ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 65 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/1 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/1214 НА КОМИСИЯТА
от 9 март 2022 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 по отношение на икономическите дейности в някои сектори на енергетиката и на Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178 по отношение на специфичното публично оповестяване на информация за тези икономически дейности
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2020 г. за създаване на рамка за улесняване на устойчивите инвестиции и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/2088 (1), и по-специално член 8, параграф 4, член 10, параграф 3 и член 11, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Техническите критерии за проверка, определени в делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 на Комисията (2), обхващат няколко икономически сектора и дейности, които имат потенциал да допринесат за целите на Съюза за смекчаване на последиците от изменението на климата и за адаптиране към него. Икономическите сектори и дейности са избрани поради своя дял в общите емисии на парникови газове и доказания си потенциал за избягване на генерирането на емисии на парникови газове, намаляването или премахването им. Освен това те имат доказан потенциал да позволят посочените избягване, намаляване и отстраняване за други икономически сектори и дейности или да осигурят дългосрочно съхранение на емисиите за други сектори и дейности. |
(2) |
Общото потребление на енергия генерира приблизително 75 % от преките емисии на парникови газове в Съюза. Поради това секторът на енергетиката играе решаваща роля за по-нататъшното намаляване на емисиите на парникови газове. Следователно, техническите критерии за проверка, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139, обхващат множество икономически сектори и дейности, свързани с веригата на енергийните доставки – от производството на електрическа и топлинна енергия от различни източници, през преносните и разпределителните мрежи до акумулирането, както и използването на термопомпи и производството на биогаз и биогорива. Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 обаче не съдържа технически критерии за проверка на икономическите дейности в секторите на изкопаемите газови горива и ядрената енергия, въпреки потенциала им да допринесат за декарбонизацията на икономиката на Съюза. |
(3) |
Както е посочено в съобщението на Комисията от 21 април 2021 г. („Таксономия на ЕС, отчитане на предприятията във връзка с устойчивостта, предпочитания по отношение на устойчивостта и доверителни задължения: Насочване на финансирането към Европейския зелен пакт“) и в съобщението на Комисията от 6 юли 2021 г. („Стратегия за финансиране на прехода към устойчива икономика“) изготвянето на технически критерии за проверка на производството на енергия от изкопаемите газови горива беше отложено с оглед на необходимостта от допълнителна техническа оценка, по-специално относно преходната роля на изкопаемите газови горива за декарбонизацията на икономиката (3). Въвеждането на технически критерии за проверка на дейностите по производство на електроенергия с помощта на ядрена енергия също беше отложено в очакване на задълбочена експертна оценка, каквато беше стартирана през 2020 г. дали жизненият цикъл на ядрената енергия, и по-специално ядрените отпадъци, могат да се смятат за съвместими с изискването, посочено в член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, че дадена дейност не може да нанася значителни вреди на други екологични цели. С оглед на тези оценки е необходимо да се признае, че дейностите за производство на електроенергия с помощта на изкопаеми газови горива и ядрена енергия могат да допринесат за декарбонизацията на икономиката на Съюза. |
(4) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, който обхваща преходните икономически дейности, е необходимо да се установят технически критерии за проверка на производството на електроенергия, високоефективното комбинирано производство на електроенергия и топлоенергия/студ и производството на топлоенергия/студ в ефективни районни отоплителни и охладителни системи чрез изкопаемите газови горива, когато емисиите на парникови газове от изкопаемите газови горива са под подходящ праг. Освен това е необходимо да се определят технически критерии за проверка на използването на изкопаемите газови горива при производството на електроенергия, високоефективното комбинирано производство на електроенергия и топлоенергия/студ и производството на топлоенергия/студ в ефективни районни отоплителни и охладителни системи, когато производството на електроенергия, високоефективното комбинирано производство на електроенергия и топлоенергия/студ и производството на топлоенергия/студ в ефективни районни отоплителни и охладителни системи все още не отговарят на посочения подходящ праг, тъй като освен използването на неутрална по отношение на климата енергия и повече инвестиции във вече нисковъглеродни икономически дейности и сектори преходът изисква значителни намаления на емисиите на парникови газове в други икономически дейности и сектори, за които няма технологично и икономически осъществими алтернативи с ниски нива на въглеродни емисии. Всички изброени икономически дейности следва да бъдат квалифицирани като преходни съгласно член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, като се има предвид, че технологично и икономически осъществимите нисковъглеродни алтернативи може все още да не са налични в търговската мрежа в достатъчен мащаб, за да покрият търсенето на енергия по непрекъснат и надежден начин. По-специално, за производството на електроенергия е целесъобразно да се предвиди алтернативен подход за пряко ограничаване на емисиите на парникови газове. При алтернативния подход, който следва да доведе до сходни резултати за период от двадесет години, в съоръженията може да се постигнат такива резултати чрез ограничаване на броя на работните часове или чрез ускоряване на преминаването към възобновяеми или нисковъглеродни (с малък въглероден отпечатък) газове на по-ранен етап. Техническите критерии за проверка следва да улесняват ускореното постепенно прекратяване на използването на енергийни източници с висок интензитет на емисиите, включително на твърди изкопаеми горива. Освен това, за да се изпълнят изискванията, определени в член 10, параграф 2, първа алинея, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) 2020/852, техническите критерии за проверка на използването на изкопаеми газови горива следва също така да гарантират, че са налице солидни доказателства, че същите енергийни възможности не могат да бъдат осигурени с възобновяеми източници, както и че са въведени ефективни планове за всяко съоръжение, в съответствие с най-добрите резултати в сектора, за преминаване изцяло към възобновяеми енергийни източници или нисковъглеродни газове до конкретна дата. И накрая, техническите критерии за проверка следва да предвиждат ограничено във времето признаване на приноса на тези дейности за декарбонизацията. |
(5) |
Възобновяемите енергийни източници ще играят основна роля за постигането на целите на Съюза в областта на климата и околната среда. С оглед на това инвестициите във възобновяеми енергийни източници трябва да се увеличат, за да отговорят на нуждите на енергийния пазар на Съюза за повече възобновяема и чиста енергия. |
(6) |
Дейностите, свързани с ядрената енергия, са дейности с малък въглероден отпечатък, които не осигуряват енергия от възобновяеми източници съгласно определението в член 2, втора алинея, точка 1) от Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета (4) и както е посочено в член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2020/852, и които не попадат в другите категории икономически дейности, изброени в букви б)—и) от посочената разпоредба. При липсата на подходящи по мащаб за посрещане на търсенето на енергия технологично и икономически осъществими нисковъглеродни алтернативни решения подобни икономически дейности, свързани с ядрената енергия, трябва да се квалифицират в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852. Освен това в окончателния доклад на Техническата експертна група по финансирането за устойчиво развитие от март 2020 г. (5) се посочва, че „производството на електроенергия с помощта на ядрена енергия има почти нулеви емисии на парникови газове на етапа на производство на енергия“ и „съществуват многобройни и ясни доказателства за потенциалния значителен принос на ядрената енергия за целите за смекчаване на последиците от изменението на климата“. Освен това редица планове на държавите членки включват ядрената енергия заедно с енергията от възобновяеми източници в енергийните източници, които ще се използват за постигане на целите в областта на климата, включително целта за декарбонизация до 2050 г., определена в Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета (6). И накрая, като осигурява стабилни доставки на енергия за покриване на базовия товар, ядрената енергия улеснява внедряването на непостоянни възобновяеми източници и не възпрепятства тяхното развитие, както се изисква в член 10, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2020/852. Следователно дейностите, свързани с ядрената енергия, следва да се считат за съответстващи на член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852. |
(7) |
В извършения от експерти научен преглед (7), бе направено заключението, че техническите критерии за проверка на икономическите дейности, свързани с ядрената енергия, следва да гарантират, че не се нанасят значителни вреди на други екологични цели поради потенциални рискове, произтичащи от дългосрочното съхранение и окончателно погребване на ядрени отпадъци. Поради това тези технически критерии за проверка следва да отразяват най-високите стандарти за ядрена безопасност, радиационна защита и управление на радиоактивните отпадъци, като се основават на изискванията, определени в Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договора за Евратом“) и в законодателството, прието съгласно посочения договор, и по-специално в Директива 2009/71/Евратом на Съвета (8). В посочената директива се определя цел за високо равнище на ядрена безопасност, обхващаща всички етапи от жизнения цикъл на всяка ядрена инсталация, включително избора на площадка, проектирането, изграждането, въвеждането в експлоатация, експлоатацията и извеждането от експлоатация на такива инсталации. По-специално в посочената директива се призовава за значителни подобрения на безопасността при проектирането на нови реактори, включително така наречените „реактори от трето поколение+“, за които следва да се използват съвременни знания и технологии, като се вземат предвид най-новите международни изисквания за безопасност. Тези изисквания предвиждат ефективно изпълнение на целта за ядрена безопасност, включително прилагането на принципа за дълбоко ешелонирана защита и ефективна култура на безопасност. Тези изисквания гарантират, че въздействието на бедствията — както причинените от човека, така и природните — включително земетресенията и наводненията, е сведено до минимум и че се предотвратени аварии, необичайни манипулации и повреди или отказ на системи за управление, наред с другото, чрез защитни конструкции или резервни системи за охлаждане и електрозахранване. |
(8) |
На пазара стана разполагаемо устойчиво на аварии гориво за ядрени електроцентрали, което осигурява допълнителна защита срещу аварии, причинени от структурни повреждания на горивото или компонентите на реакторите. За да се вземат предвид последните технологични разработки, използването на този вид гориво следва да бъде определено като изискване в техническите критерии за проверка, като се вземе предвид лицензирането му в рамките на Съюза. |
(9) |
В световен мащаб се полагат усилия в областта на научноизследователската и развойната дейност за разработване на нови технологии за ядрени реактори, които използват, наред с другото, затворени горивни цикли или концепции за самовъзпроизводство на горивото и които свеждат до минимум генерирането на високоактивни отпадъци („реактори от IV поколение“). Въпреки че тези реактори от четвърто поколение все още не са икономически жизнеспособни, следва да бъдат определени технически критерии за проверка за такива реактори с оглед на потенциалния им принос за постигането на целта за декарбонизация и свеждане до минимум на радиоактивните отпадъци. |
(10) |
В редица държави членки ядрената енергетика е включена сред бъдещите енергийни източници като част от усилията им за декарбонизация. Сценариите, оценени от Комисията, водят до декарбонизирана енергийна система, основана в много голяма степен на възобновяеми енергийни източници и на ядрена енергия със стабилни в сравнение с настоящите равнища инсталирани мощности. Тъй като понастоящем експлоатираните ядрени инсталации остаряват, необходимо е повишаване на безопасността им, за да се удължи експлоатационният им срок, както и нови ядрени инсталации, които да заменят остарелите инсталации. Това е непрекъснат процес, който следва да гарантира наличието на необходимата способност за декарбонизация на енергийната система до 2050 г. и ако е необходимо, и след тази дата. Съответно през периода до 2050 г. и след това ще бъдат необходими значителни инвестиции в ядрената енергетика. Необходимо е да се гарантира, че новите ядрени електроцентрали използват най-съвременните решения, произтичащи от технологичния напредък. Поради това в техническите критерии за проверка за такива нови ядрени електроцентрали следва да се предвидят редовни прегледи на всеки инвестиционен проект, както и технически параметри, които съответстват на най-добрата налична технология от гледна точка на резултатите от непрекъснатите усилия на научноизследователската и развойната дейност и непрекъснатите подобрения на технологиите. Следва да бъдат определени конкретни дати, за да се гарантира постепенното въвеждане, веднага щом станат разполагаеми, на нови технологии, съвместими с устойчивата декарбонизация. |
(11) |
В Приложение II към Договора за Евратом и Регламент (Евратом) № 2587/1999 (9) на Съвета се определят прагове и други изисквания за уведомяване на Комисията за инвестиции в ядрената енергетика. За да се гарантира, с оглед постигане на целите на таксономията, възможно най-цялостно спазване на принципите и изискванията на законодателството на Евратом, включително целта за ядрена безопасност, такива инвестиции следва да бъдат предмет на становище от Комисията, независимо дали приложение II към Договора за Евратом и Регламент (Евратом) № 2587/1999 на Съвета изискват уведомяване. По същата причина всички въпроси, свързани с прилагането на член 10, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, както и техническите критерии за проверка, определени от Комисията в нейното становище, следва да бъдат решени по задоволителен начин. |
(12) |
Предвид на дългите срокове за изпълнение на проектите във връзка с инвестициите в нови ядрени мощности за производство на електроенергия, удължаването на експлоатационния срок на съществуващи ядрени инсталации може да подпомогне декарбонизацията на енергийната система в краткосрочен до средносрочен план. Техническите критерии за проверка на такъв вид удължаване обаче следва да изискват изменения и подобрения на безопасността, за да се гарантира, че ядрените инсталации отговарят на най-високите постижими стандарти за безопасност и на всички обективни изисквания за безопасност, определени в законодателството, прието съгласно Договора за Евратом. |
(13) |
С оглед на очакваното технологично и научно развитие, към инвестициите в изграждането и безопасната експлоатация на нови ядрени инсталации, използващи най-добрите налични технологии и одобрени до подходяща дата от компетентните органи на държавите членки в съответствие с приложимото национално законодателство, следва да се прилагат технически критерии за проверка и изисквания за срокове, които ще насърчат разработването и бъдещото използване на реактори от четвърто поколение със затворен горивен цикъл или самовъзпроизводство на горивото, след като те станат разполагаеми на пазара. Сроковете следва да бъдат преразгледани по подходящ начин с оглед на напредъка в разработването на такива технологии. |
(14) |
Техническите критерии за проверка, свързани с целите за смекчаване на изменението на климата или адаптиране към него, следва да гарантират, че икономическите дейности не нанасят значителни вреди на никоя от другите екологични цели. Конкретно за икономическите дейности, свързани с ядрената енергетика, е необходимо да се гарантира, че дългосрочното погребване на отпадъци не причинява значителни и дългосрочни вреди на околната среда, както е посочено в член 17, параграф 1, буква г), подточка iii) от Регламент (ЕС) 2020/852. Поради това е целесъобразно в техническите критерии за проверка да се определят специфични изисквания за фонд за управление на радиоактивни отпадъци и фонд за извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения, които могат да бъдат комбинирани, като се спазва принципът, че производителите на отпадъци отговарят за разходите за управлението на отпадъците, както и да се изискват оперативни съоръжения за окончателно погребване на всички радиоактивни отпадъци, които следва да предотвратяват всякакъв износ на радиоактивни отпадъци за погребване в трети държави. В няколко държави членки ниско- и средноактивните радиоактивни отпадъци вече се погребват в съоръжения за погребване в близост до повърхността, като през десетилетията на експлоатацията на тези съоръжения за погребване са натрупани значителен опит и ноу-хау в областта на управлението на отпадъците. За високоактивни отпадъци и отработено гориво дълбокото геоложко погребване представлява най-съвременното решение, което е общоприето в експертната общност в световен мащаб като най-безопасният и най-устойчив вариант за краен етап на управлението на смятани за отпадъци високоактивни отпадъци и отработено гориво. Държавите членки, като запазват отговорността за политиките си по отношение на управлението на отработеното гориво и ниско-, средно- или високоактивните отпадъци, следва да включат планирането и прилагането на варианти за погребване в своите национални политики, по-специално в рамките на националните програми за управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци, обхващащи всички видове отработено гориво и радиоактивни отпадъци и всички етапи на управлението на отработеното гориво и радиоактивните отпадъци — от генерирането до погребването. Съдържанието на националните програми е определено в Директива 2011/70/Евратом на Съвета (10) и включва ключови показатели за изпълнението с цел прозрачно наблюдение на напредъка. Държавите членки трябва редовно да докладват на Комисията за напредъка по изпълнението на националните програми. Докладите на държавите членки от 2021 г. показват, че е постигнат значителен напредък в изграждането на първите съоръжения за дълбоко геоложко погребване на територията на Съюза. На разположение на държавите членки са реалистични решения за разработването и експлоатацията на такива съоръжения до 2050 г. Поради това включването на съответно изискване в техническите критерии за проверка гарантира, че не се причиняват значителни вреди на околната среда. |
(15) |
Необходимо е нефинансовите и финансовите предприятия да осигурят на инвеститорите висока степен на прозрачност по отношение на инвестициите си в дейности за производство на изкопаеми газови горива и дейности във връзка с ядрената енергетика, за които следва да бъдат определени технически критерии за проверка. За да се осигури прозрачност, следва да се определят специфични изисквания за оповестяване за нефинансовите и финансовите предприятия. За да се осигури съпоставимост на информацията, която се оповестява на инвеститорите, тя следва да бъде представена под формата на отношение, в чийто знаменател ясно се посочва делът на дейностите в областта на изкопаемите газови горива и делът на дейностите в ядрената енергетика и, когато е целесъобразно, в числителя се посочват ключовите показатели за резултатите на тези предприятия. За да осигури висока степен на прозрачност за лицата, инвестиращи във финансовите продукти, посочени в член 5 и член 6 от Регламент (ЕС) 2020/852, по отношение на експозицията на дейности във връзка с изкопаемите газови горива и ядрената енергетика, за които са определени технически критерии за проверка, Комисията ще измени или предложи да се измени по целесъобразност рамката за оповестяване, отнасяща се за тези финансови продукти, за да осигури висока степен на прозрачност за инвеститорите през целия жизнен цикъл на тези финансови продукти. За да се направи така, че тази информация да може ясно да се открива от крайните инвеститори, Комисията ще обмисли изменението на изискванията за финансовите и инвестиционните съвети, предоставяни от разпространителите. |
(16) |
За да се повиши доверието на инвеститорите, спазването на техническите критерии за проверка по отношение на дейностите, свързани с изкопаемите газови горива, трябва да се проверява от независима трета страна. За да се гарантира безпристрастна и надлежна проверка на съответствието, независимата трета страна трябва да има ресурсите и експертния опит, необходими да извърши тази проверка, да бъде независима, за да се избегне всякакъв конфликт на интереси със собственика или спонсора, и да не участва в разработването или експлоатацията на дейности, свързани с изкопаемите газови горива. В допълнение към механизма за проверка финансовите и нефинансовите предприятия могат да подлежат на специфични изисквания за проверка, предвидени в други законодателни актове на Съюза относно финансирането за устойчиво развитие, които обхващат спазването на техническите критерии за проверка. В съответствие с член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2020/852 Комисията следва да преразгледа разпоредбите за създаване на механизми за проверка на съответствието с критериите, определени в посочения регламент. |
(17) |
Секторите на изкопаемите газови горива и ядрената енергетика се характеризират с бързо технологично развитие. Поради това, както се изисква в член 19, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2020/852 в тези сектори е необходимо редовно да се преразглеждат техническите критерии за проверка, обхващащи дейностите по производство на енергия. Освен това, въз основа на условията, определени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, този преглед следва да обхваща целесъобразността на сроковете, определени в техническите критерии за проверка. |
(18) |
Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 и Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178 (11) следва да бъдат съответно изменени. Измененията на делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 и делегиран регламент (ЕС) 2021/2178 не предвиждат никакви инвестиции, а имат за цел да помогнат на финансовите пазари и инвеститорите да определят, при спазване на строги условия, съответните дейности във връзка с газа и ядрената енергетика, които са необходими за прехода на енергийните системи на държавите членки към неутралност по отношение на климата в съответствие с целите и ангажиментите на Съюза в областта на климата. |
(19) |
Измененията на Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 и Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178, предвидени в настоящия делегиран регламент, са тясно свързани. С цел да се осигури съгласуваност между тези разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, да се спомогне за постигането на цялостно виждане за нормативната уредба за заинтересованите лица и да се облекчи прилагането на Регламент (ЕС) 2020/852, е необходимо тези разпоредби да бъдат включени в един общ регламент. |
(20) |
Необходимо е на нефинансовите и финансовите предприятия да се предостави достатъчно време, за да преценят дали икономическите им дейности, свързани с изкопаемите газови горива и ядрената енергетика, отговарят на техническите критерии за проверка, определени в настоящия регламент, и да докладват въз основа на тази оценка в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178. Поради това началото на прилагането на настоящия регламент следва да бъде отложено до 1 януари 2023 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139
Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 се изменя, както следва:
1) |
добавя се следният член 2а: „Член 2а Преглед При извършване на прегледа, посочен в член 19, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2020/852, Комисията също така преразглежда и оценява необходимостта от изменение на датите, посочени в приложение I, раздел 4.27, раздел 4.28, раздел 4.29, точка 1, буква б), раздел 4.30, точка 1, буква б) и раздел 4.31, точка 1, буква б). При всяко преразглеждане на датата, посочена в точка 2) от раздели 4.27 и 4.28 от приложение I, се взема предвид техническият напредък в търговията със устойчиво на аварии гориво в Съюза и в световен мащаб.“ |
2) |
Приложение I се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент. |
3) |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Изменения на Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178
Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178 се изменя, както следва:
1) |
в член 8 се добавят следните параграфи 6, 7 и 8: „6. Нефинансовите и финансовите предприятия оповестяват размера и дела на:
7. Нефинансовите и финансовите предприятия оповестяват размера и дела на:
8. Информацията по параграфи 6 и 7 се представя в табличен вид по образците, установени в приложение XII към настоящия регламент.“ |
2) |
текстът на приложение III към настоящия регламент се добавя като приложение XII. |
Член 3
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2023 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 март 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 198, 22.6.2020 г., стр. 13.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 на Комисията от 4 юни 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета чрез установяване на техническите критерии за проверка с цел определяне на условията, при които дадена икономическа дейност се квалифицира като допринасяща съществено за смекчаването на изменението на климата или за адаптирането към изменението на климата, и с цел определяне дали тази икономическа дейност не нанася значителни вреди във връзка с постигането на някоя от другите екологични цели (ОВ L 442, 9.12.2021 г., стр. 1).
(3) Съобщение на Комисията от 21 април 2021 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Таксономия на ЕС, отчитане на предприятията във връзка с устойчивостта, предпочитания по отношение на устойчивостта и доверителни задължения: насочване на финансирането към Европейския зелен пакт“ (COM/2021/188 final) и в Съобщението на Комисията от 06 юли 2021 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Стратегия за финансиране на прехода към устойчива икономика, (COM/2021/390 final).
(4) Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82).
(5) Докладът на ТЕГ е достъпен на адрес: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/business_economy_euro/banking_and_finance/documents/200309-sustainable-finance-teg-final-report-taxonomy_en.pdf
(6) Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 2021 г. за създаване на рамката за постигане на неутралност по отношение на климата и за изменение на регламенти (ЕО) № 401/2009 и (ЕС) 2018/1999 (Европейски закон за климата) (ОВ L 243, 9.7.2021 г., стр. 1).
(7) Доклад на JRC: Техническата оценка на ядрената енергетика по отношение на критериите за ненанасяне на значителни вреди от Регламент (ЕС) 2020/852 („Регламент за таксономията“) е на разположение на адрес: https://ec.europa.eu/info/file/210329-jrc-report-nuclear-energy-assessment_en
(8) Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации (ОВ L 172, 2.7.2009 г., стр. 18);
(9) Регламент (Евратом) № 2587/1999 на Съвета от 2 декември 1999 г. относно определянето на инвестиционните проекти, които следва да се съобщават на Комисията в съответствие с член 41 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 315, 9.12.1999 г., стр. 1).
(10) Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 г. за създаване на рамка на Общността за отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци (ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 48).
(11) Делегиран регламент (ЕС) 2021/2178 на Комисията от 6 юли 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на съдържанието и представянето на информацията, която трябва да бъде оповестявана от предприятията, обхванати от член 19а или 29а от Директива 2013/34/ЕС, по отношение на екологично устойчивите икономически дейности, и чрез определяне на методиката за изпълнение на това задължение за оповестяване (ОВ L 443, 10.12.2021 г., стр. 9).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложение I към делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 се вмъкват следните раздели 4.26, 4.27, 4.28, 4.29, 4.30 и 4.31:
„4.26. Етапи преди пускането на пазара на авангардни технологии за производство на енергия от ядрени процеси с минимални отпадъци от горивния цикъл
Описание на дейността
Научноизследователска и развойна дейност, демонстрация и внедряване на иновативни съоръжения за производство на електроенергия, лицензирани от компетентните органи на държавите членки в съответствие с приложимото национално законодателство, които произвеждат енергия с помощта на ядрени процеси с минимални отпадъци от горивния цикъл.
Дейността може да се класифицира под няколко кода по NACE — статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006, а именно кодове M72 и M72.1.
Всяка икономическа дейност от тази категория е дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Общи критерии, отнасящи се до съществения принос за смекчаване на последиците от изменението на климата и ненанасяне на значителни вреди („ненанасяне на значителни вреди“) |
1. |
Свързаният със стопанската дейност проект („проектът“), се намира в държава членка, която отговаря на всички изброени по-долу условия:
За целите на буква е) държавите членки могат да използват планове, изготвени като част от националната програма, изисквана съгласно членове 11 и 12 от Директива 2011/70/Евратом. |
2. |
Проектът е част от научноизследователска програма, финансирана от Съюза, или Комисията е уведомена за него в съответствие с член 41 от Договора за Евратом или с член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2587/1999 на Съвета, когато е приложима някоя от тези разпоредби, Комисията е дала становището си по него в съответствие с член 43 от Договора за Евратом и всички въпроси, повдигнати в становището, които са от значение за прилагането на член 10, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, както и на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел, са били разгледани в задоволителна степен. |
3. |
Съответната държава членка се е ангажирала да докладва на Комисията на всеки пет години за всеки проект за всеки от следните елементи:
Въз основа на докладите Комисията прави преглед на адекватността на натрупаните ресурси във фонда за управление на радиоактивни отпадъци и фонда за извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения, посочени в точка 1, буква в), и напредъка в изпълнението на документирания план, посочен в точка 1, буква е), и може да изпрати становище до съответната държава членка. |
4. |
Дейността е в съответствие с националното законодателство, с което се транспонира законодателството, посочено в точка 1, букви а) и б), включително по отношение на оценката, по-специално чрез стрес тестове, на устойчивостта на ядрените електроцентрали, разположени на територията на Съюза, срещу природни бедствия, включително земетресения. Съответно дейността се осъществява на територията на държава членка, в която операторът на ядрена инсталация:
|
5. |
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки от Международната агенция за атомна енергия („МААЕ“) и Асоциацията на западноевропейските ядрени регулатори (WENRA), и допринася за повишаване на устойчивостта и способността на новите и съществуващите ядрени електроцентрали да устояват на природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични явления. |
6. |
Радиоактивните отпадъци, посочени в точка 1, букви д) и е), се погребват в държавата членка, в която са генерирани, освен ако няма споразумение между съответната държава членка и държавата членка на местоназначение, както е определено в Директива 2011/70/Евратом. В този случай държавата членка на местоназначение има програми за управление и погребване на радиоактивни отпадъци и подходящо съоръжение за погребване, което се експлоатира в съответствие с изискванията на Директива 2011/70/Евратом.
|
4.27. Изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени електроцентрали за производство на електроенергия или топлинна енергия, включително за производство на водород, като се използват най-добрите налични технологии
За целите на настоящия раздел „най-добри налични технологии“ означава технологии, които напълно отговарят на изискванията на Директива 2009/71/Евратом и напълно съответстват на най-новите технически параметри на стандартите на МААЕ и на целите и базовите нива на WENRA по отношение на безопасността.
Описание на дейността
Изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени инсталации, за които е издадено разрешение за строеж до 2045 г. от компетентните органи на държавите членки в съответствие с приложимото национално законодателство, за производство на електроенергия или технологична топлина, включително за целите на топлофикация или технологични процеси, например производство на водород (нови ядрени инсталации — „НЯИ“), както и за повишаване на тяхната безопасност.
Дейността може да се класифицира под кодове по NACE D35.11 и F42.22 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Всяка икономическа дейност от тази категория е дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Общи критерии, отнасящи се до съществения принос за смекчаване на последиците от изменението на климата и ненанасяне на значителни вреди („ненанасяне на значителни вреди“) |
1. |
Свързаният със стопанската дейност проект („проектът“), се намира в държава членка, която отговаря на всички изброени по-долу условия:
За целите на буква е) държавите членки могат да използват планове, изготвени като част от националната програма, изисквана съгласно членове 11 и 12 от Директива 2011/70/Евратом. |
2. |
Проектът напълно прилага най-добрата налична технология и от 2025 г. в него се използва устойчиво на аварии гориво. Технологията е сертифицирана и одобрена от националния регулатор по безопасността. |
3. |
Комисията е уведомена за проекта в съответствие с член 41 от Договора за Евратом или с член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2587/1999 на Съвета, и когато е приложима някоя от тези разпоредби, Комисията е дала становището си по него в съответствие с член 43 от Договора за Евратом, като всички въпроси, повдигнати в становището, които са от значение за прилагането на член 10, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, както и на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел, са били разгледани в задоволителна степен. |
4. |
Съответната държава членка се е ангажирала да докладва на Комисията на всеки пет години за всеки проект за всеки от следните елементи:
Въз основа на докладите Комисията прави преглед на адекватността на натрупаните ресурси във фонда за управление на радиоактивни отпадъци и фонда за извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения, посочени в точка 1, буква в), и напредъка в изпълнението на документирания план, посочен в точка 1, буква е), и може да изпрати становище до съответната държава членка. |
5. |
Комисията преразглежда, считано от 2025 г. и най-малко на всеки 10 години, техническите параметри, съответстващи на най-добрата налична технология, въз основа на оценката на Групата на европейските регулатори в областта на ядрената безопасност (ENSREG). |
6. |
Дейността е в съответствие с националното законодателство, с което се транспонира законодателството, посочено в точка 1, букви а) и б), включително по отношение на оценката, по-специално чрез стрес тестове, на устойчивостта на ядрените електроцентрали, разположени на територията на Съюза, срещу природни бедствия, включително земетресения. Съответно дейността се осъществява на територията на държава членка, в която операторът на ядрена инсталация:
|
7. |
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки от МААЕ и WENRA, и допринася за повишаване на устойчивостта и способността на новите и съществуващите АЕЦ да се справят с природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични условия. |
8. |
Радиоактивните отпадъци, посочени в точка 1, букви д) и е), се погребват в държавата членка, в която са генерирани, освен ако няма споразумение между съответната държава членка и държавата членка на местоназначение, както е определено в Директива 2011/70/Евратом. В този случай държавата членка на местоназначение има програми за управление и погребване на радиоактивни отпадъци и подходящо съоръжение за погребване, което се експлоатира в съответствие с изискванията на Директива 2011/70/Евратом.
|
4.28. Производство на електроенергия от ядрена енергия в съществуващи инсталации
Описание на дейността
Изменение на съществуващи ядрени инсталации с цел удължаване, разрешено от компетентните органи на държавите членки до 2040 г. в съответствие с приложимото национално законодателство, на работното време за безопасна експлоатация на ядрени инсталации, които произвеждат електроенергия или топлинна енергия от ядрена енергия („ядрени електроцентрали“).
Дейността може да се класифицира под кодове по NACE D35.11 и F42.22 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Всяка икономическа дейност от тази категория е дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Общи критерии, отнасящи се до съществения принос за смекчаване на последиците от изменението на климата и ненанасяне на значителни вреди („ненанасяне на значителни вреди“) |
1. |
Свързаният със стопанската дейност проект („проектът“), се намира в държава членка, която отговаря на всички изброени по-долу условия:
За целите на буква е) държавите членки могат да използват планове, изготвени като част от националната програма, изисквана съгласно членове 11 и 12 от Директива 2011/70/Евратом. |
2. |
С модернизирания проект се осъществява всяко разумно осъществимо подобрение на безопасността, а от 2025 г. се използва гориво, устойчиво на аварии. Технологията е сертифицирана и одобрена от националния регулатор по безопасността. |
3. |
Комисията е уведомена за проекта в съответствие с член 41 от Договора за Евратом или с член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2587/1999 на Съвета, и когато е приложима някоя от тези разпоредби, Комисията е дала становището си по него в съответствие с член 43 от Договора за Евратом, като всички въпроси, повдигнати в становището, които са от значение за прилагането на член 10, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, както и на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел, са били разгледани в задоволителна степен. |
4. |
Съответната държава членка се е ангажирала да докладва на Комисията на всеки пет години за всеки проект за всеки от следните елементи:
Въз основа на докладите Комисията прави преглед на адекватността на натрупаните ресурси във фонда за управление на радиоактивни отпадъци и фонда за извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения, посочени в точка 1, буква в), и напредъка в изпълнението на документирания план, посочен в точка 1, буква е), и може да изпрати становище до съответната държава членка. |
5. |
Дейността е в съответствие с националното законодателство, с което се транспонира законодателството, посочено в точка 1, букви а) и б), включително по отношение на оценката, по-специално чрез стрес тестове, на устойчивостта на ядрените електроцентрали на Съюза на природни бедствия, включително земетресения. Съответно дейността се осъществява на територията на държава членка, в която операторът на ядрена инсталация:
|
6. |
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки от МААЕ и WENRA, и допринася за повишаване на устойчивостта и способността на новите и съществуващите АЕЦ да се справят с природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични условия. |
7. |
Радиоактивните отпадъци, посочени в точка 1, букви д) и е), се погребват в държавата членка, в която са генерирани, освен ако няма споразумение между съответната държава членка и държавата членка на местоназначение, както е определено в Директива 2011/70/Евратом. В този случай държавата членка на местоназначение има програми за управление и погребване на радиоактивни отпадъци и подходящо съоръжение за погребване, което се експлоатира в съответствие с изискванията на Директива 2011/70/Евратом.
|
4.29. Производство на електроенергия от изкопаеми газообразни горива
Описание на дейността
Изграждане или експлоатация на съоръжения за производството на електроенергия с използване на изкопаеми газообразни горива. Тази дейност не включва производството на електроенергия от изключителното използване на възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.7 от настоящото приложение, и биогаза и течните биогорива, посочени в раздел 4.8 от настоящото приложение.
Икономическите дейности от тази категория може да се отнесат към няколко кода по NACE, а именно кодове D35.11 и F42.22 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Всяка икономическа дейност от тази категория е преходна дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за смекчаването на изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение А към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. |
4.30. Високоефективно комбинирано производство на топлоенергия/студ и електроенергия от газообразни изкопаеми горива
Описание на дейността
Изграждане, обновяване и експлоатация на съоръжения за комбинирано производство на топлоенергия/студ и електроенергия, използващи изкопаеми газообразни горива. Тази дейност не включва високоефективното комбинирано производството на топлоенергия/студ и електроенергия от изключителното използване на възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.19 от настоящото приложение, и биогаза и течните биогорива, посочени в настоящото приложение, раздел 4.20.
Икономическите дейности от тази категория може да се отнесат към кодове по NACE D35.11 и D35.30 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Всяка икономическа дейност от тази категория е преходна дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за смекчаването на изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение А към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. |
4.31. Производство на топлоенергия/студ от изкопаеми газообразни горива в ефективна районна отоплителна и охладителна система
Описание на дейността
Изграждане, обновяване и експлоатация на свързани с ефективни районни отоплителни и охладителни системи по смисъла на член 2, точка (41) от Директива 2012/27/ЕС съоръжения за производство на топлинна енергия, които произвеждат топлоенергия/студ с използване на изкопаеми газообразни горива. Дейността не включва производството на топлоенергия/студ от ефективни районни отоплителни системи, при които се използват изключително възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.23 от настоящото приложение, и биогазът и течните биогорива, посочени в раздел 4.24 от настоящото приложение.
Дейността може да се класифицира под код по NACE D35.30 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Всяка икономическа дейност от тази категория е преходна дейност в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/852, когато отговаря на техническите критерии за проверка, установени в настоящия раздел.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за смекчаването на изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение А към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. |
(*1) Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 година за установяване на общностна рамкаядрената безопасност на ядрените инсталации (ОВ L 172, 2.7.2009 г., стр. 18).
(*2) Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 година за създаване на рамка на Общността заотговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци (ОВ L 199, 2.8.2011 стр. 48).
(*3) Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОВ L 13,17.1.2014 г., стр. 1)
(*4) Директива 2011/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г.,стр. 1)
(*5) Директива 2000/60/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 година за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(*6) Препоръка 2006/851/Евратом на Комисията от 24 октомври 2006 г. относно управлението на финансовите ресурси за извеждане от експлоатация на ядрени инсталации, отработено гориво и радиоактивни отпадъци (ОВ L 330,28.11.2006 г., стр. 31).
(*7) Директива 2013/51/Евратом на Съвета от 22 октомври 2013 г. за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека(OJ L 296, 7.11.2013 г., стр. 12).
(*8) Регламент (ЕС) № 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно Управлението на Енергийния съюз и действията в областта на климата, за изменение на регламенти (ЕО) № 663/2009 и (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 94/22/ЕО, 98/70/ЕО, 2009/31/ЕО, 2009/73/ЕО, 2010/31/ЕС, 2012/27/ЕС и 2013/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2009/119/ЕО и (ЕС) 2015/652 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета, (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В приложение II към делегиран регламент (ЕС) 2021/2139 се вмъкват следните раздели 4.26, 4.27, 4.28, 4.29, 4.30 и 4.31:
„4.26. Етапи преди пускането на пазара на авангардни технологии за производство на енергия от ядрени процеси с минимални отпадъци от горивния цикъл
Описание на дейността
Научноизследователска и развойна дейност, демонстрация и внедряване на иновативни съоръжения за производство на електроенергия, лицензирани от компетентните органи на държавите членки в съответствие с действащото национално законодателство, при които се произвежда енергия от ядрени процеси с минимални отпадъци от горивния цикъл.
Дейността може да се класифицира под кодове по NACE — M72 и M72.1 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки с помощта на МААЕ и WENRA, и допринася за повишаване на устойчивостта на способността на новите и съществуващите ядрени електроцентрали да се справят с природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични условия. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. Рисковете от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водата и избягването на недостига на вода, се констатират и разглеждат в съответствие с план за управление на използването и опазването на водите, разработен с консултиране със съответните заинтересовани страни. С цел да се ограничат топлинните аномалии, свързани с изхвърлянето на отпадна топлина, операторите на атомни електроцентрали във вътрешността на територията, използващи еднократно мокро охлаждане с вода от река или езеро, контролират:
Контролът на температурата се прилага в съответствие с индивидуалните лицензионни условия за конкретните операции, когато е приложимо, или праговите стойности в съответствие с регулаторната рамка на ЕС. Дейността е в съответствие със стандартите за IFC (Industry Foundation Classes). Ядрените дейности се извършват в съответствие с изискванията за водите, предназначени за консумация от човека, предвидени в Директива 2000/60/ЕО и Директива 2013/51/Евратом за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Въведен е план за управление както на нерадиоактивните, така и на радиоактивните отпадъци, с който се осигурява максимално повторно използване или рециклиране при излизане на отпадъците от употреба в съответствие с йерархията за управление на отпадъците, включително чрез договорни споразумения с партньорски организации за управление на отпадъците, чрез отразяване във финансови прогнози или официална документация на проекти. По време на експлоатацията и извеждането от експлоатация количеството радиоактивни отпадъци е сведено до минимум, а количеството на материалите за свободно изхвърляне се увеличава до максимум в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и в съответствие с изискванията за радиационна защита, определени в Директива 2013/59/Евратом. Въведена е схема за финансиране, за да се гарантира подходящо финансиране за всички дейности по извеждане от експлоатация и за управлението на отработено гориво и радиоактивни отпадъци в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Препоръка 2006/851/Euratom. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. Съответните елементи в настоящия раздел са обхванати от докладите на държавите членки до Комисията в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2011/70/Евратом. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Нерадиоактивните емисии са в рамките или под равнищата на емисии, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до ядрените електроцентрали с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. Радиоактивните изпускания във въздуха, водоемите и земята (почвата) отговарят на индивидуалните лицензионни условия за конкретните дейности, когато е приложимо, и/или на националните прагови стойности в съответствие с Директива 2013/51/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Отработеното гориво и радиоактивните отпадъци се управляват безопасно и отговорно в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Налице е достатъчна способност за временно съхранение за проекта, като същевременно са налице национални планове за погребване, за да се сведе до минимум продължителността на временното съхранение, в съответствие с разпоредбите на Директива 2011/70/Евратом, в която съхранението на радиоактивни отпадъци, включително дългосрочното, се разглежда като временно решение, но не и като алтернатива на погребването. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. За обекти/дейности, разположени в чувствителни от гледна точка на биологичното разнообразие зони, които е вероятно да окажат значително въздействие върху биологичното разнообразие, или в близост до такива зони (включително от мрежата от защитени територии „Натура 2000“, обекти от Списъка на световното културно и природно наследство на ЮНЕСКО и ключови области на биологичното разнообразие, както и други защитени територии), в съответните случаи, е извършена целесъобразна оценка и въз основа на заключенията от нея се предприемат необходимите мерки за смекчаване. Площадките/дейностите не трябва да вредят на природозащитния статус на никое от местообитанията или видовете, срещащи се в защитените територии. |
4.27. Изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени електроцентрали за производство на електроенергия и/или топлинна енергия, включително за производство на водород, като се използват най-добрите налични технологии
Описание на дейността
Изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени инсталации, за които е издадено разрешително за строеж до 2045 г. от компетентните органи на държавите членки в съответствие с действащото национално законодателство, за производство на електроенергия или технологична топлина, включително за целите на топлофикацията, или технологични процеси, като например производство на водород (нови ядрени инсталации), както и за повишаване на тяхната безопасност.
Дейността може да се класифицира под кодове по NACE D35.11 и F42.22 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки с помощта на МААЕ и WENRA, и допринася за повишаване на устойчивостта на способността на новите и съществуващите ядрени електроцентрали да се справят с природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични условия. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. Рисковете от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водата и избягването на недостига на вода, се констатират и разглеждат в съответствие с план за управление на използването и опазването на водите, разработен с консултиране със съответните заинтересовани страни. С цел да се ограничат топлинните аномалии, свързани с изхвърлянето на отпадна топлина, операторите на атомни електроцентрали във вътрешността на територията, използващи еднократно мокро охлаждане с вода от река или езеро, контролират:
Контролът на температурата се прилага в съответствие с индивидуалните лицензионни условия за конкретните дейности, когато е приложимо, или праговите стойности в съответствие с регулаторната рамка на ЕС. Дейността е в съответствие със стандартите за IFC (Industry Foundation Classes). Ядрените дейности се извършват в съответствие с изискванията за водите, предназначени за консумация от човека, предвидени в Директива 2000/60/ЕО и Директива 2013/51/Евратом за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Въведен е план за управление както на нерадиоактивните, така и на радиоактивните отпадъци, с който се осигурява максимално повторно използване или рециклиране при излизане на отпадъците от употреба в съответствие с йерархията за управление на отпадъците, включително чрез договорни споразумения с партньорски организации за управление на отпадъците, чрез отразяване във финансови прогнози или официална документация на проекти. По време на експлоатацията и извеждането от експлоатация количеството радиоактивни отпадъци е сведено до минимум, а количеството на материалите за свободно изхвърляне се увеличава до максимум в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и в съответствие с изискванията за радиационна защита, определени в Директива 2013/59/Евратом. Въведена е схема за финансиране, за да се гарантира подходящо финансиране за всички дейности по извеждане от експлоатация и за управлението на отработено гориво и радиоактивни отпадъци в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Препоръка 2006/851/Euratom. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. Съответните елементи в настоящия раздел са обхванати от докладите на държавите членки до Комисията в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2011/70/Евратом. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Нерадиоактивните емисии са в рамките или под равнищата на емисии, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до ядрените електроцентрали с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. Радиоактивните изпускания във въздуха, водоемите и земята (почвата) отговарят на индивидуалните лицензионни условия за конкретните дейности, когато е приложимо, и/или на националните прагови стойности в съответствие с Директива 2013/51/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Отработеното гориво и радиоактивните отпадъци се управляват безопасно и отговорно в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Налице е достатъчна способност за временно съхранение за проекта, като същевременно са налице национални планове за погребване, за да се сведе до минимум продължителността на временното съхранение, в съответствие с разпоредбите на Директива 2011/70/Евратом, в която съхранението на радиоактивни отпадъци, включително дългосрочното, се разглежда като временно решение, но не и като алтернатива на погребването. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. За обекти/дейности, разположени в чувствителни от гледна точка на биологичното разнообразие зони, които е вероятно да окажат значително въздействие върху биологичното разнообразие, или в близост до такива зони (включително от мрежата от защитени територии „Натура 2000“, обекти от Списъка на световното културно и природно наследство на ЮНЕСКО и ключови области на биологичното разнообразие, както и други защитени територии), в съответните случаи, е извършена целесъобразна оценка и въз основа на заключенията от нея се предприемат необходимите мерки за смекчаване. Площадките/дейностите не трябва да вредят на природозащитния статус на никое от местообитанията или видовете, срещащи се в защитените територии. |
4.28. Производство на електроенергия от ядрена енергия в съществуващи инсталации
Описание на дейността
Изменение на съществуващи ядрени инсталации с цел удължаване, разрешено от компетентните органи на държавите членки до 2040 г. в съответствие с действащото национално законодателство, на работното време за безопасна експлоатация на ядрени инсталации, които произвеждат електроенергия или топлинна енергия от ядрена енергия („ядрени електроцентрали“).
Дейността може да се класифицира под кодове по NACE D35.11 и F42.2 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дейността отговаря на изискванията на Директива 2009/71/Евратом, подкрепена от най-новите международни насоки с помощта на МААЕ и WENRA, и допринася за повишаване на устойчивостта на способността на новите и съществуващите ядрени електроцентрали да се справят с природни бедствия, включително наводнения и крайно неблагоприятни метеорологични условия. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. Рисковете от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водата и избягването на недостига на вода, се констатират и разглеждат в съответствие с план за управление на използването и опазването на водите, разработен с консултиране със съответните заинтересовани страни. С цел да се ограничат топлинните аномалии, свързани с изхвърлянето на отпадна топлина, операторите на атомни електроцентрали във вътрешността на територията, използващи еднократно мокро охлаждане с вода от река или езеро, контролират:
Контролът на температурата се прилага в съответствие с индивидуалните лицензионни условия за конкретните операции, когато е приложимо, или праговите стойности в съответствие със законодателството на Съюза. Дейността е в съответствие със стандартите за IFC (Industry Foundation Classes). Ядрените дейности се извършват в съответствие с изискванията за водите, предназначени за консумация от човека, предвидени в Директива 2000/60/ЕО и Директива 2013/51/Евратом за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Въведен е план за управление както на нерадиоактивните, така и на радиоактивните отпадъци, с който се осигурява максимално повторно използване или рециклиране при излизане на отпадъците от употреба в съответствие с йерархията за управление на отпадъците, включително чрез договорни споразумения с партньорски организации за управление на отпадъците, чрез отразяване във финансови прогнози или официална документация на проекти. По време на експлоатацията и извеждането от експлоатация количеството радиоактивни отпадъци е сведено до минимум, а количеството на материалите за свободно изхвърляне се увеличава до максимум в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и в съответствие с изискванията за радиационна защита, определени в Директива 2013/59/Евратом. Въведена е схема за финансиране, за да се гарантира подходящо финансиране за всички дейности по извеждане от експлоатация и за управлението на отработено гориво и радиоактивни отпадъци в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Препоръка 2006/851/Euratom. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. Съответните елементи в настоящия раздел са обхванати от докладите на държавите членки до Комисията в съответствие с член 14, параграф 1 от Директива 2011/70/Евратом. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Нерадиоактивните емисии са в рамките или под равнищата на емисии, съответстващи на интервалите на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до ядрените електроцентрали с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. Радиоактивните изпускания във въздуха, водоемите и земята (почвата) отговарят на индивидуалните лицензионни условия за конкретните дейности, когато е приложимо, и/или на националните прагови стойности в съответствие с Директива 2013/51/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Отработеното гориво и радиоактивните отпадъци се управляват безопасно и отговорно в съответствие с Директива 2011/70/Евратом и Директива 2013/59/Евратом. Налице е достатъчна способност за временно съхранение за проекта, като същевременно са налице национални планове за погребване, за да се сведе до минимум продължителността на временното съхранение, в съответствие с разпоредбите на Директива 2011/70/Евратом, в която съхранението на радиоактивни отпадъци, включително дългосрочното, се разглежда като временно решение, но не и като алтернатива на погребването. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. Оценка на въздействието върху околната среда е завършена преди изграждането на атомна електроцентрала в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Изпълнени са необходимите мерки за смекчаване на последиците и компенсаторни мерки. За обекти/дейности, разположени в чувствителни от гледна точка на биологичното разнообразие зони, които е вероятно да окажат значително въздействие върху биологичното разнообразие, или в близост до такива зони (включително от мрежата от защитени територии „Натура 2000“, обекти от Списъка на световното културно и природно наследство на ЮНЕСКО и ключови области на биологичното разнообразие, както и други защитени територии), в съответните случаи, е извършена целесъобразна оценка и въз основа на заключенията от нея се предприемат необходимите мерки за смекчаване. Площадките/дейностите не трябва да вредят на природозащитния статус на никое от местообитанията или видовете, срещащи се в защитените територии. |
4.29. Производство на електроенергия от изкопаеми газообразни горива
Описание на дейността
Изграждане или експлоатация на съоръжения за производство на електроенергия, произвеждащи електроенергия чрез използване на изкопаеми газообразни горива, които отговарят на критериите в приложение I, раздел 4.29, точка 1, буква а). Тази дейност не включва производството на електроенергия от изключителното използване на възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.7 от приложение I, и биогаза и течните биогорива, посочени в приложение I, раздел 4.8.
Икономическите дейности от тази категория може да се отнесат към няколко кода по NACE, а именно кодове D35.11 и F42.22 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. |
4.30. Високоефективно комбинирано производство на топлоенергия/студ и електроенергия от изкопаеми газообразни горива
Описание на дейността
Изграждане, обновяване и експлоатация на съоръжения за комбинирано производство на топлоенергия/студ и електроенергия, при което се използват газообразни изкопаеми горива, които отговарят на критериите в приложение I, раздел 4.30, точка 1, буква а). Тази дейност не включва високоефективното комбинирано производството на топлоенергия/студ и електроенергия от изключителното използване на възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.19 от приложение I, и биогаза и течните биогорива, посочени в приложение I, раздел 4.20.
Икономическите дейности от тази категория може да се отнесат към кодове по NACE D35.11 и D35.30 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение. |
4.31. Производство на топлоенергия/студ от изкопаеми газообразни горива в ефективна централна отоплителна и охладителна система
Описание на дейността
Изграждане, обновяване и експлоатация на съоръжения за производство на топлинна енергия, произвеждащи топлоенергия/студ чрез използване на изкопаеми газообразни горива, свързани с ефективни централни отоплителни и охладителни системи по смисъла на член 2, параграф 41 от Директива 2012/27/ЕС, които отговарят на критериите в приложение I, раздел 4.31, точка 1, буква а). Тази дейност не включва производството на топлоенергия/студ от ефективни централни отоплителни системи при които се използват изключително възобновяемите неизкопаеми газообразни и течни горива, посочени в раздел 4.23 от приложение I, и биогазът и течните биогорива, посочени в раздел 4.24 от приложение I.
Дейността може да се класифицира под код по NACE D35.30 в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности, установена с Регламент (ЕО) № 1893/2006.
Технически критерии за проверка
Съществен принос за адаптиране към изменението на климата |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Ненанасяне на значителни вреди (НЗВ) |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Преките емисии на парникови газове от дейността са по-ниски от 270 g CO2e/kWh. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Б към настоящото приложение. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Не се прилага |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение В към настоящото приложение. Емисиите са в рамките или под равнищата, съответстващи на емисиите съгласно най-добрите налични техники (НДНТ-СЕН), определени в най-новите относими заключения за НДНТ, в т.ч. заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации. Не възникват значителни сумарни въздействия върху компонентите на околната среда. Що се отнася до горивните инсталации с входяща топлинна мощност над 1 MW, но под праговете за прилагане на заключенията за НДНТ за големите горивни инсталации, емисиите са под нормите за допустими емисии, определени в част 2 от приложение II към Директива (ЕС) 2015/2193. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Дейността отговаря на критериите, установени в допълнение Г към настоящото приложение.“ |
(1) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(2) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(3) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(4) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(5) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
(6) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(7) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(8) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(9) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(10) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
(11) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(12) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(13) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(14) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(15) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
(16) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(17) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(18) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(19) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(20) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
(21) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(22) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(23) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(24) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(25) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
(26) Бъдещите сценарии включват представителните траектории на концентрациите RCP2.6, RCP4.5, RCP6.0 и RCP8.5, съставени от Междуправителствения комитет по изменението на климата.
(27) Доклади за оценка на изменението на климата: Impacts, Adaptation and Vulnerability („Доклади за оценка на изменението на климата: въздействия, адаптиране и уязвимост“), издавани периодично от Междуправителствения комитет по изменението на климата (МКИК) – органа на Организацията на обединените нации, отговарящ за оценяване на научните данни във връзка с ефектите от изменението на климата, https://www.ipcc.ch/reports/.
(28) Например услугите по програма „Коперник“, управлявана от Европейската комисия.
(29) Природосъобразните решения се определят като „решения, които са вдъхновени от природата и се опират на нея и които са разходноефективни, осигуряват едновременно екологични, социални и икономически ползи и спомагат за изграждането на издръжливост. Такива решения внасят повече и по-разнообразна природа и природни елементи и процеси в градовете, ландшафтите на сушата и в морето, посредством адаптирани на местно равнище, ресурсноефективни и системни намеси“. Следователно природосъобразните решения са от полза за биологичното разнообразие и подкрепят предоставянето на различни екосистемни услуги (версия от [дата на приемане]: https://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/research-area/environment/nature-based-solutions_en/).
(30) Вж. Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Екологосъобразна инфраструктура (ЕИ) — увеличаване на природния капитал на Европа“, COM(2013) 249 final.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ XII
Стандартни образци за оповестяването, посочено в член 8, параграфи 6 и 7
Информацията, посочена в член 8, параграфи 6 и 7, се представя, както следва, за всеки приложим ключов показател за ефективност (KPI).
Образец 1 Дейности във връзка с ядрената енергия и изкопаемите газови горива
Ред |
Дейности, свързани с ядрената енергия |
|
1. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на научноизследователска и развойна дейност, демонстрация и внедряване на иновативни съоръжения за производство на електроенергия, които произвеждат енергия с помощта на ядрени процеси с минимални отпадъци от горивния цикъл. |
ДА/НЕ |
2. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени инсталации за производство на електроенергия или технологична топлина, включително за целите на топлофикация или технологични процеси, като например производство на водород, както и за повишаване на тяхната безопасност, като се използват най-добрите налични технологии. |
ДА/НЕ |
3. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на изграждане и безопасна експлоатация на нови ядрени инсталации за производство на електроенергия или технологична топлина, включително за целите на топлофикация или технологични процеси, като например производство на водород, както и за повишаване на тяхната безопасност, като се използват най-добрите налични технологии. |
ДА/НЕ |
|
Дейности във връзка с изкопаеми газови горива |
|
4. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на изграждането или експлоатацията на съоръжения за производство на електроенергия, които произвеждат електроенергия чрез използване на изкопаеми газообразни горива. |
ДА/НЕ |
5. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на изграждане, обновяване и експлоатация на съоръжения за комбинирано производство на топлоенергия/студ и електроенергия, използващи изкопаеми газообразни горива. |
ДА/НЕ |
6. |
Предприятието извършва, финансира или има експозиции на изграждане, обновяване и експлоатация на съоръжения за производство на топлинна енергия, които произвеждат топлоенергия/студ чрез използване на изкопаеми газообразни горива. |
ДА/НЕ |
Образец 2 Съобразени с таксономията икономически дейности“ (знаменател)
Ред |
Икономически дейности |
Сума и пропорция (информацията се представя в парично изражение и в проценти) |
|||||
СИК + АИК |
Смекчаване на изменението на климата (СИК) |
Адаптиране към изменението на климата (АИК) |
|||||
Сума |
% |
Сума |
% |
Сума |
% |
||
1. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.26 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
2. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.27 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
3. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.28 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
4. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.29 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
5. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.30 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
6. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.31 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
7. |
Размер и дял на други съобразени с таксономията икономически дейности, непосочени в редове 1—6 по-горе в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
8. |
Приложими KPI — общо |
|
|
|
Образец 3 Съобразени с таксономията икономически дейности“ (числител)
Ред |
Икономически дейности |
Сума и пропорция (информацията се представя в парично изражение и в проценти) |
|||||
СИК + АИК |
Смекчаване на изменението на климата |
Адаптиране към изменението на климата |
|||||
Сума |
% |
Сума |
% |
Сума |
% |
||
1. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.26 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
2. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.27 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
3. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.28 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
4. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.29 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
5. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.30 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
6. |
Размер и дял на съобразената с таксономията икономическа дейност, посочена в раздел 4.31 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
7. |
Размер и дял на други съобразени с таксономията икономически дейности, непосочени в редове 1—6 по-горе в числителя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
8. |
Общ размер и дял на съобразените с таксономията икономически дейности в числителя на приложимия KPI |
|
100 % |
|
|
Образец 4 Допустими за таксономията, но несъобразени с нея икономически дейности
Ред |
Икономически дейности |
Пропорция (информацията се представя в парично изражение и в проценти) |
|||||
СИК + АИК |
Смекчаване на изменението на климата |
Адаптиране към изменението на климата |
|||||
Сума |
% |
Сума |
% |
Сума |
% |
||
1. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.26 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
2. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.27 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
3. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.28 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
4. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.29 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
5. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.30 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
6. |
Размер и дял на допустимата за таксономията, но несъобразена с нея икономическа дейност, посочена в раздел 4.31 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
7. |
Размер и дял на други допустими за таксономията, но несъобразени с нея икономически дейности, непосочени в редове 1—6 по-горе в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
|||
8. |
Общ размер и дял на допустимите за таксономията, но несъобразени с нея икономически дейности в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
|
Образец 5 Недопустими за таксономията икономически дейности
Ред |
Икономически дейности |
Сума |
Процент |
1. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 1 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.26 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
2. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 2 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.27 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
3. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 3 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.28 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
4. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 4 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.29 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
5. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 5 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.30 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
6. |
Размер и дял на икономическата дейност, посочена в ред 6 на образец 1, която е недопустима за таксономията в съответствие с раздел 4.31 от приложения I и II към Делегиран регламент 2021/2139, в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
7. |
Размер и дял на други недопустими за таксономията икономически дейности, непосочени в редове 1—6 по-горе в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
8. |
Общ размер и дял на недопустимите за таксономията икономически дейности в знаменателя на приложимия KPI |
|
|
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/46 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/1215 НА КОМИСИЯТА
от 7 юли 2022 година
за забрана на риболова на черна писия в норвежките води от зони 1 и 2 от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) 2022/109 на Съвета (2) се определят квотите за 2022 г. |
(2) |
Според информацията, получена от Комисията, с улова от запаса на черна писия в норвежките води от зони 1 и 2 от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз, или регистрирани в такава държава, отпуснатата за 2022 г. квота е била изчерпана. |
(3) |
Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Посочената в приложението квота за риболов на черна писия в норвежките води от зони 1 и 2, отпусната за 2022 г. на държавите — членки на Европейския съюз, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз, или регистрирани в такава държава. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането и разтоварването на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след посочената дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 юли 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Virginijus SINKEVIČIUS
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) 2022/109 на Съвета от 27 януари 2022 г. за определяне за 2022 година на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 21, 31.1.2022 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
03/TQ109 |
Държава членка |
Европейски съюз (всички държави членки) |
Запас |
GHL/1N2AB. |
Вид |
Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides) |
Зона |
Норвежки води от 1 и 2 |
Дата на въвеждане на забраната |
20 юни 2022 г. |
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/49 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1216 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2022 година
за дерогация по отношение на 2022 г. от регламенти за изпълнение (ЕС) № 809/2014, (ЕС) № 180/2014, (ЕС) № 181/2014, (ЕС) 2017/892, (ЕС) 2016/1150, (ЕС) 2018/274, (ЕС) № 615/2014 и (ЕС) 2015/1368 по отношение на някои административни проверки и проверки на място, приложими в областта на общата селскостопанска политика, и за изменение на Регламент (ЕС) 2021/725
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 62, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (2), и по-специално член 8 и член 18, параграф 1, втора алинея от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (3), и по-специално член 7, член 11, параграф 3 и член 14, параграф 1, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В резултат на пандемията от COVID-19 и мерките, предприети от държавите членки за справяне с нея, всички държави членки са изправени пред извънредни административни затруднения, свързани със своевременното планиране и изпълнение на изисквания брой проверки на място. Съществува риск тези затруднения да забавят извършването на проверките и последващото изплащане на помощта. Същевременно земеделските стопани са уязвими поради икономическите сътресения, причинени от пандемията, и изпитват финансови затруднения и проблеми с паричните потоци. |
(2) |
С оглед на безпрецедентния характер на тези обстоятелства Комисията прие регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/532 (4) и (ЕС) 2021/725 (5) на Комисията, за да облекчи посочените затруднения чрез дерогация от различни регламенти за изпълнение, приложими в областта на общата селскостопанска политика, по отношение на графика и броя на някои административни проверки и проверки на място. Като се има предвид, че пандемията от COVID-19 и свързаните с нея затруднения продължават и през 2022 г., е целесъобразно подобни мерки да се предвидят и по отношение на 2022 г. |
(3) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията (6) се определят правила, наред с другото, относно графика на проверките на място и броя на някои проверки на място в рамките на интегрираната система, включително във връзка със схемите за помощ за животни. В него също така се съдържат правила относно проверките на място във връзка с критериите за допустимост, ангажиментите и другите задължения по отношение на заявленията за помощ за добитък и исканията за плащане по мерките за подпомагане за животни, броя на проверките във връзка с мерки за развитие на селските райони, необвързани с площ и животни, и минималния брой на проверките, свързани с кръстосаното съответствие. |
(4) |
В член 24, параграф 4, член 48, параграф 5, член 49, параграф 1, член 52, параграф 1, член 60, параграф 2 и член 71, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 се определят някои правила, които компетентният орган трябва да спазва при извършване на административни проверки или проверки на място. С оглед на обстоятелствата, породени от пандемията от COVID-19, е целесъобразно да се насърчи извършването на тези проверки чрез дистанционно наблюдение и чрез използване на нови технологии, като например безпилотни летателни системи, геомаркирани снимки, приемници за глобалната навигационна спътникова система в съчетание с Европейската геостационарна служба за навигационно покритие и „Галилео“, данни, получени от спътниците „Сентинел“ по програма „Коперник“, и други относими документални доказателства за проверка на съответствието с критериите за допустимост, ангажиментите или другите задължения във връзка със съответната схема за помощ или мерките за подпомагане, както и спазването на изискванията и стандартите, свързани с кръстосаното съответствие. |
(5) |
В член 26, параграф 4 и член 42, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 се съдържат правила относно проверките на място, целящи да се установи дали са изпълнени всички критерии за допустимост, ангажименти и други задължения и да се обхванат всички животни, за които са подадени заявления за помощ или искания за плащане по схемите за помощ за животни или свързаните с животни мерки за подпомагане, които подлежат на проверка. С оглед на настоящата ситуация е уместно да се предвиди, че когато държавите членки не са в състояние да извършат тези проверки на място съгласно изискванията в посочените разпоредби и когато няма налични алтернативни доказателства, държавите членки могат да решат да извършат проверките за референтната 2022 година или календарната 2022 година по всяко време на годината, доколкото те все още позволяват да се проверят условията за допустимост. |
(6) |
За изпълнението на няколко задължения съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013 по отношение на кръстосаното съответствие и съгласно Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7) по отношение на свързаните с животни схеми за помощ и мерки за подпомагане са предвидени специфични и диференцирани графици и съответно се налага проверките на място да бъдат извършени съгласно тези графици. Мерките, предприети от държавите членки във връзка с пандемията от COVID-19, засягат възможността изискваните проверки на място да бъдат извършени точно и в сроковете, предвидени за посочените задължения. Също така е възможно някои видове проверки да не може да се извършват с използването на нови технологии, които да заменят посещенията в стопанството. Поради това по отношение на някои проверки, които трябва да бъдат извършени през 2022 г., е необходимо да се въведе дерогация от членове 30—33, членове 40а, 50, 52 и член 68, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 и да се намали минималният брой на проверките на място в сравнение с обичайния брой на проверките за свързаните с площи и животни схеми за помощ и мерки за подпомагане, различни от съответно тези по интегрираната система за администриране и контрол и задълженията за кръстосано съответствие. |
(7) |
За да се запази превантивният ефект на проверките, задължението, предвидено в член 35, член 50, параграф 5 и член 68, параграф 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014, за увеличаване на броя на проверките поради случаи на значително неспазване, констатирани по време на извършените проверки през предходната година, трябва да се запази за референтната 2022 година. Случаите на значително неспазване, констатирани по време на проверките на място през 2021 г., следва да налагат увеличаване на равнището на проверките на място за 2022 г. Поради това държавите членки, които съгласно член 35, член 50, параграф 5 и член 68, параграф 4 от посочения регламент са задължени да увеличат броя на проверките през референтната 2022 година, но решат да приложат намаления брой проверки, предвиден в настоящия регламент, следва да прилагат този увеличен брой проверки в допълнение към намаления брой проверки, предвиден в настоящия регламент. |
(8) |
В регламенти за изпълнение (ЕС) № 180/2014 (8) и (ЕС) № 181/2014 (9) на Комисията се предвижда какъв да бъде броят на проверките на специфичните мерки в областта на селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и по отношение на малките острови в Егейско море. Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, които засягат и най-отдалечените региони на Съюза, както и малките острови в Егейско море, е целесъобразно да се предвиди дерогация от посочените регламенти, като се разшири възможността да се използват нови технологии за алтернативни доказателствени източници и се адаптира броят на проверките на място за 2022 г. Въпреки това, за да се запази превантивният ефект на проверките съгласно регламенти за изпълнение (ЕС) № 180/2014 и (ЕС) № 181/2014, следва да бъде запазено задължението за увеличаване на броя на проверките в съответствие с член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Поради това държавите членки, които съгласно член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 са задължени да увеличат броя на проверките през референтната 2022 година, но решат да приложат намаления брой проверки, предвиден в настоящия регламент, следва да прилагат този увеличен брой проверки в допълнение към посочения намален брой проверки. |
(9) |
В член 24 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 на Комисията (10) се предвижда държавите членки да проверяват, включително на място, спазването на критериите за признаване на организациите или асоциациите на организации на производители в сектора на плодовете и зеленчуците. Поради мерките, предприети в отговор на пандемията от COVID-19, проверките на място във връзка с критериите за признаване не следва да се прилагат през 2022 г. |
(10) |
В член 27, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 извадката за годишните проверки на място се определя на поне 30 % от общия размер на помощта, за която са подадени заявления. Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, е възможно държавите членки да не са в състояние да спазят посочените изисквания и поради това следва да им се позволи да извършват по-малък процент от тези проверки през 2022 г. |
(11) |
Наред с това в член 27, параграф 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 се предвижда, че за действията във връзка с индивидуални стопанства на членове на организации на производители, обхванати от извадката по член 27, параграф 2 от същия регламент, се извършва поне едно посещение, за да се провери тяхното изпълнение. Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, е възможно държавите членки да не са в състояние да спазят посочените изисквания и поради това през 2022 г. спрямо тях следва да не се прилагат изискванията за честотата на посещенията в индивидуални стопанства на организациите на производители. |
(12) |
В член 29, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 се предвижда, че проверките на първо ниво на операциите по изтегляне от пазара трябва да обхващат 100 % от количеството на изтеглените от пазара продукти, с изключение на предназначените за безплатно разпространение продукти, от които съгласно член 29, параграф 3 от същия регламент държавите членки могат да проверят по-малък процент, който да не е по-нисък от 10 % от засегнатите количества през пазарната година на съответната организация на производители. Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, е възможно държавите членки да не са в състояние да спазят посоченото изискване и следва да им бъде позволено през 2022 г. да проверяват по-малък процент, който да не е по-нисък от 10 % от засегнатите количества през пазарната година на съответната организация на производители, също и за всички останали изтеглени от пазара продукти, независимо от планираното им предназначение. |
(13) |
В член 30, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 се предвижда, че всяка проверка включва извадка, представляваща най-малко 5 % от количествата, изтеглени от пазара от организацията на производители през пазарната година. Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, е възможно държавите членки да не са в състояние да спазят посоченото изискване и следва да им бъде позволено през 2022 г. да използват извадки, представляващи най-малко 3 % от количествата, изтеглени от пазара от организацията на производители през пазарната 2020 година. |
(14) |
Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, за държавите членки ще продължи да бъде практически трудно да извършат през 2022 г. проверките на място на годишните заявления за помощ, проверките на първо и второ ниво на операциите по изтегляне от пазара и проверките на събиране на реколтата на зелено и небране на реколтата, определени съответно в член 27, параграфи 2 и 7, член 29, параграф 2, член 30, параграф 3 и член 31, параграф и 1 и 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892. Затова на държавите членки следва да се позволи да определят проверки, които са равнозначни на проверки на място, като например геомаркирани снимки, снимки с посочени дати, доклади от наблюдението с дронове с посочени дати, административни проверки или видеоконференции с бенефициерите. |
(15) |
Поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, за държавите членки ще продължи да бъде практически трудно да извършат през 2022 г. систематичните и основаните на извадки проверки на място за операциите, подпомагани по членове 45—52 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11). Ето защо следва да бъде предвидена дерогация от член 32, параграф 1 и от член 42, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150 на Комисията (12) по отношение на финансовата 2022 година, каквато вече беше въведена и по отношение на финансовата 2020 и 2021 година, за да се позволи на държавите членки да определят проверки, които са равнозначни на систематичните проверки на място, като например снимки с посочени дати, доклади от наблюдението с дронове с посочени дати, административни проверки или видеоконференции с бенефициерите, които гарантират, че са спазени правилата относно програмите за подпомагане в лозаро-винарския сектор преди извършването на плащанията. |
(16) |
За държавите членки ще бъде също така практически трудно да извършат по отношение на финансовата 2022 година и в срока, установен в член 43, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150, систематичните проверки на място за операциите по събиране на реколтата на зелено, подпомагани по член 47 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Ето защо следва да бъде въведена дерогация, която да позволи приключването на проверките да бъде отложено до 15 септември 2022 г. |
(17) |
В член 27, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 на Комисията (13) се определя броят на пробите от прясно грозде, които да се вземат от лозята през периода, през който се прибира реколтата от съответния парцел, за целите на създаването на аналитичната база данни за изотопни данни, посочена в член 39 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията (14). Когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, държавите членки продължават да са възпрепятствани да извършват такива проверки, следва да бъде им позволено да приложат дерогация от минималния брой на пробите. |
(18) |
Съгласно член 31, параграф 2, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 държавите членки са длъжни да извършват годишни проверки на място на най-малко 5 % от всички лозари, вписани в лозарския регистър. Тъй като поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, извършването на такива проверки в няколко произвеждащи вино държави членки продължава да е практически трудно, този процент следва да бъде намален за 2022 г. Поради същата причина на държавите членки следва да бъде позволено временно да преустановят през 2022 г. систематичните проверки на място, посочени в член 31, параграф 2, буква в) от посочения регламент, които трябва да се извършат в засадените с лозя площи, невключени в нито едно досие на лозар. |
(19) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 на Комисията (15) по отношение на работните програми за подпомагане на секторите на маслиновото масло и трапезните маслини се съдържат правила за проверките на място, за да се установи дали са изпълнени условията за предоставяне на финансиране от Съюза. Мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, може да доведат до трудности при извършването на тези проверки по изискванията на член 6 от посочения регламент. Поради това е уместно на държавите членки да се предостави възможност за гъвкавост, като се позволи замяната на проверките на място през календарната 2022 година с алтернативни проверки. |
(20) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1368 на Комисията (16) по отношение на помощта в сектора на пчеларството се съдържат правила относно текущото наблюдение и проверките във връзка с правилното изпълнение на националните програми за пчеларството, действително направените разходи и точния брой на кошерите, докладван от пчеларите. В съответствие с член 8, параграф 3 от посочения регламент държавите членки трябва да гарантират, че най-малко 5 % от заявителите за подпомагане по техните програми за пчеларството се подлагат на проверки на място. Мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, може да създадат затруднения при извършването на необходимия брой проверки на място за достигане на този праг. Поради това е уместно на държавите членки да се предостави възможност за гъвкавост чрез въвеждане на дерогация от това изискване. Тази дерогация обаче не следва да води до нарастване на риска от неправомерни плащания. Поради това намаляването на броя на проверките на място следва да се компенсира, доколкото е възможно, с алтернативни проверки. |
(21) |
Поради предишните варианти за гъвкавост, които бяха предложени на държавите членки през последните две години във връзка с увеличаването на броя на проверките, е важно да се възстанови първоначалното правило, което има значителен възпиращ ефект, и да се поясни годината, която следва да се вземе предвид при определянето на увеличението на броя на проверките в съответствие с член 35, член 50, параграф 5 и член 68, параграф 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 и член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. С оглед на възможните промени, въведени от държавите членки в техните процедури за контрол след откриването на случаи на неспазване, не се счита за целесъобразно прилагането на коригиращи механизми по отношение на случаите на неспазване, констатирани по време на проверките, свързани с референтната 2019 година, а следва да се вземе предвид последната година. Поради това е необходимо да се изменят членове 3, 5 и 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/725. |
(22) |
Дерогациите от регламенти за изпълнение (ЕС) № 809/2014, (ЕС) № 180/2014, (ЕС) № 181/2014, (ЕС) 2017/892, (ЕС) 2016/1150, (ЕС) 2018/274, (ЕС) № 615/2014 и (ЕС) 2015/1368, предвидени в настоящия регламент, следва да позволят на държавите членки да избегнат закъсненията при мерките за контрол и при обработката на заявленията за помощ и съответно да избегнат закъснения при плащанията за бенефициерите за 2022 г. Задължително е обаче посочените дерогации да не са в разрез с доброто финансово управление и с изискването за достатъчна степен на увереност. От своя страна, държавите членки, които използват тези дерогации, са длъжни да предприемат всички необходими мерки, за да се избегнат надплащания и да се пристъпи към възстановяване на неправомерно платените суми. Също така използването на тези дерогации следва да бъде включено в декларацията за управлението, предвидена в член 7, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за финансовата 2022 и 2023 година. |
(23) |
С цел да се осигури гладкото изпълнение на мерките, предвидени в настоящия регламент, които са необходими, за да могат държавите членки да организират кампании за контрол при спазване на мерките във връзка с пандемията от COVID-19, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага с обратно действие, за да се даде възможност на държавите членки да изпълнят предвидените промени от началото на съответните кампании за контрол: мерките в глави I и II и в глава III, раздели 3 и 4 следва да се прилагат от 1 януари 2022 г., което съответства на референтната година в интегрираната система за администриране и контрол или на календарната година по отношение на мерките за развитие на селските райони, необвързани с площ и животни, и на мерките в лозаро-винарския сектор; мерките в глава III, раздели 1 и 2 следва да се прилагат от 16 октомври 2021 г., което съответства на финансовата година; мерките в глава III, раздел 5 следва да се прилагат от 1 август 2021 г., което съответства на пчеларската година. |
(24) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по земеделските фондове, Комитета за директните плащания, Комитета за развитие на селските райони и Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ДЕРОГАЦИИ ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 809/2014
Член 1
Чрез дерогация от член 24, параграф 4, член 48, параграф 5, член 49, параграф 1, член 52, параграф 1, член 60, параграф 2, трета алинея и член 71, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, за проверките, които трябва да се извършват съответно за референтната 2022 година или календарната 2022 година, държавите членки могат да решат изцяло да заменят физическите проверки по силата на посочения регламент, и по-специално посещенията на терен и проверките на място, с фотоинтерпретиране на сателитни или въздушни ортоснимки или използването на нови технологии, като например геомаркирани снимки, или други относими доказателства, включително документални доказателства, представени от бенефициера по искане на компетентния орган, даващи възможност да се направят категорични заключения, които да са удовлетворителни за компетентния орган.
Ако посещенията на място на операцията, получила подпомагане, или на инвестиционния обект по член 48, параграф 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 не може да бъдат заменени с относими документални доказателства, държавите членки осъществяват посочените посещения след извършване на окончателното плащане.
Член 2
Чрез дерогация от член 26, параграф 4 и член 42, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014, когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, държавите членки не са в състояние да извършват проверки на място съгласно графика, заложен в посочените разпоредби, а алтернативните методи, включително използването на нови технологии, не осигуряват необходимите доказателства, държавите членки могат да решат да извършат тези проверки за референтната 2022 година или съответно календарната 2022 година по всяко време на годината, доколкото те продължават да дават възможност за проверка на условията за допустимост.
Член 3
1. Когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, държавите членки не са в състояние да извършват проверки на място през референтната 2022 година или съответно календарната 2022 година в съответствие с изискванията на членове 30—33, член 40а, параграф 1, първа алинея, буква в), член 40а, параграф 2, буква б), член 50, параграф 1, първа алинея, член 52, параграф 2, член 60, параграф 2, трета алинея и член 68, параграф 1, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014, държавите членки могат да решат да приложат правилата, съдържащи се съответно в параграфи 2—10 от настоящия член.
2. Чрез дерогация от член 30 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през референтната 2022 година броят на проверките трябва да отговаря най-малко на:
а) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи по схемата за основно плащане или по схемата за единно плащане на площ; |
б) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за преразпределителното плащане; |
в) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за плащането за райони с природни ограничения; |
г) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за плащането за млади земеделски стопани; |
д) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за плащанията, свързани с площ, по доброволното обвързано с производството подпомагане; |
е) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за плащането по схемата за дребни земеделски стопани; |
ж) |
10 % от декларираните площи за производство на коноп; |
з) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи за специалното плащане за памук. |
Държавите членки, които вече са взели решение да намалят броя на проверките за някои схеми на 3 % в съответствие с член 36 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014, могат допълнително да намалят посочените в настоящия параграф проценти за тези схеми на 1 %. Държавите членки, които са въвели система за предварително одобрение на отглеждането на коноп в съответствие с член 36, параграф 6 от посочения регламент, не намаляват допълнително броя на проверките под 10 %.
3. Чрез дерогация от член 31 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през референтната 2022 година броят на проверките трябва да отговаря най-малко на:
а) |
3 % от всички бенефициери, от които се изисква спазване на земеделските практики, благоприятни за климата и околната среда; |
б) |
1 % от:
|
в) |
3 % от всички бенефициери, които са длъжни да спазват практиките за екологизиране и които използват национални или регионални схеми за сертифициране на екологичните практики, посочени в член 43, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1307/2013. |
Същевременно броят на проверките, посочен в първата алинея, буква а), трябва да обхваща най-малко 3 % от всички бенефициери, имащи райони с постоянно затревени площи, които са екологично чувствителни, в зоните, обхванати от Директива 92/43/ЕИО на Съвета (18) или Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (19), и екологично чувствителните зони, посочени в член 45, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013.
4. Чрез дерогация от член 32 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през референтната 2022 година броят на проверките трябва да отговаря най-малко на:
а) |
3 % от всички бенефициери, кандидатстващи по мерките за развитие на селските райони; |
б) |
3 % от всички колективи, които подават колективно искане. |
Броят на проверките, посочен в първата алинея, буква а), за мерките, предвидени в членове 28 и 29 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (20), в размер на 3 % трябва да се постигне на равнището на отделната мярка.
5. Чрез дерогация от член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през референтната 2022 година броят на проверките трябва да е най-малко 3 % от всички бенефициери, кандидатстващи по схемите за помощ за животни, като се обхващат поне 3 % от животните.
6. Чрез дерогация от член 40а, параграф 1, първа алинея, буква в), първото изречение от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 съответните проверки, свързани с критериите за допустимост, ангажиментите и другите задължения, се извършват за най-малко 3 % от съответните бенефициери.
7. Чрез дерогация от член 40а, параграф 2, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 проверките на съдържанието на тетрахидроканабинол в конопа се извършват за най-малко 10 % от площта.
8. Чрез дерогация от член 50, параграф 1, първа алинея и член 60, параграф 2, трета алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през календарната 2022 година броят на проверките трябва да отговаря най-малко на 3 %.
9. Чрез дерогация от член 52, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през календарната 2022 година броят на последващите проверки трябва да отговаря най-малко на 0,6 %.
10. Чрез дерогация от член 68, параграф 1, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 през референтната 2022 година минималният брой на проверките за кръстосано съответствие трябва да е 0,5 %.
ГЛАВА II
ДЕРОГАЦИИ ОТ СПЕЦИФИЧНИТЕ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА НАЙ-ОТДАЛЕЧЕНИТЕ РЕГИОНИ НА СЪЮЗА И МАЛКИТЕ ОСТРОВИ В ЕГЕЙСКО МОРЕ
РАЗДЕЛ 1
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014
Член 4
1. Чрез дерогация от член 16, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014, когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, държавите членки не са в състояние да извършват физически проверки в най-отдалечените региони в съответствие с правилата в посочената разпоредба, през 2022 г. държавите членки могат да решат да организират физически проверки в съответствие с правилата по параграф 2 от настоящия член.
2. Физическите проверки, извършвани в съответния най-отдалечен регион по отношение на вноса, въвеждането, износа и експедицията на селскостопански продукти, включват представителна извадка с обем от най-малко 3 % от лицензиите и сертификатите, представяни в съответствие с член 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014.
3. Чрез дерогация от член 22 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014, когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, държавите членки не са в състояние да извършват проверки на място в най-отдалечените региони в съответствие с правилата в посочения член, през 2022 г. държавите членки могат да решат да организират проверки на място в съответствие с правилата по параграф 4 от настоящия член.
4. Въз основа на анализ на риска в съответствие с член 24, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 компетентните органи извършват проверки на място върху извадка от най-малко 3 % от заявленията за помощ. Освен това извадката трябва да представлява най-малко 3 % от сумите, обхванати от помощта за всяко действие.
5. Чрез дерогация от член 16, параграф 2 и член 22 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014, когато поради въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки държавите членки не са в състояние да извършват проверки на място по отношение на специфичните мерки в полза на най-отдалечените региони в съответствие с правилата, определени в посочените разпоредби за 2022 г., държавите членки могат да решат:
а) |
да заменят проверките на място с използването на нови технологии, включително геомаркирани снимки, снимки с посочена дата, доклади от наблюдение с дронове с посочени дати, видеоконференции с бенефициерите или всякакви относими документни доказателства, които биха могли да бъдат от помощ при проверката на правилното изпълнение на мерките; |
б) |
да извършват тези проверки по всяко време на годината, доколкото те продължават да дават възможност за проверка на условията за допустимост, включително след извършване на окончателното плащане. |
РАЗДЕЛ 2
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014
Член 5
1. Чрез дерогация от член 13, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014, когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, Гърция не е в състояние да извършва физически проверки в съответствие с правилата в посочената разпоредба, през 2022 г. Гърция може да реши да организира физически проверки в съответствие с правилата по параграф 2 от настоящия член.
2. Физическите проверки, извършвани на малките острови в Егейско море при въвеждане на селскостопански продукти, включват представителна извадка с обем от най-малко 3 % от сертификатите, представяни в съответствие с член 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014. Физическите проверки, осъществявани на малките острови в Егейско море при износа или експедицията, предвидени в раздел 3 от посочения регламент, включват представителна извадка с обем от най-малко 3 % от операциите, въз основа на профилите на риска, изготвени от Гърция.
3. Чрез дерогация от член 20 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014, когато поради мерките, предприети във връзка с пандемията от COVID-19, Гърция не е в състояние да извършва проверки на място в съответствие с правилата в посочения член, през 2022 г. Гърция може да реши да организира проверки на място в съответствие с правилата по параграф 4 от настоящия член.
4. Въз основа на анализ на риска в съответствие с член 22, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014 компетентните органи извършват проверки на място върху извадка от най-малко 3 % от заявленията за помощ по отношение на всяко действие. Освен това извадката трябва да представлява най-малко 3 % от сумите, обхванати от помощта за всяко действие.
5. Чрез дерогация от член 13, параграф 2 и член 20 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014, когато поради въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки Гърция не е в състояние да извършва проверки на място по отношение на специфичните мерки в полза на малките острови в Егейско море в съответствие с правилата, определени в посочените разпоредби за 2022 г., Гърция може да реши:
а) |
да заменят проверките на място с използването на нови технологии, включително геомаркирани снимки, снимки с посочена дата, доклади от наблюдение с дронове с посочени дати, видеоконференции с бенефициерите или всякакви относими документни доказателства, които биха могли да бъдат от помощ при проверката на правилното изпълнение на мерките; |
б) |
да извършват тези проверки по всяко време на годината, доколкото те продължават да дават възможност за проверка на условията за допустимост, включително след извършване на окончателното плащане. |
ГЛАВА III
ДЕРОГАЦИИ ОТ ПРАВИЛАТА ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ОБЩАТА ОРГАНИЗАЦИЯ НА ПАЗАРИТЕ
РАЗДЕЛ 1
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892
Член 6
1. Чрез дерогация от член 24 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 проверките на място във връзка с критериите за признаване не се прилагат през 2022 г.
2. Чрез дерогация от член 27, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 през 2022 г. проверките на място по член 27 от посочения регламент се извършват върху извадка, представляваща най-малко 10 % от общия размер на помощта, за която са подадени заявления през 2021 г.;
3. Чрез дерогация от член 27, параграф 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 правилото, че за действията във връзка с индивидуални стопанства на членове на организации на производители, обхванати от извадката по член 27, параграф 2 от посочения регламент, се извършва поне едно посещение на мястото на изпълнение на действието, за да се провери изпълнението му, не се прилага за проверките на място, извършвани през 2022 г.
4. Чрез дерогация от член 29, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 през 2022 г. държавите членки могат да проверят от всички изтеглени от пазара продукти, независимо от тяхното планирано предназначение, по-малък процент от този в посочената разпоредба, при условие че той не е по-нисък от 10 % от засегнатите количества през пазарната година на съответната организация на производители.
5. Чрез дерогация от член 30, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 през 2022 г. всяка проверка включва извадка, представляваща най-малко 3 % от количествата, изтеглени от пазара от организацията на производители през пазарната 2021 година.
6. Чрез дерогация от член 27, параграфи 2 и 7, член 29, параграф 2, член 30, параграф 3 и член 31, параграфи 1 и 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 през 2022 година, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват проверки на място в съответствие с посочените разпоредби, проверките на място може да се заменят с други видове проверки, определени от държавите членки, като например геомаркирани снимки, снимки с посочени дати, доклади от наблюдението с дронове с посочени дати, административни проверки или видеоконференции с бенефициерите.
РАЗДЕЛ 2
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150
Член 7
1. Чрез дерогация от член 32, параграф 1 и член 42, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150 през финансовата 2022 година, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват проверки на място в съответствие с посочените разпоредби, проверките може да се заменят с други видове проверки, определени от държавите членки, като например снимки с посочени дати, доклади от наблюдението с дронове с посочени дати, административни проверки или видеоконференции с бенефициерите, гарантиращи спазването на правилата относно програмите за подпомагане в лозаро-винарския сектор.
2. Чрез дерогация от член 43, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150 през финансовата 2022 година, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват проверки на място в съответствие с тази разпоредба, проверките на операциите по събиране на реколтата на зелено се извършват до 15 септември 2022 г.
РАЗДЕЛ 3
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274
Член 8
1. Чрез дерогация от член 27, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки по време на периода на прибиране на реколтата от грозде през 2022 г. да събират и преработват прясно грозде в степента, необходима, за да достигнат броя на пробите по част II от приложение III към посочения регламент, държавите членки могат да прилагат дерогация от този брой проби.
2. Чрез дерогация от член 31, параграф 2, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват проверки на място през 2022 г. в съответствие с тази разпоредба, държавите членки извършват тези проверки най-малко на 3 % от всички вписани в лозарския регистър лозари.
3. Чрез дерогация от член 31, параграф 2, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 през 2022 г. държавите членки могат временно да преустановят систематичните проверки на място, извършвани в засадените с лозя площи, които не са включени в нито едно досие на лозар, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват тези проверки.
РАЗДЕЛ 4
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014
Член 9
Чрез дерогация от член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014, когато въведените във връзка с пандемията от COVID-19 мерки възпрепятстват държавите членки да извършват своевременно през календарната 2022 година проверките на място, държавите членки могат да решат да заменят частично или изцяло проверките на място с административни проверки или с относими доказателства, включително геомаркирани снимки, видеоразговори или други доказателства в електронен формат.
РАЗДЕЛ 5
Дерогации от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1368
Член 10
Чрез дерогация от член 8, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1368 през пчеларската 2022 година държавите членки могат да решат да се отклонят от прага от 5 % по отношение на проверките на място на заявителите за подпомагане в рамките на своята програма за пчеларството, при условие че заменят планираните проверки на място с алтернативни проверки, като изискват снимки, видеоразговори или чрез други средства, които могат да послужат за доказателство при проверка на правилното изпълнение на мерките, включени в програмата за пчеларството.
ГЛАВА IV
ИЗМЕНЕНИЯ В РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/725
Член 11
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/725 се изменя, както следва:
1. |
Член 3 се изменя, както следва:
|
2. |
В член 5 параграф 6 се заменя със следното: „6. Чрез дерогация от член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 държавите членки могат да решат да не прилагат увеличението на броя на проверките, което е трябвало да бъде приложено през референтната 2021 година за схемите за помощ и мерките за подпомагане, посочени в параграфи 1—5 от настоящия член.“; |
3. |
В член 6 параграф 6 се заменя със следното: „6. Чрез дерогация от член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 Гърция може да реши да не прилага увеличението на броя на проверките, което е трябвало да бъде приложено през референтната 2021 година за схемите за помощ и мерките за подпомагане, посочени в параграфи 1—5 от настоящия член.“ |
ГЛАВА V
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
За държавите членки, които прилагат разпоредбите на глави I, II и III, декларацията за управлението, която се изготвя в съответствие с член 7, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, трябва да съдържа за финансовата 2022 и 2023 година потвърждение, че са избегнати надплащания за бенефициерите и че възстановяването на неправомерно платените суми е предприето въз основа на проверка на цялата необходима информация.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Глави I и II, глава III, раздели 3 и 4 и глава IV се прилагат от 1 януари 2022 г.
Глава III, раздели 1 и 2 се прилагат от 16 октомври 2021 г.
Глава III, раздел 5 се прилага от 1 август 2021 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.
(2) ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23.
(3) ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41.
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/532 на Комисията от 16 април 2020 г. за дерогация по отношение на 2020 г. от регламенти за изпълнение (ЕС) № 809/2014, (ЕС) № 180/2014, (ЕС) № 181/2014, (ЕС) 2017/892, (ЕС) 2016/1150, (ЕС) 2018/274, (ЕС) 2017/39, (ЕС) 2015/1368 и (ЕС) 2016/1240 по отношение на някои административни проверки и проверки на място, приложими в областта на общата селскостопанска политика (ОВ L 119, 17.4.2020 г., стр. 3).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/725 на Комисията от 4 май 2021 г. за дерогация по отношение на 2021 г. от регламенти за изпълнение (ЕС) № 809/2014, (ЕС) № 180/2014, (ЕС) № 181/2014, (ЕС) 2017/892, (ЕС) 2016/1150, (ЕС) 2018/274, (ЕС) № 615/2014 и (ЕС) 2015/1368 по отношение на някои административни проверки и проверки на място, приложими в областта на общата селскостопанска политика (ОВ L 155, 5.5.2021 г., стр. 8).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията от 17 юли 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол, мерките за развитие на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 69).
(7) Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 на Комисията от 20 февруари 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза (ОВ L 63, 4.3.2014 г., стр. 13).
(9) Регламент за изпълнение (ЕС) № 181/2014 на Комисията от 20 февруари 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море (ОВ L 63, 4.3.2014 г., стр. 53).
(10) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 на Комисията от 13 март 2017 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (ОВ L 138, 25.5.2017 г., стр. 57).
(11) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(12) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1150 на Комисията от 15 април 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на националните програми за подпомагане в лозаро-винарския сектор (ОВ L 190, 15.7.2016 г., стр. 23).
(13) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 на Комисията от 11 декември 2017 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на схемата за разрешаване на лозови насаждения, сертифицирането, входящия и изходящ регистър, задължителните декларации и уведомления и за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на съответните проверки и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/561 на Комисията (ОВ L 58, 28.2.2018 г., стр. 60).
(14) Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията от 11 декември 2017 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на схемата за разрешаване на лозови насаждения, лозарския регистър, придружаващите документи и сертифицирането, входящия и изходящ регистър, задължителните декларации, уведомленията и публикуването на подадената в тях информация, както и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на съответните проверки и санкции, за изменение на регламенти (ЕО) № 555/2008, (ЕО) № 606/2009 и (ЕО) № 607/2009 на Комисията и за отмяна на Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията и на Делегиран регламент (ЕС) 2015/560 на Комисията (ОВ L 58, 28.2.2018 г., стр. 1).
(15) Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 на Комисията от 6 юни 2014 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на работните програми за подпомагане на секторите на маслиновото масло и трапезните маслини (ОВ L 168, 7.6.2014 г., стр. 95).
(16) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1368 на Комисията от 6 август 2015 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на помощта в сектора на пчеларството (ОВ L 211, 8.8.2015 г., стр. 9).
(17) Делегиран регламент (ЕС) № 639/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за изменение на приложение X към същия регламент (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 1).
(18) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(19) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(20) Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/62 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1217 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 2022 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 по отношение на приспадания от риболовни квоти, отпуснати на Испания за 2021 г., 2022 г. и 2023 г.
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 105, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
През 2013 г. Комисията прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 (2), в който се предвиждат приспадания от отпуснатата на Испания за 2013 г. квота за скумрия в участък 8c на ICES, подзони 9 и 10 на ICES и във водите на Съюза от CECAF 34.1.1, както и от квотата за хамсия в подзона 8 на ICES, поради прекомерния риболов на квотата за скумрия през 2009 г. |
(2) |
През 2021 г. извършеният от испанските риболовни кораби улов е бил с 3 400 тона по-малко от размера на съответната квота за скумрия, в резултат на което натискът върху този запас е бил по-слаб в сравнение с максималното разрешено количество на определените за същата година възможности за риболов. Испания поиска това количество неизвършен улов да бъде взето предвид при приспаданията за 2021 г. и да бъдат съответно намалени приспаданията за 2022 г. и 2023 г., предвидени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013. Във връзка с това количествата на приспаданията за 2021 г., 2022 г. и 2023 г., определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013, следва да бъдат съответно адаптирани. |
(3) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 на Комисията от 5 март 2013 г. за приспадане на прекомерния риболов в рамките на определена квота за скумрия през 2009 г. от някои риболовни квоти, отпуснати на Испания за 2013 г. и за следващите години (ОВ L 62, 6.3.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Запас |
Първоначална квота 2009 г. |
Адаптирана квота 2009 г. |
Установен улов 2009 г. |
Разлика между квотата и улова (прекомерен улов) |
Приспадане 2013 г. |
Приспадане 2014 г. |
Приспадане 2015 г. |
Приспадане 2016 г. |
Приспадане 2017 г. |
Приспадане 2018 г. |
Приспадане 2019 г. |
Приспадане 2020 г. |
Приспадане 2021 г. |
Приспадане 2022 г. |
Приспадане 2023 г. |
MAC8C 3411 |
29 529 |
25 525 |
90 954 |
–65 429 |
100 |
100 |
100 |
5 544 |
6 283 |
4 805 |
7 762 |
3 328 |
8 944 |
2 411 |
0 |
ANE08 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
3 696 |
4 539 |
2 853 |
3 696 |
3 696 |
3 696 |
3 696 |
180 |
(1) По отношение на хамсията годината следва да се разбира като риболовния сезон, започващ през въпросната година.
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/65 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1218 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 2022 година
за изменение на някои приложения към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 по отношение на одобряването на статута „свободен от болест“ на някои държави членки или зони от тях по отношение на някои болести от списъка и одобряването на програми за ликвидиране на някои болести от списъка
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 31, параграф 3 и член 36, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) 2016/429 се установяват конкретни за отделните болести правила за болестите от списъка в съответствие с член 5, параграф 1 от него, и се предвижда начинът на прилагане на тези правила за различните категории болести от списъка. В Регламент (ЕС) 2016/429 се предвижда държавите членки да въведат задължителни програми за ликвидиране на болестите от списъка, посочени в член 9, параграф 1, буква б) от него, и изборни програми за ликвидиране на болестите от списъка, посочени в член 9, параграф 1, буква в) от него, както и тези програми да бъдат одобрявани от Комисията. В посочения регламент се предвижда също така Комисията да одобрява или отнема статута „свободен от болест“ на държави членки или зони или компартменти от тях по отношение на някои болести от списъка, посочени в член 9, параграф 1, букви б) и в) от него. |
(2) |
С Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 на Комисията (2) се допълва Регламент (ЕС) 2016/429 и се определят критериите за предоставяне, запазване, спиране и отнемане на статута „свободен от болест“ за държави членки или зони или компартменти от тях, както и изискванията за одобряване на задължителни или изборни програми за ликвидиране на болести в държави членки или зони или компартменти от тях. |
(3) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 на Комисията (3) се установяват правила за прилагане по отношение на посочените в член 9, параграф 1, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) 2016/429 болести от списъка по животните във връзка със статута „свободен от болест“ и липсата на имунизационен статут на някои държави членки или зони или компартменти от тях и одобряването на програми за ликвидиране на тези болести от списъка. По-специално в приложенията към него е съставен списък на държавите членки или зоните или компартментите от тях със статут „свободен от болест“ и се изброяват и съществуващите одобрени програми за ликвидиране. Поради променящата се епидемиологична обстановка по отношение на някои болести е необходимо да се включат в списъка нови държави членки или зони от тях със статут „свободен от болест“ и да се одобрят някои програми за ликвидиране, представени на Комисията. |
(4) |
По отношение на инфекция с Brucella abortus, B. melitensis и B. suis, инфекция с комплекс Mycobacterium tuberculosis (Mycobacterium bovis, M. caprae и M. tuberculosis), ензоотична левкоза по говедата (ЕЛГ), инфекция с мукозна болест —вирусна диария по говедата (МБ-ВД) и инфекция с вируса на болестта син език (серотипове 1—24) няколко държави членки наскоро са подали заявление до Комисията за статут „свободен от болест“ или за одобряване на програми за ликвидиране за цялата им територия или за част от нея. |
(5) |
По отношение на инфекция с Brucella abortus, B. melitensis и B. suis при говедата Италия е подала до Комисията информация, от която е видно, че условията за признаване на статута „свободен от болест“, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2020/689, са изпълнени в провинция Vibo Valentia в област Calabria и провинция Teramo в област Abruzzo. Поради това посочените зони следва да бъдат включени като зони, свободни от инфекция с Brucella abortus, B. melitensis и B. suis при говедата, в част I, глава 1 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620. |
(6) |
По отношение на инфекция с Brucella abortus, B. melitensis и B. suis при овцете и козите Италия е подала до Комисията информация, от която е видно, че условията за признаване на статута „свободен от болест“, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2020/689, са изпълнени в провинция Lecce в област Puglia. Поради това посочената зона следва да бъде включена като зона, свободна от инфекция с Brucella abortus, B. melitensis и B. suis при овцете и козите, в част I, глава 2 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620. |
(7) |
По отношение на инфекция с комплекс Mycobacterium tuberculosis Италия представи на Комисията информация, от която е видно, че условията за признаване на статута „свободен от болест“ по отношение на инфекция с комплекс Mycobacterium tuberculosis, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2020/689, са изпълнени в провинциите Aquila, Chieti и Teramo в област Abruzzo, в провинция Latina в област Lazio, в провинции Bari и Taranto в област Puglia и в провинция Nuoro в област Sardinia. Поради това посочените зони следва да бъдат включени като зони, свободни от инфекция с комплекс Mycobacterium tuberculosis, в част I от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620. |
(8) |
По отношение на инфекция с ензоотична левкоза по говедата Хърватия е подала до Комисията заявление за одобряване на програма за ликвидиране на територията си. След извършената от Комисията оценка беше установено, че това заявление отговаря на критериите за одобряване на програми за ликвидиране за ЕЛГ, определени в част II, глава 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2020/689. Поради това тази държава членка следва съответно да бъде включена в част II от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 като държава с одобрена програма за ликвидиране на ЕЛГ. |
(9) |
По отношение на инфекция с МБ-ВД Дания и Германия са подали до Комисията информация, от която е видно, че условията за признаване на статут „свободен от болест“ от инфекция с МБ-ВД, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2020/689, са изпълнени съответно за цялата територия на Дания и в области Ravensburg, Erding, Weilheim-Schongau, Oberallgäu и Fulda в Германия. Поради това посочената държава членка и посочените зони следва да бъдат включени съответно в списъка в част I от приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 като зони със статут „свободна от болест“ по отношение на инфекция с МБ-ВД. |
(10) |
По отношение на инфекция с МБ-ВД Ирландия е подала до Комисията заявление за одобряване на програма за ликвидиране на територията си. След извършената от Комисията оценка беше установено, че това заявление отговаря на критериите за одобряване на програми за ликвидиране за МБ-ВД, определени в част II, глава 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2020/689. Поради това тази държава членка следва съответно да бъде включена в част II от приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 като държава с одобрена програма за ликвидиране на МБ-ВД. |
(11) |
По отношение на инфекцията с вируса на болестта син език, Германия е подала до Комисията информация, от която е видно, че условията за признаване на статут „свободен от болест“ по отношение на болестта син език са изпълнени за цялата територия на провинциите Baden-Württemberg, Hessen и Nordrhein-Westfalen. След извършената от Комисията оценка беше установено, че тези заявления отговарят на критериите за предоставяне на статут „свободен от болест“ по отношение на инфекция с вируса на болестта син език, определени в част II, глава 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2020/689. Поради това посочените зони следва да бъдат включени в списъка в част I от приложение VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 като зони със статут „свободна от болест“ по отношение на инфекция с вируса на болестта син език. |
(12) |
Поради това приложения I, II, IV, VII и VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 следва да бъдат съответно изменени. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II, IV, VII и VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2020/689 на Комисията от 17 декември 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за надзор, програмите за ликвидиране и статута „свободен от болест“ за някои болести от списъка и нововъзникващи болести (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 211).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 на Комисията от 15 април 2021 г. за установяване на правила за прилагането на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с одобряването на статута „свободен от болест“ и на липсата на имунизационен статут на някои държави членки или зони или компартменти от тях по отношение на определени болести от списъка и одобряването на програми за ликвидиране на тези болести от списъка ( ОВ L 131, 16.4.2021 г., стр. 78).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I, II, IV, VII и VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/620 се изменят, както следва:
(1) |
Приложение I се изменя, както следва:
|
(2) |
Приложение II се изменя, както следва:
|
(3) |
В приложение IV, част II се заменя със следното: „ЧАСТ II Държави членки или зони от тях с одобрена програма за ликвидиране на ЕЛГ
|
(4) |
в приложение VII части I и II се заменят със следното: „ЧАСТ I Държави членки или зони от тях със статут „свободна от болест“ по отношение на мукозна болест - вирусна диария по говедата (МБ-ВД)
ЧАСТ II Държави членки или зони от тях с одобрена програма за ликвидиране на МБ-ВД
|
(5) |
В приложение VIII, част 1, вписването за Германия се заменя със следното:
|
((*)) В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на държавите членки включват Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“
((*)) В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на държавите членки включват Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/75 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1219 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 2022 година
за изменение на приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 по отношение на образци на сертификати за въвеждане в Съюза и за транзитно преминаване през него на пратки с определени съставни продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1), и по-специално член 7, параграф 2, буква а) от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (2), и по-специално член 238, параграф 3 и член 239, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (3), и по-специално член 90, първа алинея, букви а) и б) и член 126, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията (4) се определят правила относно предвидените в Регламент (ЕС) 2016/429 ветеринарни здравни сертификати, изисквани за въвеждане в Съюза на определени пратки с животни и стоки, предвидените в Регламент (ЕС) 2017/625 официални сертификати и ветеринарните здравни/официални сертификати на основание на посочените регламенти (наричани заедно по-долу „сертификатите“). По-конкретно, в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се установяват — наред с останалите образци — и образци на сертификати за въвеждане в Съюза и за транзитно преминаване през него на пратки с определени съставни продукти. |
(2) |
В глава 50 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се установява образец на ветеринарен здравен/официален сертификат за въвеждане в Съюза на нетрайни съставни продукти и на трайни съставни продукти, съдържащи някакво количество месни продукти, с изключение на желатин, колаген и силно рафинирани продукти, и предназначени за консумация от човека (образец COMP). В глава 52 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се установява образец на ветеринарен здравен сертификат за транзитно преминаване през Съюза до трета държава чрез незабавен транзит или след съхранение в Съюза на нетрайни съставни продукти и на трайни съставни продукти, съдържащи някакво количество месни продукти и предназначени за консумация от човека (образец TRANSIT-COMP). И двата образеца включват специално ветеринарно-санитарно удостоверение за млечни продукти, съдържащи се в съставните продукти. Изискванията за топлинна обработка, посочени в тези удостоверения, следва да бъдат приведени в съответствие с видовете обработка, определени в приложение XXVII към Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията (5). Освен това изискването за посочване на датите на производство на млечните продукти и на продуктите на основата на коластра, съдържащи се в съставните продукти, следва да бъде заличено като излишно предвид описанието в бележка под линия 2, обхващащо всички съставки от животински произход. Освен това някои бележки под линия в част II от забележките в тези образци следва да бъдат допълнени и изяснени. Поради това е необходимо глави 50 и 52 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 да бъдат съответно изменени. |
(3) |
Освен това изискването за посочване на номера на одобрението на предприятието на произход на млечните продукти, съдържащи се в съставните продукти, преминаващи транзитно през Съюза, следва да бъде заличено в глава 52 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235, тъй като Съюзът не е крайното местоназначение на тези съставни продукти. Поради това е необходимо глава 52 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 да бъде съответно изменена. |
(4) |
Поради това приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
За да се избегнат смущения в търговията във връзка с въвеждането в Съюза и транзитното преминаване през него на пратки с определени съставни продукти, използването на сертификати, издадени в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235, приложим преди измененията, внесени с настоящия регламент, следва да продължи да бъде разрешено за преходен период при определени условия. |
(6) |
Тъй като Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се прилага от 21 април 2021 г., в интерес на правната сигурност и за улесняване на търговията измененията, които трябва да бъдат направени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 с настоящия регламент, следва да породят действие по спешност. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
За преходен период до 15 април 2023 г. пратките с определени съставни продукти, придружени от съответните сертификати, издадени в съответствие с образците, установени в глави 50 и 52 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235, приложим преди измененията в посочения регламент за изпълнение, внесени с настоящия регламент, продължават да бъдат разрешени за въвеждане в Съюза и за транзитно преминаване през него, при условие че сертификатът е издаден не по-късно от 15 януари 2023 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(2) ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.
(3) ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията от 16 декември 2020 г. за определяне на правила за прилагането на регламенти (ЕС) 2016/429 и 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на образците на ветеринарни здравни сертификати, образците на официални сертификати и образците на ветеринарни здравни/официални сертификати за въвеждане в Съюза и за движение в рамките на Съюза на пратки с определени категории животни и стоки и по отношение на официалното сертифициране във връзка с тези сертификати и за отмяна на Регламент (ЕО) № 599/2004, регламенти за изпълнение (ЕС) № 636/2014 и (ЕС) 2019/628, Директива 98/68/EО и решения 2000/572/ЕО, 2003/779/ЕО и 2007/240/ЕО (ОВ L 442, 30.12.2020 г., стр. 1).
(5) Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 379).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 се изменя, както следва:
1) |
глава 50 се заменя със следното: „ГЛАВА 50 ОБРАЗЕЦ НА ВЕТЕРИНАРЕН ЗДРАВЕН/ОФИЦИАЛЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ В СЪЮЗА НА НЕТРАЙНИ СЪСТАВНИ ПРОДУКТИ И НА ТРАЙНИ СЪСТАВНИ ПРОДУКТИ, СЪДЪРЖАЩИ НЯКАКВО КОЛИЧЕСТВО МЕСНИ ПРОДУКТИ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ЖЕЛАТИН, КОЛАГЕН И СИЛНО РАФИНИРАНИ ПРОДУКТИ, И ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА (ОБРАЗЕЦ COMP)
“ |
2) |
глава 52 се заменя със следното: „ГЛАВА 52 ОБРАЗЕЦ НА ВЕТЕРИНАРЕН ЗДРАВЕН СЕРТИФИКАТ ЗА ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАНЕ ПРЕЗ СЪЮЗА ДО ТРЕТА ДЪРЖАВА ЧРЕЗ НЕЗАБАВЕН ТРАНЗИТ ИЛИ СЛЕД СЪХРАНЕНИЕ В СЪЮЗА НА НЕТРАЙНИ СЪСТАВНИ ПРОДУКТИ И НА ТРАЙНИ СЪСТАВНИ ПРОДУКТИ, СЪДЪРЖАЩИ НЯКАКВО КОЛИЧЕСТВО МЕСНИ ПРОДУКТИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА (ОБРАЗЕЦ TRANSIT-COMP)
“ |
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/98 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1220 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 2022 година
за определяне на технически стандарти за изпълнение с оглед прилагането на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на формата за докладване на информацията по член 41, параграфи 3 и 4 от посочената директива от страна на клоновете на дружества от трети държави и компетентните органи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 41, параграф 6 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Необходимо е да се гарантира, че Европейският орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) и съответните компетентни органи получават цялата необходима информация, за да упражняват надзор върху клоновете на дружества от трети държави, и че тази информация се обработва ефективно и бързо. Поради това информацията, посочена в член 41, параграфи 3 и 4 от Директива 2014/65/ЕС, следва да бъде предоставена на език, който е обичаен в сферата на международните финанси. |
(2) |
В член 39, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС се изисква клоновете на дружества от трети държави, които желаят да предоставят инвестиционни услуги или да извършват инвестиционни дейности на територията на държава членка, да получат предварителен лиценз от компетентния орган на тази държава членка. Такива клонове нямат право да предоставят инвестиционни услуги или да извършват инвестиционни дейности в други държави членки, различни от държавата членка, в която са лицензирани. Европейската комисия обаче може да приеме решение за равностойност в съответствие с член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2), в което се установява, че правната и надзорната уредба на тази трета държава по отношение на инвестиционните посредници е равностойна на приложимата в Съюза. В такъв случай лицензираните клонове на инвестиционни посредници, които попадат в обхвата на такова решение за равностойност, ще продължат да бъдат под надзора на компетентния орган на държавата членка, в която са установени, независимо дали предоставят трансгранични услуги или извършват трансгранични дейности. Ето защо е необходимо да се гарантира, че форматът за докладване на информацията, посочена в член 41, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, е подходящ и за целите на докладването на такива трансгранични услуги и дейности на тези клонове. |
(3) |
Съгласно член 41, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС клоновете на дружества от трети държави, лицензирани в съответствие с член 41, параграф 1 от посочената директива, докладват ежегодно на компетентния орган на държавата членка, в която е издаден лицензът, информацията, посочена в член 41, параграф 3. За да се хармонизира не само форматът, но и сроковете за докладване, е необходимо да се установи срок, в който тази информация трябва да бъде предоставена на компетентните органи. |
(4) |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от ЕОЦКП. |
(5) |
ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска съвет от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Формат на информацията, докладвана ежегодно на компетентните органи от клоновете на дружества от трети държави
1. Клонът на дружество от трета държава, лицензиран в съответствие с член 41, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, използва формата, установен в приложение I, за докладването на информацията по член 41, параграф 3 от посочената директива. Когато обаче дружеството от трета държава е обект на решение за равностойност, както е посочено в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, клонът на такъв посредник от трета държава използва формата, посочен в приложение II, за услугите и дейностите, обхванати от решението за равностойност.
2. Информацията, посочена в параграф 1, се предоставя на език, обичайно използван в сферата на международните финанси.
3. Информацията, посочена в параграф 1, се подава до 30 април всяка година и обхваща периода от 1 януари до 31 декември на предходната календарна година. Предоставената информация е точна към 31 декември на предходната година.
Член 2
Формат на информацията, докладвана при поискване на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) от компетентните органи
За целите на член 41, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС компетентните органи докладват на ЕОЦКП следните полета от приложения I и II:
1. |
Период на докладване: 1а и 1б и, когато е приложимо, 19а и 19б; |
2. |
Наименование на дружеството от трета държава и на клона: 2а и 2г и, когато е приложимо, 20а и 20 г.; |
3. |
Инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги, предоставяни от клона: 3а, 3б, 3в, 3г, 3д, 3е, 3ж и 3з и, когато е приложимо, 21а, 21б, 21в, 21 г., 21д, 21е, 21ж и 21з; |
4. |
Брой на клиентите и насрещните страни и брой на служителите на клона: 4а, 4б, 4в, 4г и, когато е приложимо, 22а, 22б и 22в; |
5. |
Оборот и обща стойност на активите на клона: 5а, 5б, 5в и, когато е приложимо, 23а, 23б и 23в. |
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.
(2) Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).
(3) Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Формат за подаване на информацията, посочена в член 41, параграфи 3 и 4 от Директива 2014/65/ЕС (1)
# |
Поле |
Подполета |
||||||||
1a |
Период на докладването |
Начална дата на докладването за календарната година (ГГГГ-ММ-ДД) |
||||||||
1б |
Крайна дата на докладването за календарната година (ГГГГ-ММ-ДД) |
|||||||||
2a |
Наименование и данни за контакт на дружеството от трета държава, включително данни за клона, лицето, отговарящо за подаването на информацията, и органите на третата държава, отговарящи за надзора върху дружеството от трета държава |
Пълно търговско наименование на клона и идентификационен код на правния субект (ИКПС) |
||||||||
2б |
Адрес на клона (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||
2в |
Данни за контакт на клона, включително електронна поща, телефонен номер и уебсайт |
|||||||||
2г |
Пълно юридическо наименование на дружеството от трета държава и идентификационен код на правния субект (ИКПС), когато има такъв (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||
2д |
Адрес по регистрация на главното управление на дружеството от трета държава (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||
2е |
Данни за контакт на дружеството от третата държава, включително електронна поща, телефонен номер и уебсайт |
|||||||||
2ж |
Държавата, в която се намира главното управление на дружеството от трета държава (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||
2з |
Наименование, адрес и държава на органа, отговарящ за надзора на дружеството от трета държава в третата държава. Когато повече от един орган отговаря за надзора на дружеството от трета държава, се предоставят данните на всеки орган и информация за съответните области на компетентност на всеки от тях (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||
2и |
Пълно име на лицето за контакт |
|||||||||
2й |
Адрес на лицето за контакт |
|||||||||
2к |
Телефонен номер на лицето за контакт |
|||||||||
2л |
Адрес за електронна поща на лицето за контакт |
|||||||||
2м |
Длъжност/Звание на лицето за контакт |
|||||||||
3а |
Инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги, предоставяни през периода на докладването от клона в държавата членка, в която е установен |
Списък на инвестиционните услуги, инвестиционните дейности и допълнителните услуги (както е посочено в раздели А и Б от приложение I към Директива 2014/65/ЕС), предоставяни от клона в държавата членка, в която е установен. |
||||||||
3б |
Списък на категориите финансови инструменти (както е посочено в раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС), във връзка с които са извършени такива услуги и дейности |
|||||||||
3в |
Когато клонът предоставя услуга по управление на портфейл — общата стойност на управляваните активи за клиенти в държавата членка, в която клонът е установен, към края на периода на докладването |
|||||||||
3г |
Когато клонът предоставя услуга по управление на портфейл — средната стойност на управляваните активи за клиенти в държавата членка, в която клонът е установен, през периода на докладването |
|||||||||
3д |
Когато клонът предоставя инвестиционни съвети — общата стойност на активите, във връзка с които са били предоставени инвестиционни съвети на клиенти в държавата членка, в която е установен, към края на периода на докладването |
|||||||||
3е |
Когато клонът предоставя инвестиционни съвети — средната стойност на активите, по отношение на които са били предоставени инвестиционни съвети на клиенти в държавата членка, в която е установен, през периода на докладването |
|||||||||
3ж |
Когато клонът предоставя допълнителна услуга по съхранение и администриране на финансови инструменти за сметка на клиенти или държи средства на клиенти — общата стойност на активите (включително паричните средства), държани от клона за клиенти в държавата членка, в която е установен, към края на периода на докладването |
|||||||||
3з |
Когато клонът предоставя допълнителна услуга по съхранение и администриране на финансови инструменти за сметка на клиенти или държи средства на клиенти — средната стойност на активите (включително паричните средства), държани от клона за клиенти в държавата членка, в която е установен, през периода на докладването |
|||||||||
4а |
Брой на клиентите и насрещните страни и брой на служителите на клона в държавата членка, в която е установен, през периода на докладването |
Общ брой клиенти и насрещни страни на клона в държавата членка, в която е установен |
||||||||
4б |
Разбивка на общия брой клиенти и насрещни страни на клона в държавата членка, в която е установен, по инвестиционна услуга, инвестиционна дейност или допълнителна услуга, предоставяни в тази държава членка |
|||||||||
4в |
Брой на непрофесионалните клиенти, професионалните клиенти и приемливите насрещни страни (както е посочено в Директива 2014/65/ЕС), на които клонът предоставя инвестиционни услуги, инвестиционни дейности или допълнителни услуги в държавата членка, в която е установен. |
|||||||||
4г |
Разбивка на броя на служителите на клона в държавата членка, в която е установен, по инвестиционна услуга, инвестиционна дейност или допълнителна услуга, предоставяни в държавата членка. |
|||||||||
5а |
Оборот и обща стойност на активите на клона в държавата членка, в която е установен, през периода на докладването |
Оборот, генериран от клона, и обща стойност на активите, съответстващи на инвестиционните услуги, инвестиционните дейности и допълнителните услуги, предоставяни в държавата членка, в която клонът е установен |
||||||||
5б |
Разбивка на оборота на клона в държавата членка, в която е установен, по инвестиционна услуга, инвестиционна дейност и допълнителна услуга, предоставяни в тази държава членка |
|||||||||
5в |
Разбивка на оборота на клона в държавата членка, в която е установен, по категории клиенти, както е посочено в Директива 2014/65/ЕС |
|||||||||
6 |
Когато клонът търгува за собствена сметка — информация за експозицията на дружеството от трета държава през периода на докладването към насрещни страни в държавата членка, в която е установен клонът |
Минимална, средна и максимална месечна експозиция към насрещни страни в държавата членка, в която е установен клонът |
||||||||
7 |
Когато клонът поема емисия на финансови инструменти и/или пласира финансови инструменти при условията на безусловно и неотменимо задължение — стойността на финансовите инструменти, произхождащи от насрещни страни в държавата членка, в която е установен клонът, и поети или пласирани при условията на безусловно и неотменимо задължение през периода на докладването |
Общата стойност и броя на финансовите инструменти, произхождащи от насрещни страни в държавата членка, в която клонът е установен, и поети или пласирани от клона при условия на безусловно и неотменимо задължение |
||||||||
8а |
Състав на управителния орган на дружеството от трета държава |
Списък на членовете на управителния орган на дружеството от трета държава |
||||||||
8б |
За всеки член на управителния орган — пълно име, държава по местоживеене и данни за контакт |
|||||||||
8в |
Длъжността, на която е назначен всеки от членовете на управителния орган |
|||||||||
9а |
Служители, изпълняващи ключови за дейностите на клона функции |
Списък на служителите, изпълняващи ключови за дейностите на клона функции |
||||||||
9б |
За всеки служител, изпълняващ ключова функция — пълно име, държава по местоживеене и данни за контакт |
|||||||||
9в |
Длъжност, на която е назначен всеки служител, изпълняващ ключова функция |
|||||||||
9г |
Йерархични линии между служителите, изпълняващи ключови функции, и управителния орган на дружеството от трета държава |
|||||||||
10 |
Информация относно жалби, получени от клона или от дружеството от трета държава във връзка с дейностите на клона в държавата членка, в която е установен, по време на периода на докладването |
Брой на жалбите, получени от клона или от дружеството от трета държава, във връзка с дейностите на клона в държавата членка, в която е установен, заедно със:
|
||||||||
11а |
Описание на маркетинговите дейности на клона или на дружеството от трета държава във връзка с дейностите на клона в държавата членка, в която е установен, през периода на докладването |
Описание на маркетинговата стратегия на клона или на дружеството от трета държава, използвана в държавата членка, в която е установен клонът, във връзка с дейностите на клона, включително подробна информация за географския обхват и маркетинговите средства, използвани от дружеството от трета държава (като например агенти, пътуващи изложения, телефонни обаждания, уебсайтове) |
||||||||
11б |
Списък на търговските наименования, използвани от клона на дружеството от трета държава в държавата членка, в която клонът е установен, заедно със следната информация за всяко от наименованията:
|
|||||||||
11в |
За всички агенти или подобни субекти, използвани от клона на дружеството от трета държава в тази държава членка — името на физическото лице или субекта, заедно с адреса и данните за контакт |
|||||||||
11 г. |
Списък на уебсайтовете, използвани от клона в държавата членка, в която е установен клонът, заедно с URL адреса на всеки уебсайт |
|||||||||
12а |
Описание на механизмите за защита на инвеститорите на дружеството от трета държава, с които разполагат клиентите на клона в държавата членка, в която е установен клонът, включително правата на тези клиенти, произтичащи от схемата за обезщетение на инвеститорите, посочена в член 39, параграф 2, буква е) от Директива 2014/65/ЕС (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Информация и отчетност по отношение на клиентите |
||||||||
Описание на мерките, въведени от дружеството от трета държава, във връзка със задълженията му към клиентите за предоставяне на информация и за отчетност, както и мерките за прилагане във връзка с дейността на клона в държавата членка, в която е установен. |
||||||||||
12б |
Езикът/езиците, който/които клонът ще използва за комуникация със своите клиенти в държавата членка, в която е установен |
|||||||||
12в |
Уместност и пригодност |
|||||||||
Описание на мерките на дружеството от трета държава, с които се гарантира уместността или пригодността, в зависимост от случая, когато клонът предоставя услуги на клиенти в държавата членка, в която е установен |
||||||||||
12 г. |
Най-добро изпълнение |
|||||||||
Когато клонът изпълнява нареждания за своите клиенти в държавата членка, в която е установен — описание на мерките, въведени с цел изпълняване на нарежданията на клиентите при най-благоприятните за тях условия |
||||||||||
12д |
Правила за обработване на нареждания на клиенти |
|||||||||
Когато клонът обработва нареждания на клиенти — описание на мерките, въведени от клона с цел незабавно, честно и експедитивно изпълнение на нареждания на клиенти, като се обърне внимание на дейността на клона в държавата членка, в която е установен. |
||||||||||
12е |
Механизми за управление на продуктите |
|||||||||
Когато дружеството от трета държава създава и/или разпространява чрез своя клон финансови инструменти — описание на правилата за управление на продуктите, въведени от дружеството от трета държава за дейността на клона в държавата членка, в която е установен клонът. |
||||||||||
12ж |
Мерки, въведени от дружеството от трета държава, за установяване, предотвратяване и управление на конфликти на интереси |
|||||||||
Описание на мерките, въведени от дружеството от трета държава, действащо чрез своя клон, за установяване и предотвратяване или управление на конфликти на интереси, които възникват при предоставянето на инвестиционни и допълнителни услуги, включително произтичащите от политиката относно възнагражденията на лицата, участващи в предоставянето на инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги в държавата членка, в която е установен клонът |
||||||||||
12з |
Механизми на дружеството от трета държава във връзка с обработването на жалби |
|||||||||
Описание на процедурата, установена от дружеството от трета държава, действащо чрез клон, съгласно която клиентите на клона могат да подадат жалба |
||||||||||
12и |
Отдел, отговарящ за разглеждането на жалби от клиенти на клона |
|||||||||
12й |
Езика/езиците, на който/които клиентите трябва да подадат жалбите си |
|||||||||
12к |
Съответните съдилища (в случай на съдебен спор), посочени в договорните споразумения между дружеството от трета държава, действащо чрез своя клон, и неговите клиенти в държавата членка, в която е установен клонът |
|||||||||
12л |
Структурата/структурите за алтернативно решаване на спорове, компетентни да уреждат спорове между клиенти в държавата членка, в която е установен клонът, и дружеството от трета държава |
|||||||||
12м |
Членство на дружеството от трета държава в схема за обезщетение на инвеститорите |
|||||||||
Описание на членството на дружеството от трета държава в схема за обезщетение на инвеститорите, включително дали клиентите и насрещните страни на клона отговарят на условията за участие в такава схема, нейния обхват, описание на условията за допустимост и сумите и финансовите инструменти, обхванати от схемата |
||||||||||
12н |
Мерки на дружеството от трета държава за защита и управление на средствата и активите на клиентите |
|||||||||
Описание на всички мерки за защита на клиентски средства или активи (по-специално, когато финансовите инструменти и средствата се държат при попечител — името на попечителя и свързаните договори), въведени в държавата членка, в която е установен клонът |
||||||||||
12о |
Други договорености |
|||||||||
Описание на всички други мерки, които дружеството от трета държава може да счете за имащи отношение към предоставянето на услуги и извършването на дейностите на клона в държавата членка, в която е установен, по честен, справедлив и професионален начин в интерес на клиентите |
||||||||||
13а |
Информация относно договореностите на дружеството от трета държава за възлагане на дейности на външни изпълнители, що се отнася до операциите на клона (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Списък и описание на функциите, възложени на външни изпълнители функции (или тези, които се предвижда да бъдат възложени на външни изпълнители) |
||||||||
13б |
Описание на ресурсите (по-специално човешки и технически, както и на системата за вътрешен контрол), разпределени за контрол на възложените на външни изпълнители функции, услуги или дейности, доколкото те са свързани с дейността на клона в държавата членка, в която е установен |
|||||||||
14 |
Информация относно договореностите (включително договорености в областта на информационните технологии), установени от дружеството от трета държава, що се отнася до дейностите на клона в областта на алгоритмичната търговия, високочестотната търговия и прекия електронен достъп (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Описание на всички договорености и ресурси (по-специално човешки и ИТ ресурси), които дружеството от трета държава може да е въвело и/или разпределило за дейностите на своя клон в държавата членка, в която клонът е установен, в областта на алгоритмичната търговия, високочестотната търговия и прекия електронен достъп, както и за контрол на тези дейности |
||||||||
15а |
Информация за дейностите на звеното, отговарящо за спазването на изискванията (или еквивалентно звено) |
Регулаторни промени |
||||||||
Описание на управлението и въвеждането на съществени промени и промени в регулаторните изисквания през периода на докладването, които оказват въздействие върху мерките за защита на инвеститорите във връзка с дейността на клона на дружеството от трета държава |
||||||||||
15б |
Констатации |
|||||||||
Брой на проверките, извършени на място и възложени на външни изпълнители, и обобщение на основните констатации на звеното, отговарящо за спазването на изискванията, по отношение на операциите на дружеството от трета държава, доколкото имат отношение към дейността на клона |
||||||||||
15в |
Действия, които са предприети или предстои да бъдат предприети (включително вследствие на жалби или отклонения от препоръките, отправени към висшето ръководство от звеното, отговарящо за спазването на изискванията) за справяне с установени пропуски или рискове от неизпълнение от страна на дружеството от трета държава, доколкото се отнасят до дейността на клона |
|||||||||
15 г. |
Друго |
|||||||||
Друга информация, която клонът може да счете за уместно да посочи |
||||||||||
16а |
Информация за дейностите на звеното за вътрешен одит (или еквивалентно звено) |
Констатации |
||||||||
Обобщение на основните констатации от звеното за вътрешен одит относно дейността на дружеството от трета държава, доколкото имат отношение към дейността на клона |
||||||||||
16б |
Действия, които са предприети или предстои да бъдат предприети в световен мащаб (включително график и организационни единици на съответното дружество от трета държава) за справяне с установени пропуски или рискове от неизпълнение от страна на дружеството от трета държава, доколкото са свързани с дейността на клона |
|||||||||
17а |
Информация относно дейността на звеното за управление на риска (или еквивалентно звено) и относно политиката на дружеството от трета държава във връзка с управлението на риска |
Политика за управление на риска |
||||||||
Обобщение на политиката на дружеството от трета държава във връзка с управлението на риска, що се отнася до дейността на клона, както и на мерките, прилагани от клона по отношение на извършваните от него услуги и дейности; (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
||||||||||
17б |
Констатации |
|||||||||
Обобщение на основните констатации на звеното за управление на риска относно дейността на дружеството от трета държава в световен мащаб и действията, които са предприети или предстои да бъдат предприети във връзка с тези констатации |
||||||||||
18 |
Друга информация, която клонът на дружеството от трета държава може да счете за необходимо да съобщи на компетентния орган на държавата членка, в която е установен. |
(1) Информацията по отношение на предоставянето на трансгранични услуги от клонове на дружества от трети държави е обхваната от приложение II.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Формат за представяне на информацията, посочена в член 41, параграфи 3 и 4 от Директива 2014/65/ЕС, в случай че Комисията е приела решение за равностойност по член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014
В допълнение към информацията, изисквана съгласно приложение I към настоящия регламент за изпълнение, дружествата от трети държави, които също предоставят инвестиционни услуги и извършват инвестиционни дейности в Европейския съюз, в съответствие с член 47, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, посредством режима за равностойност на третата държава (ако официално е признат за равностоен съгласно член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014), включват също така следните области в доклада си до компетентния орган, както се изисква съгласно член 41, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС:
# |
Поле |
Подполета |
||||||||||
19a |
Период на докладването |
Начална дата на докладването за календарната година (ГГГГ-ММ-ДД) |
||||||||||
19б |
Крайна дата на докладването за календарната година (ГГГГ-ММ-ДД) |
|||||||||||
20a |
Наименование и данни за контакт на дружеството от трета държава, включително данните на клона, лицето, отговарящо за подаването на информацията, и органите на третата държава, отговарящи за надзора върху дружеството от трета държава |
Пълно търговско наименование на клона и идентификационен код на правния субект (ИКПС), когато има такъв |
||||||||||
20б |
Адрес на клона (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||||
20в |
Данни за контакт на клона, включително електронна поща, телефонен номер и данни за уебсайта |
|||||||||||
20 г. |
Пълно юридическо наименование на дружеството от трета държава и идентификационен код на правния субект (ИКПС), когато има такъв (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||||
20д |
Адрес по регистрация на главното управление на дружеството от трета държава (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||||
20е |
Данни за контакт на дружеството от третата държава, включително електронна поща, телефонен номер и уебсайт |
|||||||||||
20ж |
Държавата, в която се намира главното управление на дружеството от трета държава (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||||
20з |
Наименование, адрес и държава на органа, отговарящ за надзора на дружеството от трета държава в третата държава. Когато повече от един орган отговаря за надзора на дружеството от трета държава, се предоставят данните на всеки орган и информация за съответните области на компетентност на всеки от тях (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
|||||||||||
20и |
Пълно име на лицето за контакт |
|||||||||||
20й |
Адрес на лицето за контакт |
|||||||||||
20к |
Телефонен номер на лицето за контакт |
|||||||||||
20л |
Адрес за електронна поща на лицето за контакт |
|||||||||||
20м |
Длъжност/Звание на лицето за контакт |
|||||||||||
21a |
Инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги, предоставяни от клона във всяка държава членка, различна от тази, в която е установен, през периода на докладването |
Списък на инвестиционните услуги, инвестиционните дейности и допълнителните услуги (както е посочено в раздели А и Б от приложение I към Директива 2014/65/ЕС), предоставяни на приемливи насрещни страни и професионални клиенти по смисъла на раздел I от приложение II към Директива 2014/65/ЕС във всяка държава членка, различна от тази, в която е установен клонът |
||||||||||
21б |
Списък на категориите финансови инструменти (както е посочено в раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС), във връзка с които са извършени такива услуги и дейности |
|||||||||||
21в |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя услуга по управление на портфейл — общата стойност на управляваните активи за клиенти в държавата членка към края на периода на докладването |
|||||||||||
21 г. |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя услуга по управление на портфейл — средната стойност на управляваните активи за клиенти в държавата членка през периода на докладването |
|||||||||||
21д |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя инвестиционни съвети — общата стойност на активите, във връзка с които тази услуга е била предоставена на клиенти в държавата членка, към края на периода на докладването |
|||||||||||
21е |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя инвестиционни съвети — средната стойност на активите, във връзка с които тази услуга е била предоставена на клиенти в държавата членка през периода на докладването |
|||||||||||
21ж |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя допълнителна услуга по съхранение и администриране на финансови инструменти за сметка на клиенти или държи средства на клиенти — общата стойност на активите (включително паричните средства), държани от клона за клиенти в държавата членка, към края на периода на докладването |
|||||||||||
21з |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която предоставя допълнителна услуга по съхранение и администриране на финансови инструменти за сметка на клиенти или държи средства на клиенти — средната стойност на активите (включително паричните средства), държани от клона за клиенти в държавата членка през периода на докладването |
|||||||||||
22a |
Брой на клиентите и насрещните страни на клона в държави членки, различни от тази, в която е установен, както и в световен мащаб, през периода на докладването |
Общ брой клиенти и насрещни страни на клона в Европейския съюз (с изключение на държавата членка, в която клонът е установен). |
||||||||||
22б |
Общ брой на клиентите и насрещните страни на дружеството от трета държава в световен мащаб |
|||||||||||
22в |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която е предоставял инвестиционни услуги, инвестиционни дейности или допълнителни услуги — общият брой на клиентите и насрещните страни на клона в тази друга държава членка, заедно с информация за:
|
|||||||||||
23а |
Оборот и обща стойност на активите на клона в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът, и на дружеството от трета държава в световен мащаб през периода на докладването |
Оборот на клона в Съюза (с изключение на държавата членка, в която е установен) и обща стойност на активите, съответстващи на услугите и дейностите, предоставяни от дружеството от трета държава в Съюза (с изключение на държавата членка, в която е установено) |
||||||||||
23б |
Оборот в световен мащаб на дружеството от трета държава |
|||||||||||
23в |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която е предоставял инвестиционни услуги, инвестиционни дейности или допълнителни услуги — оборотът и общата стойност на активите, съответстващи на тези инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги, заедно с информация за:
|
|||||||||||
24а |
Когато клонът търгува за собствена сметка — информация за експозицията на дружеството от трета държава към насрещни страни в Съюза (с изключение на държавата членка, в която е установен клонът) през периода на докладването |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която търгува за собствена сметка — минималната, средната и максималната месечна експозиция към насрещни страни в тази държава членка |
||||||||||
24б |
Минимална, средна и максимална месечна експозиция към насрещни страни в Съюза (с изключение на държавата членка, в която е установен клонът) |
|||||||||||
25а |
Когато клонът поема емисия на финансови инструменти и/или пласира финансови инструменти при условията на безусловно и неотменимо задължение — стойността на финансовите инструменти, произхождащи от насрещни страни в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) и поети или пласирани при условията на безусловно и неотменимо задължение през периода на докладването |
За всяка държава членка, различна от тази, в която клонът е установен и в която поема емисия на финансови инструменти и/или пласира финансови инструменти при условията на безусловно и неотменимо задължение — общата стойност на финансовите инструменти, произхождащи от насрещни страни в държавата членка и поети или пласирани от клона при условията на безусловно и неотменимо задължение |
||||||||||
25б |
Общата стойност на финансовите инструменти с произход от насрещни страни в Съюза (в държави членки, различни от държавата членка, в която е установен клонът), които клонът е поел или пласира въз основа на безусловно и неотменимо задължение |
|||||||||||
26 |
Информация относно жалби, получени от клона и/или от дружеството от трета държава, във връзка с дейностите на клона в Съюза (в държави членки, различни от държавата членка, в която е установен клонът) през периода на докладването |
Брой на жалбите, получени от клона и/или от дружеството от трета държава, във връзка с дейностите на клона в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът, заедно със:
|
||||||||||
27а |
Описание на маркетинговите дейности на клона или на дружеството от трета държава във връзка с дейностите на клона в Съюза (в държави членки, различни от държавата членка, в която е установен клонът) през периода на докладването |
Описание на маркетинговата стратегия на дружеството от трета държава, използвана в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) във връзка с дейностите на клона, включително подробна информация за географския обхват и маркетинговите средства, използвани от дружеството от трета държава (като например агенти, пътуващи изложения, телефонни обаждания, уебсайтове) |
||||||||||
27б |
Списък на търговските наименования, използвани от дружеството от трета държава в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът), заедно със следната информация за всяко от наименованията:
|
|||||||||||
27в |
За всички агенти или подобни субекти, използвани от дружеството от трета държава в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) — името на физическото лице или субекта, заедно с адреса и данните за контакт |
|||||||||||
27 г. |
Списък на уебсайтовете, използвани от дружеството от трета държава в Съюза (в държава членка, различна от държавата членка, в която е установен клонът), заедно с URL адреса на всеки уебсайт |
|||||||||||
28а |
Описание на механизмите за защита на инвеститорите на дружеството от трета държава, с които разполагат клиентите на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът), включително правата на тези клиенти, произтичащи от схемата за обезщетение на инвеститорите, посочена в член 39, параграф 2, буква е) от Директива 2014/65/ЕС (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Информация и отчетност по отношение на клиентите |
||||||||||
Описание на мерките на дружеството от трета държава, с които се гарантира, че то спазва задълженията му към клиентите за предоставяне на информация и за отчетност съгласно членове 24 и 25 от Директива 2014/65/ЕС, както и мерките за прилагане по отношение на дейността на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) |
||||||||||||
28б |
Езикът/езиците, който/които клонът ще използва за комуникация със своите клиенти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен) |
|||||||||||
28в |
Уместност и пригодност |
|||||||||||
Описание на мерките на дружеството от трета държава, с които се гарантира, че то спазва задълженията си за оценка на уместността или пригодността, в зависимост от случая, когато клонът предоставя услуги на клиенти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) |
||||||||||||
28 г. |
Най-добро изпълнение |
|||||||||||
Когато клонът изпълнява нареждания за свои клиенти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) — описание на мерките, с които се гарантира, че той изпълнява нарежданията на клиентите при най-благоприятните за тях условия |
||||||||||||
28д |
Правила за обработка на нареждания на клиенти |
|||||||||||
Описание на мерките на дружеството от трета държава, които предвиждат незабавно, честно и експедитивно изпълнение на нареждания на клиенти, като се обърне внимание на дейността на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) |
||||||||||||
28е |
Механизми за управление на продуктите |
|||||||||||
Когато дружеството от трета държава създава и/или разпространява финансови инструменти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) — описание на правилата за управление на продуктите, установени от дружеството от трета държава за неговата дейност в Съюза. |
||||||||||||
28ж |
Мерки, въведени от дружеството от трета държава, за установяване, предотвратяване и управление на конфликти на интереси |
|||||||||||
Описание на мерките, въведени от дружеството от трета държава, за установяване и предотвратяване или управление на конфликти на интереси, които възникват при предоставянето на инвестиционни и допълнителни услуги, включително произтичащите от политиката относно възнагражденията на лицата, участващи в предоставянето на инвестиционни услуги, инвестиционни дейности и допълнителни услуги в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) |
||||||||||||
28з |
Механизми на дружеството от трета държава във връзка с обработването на жалби |
|||||||||||
Описание на процедурата, съгласно която клиентите на дружеството от трета държава в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) могат да подадат жалба |
||||||||||||
28й |
Отдел, отговарящ за разглеждането на жалби от клиенти на клона |
|||||||||||
28к |
Езика/езиците, на който/които клиентите трябва да подадат жалбите си |
|||||||||||
28л |
Съответните съдилища (в случай на съдебен спор), посочени в договорните споразумения между дружеството от трета държава и неговите клиенти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) |
|||||||||||
28м |
Структурата/структурите за алтернативно решаване на спорове, компетентни да уреждат трансгранични спорове с клиенти в Съюза (различни от тези в държавата членка, в която е установен клонът) |
|||||||||||
28н |
Членство на дружеството от трета държава в схема за обезщетение на инвеститорите |
|||||||||||
Описание на членството на дружеството от трета държава в схема за обезщетение на инвеститорите, включително дали клиентите и насрещните страни на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) отговарят на условията за участие в такава схема, нейния обхват, описание на условията за допустимост и сумите и финансовите инструменти, обхванати от схемата |
||||||||||||
28о |
Мерки на дружеството от трета държава за защита и управление на средствата и активите на клиентите |
|||||||||||
Описание на защитните механизми за всички средства и активи на клиенти в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът)(по-специално когато финансовите инструменти и средствата се държат при попечител — името на попечителя и свързаните договори) |
||||||||||||
28п |
Други договорености |
|||||||||||
Описание на всички други мерки, които дружеството от трета държава може да счете за имащи отношение към предоставянето на услуги и извършването на дейностите на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът), по честен, справедлив и професионален начин в интерес на клиентите |
||||||||||||
29а |
Информация относно договореностите на дружеството от трета държава за възлагане на дейности на външни изпълнители, що се отнася до операциите на клона (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Списък и описание на възложените на външни изпълнители функции (или тези, които се предвижда да бъдат възложени на външен изпълнител) във връзка с предоставянето на инвестиционни услуги от страна на клона и извършването на неговите дейности в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен) |
||||||||||
29б |
Описание на ресурсите (по-специално човешки и технически, както и на системата за вътрешен контрол), разпределени за контрол на възложените на външни изпълнители функции, услуги или дейности, доколкото те са свързани с дейността на клона в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която клонът е установен) |
|||||||||||
30 |
Информация относно договореностите (включително договорености в областта на информационните технологии), установени от дружеството от трета държава, що се отнася до дейностите на клона в областта на алгоритмичната търговия, високочестотната търговия и прекия електронен достъп (предоставя се при промяна на вече докладвана на компетентния орган информация) |
Описание на всички договорености и ресурси (по-специално човешки и ИТ ресурси), които дружеството от трета държава може да е въвело и/или разпределило за дейностите на своя клон в Съюза (в държави членки, различни от тази, в която е установен клонът) в областта на алгоритмичната търговия, високочестотната търговия и прекия електронен достъп, както и за контрол на тези дейности |
||||||||||
31 |
Всякаква друга информация, която компетентният орган счита за необходима за извършването на всеобхватен мониторинг на дейността на клона в Съюза |
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/114 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1221 НА КОМИСИЯТА
от 14 юли 2022 година
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 7 от него,
след консултации с държавите членки,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Започване
(1) |
На 17 ноември 2021 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства (КАПС) с произход от Мароко („засегнатата държава“) въз основа на член 5 от основния регламент. Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известието за започване“). |
(2) |
Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 4 октомври 2021 г. от Европейската асоциация на производителите на колела („жалбоподателя“ или EUWA). Тя бе подадена от името на промишлеността на Съюза по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент. В жалбата се съдържаха доказателства за дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването. |
1.2. Регистрационен режим
(3) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/934 на Комисията (3) („регламента за регистрационния режим“) Комисията въведе регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт. |
1.3. Заинтересовани страни и искане за анонимност
(4) |
В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Комисията изрично информира жалбоподателя и известните производители от Съюза, известните производители износители и органите на Мароко, известните вносители, ползватели и сдружения, за които е известно, че са засегнати, за започването на разследването и ги прикани да вземат участие. |
(5) |
Жалбоподателите и двама оказали съдействие ползватели поискаха имената им да бъдат запазени в тайна поради опасения, че спрямо тях биха могли да се предприемат ответни мерки от клиенти. Комисията счете, че наистина съществува сериозен риск от ответни мерки и прие имената на жалбоподателите и на двамата оказали съдействие ползватели да не бъдат разгласявани. С цел ефективно гарантиране на анонимност, имената на останалите производители от Съюза също не бяха оповестени, за да не може, чрез дедукция, имената на жалбоподателите да бъдат идентифицирани. |
1.4. Коментари относно започването на процедурата
(6) |
Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. |
(7) |
Четири страни поискаха да бъдат изслушани и бяха изслушани от службите на Комисията: Асоциацията на европейските автомобилни производители (ACEA), EUWA, Dika Morocco Africa S.A.R.L („Dika“) и Hands 8 S.A. („Hands“). |
(8) |
Dika и мароканските органи заявиха, че посочените в жалбата данни не са актуални поради разлика от почти 8 месеца между разследвания период и датата на започване на разследването. Освен това избраният от жалбоподателя разследван период съвпада точно с пика на пандемията от COVID-19. Също така разглежданият от жалбоподателя период надвишава с една година обичайната практика на Комисията, както е описано в съответното ръководство (4). Dika посочи, че това решение би могло да се счита за несправедливо и пристрастно и че използването на неактуални данни не може да представлява prima facie доказателство за дъмпинг, вреда или причинно-следствена връзка, както се изисква съгласно член 5, параграф 4 от основния регламент. |
(9) |
На първо място, Комисията отбеляза, че в ръководството, на което се позовава Dika, изрично се посочва, че неговата цел е да се предоставят общи съвети, но то не е правно обвързващ документ и съдържанието му не е със задължителен характер (5). Освен това член 5 от основния регламент не съдържа конкретна разпоредба относно периода от време между жалбата и предоставените данни. Във всеки случай разследваният период, обхванат от жалбата, приключва на 31 март 2021 г., а жалбата е подадена на 4 октомври 2021 г. Освен това жалбоподателят представи и допълнителни данни във връзка с вредата до 30 юни 2021 г. (6). Следователно предоставените от жалбоподателя данни са актуални и възможно най-близо до датата на подаване на жалбата. Що се отнася до твърдението във връзка с разглеждания период и разследвания период, практиката на Комисията е да избере разследван период от една година и трите предходни календарни години, за да проучи тенденциите, които са от значение за оценката на съответната вреда. Фактът, че в жалбата е предоставена информация за още една допълнителна година, не означава, че са използвани неактуални данни, в резултат на които оценката би била несправедлива или пристрастна. Всъщност в нея е предоставена информация за последния период, за който имаше данни, а именно до 31 март 2021 г. Съответно твърдението беше отхвърлено. |
(10) |
Dika заяви, че в жалбата не са представени доказателства, обосноваващи използването на формирана нормална стойност, както се изисква съгласно член 5, параграф 2 от основния регламент. Освен това според тази страна изчислението на формираната нормална стойност е неправилно. Поради това Комисията е следвало да заключи, че в жалбата не се съдържат достатъчно доказателства за дъмпинг, и да я отхвърли в съответствие с член 5 от основния регламент. |
(11) |
Dika заяви, че жалбоподателят не е използвал продажната цена на КАПС на мароканския вътрешен пазар, въпреки че е могъл да знае тази цена с оглед на факта, че самата промишленост на Съюза изнася КАПС за Мароко. Освен това Dika посочи, че жалбоподателят е използвал финансовите отчети на производителите износители от 2018 и 2019 г. и на тази основа е заключил, че не са извършени продажби при обичайни търговски условия, докато тези отчети са за период, предхождащ избрания в жалбата разследван период. |
(12) |
Комисията изрази несъгласие с това твърдение. Жалбоподателят в настоящото разследване е EUWA, а не отделните ѝ членове. Тъй като жалбоподателят не е нито производител, нито износител, той не е имал достъп до такива данни. Освен това фактурите обикновено се считат за поверителни търговски данни. Поради това жалбоподателят е трябвало да разчита на публична информация относно продажните цени на вътрешния пазар в Мароко, каквато не е била налична към момента на подаване на жалбата. Що се отнася до използването на финансовите отчети за 2018 и 2019 г. по отношение на мароканските производители износители, това са били единствените отчети, които са били на разположение на жалбоподателя към момента на подаване на жалбата. Ето защо жалбоподателят е могъл единствено да заключи въз основа на информацията, за която разумно може да се очаква да е била достъпна за него, че известните марокански производители износители не са извършвали продажби на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. Поради това формирането на нормалната стойност е било обосновано. В съответствие с това твърдението беше отхвърлено. |
(13) |
Dika също така представи доводи относно предполагаеми фундаментални недостатъци при определянето на нормалната стойност. Тези доводи се отнасят до решението какъв да е размерът на колелата, използването на цените на алуминиевите слитъци въз основа на вноса от Китай, използването на структурата на разходите на производителя от Съюза, изключването на някои фактори по отношение на разходите при изчисляването, както и прилагането на процент на печалба от 6 %. |
(14) |
Комисията изрази несъгласие с тези доводи. Предположенията, които жалбоподателят е направил, за да формира нормалната стойност, се основават на пазарния му опит и знанията му, както и на публично достъпна информация. Фактът, че заинтересованата страна не е съгласна с тези предположения, не ги обезсилва за целите на формирането на нормалната стойност в жалбата. Данните, на които се основава нормалната стойност, са подкрепени от достатъчно доказателства и бяха потвърдени от извършения от Комисията анализ на въпросните доказателства. Продължават да са налице достатъчно доказателства за дъмпинг дори след извършването на определени корекции, предложени от заинтересованата страна, с които Комисията се съобрази при оценката на жалбата. |
(15) |
Dika и мароканските органи заявиха, че жалбоподателят е пропуснал в своя анализ на вредата факта, че пазарът е разделен на сегментите на производителите на оригинално оборудване (ПОО) и на следпродажбеното обслужване (СПО), както и че в рамките на всеки пазар се предлагат различни видове колела, т.е. наличието на по-ниски и по-високи сегменти. |
(16) |
Комисията отбеляза, че макар колелата от алуминий от сегмента на ПОО и на СПО да са с различни канали за дистрибуция и продажби, те имат едни и същи физически и технически характеристики и са взаимозаменяеми. Поради това ПОО и СПО следва да се разглеждат като различни канали за продажби, а не като различни сегменти. |
(17) |
Що се отнася до двата канала за продажби, жалбоподателят изчисли, че мароканският износ вероятно е бил доставян почти изключително на клиентите на ПОО. Извършеният от Комисията последващ анализ на информацията, с която разполага, потвърди това. Такъв е бил случаят и с включените в извадката производители от Съюза, които са продавали почти изключително на клиенти на ПОО (около 99,6 %). |
(18) |
По отношение на различните видове колела Комисията отбеляза, че макар жалбата да не съдържа пълен анализ на вредата по различни видове КАПС, в нея се съдържат изчисления на подбиването и занижаването на цените за десет представителни вида колела. |
(19) |
Съответно твърдението беше отхвърлено. |
(20) |
Dika, Hands и мароканските органи заявиха, че изменението на мароканския внос не може да причини или да създаде опасност от причиняване на вреда на промишлеността на Съюза, тъй като той е представлявал едва 2,8 % от пазара на Съюза през периода от 1 април 2020 г. до 31 март 2021 г. и не води до понижаване или потискане на цените. |
(21) |
Конкретният анализ на вредата в жалбата показа, че са налице достатъчно доказателства, показващи увеличено навлизане на пазара на Съюза (както в абсолютно, така и в относително изражение) на внос от Мароко на цени, които подбиват и значително занижават собствените цени на промишлеността на Съюза. Това, изглежда, е причинило съществена вреда на промишлеността на Съюза, което е видно например от намаляването на продажбите ѝ и на пазарния ѝ дял, от влошаването на финансовите резултати или от равнището на цените, начислявани от промишлеността на Съюза. Съответно твърдението беше отхвърлено. |
(22) |
Dika заяви, че някои показатели за вредата като производствен капацитет, цени на Съюза и потребление на Съюза, съдържащи се в жалбата, не са били в подкрепа на констатацията за вреда по време на разследвания период. Освен това пълното използване на капацитета не е вариант за производителите на КАПС, като се имат предвид моделите на веригата на доставки на принципа „точно навреме“, прилагани от производителите на автомобили в Европейския съюз, поради което производителите на КАПС трябва да бъдат гъвкави и да разполагат с наличен капацитет, за да реагират на потребности в последния момент. |
(23) |
Комисията припомня, че констатирането на съществена вреда, необходимо за започването на разследване, изисква, inter alia, проучване на съответните фактори, описани в основния регламент. Член 5 от основния регламент обаче не изисква изрично всички фактори за вредата, посочени в член 3, параграф 5, да показват влошаване, за да бъде съществената вреда достатъчно подкрепена с доказателства за целите на започването на разследване. Действително в текста на член 5, параграф 2 от основния регламент се посочва, че жалбата съдържа информация за промени в количеството на вноса, за който се твърди, че е дъмпингов, въздействието на този внос върху цените на сходния продукт на пазара на Съюза и произтичащото въздействие на вноса върху промишлеността на Съюза, така както то е доказано чрез релевантните (не задължително всички) фактори. Жалбата съдържа тази информация, сочеща наличието на вреда. В съответствие с това Комисията счете, че жалбата съдържа достатъчно доказателства за вреда, и отхвърли твърдението. |
(24) |
Dika и Hands заявиха, че налагането на антидъмпингови мерки не може да бъде в интерес на Съюза. |
(25) |
Що се отнася до интереса на Съюза, той не е критерий от значение за оценка на това дали жалбата обосновава започването на антидъмпингова процедура съгласно член 5 от основния регламент. Поради това тези коментари не бяха разгледани във връзка с твърденията относно започването на процедурата. |
(26) |
Dika, Hands и мароканските органи заявиха, че жалбоподателят не е взел предвид други фактори, като твърдяната липса на конкуренция между КАПС от Съюза и мароканските КАПС поради сегментирането на пазарите, нито пък вноса от трети държави или последиците в резултат на пандемията от COVID-19. |
(27) |
При извършения от Комисията анализ на жалбата бе потвърдено, че посочените елементи са или необосновани, или фактически неточни или пък са недостатъчни, за да се постави под въпрос заключението, че жалбата съдържа достатъчно доказателства, които сочат, че вносът на разглеждания продукт е навлизал в Съюза на дъмпингови цени и изглежда е причинявал съществена вреда на производителите от Съюза. Тези аспекти са установени въз основа на най-добрите доказателства, с които жалбоподателят е разполагал в този момент и са били достатъчно представителни и надеждни. Освен това твърденията на Dika, мароканските органи и ACEA бяха проучени подробно в хода на разследването и са допълнително разгледани по-долу. |
(28) |
Въз основа на гореизложеното Комисията потвърди, че жалбоподателят е предоставил достатъчно доказателства за дъмпинг, вреда и причинно-следствена връзка, като по този начин са изпълнени изискванията, посочени в член 5, параграф 2 от основния регламент. |
1.5. Изготвяне на извадка
(29) |
В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент. |
1.5.1. Изготвяне на извадка от производители от Съюза
(30) |
В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията подбра окончателна извадка от трима производители от Съюза. В съответствие с член 17 от основния регламент критерият, използван при подбора на извадката, бяха най-големите представителни количества на производство на сходния продукт в Съюза по време на разследвания период, т.е. между 1 октомври 2020 г. и 30 септември 2021 г. Тази временна извадка се състоеше от трима производители от Съюза, разположени в три различни държави членки. Извадката представлява почти 20 % от общото количество на производството в Съюза на сходния продукт и гарантира добро географско разпределение. Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментари по временната извадка, но такива не бяха получени. |
1.5.2. Изготвяне на извадка от вносители
(31) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване. |
(32) |
Нито един от известните несвързани вносители не предостави исканата информация и не се съгласи да бъде включен в извадката. |
1.5.3. Изготвяне на извадка от производители износители в Мароко
(33) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всички производители износители в Мароко да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Кралство Мароко с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. |
(34) |
Само двама производители износители в засегнатата държава, които на практика представляват целия внос на КАПС от Мароко, предоставиха исканата информация. Поради това Комисията реши, че не е необходима извадка. |
1.6. Отговори на въпросника и контролни посещения
(35) |
Комисията изпрати въпросници на трима производители от Съюза, на жалбоподателя, на двама известни ползватели и на двама производители износители в засегнатата държава. До тези въпросници беше осигурен достъп онлайн (7) в деня на започване на процедурата. |
(36) |
Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата и интереса на Съюза. Поради избухването на пандемията от COVID-19 и мерките за изолация, въведени от различни държави, Комисията не можа да извърши всички контролни посещения в съответствие с член 16 от основния регламент.
|
(37) |
Освен това в съответствие със своето Известие относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (9) Комисията извърши кръстосани проверки от разстояние на свързаното с Dika дружество CITIC Dicastal Co., Ltd („CITIC“) и един производител от Съюза. |
1.7. Разследван период и разглеждан период
(38) |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 октомври 2020 г. до 30 септември 2021 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2018 г. до края на разследвания период („разглеждания период“). |
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
2.1. Разглеждан продукт
(39) |
Разглежданият продукт представлява колела от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705 по ХС, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, с произход от Мароко, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8708 70 10 и ex 8708 70 50 (кодове по ТАРИК: 8708701015, 8708701050, 8708705015 и 8708705050) („разглежданият продукт“). |
(40) |
Традиционно колелата от алуминий се продават в Съюза по два канала за дистрибуция и продажби: на ПОО, които са предимно производители на автомобили, и на следпродажбеното обслужване, който включва например дистрибутори, търговци на дребно, сервизи и др. През разглеждания период разглежданият продукт от Мароко е бил продаван изключително чрез канала на ПОО. На канала за дистрибуция на ПОО производителите на автомобили организират тръжни процедури за КАПС и често участват в процеса на разработване на нови колела, свързани с тяхната марка. Както производителите от Съюза, така и мароканските износители могат да вземат участие в едни и същи тръжни процедури. |
2.2. Сходен продукт
(41) |
Разследването показа, че следните продукти имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:
|
(42) |
Поради това на този етап Комисията реши, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
3. ДЪМПИНГ
3.1. Мароко
3.1.1. Съдействие от страна на производителите износители
(43) |
Както бе посочено в съображение 34 по-горе, двама марокански производители износители — Dika и Hands — заявиха интереса си в рамките на разследването и предоставиха отговори на въпросника. Dika има свързано дружество — CITIC — което е китайски производител на КАПС. CITIC купува КАПС от Dika и ги продава в Съюза, Мароко и други трети държави. По време на КПР на CITIC бяха открити редица грешки, които породиха сериозни съмнения относно надеждността на списъците на продажбите, осъществени на вътрешния пазар и на пазара на ЕС. Тези грешки се отнасят основно до разлики между цените, вписани в списъците на продажбите, посочените във фактурите цени и действително платените суми. |
(44) |
На 1 април 2022 г. по време на проверката на място в Dika — след приключването на КПР на CITIC — дружеството предостави коригирана версия на списъците на продажбите, включително обяснение за установените несъответствия. Към този момент нямаше възможност за проверка или кръстосана проверка на коригираните списъци на продажбите. Освен това предварителна проверка на новопредставените данни показа, че извършените от дружеството корекции не обхващат всички несъответствия, посочени по време на КПР, докато общият брой на корекциите беше много по-висок от очаквания въз основа на КПР. Естеството и броят на грешките, някои от които бяха налични и след извършването на корекции, бяха такива, че Комисията не можеше да разчита на точността на списъците на продажбите. Поради това Комисията не бе в състояние да провери необходимата информация за определяне на дъмпинговия марж за дружеството. |
(45) |
В съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент, с писмо от 5 май 2022 г. Комисията информира Dika и свързаното с него дружество за причините, поради които възнамерява да не вземе предвид предоставената информация, и им даде възможност да представят допълнителни пояснения („писмото по член 18“). |
(46) |
Дружеството отговори на писмото на Комисията на 12 май 2022 г. В отговора си то обясни, че е вписало продажбите си в списъците на продажбите в съответствие със счетоводните си принципи. Поради това, в противовес на изявленията, направени по време на КПР и контролното посещение на място, дружеството заяви, че първоначалните списъци на продажбите, чиито общи стойности могат да бъдат съгласувани със счетоводната система SAP на дружеството, са пълни и точни, не съдържат грешки и не налагат корекции. Всъщност бе заявено, че корекциите, извършени от дружеството след КПР, са били предоставени на Комисията само с цел да се демонстрира пълното съдействие на CITIC при разследването. Поради това дружеството заяви, че Комисията следва да използва първоначалната непреработена версия на списъците на продажбите. Като алтернатива дружеството посочи, че Комисията следва да използва коригираните списъци на продажбите, предоставени с писмото, тъй като, както бе заявено, недостатъците не са били от такова естество, че да породят необосновани затруднения да се достигне до достатъчно точна констатация. Тези списъци на продажбите бяха подобни на предоставените по време на проверката на място, като към тях бяха добавени липсващи преди това данни, бяха коригирани някои грешки и бяха предоставени допълнителни обяснения. Някои грешки обаче все още бяха налице, за редица сделки все така не бе предоставена действително получената сума и Комисията не бе в състояние да извърши проверка или кръстосана проверка на коригираните списъци на продажбите, предоставени с отговора на дружеството на писмото по член 18. Дружеството също така заяви, че ако Комисията настоява за прилагането на член 18 от основния регламент, тя следва да използва финансовите отчети на CITIC като частични налични факти. |
(47) |
Комисията изрази несъгласие с доводите, представени от дружеството в отговора му на писмото по член 18. В антидъмпинговия въпросник за производителите износители се съдържаше ясно искане да се предоставят списъците на продажбите за всяка отделна сделка. Образците на таблиците, предоставени с въпросника, недвусмислено изискват данните да се предоставят така, както са вписани във фактурата (фактурирано количество, фактурирана стойност, свързани кредитни известия и др.). Самото дружество призна, че не е съставяло списъците на продажбите въз основа на фактурите. Вместо това то ги е съставяло въз основа на собствените си счетоводни практики. Освен това дружеството заяви, че всяка разлика между фактурираната стойност и действително получената цена обикновено се вписва в списъците на продажбите като отстъпка, намаление, кредитно известие или по друг начин. Беше установено обаче, че тези разлики не са били отразявани систематично в списъците на продажбите на дружеството. |
(48) |
Както е посочено в съображение 44 по-горе, нямаше възможност за своевременна проверка или кръстосана проверка на коригираните списъци на продажбите. Както беше обяснено на дружеството в писмото, предхождащо КПР и проверката, изпратено на 11 март 2022 г., и в съответствие с известието относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (10), целта на КПР беше да се придобие увереност по отношение на информацията, предоставена от дружеството в отговорите му на въпросника. По време на КПР не бе придобита такава увереност по отношение на списъците на продажбите. Извършването на допълнителна КПР на CITIC, както бе предложено от дружеството в отговора му на писмото по член 18, не следва да се използва като начин за отстраняване на липсата на актуалност или на грешките, установени по време на КПР, която вече бе извършена в рамките на определените срокове. |
(49) |
Освен това някои промени, които бяха обсъдени по време на КПР, не бяха отчетени в коригираните таблици. С отговора си на писмото по член 18 дружеството предостави нов коригиран списък на продажбите, в който бяха направени допълнителни промени, за които също нямаше възможност за извършване на проверка или кръстосана проверка. Поради това Комисията счете, че дружеството не е предоставило исканата информация в рамките на срока във връзка с разследването. Предложената от дружеството алтернатива да се използват финансовите отчети на CITIC като частични налични факти не беше приемлива. Използването на финансовите отчети не би позволило на Комисията да определи нормална стойност и експортна цена, които да отговарят на предвидените в основния регламент изисквания за подробност и точност, тъй като те не дават възможност за извършването на анализ въз основа на отделен продукт или сделка. |
(50) |
Тъй като Dika и свързаното с него дружество CITIC не предоставиха информация, която би позволила на Комисията да достигне до достатъчно точна констатация, а проверимата информация, която би могла да позволи това, не беше предоставена, Комисията реши да не вземе предвид предоставената от дружеството информация по отношение на списъците на продажбите, осъществени на вътрешния пазар и на пазара на ЕС. Тъй като тази информация е от решаващо значение за определянето на нормална стойност и на експортна цена, Комисията не беше в състояние да изчисли индивидуален дъмпингов марж за дружеството. |
(51) |
В съответствие с това Комисията временно не взе предвид информацията, предоставена от този производител износител, и потвърди, че ще използва наличните факти по отношение на този производител износител въз основа на член 18, параграф 1 от основния регламент. |
3.1.2. Нормална стойност
(52) |
Поради прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент, както е описано в раздел 3.1.1 по-горе, описанието на изчислението на дъмпинговия марж по-долу се прилага само за другия марокански производител износител — Hands. |
(53) |
Съгласно член 2, параграф 1 от основния регламент нормалната стойност се основава на реално платената или подлежаща на плащане цена от независими купувачи в страната на износа при обичайни търговски условия. Комисията обаче установи, че оказалият съдействие производител износител не е осъществявал продажби на вътрешния пазар. Малкото на брой продажби на КАПС на клиенти в Мароко през разследвания период са свързани с един производител на автомобили, разположен в безмитна икономическа зона („zone d’accélération industrielle“, преди наричана също „zone franche“ или „zone franche d’exportation“), подобна на икономическата зона, в която се намира оказалият съдействие производител. Въпросният производител на автомобили закупува КАПС за използване при сглобяването на автомобили. Впоследствие автомобилите, а не КАПС, се транспортират от безмитната зона с цел продажба на вътрешния пазар или за износ. Крайното местоназначение на автомобилите обаче най-вероятно не е бил вътрешният пазар. Проучване от 2020 г. показа, че 90 % от всички автомобили, произвеждани в Мароко, са предназначени за експортния пазар (11), което се потвърждава и от информация от мароканските производители на автомобили (12). Освен това съгласно Закон 19-94, уреждащ зоните за свободна търговия, разположените в такива зони дружества трябва да реализират най-малко 70 % от оборота си от износ (13). |
(54) |
Както е обяснено по-горе, продажбата на КАПС от оказалия съдействие производител износител на този клиент в Мароко е представлявала продажба от една икономическа зона в друга. Дружествата, разположени в такива икономически зони в Мароко, са освободени от митническите законови и подзаконови актове, които обикновено се прилагат на мароканска територия, а стоките, влизащи в икономическата зона, се считат за износ (14). Тъй като КАПС са произведени в икономическа зона и впоследствие са продадени и транспортирани в друга икономическа зона, те изобщо не са влизали на митническата територия на Мароко и следователно не могат да се считат за продажба на вътрешния пазар. |
(55) |
Във всеки случай, дори ако продажбите към безмитната икономическа зона в Мароко бъдат счетени за продажби на вътрешния пазар, те не са нито представителни, нито са извършени при обичайни търговски условия, както се изисква съгласно член 2, параграф 1 от основния регламент. |
(56) |
В това отношение Комисията първо провери дали общото количество на продажбите на вътрешния пазар на оказалия съдействие производител износител е представително в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар се считат за представителни, ако общото количество на продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт към независими клиенти на вътрешния пазар представлява най-малко 5 % от общото количество на продажбите на разглеждания продукт за Съюза през разследвания период. На тази основа продажбите на оказалия съдействие производител износител, реализирани в Мароко, не бяха представителни. |
(57) |
Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта по време на разследвания период, за да вземе решение дали да използва действителните продажби на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Анализът на продажбите на вътрешния пазар показа, че нито една от продажбите на вътрешния пазар не е била рентабилна и следователно не е била реализирана при обичайни търговски условия. |
(58) |
Тъй като не е имало продажби на сходния продукт на вътрешния пазар при обичайни търговски условия, Комисията формира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент. |
(59) |
Съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент, когато няма продажби на вътрешния пазар при обичайни търговски условия, нормалната стойност на сходния продукт се определя на основата на разходите за производство в страната на произхода, увеличена с обосновани по размер разходи за продажба, общи и административни разходи (ПОАР) и реализиране на печалба. В член 2, параграф 6 от основния регламент се посочва, че ПОАР и печалбата се определят на основата на действителните данни за производството и продажбите на сходен продукт при обичайни търговски условия от разследвания износител или производител. Тъй като обаче Hands не е осъществявало продажби на сходния продукт при обичайни търговски условия, както е обяснено по-горе, в член 2, параграф 6 от основния регламент се предвиждат три алтернативни метода:
|
(60) |
Що се отнася до член 2, параграф 6, буква а), в Мароко е имало само един друг производител износител на КАПС — Dika. Dika също е продавало цялата си продукция от КАПС в Мароко на производители на автомобили, разположени в икономически зони. Както е обяснено по-горе в съображения 53 и 54, тези продажби не се считат за продажби на вътрешния пазар. Освен това средната стойност, посочена в член 2, параграф 6, буква а), трябва да представлява среднопретеглена стойност от най-малко двама производители износители (15). Следователно данните на Dika не можеха да бъдат използвани, дори ако продажбите му бяха счетени за надеждни. Поради това прилагането на член 2, параграф 6, буква а) не беше възможно. |
(61) |
Съгласно член 2, параграф 6, буква б) трябва да се използват производството и продажбите, при обичайни търговски условия, на продукти от същата обща категория на разглеждания износител или производител на вътрешния пазар. Hands обаче е произвеждало единствено КАПС и нито една от продажбите му не е извършена при обичайни търговски условия. Поради това прилагането на член 2, параграф 6, буква б) също не беше възможно. |
(62) |
Член 2, параграф 6, буква в) се отнася до „всеки друг обоснован метод“ за установяване на ПОАР и печалбата. При липсата на други производители на КАПС в Мароко Комисията счете за разумно да приложи ПОАР и печалбата, установени за производителите на КАПС в Бразилия. Бразилия беше предложена като подходяща представителна държава в искането за преглед, залегнало в основата на провежданото понастоящем разследване в рамките на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на КАПС от Китай (16). Констатираната среднопретеглена стойност на ПОАР бе 11,49 %, а среднопретеглената печалба — 4,89 %. |
(63) |
Член 2, параграф 6, буква в) също така изисква да се прилага таван на използваната съгласно тази методология печалба, за да се гарантира, че размерът на използваната печалба не превишава печалбата, обичайно реализирана от други износители или производители при продажба на продукти от същата обща категория на вътрешния пазар на страната на произхода. Нямаше други марокански производители на КАПС освен Dika и Hands, а техните печалби не можеха да се използват, тъй като те не бяха извършвали продажби на вътрешния пазар в Мароко. Освен това Комисията не разполагаше с информация относно реализираната в Мароко печалба от евентуални производители или износители на алуминиеви части за автомобили или на каквито и да е алуминиеви продукти, свързани с автомобилната промишленост. |
(64) |
Комисията счете, че КАПС спадат към същата обща категория като други алуминиеви продукти, например екструдирани алуминиеви изделия или алуминиеви профили. При тези продукти се използва същата основна суровина (алуминий), която съставлява главната част от разходите за производството им. Освен това различните производствени процеси включват топене или нагряване на алуминия, така че той да придобие желаната форма. Среднопретеглената печалба, реализирана от седемте марокански производители на такива алуминиеви продукти, за които бяха налични финансови данни за 2020 г., беше 4,16 %. Този процент беше използван като таван за печалбата на бразилските производители на КАПС. |
(65) |
След това беше формирана нормалната стойност, като към производствените разходи на Hands бяха добавени бразилските ПОАР и печалба, посочени в съображение 62, но с таван от 4,16 %. |
3.1.3. Експортна цена
(66) |
Оказалият съдействие производител износител е изнасял за Съюза или директно за независими клиенти, или чрез свързано дружество, действащо като вносител. |
(67) |
За продажбите директно за независими клиенти в Съюза експортната цена е цената, реално платена или подлежаща на плащане за разглеждания продукт при продажба за износ за Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. |
(68) |
За продажбите, изнасяни за Съюза чрез свързано дружество, действащо като вносител, експортната цена беше определена въз основа на цената, на която внасяният продукт е бил препродаден за първи път на независими клиенти в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. В този случай бяха направени корекции в цената за всички разходи, направени между вноса и препродажбата, включително ПОАР, както и за реализиране на печалба. Печалбите бяха основани на реализираните при нормални условия печалби от несвързани вносители, тъй като действителната печалба на свързания вносител не беше счетена за надеждна поради връзката между оказалия съдействие производител износител и свързания вносител. Като се има предвид, че нито един несвързан вносител не оказа съдействие на Комисията при настоящото разследване, Комисията използва печалбата, установена при последното разследване в рамките на преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките по отношение на КАПС от Китай (17). |
3.1.4. Сравнение
(69) |
Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на оказалия съдействие производител износител на базата на цена франко завода. |
(70) |
Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за транспорт, застраховка, обработка и товарене, разходи за опаковане, разходи за кредити, намаления и други разходи. |
3.1.5. Дъмпингов марж
(71) |
За оказалия съдействие производител износител Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. |
(72) |
По отношение на всички други производители износители в Мароко Комисията определи дъмпинговия марж въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. За тази цел Комисията определи степента на съдействие на производителите износители. Степента на съдействие представлява количеството на износа на оказалите съдействие производители износители за Съюза, изразено като процент от общия внос от засегнатата държава за Съюза през разследвания период, установен въз основа на базата данни Comext на Евростат. |
(73) |
Както бе обяснено в раздел 3.1.1 по-горе, съдействие оказа само един марокански производител износител. Тъй като осъщественият от това дружество износ на КАПС представляваше по-малко от 50 % от общия внос на КАПС в Съюза по време на разследвания период, степента на съдействие в този случай беше счетена за ниска. Въз основа на това Комисията реши, че е целесъобразно да определи остатъчния дъмпингов марж на равнището на най-високия дъмпингов марж, установен за видовете на продукта, продавани в представителни количества от оказалия съдействие производител износител. Експортните продажби на тези видове на продукта представляваха около 50 % от целия износ за Съюза от страна на оказалия съдействие производител износител. |
(74) |
Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, са, както следва:
|
4. ВРЕДА
4.1. Определение за промишленост на Съюза и за производство на Съюза
(75) |
По време на разследвания период сходният продукт е бил произвеждан от около тридесет производители в Съюза. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. |
(76) |
Общото производство на Съюза по време на разследвания период бе оценено на около 64,3 милиона бройки. Комисията определи тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например предоставените от жалбоподателя отговори на макроикономическия въпросник. Както е посочено в съображение 30, включените в извадката производители от Съюза представляват почти 20 % от общото количество на производството на известните производители от Съюза на сходния продукт. |
4.2. Потребление на Съюза
(77) |
Потреблението на Съюза се е променяло, както следва: Таблица 1 Потребление на Съюза (бройки)
|
(78) |
Комисията определи потреблението на Съюза въз основа на общите продажби на промишлеността на Съюза плюс общия внос от трети държави в Съюза. Данните за продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза бяха взети от жалбата и коригирани въз основа на данните, предоставени в отговорите на включените в извадката производители от Съюза за разследвания период. По отношение на вноса Комисията използва базата данни Comext на Евростат. Тъй като в базата данни Comext на Евростат обаче се посочва само теглото на вноса, а не броят на внесените КАПС, теглото трябваше да се преобразува в бройки. В жалбата жалбоподателят е използвал коефициента на преобразуване, използван при последното разследване за същия продукт (18) (т.е. 10,9 kg за бройка). Валидността на този коефициент на преобразуване беше проверена въз основа на отговорите на въпросниците от страна на мароканските производители и включените в извадката производители от Съюза. При разследването бе установено, че прилаганото понастоящем среднопретеглено тегло за бройка е 11,3 kg, тъй като на пазара се наблюдава тенденция към колела с по-голям диаметър, което води до увеличаване на теглото на едно колело. Поради това при определянето на потреблението на Съюза в бройки беше използван този коефициент. |
(79) |
Както е посочено в съображение 16 по-горе, пазарът на Съюза е разделен неравномерно между два канала за дистрибуция, по-специално тези на ПОО и СПО. По-голямата част от продажбите се извършват чрез канала на ПОО, като пазарният дял на този сегмент е 90 %. Следователно каналът на СПО с около 10 % от продажбите има ограничено въздействие върху цялостната оценка на пазара на Съюза. Въздействието му е допълнително ограничено поради факта, че мароканските производители са продавали изключително чрез канала на ПОО, какъвто е случаят и с тримата включени в извадката производители от Съюза. Последните са продавали почти изцяло чрез канала на ПОО (около 99,6 % от продажбите им). В резултат на това посоченото обстоятелство не е оказало въздействие върху анализа на сравнението на цените в разглеждания случай, който се извършва на микроикономическо равнище въз основа на данните, предоставени от производителите износители и включените в извадката производители от Съюза. Съответно Комисията временно реши да не разделя потреблението между двата канала за продажби за целите на настоящото разследване. |
(80) |
Потреблението на Съюза е намаляло с 5 % в периода между 2018 и 2019 г. и с 19 % в периода между 2019 и 2020 г. През 2020 г. производството на автомобилната промишленост е намаляло с около 4,2 милиона превозни средства поради пандемията от COVID-19 и така е оказало пряко въздействие върху доставчиците нагоре по веригата, като продажбите на КАПС през 2020 г. са били с 14 милиона по-малко в сравнение с 2019 г. Спадът в производството е бил особено значим през второто тримесечие на 2020 г., но пазарът се е възстановил през следващите месеци. Продажбите на колела на пазара са се увеличили с 5 милиона: от 59 милиона през 2020 г. на 64 милиона по време на разследвания период. Потреблението обаче не е достигнало равнището от 2019 г. поради недостига на полупроводници, използвани от производителите на автомобили. |
4.3. Внос от засегнатата държава
4.3.1. Количество и пазарен дял на вноса от засегнатата държава
(81) |
Комисията определи количеството на вноса въз основа на базата данни Comext на Евростат. Пазарният дял на вноса беше установен въз основа на дела на този внос от общото потребление на Съюза. |
(82) |
Вносът в Съюза от засегнатата държава се е променял, както следва: Таблица 2 Количество на вноса (бройки) и пазарен дял
|
(83) |
Докато през 2019 г. от Мароко е осъществен износ на едва няколко хиляди бройки, през 2020 г. и през разследвания период износът се е увеличил — от 1 милион на 2,5 милиона бройки. В Регламента за регистрационния режим се посочва, че през месеците след края на разследвания период растежът се е запазил със същия темп като през разследвания период. Както е посочено в съображение 79 по-горе, тези продажби са обхващали изключително канала за продажби на ПОО. |
4.3.2. Цени на вноса от засегнатата държава: подбиване и потискане на цените
(84) |
Комисията установи цените на вноса въз основа на базата данни Comext на Евростат. Подбиването на цените от страна на вноса бе установено въз основа на данни от оказалите съдействие производители износители и оказалите съдействие производители от Съюза. |
(85) |
Среднопретеглената цена на вноса в Съюза от засегнатата държава се е променяла, както следва: Таблица 3 Средни цени на вноса от Мароко
|
(86) |
Между 2020 г. и разследвания период средната цена на вноса от Мароко се е увеличила с около 2 EUR за бройка. Част от продажната цена обаче е индексирана спрямо цената на алуминия на Лондонската борса за метали (LME), която през този период се е увеличила значително с около 25 %. |
(87) |
Комисията определи подбиването на цените по време на разследвания период, като сравни: |
(88) |
среднопретеглените продажни цени на включените в извадката производители от Съюза по вид на продукта, директно начислявани за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода; и |
(89) |
съответните среднопретеглени цени по вид на продукта на вноса само от Hands за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база стойност, застраховка и навло (CIF), със съответните корекции за митата и разходите след вноса. |
(90) |
Сравнението на цените бе извършено поотделно за всеки вид на продукта по отношение на сделки на едно и също ниво на търговия, със съответните корекции при необходимост и след приспадането на направените намаления и отстъпки. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от теоретичния оборот на включените в извадката производители от Съюза по време на разследвания период. От него е видно, че е налице среднопретеглен марж на подбиване от 26,9 % вследствие на вноса на пазара на Съюза. |
(91) |
Освен това Комисията установи наличието на потискане на цените. Действително, както е показано в таблица 7, промишлеността на Съюза през 2000 г. е продавала на цени, равни на производствените разходи, а през разследвания период — на цени по-ниски от производствените разходи. Това са годините на най-голямо навлизане на дъмпинговия внос, когато промишлеността на Съюза е губила пазарен дял. По този начин ниските цени на дъмпинговия внос са попречили на промишлеността на Съюза да увеличи продажните си цени, което е довело до загуби по време на разследвания период. |
4.4. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
4.4.1. Общи бележки
(92) |
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. |
(93) |
Както е посочено в съображение 30, за определянето на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, бе използвано изготвяне на извадка. |
(94) |
За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията оцени макроикономическите показатели въз основа на данните, съдържащи се в отговора на макроикономическия въпросник. Данните се отнасяха за всички производители от Съюза. Комисията направи оценка на микроикономическите показатели въз основа на данните в отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. Данните се отнасяха до включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза. |
(95) |
Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, количество на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг. |
(96) |
Микроикономическите показатели са: средни цени за бройка, разходи за бройка, разходи за труд, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал. |
4.4.2. Макроикономически показатели
4.4.2.1. Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(97) |
През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва: Таблица 4 Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
|
(98) |
Като цяло количеството на производството на промишлеността на Съюза е намаляло с 18 % през разглеждания период. То се е понижило леко с 4 % в периода между 2018 и 2019 г. В условията на пандемията от COVID-19 производството е намаляло с 12,3 милиона бройки през 2020 г., а през разследвания период отново се е увеличило с 4 милиона бройки. |
(99) |
Докато производственият капацитет на промишлеността на Съюза е намалял с 2 %, използването на капацитета е следвало същата отрицателна тенденция като производството и е намаляло с 15 % през разглеждания период. |
4.4.2.2. Количество на продажбите и пазарен дял
(100) |
През разглеждания период количеството на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 5 Количество на продажбите и пазарен дял
|
(101) |
Количеството на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза е намаляло с 21 % през разглеждания период. То се е понижило с 3 % в периода между 2018 и 2019 г., след което е спаднало с 12 милиона бройки през 2020 г. През разследвания период продажбите са се възстановили с 2,2 милиона бройки. |
(102) |
Пазарният дял на промишлеността на Съюза леко се е увеличил в периода между 2018 и 2019 г., като е намалял през 2020 г. и още повече през разследвания период. |
4.4.2.3. Заетост и производителност
(103) |
През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва: Таблица 6 Заетост и производителност
|
(104) |
Докато броят на наетите лица се е понижил с 6 % през разглеждания период, производителността е намаляла с 13 %. Спадът в производителността се дължи главно на намаляването на количеството на производството през разглеждания период. Намаляващата производителност показва наличието на повишени разходи за труд за всяка произведена бройка КАПС. |
4.4.2.4. Растеж
(105) |
Както е обяснено в раздели 4.4.2.1—4.4.2.3 по-горе, количеството на производството и използването на капацитета на промишлеността на Съюза са намалели съответно с 18 % и 16 % през разглеждания период, което е довело до по-високи постоянни разходи за единица продукция и до по-ниска производителност. През разглеждания период общите разходи на промишлеността са се увеличили с 1,7 EUR за бройка (+ 3,4 %). Средната продажна цена на промишлеността на Съюза обаче е намаляла с 3,3 EUR за бройка (– 6,1 %). |
(106) |
Освен това между 2018 г. и разследвания период количеството на продажбите на пазара на Съюза се е понижило с 21 %, а пазарният дял — с 5 %. Поради това финансовите резултати на промишлеността на Съюза са се влошили. Както е обяснено в раздел 4.4.3.1 по-долу, тя е била изправена пред по-високи производствени разходи, като същевременно не е била в състояние да коригира съответно продажните си цени. |
(107) |
Поради това перспективите за растеж на промишлеността на Съюза са били застрашени. |
4.4.2.5. Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг
(108) |
Всички дъмпингови маржове са били значително над нивото de minimis. Въздействието на размера на действителните дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза е било съществено, като се имат предвид количеството и цените на вноса от засегнатата държава. |
(109) |
По отношение на КАПС се прилагат антидъмпингови мерки срещу Китай, наложени през 2010 г. (19). При последния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките (20) Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза вече не понася съществена вреда и съответно че се е възстановила от предишния дъмпинг. Това се потвърждава през 2018 и 2019 г., когато финансовото състояние на промишлеността на Съюза се е подобрило значително, преди да започне вносът от Мароко, който впоследствие се е увеличил значително. |
(110) |
Съответно Комисията потвърди, че промишлеността на Съюза се е възстановила от предишния дъмпинг вследствие на вноса от Китай, преди дъмпинговият внос от Мароко да навлезе на пазара на Съюза. |
4.4.3. Микроикономически показатели
4.4.3.1. Цени и фактори, влияещи върху цените
(111) |
През разглеждания период среднопретеглените продажни цени за бройка на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва: Таблица 7 Продажни цени в Съюза
|
(112) |
Средните продажни цени на промишлеността на Съюза са се понижили с 6 % през разглеждания период, въпреки че средните производствени разходи са се увеличили с 4 % между 2018 г. и разследвания период. Промишлеността на Съюза не е била в състояние да увеличи продажните си цени, за да покрие увеличените производствени разходи. |
(113) |
Продажбите на сходния продукт на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза се основават на многогодишни договори с клиентите на производителите на автомобили, в които са определени количествата и цените. Производителите на автомобили организират ожесточена конкуренция между доставчиците посредством тръжни процедури и след няколко състезателни кръга избират двамата доставчици, предлагащи най-добрите условия, като по време на тези процедури производителите от ЕС трябва да пригодят своите условия, наред с другото, към тези на мароканските производители, предлагащи ниски цени. В резултат на това промишлеността на Съюза не е могла да прехвърли увеличението на производствените разходи. Въпреки че промишлеността на Съюза разполага с минимален марж за увеличаване на продажните цени в контекста на увеличаващите се цени на суровините по време на прилагането на годишния договор, по принцип тя следва да може да увеличи продажните си цени, когато договаря договорите за следващата година. Промишлеността на Съюза обаче не е успяла да направи това през разглеждания период поради ценовия натиск от страна на вноса. Това е довело до намаляване на рентабилността на промишлеността на Съюза, както е обяснено в раздел 4.4.3.4 по-долу. |
4.4.3.2. Разходи за труд
(114) |
През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва: Таблица 8 Средни разходи за труд на наето лице
|
(115) |
Средните разходи за труд на наето лице на промишлеността на Съюза леко са се увеличили с 2 % през разглеждания период с малко увеличение през 2019 г. и спад от 6 % през 2020 г., главно поради спиранията на производството поради пандемията от COVID-19. |
4.4.3.3. Материални запаси
(116) |
През разглеждания период равнищата на запасите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва: Таблица 9 Материални запаси
|
(117) |
През разглеждания период материалните запаси са нараснали с 40 %. Те са намалели с 21 % през 2019 г., с 12 % през 2020 г. и отново са се увеличили през разследвания период с +57 %. Както е обяснено в съображение 113, промишлеността за производство на КАПС в Съюза се характеризира с многогодишни рамкови договори между производителите и клиентите, в които се определят количествата и цените. Тези рамкови договори се изпълняват чрез поръчки за закупуване в зависимост от нуждите на клиента. В резултат на това промишлеността на Съюза може да планира производството и материалните си запаси. Поради това материалните запаси не са основен показател при оценката на резултатите на промишлеността на Съюза. |
4.4.3.4. Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал
(118) |
През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва: Таблица 10 Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите
|
(119) |
Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. |
(120) |
В периода между 2018 и 2019 г. рентабилността на промишлеността на Съюза се е увеличила от 7,5 % на 8,2 %, но след това рязко е намаляла през 2020 г. и разследвания период, когато са отчетени загуби (-1,6 %). Промишлеността на Съюза не е била в състояние да увеличи продажните си цени, за да покрие увеличените производствени разходи, и вследствие на това е започнала да понася загуби. |
(121) |
Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Нетният паричен поток е отбелязал низходяща тенденция със значително намаление от 72 % през разглеждания период. Поради това промишлеността на Съюза се е сблъсквала с трудности при самофинансирането на дейностите си, което е допълнителен признак за влошеното ѝ финансово състояние. |
(122) |
Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Тя е следвала отрицателна тенденция, подобна на тази на рентабилността и нетния паричен поток. Възвръщаемостта на инвестициите е намаляла значително между 2018 г. и разследвания период и е станала отрицателна през разследвания период. Поради това промишлеността на Съюза не е била в състояние да генерира достатъчно печалби, за да покрие инвестициите си. Действително промишлеността на Съюза е поддържала равнището на инвестициите си през разглеждания период, най-вече поради необходимостта от спазване на правните изисквания и отговаряне на нуждите на пазара, но не е била в състояние да постигне възвръщаемост на тези инвестиции. Отрицателното развитие на възвръщаемостта на инвестициите през разглеждания период допълнително показва, че цялостното финансово състояние на промишлеността на Съюза се е влошило в значителна степен. |
(123) |
Способността на включените в извадката производители от Съюза да набират капитал е била засегната от влошеното им финансово състояние. Значителният спад на рентабилността и на нетния паричен поток показва наличието на сериозни трудности по отношение на ликвидността на промишлеността на Съюза и способността ѝ да набира капитал за финансиране на оперативната си дейност и необходимите инвестиции. |
4.4.4. Заключение относно вредата
(124) |
Икономическите показатели както на макроравнище, така и на микроравнище, като цяло са се цяло влошили през разглеждания период. |
(125) |
Въпреки че производственият капацитет на промишлеността на Съюза е останал стабилен, използването на капацитета е намаляло с 16 % между 2018 г. и разследвания период, което е довело до по-високи постоянни разходи за тон КАПС. Същата тенденция към намаляване е отчетена и при количеството на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза през разглеждания период. |
(126) |
Финансовото състояние на промишлеността на Съюза се е влошило главно поради увеличените производствени разходи, които не са могли да бъдат покрити от съответно увеличение на продажните ѝ цени. |
(127) |
Средните продажни цени на промишлеността на Съюза са намалели с 6 % през разглеждания период, въпреки че през същия период средните производствени разходи са се увеличили с 9 %. Ценовият натиск от страна на дъмпинговия внос на по-ниски цени е довел до загуби, считано от 2020 г., които са се увеличили допълнително през разследвания период. Докато нетните инвестиции са намалели с 42 %, през разглеждания период възвръщаемостта на инвестициите е станала отрицателна. Тенденцията при паричния поток също е била отрицателна, което е засегнало способността на промишлеността на Съюза да самофинансира дейностите си. През същия период броят на служителите е намалял с 6 %, производителността обаче се е понижила с 13 %, което е довело до по-високи разходи за труд за бройка КАПС. |
(128) |
Както е посочено по-горе, икономическите показатели като рентабилност, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите са се влошили значително през разглеждания период. Това е оказало отрицателно въздействие върху способността на промишлеността на Съюза да самофинансира операции, да прави необходимите инвестиции и да набира капитал, като по този начин е възпрепятствало растежа ѝ и дори е застрашило оцеляването ѝ. |
(129) |
Въз основа на изложеното по-горе Комисията временно стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. |
5. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
(130) |
В съответствие с член 3, параграф 6 от основния регламент Комисията проучи дали дъмпинговият внос от засегнатата държава е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. В съответствие с член 3, параграф 7 от основния регламент Комисията също така проучи дали е възможно по същото време и други известни фактори да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза. Комисията се увери, че евентуалната вреда от фактори, различни от дъмпинговия внос от засегнатата държава, не е била приписана на дъмпинговия внос. Тези фактори са: вносът от други трети държави, пандемията от COVID-19, изменението на производствените разходи, равнището на износа на промишлеността на Съюза и въздействието на многогодишните договори. |
5.1. Въздействие на дъмпинговия внос
5.1.1. Количество и пазарен дял на дъмпинговия внос от засегнатата държава
(131) |
Комисията проучи изменението на количеството на вноса от засегнатата държава и неговото въздействие върху промишлеността на Съюза в съответствие с изискванията на член 3, параграф 2 от основния регламент. |
(132) |
През разглеждания период количествата на вноса от засегнатата държава са продължили да нарастват — от 16 376 бройки през 2019 г. на 1 милион бройки през 2020 г. и на 2,5 милиона бройки през разследвания период. Това значително увеличение е продължило дори по време на пандемията от COVID-19. |
(133) |
Пазарният дял на вноса от Мароко се е увеличил от 0,0 % през 2018 г. на 3,9 % през разследвания период. Вследствие на това е налице значително увеличение на дъмпинговия внос по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент. |
5.1.2. Цена на дъмпинговия внос от засегнатата държава и въздействие върху цените
(134) |
Средната цена на вноса от Мароко се е увеличила с 14 % между 2019 г. и разследвания период. Възможно е обаче това увеличение да отразява само частично увеличението на цената на алуминия на LME през същия период, който е основната суровина за КАПС. Както е обяснено в съображение 88, вносът от Мароко е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 8,0 %. Във всеки случай значителните количества на вноса на ниски цени също са понижили цените на промишлеността на Съюза, тъй като тя е била принудена да намали цените си, за да остане конкурентоспособна, както е обяснено в съображение 113, поради което цените вече не са покривали производствените разходи. |
5.1.3. Причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от Мароко и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза
(135) |
Увеличените количества на вноса от Мароко в съчетание с ниските му средни продажни цени са оказали отрицателно въздействие върху финансовото състояние на промишлеността на Съюза. Освен това участието на мароканските производители в тръжните процедури, организирани от производителите на автомобили, е довело до понижаване на общите пазарни цени. Промишлеността на Съюза не е била в състояние да увеличи продажните си цени, за да прехвърли на клиентите нарастващите разходи за суровини, тъй като е била изправена пред нелоялна конкуренция от вноса на разглеждания продукт. Стратегията на промишлеността на Съюза е била да се запазят количествата на производството и пазарният дял, за да се покриват постоянните разходи в ущърб на нейната рентабилност. Поради това вносът на ниски цени от Мароко е препятствал увеличението на цените от страна на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент и по този начин е довел до потискане на цените. |
(136) |
С оглед на изложените по-горе съображения Комисията временно установи, че съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, е причинена от дъмпинговия внос от засегнатата държава по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. |
5.2. Въздействие на други фактори
5.2.1. Внос от трети държави
(137) |
През разглеждания период количеството на вноса от други трети държави се е променяло, както следва: Таблица 11 Внос от трети държави
|
(138) |
Количествата на вноса от други трети държави са били с пазарен дял от 26,2 % през 2018 г. и 25,5 % през разследвания период. Количеството на този внос е намаляло с 19 % през разглеждания период, а пазарният му дял отчасти е следвал същата тенденция с намаление от 3 %. Средната цена на този внос се е увеличила с 1 % и е била по-висока в сравнение със средната цена на промишлеността на Съюза (+ 12 %) и значително по-висока в сравнение със средната цена на вноса от засегнатата държава (+ 26 %). Единствената държава, която през разглеждания период е увеличила пазарния си дял, е Турция — от 10,3 % на 13,0 %. Средните турски цени обаче са били малко по-високи в сравнение с тези на промишлеността на Съюза (+ 1,0 %) и значително по-високи в сравнение с цените на вноса от засегнатата държава (+ 14 %). |
(139) |
Ето защо Комисията направи временното заключение, че вносът от други трети държави не е допринесъл за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. |
5.2.2. Пандемията от COVID-19
(140) |
През 2020 г. производството на автомобилната промишленост е намаляло с около 4,2 милиона превозни средства поради пандемията от COVID-19 и така е оказало пряко въздействие върху доставчиците нагоре по веригата. В съответствие с това продажбите на КАПС през 2020 г. са били с 14 милиона по-малко в сравнение с 2019 г. Спадът в производството е бил особено значим през второто тримесечие на 2020 г., но пазарът се е възстановил през следващите месеци. Продажбите на колела на пазара са се увеличили с 5 милиона: от 60 милиона през 2020 г. на 65 милиона по време на разследвания период. Потреблението обаче не е достигнало равнището от 2019 г., най-вече поради недостига на полупроводници, използвани от производителите на автомобили. Полза от увеличението на търсенето през разследвания период е извлечена не от промишлеността на Съюза, а най-вече от вноса от Мароко (внос в размер на 2,6 милиона бройки през разследвания период и 4 % пазарен дял). Освен поемането на количества от продажбите, мароканският внос е упражнявал натиск за понижаване на цените и е попречил на производителите от Съюза да прехвърлят увеличението на разходите си върху своите клиенти, което е довело до значително намаляване на оборота и още повече загуби в сравнение с 2020 г. |
(141) |
В това отношение пандемията от COVID-19 действително е оказала отрицателно въздействие върху промишлеността на Съюза, особено през 2020 г., когато е трябвало да бъдат временно затворени производствени обекти на промишлеността на Съюза. Когато обаче пазарът се е възстановил след пандемията от COVID, промишлеността на Съюза не е успяла да се възползва от това поради увеличения внос на дъмпингови цени от засегнатата държава. |
(142) |
Поради това Комисията стигна до временното заключение, че пандемията от COVID-19 не е отслабила причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от засегнатата държава и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. |
5.2.3. Равнище на износа на промишлеността на Съюза
(143) |
През разглеждания период количеството на износа на включените в извадката производители от Съюза се е променяло, както следва: Таблица 12 Равнище на износа на включените в извадката производители от Съюза
|
(144) |
Експортните продажби за несвързани клиенти са представлявали 5,6 % от общото производство на промишлеността на Съюза през разследвания период. По време на разглеждания период количеството на износа е варирало — първо е намаляло с 38 % в периода между 2018 и 2020 г., след което се е увеличило през разследвания период. Като цяло експортните продажби са намалели през разглеждания период с 21 %. Експортната цена за бройка е била значително по-висока в сравнение с цените на Съюза през разглеждания период. |
(145) |
През разследвания период промишлеността на Съюза е продавала над 95 % от производството си на пазара на Съюза. Поради това, въпреки че спадът в равнището на износа може да е допринесъл за вредата, понесена от промишлеността на Съюза, Комисията стигна до временното заключение, че предвид високия дял на продажбите на Съюза в сравнение с експортните продажби това развитие не е отслабило причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от засегнатата държава и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. |
5.2.4. Въздействие на многогодишните договори и изменение на производствените разходи
(146) |
Продажбите на сходния продукт на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза се основават на многогодишни договори с клиентите на производителите на автомобили, в които цените са фиксирани за времето, за което се произвежда определен вид автомобил. Промишлеността на Съюза разполага с минимален марж за увеличаване на продажните цени в контекста на увеличаващите се цени на суровините по време на прилагането на годишния договор. По принцип обаче промишлеността на Съюза следва да има възможност да увеличава продажните си цени, когато договаря договорите за следващата година. Както е обяснено в раздел 4.4.3.1 по-горе, докато средните производствени разходи на промишлеността на Съюза са се увеличили с 9 % между 2018 г. и разследвания период, средната продажна цена на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза е останала стабилна. |
(147) |
Както е показано в таблица 7 по-горе, въпреки годишните договори промишлеността на Съюза не е изпитвала затруднения да продава на цени, които са покривали производствените ѝ разходи през 2018 и 2019 г., когато не е имало внос от Мароко. През 2020 г. обаче започва да се осъществява внос, който нараства значително през разследвания период и упражнява ценови натиск, в резултат на което промишлеността на Съюза вече не е била в състояние да адаптира в достатъчна степен продажните си цени в последните годишни договори, за да покрие нарастващите производствени разходи. В резултат на това промишлеността на Съюза е реализирала много ниски печалби през 2020 г. и е започнала да отчита загуби по време на разследвания период. |
(148) |
Съответно разликата във времето между увеличението на разходите за суровини и увеличението на продажните цени, дължаща се на годишните договори, изглежда не е попречила на промишлеността на Съюза да адаптира продажните си цени към нарастващите производствени разходи през разглеждания период. В резултат на това Комисията стигна до временното заключение, че определянето на продажните цени в годишните договори не е отслабило причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената вреда. |
5.2.5. Потребление
(149) |
Ползвателите заявиха, че свиването на пазара на КАПС на Съюза е причинило вреда на промишлеността на Съюза. |
(150) |
Както е посочено в съображение 139, потреблението на Съюза е намаляло с 13 милиона бройки, т.е. със 17 %, през разглеждания период. Данните за продажбите на Съюза отразяват тенденцията при потреблението на Съюза. Когато обаче потреблението се е възстановило през разследвания период и се е увеличило с 8 % в сравнение с 2020 г., промишлеността на Съюза не е могла да се възползва от това поради вноса от Мароко. В действителност пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял с 2,9 процентни пункта — от 71,7 % през 2020 г. на 68,8 % през разследвания период, докато пазарният дял на вноса от Мароко се е увеличил със 129 % — от 1,7 % през 2020 г. на 3,9 % през разследвания период. Следователно именно потискането на цените от дъмпинговия внос на ниски цени, а не загубата на продаваните количества, дължаща се на намаляващото потребление, е причината за вредата за промишлеността на Съюза. |
(151) |
Поради това Комисията стигна до временното заключение, че свиването на търсенето на пазара със 17 % не може да се счита за причина за вредата, която отслабва причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената вреда. |
5.3. Заключение относно причинно-следствената връзка
(152) |
Влошаването на финансовото състояние на промишлеността на Съюза е съвпаднало по време с нарастването на количеството на вноса на КАПС от засегнатата държава, осъществяван на дъмпингови цени. |
(153) |
Комисията направи разграничение и отдели въздействието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносното въздействие на дъмпинговия внос. Бяха отчетени въздействието на вноса от други трети държави, пандемията от COVID-19 и свиването на търсенето, изменението на производствените разходи, равнището на износа на промишлеността на Съюза и многогодишните договори. |
(154) |
Въз основа на гореизложеното Комисията временно стигна до заключението, че дъмпинговият внос от засегнатата държава е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза и че другите фактори, разгледани поотделно или заедно, не са отслабили причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда. |
6. РАВНИЩЕ НА МЕРКИТЕ
(155) |
За да определи равнището на мерките, Комисията проучи дали мито, което е по-ниско от дъмпинговия марж, би било достатъчно за отстраняване на причинената от дъмпинговия внос вреда на промишлеността на Съюза. |
6.1. Марж на вредата
(156) |
Вредата би била отстранена, ако промишлеността на Съюза бъде в състояние да получи целева печалба чрез продажба на целева цена по смисъла на член 7, параграфи 2в и 2г от основния регламент. |
(157) |
В съответствие с член 7, параграф 2в от основния регламент за определяне на целевата печалба Комисията взе предвид следните фактори: равнището на доходност преди увеличението на вноса от засегнатата държава, равнището на доходност, необходимо за покриване изцяло на разходите и инвестициите, научноизследователската и развойната дейност и иновациите, както и равнището на доходност, което може да се очаква при нормални условия на конкуренция. Този марж на печалба не следва да бъде по-малък от 6 %. |
(158) |
Като начало Комисията установи базова печалба, която покрива пълните разходи при нормални условия на конкуренция. Комисията взе данните за печалбата, постигната от включените в извадката производители от Съюза преди нелоялният внос от Мароко да се увеличи и да започне да причинява вреда на промишлеността на Съюза. Този марж на печалбата беше определен на 7,9 %, което съответства на средното равнище на печалба, постигнато от промишлеността на Съюза през 2018—2019 г. |
(159) |
Промишлеността на Съюза предостави доказателства, че нейните равнища на инвестиции, научноизследователска и развойна дейност (НИРД) и иновации през разглеждания период са щели да бъдат по-високи при нормални условия на конкуренция. Твърденията на промишлеността на Съюза бяха счетени за основателни. За да отрази това в целевата печалба, Комисията изчисли разликата между разходите за инвестиции, НИРД и иновации (ИНИ) при нормални условия на конкуренция, предоставени от промишлеността на Съюза и съпоставени от Комисията с действителните разходи за ИНИ през разглеждания период. Тази разлика, изразена като процент от оборота, бе 0,4 %. |
(160) |
Въпросните 0,4 % бяха добавени към основната печалба от 7,9 %, посочена в съображение 158, в резултат на което бе получена целева печалба от 8,3 %. |
(161) |
В съответствие с член 7, параграф 2г от основния регламент, като последна стъпка Комисията направи оценка на бъдещите разходи, произтичащи от многостранни споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна, и от конвенциите на МОТ, изброени в приложение Ia, които промишлеността на Съюза ще направи през периода на прилагане на мярката в съответствие с член 11, параграф 2. Въз основа на наличните доказателства Комисията определи допълнителни разходи в размер на 0,5 EUR/бройка. Тези допълнителни разходи бяха добавени към невредоносната цена, посочена в горното съображение. |
(162) |
Въз основа на това Комисията изчисли среднопретеглената невредоносна цена от 55,9 EUR/бройка за сходния продукт на промишлеността на Съюза, като приложи посочения по-горе марж на целевата печалба към производствените разходи на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период и след това добави корекциите съгласно член 7, параграф 2г за всеки отделен вид на продукта. |
(163) |
След това Комисията определи равнището на маржа на вредата въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на включените в извадката оказали съдействие производители износители в Мароко, която беше установена с цел изчисляване на подбиването на цената, и среднопретеглената невредоносна цена на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от Съюза на пазара на Съюза през разследвания период. Разликите, получени от това сравнение, бяха изразени като процент от среднопретеглената CIF стойност на вноса. |
(164) |
Равнището на отстраняване на вредата за „всички други дружества“ се определя по същия начин като дъмпинговия марж за тези дружества (вж. съображение 73).
|
7. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
7.1. Интерес на промишлеността на Съюза
(165) |
Въздействието на антидъмпинговите мерки ще бъде положително за производителите от Съюза, тъй като мерките ще позволят на промишлеността на Съюза да адаптира продажните си цени, за да покрие увеличените производствени разходи. Така промишлеността на Съюза ще се върне към устойчиво състояние, което ще ѝ позволи да прави бъдещи инвестиции, по-специално за да се съобрази с екологичните и социалните изисквания. |
(166) |
При липсата на мерки промишлеността на Съюза ще продължи да понася съществена вреда и финансовото ѝ състояние, по-специално по отношение на рентабилността, възвръщаемостта на инвестициите и паричния поток, се очаква да се влоши още повече, особено с оглед на увеличението на дъмпинговия внос от засегнатата държава, който е продължил след разследвания период, като по този начин се застрашава нейната жизнеспособност. |
7.2. Интерес на несвързаните вносители и ползвателите
(167) |
При започването на процедурата беше осъществена връзка с вносителите. Нито един от тях обаче не оказа съдействие при разследването. |
(168) |
Що се отнася до ползвателите, съдействие оказаха двама производители на автомобили и тяхната асоциация, т.е. Асоциацията на европейските автомобилни производители (ACEA). |
(169) |
Производителите на автомобили са клиенти на промишлеността на Съюза за производство на КАПС. Те вече задоволяват около 70 % от нуждите си от КАПС от промишлеността на Съюза. През разследвания период пазарният дял на вноса от засегнатата държава на пазара на Съюза е бил 3,9 %, а този на вноса от други трети държави — 25,5 %, като ценовите равнища са били по-високи от тези на промишлеността на Съюза. Съответно производителите на автомобили разполагат и с други източници на доставки освен промишлеността на Съюза и Мароко. Това се потвърждава и от факта, че покупките на КАПС от Мароко са представлявали около 30 % от общите покупки на КАПС, извършени от двамата ползватели по време на разследвания период. Освен това въз основа на данните на двамата ползватели, които предоставиха отговори на въпросника, КАПС са представлявали приблизително 0,5 % от производствените им разходи. В съответствие с това Комисията стигна до временното заключение, че мерките по отношение на КАПС оказват ограничено въздействие върху производителите на автомобили. |
(170) |
ACEA заяви, че вносът от Мароко отговаря на стратегическите нужди на производителите на автомобили от Съюза, които производителите на КАПС от Съюза не могат да удовлетворят, тъй като те съзнателно са предпочели да не увеличават производствения си капацитет. Поради това производителите на автомобили нямат друг избор освен да диверсифицират доставките си, включително като разчитат на различни източници на внос. |
(171) |
Както е посочено в съображение 40, промишлеността на Съюза за производство на КАПС е доставчик на производителите на автомобили и нейната дейност зависи от тръжните процедури, провеждани от тези големи дружества. Определянето на доставчиците на КАПС и следователно действителните доставки на колела се извършват години преди самото производство на автомобили, което следва да даде време на промишлеността за производство на КАПС да коригира своята промишлена продукция. Ако е необходимо, промишлеността на Съюза за производство на КАПС би могла да увеличи капацитета си в относително кратък срок, тъй като необходимите инвестиции не са свързани с пещите или кабините за боядисване, а по-скоро с машините за отливане, които лесно могат да бъдат монтирани. Следователно ако производителите на КАПС от Съюза не са инвестирали в допълнителен производствен капацитет, това се е дължало по-скоро на липсата на достатъчно бъдещи договори с производителите на автомобили. Поради това промишлеността на Съюза не е разполагала с достатъчен стимул да инвестира в допълнителен капацитет при липсата на предвидимо увеличение на търсенето на нейната продукция. Освен това през разследвания период потреблението на Съюза е било 64,31 милиона бройки. Общият капацитет на промишлеността на Съюза е бил 61,29 милиона бройки, докато общото производство на Съюза през разследвания период е било 48,75 милиона бройки, а износът на промишлеността на Съюза е бил 2,71 милиона бройки. Съответно промишлеността на Съюза вече разполага с достатъчен производствен капацитет, за да покрие почти цялото търсене на КАПС в Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено. |
(172) |
ACEA заяви, че промишлеността на Съюза за производство на КАПС не отговаря на изискванията за свободен капацитет, определени от производителите на автомобили (промишлеността на Съюза е отчела високо равнище на използване на капацитета над 95 %), което е принудило производителите на автомобили да диверсифицират източниците си на снабдяване, по-специално като използват тези от Мароко. |
(173) |
Комисията отбеляза, че не са представени доказателства, че промишлеността на Съюза за производство на КАПС е загубила тръжните процедури поради проблем, свързан с производствения ѝ капацитет, или че не е успяла да изпълни търговски поръчки за КАПС, заявени от производителите на автомобили. Освен това степента на използване на капацитета, установена за разследвания период, е била 80 %. Поради това твърдението беше отхвърлено. |
(174) |
ACEA заяви, че в резултат на последиците от пандемията от COVID-19 са нарушени веригите на доставки и че производителите на автомобили са били изцяло засегнати от пандемията от COVID-19, като загубите се равняват на общо 4,2 милиона превозни средства, което представлява 22,9 % от производството на Съюза през 2019 г. Рентабилността на производителите на автомобили е намаляла. Това е засегнало по аналогичен начин доставчиците в автомобилния сектор. |
(175) |
Комисията отбеляза, че повечето производители на автомобили са отчели печалби за финансовата 2021 г., които са надхвърляли обичайния процент, отчетен през предходните години (21). |
(176) |
Няма друга информация към досието, която да показва, че мерките биха оказали значително отрицателно въздействие върху ползвателите, което би надвишило положителното въздействие на мерките върху промишлеността на Съюза. |
7.3. Заключение относно интереса на Съюза
(177) |
Въз основа на гореизложеното Комисията временно стигна до заключението, че на този етап от разследването не са налице основателни причини да се счита, че налагането на мерките по отношение на вноса на колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко не е в интерес на Съюза. |
8. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
(178) |
Въз основа на направените от Комисията заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка, равнището на мерките и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни мерки, за да се предотврати по-нататъшното причиняване на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос. |
(179) |
Въз основа на гореизложеното ставките на временното антидъмпингово мито, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, следва да бъдат, както следва:
|
(180) |
Индивидуалната ставка на антидъмпинговото мито за дружествата, посочена в настоящия регламент, бе установена въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това тя отразява установените по време на разследването обстоятелства по отношение на това дружество. Тази ставка на митото се прилага изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от засегнатата държава, произведен от изрично посочения правен субект. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочения, следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“. Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита не следва да се прилагат за този внос. |
(181) |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговото мито за всички други дружества следва да се прилага не само за производителите износители, неоказали съдействие при настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ за Съюза по време на разследвания период. |
(182) |
За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от разликата в митническите ставки, са необходими специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните антидъмпингови мита. Дружествата с индивидуални антидъмпингови мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с антидъмпинговото мито, приложимо за „всички други дружества“. |
(183) |
Въпреки че представянето на тази фактура е необходимо за целите на прилагането от митническите органи на държавите членки на индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за вноса, то не е единственият аспект, който тези органи трябва да вземат предвид. Несъмнено дори ако е представена фактура, отговаряща на всички изисквания, изложени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент, митническите органи на държавите членки трябва да извършват обичайните проверки и както във всички други случаи могат да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и да се гарантира, че последващото прилагане на по-ниската ставка на митото е обосновано в съответствие с митническите разпоредби. |
(184) |
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниски индивидуални митнически ставки, се увеличи значително като количество след налагането на съответните мерки, това увеличаване на количеството може да бъде счетено за представляващо само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на мерките. При това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахване на индивидуалната(ите) митническа(и) ставка(и) и последващо въвеждане на мито за цялата държава. |
(185) |
Статистиките за колелата от алуминий за превозни средства често биват изразявани в бройки. В Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (22) относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа, обаче не е определена такава допълнителна единица за колелата от алуминий за превозни средства. Поради това е необходимо да се предвиди, че в декларацията за допускане за свободно обращение трябва да се вписват не само теглото в килограми или тонове, но и бройките от разглеждания продукт, предмет на внос. |
9. РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ
(186) |
Както е посочено в съображение 3, Комисията въведе регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт. Регистрационният режим бе въведен с оглед на възможността за събиране на мита с обратно действие съгласно член 10, параграф 4 от основния регламент. |
(187) |
Предвид констатациите от етапа на налагането на временните мерки регистрационният режим за вноса следва да се преустанови. |
(188) |
На този етап от процедурата не бе взето решение за евентуално прилагане с обратно действие на антидъмпинговите мерки. |
10. ИНФОРМАЦИЯ ПРИ НАЛАГАНЕТО НА ВРЕМЕННИТЕ МЕРКИ
(189) |
В съответствие с член 19а от основния регламент Комисията уведоми заинтересованите страни за планираното налагане на временни мита. Тази информация беше предоставена и на обществеността чрез уебсайта на ГД „Търговия“. Заинтересованите страни разполагаха с три работни дни, за да представят коментари относно точността на изчисленията, които са им били изрично разгласени. Такива коментари не бяха получени. Коментарите след предварителното разгласяване по отношение на други аспекти на разследването, които не са свързани с точността на изчисленията, ще бъдат разгледани на окончателния етап от разследването. |
11. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА
(190) |
В интерес на доброто административно управление Комисията ще прикани заинтересованите страни да представят коментари в писмена форма и/или да поискат изслушване от Комисията в рамките на определен срок. Заинтересованите страни също могат да поискат изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури. |
(191) |
Констатациите относно налагането на временните мита са временни и може да бъдат променени на окончателния етап от разследването, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на колела от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8708 70 10 и ex 8708 70 50 (кодове по ТАРИК: 8708701015, 8708701050, 8708705015 и 8708705050) и с произход от Мароко.
2. Ставките на временното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, са, както следва:
Държава |
Дружество |
Временно антидъмпингово мито |
Допълнителен код по ТАРИК |
Мароко |
HANDS 8 S.A. |
8,0 % |
C873 |
Всички други дружества |
16,5 % |
C999 |
3. Индивидуалната митническа ставка, определена за дружеството, посочено в параграф 2, се прилага при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) (от разглеждания продукт), продаден за износ за Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Мароко. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.“ Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.
4. Допускането за свободно обращение в Съюза на посочения в параграф 1 продукт става след представянето на парична гаранция, равностойна по размер на временното мито.
5. Когато във връзка с посочения в параграф 1 продукт се подава декларация за допускане за свободно обращение, в съответното поле на посочената декларация се вписва броят на внесените продукти, без да се засяга допълнителната единица, определена в Комбинираната номенклатура.
6. Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.
Член 2
1. Заинтересованите страни представят на Комисията писмените си коментари по настоящия регламент в срок от 15 календарни дни от датата на влизането му в сила.
2. Заинтересованите страни, които желаят да поискат изслушване от Комисията, представят искането си в срок от 5 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
3. Заинтересованите страни, които желаят да поискат изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури, представят искането си в срок от 5 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Служителят по изслушванията при търговските процедури разглежда исканията, представени след изтичането на този срок, и може да вземе решение за приемането им, ако е целесъобразно.
Член 3
1. На митническите органи се указва да преустановят регистрационния режим за вноса, установен в съответствие с член 1, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/934.
2. Събраните данни относно продукти, които са въведени в ЕС за потребление не по-рано от 90 дни преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, се съхраняват до влизането в сила на евентуални окончателни мерки или до прекратяването на настоящата процедура.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1 се прилага за срок от шест месеца.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко (ОВ C 464, 17.11.2021 г., стр. 19).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/934 на Комисията от 16 юни 2022 година за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко (ОВ L 162, 17.6.2022 г., стр. 27).
(4) Комисия, ръководство „Как да подадете антидъмпингова жалба“, стр. 7—8, но също така стр. 13, 27, 29, 52, 59 и 67, достъпно на следния адрес: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2006/december/tradoc_112295.pdf.
(5) Пак там, стр. 3.
(6) Вж. точка 108 от жалбата и приложение Г2 към нея.
(7) https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2563.
(8) Както е обяснено в съображение 5, имената на производителите от Съюза и на двама ползватели не се разгласяват от съображения за поверителност.
(9) ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6.
(10) ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6.
(11) Henri-Louis Vedie, „L’automobile: une filière marocaine stratégique, leader du secteur en Afrique“, Policy Center for the New South, Политически документ 20/34, ноември 2020 г. (достъпен на следния адрес: https://www.policycenter.ma/sites/default/files/2021-01/PP%20-%2020-34%20%28Henri-louis%20Vedie%29_0.pdf).
(12) Например Renault Group изнася над 95 % от продукцията на завода си в Танжер (вж. https://www.tac.ma/news/english-1m-vehicles-exported-from-tangermed/).
(13) Вж. „LA LOI № 19-94 RELATIVE AUX ZONES FRANCHES D’EXPORTATION“, Bulletin Officiel, 1995-02-15, № 4294, стр. 117—121.
(14) Вж. „LA LOI № 19-94 RELATIVE AUX ZONES FRANCHES D’EXPORTATION“, Bulletin Officiel, 1995-02-15, № 4294, стр. 117—121, впоследствие изменен със Закон 14.21, за да се промени терминът „zone franche“ на „zone d’accélération industrielle“. Вж. също „Code des douanes et impôts indirects relevant de l’administration des douanes et impôts indirects approuvé par le dahir portant loi № 1-77-339 du 25 chaoual 1397 (9 octobre 1977), tel qu’il a été modifié et complété“.
(15) ЕО — Антидъмпингови мита върху вноса на памучно спално бельо от Индия (WT/DS141/R, 30.10.2000 г., т. 74—77).
(16) Известие за започване на преглед с оглед на изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои видове колела от алуминий с произход от Китайската народна република (ОВ C 29, 20.1.2022 г., стр. 34).
(17) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109 на Комисията от 23 януари 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 18, 24.1.2017 г., стр. 1).
(18) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109.
(19) Регламент за изпълнение (ЕС) № 964/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Китайската народна република (ОВ L 282, 28.10.2010 г., стр. 1).
(20) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109, съображение 169.
(21) Бележка към досието относно годишните отчети за 2021 г., публикувани от някои производители на автомобили.
(22) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 година относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (OB L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
РЕШЕНИЯ
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/142 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1222 НА СЪВЕТА
от 12 юли 2022 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Асамблеята на Лисабонския специален съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз („Съюзът“) е договаряща страна по Женевския акт на Лисабонската спогодба за наименованията за произход и географските указания (1) („Женевския акт“), който влезе в сила на 26 февруари 2020 г. Съгласно член 21 от Женевския акт договарящите страни по него са членове на Специалния съюз („Лисабонския съюз“), създаден с Лисабонската спогодба за закрила на наименованията за произход и тяхната международна регистрация („Лисабонската спогодба“). Съгласно член 22, параграф 2, буква а), подточка iii) от Женевския акт Асамблеята на Лисабонския съюз изменя правилника за прилагане по Женевския акт. |
(2) |
Влизането в сила на Женевския акт разкри необходимостта от обмисляне на изменения на Общия правилник за прилагане по Лисабонската спогодба и Женевския акт („Общия правилник за прилагане“) с цел опростяване и рационализиране на процедурите по Лисабонската система за международна регистрация на наименованията за произход и географските указания („Лисабонската система“), включително с цел да се осигури по-голяма яснота за ползвателите на Лисабонската система. |
(3) |
По време на Генералната асамблея на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), която ще се проведе от 14 до 22 юли 2022 г., Асамблеята на Лисабонския съюз ще бъде приканена да приеме изменения на Общия правилник за прилагане. |
(4) |
На четвъртата си сесия, която се проведе в Женева от 14 до 16 юни 2022 г., работната група за развитие на Лисабонската система („Лисабонската работна група“) препоръча на Асамблеята на Лисабонския съюз да приеме редица изменения на Общия правилник за прилагане, предложени от секретариата на СОИС и изменени от Лисабонската работна група |
(5) |
Предложеното изменение на правило 7, параграф 4, буква а) от Общия правилник за прилагане гарантира, че само измененията, свързани с правило 5, параграф 2, подлежат на заплащане на таксата, посочена в правило 8, параграф 1, подточка ii), във връзка с прехвърлянето на наименование за произход от Лисабонската спогодба към Женевския акт. Тази адаптация ще улесни присъединяването към Женевския акт на държавите, които са страни по Лисабонската спогодба. |
(6) |
Предложеното изменение на правило 8, параграф 1, подточка ii) от Общия правилник за прилагане би ограничило таксата за няколко изменения, внесени в същото искане, до 800 швейцарски франка. Това би повишило привлекателността на Лисабонската система, като същевременно се запази нейната финансова устойчивост. |
(7) |
Предложеното изменение на правило 9, параграф 1, буква в) от Общия правилник за прилагане би пояснило, че залегналият в него общ принцип се прилага за всички откази, получени в съответствие с правило 9, параграф 1, буква б), което следва да се чете във връзка с правило 9, параграф 1, буква в). |
(8) |
Предложените изменения на правило 15, параграф 1, подточки i) и ii) от Общия правилник за прилагане биха рационализирали процедурата относно искането за вписване на изменение, представено на Международното бюро на СОИС. |
(9) |
Предложеното заличаване на правило 15, параграф 1, подточка vi) и предложеното изменение на правило 16, параграф 2 от Общия правилник за прилагане гарантират, че в случай на оттегляне на отказ, свързан с правило 6, параграф 1, буква г), относно нередност по отношение на изискване въз основа на уведомление, направено съгласно правило 5, параграфи 3 или 4, или въз основа на декларация, направена съгласно член 7, параграф 4 от Женевския акт, плащането на таксата за изменение вече няма да се изисква. В случай на отказ съгласно правило 6, параграф 1, буква г) оттеглянето на отказа става след отстраняване на нередността. |
(10) |
Предложените изменения на Oбщия правилник за прилагане следва да влязат в сила на 1 януари 2023 г. и следва да опростят и рационализират процедурите по Лисабонската система и да внесат по-голяма яснота за нейните ползватели, което е в интерес на ползвателите, бенефициерите и заинтересованите страни по Лисабонската система в Съюза. |
(11) |
Поради това Съюзът следва да подкрепи приемането на тези изменения. |
(12) |
Освен това, като взема под внимание позициите, изразени от делегациите на четвъртата сесия на Лисабонската работна група по отношение на правило 5, параграф 4 от Общия правилник за прилагане, и като част от заключенията от заседанието на работната група, председателят прикани делегацията на Съюза своевременно да представи писмено предложение за по-нататъшно разглеждане на следващото заседание на работната група, |
(13) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Асамблеята на Лисабонския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на заседанието на Асамблеята на Лисабонския съюз в рамките на Генералната асамблея на СОИС, което ще се проведе от 14 до 22 юли 2022 г., е да подкрепи приемането на изменения на Общия правилник за прилагане, съгласно предвиденото в раздел 1 от приложението към настоящото решение.
Представителите на Съюза могат също така да изразят съгласие относно изменен вариант на предложените изменения, при условие че това не променя значително същността на предложените изменения.
С оглед на следващата сесия на Лисабонската работна група Съюзът представя на секретариата на СОИС писмено предложение за изменения на правило 5 от Общия правилник за прилагане, както е посочено в раздел 2 от приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 12 юли 2022 година.
За Съвета
Председател
Z. STANJURA
(1) Решение (ЕС) 2019/1754 на Съвета от 7 октомври 2019 г. относно присъединяването на Европейския съюз към Женевския акт на Лисабонската спогодба за наименованията за произход и географските указания (ОВ L 271, 24.10.2019 г., стр. 12).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Раздел 1:
ПРЕДЛОЖЕНИ ИЗМЕНЕНИЯ на Общия правилник за прилагане по Лисабонската спогодба за закрила на наименованията за произход и тяхната международна регистрация и Женевския акт на Лисабонската спогодба за наименованията за произход и географските указания
съгласно препоръката на работната група на СОИС за развитие на Лисабонската система за приемане от Лисабонския съюз в рамките на Генералната асамблея на СОИС през 2022 г.:
В заглавието „във вида, в който е в сила към 8 декември 2021 г.“ се заменя с „във вида, в който е в сила към 1 януари 2023 г.“.
Глава II
Подаване на заявление и международна регистрация
Правило 7
Вписване в международния регистър
Прилагане на член 29, параграф 4 и член 31, параграф 1 от Женевския акт
В правило 7 параграф 4, буква а) се заменя със следното:
„а) |
в случай на ратифициране или присъединяване към Женевския акт от държава, която е страна по Акта от 1967 г., правило 5, параграфи 2 — 4 се прилагат mutatis mutandis по отношение на международните регистрации или наименованията за произход, които са с действие съгласно Акта от 1967 г. по отношение на тази държава. Международното бюро проверява със съответния компетентен орган всички изменения, които трябва да бъдат направени с оглед на изискванията на правило 3, параграф 1 и правило 5, параграфи 2 — 4 за целите на тяхната регистрация съгласно Женевския акт, и уведомява за така извършените международни регистрации всички други договарящи страни, които са страни по Женевския акт. Измененията, свързани с правило 5, параграф 2, подлежат на заплащане на таксата, посочена в правило 8, параграф 1, подточка ii).“. |
Правило 8
Такси
Размер на таксите
В правило 8, параграф 1 подточка ii) се заменя със следното:
„ii) |
такса за едно изменение на международна регистрация3 — 500. допълнителна такса за допълнително (и) изменение (я), подадено (и) в същото искане 300“ |
Бележка под линия 3 се заменя със следното:
„3 |
За международна регистрация, отнасяща се до географски район, разположен в най-слабо развита държава (НСРД), в съответствие със списъците, изготвени от Организацията на обединените нации, таксата се намалява до 50 % от предписаната сума (закръглена до най-близкото цяло число). В такъв случай таксата ще възлиза на 500 швейцарски франка за международна регистрация, отнасяща се до географски район на произход, намиращ се в НСРД, на 250 швейцарски франка за едно изменение на международна регистрация, отнасяща се до географски район на произход, разположен в НСРД, и на 150 швейцарски франка за допълнителна такса за допълнително(и) изменение (я), подадено (и) в същото искане. Тези намалени ставки на таксите ще се прилагат три години след влизането в сила на Женевския акт.“. |
Глава III
Отказ и други действия по отношение на международна регистрация
Правило 9
Отказ
Уведомяване на Международното бюро
В правило 9, параграф 1 буква в) се заменя със следното:
„в) |
Освен ако компетентният орган, посочен в буква а), не докаже противното, уведомлението за международна регистрация, посочено в буква б), се счита за получено от компетентния орган 20 дни след датата, посочена в уведомлението.“ |
Правило 15
Изменения
Допустими изменения
Правило 15, параграф 1 се изменя, както следва:
1. |
подточка i) се заменя със следното:
|
2. |
подточка ii) се заличава. |
3. |
подточка vi) се заличава. |
Правило 16
Отказ от закрила
Оттегляне на отказа от закрила
Правило 16, параграф 2 се изменя, както следва:
буква а) се заменя със следното:
„а) |
Всеки отказ, включително отказът съгласно правило 6, параграф 1, буква г), може да бъде оттеглен изцяло или частично по всяко време от компетентния орган на договарящата страна на произход или, в случая на член 5, параграф 3 от Женевския акт — от бенефициерите или физическото или юридическото лице, посочено в член 5, параграф 2, подточка ii) от този акт, или от компетентния орган на договарящата страна на произход, при условие че бъде отстранена нередността в случай на отказ съгласно правило 6, параграф 1, буква г).“; |
Раздел 2:
Позиция, която да бъде възприета в писменото предложение за изменение на правило 5 от Общия правилник за прилагане:
Глава II
Подаване на заявление и международна регистрация
Правило 5
Изисквания относно заявлението
В правило 5 параграф 4 се заличава.
Обосновка:
Предложеното заличаване на правило 5, параграф 4 от Общия правилник за прилагане (заявление, уредено в Женевския акт — подпис и/или намерение за използване) е обосновано, тъй като изискването за подпис вече е изпълнено и е проверено към момента на първоначалното заявление за регистрация. Изискванията за деклариране на намерението за използване и за упражняване на контрол върху използването противоречат на съставните елементи на наименованията за произход или географските указания. Наименованията за произход или географските указания са защитени срещу всякакво използване, което нарушава признатите спецификации, дори ако съответните продукти не се предлагат на пазара в държавата, в която е открито използването с цел измама. Освен това международната им регистрация задължително предполага контрол върху използването им в договарящата страна, от която произхождат.
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/147 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1223 НА СЪВЕТА
от 12 юли 2022 година
относно разпределянето на средства, отменени от проекти по 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие с цел финансиране на действия за справяне с кризата с продоволствената сигурност и икономическото сътресение в държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) след агресивната война на Русия срещу Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Общността по многогодишната финансова рамка за периода 2008—2013 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО и относно разпределянето на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага четвърта част от Договора за ЕО (1) („Вътрешното споразумение за 10-ия ЕФР“), и по-специално член 1, параграф 5 от него,
като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) („Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР“), и по-специално член 1, параграфи 4 и 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
След агресивната война на Русия срещу Украйна положението с продоволствената сигурност в света бързо се влошава и много от засегнатите държави са най-слабо развити държави или държави с ниски доходи и недостиг на храни. |
(2) |
3 милиарда евро вече са програмирани в рамките на географския стълб на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество — Глобална Европа, създаден с Регламент (ЕС) 2021/947 на Европейския парламент и на Съвета (3). От тази сума 2,3 милиарда евро са програмирани за държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) с цел финансиране на действия в областта на селското стопанство, храненето, водоснабдяването и канализацията за периода 2021—2024 г. Като се има предвид мащабът на нуждите и очакваните последици, следва да се мобилизират допълнителни средства за подкрепа на най-засегнатите държави партньори. |
(3) |
Първоначалният бюджет за хуманитарна помощ за продоволствена сигурност и свързаните с нея нужди в държавите от АКТБ, определен преди началото на агресивната война на Русия срещу Украйна, е почти изцяло изпълнен от Съюза. Като се има предвид изключително тежкото положение с продоволствената сигурност в държавите от АКТБ, тези средства трябва да бъдат допълнени с подходящи ресурси, за да се отговори на допълнителното задълбочаване на хуманитарните нужди и да се осигури непрекъснатост на сътрудничеството при преход от криза към стабилни условия за развитие. |
(4) |
Европейският съвет в заключенията си от 24—25 март 2022 г. прикани Комисията да даде приоритет на работата по глобалната продоволствена сигурност и достъпност на храните, по-специално чрез подкрепа за продоволствената сигурност и селското стопанство в Украйна и най-уязвимите и изложени на риск трети държави. |
(5) |
Европейският съвет в заключенията си от 30—31 май 2022 г. прикани Комисията да проучи възможността за мобилизиране на резерви от Европейския фонд за развитие (ЕФР) в подкрепа на най-засегнатите държави партньори. |
(6) |
В заключенията си от 20 юни 2022 г. Съветът подкрепи ответните мерки на „Екип Европа“ по отношение на световната продоволствена несигурност и призова Комисията, Европейска служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки да дадат приоритет на финансовата си подкрепа, свързана с глобалната продоволствена сигурност, включително непосредствените хуманитарни нужди, и включително финансова и техническа помощ за държавите — вносителки на храни, когато е необходимо, както и средносрочните и дългосрочните устойчиви продоволствени системи и засилването на местното производство за по-добра устойчивост, и да проучат всички налични източници на финансиране, включително мобилизирането на резерви от ЕФР. |
(7) |
Освен това Съветът изтъкна, че е важно Съюзът да прояви силна солидарност чрез бързи и всеобхватни ответни мерки, основани на ефективно многостранно сътрудничество и на съобщението на Комисията от 23 март 2022 г., озаглавено „Гарантиране на продоволствената сигурност и повишаване на гъвкавостта на продоволствените системи“, и на трите стълба — търговия, солидарност и производство — на Мисията за продоволствена и селскостопанска устойчивост (FARM), която беше приветствана от Европейския съвет, и при пълно съгласуване с Групата на ООН за глобална реакция при кризи (GCRG) и с други съответни международни инициативи, по-специално създадения по инициатива на Г-7 Световен алианс за продоволствена сигурност. |
(8) |
Като се има предвид значителното въздействие в различни държави от АКТБ, извънредното мобилизиране на отменени средства от проекти по линия на 10-ия и 11-ия ЕФР следва да даде възможност на ЕС и неговите държави членки да засилят отговора си на кризата, като обърнат специално внимание на най-уязвимите и най-изложените на кризата държави от АКТБ. |
(9) |
С тези средства следва да се финансират действия с оглед на предоставянето на подкрепа за производството на храни и устойчивостта на продоволствените системи, хуманитарната помощ и макроикономическата подкрепа за гарантиране на макроикономическа стабилност, подпомагане възвръщането на фискално пространство и увеличаване на международните резерви, в частност чрез многостранни органи. Средствата следва да включват разходите за подкрепа, посочени в член 6 от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР. |
(10) |
Съгласно член 153 от Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (4) делът на Обединеното кралство от тези средства няма да бъде използван повторно. |
(11) |
Като се има предвид, че в член 14, параграф 3 от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР се предвижда, че въпросното споразумение трябва да остане в сила, докато е необходимо, за да бъдат осъществени изцяло всички операции, финансирани по Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, тази разпоредба се тълкува като включваща настоящото извънредно мобилизиране на отменени средства от 10-ия и 11-ия ЕФР за целите на финансирането на действия за справяне с кризата с продоволствената сигурност и икономическото сътресение в държавите от АКТБ, след агресивната война на Русия срещу Украйна. |
(12) |
Средствата следва да се използват в съответствие с правилата и процедурите, приложими за 11-ия ЕФР, установени в регламенти (ЕС) 2015/322 (5) и (ЕС) 2018/1877 (6) на Съвета. |
(13) |
Средствата от 10-ия ЕФР за повторно използване, за които преди това не са поети задължения съгласно член 1, параграф 3 от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР или които са отменени в съответствие с член 1, параграф 4 от това споразумение, остават ресурс на 10-ия ЕФР съгласно член 1, параграф 2, буква а) от Вътрешното споразумение за 10-ия ЕФР. |
(14) |
Средствата от 11-ия ЕФР за повторно използване, за които преди това не са поети задължения или които са отменени в съответствие с член 24, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2018/1877, остават ресурс на 11-ия ЕФР съгласно член 1, параграф 2, буква а) от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Сума в размер до максимум 600 000 000 EUR от средствата, отменени от проекти по 10-ия и 11-ия ЕФР, се отпуска извънредно с цел финансиране на действия за справяне с кризата с продоволствената сигурност и икономическото сътресение в държавите от АКТБ след агресивната война на Русия срещу Украйна.
2. Със средствата, посочени в параграф 1, следва да се финансират действия с оглед предоставяне на подкрепа, както следва:
— |
до 350 000 000 EUR за производството на храни и устойчивостта на продоволствените системи, |
— |
до 150 000 000 EUR за хуманитарна помощ, и |
— |
до 100 000 000 EUR за макроикономическа подкрепа. |
3. От сумата, посочена в параграф 1, до 488 000 000 EUR се предоставят от 10-ия ЕФР и до 112 000 000 EUR се предоставят от 11-ия ЕФР. От тези средства максимум 18 000 000 EUR се предоставят за разходите за подкрепа, направени от Комисията.
4. Средствата, посочени в параграф 1, се използват за финансови задължения в съответствие с правилата и процедурите, приложими за 11-ия ЕФР, установени в регламенти (ЕС) 2015/322 и (ЕС) 2018/1877.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му.
Съставено в Брюксел на 12 юли 2022 година.
За Съвета
Председател
Z. STANJURA
(1) ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 32.
(2) ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.
(3) Регламент (ЕС) 2021/947 на Европейския парламент и на Съвета oт 9 юни 2021 г. за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество – Глобална Европа, за изменение и отмяна на Решение № 466/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета (ОВ L 209, 14.6.2021 г., стр. 1).
(4) ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.
(5) Регламент (ЕС) 2015/322 на Съвета от 2 март 2015 г. относно изпълнението на 11-ия европейски фонд за развитие (ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) 2018/1877 на Съвета от 26 ноември 2018 г. относно финансовия регламент, приложим за 11-ия Европейски фонд за развитие, и за отмяна на Регламент (ЕС) 2015/323 (ОВ L 307, 3.12.2018 г., стр. 1).
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/150 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/1224 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 13 юли 2022 година
за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), и за отмяна на Решение (ОВППС) 2022/1179 (ATALANTA/5/2022)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38 от него,
като взе предвид Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета от 10 ноември 2008 г. относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 6, параграф 1 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС Съветът оправомощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема съответните решения за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta) (наричан по-нататък „командващият силите на ЕС“). |
(2) |
На 7 юли 2022 г. КПС прие Решение (ОВППС) 2022/1179 (2) за назначаване на контраадмирал Riccardo MARCHIÓ за командващ силите на ЕС. |
(3) |
На 2 юни 2022 г. командващият операцията на ЕС препоръча назначаването на капитан (от военноморските сили) Rui Miguel Marcelo CORREIA за нов командващ силите на ЕС, считано от 4 август 2022 г. Португалските власти посочиха, че капитан (от военноморските сили) Rui Miguel Marcelo CORREIA ще бъде повишен в комодор при назначаването му за командващ силите на ЕС. |
(4) |
Военният комитет на ЕС изрази съгласието си с тази препоръка на 9 юни 2022 г. |
(5) |
Поради това Решение (ОВППС) 2022/1179 следва да бъде отменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Комодор Rui Miguel Marcelo CORREIA се назначава за командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), считано от 4 август 2022 г.
Член 2
Решение (ОВППС) 2022/1179 се отменя.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на 4 август 2022 г.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2022 година.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
D. PRONK
(1) ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.
(2) Решение (ОВППС) 2022/1179 на Комитета по политика и сигурност от 7 юли 2022 г. за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), и за отмяна на Решение (ОВППС) 2022/217 (ATALANTA/4/2022) (ОВ L 183, 8.7.2022 г., стр. 83).
Поправки
15.7.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 188/152 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/913 на Комисията от 30 май 2022 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 относно временното засилване на официалния контрол и спешните мерки, уреждащи въвеждането в Съюза на някои стоки от някои трети държави за изпълнение на регламенти (ЕС) 2017/625 и (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета
( Официален вестник на Европейския съюз L 158 от 13 юни 2022 г. )
На страница 13 в приложението, приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в таблицата, ред 18 се заменя със следното:
„18 |
Nigeria (NG) |
Sesamum seeds (Food) |
1207 40 90 |
|
Salmonella (2) |
50“ |
ex 2008 19 19 |
40 |
|||||
ex 2008 19 99 |
40 |
На страница 18 в приложението, приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в таблицата, ред 6 се заменя със следното:
„6 |
Ethiopia (ET) |
Pepper of the genus Piper; dried or crushed or ground fruit of the genus Capsicum or of the genus Pimenta Ginger, saffron, |
0904 |
|
Aflatoxins |
50 |
turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices (Food – dried spices) |
0910 |
|||||
Sesamum seeds (Food) |
1207 40 90 |
|
Salmonella (6) |
50“ |
||
ex 2008 19 19 |
40 |
|||||
ex 2008 19 99 |
40 |
На страница 19 в приложението, приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в таблицата, ред 10 се заменя със следното:
„10 |
India (IN) |
Betel leaves (Piper betle L.) (Food) |
ex 1404 90 00 |
10 |
Salmonella (2) |
10 |
Peppers of the genus Capsicum (sweet or other than sweet) (Food – dried, roasted, crushed or ground) |
0904 21 10 ; |
|
Aflatoxins |
20 |
||
ex 0904 22 00 ; |
11; 19 |
|||||
ex 0904 21 90 ; |
20 |
|||||
ex 2005 99 10 ; |
10; 90 |
|||||
ex 2005 99 80 |
94 |
|||||
Groundnuts (peanuts), in shell |
1202 41 00 |
|
|
|
||
|
|
Groundnuts (peanuts), shelled |
1202 42 00 |
|
|
|
|
|
Peanut butter |
2008 11 10 |
|
|
|
|
|
Groundnuts (peanuts), otherwise prepared or preserved, including mixtures |
2008 11 91 ; 2008 11 96 ; 2008 11 98 ; |
|
Aflatoxins |
50 |
|
|
ex 2008 19 12 ; |
40 |
|
|
|
|
|
ex 2008 19 19 ; |
50 |
|
|
|
|
|
ex 2008 19 92 ; |
40 |
|
|
|
|
|
ex 2008 19 95 ; |
40 |
|
|
|
|
|
ex 2008 19 99 |
50 |
|
|
|
|
Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of groundnut oil |
2305 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
Groundnut flours and meals |
ex 1208 90 00 |
20 |
|
|
|
|
Groundnuts paste (Food and feed) |
ex 2007 10 10 |
80 |
|
|
|
ex 2007 10 99 |
50 |
|||||
ex 2007 99 39 |
07; 08 |
|||||
|
Peppers of the genus Capsicum (other than sweet) (Food – fresh, chilled or frozen) |
ex 0709 60 99 ; |
20 |
Pesticide residues (4) (5) |
20 |
|
ex 0710 80 59 |
20 |
|||||
|
Sesamum seeds (Food and feed) |
1207 40 90 |
|
Salmonella (6) |
20 |
|
ex 2008 19 19 |
40 |
- Pesticide residues (11) |
50 |
|||
ex 2008 19 99 |
40 |
|||||
|
Locust beans (carob) |
1212 92 00 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
|
|
Locust beans seeds, not decorticated, crushed or ground |
1212 99 41 |
|
|||
|
Mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from locust beans or locust bean seeds (Food and feed) |
1302 32 10 |
|
|||
|
Guar gum (Food and feed) |
ex 1302 32 90 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
|
Pentachlorophenol and dioxins (3) |
5 |
|||||
Mixtures of food additives containing locust bean gum or guar gum (Food) |
ex 2106 90 92 ex 2106 90 98 ex 3824 99 93 ex 3824 99 96 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
||
Pepper of the genus Piper; dried or crushed or ground fruit of the genus Capsicum or of the genus Pimenta |
0904 |
|
|
|
||
|
Vanilla |
0905 |
|
|
|
|
|
Cinnamon and cinnamon-tree flowers |
0906 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
|
|
Cloves (whole fruit, cloves and stems) |
0907 |
|
|
|
|
|
Nutmeg, mace and cardamoms |
0908 |
|
|
|
|
|
|
Seeds of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway; juniper berries |
0909 |
|
|
|
|
|
Ginger, saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices (Food – dried spices) |
0910 |
|
|
|
|
|
Sauces and preparations thereof; mixed condiments and mixed seasonings; mustard flours and meals and prepared mustard (Food) |
2103 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
|
|
Calcium carbonate (Food and feed) |
ex 2106 90 92/98 ex 2530 90 00 ex 2836 50 00 |
|
Pesticide residues (11) |
20 |
|
Food supplements containing botanicals (Food) |
ex 1302 ex 2106 |
|
Pesticide residues (11) |
20“ |
На страница 22 в приложението, приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в таблицата, ред 13 се заменя със следното:
„13 |
Sri Lanka (LK) |
Peppers of the genus Capsicum (sweet or other than sweet) (Food – dried, roasted, crushed or ground) |
0904 21 10 ; |
|
Aflatoxins |
50“ |
ex 0904 21 90 ; |
20 |
|||||
ex 0904 22 00 ; |
11; 19 |
|||||
ex 2005 99 10 ; |
10; 90 |
|||||
ex 2005 99 80 |
94 |
На страница 25 в приложението, приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в таблицата, ред 19 се заменя със следното:
„19 |
Uganda (UG) |
Sesamum seeds (Food) |
1207 40 90 |
|
Salmonella (6) |
20“ |
ex 2008 19 19 |
40 |
|||||
ex 2008 19 99 |
40 |