения 10-А и 10-Б към Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна
КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯТА,
като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, и по-специално член 10.24, параграф 1, член 10.25, параграфи 1 и 3, член 15.1, параграф 4, буква в) и член 15.5, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 15.1, параграф 4, буква в) от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1) („споразумението“) Комитетът по търговията може да обсъжда изменения на споразумението или да изменя негови разпоредби в случаите, изрично предвидени в споразумението. |
(2) |
В член 15.5, параграф 2 от споразумението е предвидено, че решенията на Комитета по търговията за изменение на приложенията, допълненията, протоколите и бележките към споразумението могат да бъдат приети от страните, при спазване на съответните им приложими законови изисквания и процедури. |
(3) |
Член 10.24, параграф 1 от споразумението дава възможност на страните да добавят географски означения, които подлежат на закрила, към приложения 10-A и 10-Б съгласно процедурата, определена в член 10.25. |
(4) |
Съгласно член 10.25, параграф 1 от споразумението Работната група по географските означения („Работната група по ГО“) може да прави препоръки и да приема решения с консенсус. |
(5) |
Съгласно член 10.25, параграф 3 от споразумението Работната група по ГО може да реши да измени приложения 10-A и 10-Б, за да добави отделни географски означения на ЕС или на Корея или за да премахне отделни географски означения, които вече не са под закрила в страната на произход или вече не отговарят на условията, за да бъдат считани за географски означения в другата страна. Тя може също така да реши, че препратка към законодателство в споразумението следва да се счита за препратка към това законодателство, както е изменено и заменено и действащо към определена дата след влизането в сила на споразумението. |
(6) |
Съгласно член 5.2 от Решение № 1/2019 на Работната група по географските означения ЕС—Корея от 17 септември 2019 г. относно приемането на нейния процедурен правилник („процедурният правилник“) Работната група по ГО може да реши с консенсус да препоръча добавянето или премахването на географски означения за окончателно решение в рамките на Комитета по търговията в съответствие с член 10.21, параграф 4, член 10.24 и член 10.25 от споразумението. |
(7) |
Съгласно член 5.3 от процедурния правилник, в който параграф се прави позоваване на член 15.3, параграф 5 и член 15.5, параграф 2 от споразумението, Комитетът по търговията може да се ангажира с изпълнението на задачата, възложена на Работната група по ГО, и да реши да измени приложения 10-А и 10-Б, а страните могат да приемат решението съгласно своите съответни приложими законови изисквания и процедури. |
(8) |
При прилагане на член 10.25, параграф 3, буква в) от споразумението страните потвърдиха долупосочените въпроси, свързани с препратки към законодателни актове в споразумението:
|
(9) |
Страните се договориха да добавят в приложения 10-А и 10-Б 44 географски означения на ЕС и 41 географски означения на Корея посредством следния процес:
|
(10) |
Страните се договориха да премахнат от приложения 10-А и 10-Б три географски означения на ЕС и четири географски означения на Корея посредством следния процес:
|
(11) |
Страните се договориха четири географски означения на ЕС в приложение 10-А към споразумението, при които е настъпила промяна в наименованието, да бъдат заменени със съответните актуализирани географски означения посредством следния процес:
|
(12) |
Съгласно член 12.2 от приложението към Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея (18) в периода между заседанията Комитетът по търговията може да приема решения чрез писмена процедура, ако двете страни се споразумеят за това. Писмената процедура се състои в размяна на ноти между председателите на Комитета по търговията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Препратките към законодателни актове на ЕС и на Корея в глава 10, раздел Б, подраздел В „Географски означения“, бележки под линия 51 и 53—55 във версията на споразумението, публикувана в ЕС, или в същите бележки под линия, номерирани като 2 и 4—6 във версията на споразумението, публикувана в Корея (19), се считат за препратки към посочените законодателни актове, както са изменени или заменени, в съответствие с приложение I към настоящото решение.
Член 2
Приложения 10-А и 10-Б към споразумението се изменят, както следва:
1) |
Географските означения, изброени в приложение II към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на съответната държава — членка на ЕС, в част А от приложение 10-А към споразумението; |
2) |
Географските означения, изброени в приложение III към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на Корея в част Б от приложение 10-А към споразумението; |
3) |
Географските означения, изброени в приложение IV към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на съответната държава членка, в раздел 1 и раздел 2 на част А от приложение 10-Б към споразумението; |
4) |
Географските означения, изброени в приложение V към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на Корея в част Б от приложение 10-Б към споразумението; |
5) |
Географските означения „Pacharán“ (Испания), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry“ (Полша) и „Scotch Whisky“ (Обединено кралство) се премахват от списъка на географските означения в раздел 2 на част А от приложение 10-Б към споразумението; |
6) |
Географските означения „Seosan Garlic (서산마늘)“, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)“, „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)“ и „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)“ се премахват от списъка на географските означения на Корея в част Б от приложение 10-А към споразумението; и |
7) |
Географските означения, при които е настъпила промяна в наименованието в списъка на географските означения на съответната държава членка в част А от приложение 10-А към споразумението, се заменят със съответните наименования на географски означения, изброени в приложение VI към настоящото решение. |
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните си разменят писмени уведомления по дипломатически канали, удостоверяващи, че са изпълнили съответните приложими законови изисквания и процедури, необходими за влизането му в сила.
Съставено в … на
За Комитета по търговията
(1) OВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 6.
(2) OВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.
(3) OВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 1.
(4) OВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(5) OВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(6) OВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1.
(7) OВ L 84, 20.3.2014 г., стр. 14.
(8) OВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.
(9) OВ L 154, 17.6.2009 г., стр. 1.
(10) OВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(11) OВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호 (Официален вестник на Република Корея, 20151), 21.12.2021 г., стр. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호(Официален вестник на Република Корея, 19907), 29.12.2020 г., стр. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호(Официален вестник на Република Корея, 20151), 21.12.2021 г., стр. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1(Официален вестник на Република Корея, 20163, отделен том 1), 6.1.2021 г., стр. 4.
(16) OВ L 114, 30.4.2019 г., стр. 7.
(17) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ вече се казва „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence“ (транскрипция: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일); „Prosciutto di S. Daniele“ вече са казва „Prosciutto di San Daniele“ (транскрипцията остава същата); „Jamon de Teruel“ вече се казва „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel“ (транскрипция: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘); „Jamón de Huelva“ вече се казва „Jabugo“ (транскрипция: 하부고).
(18) Решение № 1 на Комитета по търговията ЕС—Корея от 23 декември 2011 г. относно приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията (OВ L 58, 1.3.2013 г., стр. 9).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (Официален вестник на Република Корея, 17538, отделен том 2), 28.6.2011 г., стр. 800.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Препратките към законодателни актове на ЕС и на Корея в глава 10, раздел Б, подраздел В „Географски означения“, бележки под линия 51 и 53—55 във версията на споразумението, публикувана в ЕС, или същите бележки под линия, номерирани като 2 и 4—6 във версията на споразумението, публикувана в Корея, се считат за препратки към посочените законодателни актове, както са изменени или заменени, по следния начин:
1) |
За препратките към законодателни актове на ЕС:
|
2) |
За препратките към законодателни актове на Корея:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Код на държавата |
Подлежащо на защита наименование |
Продукт |
Транскрипция с корейската азбука |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Олио от тиквени семки |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Захарни изделия |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Хмел |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Захарни изделия |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Захарни изделия |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Шунка |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Сирене |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Маслиново масло |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
Маслиново масло |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
Маслиново масло |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
Маслиново масло |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
Маслиново масло |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
Маслиново масло |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Маслиново масло |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Маслиново масло |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Маслиново масло |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Сирене |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Сирене |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Оцет |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Шунка |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Киви |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Ябълки |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
Маслиново масло |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Сирене |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Салам |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Сирене |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Сирене |
고다 홀란드 |
(1) Правната закрила на ГО „Kalamata“ не възпрепятства използването на наименованието на сорт растения по отношение на маслини на територията на Корея. Тази формулировка не променя, нито намалява правната закрила, която вече е предоставена по силата на споразумението на защитеното ГО „Elia Kalamatas“.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Подлежащо на защита наименование |
Продукт |
Транскрипция с латинската азбука |
천안배(Cheonan Bae (Pear)) |
Круши |
Cheonan Bae |
나주배(Naju Bae (Pear)) |
Круши |
Naju Bae |
안성배(Anseong Bae (Pear)) |
Круши |
Anseong Bae |
고려흑삼제품(Korean Black Ginseng Product) |
Продукти от черен женшен |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과(Yesan Apple) |
Ябълки |
Yesan Sagwa |
안성쌀(Anseong Ssal (Rice)) |
Ориз |
Anseong Ssal |
영월고춧가루(Yeongwol Red Pepper Powder) |
Червен пипер на прах |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼(Korean Black Ginseng) |
Черен женшен |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀(Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Ориз |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀(Gimpo Ssal (Rice)) |
Ориз |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀(Jindo Black Rice) |
Ориз |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀(Gunsan Ssal (Rice)) |
Ориз |
Gunsan Ssal |
영월고추(Yeongwol Red Pepper) |
Червен пипер |
Yeongwol Gochu |
영천포도(Yeongcheon Grapes) |
Грозде |
Yeongcheon Podo |
무주사과(Muju Apple) |
Ябълки |
Muju Sagwa |
삼척마늘(Samcheok Garlic) |
Чесън |
Samcheok Maneul |
김천자두(Gimcheon Jadu (Plum)) |
Сливи |
Gimcheon Jadu |
영동포도(Yeongdong Grapes) |
Грозде |
Yeongdong Podo |
문경오미자(Mungyeong Omija) |
Шизандра |
Mungyeong Omija |
청도반시(Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Райска ябълка |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼(PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
Диворастящ женшен |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추(Boeun Jujube) |
Джинджифика |
Boeun Daechu |
충주밤(Chungju Bam (Chestnut)) |
Кестен |
Chungju Bam |
가평잣(Gapyeong Korean Pine nuts) |
Семена от пиния |
Gapyeong Jat |
정선곤드레(Jeongseon Gondre) |
Gondre (корейски магарешки бодил) |
Jeongseon Gondre |
영동곶감(Yeongdong Persimmon Dried) |
Райска ябълка |
Yeongdong Gotgam |
부여표고(Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
Гъби Armillaria mellea (Oak mushrooms) |
Buyeo Pyogo |
완도미역(Wando Sea mustard) |
Морска горчица |
Wando Miyeok |
완도다시마(Wando Sea tangle) |
Кафяви водорасли |
Wando Dasima |
기장미역(Gijang sea mustard) |
Морска горчица |
Gijang Miyeok |
기장다시마(Gijang sea tangle) |
Кафяви водорасли |
Gijang Dasima |
완도김(Wando Laver) |
Ядивни морски водорасли |
Wando Gim |
장흥김(Jangheung Laver) |
Ядивни морски водорасли |
Jangheung Gim |
여수굴(Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Стриди |
Yeosu Gul |
고흥미역(Goheung Dried Sea mustard) |
Морска горчица |
Goheung Miyeok |
고흥다시마(Goheung Dried Sea tangle) |
Кафяви водорасли |
Goheung Dasima |
신안김(Sinan Gim (Laver)) |
Ядивни морски водорасли |
Sinan Gim |
해남김(Haenam Gim (Laver)) |
Ядивни морски водорасли |
Haenam Gim |
고흥김(Goheung Laver) |
Ядивни морски водорасли |
Goheung Gim |
고흥굴(Goheung Gul (Oyster)) |
Стриди |
Goheung Gul |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
РАЗДЕЛ 1
ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Код на държавата |
Наименование |
Транскрипция с корейската азбука |
CY |
Κουμανδαρία (транскрипция с латинската азбука: Commandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d'Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
РАЗДЕЛ 2
СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Код на държавата |
Наименование |
Транскрипция с корейската азбука |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Подлежащо на защита наименование |
Транскрипция с латинската азбука |
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru Wine |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ФРАНЦИЯ
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Етерично масло от лавандула |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ИТАЛИЯ
Prosciutto di San Daniele (2) |
Шунка |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
ИСПАНИЯ
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Шунка |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) |
Шунка |
하부고 |
(1) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ вече се казва „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence“.
(2) „Prosciutto di S. Daniele“ вече се казва „Prosciutto di San Daniele“.
(3) „Jamon de Teruel“ вече се казва „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel“.
(4) „Jamón de Huelva“ вече се казва „Jabugo“.
19.10.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271/17 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1976 НА СЪВЕТА
от 17 октомври 2022 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур, във връзка с приемането на процедурния правилник на посочения комитет
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1, член 100, параграф 2 и член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (наричано по-долу „споразумението“) беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2019/1875 на Съвета (1) и влезе в сила на 21 ноември 2019 г. |
(2) |
Със споразумението беше създаден Комитетът по търговията. |
(3) |
Съгласно член 16.1, параграф 4, буква е) от споразумението Комитетът по търговия може да приеме свой процедурен правилник. |
(4) |
Поради това е целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията във връзка с приемането на процедурния му правилник, за да се гарантира ефективното прилагане на споразумението. |
(5) |
Позицията на Съюза в рамките на Комитета по търговията относно приемането на процедурния му правилник следва да се основава на проекта на решение на посочения комитет, приложен към настоящото решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур, във връзка с приемането на процедурния му правилник, се основава на проекта на решение на посочения комитет, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 17 октомври 2022 година.
За Съвета
Председател
Z. NEKULA
(1) Решение (ЕС) 2019/1875 на Съвета от 8 ноември 2019 г. за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (ОВ L 294, 14.11.2019 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА
от …
относно неговия процедурен правилник
КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯТА,
като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур (наричано по-долу „споразумението“), и по-специално член 16.1, параграф 4, буква е) от него,
като има предвид, че съгласно член 16.1, параграф 4, буква е) от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур Комитетът по търговията може да приеме свой процедурен правилник,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
1. |
Процедурният правилник на Комитета по търговията е изложен в приложението към настоящото решение. |
2. |
Настоящото решение влиза в сила на … |
Съставено в … на
За Комитета по търговията
Съпредседатели
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО ЧЛЕН 16.1 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА СИНГАПУР, ОТ ДРУГА СТРАНА
ПРАВИЛО 1
Роля и наименование на Комитета по търговията
1. Комитетът по търговията, създаден съгласно член 16.1 от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур, (наричано по-долу „споразумението“),отговаря за всички въпроси, посочени в 16.1 от споразумението.
2. В документите си, включително решения и препоръки, комитетът, посочен в параграф 1, се нарича „Комитетът по търговията“.
ПРАВИЛО 2
Състав и съпредседатели
1. Съгласно член 16.1 от споразумението Комитетът по търговията се състои от представители на Европейския съюз и Република Сингапур и се председателства съвместно от члена на Европейската комисия, отговарящ за търговията, и от министъра на търговията и промишлеността на Сингапур, или от съответните техни представители.
2. Всяка страна съобщава на другата страна името, длъжността и данните за връзка на оправомощеното длъжностно лице, натоварено с функцията да съпредседателства Комитета по търговията от името на тази страна. Счита се, че това оправомощено длъжностно лице притежава правомощията да представлява страната до момента, в който тя съобщи на другата страна, че е определила нов съпредседател.
ПРАВИЛО 3
Секретариат
1. За всяка от страните длъжностните лица от структурното звено, отговарящо за търговията, изпълняват функциите на секретариат на Комитета по търговията.
2. Всяка страна уведомява другата страна за името, длъжността и данните за връзка на длъжностното лице, което е член на секретариата на Комитета по търговията за съответната страна. Счита се, че това длъжностно лице продължава да изпълнява функциите на член на секретариата за съответната страна до момента, в който тя съобщи на другата страна, че е определила нов член.
ПРАВИЛО 4
Заседания
1. В съответствие с член 16.1 от споразумението Комитетът по търговията заседава на всеки две години или без необосновано забавяне при постъпило искане от една от страните.
2. Заседанията се провеждат на определените дата и час, последователно в Брюксел и Сингапур, освен ако съпредседателите не се договорят за друго.
3. Заседанията се свикват от съпредседателя на страната, която е домакин на заседанието.
4. Заседанията може да се провеждат присъствено, чрез видеоконферентна връзка или по всеки друг начин.
ПРАВИЛО 5
Делегации
Преди заседанието всеки член на секретариата на Комитета по търговията на всяка страна информира другия член за предвидения състав на делегацията на съответната страна. В списъците се посочват името и функцията на всеки член на делегацията.
ПРАВИЛО 6
Дневен ред на заседанията
1. Най-малко 15 дни преди всяко заседание секретариатът на Комитета по търговията изготвя предварителен дневен ред за него въз основа на предложението, представено от страната домакин на заседанието. Другата страна има възможност да направи коментари.
2. Дневният ред се приема от Комитета по търговията в началото на всяко заседание. Точки, които не са включени в предварителния дневен ред, може да бъдат добавяни по взаимно съгласие.
ПРАВИЛО 7
Покана за участие на експерти
По взаимно съгласие съпредседателите на Комитета по търговията могат да поканят независими експерти да присъстват на заседанията му, за да представят информация относно конкретни теми, но само тогава, когато по време на съответното заседание се обсъждат тези конкретни теми.
ПРАВИЛО 8
Протокол
1. Проектът на протокол за всяко заседание се изготвя от члена на секретариата на страната домакин на заседанието в рамките на 21 дни след края на заседанието, освен ако съпредседателите не вземат друго решение. Проектът на протокол се предава за коментари на члена на секретариата на другата страна.
2. Когато настоящият процедурен правилник се прилага за заседанията на специализираните комитети, протоколът от заседанието на специализирания комитет се подготвя за всяко последващо заседание на Комитета по търговията.
3. По правило в протокола се обобщава всеки въпрос от дневния ред, като се посочва следното, когато е приложимо:
а) |
всички документи, представени на Комитета по търговията; |
б) |
всички изявления, които един от съпредседателите на Комитета по търговията е поискал да бъдат включени в протокола; и |
в) |
взетите решения, направените препоръки, изявленията, по които е постигнато съгласие, и приетите заключения по конкретни въпроси. |
4. Протоколът включва списък на всички решения на Комитета по търговията, взети по писмена процедура съгласно правило 9.2 след последното заседание на посочения комитет.
5. Приложение към протокола съдържа също така списък на имената, званията и качеството, в което са участвали, във връзка с всички лица, които са присъствали на заседанието на Комитета по търговията.
6. Секретариатът коригира проекта на протокола въз основа на получените коментари, а преработеният проект на протокола се одобрява от страните в рамките на 30 дни от датата на заседанието или в договорен от съпредседателите друг срок. След като протоколът бъде одобрен, секретариатът изготвя два оригинални екземпляра от него, като всяка от страните получава един оригинален екземпляр.
ПРАВИЛО 9
Решения и препоръки
1. Комитетът по търговията може да приема решения и препоръки по отношение на всички въпроси, във връзка с които това е предвидено в споразумението. Комитетът по търговията приема решения и препоръки по взаимно съгласие, както е предвидено в член 16.4 от споразумението.
2. В периода между заседанията Комитетът по търговията може да приема решения или препоръки по писмена процедура.
3. За тази цел текстът на проекта на решение или препоръка се представя в писмена форма от единия съпредседател на другия съпредседател на работния език на Комитета по търговията. Другата страна разполага с един месец или по-дълъг срок, определен от предлагащата страна, за да изрази съгласието си с проекта на решение или препоръка. Проектите на решения или препоръки се считат за приети, когато другата страна изрази своето съгласие в рамките на срока, определен от предлагащата страна, и се вписват в протокола на заседанието на Комитета по търговията съгласно правило 8, параграф 4. Ако другата страна не изрази съгласие, предложеното решение или препоръка се подлагат на обсъждане и може да бъдат приети на следващото заседание на Комитета по търговията.
4. Когато Комитетът по търговията е оправомощен съгласно споразумението да приема решения или препоръки, тези актове носят съответно наименованието „Решение“ или „Препоръка“. Секретариатът на Комитета по търговията определя за тези решения или препоръки пореден номер, посочва датата на приемане и представя описание на техния предмет. Във всяко решение и препоръка се указва датата, на която влизат в сила или пораждат действие, в зависимост от случая.
5. Решенията и препоръките, приети от Комитета по търговията, се изготвят в два еднообразни екземпляра, заверяват се от съпредседателите и се предават на всяка страна.
ПРАВИЛО 10
Прозрачност
1. Заседанията на Комитета по търговията не са публични, освен ако в споразумението не е предвидено друго или ако страните не вземат друго решение.
2. Всяка от страните може да реши дали да публикува решенията и препоръките на Комитета по търговията в съответното си официално издание или онлайн.
3. Когато някоя от страните предостави на Комитета информация, която се счита за поверителна съгласно нейните законови и подзаконови актове, другата страна третира информацията като поверителна, освен ако предоставящата информацията страна не даде съгласието си за друго.
4. Всяка от страните може да оповести чрез подходящи средства дневния ред, утвърден между страните преди заседанието на Комитета по търговията, и одобрения съвместен протокол, изготвен в съответствие с правило 8.
5. Публикуването на документите, посочени в параграфи 2—4, се извършва при спазване на приложимите правила за защита на данните на всяка страна.
ПРАВИЛО 11
Езици
1. Работният език на Комитета по търговията е английски език.
2. Комитетът по търговията приема решения за изменение или тълкуване на споразумението. Член 16.21 от споразумението се прилага mutatis mutandis към решенията на Комитета по търговията за изменение или тълкуване на споразумението. Всички други решения на Комитета по търговията, включително решението, въз основа на което се приема настоящият процедурен правилник, се приемат на работния език, посочен в параграф 1.
3. Всяка страна отговаря за превода на решенията и другите документи на собствения (ите) си официален(ни) език(ци), ако това се изисква съгласно настоящото правило, и поема свързаните с тези преводи разходи.
ПРАВИЛО 12
Разходи
1. Всяка страна поема за своя сметка всички разходи, които е направила вследствие на участието си в заседанията на Комитета по търговията, както по отношение на разходите за персонала и пътните и дневните разходи, така и по отношение на видео- или телеконференциите и пощенските и телекомуникационните разходи.
2. Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документите се поемат от страната, която е домакин на заседанието.
ПРАВИЛО 13
Специализирани комитети и други органи
1. Специализирани комитети може да бъдат създавани в съответствие с член 16.1 от споразумението, за да разглеждат всякакви въпроси, които са им делегирани от Комитета по търговията.
2. В съответствие с членове 16.1 и 16.2 от споразумението Комитетът по търговията осъществява надзор върху работата на всички специализирани комитети и други органи, създадени съгласно споразумението.
3. Комитетът по търговията бива информиран писмено за звената за контакт, определени от специализираните комитети или другите органи съгласно споразумението. Цялата съответна кореспонденция, документи и съобщения между звената за контакт на всеки специализиран комитет във връзка с прилагането на споразумението се изпращат едновременно и на секретариата на Комитета по търговията.
4. Съгласно член 16.2 от споразумението специализираните комитети съобщават на Комитета по търговията резултатите и заключенията от всяко от заседанията си.
5. Освен ако не е взето друго решение от специализираните комитети, настоящият процедурен правилник се прилага mutatis mutandis за тях и другите органи, създадени съгласно споразумението.
ПРАВИЛО 14
Изменения на процедурния правилник
Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Комитета по търговията в съответствие с правило 9.
Поправки
19.10.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271/23 |
Поправка на Решение (ОВППС) 2022/411 на Съвета от 10 март 2022 година за изменение на Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
( Официален вестник на Европейския съюз L 84 от 11 март 2022 г. )
На страница 35, в таблицата, колона „Идентифицираща информация“, ред 131
вместо:
„Дата на раждане: 10.5.1980 г. или 21.10.1983 г.“
да се чете:
„Дата на раждане: 21.10.1983 г.“.
19.10.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 271/24 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/408 на Съвета от 10 март 2022 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
( Официален вестник на Европейския съюз L 84 от 11 март 2022 г. )
На страница 9, в таблицата, колона „Идентифицираща информация“, ред 131
вместо:
„Дата на раждане: 10.5.1980 г. или 21.10.1983 г.“,
да се чете:
„Дата на раждане: 21.10.1983 г.“.